pt.po 207.3 KB
Newer Older
1 2 3
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt\n"
4
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
5
"POT-Creation-Date: 2009-03-03 11:21+0100\n"
D
Daniel Veillard 已提交
6
"PO-Revision-Date: 2007-12-21 18:54+0000\n"
7 8 9 10 11 12 13
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: help stdout quiet libvir connect Xend id quit uuid\n"
"X-POFile-SpellExtra: GET CPUs VCPUs version vCPU Expr timing POST UUID vbd\n"
14
"X-POFile-SpellExtra: VCPU Xen vCPUs options SO ms máx Id domid smarcada\n"
15
"X-POFile-SpellExtra: smarcar lu readonly smarcado GNUTLS RPC testOpen log\n"
16
"X-POFile-IgnoreConsistency: warning\n"
17
"X-POFile-SpellExtra: XENCREDIT attach MAC disk cpulist live TTY\n"
18

D
Daniel Veillard 已提交
19
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:41
20 21
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr ""
22

D
Daniel Veillard 已提交
23
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:42
24 25
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr ""
26

D
Daniel Veillard 已提交
27
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:43
28 29
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr ""
30

D
Daniel Veillard 已提交
31
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:44
32 33
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr ""
34

D
Daniel Veillard 已提交
35
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:45
36 37 38
#, fuzzy
msgid "ai_family not supported"
msgstr "a chamada da biblioteca falhou, talvez por não ser suportada"
39

D
Daniel Veillard 已提交
40
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:46
41 42 43
#, fuzzy
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "mudar a reserva de memória"
44

D
Daniel Veillard 已提交
45
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:47
46 47
msgid "No address associated with hostname"
msgstr ""
48

D
Daniel Veillard 已提交
49
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:48
50 51
msgid "Name or service not known"
msgstr ""
52

D
Daniel Veillard 已提交
53
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:49
54 55
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr ""
56

D
Daniel Veillard 已提交
57
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:50
58 59
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr ""
60

D
Daniel Veillard 已提交
61
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:51
62 63 64
#, fuzzy
msgid "System error"
msgstr "erro na chamada do sistema"
65

D
Daniel Veillard 已提交
66
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:52
67 68
msgid "Argument buffer too small"
msgstr ""
69

D
Daniel Veillard 已提交
70
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:54
71 72
msgid "Processing request in progress"
msgstr ""
73

D
Daniel Veillard 已提交
74
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:55
75 76
msgid "Request canceled"
msgstr ""
77

D
Daniel Veillard 已提交
78
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:56
79 80
msgid "Request not canceled"
msgstr ""
81

D
Daniel Veillard 已提交
82
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
83 84
msgid "All requests done"
msgstr ""
85

D
Daniel Veillard 已提交
86
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
87 88
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr ""
89

D
Daniel Veillard 已提交
90
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
91 92
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr ""
93

D
Daniel Veillard 已提交
94
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:71
95 96 97
#, fuzzy
msgid "Unknown error"
msgstr "Desconhecido"
98

99 100 101 102
#: qemud/qemud.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot access %s '%s': %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
103

104
#: qemud/qemud.c:257
105 106 107
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
msgstr ""
108

109
#: qemud/qemud.c:270
110
#, c-format
111 112
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
msgstr ""
113

114
#: qemud/qemud.c:284
115 116 117
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
msgstr ""
118

119
#: qemud/qemud.c:301
120
#, c-format
121 122
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
msgstr ""
123

124
#: qemud/qemud.c:314
125 126 127
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
msgstr ""
128

129
#: qemud/qemud.c:319
130
#, c-format
131 132
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
msgstr ""
133

134
#: qemud/qemud.c:341
135 136 137
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
msgstr "Não foi possível ler o ficheiro de descrição %s"
138

139
#: qemud/qemud.c:351
140 141 142
#, fuzzy
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
msgstr "a reservar a configuração"
143

144
#: qemud/qemud.c:353
145 146 147
#, fuzzy
msgid "Error while reloading drivers"
msgstr "Erro ao reservar memória: %s"
148

149
#: qemud/qemud.c:359
150
#, c-format
151 152
msgid "Shutting down on signal %d"
msgstr ""
153

154
#: qemud/qemud.c:364
D
Daniel Veillard 已提交
155 156 157
#, fuzzy, c-format
msgid "Received unexpected signal %d"
msgstr "nó inesperado do valor"
D
Daniel Veillard 已提交
158

159
#: qemud/qemud.c:383 src/util.c:253 src/util.c:284
160 161
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
msgstr ""
162

163
#: qemud/qemud.c:397 src/util.c:247 src/util.c:278
164 165
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr ""
166

167
#: qemud/qemud.c:476
168 169 170
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
171

172
#: qemud/qemud.c:482
173 174 175
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
176

177
#: qemud/qemud.c:489
178 179 180
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
181

182
#: qemud/qemud.c:496
183 184 185
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
186

187
#: qemud/qemud.c:513
188 189 190
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
msgstr "Não foi possível reservar memória"
191

192
#: qemud/qemud.c:523
193 194 195
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "Não foi possível ler do 'socket' %d\n"
196

197
#: qemud/qemud.c:545
198 199 200
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
201

202
#: qemud/qemud.c:554
203 204 205
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
206

207
#: qemud/qemud.c:565 qemud/qemud.c:706
208 209
msgid "Failed to add server event callback"
msgstr ""
D
Daniel P. Berrange 已提交
210

211
#: qemud/qemud.c:594
212 213 214
#, c-format
msgid "getaddrinfo: %s\n"
msgstr ""
D
Daniel P. Berrange 已提交
215

216
#: qemud/qemud.c:604
217
#, c-format
218 219
msgid "socket: %s"
msgstr ""
D
Daniel P. Berrange 已提交
220

221
#: qemud/qemud.c:613
222 223 224
#, c-format
msgid "bind: %s"
msgstr ""
225

226
#: qemud/qemud.c:620
227 228 229
#, c-format
msgid "listen: %s"
msgstr ""
230

231
#: qemud/qemud.c:664
232 233 234
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
msgstr ""
235

236
#: qemud/qemud.c:695
237
#, c-format
238 239
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
msgstr ""
240

241
#: qemud/qemud.c:789
D
Daniel Veillard 已提交
242
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
243
msgstr ""
244

245
#: qemud/qemud.c:801
246 247 248
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
msgstr "Não foi possível reservar memória"
249

250 251 252 253
#: qemud/qemud.c:806 qemud/qemud.c:1285 src/domain_conf.c:517
#: src/network_conf.c:170 src/node_device_conf.c:137 src/openvz_conf.c:402
#: src/qemu_driver.c:372 src/remote_internal.c:903 src/remote_internal.c:5737
#: src/storage_conf.c:1310 src/test.c:235 src/test.c:363
254 255 256
msgid "cannot initialize mutex"
msgstr ""

257
#: qemud/qemud.c:810
258 259 260
msgid "cannot initialize condition variable"
msgstr ""

261
#: qemud/qemud.c:818
262 263 264 265
#, fuzzy
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr "Não foi possível encontrar a rede: %s"

266
#: qemud/qemud.c:903
267 268 269
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
msgstr "Não foi possível encontrar a rede: %s"
270

271
#: qemud/qemud.c:921
272 273 274
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
msgstr "Não foi possível ligar ao supervisor"
275

276
#: qemud/qemud.c:1033
277
#, c-format
278 279
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
msgstr ""
280

281
#: qemud/qemud.c:1049
282 283 284
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
msgstr ""
285

286
#: qemud/qemud.c:1066
287
#, c-format
288 289 290
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
msgstr ""

291
#: qemud/qemud.c:1081
292 293
#, fuzzy, c-format
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
294
msgstr "a autenticação falhou: %s"
295

296
#: qemud/qemud.c:1088
297 298
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
msgstr ""
299

300
#: qemud/qemud.c:1092
301 302
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
msgstr ""
303

304
#: qemud/qemud.c:1096
305 306
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
msgstr ""
307

308
#: qemud/qemud.c:1101
309 310 311
msgid ""
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
msgstr ""
312

313
#: qemud/qemud.c:1109
314 315
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
msgstr ""
316

317
#: qemud/qemud.c:1114
318 319
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
msgstr ""
320

321
#: qemud/qemud.c:1124
322 323
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
msgstr ""
324

325
#: qemud/qemud.c:1134
326 327
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
msgstr ""
328

329
#: qemud/qemud.c:1141
330 331
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
msgstr ""
332

333
#: qemud/qemud.c:1150
334 335 336 337 338 339
msgid ""
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
"allowed clients (tls_allowed_dn_list).  Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
"run this daemon with --verbose option."
msgstr ""
340

341
#: qemud/qemud.c:1168
342 343
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
msgstr ""
344

345
#: qemud/qemud.c:1171
346 347 348 349
msgid ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
"certificate is ignored"
msgstr ""
350

351
#: qemud/qemud.c:1177
D
Daniel Veillard 已提交
352 353 354
msgid "client had unexpected data pending tx after access check"
msgstr ""

355
#: qemud/qemud.c:1205
D
Daniel Veillard 已提交
356 357 358 359
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
msgstr "Não foi possível obter o estado da interface %s %s"

360
#: qemud/qemud.c:1232
361 362 363
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to accept connection: %s"
msgstr "Não foi possível iniciar a rede %s"
364

365
#: qemud/qemud.c:1238
D
Daniel Veillard 已提交
366 367
#, c-format
msgid "Too many active clients (%d), dropping connection"
368 369
msgstr ""

370
#: qemud/qemud.c:1244
371 372 373 374
#, fuzzy
msgid "Out of memory allocating clients"
msgstr "mudar a reserva de memória"

375
#: qemud/qemud.c:1319
D
Daniel Veillard 已提交
376 377 378 379
#, c-format
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
msgstr ""

380
#: qemud/qemud.c:1358 qemud/qemud.c:1951
381 382 383
#, fuzzy, c-format
msgid "TLS handshake failed: %s"
msgstr "A operação GET falhou: %s"
384

385
#: qemud/qemud.c:1531 qemud/qemud.c:1759
D
Daniel Veillard 已提交
386 387 388 389
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected negative length request %lld"
msgstr "tipo MIME inesperado"

390
#: qemud/qemud.c:1547
391 392 393
#, c-format
msgid "read: %s"
msgstr ""
D
Daniel P. Berrange 已提交
394

395
#: qemud/qemud.c:1560
396 397 398
#, c-format
msgid "gnutls_record_recv: %s"
msgstr ""
D
Daniel P. Berrange 已提交
399

400
#: qemud/qemud.c:1622
D
Daniel Veillard 已提交
401 402 403 404
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to decode SASL data %s"
msgstr "Não foi possível criar o XML"

405
#: qemud/qemud.c:1770
406 407 408
#, c-format
msgid "write: %s"
msgstr ""
D
Daniel P. Berrange 已提交
409

410
#: qemud/qemud.c:1781
411 412 413
#, c-format
msgid "gnutls_record_send: %s"
msgstr ""
414

415
#: qemud/qemud.c:1830
D
Daniel Veillard 已提交
416 417 418 419
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to encode SASL data %s"
msgstr "Não foi possível criar o XML"

420
#: qemud/qemud.c:2075
421 422 423
#, c-format
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
msgstr ""
424

425
#: qemud/qemud.c:2130
426 427 428 429
#, fuzzy
msgid "Failed to register shutdown timeout"
msgstr "Não foi possível escrever no 'socket' %d\n"

430
#: qemud/qemud.c:2139
431 432 433 434
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate workers"
msgstr "Não foi possível reservar memória"

435
#: qemud/qemud.c:2300 qemud/qemud.c:2319
436 437 438
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "Não foi possível reservar memória"
439

440
#: qemud/qemud.c:2306 qemud/qemud.c:2336
441 442 443
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
msgstr "Não foi possível reservar memória"
444

445
#: qemud/qemud.c:2324 qemud/qemud.c:2347
446 447 448
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
msgstr ""
449

450
#: qemud/qemud.c:2363
451 452 453
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
msgstr ""
454

455
#: qemud/qemud.c:2385
456 457 458
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
msgstr ""
459

460
#: qemud/qemud.c:2428
461 462 463
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
msgstr ""
464

465
#: qemud/qemud.c:2575
466 467
msgid "Cannot set group when not running as root"
msgstr ""
468

469
#: qemud/qemud.c:2580
470 471 472
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to lookup group '%s'"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
473

474
#: qemud/qemud.c:2592 qemud/qemud.c:2602
475 476 477
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
478

479
#: qemud/qemud.c:2834
D
Daniel Veillard 已提交
480 481 482 483
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "Não foi possível prosseguir com o domínio %s"

484
#: qemud/qemud.c:2857
485 486 487
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "Não foi possível criar o XML"
488

489
#: qemud/qemud.c:2882
D
Daniel Veillard 已提交
490 491 492 493
#, fuzzy
msgid "unable to create rundir"
msgstr "nome ou UUID da rede"

494
#: qemud/qemud.c:2903
495
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
496 497
msgid "Failed to change group ownership of %s"
msgstr "Não foi possível gravar o 'core' do domínio %s em %s"
498

499
#: qemud/qemud.c:2911
500 501
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
msgstr ""
502

503
#: qemud/remote.c:255
D
Daniel Veillard 已提交
504 505 506
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr ""
507

508
#: qemud/remote.c:261
D
Daniel Veillard 已提交
509 510 511
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr ""
512

513
#: qemud/remote.c:266
D
Daniel Veillard 已提交
514 515 516
#, c-format
msgid "direction (%d) != REMOTE_CALL"
msgstr ""
517

518
#: qemud/remote.c:271
D
Daniel Veillard 已提交
519 520 521
#, c-format
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
msgstr ""
522

523
#: qemud/remote.c:289
524
#, fuzzy
D
Daniel Veillard 已提交
525 526
msgid "authentication required"
msgstr "a autenticação falhou"
527

528
#: qemud/remote.c:296
529
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
530 531
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "obteve-se um código de erro de HTTP desconhecido %d"
532

533
#: qemud/remote.c:305
D
Daniel Veillard 已提交
534 535 536 537
#, fuzzy
msgid "parse args failed"
msgstr "a resposta processada pelo servidor falhou"

538
#: qemud/remote.c:434
D
Daniel Veillard 已提交
539 540
msgid "connection already open"
msgstr ""
541

542
#: qemud/remote.c:465
D
Daniel Veillard 已提交
543 544 545
#, fuzzy
msgid "connection not open"
msgstr "ponteiro de ligação inválido em"
546

547
#: qemud/remote.c:523
D
Daniel Veillard 已提交
548 549 550
#, fuzzy
msgid "out of memory in strdup"
msgstr "sem memória"
551

552
#: qemud/remote.c:668
D
Daniel Veillard 已提交
553 554 555
msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr ""

556
#: qemud/remote.c:758 qemud/remote.c:841
D
Daniel Veillard 已提交
557 558
msgid "nparams too large"
msgstr ""
559

560
#: qemud/remote.c:807
561
#, fuzzy
D
Daniel Veillard 已提交
562 563
msgid "unknown type"
msgstr "tipo de SO desconhecido"
564

565
#: qemud/remote.c:989 qemud/remote.c:1039
566 567 568
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr ""

569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579
#: qemud/remote.c:1367
#, fuzzy
msgid "unable to get security label"
msgstr "Não é possível verificar o Tamanho de Memória actual"

#: qemud/remote.c:1396
#, fuzzy
msgid "unable to get security model"
msgstr "Não é possível verificar o Tamanho de Memória actual"

#: qemud/remote.c:1465
D
Daniel Veillard 已提交
580 581
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr ""
582

583
#: qemud/remote.c:1471
D
Daniel Veillard 已提交
584 585
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr ""
586

587
#: qemud/remote.c:1713
D
Daniel Veillard 已提交
588 589
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
590

591
#: qemud/remote.c:1835
D
Daniel Veillard 已提交
592 593
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
msgstr ""
594

595
#: qemud/remote.c:2154 qemud/remote.c:2219 qemud/remote.c:3238
D
Daniel Veillard 已提交
596 597
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
598

599
#: qemud/remote.c:2187
D
Daniel Veillard 已提交
600 601 602
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr ""

603
#: qemud/remote.c:2597 src/remote_internal.c:5068
D
Daniel Veillard 已提交
604
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
605
msgid "Cannot resolve address %d: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
606
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
607

608
#: qemud/remote.c:2642
D
Daniel Veillard 已提交
609 610 611
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr ""

612
#: qemud/remote.c:2651
D
Daniel Veillard 已提交
613
#, fuzzy, c-format
614
msgid "failed to get sock address: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
615 616
msgstr "Não foi possível obter o estado do bloco %s %s"

617
#: qemud/remote.c:2663
D
Daniel Veillard 已提交
618
#, fuzzy, c-format
619
msgid "failed to get peer address: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
620 621
msgstr "Não foi possível obter o estado da interface %s %s"

622
#: qemud/remote.c:2684
D
Daniel Veillard 已提交
623 624 625 626
#, c-format
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
msgstr ""

627
#: qemud/remote.c:2697
D
Daniel Veillard 已提交
628 629 630
msgid "cannot TLS get cipher size"
msgstr ""

631
#: qemud/remote.c:2706
D
Daniel Veillard 已提交
632 633 634 635
#, c-format
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
msgstr ""

636
#: qemud/remote.c:2734
D
Daniel Veillard 已提交
637 638 639 640
#, c-format
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
msgstr ""

641
#: qemud/remote.c:2750
D
Daniel Veillard 已提交
642 643 644 645
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr ""

646
#: qemud/remote.c:2759
D
Daniel Veillard 已提交
647 648 649
msgid "cannot allocate mechlist"
msgstr ""

650
#: qemud/remote.c:2790 src/remote_internal.c:5564
D
Daniel Veillard 已提交
651 652 653 654
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr ""

655
#: qemud/remote.c:2800
D
Daniel Veillard 已提交
656 657 658 659
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr ""

660
#: qemud/remote.c:2829
D
Daniel Veillard 已提交
661 662 663 664
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr ""

665
#: qemud/remote.c:2837
D
Daniel Veillard 已提交
666 667 668
msgid "no client username was found"
msgstr ""

669
#: qemud/remote.c:2847
D
Daniel Veillard 已提交
670 671 672 673
#, fuzzy
msgid "out of memory copying username"
msgstr "sem memória"

674
#: qemud/remote.c:2866
D
Daniel Veillard 已提交
675 676 677 678
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
msgstr ""

679
#: qemud/remote.c:2896 qemud/remote.c:2983
D
Daniel Veillard 已提交
680 681 682
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr ""

683
#: qemud/remote.c:2911
D
Daniel Veillard 已提交
684 685 686 687
#, c-format
msgid "sasl start failed %d (%s)"
msgstr ""

688
#: qemud/remote.c:2918
D
Daniel Veillard 已提交
689 690 691 692
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr ""

693
#: qemud/remote.c:2997
D
Daniel Veillard 已提交
694 695 696 697
#, c-format
msgid "sasl step failed %d (%s)"
msgstr ""

698
#: qemud/remote.c:3005
D
Daniel Veillard 已提交
699 700 701 702
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr ""

703
#: qemud/remote.c:3061
D
Daniel Veillard 已提交
704 705 706
msgid "client tried unsupported SASL init request"
msgstr ""

707
#: qemud/remote.c:3074
D
Daniel Veillard 已提交
708 709 710
msgid "client tried unsupported SASL start request"
msgstr ""

711
#: qemud/remote.c:3087
D
Daniel Veillard 已提交
712 713 714
msgid "client tried unsupported SASL step request"
msgstr ""

715
#: qemud/remote.c:3123
D
Daniel Veillard 已提交
716 717 718
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr ""

719
#: qemud/remote.c:3128
D
Daniel Veillard 已提交
720 721 722
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr ""

723
#: qemud/remote.c:3132
D
Daniel Veillard 已提交
724 725 726 727
#, c-format
msgid "Checking PID %d running as %d"
msgstr ""

728
#: qemud/remote.c:3136
D
Daniel Veillard 已提交
729 730 731 732
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr ""

733
#: qemud/remote.c:3143
D
Daniel Veillard 已提交
734 735 736 737
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
msgstr "Não foi possível criar o domínio inactivo %s\n"

738
#: qemud/remote.c:3153
D
Daniel Veillard 已提交
739 740 741 742
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
msgstr "Não foi possível criar o domínio inactivo %s\n"

743
#: qemud/remote.c:3171
D
Daniel Veillard 已提交
744 745 746 747
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr ""

748
#: qemud/remote.c:3185
D
Daniel Veillard 已提交
749 750 751 752
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
msgstr ""

753
#: qemud/remote.c:3190
D
Daniel Veillard 已提交
754 755 756 757
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
msgstr ""

758
#: qemud/remote.c:3215
D
Daniel Veillard 已提交
759 760 761
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr ""

762
#: qemud/remote.c:3271
D
Daniel Veillard 已提交
763 764 765
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""

766
#: qemud/remote.c:3738
D
Daniel Veillard 已提交
767 768 769
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""

770
#: qemud/remote.c:4056 qemud/remote.c:4222
D
Daniel Veillard 已提交
771 772 773
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""

774 775 776
#: qemud/remote.c:4117 qemud/remote.c:4147 qemud/remote.c:4188
#: qemud/remote.c:4216 qemud/remote.c:4258 qemud/remote.c:4284
#: qemud/remote.c:4310
D
Daniel Veillard 已提交
777 778 779 780
#, fuzzy
msgid "node_device not found"
msgstr "O domínio não foi encontrado"

781
#: qemud/remote.c:4338
D
Daniel Veillard 已提交
782
#, fuzzy
783 784
msgid "unexpected async event method call"
msgstr "nó inesperado do dicionário"
D
Daniel Veillard 已提交
785

786
#: src/bridge.c:414
D
Daniel Veillard 已提交
787 788 789
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() not implemented"
msgstr ""

790
#: src/bridge.c:420
D
Daniel Veillard 已提交
791 792 793 794
msgid ""
"Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reports no IFF_VNET_HDR"
msgstr ""

795
#: src/bridge.c:429
D
Daniel Veillard 已提交
796 797 798
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() not implemented"
msgstr ""

799
#: src/bridge.c:434
D
Daniel Veillard 已提交
800 801 802
msgid "Enabling IFF_VNET_HDR"
msgstr ""

803
#: src/bridge.c:439
D
Daniel Veillard 已提交
804 805
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; disabled at build time"
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
806

D
Daniel Veillard 已提交
807
#: src/conf.c:349
D
Daniel Veillard 已提交
808 809 810
msgid "unterminated number"
msgstr "número sem terminação"

D
Daniel Veillard 已提交
811
#: src/conf.c:382 src/conf.c:398 src/conf.c:409
D
Daniel Veillard 已提交
812 813 814
msgid "unterminated string"
msgstr "texto sem terminação"

D
Daniel Veillard 已提交
815
#: src/conf.c:436 src/conf.c:489
D
Daniel Veillard 已提交
816 817 818
msgid "expecting a value"
msgstr "era esperado um valor"

D
Daniel Veillard 已提交
819
#: src/conf.c:456
D
Daniel Veillard 已提交
820 821 822
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "era esperado um separador na lista"

D
Daniel Veillard 已提交
823
#: src/conf.c:479
D
Daniel Veillard 已提交
824 825 826 827
#, fuzzy
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "a lista não termina em ] "

D
Daniel Veillard 已提交
828
#: src/conf.c:523
D
Daniel Veillard 已提交
829 830 831
msgid "expecting a name"
msgstr "era esperado um nome"

D
Daniel Veillard 已提交
832
#: src/conf.c:584
D
Daniel Veillard 已提交
833 834 835
msgid "expecting a separator"
msgstr "era esperado um separador"

D
Daniel Veillard 已提交
836
#: src/conf.c:615
D
Daniel Veillard 已提交
837 838 839
msgid "expecting an assignment"
msgstr "era esperada uma atribuição"

D
Daniel Veillard 已提交
840
#: src/conf.c:900
D
Daniel Veillard 已提交
841 842 843
msgid "failed to open file"
msgstr "não foi possível aceder ao ficheiro"

D
Daniel Veillard 已提交
844
#: src/conf.c:911
D
Daniel Veillard 已提交
845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877
msgid "failed to save content"
msgstr "não foi possível gravar o conteúdo"

#: src/console.c:75
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to open tty %s: %s\n"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"

#: src/console.c:86
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
msgstr ""

#: src/console.c:95
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
msgstr ""

#: src/console.c:130
#, c-format
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
msgstr ""

#: src/console.c:145
#, c-format
msgid "failure reading input: %s\n"
msgstr ""

#: src/console.c:167
#, c-format
msgid "failure writing output: %s\n"
msgstr ""

878
#: src/datatypes.c:283
D
Daniel Veillard 已提交
879 880 881
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "não foi possível adicionar o domínio à lista de ligações"

882
#: src/datatypes.c:324
D
Daniel Veillard 已提交
883 884 885
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "falta o domínio na lista de ligações"

D
Daniel Veillard 已提交
886
#: src/datatypes.c:418
D
Daniel Veillard 已提交
887 888 889
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "não foi possível adicionar a rede à lista de ligações"

D
Daniel Veillard 已提交
890
#: src/datatypes.c:456
D
Daniel Veillard 已提交
891 892 893
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "falta a rede na lista de ligações"

D
Daniel Veillard 已提交
894
#: src/datatypes.c:550
D
Daniel Veillard 已提交
895 896 897 898
#, fuzzy
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
msgstr "não foi possível adicionar a rede à lista de ligações"

D
Daniel Veillard 已提交
899
#: src/datatypes.c:589
D
Daniel Veillard 已提交
900 901 902 903
#, fuzzy
msgid "pool missing from connection hash table"
msgstr "falta o domínio na lista de ligações"

D
Daniel Veillard 已提交
904
#: src/datatypes.c:686
D
Daniel Veillard 已提交
905 906 907 908
#, fuzzy
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
msgstr "não foi possível adicionar a rede à lista de ligações"

D
Daniel Veillard 已提交
909
#: src/datatypes.c:726
D
Daniel Veillard 已提交
910 911 912 913
#, fuzzy
msgid "vol missing from connection hash table"
msgstr "falta o domínio na lista de ligações"

D
Daniel Veillard 已提交
914
#: src/datatypes.c:816
D
Daniel Veillard 已提交
915 916 917 918
#, fuzzy
msgid "failed to add node dev to conn hash table"
msgstr "não foi possível adicionar a rede à lista de ligações"

D
Daniel Veillard 已提交
919
#: src/datatypes.c:854
D
Daniel Veillard 已提交
920 921 922 923
#, fuzzy
msgid "dev missing from connection hash table"
msgstr "falta o domínio na lista de ligações"

924
#: src/domain_conf.c:608
925 926 927 928
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk type '%s'"
msgstr "tipo de SO desconhecido %s"

929
#: src/domain_conf.c:661
930 931
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk device '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
932
msgstr "origem do dispositivo de disco"
933

934
#: src/domain_conf.c:687
D
Daniel Veillard 已提交
935
#, c-format
936
msgid "Invalid floppy device name: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
937
msgstr ""
938

939
#: src/domain_conf.c:702
940 941 942 943
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr ""

944
#: src/domain_conf.c:709
945 946 947 948
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk bus type '%s'"
msgstr "tipo de SO desconhecido %s"

949
#: src/domain_conf.c:734
950 951 952 953
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr ""

954
#: src/domain_conf.c:740
D
Daniel Veillard 已提交
955
#, c-format
956
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
D
Daniel Veillard 已提交
957
msgstr ""
958

959
#: src/domain_conf.c:747
D
Daniel Veillard 已提交
960 961 962 963
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
msgstr "origem do dispositivo de disco"

964
#: src/domain_conf.c:801
965 966 967 968
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "tipo de SO desconhecido %s"

969
#: src/domain_conf.c:895
970 971 972 973
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown interface type '%s'"
msgstr "tipo de SO desconhecido %s"

974
#: src/domain_conf.c:961
975 976 977 978
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr ""

979
#: src/domain_conf.c:987
980 981 982
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr ""

983
#: src/domain_conf.c:1007
984 985 986
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr ""

987
#: src/domain_conf.c:1012
988 989 990
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr ""

991
#: src/domain_conf.c:1020
992 993 994
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr ""

995
#: src/domain_conf.c:1045
996 997 998
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr ""

999
#: src/domain_conf.c:1219 src/domain_conf.c:1296
1000 1001 1002 1003
#, fuzzy
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr "falta a informação de origem do dispositivo"

1004
#: src/domain_conf.c:1236 src/domain_conf.c:1253
1005 1006 1007 1008
#, fuzzy
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "falta a informação de origem do dispositivo"

1009
#: src/domain_conf.c:1241 src/domain_conf.c:1258 src/domain_conf.c:1278
1010 1011 1012 1013
#, fuzzy
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "falta a informação de origem do dispositivo"

1014
#: src/domain_conf.c:1349
1015 1016
#, fuzzy
msgid "missing input device type"
D
Daniel Veillard 已提交
1017
msgstr "tipo do dispositivo de destino"
1018

1019
#: src/domain_conf.c:1355
1020 1021 1022 1023
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown input device type '%s'"
msgstr "tipo de SO desconhecido %s"

1024
#: src/domain_conf.c:1362
1025 1026 1027 1028
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown input bus type '%s'"
msgstr "tipo de SO desconhecido %s"

1029
#: src/domain_conf.c:1370
1030 1031 1032 1033
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr ""

1034
#: src/domain_conf.c:1376 src/domain_conf.c:1383
1035 1036 1037 1038
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr ""

1039
#: src/domain_conf.c:1388
D
Daniel Veillard 已提交
1040
#, c-format
1041
msgid "xen bus does not support %s input device"
D
Daniel Veillard 已提交
1042
msgstr ""
1043

1044
#: src/domain_conf.c:1433
1045 1046 1047 1048
#, fuzzy
msgid "missing graphics device type"
msgstr "falta a informação do dispositivo de raiz"

1049
#: src/domain_conf.c:1439
1050 1051
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown graphics device type '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
1052
msgstr "tipo de SO desconhecido %s"
1053

1054
#: src/domain_conf.c:1450
D
Daniel Veillard 已提交
1055
#, c-format
1056
msgid "cannot parse vnc port %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1057
msgstr ""
1058

1059
#: src/domain_conf.c:1488
1060 1061 1062 1063
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
msgstr "tipo de SO desconhecido %s"

1064
#: src/domain_conf.c:1527
1065 1066
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown sound model '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
1067
msgstr "comando desconhecido: '%s'"
1068

1069
#: src/domain_conf.c:1561
D
Daniel Veillard 已提交
1070
#, c-format
1071
msgid "cannot parse vendor id %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1072
msgstr ""
1073

1074
#: src/domain_conf.c:1568
1075 1076 1077
msgid "usb vendor needs id"
msgstr ""

1078
#: src/domain_conf.c:1578
D
Daniel Veillard 已提交
1079
#, c-format
1080
msgid "cannot parse product %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1081
msgstr ""
1082

1083
#: src/domain_conf.c:1586
1084 1085 1086
msgid "usb product needs id"
msgstr ""

1087
#: src/domain_conf.c:1597 src/domain_conf.c:1684
D
Daniel Veillard 已提交
1088
#, c-format
1089
msgid "cannot parse bus %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1090
msgstr ""
1091

1092
#: src/domain_conf.c:1604
1093 1094 1095
msgid "usb address needs bus id"
msgstr ""

1096
#: src/domain_conf.c:1613
1097 1098
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse device %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1099
msgstr "tipo do dispositivo de destino"
1100

1101
#: src/domain_conf.c:1621
1102 1103 1104
msgid "usb address needs device id"
msgstr ""

1105
#: src/domain_conf.c:1626
1106 1107 1108 1109
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown usb source type '%s'"
msgstr "tipo de SO desconhecido %s"

1110
#: src/domain_conf.c:1637
1111 1112 1113 1114
#, fuzzy
msgid "missing vendor"
msgstr "falta o \""

1115
#: src/domain_conf.c:1643
1116 1117
#, fuzzy
msgid "missing product"
D
Daniel Veillard 已提交
1118
msgstr "falta o \""
1119

1120
#: src/domain_conf.c:1671
1121 1122 1123 1124
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse domain %s"
msgstr "tipo do dispositivo de destino"

1125
#: src/domain_conf.c:1691
1126 1127 1128
msgid "pci address needs bus id"
msgstr ""

1129
#: src/domain_conf.c:1700
1130 1131 1132 1133
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse slot %s"
msgstr "não foi possível processar o URI da ligação"

1134
#: src/domain_conf.c:1708
1135 1136 1137
msgid "pci address needs slot id"
msgstr ""

1138
#: src/domain_conf.c:1717
1139 1140 1141 1142
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse function %s"
msgstr "não foi possível processar o URI da ligação"

1143
#: src/domain_conf.c:1725
1144 1145 1146
msgid "pci address needs function id"
msgstr ""

1147
#: src/domain_conf.c:1730
1148 1149 1150 1151
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown pci source type '%s'"
msgstr "tipo de SO desconhecido %s"

1152
#: src/domain_conf.c:1763
1153 1154
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
1155
msgstr "máquina desconhecida %s"
1156

1157
#: src/domain_conf.c:1774
1158 1159
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown host device type '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
1160
msgstr "máquina desconhecida %s"
1161

1162
#: src/domain_conf.c:1779
1163 1164
#, fuzzy
msgid "missing type in hostdev"
D
Daniel Veillard 已提交
1165
msgstr "falta a informação do destino do dispositivo"
1166

1167
#: src/domain_conf.c:1807
1168
#, fuzzy, c-format
1169
msgid "unknown node %s"
1170 1171
msgstr "máquina desconhecida %s"

1172
#: src/domain_conf.c:1838
D
Daniel Veillard 已提交
1173
#, c-format
1174
msgid "unknown lifecycle action %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1175
msgstr ""
1176

1177 1178 1179
#: src/domain_conf.c:1896 src/domain_conf.c:2527 src/domain_conf.c:2568
#: src/network_conf.c:480 src/network_conf.c:520 src/node_device_conf.c:1045
#: src/qemu_conf.c:1511 src/storage_conf.c:653 src/storage_conf.c:1075
1180 1181 1182 1183
#, fuzzy
msgid "missing root element"
msgstr "falta a informação do dispositivo de raiz"

1184
#: src/domain_conf.c:1932
1185 1186 1187 1188
#, fuzzy
msgid "unknown device type"
msgstr "tipo de SO desconhecido"

1189
#: src/domain_conf.c:1979
1190 1191 1192 1193
#, fuzzy
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "falta a informação do nome do domínio"

1194
#: src/domain_conf.c:1985
1195 1196
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid domain type %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1197
msgstr "ponteiro do domínio inválido em %s"
1198

1199
#: src/domain_conf.c:2002 src/network_conf.c:335
D
Daniel Veillard 已提交
1200 1201
#, fuzzy
msgid "Failed to generate UUID"
D
Daniel Veillard 已提交
1202
msgstr "não foi possível obter o UUID da rede"
1203

1204
#: src/domain_conf.c:2008 src/network_conf.c:342 src/storage_conf.c:478
1205 1206 1207
msgid "malformed uuid element"
msgstr ""

1208
#: src/domain_conf.c:2017
1209
msgid "missing memory element"
D
Daniel Veillard 已提交
1210
msgstr ""
1211

1212
#: src/domain_conf.c:2047
1213 1214 1215 1216
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected feature %s"
msgstr "dados '%s' inesperados"

1217
#: src/domain_conf.c:2087
1218 1219 1220 1221
#, fuzzy
msgid "no OS type"
msgstr "tipo de SO desconhecido"

1222
#: src/domain_conf.c:2115
D
Daniel Veillard 已提交
1223 1224 1225 1226
#, c-format
msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported"
msgstr ""

1227
#: src/domain_conf.c:2123 src/xm_internal.c:701
D
Daniel Veillard 已提交
1228
#, c-format
1229
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
1230
msgstr ""
1231

1232
#: src/domain_conf.c:2173
1233 1234 1235 1236
#, fuzzy
msgid "cannot extract boot device"
msgstr "dispositivo da interface"

1237
#: src/domain_conf.c:2181
1238 1239
#, fuzzy
msgid "missing boot device"
D
Daniel Veillard 已提交
1240
msgstr "falta a informação do dispositivo de raiz"
1241

1242
#: src/domain_conf.c:2186
1243 1244
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
1245
msgstr "máquina desconhecida %s"
1246

1247
#: src/domain_conf.c:2206
1248 1249
#, fuzzy
msgid "cannot extract disk devices"
D
Daniel Veillard 已提交
1250
msgstr "anexar um dispositivo em disco"
1251

1252
#: src/domain_conf.c:2227
1253
msgid "cannot extract filesystem devices"
D
Daniel Veillard 已提交
1254
msgstr ""
1255

1256
#: src/domain_conf.c:2246
1257 1258
#, fuzzy
msgid "cannot extract network devices"
D
Daniel Veillard 已提交
1259
msgstr "anexar a interface de rede"
1260

1261
#: src/domain_conf.c:2267
1262
msgid "cannot extract parallel devices"
D
Daniel Veillard 已提交
1263
msgstr ""
1264

1265
#: src/domain_conf.c:2287
1266 1267 1268 1269
#, fuzzy
msgid "cannot extract serial devices"
msgstr "dispositivo da interface"

1270
#: src/domain_conf.c:2337
1271 1272
#, fuzzy
msgid "cannot extract input devices"
D
Daniel Veillard 已提交
1273
msgstr "anexar um dispositivo em disco"
1274

1275
#: src/domain_conf.c:2372
1276 1277
#, fuzzy
msgid "cannot extract graphics devices"
D
Daniel Veillard 已提交
1278
msgstr "anexar um dispositivo em disco"
1279

1280
#: src/domain_conf.c:2414
1281 1282
#, fuzzy
msgid "cannot extract sound devices"
D
Daniel Veillard 已提交
1283
msgstr "anexar um dispositivo em disco"
1284

1285
#: src/domain_conf.c:2444
1286 1287
#, fuzzy
msgid "cannot extract host devices"
D
Daniel Veillard 已提交
1288
msgstr "anexar um dispositivo em disco"
1289

1290 1291
#: src/domain_conf.c:2490 src/network_conf.c:445 src/node_device_conf.c:1010
#: src/qemu_conf.c:1457 src/storage_conf.c:608
D
Daniel Veillard 已提交
1292
#, c-format
1293
msgid "at line %d: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1294
msgstr ""
1295

1296 1297 1298
#: src/domain_conf.c:2521 src/domain_conf.c:2562 src/network_conf.c:474
#: src/network_conf.c:514 src/node_device_conf.c:1039 src/qemu_conf.c:1505
#: src/storage_conf.c:640 src/storage_conf.c:1062
1299 1300
#, fuzzy
msgid "failed to parse xml document"
D
Daniel Veillard 已提交
1301
msgstr "não foi possível gravar o conteúdo"
1302

1303 1304
#: src/domain_conf.c:2592 src/network_conf.c:542 src/node_device_conf.c:979
#: src/qemu_conf.c:1523
1305
msgid "incorrect root element"
D
Daniel Veillard 已提交
1306
msgstr ""
1307

1308
#: src/domain_conf.c:2801
1309 1310 1311
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr "erro de sintaxe no conjunto de CPU's da topologia"

1312
#: src/domain_conf.c:2815
1313 1314 1315 1316
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle type %d"
msgstr "tipo MIME inesperado"

1317
#: src/domain_conf.c:2837
1318 1319 1320 1321
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk type %d"
msgstr "tipo MIME inesperado"

1322
#: src/domain_conf.c:2842
1323 1324
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk device %d"
D
Daniel Veillard 已提交
1325
msgstr "nó inesperado do dicionário"
1326

1327
#: src/domain_conf.c:2847
1328 1329
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk bus %d"
D
Daniel Veillard 已提交
1330
msgstr "nó inesperado do dicionário"
1331

1332
#: src/domain_conf.c:2852
D
Daniel Veillard 已提交
1333 1334 1335 1336
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk cache mode %d"
msgstr "nó inesperado do dicionário"

1337
#: src/domain_conf.c:2900
1338 1339 1340 1341
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected filesystem type %d"
msgstr "tipo MIME inesperado"

1342
#: src/domain_conf.c:2951 src/domain_conf.c:3171
1343 1344 1345 1346
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected net type %d"
msgstr "tipo MIME inesperado"

1347
#: src/domain_conf.c:3025
1348 1349 1350 1351
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected char type %d"
msgstr "tipo MIME inesperado"

1352
#: src/domain_conf.c:3124 src/xend_internal.c:5269
1353 1354
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected sound model %d"
D
Daniel Veillard 已提交
1355
msgstr "nó inesperado do dicionário"
1356

1357
#: src/domain_conf.c:3144 src/xend_internal.c:5291
1358 1359 1360 1361
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected input type %d"
msgstr "tipo MIME inesperado"

1362
#: src/domain_conf.c:3149
1363 1364 1365 1366
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected input bus type %d"
msgstr "tipo MIME inesperado"

1367
#: src/domain_conf.c:3234
1368 1369 1370 1371
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected hostdev mode %d"
msgstr "nó inesperado do dicionário"

1372
#: src/domain_conf.c:3241
1373 1374 1375 1376
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected hostdev type %d"
msgstr "tipo MIME inesperado"

1377
#: src/domain_conf.c:3289
1378 1379 1380 1381
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "tipo MIME inesperado"

1382
#: src/domain_conf.c:3374
1383 1384 1385 1386
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected boot device type %d"
msgstr "tipo MIME inesperado"

1387
#: src/domain_conf.c:3392
1388 1389 1390 1391
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected feature %d"
msgstr "nó inesperado do valor"

1392
#: src/domain_conf.c:3521 src/network_conf.c:657
D
Daniel Veillard 已提交
1393 1394 1395
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config directory '%s'"
msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração: %s"
1396

1397
#: src/domain_conf.c:3530 src/network_conf.c:666
1398
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1399
msgid "cannot create config file '%s'"
1400 1401
msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração: %s"

1402
#: src/domain_conf.c:3538 src/network_conf.c:674
1403
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1404
msgid "cannot write config file '%s'"
1405 1406
msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração: %s"

1407
#: src/domain_conf.c:3545 src/network_conf.c:681
D
Daniel Veillard 已提交
1408 1409 1410
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot save config file '%s'"
msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração: %s"
1411

1412
#: src/domain_conf.c:3646 src/network_conf.c:783
1413
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1414
msgid "Failed to open dir '%s'"
1415 1416
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"

1417
#: src/domain_conf.c:3700
D
Daniel Veillard 已提交
1418 1419 1420
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove config %s"
msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração: %s"
1421

1422
#: src/domain_conf.c:3774
1423 1424 1425 1426
#, fuzzy
msgid "unknown virt type"
msgstr "tipo de SO desconhecido"

1427
#: src/domain_conf.c:3785
1428 1429 1430 1431
#, c-format
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
msgstr ""

1432 1433 1434
#: src/iptables.c:104
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to run '%s %s': %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1435
msgstr "Não foi possível criar o XML"
D
Daniel Veillard 已提交
1436

1437
#: src/iptables.c:152
D
Daniel Veillard 已提交
1438 1439 1440
#, fuzzy
msgid "Failed to read "
msgstr "Não foi possível criar o XML"
D
Daniel Veillard 已提交
1441

1442
#: src/iptables.c:181
D
Daniel Veillard 已提交
1443 1444 1445
#, fuzzy
msgid "Failed to write to "
msgstr "Não foi possível escrever no 'socket' %d\n"
D
Daniel Veillard 已提交
1446

1447
#: src/iptables.c:247
D
Daniel Veillard 已提交
1448 1449 1450 1451
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create directory %s : %s"
msgstr "Não foi possível criar a rede a partir do %s"

1452
#: src/iptables.c:253
D
Daniel Veillard 已提交
1453 1454 1455 1456
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
msgstr "Não foi possível gravar o domínio %s em %s"

1457
#: src/iptables.c:555
D
Daniel Veillard 已提交
1458 1459 1460 1461
#, c-format
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""

1462
#: src/iptables.c:565
D
Daniel Veillard 已提交
1463 1464 1465 1466
#, c-format
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""

1467
#: src/libvirt.c:893
D
Daniel Veillard 已提交
1468 1469 1470
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "não foi possível processar o URI da ligação"

1471
#: src/libvirt.c:2048
1472
#, fuzzy
D
Daniel Veillard 已提交
1473 1474 1475
msgid "cannot get working directory"
msgstr "anexar a interface de rede"

1476
#: src/libvirt.c:2055 src/libvirt.c:2131
D
Daniel Veillard 已提交
1477 1478 1479
msgid "path too long"
msgstr ""

1480
#: src/libvirt.c:2124
D
Daniel Veillard 已提交
1481 1482 1483
#, fuzzy
msgid "cannot get current directory"
msgstr "Não é possível verificar o Tamanho de Memória actual"
1484

1485
#: src/libvirt.c:2759
D
Daniel Veillard 已提交
1486 1487 1488 1489
#, fuzzy
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "informação do domínio incompleta, o 'domid' não é numérico"

1490
#: src/libvirt.c:2788
D
Daniel Veillard 已提交
1491 1492 1493 1494
#, fuzzy
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
msgstr "informação do domínio incompleta, o 'domid' não é numérico"

1495
#: src/libvirt.c:3511
1496 1497 1498
msgid "path is NULL"
msgstr ""

1499
#: src/libvirt.c:3517
1500 1501 1502
msgid "flags must be zero"
msgstr ""

1503
#: src/libvirt.c:3524
1504 1505 1506
msgid "buffer is NULL"
msgstr ""

1507
#: src/libvirt.c:3623
1508 1509 1510
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL"
msgstr ""

1511
#: src/libvirt.c:3630
1512 1513 1514
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
1515 1516 1517
#: src/lxc_container.c:124
#, fuzzy
msgid "setsid failed"
1518
msgstr "a operação falhou: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1519

D
Daniel Veillard 已提交
1520 1521
#: src/lxc_container.c:130
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed"
D
Daniel Veillard 已提交
1522
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
1523

D
Daniel Veillard 已提交
1524 1525 1526
#: src/lxc_container.c:143
#, fuzzy
msgid "dup2(stdin) failed"
1527
msgstr "a operação falhou: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1528

D
Daniel Veillard 已提交
1529 1530 1531
#: src/lxc_container.c:149
#, fuzzy
msgid "dup2(stdout) failed"
1532
msgstr "a operação falhou: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1533

D
Daniel Veillard 已提交
1534 1535 1536
#: src/lxc_container.c:155
#, fuzzy
msgid "dup2(stderr) failed"
1537
msgstr "a operação falhou: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1538

D
Daniel Veillard 已提交
1539 1540 1541 1542
#: src/lxc_container.c:183
#, fuzzy
msgid "unable to send container continue message"
msgstr "Não foi possível criar o domínio inactivo %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
1543

D
Daniel Veillard 已提交
1544 1545 1546
#: src/lxc_container.c:212
#, fuzzy
msgid "Failed to read the container continue message"
1547
msgstr "Não foi possível criar o domínio inactivo %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
1548

D
Daniel Veillard 已提交
1549
#: src/lxc_container.c:276
1550
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1551
msgid "failed to bind new root %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1552
msgstr "Não foi possível encontrar a rede: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1553

1554
#: src/lxc_container.c:288 src/lxc_container.c:395
1555
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1556
msgid "failed to create %s"
1557
msgstr "Não foi possível criar o XML"
D
Daniel Veillard 已提交
1558

1559
#: src/lxc_container.c:298
1560
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1561
msgid "failed to pivot root %s to %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1562
msgstr "Não foi possível gravar o domínio %s em %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1563

D
Daniel Veillard 已提交
1564 1565 1566 1567 1568 1569 1570 1571
#: src/lxc_container.c:333
#, fuzzy
msgid "cannot create /dev/"
msgstr "tipo do dispositivo de destino"

#: src/lxc_container.c:338
#, fuzzy
msgid "failed to mount /dev tmpfs"
D
Daniel Veillard 已提交
1572
msgstr "Não foi possível remover a definição do domínio %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1573

D
Daniel Veillard 已提交
1574 1575 1576 1577 1578 1579 1580 1581
#: src/lxc_container.c:349
#, fuzzy
msgid "cannot create /dev/pts"
msgstr "tipo do dispositivo de destino"

#: src/lxc_container.c:355
#, fuzzy
msgid "failed to move /dev/pts into container"
D
Daniel Veillard 已提交
1582
msgstr "Não foi possível destruir o domínio %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1583

D
Daniel Veillard 已提交
1584
#: src/lxc_container.c:365
1585
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1586
msgid "failed to make device %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1587
msgstr "Não foi possível associar o dispositivo a partir de %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1588

D
Daniel Veillard 已提交
1589
#: src/lxc_container.c:403 src/lxc_container.c:510
1590
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1591 1592
msgid "failed to mount %s at %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1593

D
Daniel Veillard 已提交
1594 1595 1596
#: src/lxc_container.c:426
#, fuzzy
msgid "failed to read /proc/mounts"
D
Daniel Veillard 已提交
1597
msgstr "Não foi possível ler do 'socket' %d\n"
D
Daniel Veillard 已提交
1598

D
Daniel Veillard 已提交
1599
#: src/lxc_container.c:452
1600
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1601
msgid "failed to unmount '%s'"
1602
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1603

D
Daniel Veillard 已提交
1604 1605 1606 1607
#: src/lxc_container.c:477 src/lxc_container.c:520
#, fuzzy
msgid "failed to mount /proc"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1608

D
Daniel Veillard 已提交
1609
#: src/lxc_container.c:565
1610
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
D
Daniel Veillard 已提交
1611 1612
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
1613
#: src/lxc_container.c:575
D
Daniel Veillard 已提交
1614
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1615 1616
msgid "failed to open %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1617

D
Daniel Veillard 已提交
1618 1619 1620 1621
#: src/lxc_container.c:637
#, fuzzy
msgid "failed to run clone container"
msgstr "não foi possível aceder ao %s para leitura"
D
Daniel Veillard 已提交
1622

D
Daniel Veillard 已提交
1623
#: src/lxc_controller.c:85
D
Daniel Veillard 已提交
1624 1625 1626
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create cgroup for %s\n"
msgstr "Não foi possível criar o domínio do %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1627

D
Daniel Veillard 已提交
1628 1629 1630
#: src/lxc_controller.c:115
#, fuzzy
msgid "Failed to set lxc resources"
D
Daniel Veillard 已提交
1631 1632
msgstr "Não foi possível fechar o 'socket' %d\n"

D
Daniel Veillard 已提交
1633
#: src/lxc_controller.c:141
D
Daniel Veillard 已提交
1634
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1635
msgid "failed to create server socket '%s'"
1636
msgstr "Não foi possível ler do 'socket' %d\n"
D
Daniel Veillard 已提交
1637

D
Daniel Veillard 已提交
1638
#: src/lxc_controller.c:153
D
Daniel Veillard 已提交
1639
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1640
msgid "failed to bind server socket '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
1641
msgstr "Não foi possível ler do 'socket' %d\n"
D
Daniel Veillard 已提交
1642

D
Daniel Veillard 已提交
1643
#: src/lxc_controller.c:159
D
Daniel Veillard 已提交
1644
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1645
msgid "failed to listen server socket %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1646
msgstr "Não foi possível fechar o 'socket' %d\n"
D
Daniel Veillard 已提交
1647

D
Daniel Veillard 已提交
1648
#: src/lxc_controller.c:193
D
Daniel Veillard 已提交
1649
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1650
msgid "read of fd %d failed"
1651
msgstr "a operação falhou: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1652

D
Daniel Veillard 已提交
1653
#: src/lxc_controller.c:200
D
Daniel Veillard 已提交
1654
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1655
msgid "write to fd %d failed"
D
Daniel Veillard 已提交
1656
msgstr "a operação falhou: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1657

D
Daniel Veillard 已提交
1658 1659 1660
#: src/lxc_controller.c:252
#, fuzzy
msgid "epoll_create(2) failed"
1661
msgstr "a operação falhou: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1662

D
Daniel Veillard 已提交
1663 1664 1665 1666
#: src/lxc_controller.c:262
#, fuzzy
msgid "epoll_ctl(appPty) failed"
msgstr "a operação falhou: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1667

D
Daniel Veillard 已提交
1668 1669 1670 1671
#: src/lxc_controller.c:268 src/lxc_controller.c:276 src/lxc_controller.c:284
#: src/lxc_controller.c:304 src/lxc_controller.c:310
#, fuzzy
msgid "epoll_ctl(contPty) failed"
1672
msgstr "a operação falhou: %s"
1673

D
Daniel Veillard 已提交
1674
#: src/lxc_controller.c:327
1675 1676 1677
#, c-format
msgid "error event %d"
msgstr ""
1678

D
Daniel Veillard 已提交
1679 1680 1681
#: src/lxc_controller.c:348
#, fuzzy
msgid "epoll_wait() failed"
1682 1683
msgstr "a operação falhou: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
1684
#: src/lxc_controller.c:398
1685
#, fuzzy, c-format
1686 1687
msgid "failed to move interface %s to ns %d"
msgstr "Não foi possível obter o estado da interface %s %s"
1688

D
Daniel Veillard 已提交
1689
#: src/lxc_controller.c:423
1690
#, fuzzy, c-format
1691
msgid "failed to delete veth: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1692
msgstr "não foi possível obter a rede '%s'"
1693

D
Daniel Veillard 已提交
1694 1695 1696
#: src/lxc_controller.c:446
#, fuzzy
msgid "sockpair failed"
1697 1698
msgstr "a operação falhou: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
1699 1700 1701
#: src/lxc_controller.c:454 src/lxc_driver.c:864
#, fuzzy
msgid "failed to allocate tty"
1702
msgstr "não foi possível reservar um nó"
1703

D
Daniel Veillard 已提交
1704
#: src/lxc_controller.c:622
1705
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1706
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
1707
msgstr "%s: não foi possível gravar o ficheiro de registo: %s"
1708

1709
#: src/lxc_controller.c:636
D
Daniel Veillard 已提交
1710 1711 1712
#, fuzzy
msgid "Unable to change to root dir"
msgstr "Não é possível alterar o Tamanho Máximo de Memória"
1713

D
Daniel Veillard 已提交
1714 1715 1716 1717
#: src/lxc_controller.c:642
#, fuzzy
msgid "Unable to become session leader"
msgstr "não foi possível ler o ficheiro de configuração %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1718

D
Daniel Veillard 已提交
1719
#: src/lxc_controller.c:650
D
Daniel Veillard 已提交
1720
#, fuzzy
D
Daniel Veillard 已提交
1721 1722
msgid "Failed connection from LXC driver"
msgstr "ponteiro de ligação inválido em %s"
1723

D
Daniel Veillard 已提交
1724
#: src/lxc_driver.c:288 src/lxc_driver.c:969 src/lxc_driver.c:1008
1725
msgid "System lacks NETNS support"
D
Daniel Veillard 已提交
1726
msgstr ""
1727

D
Daniel Veillard 已提交
1728 1729 1730 1731
#: src/lxc_driver.c:327 src/lxc_driver.c:373 src/lxc_driver.c:408
#: src/lxc_driver.c:433 src/openvz_driver.c:289 src/openvz_driver.c:328
#: src/openvz_driver.c:372 src/openvz_driver.c:409 src/openvz_driver.c:866
#: src/openvz_driver.c:908 src/openvz_driver.c:939 src/openvz_driver.c:1011
1732 1733 1734 1735
#: src/qemu_driver.c:2231 src/qemu_driver.c:2353 src/qemu_driver.c:2976
#: src/qemu_driver.c:3046 src/qemu_driver.c:3133 src/qemu_driver.c:3527
#: src/qemu_driver.c:3675 src/qemu_driver.c:3724 src/qemu_driver.c:3750
#: src/qemu_driver.c:4024 src/uml_driver.c:1327 src/uml_driver.c:1450
1736 1737
#: src/uml_driver.c:1490 src/uml_driver.c:1562 src/uml_driver.c:1623
#: src/uml_driver.c:1667 src/uml_driver.c:1693 src/uml_driver.c:1766
1738
#, fuzzy
1739 1740
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "ID ou UUID do domínio"
D
Daniel Veillard 已提交
1741

1742
#: src/lxc_driver.c:333 src/openvz_driver.c:871 src/qemu_driver.c:3139
1743
#: src/uml_driver.c:1629
D
Daniel Veillard 已提交
1744
#, fuzzy
1745 1746
msgid "cannot delete active domain"
msgstr "nome do domínio inactivo"
D
Daniel Veillard 已提交
1747

1748
#: src/lxc_driver.c:339 src/qemu_driver.c:3145 src/uml_driver.c:1635
1749 1750
#, fuzzy
msgid "cannot undefine transient domain"
D
Daniel Veillard 已提交
1751
msgstr "remover a definição de um domínio inactivo"
1752

D
Daniel Veillard 已提交
1753 1754 1755 1756
#: src/lxc_driver.c:475
#, fuzzy, c-format
msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d"
msgstr "Não foi possível iniciar o domínio %s"
1757

D
Daniel Veillard 已提交
1758
#: src/lxc_driver.c:557
D
Daniel Veillard 已提交
1759
#, fuzzy
1760 1761
msgid "failed to get bridge for interface"
msgstr "programa usado para interligar a interface de rede"
D
Daniel Veillard 已提交
1762

D
Daniel Veillard 已提交
1763
#: src/lxc_driver.c:568
1764 1765 1766
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create veth device pair: %d"
msgstr "Não foi possível associar o dispositivo a partir de %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1767

D
Daniel Veillard 已提交
1768
#: src/lxc_driver.c:581
D
Daniel Veillard 已提交
1769
#, fuzzy
1770 1771
msgid "failed to allocate veth names"
msgstr "não foi possível reservar um nó"
D
Daniel Veillard 已提交
1772

D
Daniel Veillard 已提交
1773
#: src/lxc_driver.c:587
1774
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1775
msgid "failed to add %s device to %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1776
msgstr "Não foi possível associar o dispositivo a partir de %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1777

D
Daniel Veillard 已提交
1778 1779 1780
#: src/lxc_driver.c:594
#, fuzzy
msgid "failed to enable parent ns veth device"
D
Daniel Veillard 已提交
1781
msgstr "Não foi possível associar o dispositivo a partir de %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1782

D
Daniel Veillard 已提交
1783 1784 1785
#: src/lxc_driver.c:624
#, fuzzy
msgid "failed to create client socket"
D
Daniel Veillard 已提交
1786
msgstr "Não foi possível escrever no 'socket' %d\n"
D
Daniel Veillard 已提交
1787

D
Daniel Veillard 已提交
1788 1789 1790
#: src/lxc_driver.c:634
#, fuzzy
msgid "failed to connect to client socket"
1791
msgstr "não foi possível ligar ao Armazém do Xen"
D
Daniel Veillard 已提交
1792

1793
#: src/lxc_driver.c:659
1794
#, fuzzy, c-format
1795 1796
msgid "invalid PID %d for container"
msgstr "ponteiro do domínio inválido em"
D
Daniel Veillard 已提交
1797

1798
#: src/lxc_driver.c:666
1799
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1800
msgid "failed to kill pid %d"
1801
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1802

1803
#: src/lxc_driver.c:795 src/util.c:628
D
Daniel Veillard 已提交
1804 1805 1806
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot wait for '%s'"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1807

D
Daniel Veillard 已提交
1808
#: src/lxc_driver.c:802
D
Daniel Veillard 已提交
1809
#, c-format
1810
msgid "container '%s' unexpectedly shutdown during startup"
D
Daniel Veillard 已提交
1811 1812
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
1813 1814 1815 1816
#: src/lxc_driver.c:850
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create log directory '%s'"
msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1817

D
Daniel Veillard 已提交
1818
#: src/lxc_driver.c:887
D
Daniel Veillard 已提交
1819
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1820
msgid "failed to open '%s'"
1821
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1822

D
Daniel Veillard 已提交
1823
#: src/lxc_driver.c:907
D
Daniel Veillard 已提交
1824
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1825
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid"
D
Daniel Veillard 已提交
1826 1827
msgstr "Não foi possível ler o ficheiro de descrição %s"

D
Daniel Veillard 已提交
1828
#: src/lxc_driver.c:963
D
Daniel Veillard 已提交
1829 1830 1831
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain named %s"
msgstr "nome do domínio"
D
Daniel Veillard 已提交
1832

D
Daniel Veillard 已提交
1833
#: src/lxc_driver.c:1053 src/lxc_driver.c:1089
D
Daniel Veillard 已提交
1834
#, fuzzy, c-format
1835
msgid "no domain with id %d"
D
Daniel Veillard 已提交
1836
msgstr "lista de domínios do nó"
D
Daniel Veillard 已提交
1837

1838
#: src/lxc_driver.c:1283
D
Daniel Veillard 已提交
1839
#, fuzzy, c-format
1840
msgid "Unknown release: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1841 1842
msgstr "máquina desconhecida %s"

1843
#: src/lxc_driver.c:1320 src/lxc_driver.c:1373
D
Daniel Veillard 已提交
1844 1845 1846 1847
#, fuzzy, c-format
msgid "No such domain %s"
msgstr "Não foi possível prosseguir com o domínio %s"

1848
#: src/lxc_driver.c:1335
D
Daniel Veillard 已提交
1849 1850 1851 1852
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid parameter `%s'"
msgstr "argumento inválido em %s"

1853
#: src/lxc_driver.c:1363
D
Daniel Veillard 已提交
1854 1855 1856
#, fuzzy
msgid "Invalid parameter count"
msgstr "argumento inválido em"
D
Daniel Veillard 已提交
1857

1858
#: src/network_conf.c:260
1859
#, fuzzy, c-format
1860
msgid "cannot parse MAC address '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
1861
msgstr "endereço MAC inválido: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1862

1863
#: src/network_conf.c:267
D
Daniel Veillard 已提交
1864
#, c-format
1865
msgid "cannot use name address '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
1866
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
1867

1868
#: src/network_conf.c:283 src/network_conf.c:371
D
Daniel Veillard 已提交
1869
#, c-format
1870
msgid "cannot parse IP address '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
1871
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
1872

1873
#: src/network_conf.c:377
D
Daniel Veillard 已提交
1874
#, c-format
1875
msgid "cannot parse netmask '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
1876
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
1877

1878
#: src/network_conf.c:401
1879
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
D
Daniel Veillard 已提交
1880 1881
msgstr ""

1882
#: src/network_conf.c:409
1883 1884 1885
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown forwarding type '%s'"
msgstr "tipo de SO desconhecido %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1886

1887
#: src/network_conf.c:741
D
Daniel Veillard 已提交
1888
#, c-format
1889
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
1890
msgstr ""
1891

1892
#: src/network_conf.c:831
1893
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1894 1895
msgid "cannot remove config file '%s'"
msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1896

1897 1898 1899 1900 1901 1902 1903 1904 1905 1906 1907
#: src/network_conf.c:901
#, c-format
msgid "Bridge generation exceeded max id %d"
msgstr ""

#: src/network_conf.c:915
#, fuzzy, c-format
msgid "bridge name '%s' already in use."
msgstr "o domínio %s já existe"

#: src/network_driver.c:177
1908
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1909 1910 1911
msgid "Failed to autostart network '%s': %s\n"
msgstr "Não foi possível iniciar a rede %s"

1912
#: src/network_driver.c:245
D
Daniel Veillard 已提交
1913 1914
msgid "cannot initialize bridge support"
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
1915

1916
#: src/network_driver.c:270
D
Daniel Veillard 已提交
1917 1918 1919 1920
#, fuzzy
msgid "networkStartup: out of memory\n"
msgstr "sem memória"

1921
#: src/network_driver.c:300
D
Daniel Veillard 已提交
1922 1923 1924
msgid "Reloading iptables rules\n"
msgstr ""

1925
#: src/network_driver.c:516
D
Daniel Veillard 已提交
1926 1927 1928
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
msgstr ""

1929
#: src/network_driver.c:522 src/network_driver.c:528
D
Daniel Veillard 已提交
1930 1931 1932
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "Não foi possível criar a rede a partir do %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1933

1934
#: src/network_driver.c:581
D
Daniel Veillard 已提交
1935 1936 1937
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'"
msgstr "Não foi possível gravar o domínio %s em %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1938

1939
#: src/network_driver.c:592
D
Daniel Veillard 已提交
1940 1941 1942
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'"
msgstr "Não foi possível gravar o domínio %s em %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1943

1944
#: src/network_driver.c:602
D
Daniel Veillard 已提交
1945 1946 1947
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to '%s'\n"
msgstr "Não foi possível gravar o domínio %s em %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1948

1949
#: src/network_driver.c:634
D
Daniel Veillard 已提交
1950 1951 1952
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'"
msgstr "Não foi possível gravar o domínio %s em %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1953

1954
#: src/network_driver.c:645
D
Daniel Veillard 已提交
1955 1956 1957
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'"
msgstr "Não foi possível gravar o domínio %s em %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1958

1959
#: src/network_driver.c:671 src/network_driver.c:678
D
Daniel Veillard 已提交
1960 1961 1962
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'"
msgstr "Não foi possível gravar o domínio %s em %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1963

1964
#: src/network_driver.c:686 src/network_driver.c:693
D
Daniel Veillard 已提交
1965 1966 1967
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'"
msgstr "Não foi possível gravar o domínio %s em %s"
1968

1969
#: src/network_driver.c:703
D
Daniel Veillard 已提交
1970 1971 1972
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'"
msgstr "Não foi possível gravar o domínio %s em %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1973

1974
#: src/network_driver.c:710
D
Daniel Veillard 已提交
1975 1976 1977
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'"
msgstr "Não foi possível gravar o domínio %s em %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1978

1979
#: src/network_driver.c:718
D
Daniel Veillard 已提交
1980 1981 1982
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
msgstr "Não foi possível gravar o domínio %s em %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1983

1984
#: src/network_driver.c:806
D
Daniel Veillard 已提交
1985 1986 1987 1988
#, fuzzy
msgid "network is already active"
msgstr "O domínio já está activo"

1989
#: src/network_driver.c:812
D
Daniel Veillard 已提交
1990 1991 1992
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create bridge '%s'"
msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1993

1994
#: src/network_driver.c:826
D
Daniel Veillard 已提交
1995 1996 1997
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s'"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1998

1999
#: src/network_driver.c:834
2000
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2001
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
2002 2003
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"

2004
#: src/network_driver.c:842
D
Daniel Veillard 已提交
2005
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2006 2007 2008
msgid "failed to bring the bridge '%s' up"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"

2009
#: src/network_driver.c:853
D
Daniel Veillard 已提交
2010 2011
#, fuzzy
msgid "failed to enable IP forwarding"
D
Daniel Veillard 已提交
2012 2013
msgstr "não foi possível aceder ao %s para leitura"

2014
#: src/network_driver.c:884 src/network_driver.c:925
D
Daniel Veillard 已提交
2015 2016 2017 2018
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"

2019
#: src/network_driver.c:891 src/network_driver.c:930
D
Daniel Veillard 已提交
2020 2021 2022 2023
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"

2024
#: src/network_driver.c:905
D
Daniel Veillard 已提交
2025 2026 2027 2028
#, fuzzy, c-format
msgid "Shutting down network '%s'\n"
msgstr "não foi possível obter a rede '%s'"

2029 2030 2031 2032
#: src/network_driver.c:963 src/network_driver.c:1188
#: src/network_driver.c:1227 src/network_driver.c:1250
#: src/network_driver.c:1278 src/network_driver.c:1333
#: src/network_driver.c:1359
D
Daniel Veillard 已提交
2033 2034 2035
msgid "no network with matching uuid"
msgstr ""

2036
#: src/network_driver.c:986
D
Daniel Veillard 已提交
2037 2038 2039
msgid "no network with matching name"
msgstr ""

2040
#: src/network_driver.c:1194
D
Daniel Veillard 已提交
2041 2042 2043 2044
#, fuzzy
msgid "network is still active"
msgstr "A rede ainda está em execução"

2045
#: src/network_driver.c:1301
D
Daniel Veillard 已提交
2046 2047 2048 2049
#, fuzzy
msgid "no network with matching id"
msgstr "informação da rede em XML"

2050
#: src/network_driver.c:1307
2051 2052 2053 2054
#, fuzzy, c-format
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
msgstr "A rede %s foi iniciada\n"

2055
#: src/network_driver.c:1376
D
Daniel Veillard 已提交
2056 2057 2058
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
msgstr "Não foi possível criar a rede a partir do %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2059

2060
#: src/network_driver.c:1383 src/storage_driver.c:943
D
Daniel Veillard 已提交
2061
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2062
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
2063 2064
msgstr "Não foi possível gravar o domínio %s em %s"

2065
#: src/network_driver.c:1390 src/qemu_driver.c:3787 src/storage_driver.c:951
2066
#: src/uml_driver.c:1730
D
Daniel Veillard 已提交
2067
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2068
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
2069 2070
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"

D
Daniel Veillard 已提交
2071 2072
#: src/node_device.c:125 src/node_device.c:150 src/node_device.c:175
#: src/node_device.c:204 src/node_device.c:234
D
Daniel Veillard 已提交
2073 2074 2075
msgid "no node device with matching name"
msgstr ""

2076 2077 2078 2079 2080 2081 2082 2083 2084 2085 2086 2087 2088 2089 2090 2091 2092 2093 2094 2095 2096 2097 2098 2099 2100 2101 2102 2103 2104 2105 2106 2107 2108 2109 2110 2111 2112 2113 2114 2115 2116 2117 2118 2119 2120 2121 2122 2123 2124 2125 2126 2127 2128 2129 2130 2131 2132 2133 2134 2135 2136 2137 2138 2139 2140 2141 2142 2143 2144 2145 2146 2147 2148 2149 2150 2151 2152 2153 2154 2155 2156 2157 2158 2159 2160 2161 2162 2163 2164 2165 2166 2167 2168 2169 2170 2171 2172 2173 2174 2175 2176 2177 2178 2179 2180 2181 2182 2183 2184 2185 2186 2187 2188 2189 2190 2191 2192 2193 2194 2195 2196 2197 2198 2199 2200 2201 2202 2203 2204 2205 2206 2207 2208 2209 2210 2211 2212 2213 2214 2215 2216 2217 2218 2219 2220 2221 2222 2223 2224 2225 2226 2227 2228 2229 2230 2231 2232 2233 2234 2235 2236 2237 2238 2239 2240 2241 2242 2243 2244 2245 2246 2247 2248 2249 2250 2251 2252 2253 2254 2255 2256 2257 2258 2259 2260 2261 2262 2263 2264 2265 2266 2267 2268 2269 2270 2271 2272 2273 2274 2275 2276 2277 2278 2279 2280 2281 2282 2283 2284 2285 2286 2287 2288 2289 2290 2291 2292 2293 2294 2295 2296 2297 2298 2299 2300 2301 2302 2303 2304 2305 2306 2307 2308 2309 2310 2311 2312 2313 2314 2315 2316 2317 2318 2319 2320 2321 2322 2323 2324 2325 2326 2327 2328 2329 2330 2331 2332 2333 2334 2335
#: src/node_device_conf.c:436
#, fuzzy, c-format
msgid "no block device path supplied for '%s'"
msgstr "tipo do dispositivo de destino"

#: src/node_device_conf.c:448
#, c-format
msgid "error parsing storage capabilities for '%s'"
msgstr ""

#: src/node_device_conf.c:458
#, c-format
msgid "missing storage capability type for '%s'"
msgstr ""

#: src/node_device_conf.c:478
#, c-format
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
msgstr ""

#: src/node_device_conf.c:479
#, c-format
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
msgstr ""

#: src/node_device_conf.c:489
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
msgstr "tipo de SO desconhecido %s"

#: src/node_device_conf.c:501
#, fuzzy, c-format
msgid "no size supplied for '%s'"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"

#: src/node_device_conf.c:502
#, c-format
msgid "invalid size supplied for '%s'"
msgstr ""

#: src/node_device_conf.c:529 src/node_device_conf.c:574
#, c-format
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr ""

#: src/node_device_conf.c:530 src/node_device_conf.c:575
#, c-format
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr ""

#: src/node_device_conf.c:535
#, c-format
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr ""

#: src/node_device_conf.c:536
#, c-format
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr ""

#: src/node_device_conf.c:541
#, c-format
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr ""

#: src/node_device_conf.c:542
#, c-format
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr ""

#: src/node_device_conf.c:547
#, c-format
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr ""

#: src/node_device_conf.c:548
#, c-format
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr ""

#: src/node_device_conf.c:601
#, fuzzy, c-format
msgid "no network interface supplied for '%s'"
msgstr "tipo da interface de rede"

#: src/node_device_conf.c:616
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
msgstr "ponteiro de rede inválido em %s"

#: src/node_device_conf.c:644
#, c-format
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
msgstr ""

#: src/node_device_conf.c:645
#, c-format
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
msgstr ""

#: src/node_device_conf.c:650
#, c-format
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
msgstr ""

#: src/node_device_conf.c:651
#, c-format
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
msgstr ""

#: src/node_device_conf.c:656
#, c-format
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr ""

#: src/node_device_conf.c:657
#, c-format
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr ""

#: src/node_device_conf.c:662
#, fuzzy, c-format
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "tipo de SO desconhecido %s"

#: src/node_device_conf.c:663
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "ponteiro de rede inválido em %s"

#: src/node_device_conf.c:713
#, c-format
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
msgstr ""

#: src/node_device_conf.c:714
#, c-format
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
msgstr ""

#: src/node_device_conf.c:719
#, c-format
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
msgstr ""

#: src/node_device_conf.c:720
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
msgstr "ponteiro do domínio inválido em %s"

#: src/node_device_conf.c:725
#, c-format
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr ""

#: src/node_device_conf.c:726
#, c-format
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr ""

#: src/node_device_conf.c:731
#, c-format
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
msgstr ""

#: src/node_device_conf.c:732
#, c-format
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
msgstr ""

#: src/node_device_conf.c:759
#, c-format
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr ""

#: src/node_device_conf.c:760
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "ponteiro do domínio inválido em %s"

#: src/node_device_conf.c:765
#, c-format
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr ""

#: src/node_device_conf.c:766
#, c-format
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr ""

#: src/node_device_conf.c:771
#, c-format
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr ""

#: src/node_device_conf.c:772
#, c-format
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr ""

#: src/node_device_conf.c:777
#, c-format
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr ""

#: src/node_device_conf.c:778
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "ponteiro de ligação inválido em %s"

#: src/node_device_conf.c:783
#, c-format
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr ""

#: src/node_device_conf.c:784
#, c-format
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr ""

#: src/node_device_conf.c:789
#, c-format
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr ""

#: src/node_device_conf.c:790
#, c-format
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr ""

#: src/node_device_conf.c:825
#, c-format
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
msgstr ""

#: src/node_device_conf.c:831
#, c-format
msgid "malformed uuid element for '%s'"
msgstr ""

#: src/node_device_conf.c:865
#, fuzzy
msgid "missing capability type"
msgstr "falta a informação do dispositivo de raiz"

#: src/node_device_conf.c:871
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown capability type '%s'"
msgstr "tipo de SO desconhecido %s"

#: src/node_device_conf.c:905
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
msgstr "tipo de SO desconhecido %s"

#: src/node_device_conf.c:947
#, c-format
msgid "no device capabilities for '%s'"
msgstr ""

2336
#: src/nodeinfo.c:158 src/uml_driver.c:1791 src/util.c:231
D
Daniel Veillard 已提交
2337 2338 2339 2340 2341
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"

#: src/openvz_conf.c:131
D
Daniel Veillard 已提交
2342 2343 2344 2345
#, fuzzy
msgid "Cound not extract vzctl version"
msgstr "Não é possível extrair a versão do supervisor %s em execução\n"

D
Daniel Veillard 已提交
2346
#: src/openvz_conf.c:198
D
Daniel Veillard 已提交
2347 2348 2349 2350
#, c-format
msgid "Cound not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
2351
#: src/openvz_conf.c:230
D
Daniel Veillard 已提交
2352
#, c-format
2353
msgid "Cound not read 'NETIF' from config for container %d"
D
Daniel Veillard 已提交
2354
msgstr ""
2355

D
Daniel Veillard 已提交
2356
#: src/openvz_conf.c:257
2357 2358 2359 2360
#, fuzzy
msgid "Too long network device name"
msgstr "a resolver o ficheiro da rede"

D
Daniel Veillard 已提交
2361
#: src/openvz_conf.c:271
D
Daniel Veillard 已提交
2362 2363 2364
msgid "Too long bridge device name"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
2365
#: src/openvz_conf.c:285
2366 2367 2368 2369
#, fuzzy
msgid "Wrong length MAC address"
msgstr "endereço MAC inválido"

D
Daniel Veillard 已提交
2370
#: src/openvz_conf.c:292
2371 2372 2373 2374
#, fuzzy
msgid "Wrong MAC address"
msgstr "Endereço MAC"

D
Daniel Veillard 已提交
2375
#: src/openvz_conf.c:328
D
Daniel Veillard 已提交
2376 2377 2378 2379
#, c-format
msgid "Cound not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
2380
#: src/openvz_conf.c:383
2381 2382 2383
#, fuzzy
msgid "popen failed"
msgstr "a operação falhou"
D
Daniel Veillard 已提交
2384

D
Daniel Veillard 已提交
2385
#: src/openvz_conf.c:393
2386
msgid "Failed to parse vzlist output"
D
Daniel Veillard 已提交
2387
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
2388

D
Daniel Veillard 已提交
2389
#: src/openvz_conf.c:426
2390
msgid "UUID in config file malformed"
D
Daniel Veillard 已提交
2391
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
2392

D
Daniel Veillard 已提交
2393
#: src/openvz_conf.c:438
D
Daniel Veillard 已提交
2394
#, c-format
2395
msgid "Cound not read config for container %d"
D
Daniel Veillard 已提交
2396 2397
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
2398
#: src/openvz_conf.c:481
D
Daniel Veillard 已提交
2399 2400
msgid "Cound not read nodeinfo"
msgstr ""
2401

D
Daniel Veillard 已提交
2402
#: src/openvz_driver.c:110
D
Daniel Veillard 已提交
2403
#, fuzzy
2404
msgid "Container is not defined"
D
Daniel Veillard 已提交
2405
msgstr "O domínio %s ficou indefinido\n"
D
Daniel Veillard 已提交
2406

D
Daniel Veillard 已提交
2407
#: src/openvz_driver.c:138
2408 2409 2410
msgid "only filesystem templates are supported"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
2411
#: src/openvz_driver.c:144
2412 2413 2414
msgid "only one filesystem supported"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
2415
#: src/openvz_driver.c:162 src/openvz_driver.c:596
D
Daniel Veillard 已提交
2416
#, fuzzy, c-format
2417 2418
msgid "Could not put argument to %s"
msgstr "não foi possível ligar a %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2419

D
Daniel Veillard 已提交
2420
#: src/openvz_driver.c:300
D
Daniel Veillard 已提交
2421
#, c-format
2422
msgid "cannot read cputime for domain %d"
D
Daniel Veillard 已提交
2423
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
2424

D
Daniel Veillard 已提交
2425
#: src/openvz_driver.c:379 src/openvz_driver.c:416
D
Daniel Veillard 已提交
2426
#, fuzzy
2427 2428
msgid "domain is not in running state"
msgstr "O domínio ainda está em execução"
D
Daniel Veillard 已提交
2429

D
Daniel Veillard 已提交
2430
#: src/openvz_driver.c:497
2431 2432 2433
msgid "Container ID is not specified"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
2434
#: src/openvz_driver.c:530
D
Daniel Veillard 已提交
2435 2436 2437
msgid "Could not generate eth name for container"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
2438
#: src/openvz_driver.c:541
D
Daniel Veillard 已提交
2439 2440 2441
msgid "Could not generate veth name"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
2442 2443 2444 2445
#: src/openvz_driver.c:583 src/openvz_driver.c:693 src/openvz_driver.c:767
#: src/openvz_driver.c:784 src/openvz_driver.c:840 src/openvz_driver.c:878
#: src/openvz_driver.c:914 src/openvz_driver.c:991 src/openvz_driver.c:1127
#: src/openvz_driver.c:1178
2446 2447 2448
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not exec %s"
msgstr "não foi possível ligar a %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2449

D
Daniel Veillard 已提交
2450
#: src/openvz_driver.c:625
D
Daniel Veillard 已提交
2451 2452 2453 2454
#, fuzzy
msgid "Could not configure network"
msgstr "não foi possível ligar a %s"

D
Daniel Veillard 已提交
2455
#: src/openvz_driver.c:636
D
Daniel Veillard 已提交
2456 2457 2458
msgid "cannot replace NETIF config"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
2459
#: src/openvz_driver.c:675
2460 2461
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
2462 2463
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
2464
#: src/openvz_driver.c:685 src/openvz_driver.c:761
2465
msgid "Error creating command for container"
D
Daniel Veillard 已提交
2466 2467
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
2468
#: src/openvz_driver.c:699 src/openvz_driver.c:773
2469 2470 2471
#, fuzzy
msgid "Could not set UUID"
msgstr "não foi possível processar o URI da ligação"
D
Daniel Veillard 已提交
2472

D
Daniel Veillard 已提交
2473
#: src/openvz_driver.c:709 src/openvz_driver.c:795
2474 2475 2476 2477
#, fuzzy
msgid "Could not set number of virtual cpu"
msgstr "mudar o número de CPUs virtuais"

D
Daniel Veillard 已提交
2478
#: src/openvz_driver.c:751
2479
#, c-format
2480
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
2481
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
2482

D
Daniel Veillard 已提交
2483
#: src/openvz_driver.c:827
2484 2485 2486
msgid "no domain with matching id"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
2487
#: src/openvz_driver.c:833
2488
msgid "domain is not in shutoff state"
D
Daniel Veillard 已提交
2489
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
2490

D
Daniel Veillard 已提交
2491
#: src/openvz_driver.c:945
D
Daniel Veillard 已提交
2492
#, fuzzy
2493
msgid "Could not read container config"
2494
msgstr "não foi possível processar o URI da ligação"
D
Daniel Veillard 已提交
2495

2496
#: src/openvz_driver.c:965 src/qemu_driver.c:1736
2497 2498 2499 2500
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "tipo de SO desconhecido %s"

D
Daniel Veillard 已提交
2501
#: src/openvz_driver.c:1017
2502 2503 2504
msgid "VCPUs should be >= 1"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
2505
#: src/openvz_driver.c:1136 src/openvz_driver.c:1187
2506 2507 2508 2509
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse VPS ID %s"
msgstr "não foi possível processar o URI da ligação"

2510 2511 2512 2513 2514 2515 2516 2517 2518 2519 2520 2521 2522 2523 2524 2525 2526 2527 2528 2529 2530 2531 2532 2533 2534 2535 2536 2537 2538 2539 2540 2541 2542 2543 2544 2545 2546 2547 2548 2549 2550 2551 2552 2553 2554 2555 2556 2557 2558 2559 2560 2561 2562 2563 2564 2565 2566 2567 2568 2569 2570 2571 2572 2573 2574
#: src/pci.c:142
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open config space file '%s': %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"

#: src/pci.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read from '%s' : %s"
msgstr "Não foi possível ler o ficheiro de descrição %s"

#: src/pci.c:200
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write to '%s' : %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"

#: src/pci.c:569
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open config space file '%s'"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"

#: src/pci.c:606
#, c-format
msgid "No PCI reset capability available for %s"
msgstr ""

#: src/pci.c:627
#, fuzzy, c-format
msgid "modprobe %s failed: %s"
msgstr "a operação falhou: %s"

#: src/pci.c:633
#, c-format
msgid "%s module not available, cannot bind device %s to it"
msgstr ""

#: src/pci.c:647
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s"
msgstr "Não foi possível associar o dispositivo a partir de %s"

#: src/pci.c:662
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to unbind PCI device '%s'"
msgstr "Não foi possível ligar ao supervisor"

#: src/pci.c:674 src/pci.c:716
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s"
msgstr "Não foi possível associar o dispositivo a partir de %s"

#: src/pci.c:686
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s"
msgstr "Não foi possível criar o domínio do %s"

#: src/pci.c:731
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'"
msgstr "Não foi possível encontrar a rede: %s"

#: src/pci.c:803
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read product/vendor ID for %s"
msgstr "Não foi possível criar o domínio do %s"

D
Daniel Veillard 已提交
2575
#: src/proxy_internal.c:251
2576 2577 2578 2579
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Não foi possível fechar o 'socket' %d\n"

D
Daniel Veillard 已提交
2580
#: src/proxy_internal.c:308
2581 2582 2583 2584
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Não foi possível escrever no 'socket' %d\n"

D
Daniel Veillard 已提交
2585 2586 2587 2588 2589 2590 2591 2592 2593 2594 2595
#: src/proxy_internal.c:390
#, fuzzy
msgid "failed to write proxy request"
msgstr "Não foi possível escrever no 'socket' %d\n"

#: src/proxy_internal.c:401 src/proxy_internal.c:424
#, fuzzy
msgid "failed to read proxy reply"
msgstr "Não foi possível criar o XML"

#: src/proxy_internal.c:406 src/proxy_internal.c:429 src/proxy_internal.c:447
2596 2597 2598
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Erro de comunicação com o 'proxy': leram-se %d 'bytes' de %d\n"
D
Daniel Veillard 已提交
2599

D
Daniel Veillard 已提交
2600
#: src/proxy_internal.c:413
D
Daniel Veillard 已提交
2601
#, c-format
2602
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
D
Daniel Veillard 已提交
2603
msgstr ""
2604 2605
"Erro de comunicação com o 'proxy': eram esperados %d 'bytes' para leram-se %"
"d\n"
D
Daniel Veillard 已提交
2606

D
Daniel Veillard 已提交
2607
#: src/proxy_internal.c:437
2608 2609 2610 2611
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Erro de comunicação com o 'proxy': obteve-se um pacote de %d 'bytes'\n"

D
Daniel Veillard 已提交
2612
#: src/proxy_internal.c:459
2613 2614 2615
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Erro de comunicação com o 'proxy': pacote inválido\n"

D
Daniel Veillard 已提交
2616
#: src/proxy_internal.c:463
2617 2618 2619
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "foi obtido um número de pacote assíncrono %d\n"
D
Daniel Veillard 已提交
2620

D
Daniel Veillard 已提交
2621
#: src/qemu_conf.c:473
2622 2623 2624 2625
#, c-format
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
2626
#: src/qemu_conf.c:482
2627 2628 2629 2630
#, c-format
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
msgstr ""

2631
#: src/qemu_conf.c:522
D
Daniel Veillard 已提交
2632
#, c-format
2633
msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2634
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
2635

2636
#: src/qemu_conf.c:555
D
Daniel Veillard 已提交
2637 2638 2639 2640
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "A rede não foi encontrada"

2641
#: src/qemu_conf.c:570
D
Daniel Veillard 已提交
2642 2643 2644 2645
#, fuzzy, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "A rede %s foi iniciada\n"

2646
#: src/qemu_conf.c:587
D
Daniel Veillard 已提交
2647 2648 2649 2650
#, c-format
msgid "cannot initialize bridge support: %s"
msgstr ""

2651
#: src/qemu_conf.c:597
D
Daniel Veillard 已提交
2652
#, c-format
2653
msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device"
D
Daniel Veillard 已提交
2654
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
2655

2656
#: src/qemu_conf.c:601
D
Daniel Veillard 已提交
2657 2658
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2659
msgstr "Não foi possível obter o estado da interface %s %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2660

2661
#: src/qemu_conf.c:750
D
Daniel Veillard 已提交
2662
#, fuzzy
D
Daniel Veillard 已提交
2663 2664
msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "esta função não é suportada pelo supervisor"
D
Daniel Veillard 已提交
2665

2666
#: src/qemu_conf.c:758 src/qemu_conf.c:764
D
Daniel Veillard 已提交
2667 2668 2669
msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""

2670
#: src/qemu_conf.c:974
D
Daniel Veillard 已提交
2671 2672 2673 2674
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
msgstr "dados '%s' inesperados"

2675
#: src/qemu_conf.c:1014 src/qemu_conf.c:1084
D
Daniel Veillard 已提交
2676
#, c-format
2677
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
2678
msgstr ""
2679

2680
#: src/qemu_conf.c:1022 src/qemu_conf.c:1103 src/uml_conf.c:273
D
Daniel Veillard 已提交
2681 2682
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
2683
msgstr "dados '%s' inesperados"
D
Daniel Veillard 已提交
2684

2685
#: src/qemu_conf.c:1343
D
Daniel Veillard 已提交
2686
msgid "invalid sound model"
D
Daniel Veillard 已提交
2687
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
2688

2689
#: src/qemu_conf.c:1530
2690 2691 2692 2693
#, fuzzy
msgid "invalid domain state"
msgstr "ponteiro do domínio inválido em %s"

2694
#: src/qemu_conf.c:1539
2695 2696 2697 2698
#, fuzzy
msgid "invalid pid"
msgstr "argumento inválido em"

2699
#: src/qemu_conf.c:1546
2700 2701 2702
msgid "no monitor path"
msgstr ""

2703
#: src/qemu_conf.c:1553
2704 2705 2706 2707
#, fuzzy
msgid "no domain config"
msgstr "lista de domínios do nó"

2708
#: src/qemu_driver.c:150 src/qemu_driver.c:182 src/uml_driver.c:772
D
Daniel Veillard 已提交
2709 2710 2711 2712
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create logfile %s"
msgstr "%s: não foi possível gravar o ficheiro de registo: %s"

2713
#: src/qemu_driver.c:156 src/qemu_driver.c:188 src/uml_driver.c:781
D
Daniel Veillard 已提交
2714 2715 2716
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag"
msgstr ""

2717
#: src/qemu_driver.c:174
2718 2719 2720 2721
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to build logfile name %s/%s.log"
msgstr "%s: não foi possível gravar o ficheiro de registo: %s"

2722
#: src/qemu_driver.c:194
2723
#, fuzzy, c-format
2724
msgid "Unable to seek to %lld in %s"
2725
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
2726

2727
#: src/qemu_driver.c:223 src/uml_driver.c:144
D
Daniel Veillard 已提交
2728 2729 2730
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
2731

2732
#: src/qemu_driver.c:264
2733 2734 2735 2736
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to unlink status file %s"
msgstr "Não foi possível obter o estado do bloco %s %s"

2737
#: src/qemu_driver.c:309
D
Daniel Veillard 已提交
2738 2739 2740 2741
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read domain status for %s\n"
msgstr "Não foi possível criar o domínio do %s"

2742
#: src/qemu_driver.c:319
D
Daniel Veillard 已提交
2743 2744 2745 2746
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse domain status for %s\n"
msgstr "Não foi possível gravar o domínio %s em %s"

2747
#: src/qemu_driver.c:325
D
Daniel Veillard 已提交
2748 2749 2750 2751
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to reconnect monitor for %s: %d\n"
msgstr "Não foi possível criar a rede a partir do %s"

2752
#: src/qemu_driver.c:425
2753 2754 2755 2756
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create state dir '%s': %s\n"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"

2757
#: src/qemu_driver.c:621 src/qemu_driver.c:634 src/qemu_driver.c:645
D
Daniel Veillard 已提交
2758
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2759
msgid "Failure while reading %s startup output"
D
Daniel Veillard 已提交
2760 2761
msgstr ""

2762
#: src/qemu_driver.c:629
D
Daniel Veillard 已提交
2763 2764 2765 2766
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s startup output"
msgstr ""

2767
#: src/qemu_driver.c:663
D
Daniel Veillard 已提交
2768 2769 2770 2771
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s startup output"
msgstr ""

2772
#: src/qemu_driver.c:694
2773 2774 2775 2776
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s log output"
msgstr ""

2777
#: src/qemu_driver.c:701
2778 2779 2780 2781
#, c-format
msgid "Failure while reading %s log output"
msgstr ""

2782
#: src/qemu_driver.c:715
2783 2784 2785 2786
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s log output"
msgstr ""

2787
#: src/qemu_driver.c:744
D
Daniel Veillard 已提交
2788
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2789
msgid "Unable to open monitor path %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2790
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
2791

2792
#: src/qemu_driver.c:749
D
Daniel Veillard 已提交
2793 2794 2795
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr ""

2796
#: src/qemu_driver.c:754
D
Daniel Veillard 已提交
2797 2798 2799
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr ""

2800
#: src/qemu_driver.c:904 src/qemu_driver.c:1417
D
Daniel Veillard 已提交
2801 2802 2803
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close logfile: %s\n"
msgstr "Não foi possível fechar o 'socket' %d\n"
2804

2805
#: src/qemu_driver.c:913
D
Daniel Veillard 已提交
2806 2807 2808
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to start guest: %s"
msgstr "Não foi possível fechar o 'socket' %d\n"
D
Daniel Veillard 已提交
2809

2810
#: src/qemu_driver.c:943
D
Daniel Veillard 已提交
2811 2812 2813
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
msgstr ""

2814
#: src/qemu_driver.c:1047
D
Daniel Veillard 已提交
2815 2816
#, fuzzy
msgid "failed to set CPU affinity"
D
Daniel Veillard 已提交
2817 2818
msgstr "não foi possível obter o domínio '%s'"

2819
#: src/qemu_driver.c:1057 src/qemu_driver.c:2129
D
Daniel Veillard 已提交
2820 2821 2822 2823
#, fuzzy
msgid "resume operation failed"
msgstr "a operação falhou"

2824
#: src/qemu_driver.c:1090
D
Daniel Veillard 已提交
2825 2826 2827
msgid "setting VNC password failed"
msgstr ""

2828
#: src/qemu_driver.c:1234 src/uml_driver.c:736
D
Daniel Veillard 已提交
2829 2830 2831 2832
#, fuzzy
msgid "VM is already active"
msgstr "O domínio já está activo"

2833
#: src/qemu_driver.c:1244
D
Daniel Veillard 已提交
2834 2835 2836
msgid "Unable to find an unused VNC port"
msgstr ""

2837
#: src/qemu_driver.c:1252 src/uml_driver.c:758
D
Daniel Veillard 已提交
2838 2839 2840 2841
#, c-format
msgid "cannot create log directory %s"
msgstr ""

2842
#: src/qemu_driver.c:1272
D
Daniel Veillard 已提交
2843 2844 2845 2846
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s"
msgstr ""

2847
#: src/qemu_driver.c:1281 src/qemu_driver.c:3251
D
Daniel Veillard 已提交
2848 2849 2850
#, c-format
msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s"
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
2851

2852
#: src/qemu_driver.c:1302 src/qemu_driver.c:1305 src/uml_driver.c:796
2853
#: src/uml_driver.c:799
D
Daniel Veillard 已提交
2854
#, fuzzy, c-format
2855
msgid "Unable to write envv to logfile: %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
2856
msgstr "%s: não foi possível gravar o ficheiro de registo: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2857

2858
#: src/qemu_driver.c:1312 src/qemu_driver.c:1315 src/qemu_driver.c:1320
2859
#: src/uml_driver.c:806 src/uml_driver.c:809 src/uml_driver.c:814
2860
#, fuzzy, c-format
2861
msgid "Unable to write argv to logfile: %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
2862
msgstr "%s: não foi possível gravar o ficheiro de registo: %s"
2863

2864
#: src/qemu_driver.c:1324
D
Daniel Veillard 已提交
2865
#, fuzzy, c-format
2866
msgid "Unable to seek to end of logfile: %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
2867 2868
msgstr "%s: não foi possível gravar o ficheiro de registo: %s"

2869
#: src/qemu_driver.c:1351
D
Daniel Veillard 已提交
2870 2871 2872 2873
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s didn't show up\n"
msgstr "O domínio %s está a ser encerrado\n"

2874
#: src/qemu_driver.c:1356
D
Daniel Veillard 已提交
2875 2876 2877
msgid "Unable to daemonize QEMU process"
msgstr ""

2878
#: src/qemu_driver.c:1402
D
Daniel Veillard 已提交
2879 2880 2881
#, c-format
msgid "Shutting down VM '%s'\n"
msgstr ""
2882

2883
#: src/qemu_driver.c:1407
D
Daniel Veillard 已提交
2884
#, fuzzy, c-format
2885
msgid "Failed to send SIGTERM to %s (%d)"
D
Daniel Veillard 已提交
2886 2887
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"

2888
#: src/qemu_driver.c:1429
2889
#, fuzzy, c-format
2890 2891
msgid "Failed to remove domain status for %s"
msgstr "Não foi possível criar o domínio do %s"
2892

2893
#: src/qemu_driver.c:1476
D
Daniel Veillard 已提交
2894 2895 2896
#, c-format
msgid "unhandled fd event %d for %s"
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
2897

2898
#: src/qemu_driver.c:1590 src/qemu_driver.c:1602
D
Daniel Veillard 已提交
2899 2900 2901 2902
#, c-format
msgid "Unable to log VM console data: %s\n"
msgstr ""

2903
#: src/qemu_driver.c:1709
2904
#, fuzzy, c-format
2905
msgid "Unable to open %s"
2906 2907
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"

2908
#: src/qemu_driver.c:1771 src/qemu_driver.c:1801 src/uml_driver.c:972
2909
#: src/uml_driver.c:1003
D
Daniel Veillard 已提交
2910 2911 2912
msgid "NUMA not supported on this host"
msgstr ""

2913
#: src/qemu_driver.c:1782 src/qemu_driver.c:1809 src/uml_driver.c:983
2914
#: src/uml_driver.c:1011
D
Daniel Veillard 已提交
2915 2916 2917 2918
#, fuzzy
msgid "Failed to query NUMA free memory"
msgstr "Memória livre do NUMA"

2919
#: src/qemu_driver.c:1953 src/qemu_driver.c:4293
2920 2921 2922 2923
#, fuzzy
msgid "failed to determine host name"
msgstr "não foi possível obter o nome da máquina"

2924
#: src/qemu_driver.c:2008 src/uml_driver.c:1216
2925 2926 2927 2928
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' is already defined"
msgstr "o domínio %s já existe"

2929
#: src/qemu_driver.c:2018 src/uml_driver.c:1226
2930 2931 2932 2933
#, fuzzy, c-format
msgid "domain with uuid '%s' is already defined"
msgstr "o domínio %s já existe"

2934 2935 2936
#: src/qemu_driver.c:2067 src/qemu_driver.c:2118 src/qemu_driver.c:2167
#: src/qemu_driver.c:2196 src/qemu_driver.c:2495 src/qemu_driver.c:3828
#: src/qemu_driver.c:3960 src/qemu_driver.c:4096 src/qemu_driver.c:4427
2937
#: src/uml_driver.c:1267 src/uml_driver.c:1297
D
Daniel Veillard 已提交
2938 2939 2940 2941
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr ""

2942 2943 2944
#: src/qemu_driver.c:2072 src/qemu_driver.c:2123 src/qemu_driver.c:2501
#: src/qemu_driver.c:3833 src/qemu_driver.c:3966 src/qemu_driver.c:4108
#: src/qemu_driver.c:4433
D
Daniel Veillard 已提交
2945 2946 2947 2948
#, fuzzy
msgid "domain is not running"
msgstr "O domínio ainda está em execução"

2949
#: src/qemu_driver.c:2078 src/qemu_driver.c:2510
D
Daniel Veillard 已提交
2950 2951 2952 2953
#, fuzzy
msgid "suspend operation failed"
msgstr "a operação falhou"

2954
#: src/qemu_driver.c:2173 src/uml_driver.c:1274
D
Daniel Veillard 已提交
2955 2956 2957 2958
#, fuzzy
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "a operação falhou"

2959 2960
#: src/qemu_driver.c:2259 src/qemu_driver.c:2285 src/qemu_driver.c:2317
#: src/qemu_driver.c:2630 src/qemu_driver.c:2818 src/uml_driver.c:1355
2961
#: src/uml_driver.c:1380 src/uml_driver.c:1413
D
Daniel Veillard 已提交
2962 2963 2964 2965
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr ""

2966
#: src/qemu_driver.c:2291 src/uml_driver.c:1386
D
Daniel Veillard 已提交
2967 2968 2969
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr ""

2970
#: src/qemu_driver.c:2323 src/uml_driver.c:1419
D
Daniel Veillard 已提交
2971 2972 2973 2974
#, fuzzy
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "nome do domínio inactivo"

2975
#: src/qemu_driver.c:2329 src/uml_driver.c:1425
D
Daniel Veillard 已提交
2976 2977 2978
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr ""

2979
#: src/qemu_driver.c:2522
D
Daniel Veillard 已提交
2980 2981 2982 2983
#, fuzzy
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "não foi possível obter o UUID do domínio"

2984
#: src/qemu_driver.c:2530
2985
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2986 2987 2988
msgid "failed to create '%s'"
msgstr "Não foi possível criar o XML"

2989
#: src/qemu_driver.c:2536
D
Daniel Veillard 已提交
2990 2991
#, fuzzy
msgid "failed to write save header"
D
Daniel Veillard 已提交
2992
msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de registo"
D
Daniel Veillard 已提交
2993

2994
#: src/qemu_driver.c:2542
D
Daniel Veillard 已提交
2995 2996
#, fuzzy
msgid "failed to write xml"
D
Daniel Veillard 已提交
2997
msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de registo"
D
Daniel Veillard 已提交
2998

2999
#: src/qemu_driver.c:2548
3000
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3001
msgid "unable to save file %s"
3002 3003
msgstr "Não foi possível fechar o 'socket' %d\n"

3004
#: src/qemu_driver.c:2570 src/qemu_driver.c:4476
D
Daniel Veillard 已提交
3005 3006 3007 3008
#, fuzzy
msgid "migrate operation failed"
msgstr "a operação falhou"

3009
#: src/qemu_driver.c:2581
3010 3011 3012
msgid "'migrate' not supported by this qemu"
msgstr ""

3013
#: src/qemu_driver.c:2636
D
Daniel Veillard 已提交
3014 3015
#, fuzzy
msgid "cannot change vcpu count of an active domain"
D
Daniel Veillard 已提交
3016
msgstr "Remover a definição da configuração de um domínio inactivo."
D
Daniel Veillard 已提交
3017

3018
#: src/qemu_driver.c:2642
D
Daniel Veillard 已提交
3019 3020 3021
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr ""

3022
#: src/qemu_driver.c:2648
D
Daniel Veillard 已提交
3023 3024 3025 3026 3027
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr ""

3028
#: src/qemu_driver.c:2682 src/qemu_driver.c:2743
D
Daniel Veillard 已提交
3029 3030 3031 3032
#, fuzzy
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "remover a definição de um domínio inactivo"

3033
#: src/qemu_driver.c:2688
D
Daniel Veillard 已提交
3034 3035 3036 3037
#, c-format
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
msgstr ""

3038
#: src/qemu_driver.c:2709
D
Daniel Veillard 已提交
3039 3040 3041
#, fuzzy
msgid "cannot set affinity"
msgstr "tipo do dispositivo de destino"
D
Daniel Veillard 已提交
3042

3043
#: src/qemu_driver.c:2714
D
Daniel Veillard 已提交
3044
msgid "cpu affinity is not supported"
D
Daniel Veillard 已提交
3045
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
3046

3047
#: src/qemu_driver.c:2778
D
Daniel Veillard 已提交
3048 3049 3050
#, fuzzy
msgid "cannot get affinity"
msgstr "lista de domínios do nó"
D
Daniel Veillard 已提交
3051

3052
#: src/qemu_driver.c:2788
D
Daniel Veillard 已提交
3053 3054 3055
msgid "cpu affinity is not available"
msgstr ""

3056
#: src/qemu_driver.c:2824
D
Daniel Veillard 已提交
3057
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3058
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
D
Daniel Veillard 已提交
3059
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
3060

3061
#: src/qemu_driver.c:2853
D
Daniel Veillard 已提交
3062 3063 3064
#, fuzzy
msgid "cannot read domain image"
msgstr "lista de domínios do nó"
3065

3066
#: src/qemu_driver.c:2859
D
Daniel Veillard 已提交
3067 3068 3069 3070
#, fuzzy
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "não foi possível ler do Servidor do Xen"

3071
#: src/qemu_driver.c:2865
D
Daniel Veillard 已提交
3072 3073 3074
msgid "image magic is incorrect"
msgstr ""

3075
#: src/qemu_driver.c:2871
D
Daniel Veillard 已提交
3076 3077
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
3078
msgstr ""
3079

3080
#: src/qemu_driver.c:2883
D
Daniel Veillard 已提交
3081 3082 3083 3084
#, fuzzy
msgid "failed to read XML"
msgstr "Não foi possível criar o XML"

3085
#: src/qemu_driver.c:2891 src/qemu_driver.c:4328
D
Daniel Veillard 已提交
3086 3087 3088 3089
#, fuzzy
msgid "failed to parse XML"
msgstr "Não foi possível criar o XML"

3090
#: src/qemu_driver.c:2902
D
Daniel Veillard 已提交
3091 3092 3093 3094
#, fuzzy, c-format
msgid "domain is already active as '%s'"
msgstr "O domínio já está activo"

3095
#: src/qemu_driver.c:2913 src/qemu_driver.c:4364
D
Daniel Veillard 已提交
3096 3097
#, fuzzy
msgid "failed to assign new VM"
D
Daniel Veillard 已提交
3098
msgstr "não foi possível obter o UUID da rede"
D
Daniel Veillard 已提交
3099

3100
#: src/qemu_driver.c:2924
D
Daniel Veillard 已提交
3101 3102 3103 3104
#, fuzzy
msgid "failed to start VM"
msgstr "Não foi possível iniciar o domínio %s"

3105
#: src/qemu_driver.c:2942
D
Daniel Veillard 已提交
3106 3107 3108 3109
#, fuzzy
msgid "failed to resume domain"
msgstr "Não foi possível prosseguir com o domínio %s"

3110
#: src/qemu_driver.c:3180
D
Daniel Veillard 已提交
3111
#, c-format
3112
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
D
Daniel Veillard 已提交
3113
msgstr ""
3114

3115
#: src/qemu_driver.c:3206
D
Daniel Veillard 已提交
3116
#, c-format
3117
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
3118
msgstr ""
3119

3120
#: src/qemu_driver.c:3241
3121 3122 3123 3124
#, c-format
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
msgstr ""

3125
#: src/qemu_driver.c:3268
3126 3127 3128 3129 3130 3131
#, c-format
msgid ""
"Emulator version does not support removable media for device '%s' and target "
"'%s'"
msgstr ""

3132
#: src/qemu_driver.c:3305
3133 3134 3135
#, fuzzy
msgid "could not change cdrom media"
msgstr "não foi possível ligar a %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3136

3137
#: src/qemu_driver.c:3316
3138 3139 3140
#, fuzzy, c-format
msgid "changing cdrom media failed: %s"
msgstr "%s: não foi possível gravar o ficheiro de registo: %s"
3141

3142
#: src/qemu_driver.c:3343 src/qemu_driver.c:3412
D
Daniel Veillard 已提交
3143 3144 3145 3146
#, c-format
msgid "target %s already exists"
msgstr ""

3147
#: src/qemu_driver.c:3369
D
Daniel Veillard 已提交
3148 3149 3150 3151
#, c-format
msgid "cannot attach %s disk"
msgstr ""

3152
#: src/qemu_driver.c:3383
D
Daniel Veillard 已提交
3153 3154 3155
msgid "Unable to parse slot number\n"
msgstr ""

3156
#: src/qemu_driver.c:3386
D
Daniel Veillard 已提交
3157 3158 3159 3160
#, fuzzy, c-format
msgid "adding %s disk failed"
msgstr "o domínio %s já existe"

3161
#: src/qemu_driver.c:3437
3162
msgid "cannot attach usb disk"
D
Daniel Veillard 已提交
3163
msgstr ""
3164

3165
#: src/qemu_driver.c:3448
3166 3167 3168 3169
#, fuzzy
msgid "adding usb disk failed"
msgstr "a carregar o ficheiro de definição da rede"

3170
#: src/qemu_driver.c:3491
D
Daniel Veillard 已提交
3171
#, fuzzy
3172
msgid "cannot attach usb device"
D
Daniel Veillard 已提交
3173
msgstr "anexar um dispositivo em disco"
D
Daniel Veillard 已提交
3174

3175
#: src/qemu_driver.c:3502
3176 3177 3178
#, fuzzy
msgid "adding usb device failed"
msgstr "a carregar o ficheiro de definição da rede"
D
Daniel Veillard 已提交
3179

3180
#: src/qemu_driver.c:3534
3181 3182 3183
#, fuzzy
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "remover a definição de um domínio inactivo"
D
Daniel Veillard 已提交
3184

3185 3186 3187
#: src/qemu_driver.c:3560
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
3188 3189
msgstr ""

3190 3191 3192
#: src/qemu_driver.c:3568
#, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
D
Daniel Veillard 已提交
3193 3194
msgstr ""

3195 3196 3197 3198 3199 3200
#: src/qemu_driver.c:3578
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be attached"
msgstr ""

#: src/qemu_driver.c:3611
D
Daniel Veillard 已提交
3201 3202 3203 3204
#, fuzzy, c-format
msgid "disk %s not found"
msgstr "O domínio não foi encontrado"

3205
#: src/qemu_driver.c:3617
D
Daniel Veillard 已提交
3206 3207 3208 3209
#, c-format
msgid "disk %s cannot be detached - invalid slot number %d"
msgstr ""

3210
#: src/qemu_driver.c:3629
D
Daniel Veillard 已提交
3211 3212 3213 3214
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to execute detach disk %s command"
msgstr "não foi possível obter a informação do nó"

3215
#: src/qemu_driver.c:3638
D
Daniel Veillard 已提交
3216 3217 3218 3219
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to detach disk %s: invalid slot %d"
msgstr "Não foi possível remover a associação do dispositivo de %s"

3220
#: src/qemu_driver.c:3682
3221 3222 3223 3224
#, fuzzy
msgid "cannot detach device on inactive domain"
msgstr "remover a definição de um domínio inactivo"

3225
#: src/qemu_driver.c:3700
D
Daniel Veillard 已提交
3226 3227 3228
msgid "only SCSI or virtio disk device can be detached dynamically"
msgstr ""

3229
#: src/qemu_driver.c:3756 src/uml_driver.c:1699
3230 3231
#, fuzzy
msgid "cannot set autostart for transient domain"
D
Daniel Veillard 已提交
3232
msgstr "iniciar automaticamente um domínio"
3233

3234
#: src/qemu_driver.c:3773 src/storage_driver.c:936 src/uml_driver.c:1716
D
Daniel Veillard 已提交
3235
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3236 3237 3238
msgid "cannot create autostart directory %s"
msgstr "Não foi possível criar a rede a partir do %s"

3239
#: src/qemu_driver.c:3780 src/uml_driver.c:1723
D
Daniel Veillard 已提交
3240 3241
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
3242 3243
msgstr "Não foi possível gravar o domínio %s em %s"

3244
#: src/qemu_driver.c:3846
D
Daniel Veillard 已提交
3245 3246 3247 3248
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "argumento inválido em %s"

3249
#: src/qemu_driver.c:3857
D
Daniel Veillard 已提交
3250 3251 3252
msgid "'info blockstats' command failed"
msgstr ""

3253
#: src/qemu_driver.c:3870
D
Daniel Veillard 已提交
3254 3255 3256
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr ""

3257
#: src/qemu_driver.c:3934
D
Daniel Veillard 已提交
3258 3259 3260 3261
#, fuzzy, c-format
msgid "device not found: %s (%s)"
msgstr "O domínio não foi encontrado: %s"

3262
#: src/qemu_driver.c:3972 src/qemu_driver.c:4030 src/uml_driver.c:1772
D
Daniel Veillard 已提交
3263 3264 3265
msgid "NULL or empty path"
msgstr ""

3266
#: src/qemu_driver.c:3989
D
Daniel Veillard 已提交
3267 3268 3269 3270
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr ""

3271
#: src/qemu_driver.c:4049
3272 3273 3274 3275
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to open"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"

3276
#: src/qemu_driver.c:4060
3277 3278 3279 3280
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to seek or read"
msgstr "não foi possível ler o ficheiro de configuração %s"

3281
#: src/qemu_driver.c:4067 src/uml_driver.c:1809
3282 3283
#, fuzzy
msgid "invalid path"
D
Daniel Veillard 已提交
3284
msgstr "argumento inválido em"
3285

3286
#: src/qemu_driver.c:4102
3287 3288 3289
msgid "QEMU driver only supports virtual memory addrs"
msgstr ""

3290
#: src/qemu_driver.c:4115
3291 3292 3293 3294
#, fuzzy, c-format
msgid "mkstemp(\"%s\") failed"
msgstr "a operação falhou: %s"

3295
#: src/qemu_driver.c:4123
3296
msgid "'memsave' command failed"
D
Daniel Veillard 已提交
3297
msgstr ""
3298

3299
#: src/qemu_driver.c:4132
3300 3301 3302 3303
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
msgstr "%s: não foi possível gravar o ficheiro de registo: %s"

3304
#: src/qemu_driver.c:4272
D
Daniel Veillard 已提交
3305 3306 3307 3308
#, fuzzy
msgid "no domain XML passed"
msgstr "lista de domínios do nó"

3309
#: src/qemu_driver.c:4309
D
Daniel Veillard 已提交
3310
msgid "only tcp URIs are supported for KVM migrations"
D
Daniel Veillard 已提交
3311 3312
msgstr ""

3313
#: src/qemu_driver.c:4319
D
Daniel Veillard 已提交
3314
msgid "URI did not have ':port' at the end"
D
Daniel Veillard 已提交
3315 3316
msgstr ""

3317
#: src/qemu_driver.c:4345
3318
#, fuzzy
D
Daniel Veillard 已提交
3319 3320
msgid "could not generate random UUID"
msgstr "não foi possível obter o UUID do domínio"
3321

3322
#: src/qemu_driver.c:4354
D
Daniel Veillard 已提交
3323 3324 3325
#, c-format
msgid "domain with the same name or UUID already exists as '%s'"
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
3326

3327
#: src/qemu_driver.c:4378
D
Daniel Veillard 已提交
3328
#, fuzzy
D
Daniel Veillard 已提交
3329 3330
msgid "failed to start listening VM"
msgstr "Não foi possível iniciar o domínio %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3331

3332 3333 3334 3335 3336
#: src/qemu_driver.c:4441
msgid "off-line migration specified, but suspend operation failed"
msgstr ""

#: src/qemu_driver.c:4485
3337
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3338 3339 3340
msgid "migrate failed: %s"
msgstr "a operação falhou: %s"

3341 3342 3343 3344 3345 3346
#: src/qemu_driver.c:4515
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to resume guest %s after failure\n"
msgstr "Não foi possível prosseguir com o domínio novo %s\n"

#: src/qemu_driver.c:4556
D
Daniel Veillard 已提交
3347 3348 3349
#, c-format
msgid "no domain with matching name %s"
msgstr ""
3350

3351 3352 3353 3354 3355
#: src/qemu_driver.c:4625
#, c-format
msgid "device %s is not a PCI device"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
3356
#: src/remote_internal.c:291
3357 3358 3359
#, fuzzy
msgid "failed to find libvirtd binary"
msgstr "Não foi possível encontrar a rede"
3360

D
Daniel Veillard 已提交
3361
#: src/remote_internal.c:356
3362 3363 3364
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr ""
3365

3366
#: src/remote_internal.c:516
3367 3368
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr ""
3369

3370
#: src/remote_internal.c:538 src/xend_internal.c:809
3371 3372 3373
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
3374

3375
#: src/remote_internal.c:589 src/remote_internal.c:665
3376
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3377
msgid "unable to connect to '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
3378
msgstr "não foi possível ligar a %s"
3379

3380
#: src/remote_internal.c:641
D
Daniel Veillard 已提交
3381 3382
#, fuzzy
msgid "unable to create socket"
3383 3384
msgstr "Não foi possível ler do 'socket' %d\n"

3385
#: src/remote_internal.c:728
D
Daniel Veillard 已提交
3386 3387
#, fuzzy
msgid "unable to create socket pair"
3388 3389
msgstr "Não foi possível ler do 'socket' %d\n"

3390
#: src/remote_internal.c:747
3391
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
3392
msgstr ""
3393

3394
#: src/remote_internal.c:756
D
Daniel Veillard 已提交
3395 3396 3397 3398
#, fuzzy
msgid "unable to make socket non-blocking"
msgstr "Não foi possível ler do 'socket' %d\n"

3399
#: src/remote_internal.c:762
D
Daniel Veillard 已提交
3400 3401 3402 3403
#, fuzzy
msgid "unable to make pipe"
msgstr "Não foi possível fechar o 'socket' %d\n"

3404
#: src/remote_internal.c:796
D
Daniel Veillard 已提交
3405 3406 3407 3408
#, fuzzy
msgid "unable to auto-detect URI"
msgstr "não foi possível obter o URI"

3409
#: src/remote_internal.c:813
D
Daniel Veillard 已提交
3410 3411 3412 3413
#, fuzzy
msgid "Error allocating callbacks list"
msgstr "Erro ao reservar memória: %s"

3414
#: src/remote_internal.c:818
D
Daniel Veillard 已提交
3415 3416 3417 3418
#, fuzzy
msgid "Error allocating domainEvents"
msgstr "a reservar o domínio"

3419
#: src/remote_internal.c:1041
D
Daniel Veillard 已提交
3420 3421 3422
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot access %s '%s'"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
3423

3424
#: src/remote_internal.c:1063
3425 3426 3427 3428
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to allocate TLS credentials: %s"
msgstr "não foi possível reservar um nó"

3429
#: src/remote_internal.c:1083
D
Daniel Veillard 已提交
3430
#, c-format
3431
msgid "unable to load CA certificate: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3432
msgstr ""
3433

3434
#: src/remote_internal.c:1098
3435 3436 3437 3438
#, c-format
msgid "unable to load private key/certificate: %s"
msgstr ""

3439
#: src/remote_internal.c:1127
D
Daniel Veillard 已提交
3440
#, c-format
3441
msgid "unable to initialize TLS client: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3442
msgstr ""
3443

3444
#: src/remote_internal.c:1136
3445 3446 3447 3448
#, c-format
msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s"
msgstr ""

3449
#: src/remote_internal.c:1145
D
Daniel Veillard 已提交
3450
#, c-format
3451
msgid "unable to set certificate priority: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3452
msgstr ""
3453

3454
#: src/remote_internal.c:1155
D
Daniel Veillard 已提交
3455
#, c-format
3456
msgid "unable to set session credentials: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3457
msgstr ""
3458

3459
#: src/remote_internal.c:1170
D
Daniel Veillard 已提交
3460
#, c-format
3461
msgid "unable to complete TLS handshake: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3462
msgstr ""
3463

3464
#: src/remote_internal.c:1192
3465 3466 3467 3468
#, c-format
msgid "unable to complete TLS initialization: %s"
msgstr ""

3469
#: src/remote_internal.c:1198
D
Daniel Veillard 已提交
3470 3471 3472
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n"
msgstr ""

3473
#: src/remote_internal.c:1223
3474 3475
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to verify server certificate: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3476
msgstr "Não é possível verificar o Tamanho de Memória actual"
3477

3478
#: src/remote_internal.c:1230
D
Daniel Veillard 已提交
3479 3480 3481
#, fuzzy
msgid "cannot get current time"
msgstr "Não é possível verificar o Tamanho de Memória actual"
3482

3483
#: src/remote_internal.c:1235
3484 3485 3486 3487
#, fuzzy
msgid "Invalid certificate"
msgstr "Foi usado um limite inválido"

3488
#: src/remote_internal.c:1238
3489 3490 3491
msgid "The certificate is not trusted."
msgstr ""

3492
#: src/remote_internal.c:1241
3493 3494 3495
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
msgstr ""

3496
#: src/remote_internal.c:1244
3497 3498 3499
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr ""

3500
#: src/remote_internal.c:1248
3501 3502 3503
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
msgstr ""

3504
#: src/remote_internal.c:1252
3505 3506 3507 3508
#, c-format
msgid "server certificate failed validation: %s"
msgstr ""

3509
#: src/remote_internal.c:1258
3510 3511
msgid "Certificate type is not X.509"
msgstr ""
3512

3513
#: src/remote_internal.c:1263
3514 3515
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
msgstr ""
3516

3517
#: src/remote_internal.c:1273
D
Daniel Veillard 已提交
3518
#, c-format
3519
msgid "unable to initialize certificate: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3520
msgstr ""
3521

3522
#: src/remote_internal.c:1281
3523 3524
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to import certificate: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3525
msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração: %s"
3526

3527
#: src/remote_internal.c:1288
3528 3529
msgid "The certificate has expired"
msgstr ""
3530

3531
#: src/remote_internal.c:1294
3532 3533
msgid "The certificate is not yet activated"
msgstr ""
3534

3535
#: src/remote_internal.c:1302
D
Daniel Veillard 已提交
3536 3537
#, c-format
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
3538
msgstr ""
3539

3540
#: src/remote_internal.c:1598
D
Daniel Veillard 已提交
3541
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3542
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
D
Daniel Veillard 已提交
3543
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
3544

3545
#: src/remote_internal.c:1661 src/remote_internal.c:1675
D
Daniel Veillard 已提交
3546 3547 3548
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
msgstr "demasiados domínios"
3549

3550
#: src/remote_internal.c:2178
D
Daniel Veillard 已提交
3551 3552
#, c-format
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
3553
msgstr ""
3554

3555
#: src/remote_internal.c:2217
D
Daniel Veillard 已提交
3556 3557
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
3558
msgstr ""
3559

3560
#: src/remote_internal.c:2223
D
Daniel Veillard 已提交
3561 3562
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
3563
msgstr ""
3564

3565
#: src/remote_internal.c:2240
D
Daniel Veillard 已提交
3566 3567
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
3568
msgstr ""
3569

3570
#: src/remote_internal.c:2246
D
Daniel Veillard 已提交
3571 3572
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
3573
msgstr ""
3574

3575 3576 3577 3578 3579 3580 3581 3582 3583 3584 3585 3586 3587 3588 3589 3590
#: src/remote_internal.c:2316
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum: %zd"
msgstr ""

#: src/remote_internal.c:2342
#, c-format
msgid "security model exceeds maximum: %zd"
msgstr ""

#: src/remote_internal.c:2351
#, c-format
msgid "security doi exceeds maximum: %zd"
msgstr ""

#: src/remote_internal.c:2587 src/remote_internal.c:2601
D
Daniel Veillard 已提交
3591 3592 3593
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
msgstr "demasiados domínios"
3594

3595
#: src/remote_internal.c:2869
3596 3597 3598 3599
msgid ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
"limit"
msgstr ""
3600

3601
#: src/remote_internal.c:2896
3602 3603
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
msgstr ""
3604

3605
#: src/remote_internal.c:2927
3606 3607 3608 3609
#, fuzzy
msgid "out of memory allocating array"
msgstr "mudar a reserva de memória"

3610
#: src/remote_internal.c:2954
3611 3612 3613
#, fuzzy
msgid "unknown parameter type"
msgstr "tipo de SO desconhecido"
3614

3615
#: src/remote_internal.c:3065
3616 3617 3618 3619
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""

3620
#: src/remote_internal.c:3086 src/remote_internal.c:3137
3621 3622 3623
msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr ""

3624
#: src/remote_internal.c:3117
3625 3626 3627 3628
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""

3629 3630
#: src/remote_internal.c:3250 src/remote_internal.c:3264
#: src/remote_internal.c:3323 src/remote_internal.c:3337
D
Daniel Veillard 已提交
3631 3632 3633
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote networks: %d > %d"
msgstr "demasiadas redes"
3634

3635
#: src/remote_internal.c:3746 src/remote_internal.c:3815
3636 3637 3638
#, fuzzy
msgid "too many storage pools requested"
msgstr "estão demasiados controladores registados"
3639

3640
#: src/remote_internal.c:3758 src/remote_internal.c:3827
3641 3642 3643
#, fuzzy
msgid "too many storage pools received"
msgstr "estão demasiados controladores registados"
3644

3645
#: src/remote_internal.c:4321
3646 3647 3648
#, fuzzy
msgid "too many storage volumes requested"
msgstr "estão demasiados controladores registados"
3649

3650
#: src/remote_internal.c:4334
3651 3652 3653
#, fuzzy
msgid "too many storage volumes received"
msgstr "estão demasiados controladores registados"
3654

3655
#: src/remote_internal.c:4689
D
Daniel Veillard 已提交
3656 3657 3658 3659
#, fuzzy
msgid "too many device names requested"
msgstr "estão demasiados controladores registados"

3660
#: src/remote_internal.c:4703
D
Daniel Veillard 已提交
3661 3662 3663 3664
#, fuzzy
msgid "too many device names received"
msgstr "estão demasiados controladores registados"

3665
#: src/remote_internal.c:4842
D
Daniel Veillard 已提交
3666 3667 3668 3669
#, fuzzy
msgid "too many capability names requested"
msgstr "estão demasiados controladores registados"

3670
#: src/remote_internal.c:4855
D
Daniel Veillard 已提交
3671 3672 3673
msgid "too many capability names received"
msgstr ""

3674
#: src/remote_internal.c:4987
D
Daniel Veillard 已提交
3675 3676
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3677
msgstr "a autenticação falhou: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3678

3679
#: src/remote_internal.c:4997
D
Daniel Veillard 已提交
3680 3681 3682 3683
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr ""

3684
#: src/remote_internal.c:5038
D
Daniel Veillard 已提交
3685 3686 3687 3688
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "a autenticação falhou"

3689
#: src/remote_internal.c:5283
D
Daniel Veillard 已提交
3690 3691
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
3692
msgstr "não foi possível serializar a Expr-S: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3693

3694
#: src/remote_internal.c:5292
D
Daniel Veillard 已提交
3695 3696 3697 3698
#, fuzzy
msgid "failed to get sock address"
msgstr "Não foi possível obter o estado do bloco %s %s"

3699
#: src/remote_internal.c:5302
D
Daniel Veillard 已提交
3700 3701 3702 3703
#, fuzzy
msgid "failed to get peer address"
msgstr "Não foi possível obter o estado da interface %s %s"

3704
#: src/remote_internal.c:5327
D
Daniel Veillard 已提交
3705 3706 3707 3708
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "Não foi possível criar o domínio inactivo %s\n"

3709
#: src/remote_internal.c:5340
D
Daniel Veillard 已提交
3710 3711 3712
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr ""

3713
#: src/remote_internal.c:5350
D
Daniel Veillard 已提交
3714
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3715
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
3716
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
3717

3718
#: src/remote_internal.c:5369
D
Daniel Veillard 已提交
3719
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3720
msgid "cannot set security props %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
3721
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
3722

3723
#: src/remote_internal.c:5388
D
Daniel Veillard 已提交
3724 3725 3726 3727
#, fuzzy, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "esta função não é suportada pelo supervisor"

3728
#: src/remote_internal.c:5407
D
Daniel Veillard 已提交
3729 3730 3731 3732
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "Não foi possível iniciar o domínio %s"

3733
#: src/remote_internal.c:5425 src/remote_internal.c:5503
D
Daniel Veillard 已提交
3734 3735
#, fuzzy
msgid "Failed to make auth credentials"
D
Daniel Veillard 已提交
3736
msgstr "não foi possível gravar o conteúdo"
D
Daniel Veillard 已提交
3737

3738
#: src/remote_internal.c:5449
D
Daniel Veillard 已提交
3739 3740 3741 3742
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
msgstr ""

3743
#: src/remote_internal.c:5489
D
Daniel Veillard 已提交
3744 3745
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
3746
msgstr "Não foi possível iniciar o domínio %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3747

3748
#: src/remote_internal.c:5573
D
Daniel Veillard 已提交
3749 3750 3751 3752
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr ""

3753
#: src/remote_internal.c:5628
D
Daniel Veillard 已提交
3754 3755
#, fuzzy
msgid "Failed to collect auth credentials"
D
Daniel Veillard 已提交
3756 3757
msgstr "Não foi possível ligar ao supervisor"

3758
#: src/remote_internal.c:5662
D
Daniel Veillard 已提交
3759 3760 3761
msgid "no event support"
msgstr ""

3762
#: src/remote_internal.c:5667
D
Daniel Veillard 已提交
3763 3764 3765
msgid "adding cb to list"
msgstr ""

3766
#: src/remote_internal.c:5696
D
Daniel Veillard 已提交
3767 3768
msgid "removing cb fron list"
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
3769

3770
#: src/remote_internal.c:5758
D
Daniel Veillard 已提交
3771 3772 3773
msgid "xdr_remote_message_header failed"
msgstr ""

3774
#: src/remote_internal.c:5764
3775 3776
msgid "marshalling args"
msgstr ""
3777

3778
#: src/remote_internal.c:5781
D
Daniel Veillard 已提交
3779 3780 3781
msgid "xdr_u_int (length word)"
msgstr ""

3782
#: src/remote_internal.c:5827
D
Daniel Veillard 已提交
3783 3784 3785 3786
#, fuzzy
msgid "cannot send data"
msgstr "lista de domínios do nó"

3787
#: src/remote_internal.c:5858
D
Daniel Veillard 已提交
3788 3789 3790 3791
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read from TLS socket %s"
msgstr "Não foi possível ler do 'socket' %d\n"

3792
#: src/remote_internal.c:5863 src/remote_internal.c:5881
D
Daniel Veillard 已提交
3793 3794 3795 3796
#, fuzzy
msgid "server closed connection"
msgstr "ligação apenas para leitura"

3797
#: src/remote_internal.c:5877
D
Daniel Veillard 已提交
3798 3799 3800 3801
#, fuzzy
msgid "cannot recv data"
msgstr "lista de domínios do nó"

3802
#: src/remote_internal.c:5910
D
Daniel Veillard 已提交
3803 3804 3805 3806
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to encode SASL data: %s"
msgstr "Não foi possível criar o XML"

3807
#: src/remote_internal.c:6008
D
Daniel Veillard 已提交
3808 3809 3810 3811
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to decode SASL data: %s"
msgstr "não foi possível obter a rede '%s'"

3812
#: src/remote_internal.c:6082
D
Daniel Veillard 已提交
3813
msgid "xdr_u_int (length word, reply)"
3814
msgstr ""
3815

3816
#: src/remote_internal.c:6089
D
Daniel Veillard 已提交
3817
msgid "packet received from server too small"
D
Daniel Veillard 已提交
3818 3819
msgstr ""

3820
#: src/remote_internal.c:6098
D
Daniel Veillard 已提交
3821 3822 3823
msgid "packet received from server too large"
msgstr ""

3824
#: src/remote_internal.c:6122
D
Daniel Veillard 已提交
3825 3826 3827 3828
#, fuzzy
msgid "invalid header in reply"
msgstr "argumento inválido em %s"

3829
#: src/remote_internal.c:6131
D
Daniel Veillard 已提交
3830 3831 3832 3833
#, c-format
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
msgstr ""

3834
#: src/remote_internal.c:6139
D
Daniel Veillard 已提交
3835 3836 3837 3838
#, c-format
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
msgstr ""

3839
#: src/remote_internal.c:6156
D
Daniel Veillard 已提交
3840
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3841
msgid "got unexpected RPC call %d from server"
D
Daniel Veillard 已提交
3842 3843
msgstr ""

3844
#: src/remote_internal.c:6174
D
Daniel Veillard 已提交
3845
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3846
msgid "no call waiting for reply with serial %d"
D
Daniel Veillard 已提交
3847 3848
msgstr ""

3849
#: src/remote_internal.c:6184
D
Daniel Veillard 已提交
3850
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3851
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
D
Daniel Veillard 已提交
3852 3853
msgstr ""

3854
#: src/remote_internal.c:6198
3855 3856
msgid "unmarshalling ret"
msgstr ""
3857

3858
#: src/remote_internal.c:6209
3859 3860
msgid "unmarshalling remote_error"
msgstr ""
3861

3862
#: src/remote_internal.c:6219
D
Daniel Veillard 已提交
3863 3864 3865 3866
#, c-format
msgid "unknown status (received %x)"
msgstr ""

3867
#: src/remote_internal.c:6325
D
Daniel Veillard 已提交
3868 3869 3870
#, fuzzy
msgid "poll on socket failed"
msgstr "a operação falhou"
D
Daniel Veillard 已提交
3871

3872
#: src/remote_internal.c:6386
D
Daniel Veillard 已提交
3873
msgid "received hangup / error event on socket"
D
Daniel Veillard 已提交
3874 3875
msgstr ""

3876
#: src/remote_internal.c:6488
D
Daniel Veillard 已提交
3877
#, fuzzy
D
Daniel Veillard 已提交
3878 3879
msgid "failed to wait on condition"
msgstr "Não foi possível iniciar o domínio %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3880

3881
#: src/remote_internal.c:6588
D
Daniel Veillard 已提交
3882 3883
msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling ret"
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
3884

3885 3886 3887 3888 3889 3890 3891 3892 3893 3894 3895 3896 3897 3898 3899 3900 3901 3902 3903 3904 3905 3906 3907 3908 3909 3910 3911 3912 3913 3914 3915 3916 3917 3918 3919 3920 3921 3922 3923 3924 3925 3926 3927 3928 3929 3930 3931 3932 3933 3934 3935 3936 3937 3938 3939 3940 3941
#: src/security.c:100
#, c-format
msgid "%s: DOI '%s' is longer than the maximum allowed length of %d"
msgstr ""

#: src/security_selinux.c:108
#, c-format
msgid "%s: cannot open SELinux virtual domain context file %s: %s"
msgstr ""

#: src/security_selinux.c:116
#, c-format
msgid "%s: cannot read SELinux virtual domain context file %s: %s"
msgstr ""

#: src/security_selinux.c:129
#, c-format
msgid "%s: cannot open SELinux virtual image context file %s: %s"
msgstr ""

#: src/security_selinux.c:137
#, c-format
msgid "%s: cannot read SELinux virtual image context file %s: %s"
msgstr ""

#: src/security_selinux.c:222
#, c-format
msgid "%s: error calling getpidcon(): %s"
msgstr ""

#: src/security_selinux.c:230
#, c-format
msgid "%s: security label exceeds maximum lenth: %d"
msgstr ""

#: src/security_selinux.c:242
#, c-format
msgid "%s: error calling security_getenforce(): %s"
msgstr ""

#: src/security_selinux.c:258 src/security_selinux.c:353
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to set security context '\\%s' on %s: %s."
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"

#: src/security_selinux.c:332
#, c-format
msgid ""
"%s: security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
"hypervisor driver is '%s'."
msgstr ""

#: src/security_selinux.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to set security context '\\%s': %s."
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3942
#: src/storage_backend.c:96 src/storage_conf.c:214
D
Daniel Veillard 已提交
3943 3944 3945 3946
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
3947
#: src/storage_backend.c:111 src/storage_backend_fs.c:295
3948
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3949
msgid "cannot open volume '%s'"
3950
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
3951

D
Daniel Veillard 已提交
3952 3953 3954 3955
#: src/storage_backend.c:194
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot stat file '%s'"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
3956

D
Daniel Veillard 已提交
3957 3958 3959 3960
#: src/storage_backend.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s'"
msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração: %s"
3961

D
Daniel Veillard 已提交
3962 3963 3964 3965
#: src/storage_backend.c:249
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração: %s"
3966

D
Daniel Veillard 已提交
3967 3968 3969 3970
#: src/storage_backend.c:256
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração: %s"
3971

3972
#: src/storage_backend.c:283
D
Daniel Veillard 已提交
3973 3974 3975
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot get file context of '%s'"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3976

3977
#: src/storage_backend.c:376
D
Daniel Veillard 已提交
3978 3979 3980
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read dir '%s'"
msgstr "endereço MAC inválido: %s"
3981

3982
#: src/storage_backend.c:466
3983 3984 3985
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
3986

3987
#: src/storage_backend.c:498 src/storage_backend.c:632
3988 3989
msgid "cannot read fd"
msgstr ""
3990

3991
#: src/storage_backend.c:569 src/storage_backend.c:687
3992
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3993
msgid "failed to wait for command '%s'"
3994
msgstr "Não foi possível iniciar o domínio %s"
3995

3996
#: src/storage_backend.c:578 src/storage_backend.c:700
3997 3998
msgid "command did not exit cleanly"
msgstr ""
3999

4000
#: src/storage_backend.c:666
4001
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4002
msgid "read error on pipe to '%s'"
4003
msgstr "erro interno %s"
4004

4005
#: src/storage_backend.c:694
4006 4007 4008 4009
#, c-format
msgid "non-zero exit status from command %d"
msgstr ""

4010
#: src/storage_backend.c:721 src/storage_backend.c:733
D
Daniel Veillard 已提交
4011
#, fuzzy, c-format
4012
msgid "%s not implemented on Win32"
D
Daniel Veillard 已提交
4013 4014
msgstr "a consola não está implementada nesta plataforma"

D
Daniel Veillard 已提交
4015
#: src/storage_backend_disk.c:109
D
Daniel Veillard 已提交
4016 4017 4018
msgid "cannot parse device start location"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
4019
#: src/storage_backend_disk.c:116
D
Daniel Veillard 已提交
4020 4021 4022
msgid "cannot parse device end location"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
4023
#: src/storage_backend_disk.c:332
D
Daniel Veillard 已提交
4024 4025 4026
msgid "no large enough free extent"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
4027 4028 4029 4030
#: src/storage_backend_disk.c:372
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
msgstr "não foi possível ligar a %s"
4031

D
Daniel Veillard 已提交
4032
#: src/storage_backend_disk.c:387
4033 4034
#, c-format
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
D
Daniel Veillard 已提交
4035 4036
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
4037
#: src/storage_backend_disk.c:396
D
Daniel Veillard 已提交
4038
#, c-format
4039
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
4040
msgstr ""
4041

D
Daniel Veillard 已提交
4042 4043 4044 4045
#: src/storage_backend_fs.c:309
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read header '%s'"
msgstr "endereço MAC inválido: %s"
4046

D
Daniel Veillard 已提交
4047
#: src/storage_backend_fs.c:449
4048 4049
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
D
Daniel Veillard 已提交
4050
msgstr "ponteiro de rede inválido em %s"
4051

D
Daniel Veillard 已提交
4052
#: src/storage_backend_fs.c:455
4053 4054 4055 4056
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
msgstr "ponteiro de rede inválido em %s"

D
Daniel Veillard 已提交
4057
#: src/storage_backend_fs.c:512
4058 4059 4060
msgid "bad <source> spec"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
4061
#: src/storage_backend_fs.c:525
4062
msgid "missing <host> in <source> spec"
D
Daniel Veillard 已提交
4063
msgstr ""
4064

D
Daniel Veillard 已提交
4065 4066 4067 4068
#: src/storage_backend_fs.c:572
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read mount list '%s'"
msgstr "não foi possível processar o URI da ligação"
4069

D
Daniel Veillard 已提交
4070 4071
#: src/storage_backend_fs.c:642 src/storage_backend_fs.c:709
#: src/storage_backend_iscsi.c:585
4072 4073 4074
#, fuzzy
msgid "missing source host"
msgstr "falta a informação de origem do dispositivo"
4075

D
Daniel Veillard 已提交
4076
#: src/storage_backend_fs.c:647
4077 4078 4079
#, fuzzy
msgid "missing source path"
msgstr "falta a informação de origem do dispositivo"
4080

D
Daniel Veillard 已提交
4081 4082
#: src/storage_backend_fs.c:653 src/storage_backend_fs.c:720
#: src/storage_backend_iscsi.c:592
4083 4084 4085
#, fuzzy
msgid "missing source device"
msgstr "falta a informação de origem do dispositivo"
4086

D
Daniel Veillard 已提交
4087
#: src/storage_backend_fs.c:714
4088 4089 4090
#, fuzzy
msgid "missing source dir"
msgstr "falta a informação de origem do dispositivo"
4091

D
Daniel Veillard 已提交
4092 4093
#: src/storage_backend_fs.c:787 src/storage_backend_fs.c:1013
#: src/storage_backend_fs.c:1052
4094
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4095
msgid "cannot create path '%s'"
4096
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
4097

D
Daniel Veillard 已提交
4098 4099 4100 4101
#: src/storage_backend_fs.c:811
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open path '%s'"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
4102

D
Daniel Veillard 已提交
4103 4104 4105 4106
#: src/storage_backend_fs.c:907
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s'"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
4107

D
Daniel Veillard 已提交
4108 4109 4110 4111
#: src/storage_backend_fs.c:973
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot unlink path '%s'"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
4112

D
Daniel Veillard 已提交
4113 4114 4115 4116
#: src/storage_backend_fs.c:1030
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot fill file '%s'"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
4117

D
Daniel Veillard 已提交
4118 4119 4120 4121
#: src/storage_backend_fs.c:1043
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extend file '%s'"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
4122

D
Daniel Veillard 已提交
4123
#: src/storage_backend_fs.c:1059 src/storage_backend_fs.c:1114
4124
#: src/storage_backend_fs.c:1155 src/storage_backend_logical.c:611
D
Daniel Veillard 已提交
4125 4126 4127
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read path '%s'"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
4128

D
Daniel Veillard 已提交
4129
#: src/storage_backend_fs.c:1081
4130 4131 4132
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "tipo de SO desconhecido %s"
4133

D
Daniel Veillard 已提交
4134 4135 4136 4137 4138 4139 4140 4141 4142 4143 4144
#: src/storage_backend_fs.c:1090
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
msgstr "tipo de SO desconhecido %s"

#: src/storage_backend_fs.c:1096
#, c-format
msgid "inaccessible backing store volume %s"
msgstr ""

#: src/storage_backend_fs.c:1129
4145
#, c-format
4146 4147
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr ""
4148

D
Daniel Veillard 已提交
4149 4150 4151 4152 4153
#: src/storage_backend_fs.c:1135
msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create"
msgstr ""

#: src/storage_backend_fs.c:1162
4154 4155
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr ""
4156

4157
#: src/storage_backend_fs.c:1172 src/storage_backend_logical.c:620
4158
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4159
msgid "cannot set file owner '%s'"
4160
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
4161

4162
#: src/storage_backend_fs.c:1181 src/storage_backend_logical.c:627
4163
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4164
msgid "cannot set file mode '%s'"
4165
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
4166

4167
#: src/storage_backend_fs.c:1199 src/storage_backend_logical.c:634
D
Daniel Veillard 已提交
4168 4169 4170
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot close file '%s'"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
4171

D
Daniel Veillard 已提交
4172 4173 4174 4175
#: src/storage_backend_fs.c:1222
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot unlink file '%s'"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
4176

D
Daniel Veillard 已提交
4177
#: src/storage_backend_iscsi.c:64
4178 4179 4180
#, fuzzy, c-format
msgid "host lookup failed %s"
msgstr "a operação falhou: %s"
4181

D
Daniel Veillard 已提交
4182
#: src/storage_backend_iscsi.c:71
4183 4184 4185
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
msgstr ""
4186

D
Daniel Veillard 已提交
4187
#: src/storage_backend_iscsi.c:80
4188 4189 4190
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
msgstr ""
4191

D
Daniel Veillard 已提交
4192
#: src/storage_backend_iscsi.c:148
4193 4194
msgid "cannot find session"
msgstr ""
4195

D
Daniel Veillard 已提交
4196
#: src/storage_backend_iscsi.c:213
D
Daniel Veillard 已提交
4197
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4198
msgid "cannot open '%s'"
4199 4200
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"

D
Daniel Veillard 已提交
4201 4202
#: src/storage_backend_iscsi.c:335 src/storage_backend_iscsi.c:419
#: src/storage_backend_iscsi.c:455
D
Daniel Veillard 已提交
4203
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4204
msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
4205 4206
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"

D
Daniel Veillard 已提交
4207
#: src/storage_backend_iscsi.c:348
D
Daniel Veillard 已提交
4208
#, fuzzy, c-format
4209
msgid "Failed to parse target from sysfs path %s/%s"
D
Daniel Veillard 已提交
4210
msgstr "Não foi possível obter o estado do bloco %s %s"
D
Daniel Veillard 已提交
4211

D
Daniel Veillard 已提交
4212
#: src/storage_backend_iscsi.c:367
4213
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4214
msgid "Failed to find any LUNs for session '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
4215
msgstr "Não foi possível definir o domínio a partir do %s"
4216

D
Daniel Veillard 已提交
4217
#: src/storage_backend_iscsi.c:396
4218 4219
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
4220
msgstr ""
4221

D
Daniel Veillard 已提交
4222
#: src/storage_backend_iscsi.c:441
4223
#, fuzzy, c-format
4224 4225
msgid "Failed to find device link for lun %d"
msgstr "Não foi possível remover a associação do dispositivo de %s"
4226

D
Daniel Veillard 已提交
4227
#: src/storage_backend_iscsi.c:475
4228 4229 4230 4231
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse block path %s"
msgstr "Não foi possível obter o estado do bloco %s %s"

D
Daniel Veillard 已提交
4232
#: src/storage_backend_logical.c:153
D
Daniel Veillard 已提交
4233
msgid "malformed volume extent offset value"
4234
msgstr ""
4235

D
Daniel Veillard 已提交
4236
#: src/storage_backend_logical.c:158
D
Daniel Veillard 已提交
4237 4238 4239
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
4240
#: src/storage_backend_logical.c:163
D
Daniel Veillard 已提交
4241 4242 4243
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
4244
#: src/storage_backend_logical.c:221
4245
msgid "lvs command failed"
D
Daniel Veillard 已提交
4246
msgstr ""
4247

D
Daniel Veillard 已提交
4248
#: src/storage_backend_logical.c:227
4249 4250 4251 4252
#, c-format
msgid "lvs command failed with exitstatus %d"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
4253
#: src/storage_backend_logical.c:357
D
Daniel Veillard 已提交
4254 4255 4256 4257
#, fuzzy
msgid "failed to get source from sourceList"
msgstr "não foi possível obter a informação do nó"

D
Daniel Veillard 已提交
4258 4259 4260 4261
#: src/storage_backend_logical.c:412
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open device '%s'"
msgstr "tipo do dispositivo de destino"
D
Daniel Veillard 已提交
4262

D
Daniel Veillard 已提交
4263 4264 4265 4266
#: src/storage_backend_logical.c:418
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot clear device header of '%s'"
msgstr "tipo do dispositivo de destino"
4267

D
Daniel Veillard 已提交
4268 4269 4270 4271
#: src/storage_backend_logical.c:425
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot close device '%s'"
msgstr "tipo do dispositivo de destino"
4272

D
Daniel Veillard 已提交
4273 4274 4275 4276
#: src/storage_backend_logical.c:550
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove PV device '%s'"
msgstr "tipo do dispositivo de destino"
4277

4278
#: src/storage_backend_logical.c:643
D
Daniel Veillard 已提交
4279 4280 4281
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
4282

D
Daniel Veillard 已提交
4283
#: src/storage_conf.c:358
4284 4285
msgid "missing auth host attribute"
msgstr ""
4286

D
Daniel Veillard 已提交
4287
#: src/storage_conf.c:365
4288 4289
msgid "missing auth passwd attribute"
msgstr ""
4290

4291
#: src/storage_conf.c:389 src/storage_conf.c:819
4292 4293
msgid "malformed octal mode"
msgstr ""
4294

4295
#: src/storage_conf.c:399
4296 4297
msgid "malformed owner element"
msgstr ""
4298

4299
#: src/storage_conf.c:410
4300 4301
msgid "malformed group element"
msgstr ""
4302

4303
#: src/storage_conf.c:440
D
Daniel Veillard 已提交
4304 4305
msgid "unknown root element for storage pool"
msgstr ""
4306

4307
#: src/storage_conf.c:447
D
Daniel Veillard 已提交
4308 4309 4310 4311
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage pool type %s"
msgstr "tipo de SO desconhecido %s"

4312
#: src/storage_conf.c:464
4313
msgid "missing pool source name element"
D
Daniel Veillard 已提交
4314
msgstr ""
4315

4316
#: src/storage_conf.c:472
4317 4318 4319
#, fuzzy
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "nome ou UUID da rede"
4320

4321
#: src/storage_conf.c:493
D
Daniel Veillard 已提交
4322 4323 4324 4325
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown pool format type %s"
msgstr "tipo de SO desconhecido %s"

4326
#: src/storage_conf.c:503
4327
msgid "missing storage pool source host name"
D
Daniel Veillard 已提交
4328
msgstr ""
4329

4330
#: src/storage_conf.c:513
4331
msgid "cannot extract storage pool source devices"
D
Daniel Veillard 已提交
4332
msgstr ""
4333

4334
#: src/storage_conf.c:526
4335
#, fuzzy
4336
msgid "missing storage pool source device path"
D
Daniel Veillard 已提交
4337
msgstr "falta a informação de origem do dispositivo %s"
4338

4339
#: src/storage_conf.c:537
4340
msgid "missing storage pool source path"
D
Daniel Veillard 已提交
4341
msgstr ""
4342

4343
#: src/storage_conf.c:563
4344 4345 4346
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "tipo de SO desconhecido %s"
4347

4348
#: src/storage_conf.c:578
4349
msgid "missing storage pool target path"
D
Daniel Veillard 已提交
4350
msgstr ""
4351

4352
#: src/storage_conf.c:717
D
Daniel Veillard 已提交
4353 4354 4355 4356
#, c-format
msgid "unknown pool format number %d"
msgstr ""

4357
#: src/storage_conf.c:750 src/storage_conf.c:1559
4358 4359 4360
#, fuzzy
msgid "unexpected pool type"
msgstr "tipo MIME inesperado"
4361

4362
#: src/storage_conf.c:829
4363 4364
msgid "missing owner element"
msgstr ""
4365

4366 4367 4368 4369 4370 4371
#: src/storage_conf.c:839
#, fuzzy
msgid "missing group element"
msgstr "falta a informação do dispositivo de raiz"

#: src/storage_conf.c:903
4372 4373 4374
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown size units '%s'"
msgstr "máquina desconhecida %s"
4375

4376
#: src/storage_conf.c:910
4377 4378
msgid "malformed capacity element"
msgstr ""
4379

4380
#: src/storage_conf.c:915
4381 4382
msgid "capacity element value too large"
msgstr ""
4383

4384
#: src/storage_conf.c:946
4385 4386 4387 4388
#, fuzzy
msgid "unknown root element"
msgstr "máquina desconhecida %s"

4389
#: src/storage_conf.c:953
4390 4391
#, fuzzy
msgid "missing volume name element"
D
Daniel Veillard 已提交
4392
msgstr "falta a informação do nome do domínio"
4393

4394
#: src/storage_conf.c:964
4395 4396
msgid "missing capacity element"
msgstr ""
4397

4398
#: src/storage_conf.c:993 src/storage_conf.c:1015
D
Daniel Veillard 已提交
4399 4400 4401 4402
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown volume format type %s"
msgstr "tipo de SO desconhecido %s"

4403
#: src/storage_conf.c:1110
D
Daniel Veillard 已提交
4404 4405 4406 4407
#, c-format
msgid "unknown volume format number %d"
msgstr ""

4408
#: src/storage_conf.c:1453
D
Daniel Veillard 已提交
4409 4410 4411
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config directory %s"
msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração: %s"
4412

4413
#: src/storage_conf.c:1461
4414 4415 4416
msgid "cannot construct config file path"
msgstr ""

4417
#: src/storage_conf.c:1472
4418 4419 4420
msgid "cannot construct autostart link path"
msgstr ""

4421
#: src/storage_conf.c:1486
4422 4423 4424
#, fuzzy
msgid "failed to generate XML"
msgstr "Não foi possível criar o XML"
4425

4426
#: src/storage_conf.c:1494
D
Daniel Veillard 已提交
4427 4428 4429 4430
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config file %s"
msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração: %s"

4431
#: src/storage_conf.c:1502
D
Daniel Veillard 已提交
4432 4433 4434 4435
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot write config file %s"
msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração: %s"

4436
#: src/storage_conf.c:1509
D
Daniel Veillard 已提交
4437 4438 4439 4440
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot save config file %s"
msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração: %s"

4441
#: src/storage_conf.c:1530
D
Daniel Veillard 已提交
4442 4443 4444 4445
#, fuzzy, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "erro de sintaxe no ficheiro de configuração: %s"

4446
#: src/storage_conf.c:1536
4447 4448 4449 4450
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr ""

4451
#: src/storage_driver.c:273 src/storage_driver.c:888 src/storage_driver.c:918
4452 4453
msgid "no pool with matching uuid"
msgstr ""
4454

D
Daniel Veillard 已提交
4455
#: src/storage_driver.c:298
4456
msgid "no pool with matching name"
4457 4458
msgstr ""

4459
#: src/storage_driver.c:478 src/test.c:2524
4460 4461
msgid "storage pool already exists"
msgstr ""
4462

4463 4464 4465 4466 4467 4468 4469
#: src/storage_driver.c:557 src/storage_driver.c:604 src/storage_driver.c:649
#: src/storage_driver.c:686 src/storage_driver.c:735 src/storage_driver.c:778
#: src/storage_driver.c:827 src/storage_driver.c:863 src/storage_driver.c:979
#: src/storage_driver.c:1012 src/storage_driver.c:1057
#: src/storage_driver.c:1180 src/storage_driver.c:1248
#: src/storage_driver.c:1320 src/storage_driver.c:1372
#: src/storage_driver.c:1414
4470 4471
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr ""
4472

D
Daniel Veillard 已提交
4473
#: src/storage_driver.c:563
4474 4475
msgid "pool is still active"
msgstr ""
4476

4477
#: src/storage_driver.c:613
4478 4479 4480
#, fuzzy
msgid "pool already active"
msgstr "O domínio já está activo"
4481

4482
#: src/storage_driver.c:658
4483 4484 4485
#, fuzzy
msgid "storage pool is already active"
msgstr "O domínio já está activo"
4486

4487 4488 4489 4490 4491
#: src/storage_driver.c:695 src/storage_driver.c:787 src/storage_driver.c:985
#: src/storage_driver.c:1018 src/storage_driver.c:1063
#: src/storage_driver.c:1186 src/storage_driver.c:1254
#: src/storage_driver.c:1326 src/storage_driver.c:1378
#: src/storage_driver.c:1420
4492 4493 4494
#, fuzzy
msgid "storage pool is not active"
msgstr "a localização do registo não é um ficheiro"
4495

4496
#: src/storage_driver.c:744
4497 4498
msgid "storage pool is still active"
msgstr ""
4499

4500
#: src/storage_driver.c:750
4501 4502
msgid "pool does not support volume delete"
msgstr ""
4503

4504
#: src/storage_driver.c:924 src/test.c:2855
4505 4506
msgid "pool has no config file"
msgstr ""
4507

4508 4509 4510
#: src/storage_driver.c:1071 src/storage_driver.c:1265
#: src/storage_driver.c:1334 src/storage_driver.c:1386
#: src/storage_driver.c:1428
4511 4512
msgid "no storage vol with matching name"
msgstr ""
D
Daniel P. Berrange 已提交
4513

4514
#: src/storage_driver.c:1110
4515 4516
msgid "no storage vol with matching key"
msgstr ""
D
Daniel P. Berrange 已提交
4517

4518
#: src/storage_driver.c:1157
4519 4520
msgid "no storage vol with matching path"
msgstr ""
4521

4522
#: src/storage_driver.c:1199 src/test.c:3092
4523 4524
msgid "storage vol already exists"
msgstr ""
4525

4526
#: src/storage_driver.c:1211
4527 4528
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr ""
4529

4530
#: src/storage_driver.c:1271
4531 4532
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr ""
4533

4534
#: src/test.c:245 src/test.c:1158
4535 4536
msgid "getting time of day"
msgstr "a obter a data de hoje"
4537

D
Daniel Veillard 已提交
4538
#: src/test.c:376
D
Daniel Veillard 已提交
4539
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4540
msgid "loading host definition file '%s'"
4541 4542
msgstr "a carregar o ficheiro de definição da rede"

D
Daniel Veillard 已提交
4543
#: src/test.c:384
4544 4545 4546
msgid "host"
msgstr "máquina"

D
Daniel Veillard 已提交
4547
#: src/test.c:392
4548 4549 4550
msgid "node"
msgstr "nó"

D
Daniel Veillard 已提交
4551
#: src/test.c:399
4552 4553 4554
msgid "creating xpath context"
msgstr "a criar o contexto de XPath"

D
Daniel Veillard 已提交
4555
#: src/test.c:414
4556 4557 4558
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "nós NUMA do CPU do nó"

D
Daniel Veillard 已提交
4559
#: src/test.c:422
4560 4561 4562
msgid "node cpu sockets"
msgstr "'sockets' do CPU do nó"

D
Daniel Veillard 已提交
4563
#: src/test.c:430
4564 4565 4566
msgid "node cpu cores"
msgstr "núcleos do CPU do nó"

D
Daniel Veillard 已提交
4567
#: src/test.c:438
4568 4569 4570
msgid "node cpu threads"
msgstr "tarefas do CPU do nó"

D
Daniel Veillard 已提交
4571
#: src/test.c:449
4572 4573 4574
msgid "node active cpu"
msgstr "CPU activo do nó"

D
Daniel Veillard 已提交
4575
#: src/test.c:456
4576 4577 4578
msgid "node cpu mhz"
msgstr "MHz do CPU do nó"

D
Daniel Veillard 已提交
4579
#: src/test.c:471
4580 4581 4582
msgid "node memory"
msgstr "memória do nó"

D
Daniel Veillard 已提交
4583
#: src/test.c:477
4584 4585 4586
msgid "node domain list"
msgstr "lista de domínios do nó"

D
Daniel Veillard 已提交
4587
#: src/test.c:488
4588 4589 4590
msgid "resolving domain filename"
msgstr "a resolver o ficheiro do domínio"

4591
#: src/test.c:516
4592 4593 4594 4595
#, fuzzy
msgid "node network list"
msgstr "lista de domínios do nó"

4596
#: src/test.c:526
4597 4598 4599
msgid "resolving network filename"
msgstr "a resolver o ficheiro da rede"

4600
#: src/test.c:551
4601
#, fuzzy
D
Daniel Veillard 已提交
4602 4603
msgid "node pool list"
msgstr "lista de domínios do nó"
4604

4605
#: src/test.c:563
4606
#, fuzzy
D
Daniel Veillard 已提交
4607 4608
msgid "resolving pool filename"
msgstr "a resolver o ficheiro do domínio"
4609

4610
#: src/test.c:650
D
Daniel Veillard 已提交
4611 4612
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: Indique uma localização ou use a 'test:///default'"
D
Daniel Veillard 已提交
4613

4614
#: src/test.c:716 src/uml_driver.c:1164 src/xen_unified.c:466
D
Daniel Veillard 已提交
4615 4616 4617
msgid "cannot lookup hostname"
msgstr ""

4618
#: src/test.c:960
D
Daniel Veillard 已提交
4619 4620 4621
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' not paused"
msgstr "o domínio %s já existe"
D
Daniel Veillard 已提交
4622

4623
#: src/test.c:1002 src/test.c:1043
D
Daniel Veillard 已提交
4624 4625 4626
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' not running"
msgstr "O domínio ainda está em execução"
D
Daniel Veillard 已提交
4627

4628
#: src/test.c:1202
D
Daniel Veillard 已提交
4629 4630 4631
#, fuzzy, c-format
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
msgstr "não foi possível reservar um nó"
D
Daniel Veillard 已提交
4632

4633
#: src/test.c:1209
D
Daniel Veillard 已提交
4634 4635 4636
#, fuzzy, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
msgstr "gravar o estado de um domínio num ficheiro"
D
Daniel Veillard 已提交
4637

4638
#: src/test.c:1216 src/test.c:1222 src/test.c:1228 src/test.c:1235
D
Daniel Veillard 已提交
4639 4640 4641
#, fuzzy, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
msgstr "gravar o estado de um domínio num ficheiro"
D
Daniel Veillard 已提交
4642

4643
#: src/test.c:1286
D
Daniel Veillard 已提交
4644 4645 4646 4647
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read domain image '%s'"
msgstr "lista de domínios do nó"

4648
#: src/test.c:1292
D
Daniel Veillard 已提交
4649 4650
#, c-format
msgid "incomplete save header in '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
4651 4652
msgstr ""

4653
#: src/test.c:1298
D
Daniel Veillard 已提交
4654 4655 4656
msgid "mismatched header magic"
msgstr ""

4657
#: src/test.c:1303
D
Daniel Veillard 已提交
4658 4659
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
4660 4661
msgstr "não foi possível ler do Servidor do Xen"

4662
#: src/test.c:1309
D
Daniel Veillard 已提交
4663 4664 4665
msgid "length of metadata out of range"
msgstr ""

4666
#: src/test.c:1318
D
Daniel Veillard 已提交
4667 4668 4669
#, fuzzy, c-format
msgid "incomplete metdata in '%s'"
msgstr "dados '%s' inesperados"
D
Daniel Veillard 已提交
4670

4671
#: src/test.c:1375
D
Daniel Veillard 已提交
4672
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4673
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
D
Daniel Veillard 已提交
4674 4675
msgstr "O domínio %s foi gravado em %s\n"

4676
#: src/test.c:1381
D
Daniel Veillard 已提交
4677
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4678
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
D
Daniel Veillard 已提交
4679
msgstr "%s: não foi possível gravar o ficheiro de registo: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
4680

4681
#: src/test.c:1387
D
Daniel Veillard 已提交
4682 4683 4684
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
msgstr "O domínio %s foi gravado em %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
4685

4686
#: src/test.c:1656
D
Daniel Veillard 已提交
4687 4688 4689
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr ""

4690
#: src/test.c:1690
D
Daniel Veillard 已提交
4691 4692
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain '%s' is already running"
4693 4694
msgstr "O domínio já está em execução"

4695
#: src/test.c:1727
D
Daniel Veillard 已提交
4696 4697
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain '%s' is still running"
4698 4699
msgstr "O domínio ainda está em execução"

4700
#: src/test.c:2108
D
Daniel Veillard 已提交
4701 4702
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' is still running"
4703 4704
msgstr "A rede ainda está em execução"

4705
#: src/test.c:2141
D
Daniel Veillard 已提交
4706 4707
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' is already running"
4708 4709
msgstr "A rede já está em execução"

4710
#: src/test.c:2483 src/test.c:2603 src/test.c:2636 src/test.c:2704
4711 4712 4713 4714
#, fuzzy, c-format
msgid "storage pool '%s' is already active"
msgstr "O domínio já está activo"

4715 4716 4717
#: src/test.c:2665 src/test.c:2736 src/test.c:2888 src/test.c:2923
#: src/test.c:2969 src/test.c:3081 src/test.c:3177 src/test.c:3255
#: src/test.c:3300 src/test.c:3340
4718 4719 4720 4721
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is not active"
msgstr ""

4722 4723
#: src/test.c:2977 src/test.c:3170 src/test.c:3248 src/test.c:3293
#: src/test.c:3333
4724 4725 4726 4727
#, c-format
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
msgstr ""

4728
#: src/test.c:3020
D
Daniel Veillard 已提交
4729 4730 4731 4732
#, c-format
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
msgstr ""

4733
#: src/test.c:3054
D
Daniel Veillard 已提交
4734 4735 4736 4737
#, c-format
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
msgstr ""

4738
#: src/test.c:3100
D
Daniel Veillard 已提交
4739 4740 4741 4742
#, c-format
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
4743
#: src/uml_conf.c:134
D
Daniel Veillard 已提交
4744 4745 4746
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
4747
#: src/uml_conf.c:154
D
Daniel Veillard 已提交
4748 4749 4750 4751
#, c-format
msgid "unsupported chr device type %d"
msgstr ""

4752 4753 4754 4755
#: src/uml_driver.c:104
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag\n"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
4756
#: src/uml_driver.c:374
D
Daniel Veillard 已提交
4757 4758 4759
msgid "cannot initialize inotify"
msgstr ""

4760
#: src/uml_driver.c:380
4761
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4762 4763 4764
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
msgstr "Não foi possível criar a rede a partir do %s"

4765
#: src/uml_driver.c:413
D
Daniel Veillard 已提交
4766 4767 4768 4769
#, fuzzy
msgid "umlStartup: out of memory\n"
msgstr "sem memória"

4770
#: src/uml_driver.c:560
D
Daniel Veillard 已提交
4771
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4772
msgid "failed to read pid: %s"
4773 4774
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"

4775
#: src/uml_driver.c:608
D
Daniel Veillard 已提交
4776 4777
#, fuzzy
msgid "cannot open socket"
D
Daniel Veillard 已提交
4778 4779
msgstr "'sockets' do CPU do nó"

4780
#: src/uml_driver.c:616
D
Daniel Veillard 已提交
4781 4782 4783
#, fuzzy
msgid "cannot bind socket"
msgstr "'sockets' do CPU do nó"
D
Daniel Veillard 已提交
4784

4785
#: src/uml_driver.c:669
D
Daniel Veillard 已提交
4786 4787 4788
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)"
msgstr "comando desconhecido: '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
4789

4790
#: src/uml_driver.c:679
D
Daniel Veillard 已提交
4791
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4792
msgid "cannot send command %s"
D
Daniel Veillard 已提交
4793 4794
msgstr "comando desconhecido: '%s'"

4795
#: src/uml_driver.c:689
D
Daniel Veillard 已提交
4796 4797 4798
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read reply %s"
msgstr "não foi possível processar o URI da ligação"
D
Daniel Veillard 已提交
4799

4800
#: src/uml_driver.c:742
D
Daniel Veillard 已提交
4801 4802 4803
msgid "no kernel specified"
msgstr ""

4804
#: src/uml_driver.c:751
D
Daniel Veillard 已提交
4805
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4806
msgid "Cannot find UML kernel %s"
D
Daniel Veillard 已提交
4807
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
4808

4809
#: src/uml_driver.c:829
4810
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4811 4812
msgid "failed to wait on process: %d: %s\n"
msgstr "Não foi possível escrever no 'socket' %d\n"
4813

4814
#: src/uml_driver.c:871
D
Daniel Veillard 已提交
4815 4816 4817 4818
#, c-format
msgid "Got unexpected pid %d != %d\n"
msgstr ""

4819
#: src/uml_driver.c:1144
4820
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4821 4822 4823
msgid "cannot parse version %s"
msgstr "não foi possível processar o URI da ligação"

4824
#: src/uml_driver.c:1461
4825 4826 4827 4828
#, fuzzy
msgid "cannot read cputime for domain"
msgstr "nome do domínio inactivo"

4829
#: src/uml_driver.c:1802
D
Daniel Veillard 已提交
4830 4831 4832
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "tipo do dispositivo de destino"
D
Daniel Veillard 已提交
4833

4834
#: src/util.c:225
D
Daniel Veillard 已提交
4835
msgid "cannot block signals"
D
Daniel Veillard 已提交
4836 4837
msgstr ""

4838
#: src/util.c:240
D
Daniel Veillard 已提交
4839 4840 4841
#, fuzzy
msgid "cannot create pipe"
msgstr "Não foi possível criar o XML"
D
Daniel Veillard 已提交
4842

4843
#: src/util.c:271
D
Daniel Veillard 已提交
4844 4845 4846 4847
#, fuzzy
msgid "Failed to create pipe"
msgstr "Não foi possível criar o XML"

4848
#: src/util.c:300 src/util.c:386
D
Daniel Veillard 已提交
4849
msgid "cannot fork child process"
D
Daniel Veillard 已提交
4850 4851
msgstr ""

4852
#: src/util.c:319 src/util.c:356
D
Daniel Veillard 已提交
4853 4854 4855 4856
#, fuzzy
msgid "cannot unblock signals"
msgstr "'sockets' do CPU do nó"

4857
#: src/util.c:373
D
Daniel Veillard 已提交
4858
msgid "cannot become session leader"
D
Daniel Veillard 已提交
4859
msgstr ""
4860

4861
#: src/util.c:379
D
Daniel Veillard 已提交
4862
#, c-format
4863
msgid "cannot change to root directory: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
4864
msgstr ""
4865

4866
#: src/util.c:397
D
Daniel Veillard 已提交
4867 4868
#, fuzzy
msgid "failed to setup stdin file handle"
D
Daniel Veillard 已提交
4869
msgstr "não foi possível processar o ficheiro de configuração %s"
4870

4871
#: src/util.c:403
D
Daniel Veillard 已提交
4872 4873
#, fuzzy
msgid "failed to setup stdout file handle"
D
Daniel Veillard 已提交
4874 4875
msgstr "não foi possível processar o ficheiro de configuração %s"

4876
#: src/util.c:409
D
Daniel Veillard 已提交
4877 4878
#, fuzzy
msgid "failed to setup stderr file handle"
D
Daniel Veillard 已提交
4879 4880
msgstr "Não foi possível remover a definição do domínio %s"

4881
#: src/util.c:431
D
Daniel Veillard 已提交
4882 4883 4884
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot execute binary %s"
msgstr "não foi possível processar o URI da ligação"
4885

4886
#: src/util.c:533
D
Daniel Veillard 已提交
4887 4888 4889
msgid "Unknown poll response."
msgstr ""

4890
#: src/util.c:564
D
Daniel Veillard 已提交
4891 4892
#, fuzzy
msgid "poll error"
D
Daniel Veillard 已提交
4893
msgstr "erro: "
4894

4895
#: src/util.c:637
D
Daniel Veillard 已提交
4896
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4897
msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
4898 4899
msgstr ""

4900
#: src/util.c:1546
D
Daniel Veillard 已提交
4901 4902 4903 4904
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%d'"
msgstr "Não foi possível encontrar a rede: %s"

4905
#: src/uuid.c:106
4906 4907 4908 4909
#, c-format
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
msgstr ""

4910 4911 4912 4913 4914 4915
#: src/virsh.c:337
#, fuzzy
msgid "unknown error"
msgstr "Desconhecido"

#: src/virsh.c:358
4916 4917 4918
msgid "print help"
msgstr "imprimir a ajuda"

4919
#: src/virsh.c:359
4920 4921 4922
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Imprime a ajuda global ou uma específica por cada comando."

4923
#: src/virsh.c:365
4924 4925 4926
msgid "name of command"
msgstr "nome do comando"

4927
#: src/virsh.c:377
4928 4929 4930 4931 4932 4933 4934
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandos:\n"
"\n"

4935
#: src/virsh.c:390
4936 4937 4938
msgid "autostart a domain"
msgstr "iniciar automaticamente um domínio"

4939
#: src/virsh.c:392
4940 4941 4942
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "Configurar um domínio para se iniciar automaticamente no arranque."

4943 4944 4945
#: src/virsh.c:397 src/virsh.c:495 src/virsh.c:687 src/virsh.c:723
#: src/virsh.c:779 src/virsh.c:845 src/virsh.c:1075 src/virsh.c:1118
#: src/virsh.c:1337 src/virsh.c:1381 src/virsh.c:1419 src/virsh.c:1457
4946 4947 4948 4949 4950
#: src/virsh.c:1495 src/virsh.c:1533 src/virsh.c:1680 src/virsh.c:1766
#: src/virsh.c:1899 src/virsh.c:1955 src/virsh.c:2011 src/virsh.c:2130
#: src/virsh.c:2280 src/virsh.c:4651 src/virsh.c:4726 src/virsh.c:4786
#: src/virsh.c:4844 src/virsh.c:4902 src/virsh.c:5018 src/virsh.c:5138
#: src/virsh.c:5302 src/virsh.c:5532
4951 4952 4953
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "nome, 'id' ou 'uuid' do domínio"

4954
#: src/virsh.c:398 src/virsh.c:2346 src/virsh.c:2835
4955 4956 4957
msgid "disable autostarting"
msgstr "desactivar o arranque automático"

4958
#: src/virsh.c:419
4959 4960 4961 4962
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Não foi possível marcar o domínio %s como de arranque automático"

4963
#: src/virsh.c:422
4964 4965 4966 4967
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Não foi possível desmarcar o domínio %s como de arranque automático"

4968
#: src/virsh.c:429
4969 4970 4971 4972
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "O domínio %s foi marcado como de arranque automático\n"

4973
#: src/virsh.c:431
4974 4975 4976 4977
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "O domínio %s foi desmarcado como de arranque automático\n"

4978
#: src/virsh.c:441
4979 4980 4981
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "ligar (de novo) ao supervisor"

4982
#: src/virsh.c:443
4983 4984 4985 4986 4987 4988
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Ligar ao supervisor local. Este é um comando incorporado após o arranque da "
"linha de comandos."

4989
#: src/virsh.c:448
4990 4991 4992
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI de ligação ao supervisor"

4993
#: src/virsh.c:449
4994 4995 4996
msgid "read-only connection"
msgstr "ligação apenas para leitura"

4997
#: src/virsh.c:461
4998 4999 5000
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Não foi possível desligar do supervisor"

5001
#: src/virsh.c:479
5002 5003 5004
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Não foi possível ligar ao supervisor"

5005
#: src/virsh.c:488
5006 5007 5008
msgid "connect to the guest console"
msgstr "ligar à consola-convidada"

5009
#: src/virsh.c:490
5010 5011 5012
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Ligar à consola série virtual do sistema convidado"

5013
#: src/virsh.c:537
5014 5015 5016
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "Não está nenhuma consola disponível para o domínio\n"

5017
#: src/virsh.c:554
5018
msgid "console not implemented on this platform"
D
Daniel Veillard 已提交
5019
msgstr "a consola não está implementada nesta plataforma"
5020

5021
#: src/virsh.c:564
5022 5023 5024
msgid "list domains"
msgstr "listar os domínios"

5025
#: src/virsh.c:565
5026 5027 5028
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Devolve a lista de domínios."

5029
#: src/virsh.c:570
5030 5031 5032
msgid "list inactive domains"
msgstr "listar os domínios inactivos"

5033
#: src/virsh.c:571
5034 5035 5036
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "listar os domínios activos e inactivos"

5037
#: src/virsh.c:593 src/virsh.c:600
5038 5039 5040
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Não foi possível listar os domínios activos"

5041
#: src/virsh.c:611 src/virsh.c:619
5042 5043 5044
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Não foi possível listar os domínios inactivos"

5045
#: src/virsh.c:628
5046 5047 5048
msgid "Id"
msgstr "Id"

5049
#: src/virsh.c:628 src/virsh.c:2624 src/virsh.c:3373 src/virsh.c:4158
5050 5051 5052
msgid "Name"
msgstr "Nome"

5053
#: src/virsh.c:628 src/virsh.c:2624 src/virsh.c:3373
5054 5055 5056
msgid "State"
msgstr "Estado"

5057
#: src/virsh.c:641 src/virsh.c:663 src/virsh.c:6545 src/virsh.c:6561
5058 5059 5060
msgid "no state"
msgstr "sem estado"

5061
#: src/virsh.c:681
5062 5063 5064
msgid "domain state"
msgstr "estado do domínio"

5065
#: src/virsh.c:682
D
Daniel Veillard 已提交
5066 5067
#, fuzzy
msgid "Returns state about a domain."
5068 5069
msgstr "Devolve o estado de um domínio em execução."

5070
#: src/virsh.c:717
5071 5072 5073
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "obter as estatísticas do bloco do dispositivo para um domínio"

5074
#: src/virsh.c:718
5075 5076 5077
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr "Devolve o estado do bloco do dispositivo de um domínio em execução."

5078
#: src/virsh.c:724
5079 5080 5081
msgid "block device"
msgstr "dispositivo em bloco"

5082
#: src/virsh.c:745
5083 5084 5085 5086
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Não foi possível obter o estado do bloco %s %s"

5087
#: src/virsh.c:773
5088 5089 5090
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "obter a interface de rede de um domínio"

5091
#: src/virsh.c:774
5092 5093 5094
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "Obter o estado de uma interface de rede para um domínio em execução."

5095
#: src/virsh.c:780
5096 5097 5098
msgid "interface device"
msgstr "dispositivo da interface"

5099
#: src/virsh.c:801
5100 5101 5102 5103
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Não foi possível obter o estado da interface %s %s"

5104
#: src/virsh.c:839
5105 5106 5107
msgid "suspend a domain"
msgstr "suspender um domínio"

5108
#: src/virsh.c:840
5109 5110 5111
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Suspender um domínio em execução."

5112
#: src/virsh.c:863
5113 5114 5115 5116
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Domínio %s suspenso\n"

5117
#: src/virsh.c:865
5118 5119 5120 5121
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Não foi possível suspender o domínio %s"

5122
#: src/virsh.c:877
5123 5124 5125
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "criar um domínio a partir de um ficheiro XML"

5126
#: src/virsh.c:878
5127 5128 5129
msgid "Create a domain."
msgstr "Criar um domínio."

5130
#: src/virsh.c:883 src/virsh.c:930
5131 5132 5133
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "ficheiro que contém uma descrição em XML do domínio"

5134
#: src/virsh.c:910
5135 5136 5137 5138
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "O domínio %s foi criado a partir do %s\n"

5139
#: src/virsh.c:914
5140 5141 5142 5143
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Não foi possível criar o domínio do %s"

5144
#: src/virsh.c:924
5145 5146 5147
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "definir (mas não iniciar) um domínio a partir de um ficheiro XML"

5148
#: src/virsh.c:925
5149 5150 5151
msgid "Define a domain."
msgstr "Definir um domínio."

5152
#: src/virsh.c:957
5153 5154 5155 5156
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Domínio %s definido a partir do %s\n"

5157
#: src/virsh.c:961
5158 5159 5160 5161
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Não foi possível definir o domínio a partir do %s"

5162
#: src/virsh.c:971
5163 5164 5165
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "remover a definição de um domínio inactivo"

5166
#: src/virsh.c:972
5167 5168 5169
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Remover a definição da configuração de um domínio inactivo."

5170
#: src/virsh.c:977 src/virsh.c:2209
5171 5172 5173
msgid "domain name or uuid"
msgstr "nome ou UUID do domínio"

5174
#: src/virsh.c:999
5175 5176 5177 5178 5179 5180
#, c-format
msgid ""
"a running domain like %s cannot be undefined;\n"
"to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID"
msgstr ""

5181
#: src/virsh.c:1010
5182 5183 5184 5185
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "O domínio %s ficou indefinido\n"

5186
#: src/virsh.c:1012
5187 5188 5189 5190
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Não foi possível remover a definição do domínio %s"

5191
#: src/virsh.c:1025
5192 5193 5194
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "iniciar um domínio inactivo (previamente definido)"

5195
#: src/virsh.c:1026
5196 5197 5198
msgid "Start a domain."
msgstr "Iniciar um domínio."

5199
#: src/virsh.c:1031
5200 5201 5202
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "nome do domínio inactivo"

5203
#: src/virsh.c:1048
5204 5205 5206
msgid "Domain is already active"
msgstr "O domínio já está activo"

5207
#: src/virsh.c:1054
5208 5209 5210 5211
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "O domínio %s foi iniciado\n"

5212
#: src/virsh.c:1057
5213 5214 5215 5216
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Não foi possível iniciar o domínio %s"

5217
#: src/virsh.c:1069
5218 5219 5220
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "gravar o estado de um domínio num ficheiro"

5221
#: src/virsh.c:1070
5222 5223 5224
msgid "Save a running domain."
msgstr "Gravar um domínio em execução."

5225
#: src/virsh.c:1076
5226 5227 5228
msgid "where to save the data"
msgstr "onde gravar os dados"

5229
#: src/virsh.c:1098
5230 5231 5232 5233
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "O domínio %s foi gravado em %s\n"

5234
#: src/virsh.c:1100
5235 5236 5237 5238
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Não foi possível gravar o domínio %s em %s"

5239
#: src/virsh.c:1112
5240 5241 5242
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "mostrar/alterar os parâmetros de escalonamento"

5243
#: src/virsh.c:1113
5244 5245 5246
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Mostra/altera os parâmetros de escalonamento."

5247
#: src/virsh.c:1119
D
Daniel Veillard 已提交
5248 5249 5250
msgid "parameter=value"
msgstr ""

5251
#: src/virsh.c:1120
5252 5253 5254
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "peso no XEN_CREDIT"

5255
#: src/virsh.c:1121
5256 5257 5258
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "valor do XEN_CREDIT"

5259
#: src/virsh.c:1157
5260 5261 5262
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "Foi indicado um peso inválido"

5263
#: src/virsh.c:1167
5264 5265 5266
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "Foi usado um limite inválido"

5267
#: src/virsh.c:1177
D
Daniel Veillard 已提交
5268 5269 5270
msgid "Error getting param"
msgstr ""

5271
#: src/virsh.c:1186
D
Daniel Veillard 已提交
5272 5273 5274 5275
#, fuzzy
msgid "Invalid value of param"
msgstr "Foi usado um limite inválido"

5276
#: src/virsh.c:1235 src/virsh.c:1239
5277 5278 5279
msgid "Scheduler"
msgstr "Escalonamento"

5280
#: src/virsh.c:1239
5281 5282 5283
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

5284
#: src/virsh.c:1294
5285 5286 5287
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "repor um domínio a partir de um estado gravado em ficheiro"

5288
#: src/virsh.c:1295
5289 5290 5291
msgid "Restore a domain."
msgstr "Repor um domínio."

5292
#: src/virsh.c:1300
5293 5294 5295
msgid "the state to restore"
msgstr "o estado a repor"

5296
#: src/virsh.c:1319
5297 5298 5299 5300
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "O domínio foi reposto a partir do %s\n"

5301
#: src/virsh.c:1321
5302 5303 5304 5305
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Não foi possível repor o domínio a partir de %s"

5306
#: src/virsh.c:1331
5307 5308 5309
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "colocar o núcleo de um domínio num ficheiro para análise"

5310
#: src/virsh.c:1332
5311 5312 5313
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Gerar o 'core' de um domínio."

5314
#: src/virsh.c:1338
5315 5316 5317
msgid "where to dump the core"
msgstr "onde gravar o 'core'"

5318
#: src/virsh.c:1360
5319 5320
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s dumped to %s\n"
5321 5322
msgstr "O domínio %s foi gravado em %s\n"

5323
#: src/virsh.c:1362
5324 5325 5326 5327
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Não foi possível gravar o 'core' do domínio %s em %s"

5328
#: src/virsh.c:1375
5329 5330 5331
msgid "resume a domain"
msgstr "prosseguir um domínio"

5332
#: src/virsh.c:1376
5333 5334 5335
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Repor em funcionamento um domínio previamente suspenso."

5336
#: src/virsh.c:1399
5337 5338 5339 5340
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "O domínio %s foi reposto em execução\n"

5341
#: src/virsh.c:1401
5342 5343 5344 5345
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Não foi possível prosseguir com o domínio %s"

5346
#: src/virsh.c:1413
5347 5348 5349
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "terminar um domínio ordeiramente"

5350
#: src/virsh.c:1414
5351 5352 5353
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Executar o encerramento no domínio-alvo."

5354
#: src/virsh.c:1437
5355 5356 5357 5358
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "O domínio %s está a ser encerrado\n"

5359
#: src/virsh.c:1439
5360 5361 5362 5363
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Não foi possível encerrar o domínio %s"

5364
#: src/virsh.c:1451
5365 5366 5367
msgid "reboot a domain"
msgstr "reiniciar um domínio"

5368
#: src/virsh.c:1452
5369 5370 5371
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Executar um comando de reinício no domínio-alvo."

5372
#: src/virsh.c:1475
5373 5374 5375 5376
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "O domínio %s está a ser reiniciado\n"

5377
#: src/virsh.c:1477
5378 5379 5380 5381
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Não foi possível reiniciar o domínio %s"

5382
#: src/virsh.c:1489
5383 5384 5385
msgid "destroy a domain"
msgstr "destruir um domínio"

5386
#: src/virsh.c:1490
5387 5388 5389
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Destruir um domínio indicado."

5390
#: src/virsh.c:1513
5391 5392 5393 5394
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "O domínio %s foi destruído\n"

5395
#: src/virsh.c:1515
5396 5397 5398 5399
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Não foi possível destruir o domínio %s"

5400
#: src/virsh.c:1527
5401 5402 5403
msgid "domain information"
msgstr "informação do domínio"

5404
#: src/virsh.c:1528
5405 5406 5407
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Devolve a informação básica acerca do domínio."

5408
#: src/virsh.c:1556 src/virsh.c:1558
5409 5410 5411
msgid "Id:"
msgstr "Id:"

5412
#: src/virsh.c:1559 src/virsh.c:3608 src/virsh.c:4048
5413 5414 5415
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

5416
#: src/virsh.c:1562 src/virsh.c:3611
5417 5418 5419
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"

5420
#: src/virsh.c:1565
5421 5422 5423
msgid "OS Type:"
msgstr "Tipo de SO:"

5424 5425
#: src/virsh.c:1570 src/virsh.c:1724 src/virsh.c:3618 src/virsh.c:3622
#: src/virsh.c:3626 src/virsh.c:3630
5426 5427 5428
msgid "State:"
msgstr "Estado:"

5429
#: src/virsh.c:1573 src/virsh.c:2082
5430 5431 5432
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(s):"

5433
#: src/virsh.c:1580 src/virsh.c:1731
5434 5435 5436
msgid "CPU time:"
msgstr "Tempo de CPU:"

5437
#: src/virsh.c:1584 src/virsh.c:1587
5438 5439 5440
msgid "Max memory:"
msgstr "Memória máx:"

5441
#: src/virsh.c:1588
5442 5443 5444
msgid "no limit"
msgstr "sem limite"

5445
#: src/virsh.c:1590
5446 5447 5448
msgid "Used memory:"
msgstr "Memória usada:"

5449
#: src/virsh.c:1598
D
Daniel Veillard 已提交
5450 5451 5452 5453
#, fuzzy
msgid "Autostart:"
msgstr "Arranque automático"

5454
#: src/virsh.c:1599
D
Daniel Veillard 已提交
5455
msgid "enable"
D
Daniel Veillard 已提交
5456
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
5457

5458
#: src/virsh.c:1599
D
Daniel Veillard 已提交
5459 5460 5461
msgid "disable"
msgstr ""

5462 5463 5464 5465 5466 5467 5468 5469 5470 5471 5472 5473 5474
#: src/virsh.c:1610
msgid "Security model:"
msgstr ""

#: src/virsh.c:1611
msgid "Security DOI:"
msgstr ""

#: src/virsh.c:1620
msgid "Security label:"
msgstr ""

#: src/virsh.c:1633
5475 5476 5477
msgid "NUMA free memory"
msgstr "Memória livre do NUMA"

5478
#: src/virsh.c:1634
5479 5480 5481
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "mostrar a memória livre para a célula NUMA."

5482
#: src/virsh.c:1639
5483 5484 5485
msgid "NUMA cell number"
msgstr "Número da célula NUMA"

5486
#: src/virsh.c:1663
5487 5488 5489
msgid "Total"
msgstr "Total"

5490
#: src/virsh.c:1674
5491 5492 5493
msgid "domain vcpu information"
msgstr "informação do vCPU do domínio"

5494
#: src/virsh.c:1675
5495 5496 5497
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Devolve a informação básica acerca dos CPUs virtuais do domínio."

5498
#: src/virsh.c:1722
5499 5500 5501
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"

5502
#: src/virsh.c:1723
5503 5504 5505
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"

5506
#: src/virsh.c:1733
5507 5508 5509
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Afinidade do CPU:"

5510
#: src/virsh.c:1745
5511 5512 5513
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "Domínio desligado, os CPUs virtuais não estão presentes."

5514
#: src/virsh.c:1760
5515 5516 5517
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "controlar a afinidade do vCPU do domínio"

5518
#: src/virsh.c:1761
5519 5520 5521
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Fixar os VCPUs do domínio nos CPUs físicos do anfitrião."

5522
#: src/virsh.c:1767
5523 5524 5525
msgid "vcpu number"
msgstr "número do vCPU"

5526
#: src/virsh.c:1768
5527 5528 5529
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "números de CPU do anfitrião (separados por vírgulas)"

5530
#: src/virsh.c:1796
D
Daniel Veillard 已提交
5531 5532 5533
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
msgstr ""

5534
#: src/virsh.c:1802
D
Daniel Veillard 已提交
5535 5536 5537
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
msgstr ""

5538
#: src/virsh.c:1814
D
Daniel Veillard 已提交
5539 5540 5541 5542
#, fuzzy
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
msgstr "não foi possível obter a informação do nó"

5543
#: src/virsh.c:1820
D
Daniel Veillard 已提交
5544 5545 5546
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
msgstr ""

5547
#: src/virsh.c:1829
5548 5549 5550
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist: Formato inválido. Texto em branco."

5551
#: src/virsh.c:1839
5552 5553 5554 5555 5556 5557 5558
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Formato inválido. Espera-se um algarismo na posição %d (perto "
"do '%c')."

5559
#: src/virsh.c:1849
5560 5561 5562 5563 5564 5565 5566 5567
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Formato inválido. Espera-se um algarismo ou uma vírgula na "
"posição %d (perto do '%c')."

5568
#: src/virsh.c:1856
5569 5570 5571 5572
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr "cpulist: %s: Formato inválido. Apareceu uma vírgula na posição %d."

5573
#: src/virsh.c:1870
5574 5575 5576 5577
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "o CPU físico %d não existe."

5578
#: src/virsh.c:1893
5579 5580 5581
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "mudar o número de CPUs virtuais"

5582
#: src/virsh.c:1894
D
Daniel Veillard 已提交
5583 5584
#, fuzzy
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
5585 5586
msgstr "Mudar o número de CPUs virtuais activos no domínio convidado."

5587
#: src/virsh.c:1900
5588 5589 5590
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "número de CPUs virtuais"

5591
#: src/virsh.c:1920
5592 5593 5594
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "Número de CPUs virtuais inválido."

5595
#: src/virsh.c:1932
5596 5597 5598
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "Existem demasiados CPU's virtuais."

5599
#: src/virsh.c:1949
5600 5601 5602
msgid "change memory allocation"
msgstr "mudar a reserva de memória"

5603
#: src/virsh.c:1950
5604 5605 5606
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Mudar a reserva de memória actual no domínio convidado."

5607
#: src/virsh.c:1956
5608 5609 5610
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "número de quilobytes de memória"

5611
#: src/virsh.c:1977 src/virsh.c:1989 src/virsh.c:2033
5612 5613 5614 5615
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "Foi usado um valor inválido %d no tamanho da memória"

5616
#: src/virsh.c:1983
5617 5618 5619
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "Não é possível verificar o Tamanho Máximo de Memória"

5620
#: src/virsh.c:2005
5621 5622 5623
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "mudar o limite máximo de memória"

5624
#: src/virsh.c:2006
5625 5626 5627
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "Mudar o limite de memória reservada para o domínio convidado."

5628
#: src/virsh.c:2012
5629 5630 5631
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "limite máximo de memória em quilobytes"

5632
#: src/virsh.c:2039
5633 5634 5635
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "Não é possível verificar o Tamanho de Memória actual"

5636
#: src/virsh.c:2046
5637 5638 5639
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "Não é possível encolher a memória actual"

5640
#: src/virsh.c:2052
5641 5642 5643
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "Não é possível alterar o Tamanho Máximo de Memória"

5644
#: src/virsh.c:2064
5645 5646 5647
msgid "node information"
msgstr "informação do nó"

5648
#: src/virsh.c:2065
5649 5650 5651
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Devolve informações básicas acerca do nó."

5652
#: src/virsh.c:2078
5653 5654 5655
msgid "failed to get node information"
msgstr "não foi possível obter a informação do nó"

5656
#: src/virsh.c:2081
5657 5658 5659
msgid "CPU model:"
msgstr "Modelo do CPU:"

5660
#: src/virsh.c:2083
5661 5662 5663
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Frequência do CPU:"

5664
#: src/virsh.c:2084
5665 5666 5667
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "'Sockets' do CPU:"

5668
#: src/virsh.c:2085
5669 5670 5671
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Núcleos por 'socket':"

5672
#: src/virsh.c:2086
5673 5674 5675
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Tarefas por núcleo:"

5676
#: src/virsh.c:2087
5677 5678 5679
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "Células NUMA:"

5680
#: src/virsh.c:2088
5681 5682 5683
msgid "Memory size:"
msgstr "Tamanho da memória:"

5684
#: src/virsh.c:2097
5685 5686 5687
msgid "capabilities"
msgstr "capacidades"

5688
#: src/virsh.c:2098
5689 5690 5691
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Devolve as capacidades do supervisor/controlador."

5692
#: src/virsh.c:2111
5693 5694 5695
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "não foi possível obter as capacidades"

5696
#: src/virsh.c:2124
5697 5698 5699
msgid "domain information in XML"
msgstr "informação do domínio em XML"

5700
#: src/virsh.c:2125
5701 5702 5703
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Envia a informação do domínio em XML para o 'stdout'."

5704
#: src/virsh.c:2131
D
Daniel Veillard 已提交
5705 5706 5707 5708
#, fuzzy
msgid "show inactive defined XML"
msgstr "listar os domínios inactivos"

5709
#: src/virsh.c:2132
D
Daniel Veillard 已提交
5710 5711 5712
msgid "include security sensitive information in XML dump"
msgstr ""

5713
#: src/virsh.c:2173
5714 5715 5716
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "converter um ID ou UUID do domínio para um nome"

5717
#: src/virsh.c:2179
5718 5719 5720
msgid "domain id or uuid"
msgstr "ID ou UUID do domínio"

5721
#: src/virsh.c:2203
5722 5723 5724
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "converter um nome ou UUID de um domínio para um ID"

5725
#: src/virsh.c:2238
5726 5727 5728
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "converter um nome ou ID de um domínio para um UUID"

5729
#: src/virsh.c:2244
5730 5731 5732
msgid "domain id or name"
msgstr "ID ou nome do domínio"

5733
#: src/virsh.c:2263
5734 5735 5736
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "não foi possível obter o UUID do domínio"

5737
#: src/virsh.c:2273
5738 5739 5740
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "migrar o domínio para outra máquina"

5741
#: src/virsh.c:2274
5742 5743 5744 5745 5746
msgid "Migrate domain to another host.  Add --live for live migration."
msgstr ""
"Migrar o domínio para outra máquina. Adicione --live para uma migração em "
"tempo-real."

5747
#: src/virsh.c:2279
5748 5749 5750
msgid "live migration"
msgstr "migração em tempo-real"

5751
#: src/virsh.c:2281
5752 5753 5754
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "o URI da ligação da máquina de destino"

5755
#: src/virsh.c:2282
5756 5757 5758
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "O URI da migração, que poderá estar em branco"

5759
#: src/virsh.c:2283
D
Daniel Veillard 已提交
5760 5761 5762
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
msgstr ""

5763
#: src/virsh.c:2306
5764 5765 5766
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr "migrar: Falta o URI de destino"

5767
#: src/virsh.c:2338
5768 5769 5770
msgid "autostart a network"
msgstr "iniciar automaticamente uma rede"

5771
#: src/virsh.c:2340
5772 5773 5774
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "Configurar uma rede para se iniciar automaticamente no arranque."

5775
#: src/virsh.c:2345 src/virsh.c:2759
5776 5777 5778
msgid "network name or uuid"
msgstr "nome ou UUID da rede"

5779
#: src/virsh.c:2367
5780 5781 5782 5783
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "não foi possível marcar a rede %s como iniciada automaticamente"

5784
#: src/virsh.c:2370
5785 5786 5787 5788
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "não foi possível desmarcar a rede %s como iniciada automaticamente"

5789
#: src/virsh.c:2377
5790 5791 5792 5793
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "A rede %s foi marcada como de arranque automático\n"

5794
#: src/virsh.c:2379
5795 5796 5797 5798
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "A rede %s foi desmarcada como de arranque automático\n"

5799
#: src/virsh.c:2388
5800 5801 5802
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "criar uma rede a partir de um ficheiro XML"

5803
#: src/virsh.c:2389
5804 5805 5806
msgid "Create a network."
msgstr "Criar uma rede."

5807
#: src/virsh.c:2394 src/virsh.c:2441
5808 5809 5810
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "ficheiro que contém uma descrição em XML da rede"

5811
#: src/virsh.c:2421
5812 5813 5814 5815
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "A rede %s foi criada a partir do %s\n"

5816
#: src/virsh.c:2424
5817 5818 5819 5820
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Não foi possível criar a rede a partir do %s"

5821
#: src/virsh.c:2435
5822 5823 5824
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "definir (mas não iniciar) uma rede a partir de um ficheiro XML"

5825
#: src/virsh.c:2436
5826 5827 5828
msgid "Define a network."
msgstr "Definir uma rede."

5829
#: src/virsh.c:2468
5830 5831 5832 5833
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Rede %s definida a partir do %s\n"

5834
#: src/virsh.c:2471
5835 5836 5837 5838
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Não foi possível definir a rede a partir do %s"

5839
#: src/virsh.c:2482
5840 5841 5842
msgid "destroy a network"
msgstr "destruir uma rede"

5843
#: src/virsh.c:2483
D
Daniel P. Berrange 已提交
5844
msgid "Destroy a given network."
5845
msgstr "Destruir uma rede indicada."
D
Daniel P. Berrange 已提交
5846

5847
#: src/virsh.c:2488 src/virsh.c:2527 src/virsh.c:5635
5848 5849 5850
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "nome, 'id' ou 'uuid' da rede"

5851
#: src/virsh.c:2506
5852 5853 5854 5855
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "A rede %s foi destruída\n"

5856
#: src/virsh.c:2508
5857 5858 5859 5860
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Não foi possível destruir a rede %s"

5861
#: src/virsh.c:2521
5862 5863 5864
msgid "network information in XML"
msgstr "informação da rede em XML"

5865
#: src/virsh.c:2522
5866 5867 5868
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Envia a informação da rede em XML para o 'stdout'."

5869
#: src/virsh.c:2561
5870 5871 5872
msgid "list networks"
msgstr "listar as redes"

5873
#: src/virsh.c:2562
5874 5875 5876
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Devolve a lista de redes."

5877
#: src/virsh.c:2567
5878 5879 5880
msgid "list inactive networks"
msgstr "listar as redes inactivas"

5881
#: src/virsh.c:2568
5882 5883 5884
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "listar as redes activas e inactivas"

5885
#: src/virsh.c:2588 src/virsh.c:2596
5886 5887 5888
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Não foi possível listar as redes activas"

5889
#: src/virsh.c:2607 src/virsh.c:2615
5890 5891 5892
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Não foi possível listar as redes inactivas"

5893
#: src/virsh.c:2624 src/virsh.c:3373
5894 5895 5896
msgid "Autostart"
msgstr "Arranque automático"

5897
#: src/virsh.c:2639 src/virsh.c:2662 src/virsh.c:3388 src/virsh.c:3411
5898 5899 5900
msgid "no autostart"
msgstr "sem arranque automático"

5901
#: src/virsh.c:2645 src/virsh.c:3394
5902 5903 5904
msgid "active"
msgstr "activo"

5905
#: src/virsh.c:2668 src/virsh.c:3417 src/virsh.c:3619
5906 5907 5908
msgid "inactive"
msgstr "inactivo"

5909
#: src/virsh.c:2684
5910 5911 5912
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "converter um UUID de rede para um nome de rede"

5913
#: src/virsh.c:2690
5914 5915 5916
msgid "network uuid"
msgstr "UUID da rede"

5917
#: src/virsh.c:2715
5918 5919 5920
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "iniciar uma rede inactiva (previamente definida)"

5921
#: src/virsh.c:2716
5922 5923 5924
msgid "Start a network."
msgstr "Iniciar uma rede."

5925
#: src/virsh.c:2721
5926 5927 5928
msgid "name of the inactive network"
msgstr "nome da rede inactiva"

5929
#: src/virsh.c:2738
5930 5931 5932 5933
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "A rede %s foi iniciada\n"

5934
#: src/virsh.c:2741
5935 5936 5937 5938
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Não foi possível iniciar a rede %s"

5939
#: src/virsh.c:2753
5940 5941 5942
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "remover a definição de uma rede inactiva"

5943
#: src/virsh.c:2754
5944 5945 5946
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Remover a definição da configuração de uma rede inactiva."

5947
#: src/virsh.c:2777
5948 5949 5950 5951
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "A rede %s ficou indefinida\n"

5952
#: src/virsh.c:2779
5953 5954 5955 5956
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Não foi possível remover a definição da rede %s"

5957
#: src/virsh.c:2791
5958 5959 5960
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "converter um nome ou ID de uma rede para um UUID"

5961
#: src/virsh.c:2797
5962 5963 5964
msgid "network name"
msgstr "nome da rede"

5965
#: src/virsh.c:2817
5966 5967 5968
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "não foi possível obter o UUID da rede"

5969
#: src/virsh.c:2827
5970 5971 5972 5973
#, fuzzy
msgid "autostart a pool"
msgstr "iniciar automaticamente um domínio"

5974
#: src/virsh.c:2829
5975 5976 5977 5978
#, fuzzy
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr "Configurar um domínio para se iniciar automaticamente no arranque."

5979 5980 5981 5982
#: src/virsh.c:2834 src/virsh.c:3120 src/virsh.c:3159 src/virsh.c:3198
#: src/virsh.c:3237 src/virsh.c:3276 src/virsh.c:3590 src/virsh.c:3855
#: src/virsh.c:3989 src/virsh.c:4030 src/virsh.c:4081 src/virsh.c:4122
#: src/virsh.c:4266 src/virsh.c:5652
5983 5984 5985 5986
#, fuzzy
msgid "pool name or uuid"
msgstr "nome ou UUID do domínio"

5987
#: src/virsh.c:2856
5988 5989 5990 5991
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "não foi possível marcar a rede %s como iniciada automaticamente"

5992
#: src/virsh.c:2859
5993 5994 5995 5996
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "não foi possível desmarcar a rede %s como iniciada automaticamente"

5997
#: src/virsh.c:2866
5998 5999 6000 6001
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "O domínio %s foi marcado como de arranque automático\n"

6002
#: src/virsh.c:2868
6003 6004 6005 6006
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "O domínio %s foi desmarcado como de arranque automático\n"

6007
#: src/virsh.c:2877
6008 6009 6010 6011
#, fuzzy
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "criar um domínio a partir de um ficheiro XML"

6012
#: src/virsh.c:2878 src/virsh.c:2996
6013 6014 6015 6016
#, fuzzy
msgid "Create a pool."
msgstr "Criar um domínio."

6017
#: src/virsh.c:2884 src/virsh.c:3037
6018 6019 6020 6021
#, fuzzy
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "ficheiro que contém uma descrição em XML do domínio"

6022
#: src/virsh.c:2911
6023 6024 6025 6026
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "O domínio %s foi criado a partir do %s\n"

6027
#: src/virsh.c:2914
6028 6029 6030 6031
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "Não foi possível criar o domínio do %s"

6032
#: src/virsh.c:2925
6033 6034 6035 6036
#, fuzzy
msgid "name of the pool"
msgstr "nome do domínio inactivo"

6037
#: src/virsh.c:2926
6038 6039 6040
msgid "type of the pool"
msgstr ""

6041
#: src/virsh.c:2927
6042 6043 6044
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr ""

6045
#: src/virsh.c:2928
6046 6047 6048
msgid "source path for underlying storage"
msgstr ""

6049
#: src/virsh.c:2929
6050 6051 6052
msgid "source device for underlying storage"
msgstr ""

6053
#: src/virsh.c:2930
6054 6055 6056
msgid "source name for underlying storage"
msgstr ""

6057
#: src/virsh.c:2931
6058 6059 6060
msgid "target for underlying storage"
msgstr ""

6061
#: src/virsh.c:2978 src/virsh.c:3821
D
Daniel Veillard 已提交
6062 6063 6064 6065
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "não foi possível reservar o 'buffer'"

6066
#: src/virsh.c:2995
6067 6068 6069 6070
#, fuzzy
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "criar um domínio a partir de um ficheiro XML"

6071
#: src/virsh.c:3016
6072 6073 6074 6075
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "O domínio %s foi criado a partir do %s\n"

6076
#: src/virsh.c:3020
6077 6078 6079 6080
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "Não foi possível criar o domínio do %s"

6081
#: src/virsh.c:3031
6082 6083 6084 6085
#, fuzzy
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
msgstr "definir (mas não iniciar) um domínio a partir de um ficheiro XML"

6086
#: src/virsh.c:3032 src/virsh.c:3079
6087 6088 6089 6090
#, fuzzy
msgid "Define a pool."
msgstr "Definir um domínio."

6091
#: src/virsh.c:3064
6092 6093 6094 6095
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "Domínio %s definido a partir do %s\n"

6096
#: src/virsh.c:3067
6097 6098 6099 6100
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "Não foi possível definir o domínio a partir do %s"

6101
#: src/virsh.c:3078
6102 6103 6104
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr ""

6105
#: src/virsh.c:3099
6106 6107 6108 6109
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "Domínio %s definido a partir do %s\n"

6110
#: src/virsh.c:3103
6111 6112 6113 6114
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "Não foi possível remover a definição do domínio %s"

6115
#: src/virsh.c:3114
6116 6117 6118
msgid "build a pool"
msgstr ""

6119
#: src/virsh.c:3115
6120 6121 6122
msgid "Build a given pool."
msgstr ""

6123
#: src/virsh.c:3138
D
Daniel Veillard 已提交
6124 6125 6126
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s built\n"
msgstr "O domínio %s foi destruído\n"
6127

6128
#: src/virsh.c:3140
6129 6130 6131 6132
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "Não foi possível suspender o domínio %s"

6133
#: src/virsh.c:3153
6134 6135 6136 6137
#, fuzzy
msgid "destroy a pool"
msgstr "destruir um domínio"

6138
#: src/virsh.c:3154
6139 6140 6141 6142
#, fuzzy
msgid "Destroy a given pool."
msgstr "Destruir um domínio indicado."

6143
#: src/virsh.c:3177
6144 6145 6146 6147
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "O domínio %s foi destruído\n"

6148
#: src/virsh.c:3179
6149 6150 6151 6152
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "Não foi possível destruir o domínio %s"

6153
#: src/virsh.c:3192
6154 6155 6156
msgid "delete a pool"
msgstr ""

6157
#: src/virsh.c:3193
6158 6159 6160 6161
#, fuzzy
msgid "Delete a given pool."
msgstr "Destruir um domínio indicado."

6162
#: src/virsh.c:3216
D
Daniel Veillard 已提交
6163 6164 6165
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "O domínio %s foi destruído\n"
6166

6167
#: src/virsh.c:3218
6168 6169 6170 6171
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "Não foi possível destruir o domínio %s"

6172
#: src/virsh.c:3231
6173 6174 6175
msgid "refresh a pool"
msgstr ""

6176
#: src/virsh.c:3232
6177 6178 6179
msgid "Refresh a given pool."
msgstr ""

6180
#: src/virsh.c:3255
6181 6182 6183 6184
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "O domínio %s foi reposto em execução\n"

6185
#: src/virsh.c:3257
6186 6187 6188 6189
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "Não foi possível prosseguir com o domínio %s"

6190
#: src/virsh.c:3270
6191 6192 6193 6194
#, fuzzy
msgid "pool information in XML"
msgstr "informação do domínio em XML"

6195
#: src/virsh.c:3271
6196 6197 6198 6199
#, fuzzy
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "Envia a informação do domínio em XML para o 'stdout'."

6200
#: src/virsh.c:3310
6201 6202 6203 6204
#, fuzzy
msgid "list pools"
msgstr "listar os domínios"

6205
#: src/virsh.c:3311
6206 6207 6208 6209
#, fuzzy
msgid "Returns list of pools."
msgstr "Devolve a lista de domínios."

6210
#: src/virsh.c:3316
6211 6212 6213 6214
#, fuzzy
msgid "list inactive pools"
msgstr "listar os domínios inactivos"

6215
#: src/virsh.c:3317
6216 6217 6218 6219
#, fuzzy
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "listar os domínios activos e inactivos"

6220
#: src/virsh.c:3337 src/virsh.c:3345
6221 6222 6223 6224
#, fuzzy
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "Não foi possível listar os domínios activos"

6225
#: src/virsh.c:3356 src/virsh.c:3364
6226 6227 6228 6229
#, fuzzy
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "Não foi possível listar os domínios inactivos"

6230
#: src/virsh.c:3432
6231
msgid "find potential storage pool sources"
D
Daniel Veillard 已提交
6232
msgstr ""
6233

6234
#: src/virsh.c:3433 src/virsh.c:3513
6235 6236 6237
msgid "Returns XML <sources> document."
msgstr ""

6238
#: src/virsh.c:3439
6239
msgid "type of storage pool sources to find"
D
Daniel Veillard 已提交
6240
msgstr ""
6241

6242
#: src/virsh.c:3440
6243 6244 6245
msgid "optional host to query"
msgstr ""

6246
#: src/virsh.c:3441
6247 6248 6249
msgid "optional port to query"
msgstr ""

6250
#: src/virsh.c:3486
6251 6252 6253 6254
#, fuzzy
msgid "Out of memory"
msgstr "sem memória"

6255
#: src/virsh.c:3489
6256
#, c-format
6257
msgid "virAsprintf failed (errno %d)"
6258 6259
msgstr ""

6260
#: src/virsh.c:3498 src/virsh.c:3549
6261 6262
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find any %s pool sources"
D
Daniel Veillard 已提交
6263
msgstr "Não foi possível gravar o domínio %s em %s"
6264

6265
#: src/virsh.c:3512
6266 6267 6268
msgid "discover potential storage pool sources"
msgstr ""

6269
#: src/virsh.c:3519
6270
msgid "type of storage pool sources to discover"
D
Daniel Veillard 已提交
6271
msgstr ""
6272

6273
#: src/virsh.c:3521
6274 6275 6276
msgid "optional file of source xml to query for pools"
msgstr ""

6277
#: src/virsh.c:3584
6278 6279 6280 6281
#, fuzzy
msgid "storage pool information"
msgstr "informação do nó"

6282
#: src/virsh.c:3585
6283 6284 6285 6286
#, fuzzy
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "Devolve informações básicas acerca do nó."

6287
#: src/virsh.c:3623
6288 6289 6290
msgid "building"
msgstr ""

6291
#: src/virsh.c:3627 src/virsh.c:6531 src/virsh.c:6557
6292 6293 6294
msgid "running"
msgstr "em execução"

6295
#: src/virsh.c:3631
6296 6297 6298
msgid "degraded"
msgstr ""

6299
#: src/virsh.c:3638 src/virsh.c:4058
6300 6301 6302
msgid "Capacity:"
msgstr ""

6303
#: src/virsh.c:3641 src/virsh.c:4061
6304 6305 6306 6307
#, fuzzy
msgid "Allocation:"
msgstr "a reservar o domínio"

6308
#: src/virsh.c:3644
6309 6310 6311
msgid "Available:"
msgstr ""

6312
#: src/virsh.c:3659
6313 6314 6315 6316
#, fuzzy
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "converter um UUID de rede para um nome de rede"

6317
#: src/virsh.c:3665
6318 6319 6320 6321
#, fuzzy
msgid "pool uuid"
msgstr "UUID do domínio"

6322
#: src/virsh.c:3690
6323 6324 6325 6326
#, fuzzy
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "iniciar um domínio inactivo (previamente definido)"

6327
#: src/virsh.c:3691
6328 6329 6330 6331
#, fuzzy
msgid "Start a pool."
msgstr "Iniciar um domínio."

6332
#: src/virsh.c:3696
6333 6334 6335 6336
#, fuzzy
msgid "name of the inactive pool"
msgstr "nome do domínio inactivo"

6337
#: src/virsh.c:3713
6338 6339 6340 6341
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "O domínio %s foi iniciado\n"

6342
#: src/virsh.c:3716
6343 6344 6345 6346
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "Não foi possível iniciar o domínio %s"

6347
#: src/virsh.c:3728
6348
#, fuzzy
D
Daniel Veillard 已提交
6349
msgid "create a volume from a set of args"
6350 6351
msgstr "criar um domínio a partir de um ficheiro XML"

6352
#: src/virsh.c:3729 src/virsh.c:3926
6353 6354 6355 6356
#, fuzzy
msgid "Create a vol."
msgstr "Criar um domínio."

6357
#: src/virsh.c:3734 src/virsh.c:3893 src/virsh.c:3931
D
Daniel Veillard 已提交
6358 6359 6360 6361
#, fuzzy
msgid "pool name"
msgstr "nome do domínio"

6362
#: src/virsh.c:3735
6363
#, fuzzy
D
Daniel Veillard 已提交
6364
msgid "name of the volume"
6365 6366
msgstr "nome do domínio inactivo"

6367
#: src/virsh.c:3736
6368 6369 6370
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
msgstr ""

6371
#: src/virsh.c:3737
6372 6373 6374
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
msgstr ""

6375
#: src/virsh.c:3738
6376 6377 6378
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
msgstr ""

6379
#: src/virsh.c:3796 src/virsh.c:3801
6380 6381 6382 6383
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr ""

6384
#: src/virsh.c:3830
6385 6386 6387 6388
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "O domínio %s foi criado a partir do %s\n"

6389
#: src/virsh.c:3834
6390 6391 6392 6393
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "Não foi possível criar o XML"

6394
#: src/virsh.c:3849
6395 6396 6397 6398
#, fuzzy
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "remover a definição de um domínio inactivo"

6399
#: src/virsh.c:3850
6400 6401 6402 6403
#, fuzzy
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "Remover a definição da configuração de um domínio inactivo."

6404
#: src/virsh.c:3873
6405 6406 6407 6408
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "O domínio %s ficou indefinido\n"

6409
#: src/virsh.c:3875
6410 6411 6412 6413
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "Não foi possível remover a definição do domínio %s"

6414
#: src/virsh.c:3887
6415 6416 6417 6418
#, fuzzy
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "converter um nome ou ID de uma rede para um UUID"

6419
#: src/virsh.c:3913
6420 6421 6422 6423
#, fuzzy
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "não foi possível obter o UUID do domínio"

6424
#: src/virsh.c:3925
6425 6426 6427 6428
#, fuzzy
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "criar um domínio a partir de um ficheiro XML"

6429
#: src/virsh.c:3932
6430 6431 6432 6433
#, fuzzy
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "ficheiro que contém uma descrição em XML do domínio"

6434
#: src/virsh.c:3969
6435 6436 6437 6438
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "O domínio %s foi criado a partir do %s\n"

6439
#: src/virsh.c:3973
6440 6441 6442 6443
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "Não foi possível criar o domínio do %s"

6444
#: src/virsh.c:3983
6445 6446 6447
msgid "delete a vol"
msgstr ""

6448
#: src/virsh.c:3984
6449 6450 6451 6452
#, fuzzy
msgid "Delete a given vol."
msgstr "Destruir um domínio indicado."

6453
#: src/virsh.c:3990 src/virsh.c:4031 src/virsh.c:4082
6454 6455 6456
msgid "vol name, key or path"
msgstr ""

6457
#: src/virsh.c:4009
6458
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
6459
msgid "Vol %s deleted\n"
6460 6461
msgstr "O domínio %s foi destruído\n"

6462
#: src/virsh.c:4011
6463 6464 6465 6466
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "Não foi possível destruir o domínio %s"

6467
#: src/virsh.c:4024
6468 6469 6470 6471
#, fuzzy
msgid "storage vol information"
msgstr "informação do nó"

6472
#: src/virsh.c:4025
6473 6474 6475 6476
#, fuzzy
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "Devolve informações básicas acerca do nó."

6477
#: src/virsh.c:4053
6478 6479 6480 6481
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Tipo de SO:"

6482
#: src/virsh.c:4055
6483 6484 6485 6486
#, fuzzy
msgid "file"
msgstr "ficheiro XML"

6487
#: src/virsh.c:4055
6488 6489 6490 6491
#, fuzzy
msgid "block"
msgstr "bloqueado"

6492
#: src/virsh.c:4075
6493 6494 6495 6496
#, fuzzy
msgid "vol information in XML"
msgstr "informação do domínio em XML"

6497
#: src/virsh.c:4076
6498 6499 6500 6501
#, fuzzy
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "Envia a informação do domínio em XML para o 'stdout'."

6502
#: src/virsh.c:4116
6503 6504 6505 6506
#, fuzzy
msgid "list vols"
msgstr "listar os domínios"

6507
#: src/virsh.c:4117
6508 6509 6510 6511
#, fuzzy
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "Devolve a lista de domínios."

6512
#: src/virsh.c:4142 src/virsh.c:4150
6513 6514 6515 6516
#, fuzzy
msgid "Failed to list active vols"
msgstr "Não foi possível listar os domínios activos"

6517
#: src/virsh.c:4158
6518 6519 6520
msgid "Path"
msgstr ""

6521
#: src/virsh.c:4194
6522 6523 6524 6525
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol name"
msgstr "converter um UUID de rede para um nome de rede"

6526
#: src/virsh.c:4200
6527 6528 6529
msgid "vol key or path"
msgstr ""

6530
#: src/virsh.c:4227
6531 6532 6533 6534
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol key"
msgstr "converter um UUID de rede para um nome de rede"

6535
#: src/virsh.c:4233
6536 6537 6538 6539
#, fuzzy
msgid "vol uuid"
msgstr "UUID do domínio"

6540
#: src/virsh.c:4260
6541 6542 6543 6544
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol path"
msgstr "converter um UUID de rede para um nome de rede"

6545
#: src/virsh.c:4267
6546 6547 6548
msgid "vol name or key"
msgstr ""

6549
#: src/virsh.c:4297
6550 6551 6552
msgid "show version"
msgstr "mostrar a versão"

6553
#: src/virsh.c:4298
6554 6555 6556
msgid "Display the system version information."
msgstr "Mostrar a informação da versão do sistema."

6557
#: src/virsh.c:4321
6558 6559 6560
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "não foi possível obter o tipo de supervisor"

6561
#: src/virsh.c:4330
6562 6563 6564 6565
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Compilado com a biblioteca: libvir %d.%d.%d\n"

6566
#: src/virsh.c:4335
6567 6568 6569
msgid "failed to get the library version"
msgstr "não foi possível obter a versão da biblioteca"

6570
#: src/virsh.c:4342
6571 6572 6573 6574
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "A usar a biblioteca: libvir %d.%d.%d\n"

6575
#: src/virsh.c:4349
6576 6577 6578 6579
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "A usar a API: %s %d.%d.%d\n"

6580
#: src/virsh.c:4354
6581 6582 6583
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "não foi possível obter a versão do supervisor"

6584
#: src/virsh.c:4359
6585 6586 6587 6588
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Não é possível extrair a versão do supervisor %s em execução\n"

6589
#: src/virsh.c:4366
6590 6591 6592 6593
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "A executar o supervisor: %s %d.%d.%d\n"

6594
#: src/virsh.c:4376
D
Daniel Veillard 已提交
6595 6596 6597 6598
#, fuzzy
msgid "enumerate devices on this host"
msgstr "migrar o domínio para outra máquina"

6599
#: src/virsh.c:4382
D
Daniel Veillard 已提交
6600 6601 6602 6603
#, fuzzy
msgid "capability name"
msgstr "capacidades"

6604
#: src/virsh.c:4402
D
Daniel Veillard 已提交
6605 6606 6607 6608
#, fuzzy
msgid "Failed to count node devices"
msgstr "Não foi possível ligar ao supervisor"

6609
#: src/virsh.c:4412
D
Daniel Veillard 已提交
6610 6611 6612 6613
#, fuzzy
msgid "Failed to list node devices"
msgstr "Não foi possível listar os domínios inactivos"

6614
#: src/virsh.c:4429
D
Daniel Veillard 已提交
6615 6616 6617
msgid "node device details in XML"
msgstr ""

6618
#: src/virsh.c:4430
D
Daniel Veillard 已提交
6619 6620 6621 6622
#, fuzzy
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
msgstr "Envia a informação da rede em XML para o 'stdout'."

6623
#: src/virsh.c:4436 src/virsh.c:4471 src/virsh.c:4512 src/virsh.c:4553
D
Daniel Veillard 已提交
6624 6625 6626
msgid "device key"
msgstr ""

6627
#: src/virsh.c:4451 src/virsh.c:4487 src/virsh.c:4528 src/virsh.c:4569
D
Daniel Veillard 已提交
6628 6629 6630
msgid "Could not find matching device"
msgstr ""

6631 6632 6633 6634 6635 6636 6637 6638 6639 6640 6641 6642 6643 6644 6645 6646 6647 6648 6649 6650 6651 6652 6653 6654 6655 6656 6657 6658 6659 6660 6661 6662 6663 6664 6665 6666 6667 6668 6669 6670 6671 6672 6673 6674 6675 6676 6677 6678 6679 6680 6681 6682 6683 6684 6685
#: src/virsh.c:4464
#, fuzzy
msgid "dettach node device its device driver"
msgstr "Anexar um dispositivo em disco novo."

#: src/virsh.c:4465 src/virsh.c:4506
msgid "Dettach node device its device driver before assigning to a domain."
msgstr ""

#: src/virsh.c:4492
#, fuzzy, c-format
msgid "Device %s dettached\n"
msgstr "O domínio %s foi destruído\n"

#: src/virsh.c:4494
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to dettach device %s"
msgstr "Não foi possível remover a associação do dispositivo de %s"

#: src/virsh.c:4505
#, fuzzy
msgid "reattach node device its device driver"
msgstr "Anexar um dispositivo em disco novo."

#: src/virsh.c:4533
#, c-format
msgid "Device %s re-attached\n"
msgstr ""

#: src/virsh.c:4535
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to re-attach device %s"
msgstr "Não foi possível associar o dispositivo a partir de %s"

#: src/virsh.c:4546
#, fuzzy
msgid "reset node device"
msgstr "destino do dispositivo de disco"

#: src/virsh.c:4547
#, fuzzy
msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
msgstr "Devolve o estado do bloco do dispositivo de um domínio em execução."

#: src/virsh.c:4574
#, fuzzy, c-format
msgid "Device %s reset\n"
msgstr "O domínio %s foi reposto em execução\n"

#: src/virsh.c:4576
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to reset device %s"
msgstr "Não foi possível associar o dispositivo a partir de %s"

#: src/virsh.c:4587
6686 6687 6688
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "imprimir o nome da máquina supervisora"

6689
#: src/virsh.c:4602
6690 6691 6692
msgid "failed to get hostname"
msgstr "não foi possível obter o nome da máquina"

6693
#: src/virsh.c:4616
6694 6695 6696
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "imprimir o URI canónico do supervisor"

6697
#: src/virsh.c:4631
6698 6699 6700
msgid "failed to get URI"
msgstr "não foi possível obter o URI"

6701
#: src/virsh.c:4645
6702 6703 6704
msgid "vnc display"
msgstr "visualização de VNC"

6705
#: src/virsh.c:4646
6706 6707 6708
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Devolve o endereço IP e o número de porto da consola de VNC."

6709
#: src/virsh.c:4720
6710 6711 6712
msgid "tty console"
msgstr "consola TTY"

6713
#: src/virsh.c:4721
6714 6715 6716
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "Mostra o dispositivo para a consola TTY."

6717
#: src/virsh.c:4780
6718 6719 6720
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "associar um dispositivo a partir de um ficheiro XML"

6721
#: src/virsh.c:4781
6722 6723 6724
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Associa um dispositivo a partir de um <ficheiro> em XML."

6725
#: src/virsh.c:4787 src/virsh.c:4845
6726 6727 6728
msgid "XML file"
msgstr "ficheiro XML"

6729
#: src/virsh.c:4808
D
Daniel Veillard 已提交
6730 6731 6732
msgid "attach-device: Missing <file> option"
msgstr ""

6733
#: src/virsh.c:4822
6734 6735 6736 6737
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Não foi possível associar o dispositivo a partir de %s"

6738
#: src/virsh.c:4826
6739 6740 6741
msgid "Device attached successfully\n"
msgstr ""

6742
#: src/virsh.c:4838
6743 6744 6745
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "remover a associação do dispositivo ao ficheiro XML"

6746
#: src/virsh.c:4839
6747 6748 6749
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Remove a associação do dispositivo ao <ficheiro> XML"

6750
#: src/virsh.c:4866
D
Daniel Veillard 已提交
6751 6752 6753
msgid "detach-device: Missing <file> option"
msgstr ""

6754
#: src/virsh.c:4880
6755 6756 6757 6758
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Não foi possível remover a associação do dispositivo de %s"

6759
#: src/virsh.c:4884
6760 6761 6762
msgid "Device detached successfully\n"
msgstr ""

6763
#: src/virsh.c:4896
6764 6765 6766
msgid "attach network interface"
msgstr "anexar a interface de rede"

6767
#: src/virsh.c:4897
6768 6769 6770
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Anexar uma interface de rede nova."

6771
#: src/virsh.c:4903 src/virsh.c:5019
6772 6773 6774
msgid "network interface type"
msgstr "tipo da interface de rede"

6775
#: src/virsh.c:4904
6776 6777 6778
msgid "source of network interface"
msgstr "origem da interface de rede"

6779
#: src/virsh.c:4905
6780 6781 6782
msgid "target network name"
msgstr "nome da rede de destino"

6783
#: src/virsh.c:4906 src/virsh.c:5020
D
Daniel Veillard 已提交
6784 6785
#, fuzzy
msgid "MAC address"
6786 6787
msgstr "Endereço MAC"

6788
#: src/virsh.c:4907
6789 6790 6791
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "programa usado para interligar a interface de rede"

6792
#: src/virsh.c:4939
6793 6794 6795 6796
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "Não existe o %s de suporte no comando 'attach-interface'"

6797
#: src/virsh.c:4995
6798 6799 6800
msgid "Interface attached successfully\n"
msgstr ""

6801
#: src/virsh.c:5012
6802 6803 6804
msgid "detach network interface"
msgstr "desligar a interface de rede"

6805
#: src/virsh.c:5013
6806 6807 6808
msgid "Detach network interface."
msgstr "Desligar a interface de rede."

6809
#: src/virsh.c:5058 src/virsh.c:5063
6810 6811 6812
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Não foi possível obter a informação da interface"

6813
#: src/virsh.c:5071
6814 6815 6816 6817
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "Não foi encontrada nenhuma interface com o tipo %s"

6818
#: src/virsh.c:5093
6819 6820 6821 6822
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "Não foi encontrada nenhuma interface com o endereço MAC %s"

6823
#: src/virsh.c:5099 src/virsh.c:5375
6824 6825 6826
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Não foi possível reservar memória"

6827
#: src/virsh.c:5104 src/virsh.c:5380
6828 6829 6830
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Não foi possível criar o XML"

6831
#: src/virsh.c:5112
6832 6833 6834
msgid "Interface detached successfully\n"
msgstr ""

6835
#: src/virsh.c:5132
6836 6837 6838
msgid "attach disk device"
msgstr "anexar um dispositivo em disco"

6839
#: src/virsh.c:5133
6840 6841 6842
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Anexar um dispositivo em disco novo."

6843
#: src/virsh.c:5139
6844 6845 6846
msgid "source of disk device"
msgstr "origem do dispositivo de disco"

6847
#: src/virsh.c:5140 src/virsh.c:5303
6848 6849 6850
msgid "target of disk device"
msgstr "destino do dispositivo de disco"

6851
#: src/virsh.c:5141
6852 6853 6854
msgid "driver of disk device"
msgstr "controlador do dispositivo de disco"

6855
#: src/virsh.c:5142
6856 6857 6858
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "sub-controlador do dispositivo de disco"

6859
#: src/virsh.c:5143
6860 6861 6862
msgid "target device type"
msgstr "tipo do dispositivo de destino"

6863
#: src/virsh.c:5144
6864 6865 6866
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "modo de leitura e escrita do dispositivo"

6867
#: src/virsh.c:5175 src/virsh.c:5184 src/virsh.c:5191
6868 6869 6870 6871
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "Não existe o %s como suporte no comando 'attach-disk'"

6872
#: src/virsh.c:5280
6873 6874 6875
msgid "Disk attached successfully\n"
msgstr ""

6876
#: src/virsh.c:5296
6877 6878 6879
msgid "detach disk device"
msgstr "desligar o dispositivo de disco"

6880
#: src/virsh.c:5297
6881 6882 6883
msgid "Detach disk device."
msgstr "Desligar o dispositivo de disco."

6884
#: src/virsh.c:5338 src/virsh.c:5343 src/virsh.c:5350
6885 6886 6887
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Não foi possível obter a informação do disco"

6888
#: src/virsh.c:5369
6889 6890 6891 6892
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "Não foi encontrado o disco com o destino %s"

6893
#: src/virsh.c:5388
6894 6895 6896
msgid "Disk detached successfully\n"
msgstr ""

6897
#: src/virsh.c:5415
6898 6899
#, fuzzy, c-format
msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
6900
msgstr "não foi possível reservar um nó"
6901

6902
#: src/virsh.c:5426
6903 6904 6905 6906
#, fuzzy, c-format
msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s"
msgstr "%s: não foi possível gravar o ficheiro de registo: %s"

6907
#: src/virsh.c:5433
6908 6909 6910 6911
#, fuzzy, c-format
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
msgstr "%s: não foi possível gravar o ficheiro de registo: %s"

6912
#: src/virsh.c:5442
6913 6914 6915 6916
#, fuzzy, c-format
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
msgstr "%s: não foi possível gravar o ficheiro de registo: %s"

6917
#: src/virsh.c:5472
6918 6919 6920 6921 6922 6923
#, c-format
msgid ""
"%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable "
"characters"
msgstr ""

6924
#: src/virsh.c:5479
6925 6926 6927 6928 6929 6930
#, c-format
msgid ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""

6931
#: src/virsh.c:5486
6932
#, fuzzy, c-format
6933
msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s"
6934 6935
msgstr "Não foi possível criar o domínio inactivo %s\n"

6936
#: src/virsh.c:5494
6937 6938
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: edit command failed: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
6939
msgstr "%s: não foi possível gravar o ficheiro de registo: %s"
6940

6941
#: src/virsh.c:5500
6942 6943 6944 6945
#, c-format
msgid "%s: command exited with non-zero status"
msgstr ""

6946
#: src/virsh.c:5515
6947 6948 6949 6950
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
msgstr "%s: não foi possível gravar o ficheiro de registo: %s"

6951
#: src/virsh.c:5526
6952 6953 6954 6955
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a domain"
msgstr "Remover a definição da configuração de um domínio inactivo."

6956
#: src/virsh.c:5527
6957 6958 6959 6960
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "Remover a definição da configuração de um domínio inactivo."

6961
#: src/virsh.c:5578
6962 6963 6964 6965
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
msgstr ""

6966
#: src/virsh.c:5594
6967 6968 6969
msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user"
msgstr ""

6970
#: src/virsh.c:5604
6971 6972 6973 6974
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
msgstr "não foi possível ler o ficheiro de configuração"

6975
#: src/virsh.c:5629
6976 6977 6978 6979
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a network"
msgstr "Remover a definição da configuração de uma rede inactiva."

6980
#: src/virsh.c:5630
6981 6982 6983 6984
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a network."
msgstr "Remover a definição da configuração de uma rede inactiva."

6985
#: src/virsh.c:5646
6986 6987 6988 6989
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
msgstr "Remover a definição da configuração de um domínio inactivo."

6990
#: src/virsh.c:5647
6991 6992 6993 6994
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
msgstr "Remover a definição da configuração de um domínio inactivo."

6995
#: src/virsh.c:5663
6996 6997 6998
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "sair deste terminal interactivo"

6999
#: src/virsh.c:5848
7000 7001 7002 7003
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "o comando '%s' precisa da opção <%s>"

7004
#: src/virsh.c:5849
7005 7006 7007 7008
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "o comando '%s' precisa da opção --%s"

7009
#: src/virsh.c:5876
7010 7011 7012 7013
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "o comando '%s' não existe"

7014
#: src/virsh.c:5883
7015 7016 7017
msgid "  NAME\n"
msgstr "  NOME\n"

7018
#: src/virsh.c:5886
7019 7020 7021 7022 7023 7024 7025
msgid ""
"\n"
"  SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
"  RESUMO\n"

7026
#: src/virsh.c:5895
7027 7028 7029 7030
#, fuzzy, c-format
msgid "[--%s <number>]"
msgstr "--%s <número>"

7031
#: src/virsh.c:5897
7032 7033 7034 7035
#, fuzzy, c-format
msgid "[--%s <string>]"
msgstr "--%s <texto>"

7036
#: src/virsh.c:5910
7037 7038 7039 7040 7041 7042 7043
msgid ""
"\n"
"  DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
"  DESCRIÇÃO\n"

7044
#: src/virsh.c:5916
7045 7046 7047 7048 7049 7050 7051
msgid ""
"\n"
"  OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
"  OPÇÕES\n"

7052
#: src/virsh.c:5921
7053 7054 7055 7056
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <número>"

7057
#: src/virsh.c:5923
7058 7059 7060 7061
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <texto>"

7062
#: src/virsh.c:6076
7063 7064 7065 7066
#, c-format
msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option"
msgstr ""

7067
#: src/virsh.c:6093
7068 7069 7070
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "nome ou ID do domínio indefinido"

7071
#: src/virsh.c:6125
7072 7073 7074 7075
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "não foi possível obter o domínio '%s'"

7076
#: src/virsh.c:6141
7077 7078 7079
msgid "undefined network name"
msgstr "nome da rede indefinido"

7080
#: src/virsh.c:6165
7081 7082 7083 7084
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "não foi possível obter a rede '%s'"

7085
#: src/virsh.c:6178 src/virsh.c:6224
7086 7087 7088 7089
#, fuzzy
msgid "undefined pool name"
msgstr "nome da rede indefinido"

7090
#: src/virsh.c:6202
7091 7092 7093 7094
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "não foi possível obter o domínio '%s'"

7095
#: src/virsh.c:6219
7096 7097 7098 7099
#, fuzzy
msgid "undefined vol name"
msgstr "nome da rede indefinido"

7100
#: src/virsh.c:6255
7101 7102 7103 7104
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "não foi possível obter o domínio '%s'"

7105
#: src/virsh.c:6289
7106 7107 7108 7109 7110 7111 7112 7113 7114 7115
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Tempo: %.3f ms)\n"
"\n"

7116
#: src/virsh.c:6363
7117 7118 7119
msgid "missing \""
msgstr "falta o \""

7120
#: src/virsh.c:6424
7121 7122 7123 7124
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "item inesperado (nome do comando): '%s'"

7125
#: src/virsh.c:6429
7126 7127 7128 7129
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "comando desconhecido: '%s'"

7130
#: src/virsh.c:6436
7131 7132 7133 7134
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "o comando '%s' não suporta a opção --%s"

7135
#: src/virsh.c:6451
7136 7137 7138 7139
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "sintaxe esperada: --%s <%s>"

7140
#: src/virsh.c:6454
7141 7142 7143
msgid "number"
msgstr "número"

7144
#: src/virsh.c:6454
7145 7146 7147
msgid "string"
msgstr "texto"

7148
#: src/virsh.c:6460
7149 7150 7151 7152
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "dados '%s' inesperados"

7153
#: src/virsh.c:6482
7154 7155 7156
msgid "OPTION"
msgstr "OPÇÃO"

7157
#: src/virsh.c:6482
7158 7159 7160
msgid "DATA"
msgstr "DADOS"

7161
#: src/virsh.c:6533 src/virsh.c:6555
7162
msgid "idle"
D
Daniel Veillard 已提交
7163
msgstr ""
7164

7165
#: src/virsh.c:6535
7166 7167 7168
msgid "paused"
msgstr "em pausa"

7169
#: src/virsh.c:6537
7170 7171 7172
msgid "in shutdown"
msgstr "em encerramento"

7173
#: src/virsh.c:6539
7174 7175 7176
msgid "shut off"
msgstr "desligado"

7177
#: src/virsh.c:6541
7178 7179 7180
msgid "crashed"
msgstr "estoirado"

7181
#: src/virsh.c:6553
7182 7183 7184
msgid "offline"
msgstr "inacessível"

7185
#: src/virsh.c:6572
7186 7187 7188
msgid "no valid connection"
msgstr "sem ligação válida"

7189
#: src/virsh.c:6619
7190 7191 7192 7193
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: erro: "

7194
#: src/virsh.c:6621
7195 7196 7197
msgid "error: "
msgstr "erro: "

7198
#: src/virsh.c:6643 src/virsh.c:6655 src/virsh.c:6668
7199 7200 7201 7202
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: não foi possível reservar %d 'bytes'"

7203
#: src/virsh.c:6682
7204 7205 7206 7207
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: não foi possível reservar %lu 'bytes'"

7208
#: src/virsh.c:6711
7209 7210 7211
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "não foi possível ligar ao supervisor"

7212
#: src/virsh.c:6743
7213 7214 7215
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "não foi possível obter a informação do ficheiro de registo"

7216
#: src/virsh.c:6748
7217 7218 7219
msgid "the log path is not a file"
msgstr "a localização do registo não é um ficheiro"

7220
#: src/virsh.c:6755
7221 7222 7223 7224 7225
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""
"não é possível aceder ao ficheiro de registo. Verifique a localização do "
"registo"

7226
#: src/virsh.c:6823
7227 7228 7229
msgid "failed to write the log file"
msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de registo"

7230
#: src/virsh.c:6838
7231 7232 7233 7234
#, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "%s: não foi possível gravar o ficheiro de registo: %s"

7235
#: src/virsh.c:7018
7236 7237 7238 7239
#, fuzzy
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Não foi possível desligar do supervisor"

7240
#: src/virsh.c:7033
7241 7242 7243 7244 7245 7246 7247 7248 7249 7250 7251 7252 7253 7254 7255 7256 7257 7258 7259 7260 7261 7262 7263 7264 7265 7266 7267 7268 7269 7270 7271 7272
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
"  options:\n"
"    -c | --connect <uri>    hypervisor connection URI\n"
"    -r | --readonly         connect readonly\n"
"    -d | --debug <num>      debug level [0-5]\n"
"    -h | --help             this help\n"
"    -q | --quiet            quiet mode\n"
"    -t | --timing           print timing information\n"
"    -l | --log <file>       output logging to file\n"
"    -v | --version          program version\n"
"\n"
"  commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [opções] [comandos]\n"
"\n"
"  options:\n"
"    -c | --connect <uri>    URI de ligação do supervisor\n"
"    -r | --readonly         ligação apenas para leitura\n"
"    -d | --debug <num>      nível de depuração [0-5]\n"
"    -h | --help             esta ajuda\n"
"    -q | --quiet            modo silencioso\n"
"    -t | --timing           imprimir a informação de tempos\n"
"    -l | --log <ficheiro>   regista os dados num ficheiro\n"
"    -v | --version          versão do programa\n"
"\n"
"  comandos (modo não-interactivo):\n"

7273
#: src/virsh.c:7051
7274 7275 7276 7277 7278 7279 7280 7281
msgid ""
"\n"
"  (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"  (indique help <comando> para saber mais detalhes do comando)\n"
"\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
7282

7283
#: src/virsh.c:7144
7284
#, c-format
7285 7286
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "a opção '-%c' não é suportada. Veja o --help."
D
Daniel P. Berrange 已提交
7287

7288
#: src/virsh.c:7152
7289 7290 7291 7292
#, c-format
msgid "extra argument '%s'. See --help."
msgstr ""

7293
#: src/virsh.c:7234
7294
#, c-format
7295 7296 7297 7298 7299 7300
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bem-vindo ao %s, o terminal interactivo de virtualização.\n"
"\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
7301

7302
#: src/virsh.c:7237
7303 7304 7305 7306 7307 7308 7309 7310
msgid ""
"Type:  'help' for help with commands\n"
"       'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Escreva:  'help' para obter ajuda sobre os comandos\n"
"          'quit' para sair\n"
"\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
7311

7312
#: src/virterror.c:195
D
Daniel Veillard 已提交
7313 7314 7315 7316
#, fuzzy
msgid "Unknown failure"
msgstr "Desconhecido"

7317
#: src/virterror.c:509
7318 7319
msgid "warning"
msgstr "atenção"
D
Daniel P. Berrange 已提交
7320

7321
#: src/virterror.c:512
7322 7323
msgid "error"
msgstr "erro"
D
Daniel P. Berrange 已提交
7324

7325
#: src/virterror.c:634
7326 7327
msgid "No error message provided"
msgstr "Não foi indicada nenhuma mensagem de erro"
D
Daniel P. Berrange 已提交
7328

7329
#: src/virterror.c:697
7330 7331 7332
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "erro interno %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
7333

7334
#: src/virterror.c:699
7335 7336
msgid "internal error"
msgstr "erro interno"
D
Daniel P. Berrange 已提交
7337

7338
#: src/virterror.c:702
7339 7340 7341
msgid "out of memory"
msgstr "sem memória"

7342
#: src/virterror.c:706
7343 7344
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "esta função não é suportada pelo supervisor"
D
Daniel P. Berrange 已提交
7345

7346
#: src/virterror.c:708
7347 7348 7349
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "esta função não é suportada pelo supervisor: %s"
7350

7351
#: src/virterror.c:712
7352 7353
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "não foi possível ligar ao supervisor"
7354

7355
#: src/virterror.c:714
7356 7357 7358
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "não foi possível ligar a %s"
7359

7360
#: src/virterror.c:718
7361 7362
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "ponteiro de ligação inválido em"
7363

7364
#: src/virterror.c:720
7365 7366 7367
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "ponteiro de ligação inválido em %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
7368

7369
#: src/virterror.c:724
7370 7371
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "ponteiro do domínio inválido em"
D
Daniel P. Berrange 已提交
7372

7373
#: src/virterror.c:726
7374 7375 7376
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "ponteiro do domínio inválido em %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
7377

7378
#: src/virterror.c:730
7379 7380
msgid "invalid argument in"
msgstr "argumento inválido em"
D
Daniel P. Berrange 已提交
7381

7382
#: src/virterror.c:732
7383
#, c-format
7384 7385
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "argumento inválido em %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
7386

7387
#: src/virterror.c:736
7388
#, c-format
7389 7390
msgid "operation failed: %s"
msgstr "a operação falhou: %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
7391

7392
#: src/virterror.c:738
7393 7394
msgid "operation failed"
msgstr "a operação falhou"
D
Daniel P. Berrange 已提交
7395

7396
#: src/virterror.c:742
7397 7398 7399 7400
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "A operação GET falhou: %s"

7401
#: src/virterror.c:744
7402 7403
msgid "GET operation failed"
msgstr "A operação GET falhou"
D
Daniel P. Berrange 已提交
7404

7405
#: src/virterror.c:748
7406
#, c-format
7407 7408
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "A operação POST falhou: %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
7409

7410
#: src/virterror.c:750
7411 7412 7413
msgid "POST operation failed"
msgstr "A operação POST falhou"

7414
#: src/virterror.c:753
7415
#, c-format
7416 7417
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "obteve-se um código de erro de HTTP desconhecido %d"
D
Daniel P. Berrange 已提交
7418

7419
#: src/virterror.c:757
7420 7421 7422
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "máquina desconhecida %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
7423

7424
#: src/virterror.c:759
7425 7426
msgid "unknown host"
msgstr "máquina desconhecida"
D
Daniel P. Berrange 已提交
7427

7428
#: src/virterror.c:763
7429 7430 7431
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "não foi possível serializar a Expr-S: %s"
7432

7433
#: src/virterror.c:765
7434 7435
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "não foi possível serializar a Expr-S"
7436

7437
#: src/virterror.c:769
7438 7439
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "não foi possível usar o item do supervisor do Xen"
7440

7441
#: src/virterror.c:771
7442
#, c-format
7443 7444
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "não foi possível usar o item %s do supervisor do Xen"
7445

7446
#: src/virterror.c:775
7447 7448
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "não foi possível ligar ao Armazém do Xen"
7449

7450
#: src/virterror.c:777
7451
#, c-format
7452 7453
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "não foi possível ligar ao Armazém do Xen %s"
7454

7455
#: src/virterror.c:780
D
Daniel Veillard 已提交
7456 7457
#, fuzzy, c-format
msgid "failed Xen syscall %s"
7458
msgstr "a chamada %s %d do Xen falhou"
7459

7460
#: src/virterror.c:784
7461 7462
msgid "unknown OS type"
msgstr "tipo de SO desconhecido"
7463

7464
#: src/virterror.c:786
7465
#, c-format
7466 7467 7468
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "tipo de SO desconhecido %s"

7469
#: src/virterror.c:789
7470 7471
msgid "missing kernel information"
msgstr "falta a informação do 'kernel'"
7472

7473
#: src/virterror.c:793
7474 7475 7476
msgid "missing root device information"
msgstr "falta a informação do dispositivo de raiz"

7477
#: src/virterror.c:795
7478
#, c-format
7479 7480
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "falta a informação do dispositivo de raiz em %s"
7481

7482
#: src/virterror.c:799
7483 7484
msgid "missing source information for device"
msgstr "falta a informação de origem do dispositivo"
7485

7486
#: src/virterror.c:801
7487 7488 7489
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "falta a informação de origem do dispositivo %s"
7490

7491
#: src/virterror.c:805
7492 7493
msgid "missing target information for device"
msgstr "falta a informação do destino do dispositivo"
7494

7495
#: src/virterror.c:807
7496 7497 7498
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "falta a informação do destino do dispositivo %s"
7499

7500
#: src/virterror.c:811
7501 7502
msgid "missing domain name information"
msgstr "falta a informação do nome do domínio"
D
Daniel P. Berrange 已提交
7503

7504
#: src/virterror.c:813
7505 7506 7507
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "falta a informação do nome do domínio em %s"
7508

7509
#: src/virterror.c:817
7510 7511
msgid "missing operating system information"
msgstr "falta a informação do sistema operativo"
7512

7513
#: src/virterror.c:819
7514 7515 7516
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "falta a informação do sistema operativo em %s"
7517

7518
#: src/virterror.c:823
7519 7520
msgid "missing devices information"
msgstr "falta a informação dos dispositivos"
7521

7522
#: src/virterror.c:825
7523 7524 7525
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "falta a informação dos dispositivos em %s"
7526

7527
#: src/virterror.c:829
7528 7529
msgid "too many drivers registered"
msgstr "estão demasiados controladores registados"
D
Daniel P. Berrange 已提交
7530

7531
#: src/virterror.c:831
7532
#, c-format
7533 7534
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "estão demasiados controladores registados em %s"
7535

7536
#: src/virterror.c:835
7537 7538
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "a chamada da biblioteca falhou, talvez por não ser suportada"
7539

7540
#: src/virterror.c:837
7541 7542 7543 7544
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "a chamada da biblioteca %s falhou, talvez por não ser suportada"

7545
#: src/virterror.c:841
7546 7547
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "a descrição em XML não está bem formatada ou é inválida"
7548

7549
#: src/virterror.c:843
7550
#, c-format
7551 7552
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "a descrição em XML do %s não está bem formatada ou é inválida"
7553

7554
#: src/virterror.c:847
7555 7556
msgid "this domain exists already"
msgstr "este domínio já existe"
7557

7558
#: src/virterror.c:849
7559 7560 7561
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "o domínio %s já existe"
7562

7563
#: src/virterror.c:853
7564 7565
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "a operação é proibida para o acesso apenas para leitura"
7566

7567
#: src/virterror.c:855
7568 7569 7570
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "a operação %s é proibida para o acesso apenas para leitura"
7571

7572
#: src/virterror.c:859
7573 7574
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "não foi possível aceder ao ficheiro de configuração para leitura"
7575

7576
#: src/virterror.c:861
7577 7578 7579
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "não foi possível aceder ao %s para leitura"
7580

7581
#: src/virterror.c:865
7582 7583
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "não foi possível ler o ficheiro de configuração"
7584

7585
#: src/virterror.c:867
7586
#, c-format
7587 7588
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "não foi possível ler o ficheiro de configuração %s"
7589

7590
#: src/virterror.c:871
7591 7592
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "não foi possível processar o ficheiro de configuração"
7593

7594
#: src/virterror.c:873
7595 7596 7597
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "não foi possível processar o ficheiro de configuração %s"
7598

7599
#: src/virterror.c:877
7600 7601
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "erro de sintaxe no ficheiro de configuração"
7602

7603
#: src/virterror.c:879
7604
#, c-format
7605 7606
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "erro de sintaxe no ficheiro de configuração: %s"
7607

7608
#: src/virterror.c:883
7609 7610
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração"
7611

7612
#: src/virterror.c:885
7613 7614 7615
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração: %s"
7616

7617
#: src/virterror.c:889
7618 7619
msgid "parser error"
msgstr "erro de processamento"
7620

7621
#: src/virterror.c:895
7622 7623
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "ponteiro de rede inválido em"
7624

7625
#: src/virterror.c:897
7626 7627 7628
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "ponteiro de rede inválido em %s"
7629

7630
#: src/virterror.c:901
7631 7632
msgid "this network exists already"
msgstr "esta rede já existe"
7633

7634
#: src/virterror.c:903
7635 7636 7637
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "a rede %s já existe"
7638

7639
#: src/virterror.c:907
7640 7641
msgid "system call error"
msgstr "erro na chamada do sistema"
7642

7643
#: src/virterror.c:913
7644 7645
msgid "RPC error"
msgstr "erro de RPC"
7646

7647
#: src/virterror.c:919
7648 7649
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "erro na chamada do GNUTLS"
7650

7651
#: src/virterror.c:925
7652 7653
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Não foi possível encontrar a rede"
7654

7655
#: src/virterror.c:927
7656
#, c-format
7657 7658
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Não foi possível encontrar a rede: %s"
7659

7660
#: src/virterror.c:931
7661 7662
msgid "Domain not found"
msgstr "O domínio não foi encontrado"
7663

7664
#: src/virterror.c:933
7665 7666 7667
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "O domínio não foi encontrado: %s"
7668

7669
#: src/virterror.c:937
7670 7671
msgid "Network not found"
msgstr "A rede não foi encontrada"
7672

7673
#: src/virterror.c:939
7674
#, c-format
7675 7676
msgid "Network not found: %s"
msgstr "A rede não foi encontrada: %s"
7677

7678
#: src/virterror.c:943
D
Daniel Veillard 已提交
7679 7680
#, fuzzy
msgid "invalid MAC address"
7681
msgstr "endereço MAC inválido"
7682

7683
#: src/virterror.c:945
D
Daniel Veillard 已提交
7684 7685
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
7686
msgstr "endereço MAC inválido: %s"
7687

7688
#: src/virterror.c:949
7689 7690
msgid "authentication failed"
msgstr "a autenticação falhou"
7691

7692
#: src/virterror.c:951
7693
#, c-format
7694 7695
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "a autenticação falhou: %s"
7696

7697
#: src/virterror.c:955
7698 7699 7700
#, fuzzy
msgid "Storage pool not found"
msgstr "A rede não foi encontrada"
7701

7702
#: src/virterror.c:957
7703 7704 7705
#, fuzzy, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "A rede não foi encontrada: %s"
7706

7707
#: src/virterror.c:961
7708 7709 7710
#, fuzzy
msgid "Storage volume not found"
msgstr "A rede não foi encontrada"
7711

7712
#: src/virterror.c:963
7713 7714 7715
#, fuzzy, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "A rede não foi encontrada: %s"
7716

7717
#: src/virterror.c:967
7718 7719 7720
#, fuzzy
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "ponteiro de rede inválido em"
7721

7722
#: src/virterror.c:969
7723 7724 7725
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "ponteiro de rede inválido em %s"
7726

7727
#: src/virterror.c:973
D
Daniel Veillard 已提交
7728 7729 7730 7731
#, fuzzy
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "ponteiro de rede inválido em"

7732
#: src/virterror.c:975
D
Daniel Veillard 已提交
7733 7734 7735 7736
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "ponteiro de rede inválido em %s"

7737
#: src/virterror.c:979
D
Daniel Veillard 已提交
7738 7739 7740 7741
#, fuzzy
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "Não foi possível encontrar a rede"

7742
#: src/virterror.c:981
D
Daniel Veillard 已提交
7743 7744 7745 7746
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "Não foi possível encontrar a rede: %s"

7747
#: src/virterror.c:985
D
Daniel Veillard 已提交
7748 7749 7750 7751
#, fuzzy
msgid "Failed to find a node driver"
msgstr "Não foi possível encontrar a rede"

7752
#: src/virterror.c:987
D
Daniel Veillard 已提交
7753 7754 7755 7756
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find a node driver: %s"
msgstr "Não foi possível encontrar a rede: %s"

7757
#: src/virterror.c:991
D
Daniel Veillard 已提交
7758 7759 7760 7761
#, fuzzy
msgid "invalid node device pointer"
msgstr "ponteiro do domínio inválido em"

7762
#: src/virterror.c:993
D
Daniel Veillard 已提交
7763 7764 7765 7766
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid node device pointer in %s"
msgstr "ponteiro do domínio inválido em %s"

7767
#: src/virterror.c:997
D
Daniel Veillard 已提交
7768 7769 7770 7771
#, fuzzy
msgid "Node device not found"
msgstr "O domínio não foi encontrado"

7772
#: src/virterror.c:999
D
Daniel Veillard 已提交
7773 7774 7775 7776
#, fuzzy, c-format
msgid "Node device not found: %s"
msgstr "O domínio não foi encontrado: %s"

7777 7778 7779 7780 7781 7782 7783 7784 7785 7786 7787
#: src/virterror.c:1003
#, fuzzy
msgid "Security model not found"
msgstr "A rede não foi encontrada"

#: src/virterror.c:1005
#, fuzzy, c-format
msgid "Security model not found: %s"
msgstr "A rede não foi encontrada: %s"

#: src/virterror.c:1068
D
Daniel Veillard 已提交
7788 7789 7790 7791 7792
#, fuzzy
msgid "internal error: buffer too small"
msgstr "erro interno %s"

#: src/xen_inotify.c:133 src/xen_inotify.c:208
7793 7794 7795 7796
#, c-format
msgid "parsing uuid %s"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
7797
#: src/xen_inotify.c:150
7798 7799 7800 7801
#, c-format
msgid "finding dom for %s"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
7802
#: src/xen_inotify.c:159
D
Daniel Veillard 已提交
7803 7804 7805
msgid "finding dom on config list"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
7806
#: src/xen_inotify.c:244
D
Daniel Veillard 已提交
7807 7808 7809 7810
#, fuzzy
msgid "Error looking up domain"
msgstr "a reservar o domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
7811
#: src/xen_inotify.c:251 src/xen_inotify.c:344 src/xen_inotify.c:351
D
Daniel Veillard 已提交
7812 7813 7814
msgid "Error adding file to config cache"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
7815
#: src/xen_inotify.c:297
D
Daniel Veillard 已提交
7816 7817
msgid "conn, or private data is NULL"
msgstr ""
7818

D
Daniel Veillard 已提交
7819
#: src/xen_inotify.c:340 src/xen_inotify.c:363
D
Daniel Veillard 已提交
7820 7821
msgid "looking up dom"
msgstr ""
7822

D
Daniel Veillard 已提交
7823
#: src/xen_inotify.c:402
7824
#, fuzzy
D
Daniel Veillard 已提交
7825 7826
msgid "failed to allocate configInfoList"
msgstr "não foi possível reservar um nó"
D
Daniel P. Berrange 已提交
7827

D
Daniel Veillard 已提交
7828 7829 7830 7831 7832 7833
#: src/xen_inotify.c:409
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open directory: %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"

#: src/xen_inotify.c:427
D
Daniel Veillard 已提交
7834 7835 7836
msgid "Error adding file to config list"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
7837
#: src/xen_inotify.c:436
D
Daniel Veillard 已提交
7838 7839
msgid "initializing inotify"
msgstr ""
D
Daniel P. Berrange 已提交
7840

D
Daniel Veillard 已提交
7841
#: src/xen_inotify.c:447
7842 7843 7844 7845
#, c-format
msgid "adding watch on %s"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
7846
#: src/xen_internal.c:1300
7847
#, c-format
7848
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
7849
msgstr ""
7850 7851
"O parâmetro de peso do escalonamento por créditos (%d) está fora do "
"intervalo (1-65535)"
7852

D
Daniel Veillard 已提交
7853
#: src/xen_internal.c:1310
7854
#, c-format
7855 7856 7857 7858
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr ""
"O parâmetro de limite do escalonamento por créditos (%d) está fora do "
"intervalo (0-65535)"
7859

7860
#: src/xen_internal.c:2550 src/xen_internal.c:2561
D
Daniel Veillard 已提交
7861 7862 7863 7864 7865 7866 7867
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read file %s"
msgstr "tipo do dispositivo de destino"

#: src/xen_unified.c:269
msgid "cannot initialise mutex"
msgstr ""
7868

D
Daniel Veillard 已提交
7869
#: src/xend_internal.c:128
7870 7871 7872
#, fuzzy
msgid "failed to create a socket"
msgstr "não foi possível reservar um nó"
7873

D
Daniel Veillard 已提交
7874
#: src/xend_internal.c:151
7875 7876 7877
#, fuzzy
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "não foi possível ligar ao Armazém do Xen"
7878

D
Daniel Veillard 已提交
7879
#: src/xend_internal.c:198 src/xend_internal.c:201
7880 7881
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "não foi possível ler do Servidor do Xen"
7882

D
Daniel Veillard 已提交
7883
#: src/xend_internal.c:389
7884 7885 7886
#, fuzzy, c-format
msgid "%d status from xen daemon: %s:%s"
msgstr "Não foi possível prosseguir com o domínio %s"
7887

D
Daniel Veillard 已提交
7888
#: src/xend_internal.c:440 src/xend_internal.c:443 src/xend_internal.c:451
7889 7890 7891 7892
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
7893
#: src/xend_internal.c:846
7894
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
7895 7896
msgid "unable to connect to '%s:%s'"
msgstr "não foi possível ligar a %s"
7897

D
Daniel Veillard 已提交
7898
#: src/xend_internal.c:956
7899 7900
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "não foi possível codificar o URL da Expr-S da criação"
7901

D
Daniel Veillard 已提交
7902
#: src/xend_internal.c:997
7903 7904
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o 'domid'"
7905

D
Daniel Veillard 已提交
7906
#: src/xend_internal.c:1003
7907 7908
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "informação do domínio incompleta, o 'domid' não é numérico"
7909

D
Daniel Veillard 已提交
7910
#: src/xend_internal.c:1008 src/xend_internal.c:1055
7911 7912
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o 'uuid'"
7913

7914
#: src/xend_internal.c:1047 src/xend_internal.c:2187 src/xend_internal.c:2194
7915 7916
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o nome"
7917

D
Daniel Veillard 已提交
7918
#: src/xend_internal.c:1136
7919 7920 7921
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o nome"
7922

D
Daniel Veillard 已提交
7923
#: src/xend_internal.c:1190
7924 7925 7926
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr ""
"informação do domínio incompleta, falta o 'kernel' & o gestor de arranque"
7927

D
Daniel Veillard 已提交
7928
#: src/xend_internal.c:1254
7929 7930
#, fuzzy
msgid "Unknown char device type"
D
Daniel Veillard 已提交
7931
msgstr "tipo do dispositivo de destino"
7932

D
Daniel Veillard 已提交
7933 7934
#: src/xend_internal.c:1288 src/xend_internal.c:1328 src/xend_internal.c:1344
#: src/xend_internal.c:1482 src/xend_internal.c:1510 src/xend_internal.c:1526
7935 7936 7937
msgid "malformed char device string"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
7938
#: src/xend_internal.c:1455
7939 7940
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown chr device type '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
7941
msgstr "tipo de SO desconhecido %s"
7942

D
Daniel Veillard 已提交
7943
#: src/xend_internal.c:1617
7944 7945
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "informação do domínio incompleta, o 'vbd' não tem dispositivo"
7946

D
Daniel Veillard 已提交
7947
#: src/xend_internal.c:1628
7948 7949
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "informação do domínio incompleta, o 'vbd' não tem origem"
7950

D
Daniel Veillard 已提交
7951
#: src/xend_internal.c:1637
7952 7953 7954 7955
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr ""
"não é possível processar o nome do ficheiro 'vbd', falta o nome do "
"controlador"
7956

D
Daniel Veillard 已提交
7957
#: src/xend_internal.c:1652
7958 7959 7960 7961
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr ""
"não é possível processar o nome do ficheiro 'vbd', falta o tipo do "
"controlador"
7962

7963
#: src/xend_internal.c:1808
D
Daniel Veillard 已提交
7964
#, c-format
7965
msgid "malformed mac address '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
7966
msgstr ""
7967

7968
#: src/xend_internal.c:1889
7969 7970 7971 7972
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected sound model %s"
msgstr "nó inesperado do dicionário"

7973
#: src/xend_internal.c:2074
7974 7975 7976 7977
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown graphics type '%s'"
msgstr "tipo de SO desconhecido %s"

7978
#: src/xend_internal.c:2174
7979 7980 7981
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o ID"

7982
#: src/xend_internal.c:2242
D
Daniel Veillard 已提交
7983 7984 7985 7986
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid CPU mask %s"
msgstr "endereço MAC inválido: %s"

7987
#: src/xend_internal.c:2253 src/xend_internal.c:2263 src/xend_internal.c:2273
7988 7989 7990
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown lifecycle type %s"
msgstr "tipo de SO desconhecido %s"
D
Daniel Veillard 已提交
7991

7992
#: src/xend_internal.c:2649
D
Daniel Veillard 已提交
7993 7994 7995
msgid "topology syntax error"
msgstr "erro de sintaxe da topologia"

7996
#: src/xend_internal.c:2713
7997 7998
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "não foi possível processar a informação do domínio do Xend"
7999

8000 8001 8002 8003 8004 8005 8006 8007
#: src/xend_internal.c:2834 src/xend_internal.c:2861 src/xend_internal.c:2889
#: src/xend_internal.c:2918 src/xend_internal.c:2949 src/xend_internal.c:3024
#: src/xend_internal.c:3061 src/xend_internal.c:3635
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s isn't running."
msgstr "O domínio ainda está em execução"

#: src/xend_internal.c:3219
8008
msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain"
8009 8010
msgstr ""

8011
#: src/xend_internal.c:3846 src/xend_internal.c:4327 src/xm_internal.c:1740
8012 8013
#, fuzzy
msgid "failed to build sexpr"
D
Daniel Veillard 已提交
8014
msgstr "não foi possível serializar a Expr-S"
8015

8016
#: src/xend_internal.c:3950
8017
#, fuzzy
8018 8019
msgid "unsupported device type"
msgstr "tipo do dispositivo de destino"
8020

8021
#: src/xend_internal.c:4055
D
Daniel Veillard 已提交
8022 8023 8024
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
msgstr ""

8025
#: src/xend_internal.c:4096
D
Daniel Veillard 已提交
8026 8027 8028
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
msgstr ""

8029
#: src/xend_internal.c:4104
D
Daniel Veillard 已提交
8030 8031 8032 8033
#, fuzzy
msgid "unexpected value from on_xend_start"
msgstr "nó inesperado do valor"

8034
#: src/xend_internal.c:4115
D
Daniel Veillard 已提交
8035 8036 8037 8038
#, fuzzy
msgid "no memory"
msgstr "memória do nó"

8039
#: src/xend_internal.c:4121
D
Daniel Veillard 已提交
8040 8041 8042 8043
#, fuzzy
msgid "sexpr2string failed"
msgstr "a operação falhou"

8044
#: src/xend_internal.c:4126
D
Daniel Veillard 已提交
8045 8046
#, fuzzy
msgid "Failed to redefine sexpr"
D
Daniel Veillard 已提交
8047
msgstr "Não foi possível remover a definição da rede %s"
D
Daniel Veillard 已提交
8048

8049
#: src/xend_internal.c:4131
D
Daniel Veillard 已提交
8050 8051 8052
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
msgstr ""

8053
#: src/xend_internal.c:4162
8054
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
8055 8056
msgid "unable to resolve name %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
8057

8058
#: src/xend_internal.c:4198
8059
msgid ""
8060 8061
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
8062 8063
msgstr ""

8064
#: src/xend_internal.c:4208
8065
msgid ""
8066 8067
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
8068 8069
msgstr ""

8070
#: src/xend_internal.c:4220
8071 8072
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr ""
8073

8074
#: src/xend_internal.c:4233
8075
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
8076 8077
msgstr ""

8078
#: src/xend_internal.c:4238
8079
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
8080 8081
msgstr ""

8082
#: src/xend_internal.c:4245
8083 8084
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr ""
8085

8086
#: src/xend_internal.c:4265
8087 8088
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr ""
8089

8090
#: src/xend_internal.c:4321
8091 8092 8093 8094
#, fuzzy
msgid "failed to parse domain description"
msgstr "não foi possível processar a informação do domínio do Xend"

8095
#: src/xend_internal.c:4337
8096 8097 8098
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Não foi possível criar o domínio inactivo %s\n"
8099

8100
#: src/xend_internal.c:4493 src/xend_internal.c:4569 src/xend_internal.c:4659
D
Daniel Veillard 已提交
8101 8102 8103
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr ""

8104
#: src/xend_internal.c:4505
D
Daniel Veillard 已提交
8105 8106 8107 8108
#, fuzzy
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o nome"

8109
#: src/xend_internal.c:4511 src/xend_internal.c:4518
D
Daniel Veillard 已提交
8110 8111 8112
msgid "strdup failed"
msgstr ""

8113
#: src/xend_internal.c:4523 src/xend_internal.c:4617 src/xend_internal.c:4729
D
Daniel Veillard 已提交
8114 8115
#, fuzzy
msgid "Unknown scheduler"
D
Daniel Veillard 已提交
8116
msgstr "Escalonamento"
D
Daniel Veillard 已提交
8117

8118
#: src/xend_internal.c:4582 src/xend_internal.c:4672
D
Daniel Veillard 已提交
8119 8120 8121 8122
#, fuzzy
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "não foi possível obter o nome da máquina"

8123
#: src/xend_internal.c:4595 src/xend_internal.c:4708
D
Daniel Veillard 已提交
8124 8125 8126 8127
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o 'uuid'"

8128
#: src/xend_internal.c:4600 src/xend_internal.c:4717
D
Daniel Veillard 已提交
8129 8130 8131 8132
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o 'uuid'"

8133
#: src/xend_internal.c:4775
8134 8135 8136
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
msgstr ""

8137
#: src/xend_internal.c:4796
D
Daniel Veillard 已提交
8138
#, c-format
8139
msgid "%s: invalid path"
D
Daniel Veillard 已提交
8140
msgstr ""
8141

8142
#: src/xend_internal.c:4804
8143
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
8144
msgid "failed to open for reading: %s"
8145 8146
msgstr "não foi possível aceder ao %s para leitura"

8147
#: src/xend_internal.c:4816
8148
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
8149
msgid "failed to lseek or read from file: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
8150
msgstr "não foi possível ler o ficheiro de configuração %s"
8151

8152
#: src/xend_internal.c:4899 src/xend_internal.c:4945
8153 8154 8155 8156
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected graphics type %d"
msgstr "tipo MIME inesperado"

8157
#: src/xend_internal.c:4988
8158 8159 8160 8161
#, fuzzy
msgid "unexpected chr device type"
msgstr "tipo MIME inesperado"

8162
#: src/xend_internal.c:5066
D
Daniel Veillard 已提交
8163 8164 8165 8166
#, c-format
msgid "Cannot directly attach floppy %s"
msgstr ""

8167
#: src/xend_internal.c:5078
D
Daniel Veillard 已提交
8168 8169 8170 8171
#, c-format
msgid "Cannot directly attach CDROM %s"
msgstr ""

8172
#: src/xend_internal.c:5178 src/xm_internal.c:1905
D
Daniel Veillard 已提交
8173
#, c-format
8174
msgid "unsupported network type %d"
D
Daniel Veillard 已提交
8175
msgstr ""
8176

8177
#: src/xend_internal.c:5353 src/xend_internal.c:5360 src/xend_internal.c:5367
8178 8179 8180 8181
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle value %d"
msgstr "nó inesperado do valor"

8182
#: src/xend_internal.c:5384
8183 8184 8185 8186
#, fuzzy
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "lista de domínios do nó"

8187
#: src/xend_internal.c:5603
8188
msgid "hotplug of device type not supported"
D
Daniel Veillard 已提交
8189
msgstr ""
8190

D
Daniel Veillard 已提交
8191 8192
#: src/xm_internal.c:149 src/xm_internal.c:180 src/xm_internal.c:185
#: src/xm_internal.c:208
D
Daniel Veillard 已提交
8193
#, c-format
8194
msgid "config value %s was malformed"
D
Daniel Veillard 已提交
8195
msgstr ""
8196

D
Daniel Veillard 已提交
8197
#: src/xm_internal.c:230 src/xm_internal.c:243
8198 8199
#, c-format
msgid "config value %s was missing"
D
Daniel Veillard 已提交
8200 8201
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
8202
#: src/xm_internal.c:236
8203 8204 8205 8206
#, c-format
msgid "config value %s was not a string"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
8207 8208 8209 8210
#: src/xm_internal.c:393
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot stat: %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
D
Daniel Veillard 已提交
8211

D
Daniel Veillard 已提交
8212
#: src/xm_internal.c:451
D
Daniel Veillard 已提交
8213 8214 8215
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
8216 8217 8218 8219 8220 8221 8222 8223 8224 8225 8226
#: src/xm_internal.c:490
#, fuzzy
msgid "cannot get time of day"
msgstr "a obter a data de hoje"

#: src/xm_internal.c:503
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "tipo do dispositivo de destino"

#: src/xm_internal.c:786
8227 8228 8229 8230
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
msgstr "nó inesperado do valor"

D
Daniel Veillard 已提交
8231
#: src/xm_internal.c:794
8232 8233 8234 8235
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
msgstr "nó inesperado do valor"

D
Daniel Veillard 已提交
8236
#: src/xm_internal.c:802
8237 8238 8239 8240
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_crash"
msgstr "nó inesperado do valor"

D
Daniel Veillard 已提交
8241
#: src/xm_internal.c:1547
D
Daniel Veillard 已提交
8242 8243 8244 8245
#, fuzzy
msgid "read only connection"
msgstr "ligação apenas para leitura"

D
Daniel Veillard 已提交
8246
#: src/xm_internal.c:1552
D
Daniel Veillard 已提交
8247 8248 8249 8250
#, fuzzy
msgid "not inactive domain"
msgstr "listar os domínios inactivos"

D
Daniel Veillard 已提交
8251
#: src/xm_internal.c:1560
D
Daniel Veillard 已提交
8252 8253 8254
msgid "virHashLookup"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
8255
#: src/xm_internal.c:1565
D
Daniel Veillard 已提交
8256
msgid "can't retrieve config file for domain"
D
Daniel Veillard 已提交
8257
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
8258

D
Daniel Veillard 已提交
8259
#: src/xm_internal.c:2077 src/xm_internal.c:2086 src/xm_internal.c:2095
8260 8261 8262
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle action %d"
msgstr "nó inesperado do dicionário"
D
Daniel Veillard 已提交
8263

8264
#: src/xm_internal.c:2373
D
Daniel Veillard 已提交
8265 8266 8267
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr ""

8268
#: src/xm_internal.c:2379
D
Daniel Veillard 已提交
8269 8270 8271
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr ""

8272
#: src/xm_internal.c:2390 src/xm_internal.c:2397
D
Daniel Veillard 已提交
8273 8274 8275 8276
#, fuzzy
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "Não foi possível repor o domínio a partir de %s"

8277
#: src/xm_internal.c:2406
D
Daniel Veillard 已提交
8278 8279 8280
msgid "config file name is too long"
msgstr ""

8281
#: src/xm_internal.c:2424
D
Daniel Veillard 已提交
8282 8283 8284 8285
#, fuzzy
msgid "unable to get current time"
msgstr "Não é possível verificar o Tamanho de Memória actual"

8286
#: src/xm_internal.c:2433 src/xm_internal.c:2440
D
Daniel Veillard 已提交
8287 8288 8289 8290
#, fuzzy
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "não foi possível ler o ficheiro de configuração %s"

8291
#: src/xm_internal.c:2671 src/xm_internal.c:2772
D
Daniel Veillard 已提交
8292 8293 8294 8295
#, fuzzy
msgid "unknown device"
msgstr "tipo de SO desconhecido"

8296
#: src/xm_internal.c:2830
D
Daniel Veillard 已提交
8297 8298 8299
#, c-format
msgid "cannot check link %s points to config %s"
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
8300

8301
#: src/xm_internal.c:2859
D
Daniel Veillard 已提交
8302
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
8303
msgid "failed to create link %s to %s"
D
Daniel Veillard 已提交
8304 8305
msgstr "Não foi possível criar o domínio do %s"

8306
#: src/xm_internal.c:2867
D
Daniel Veillard 已提交
8307
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
8308
msgid "failed to remove link %s"
D
Daniel Veillard 已提交
8309 8310
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"

D
Daniel Veillard 已提交
8311
#: src/xml.c:60
8312 8313
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr ""
8314

8315
#: src/xml.c:101
8316 8317 8318 8319 8320
#, c-format
msgid "'%s' value longer than %Zd bytes in virXPathStringLimit()"
msgstr ""

#: src/xml.c:131
8321 8322
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr ""
8323

8324
#: src/xml.c:162
8325 8326 8327 8328
#, fuzzy
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
msgstr "argumento inválido em"

8329
#: src/xml.c:249 src/xml.c:347
8330 8331 8332 8333
#, fuzzy
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
msgstr "argumento inválido em"

8334
#: src/xml.c:405
8335 8336
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr ""
8337

8338
#: src/xml.c:443
8339 8340
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr ""
8341

8342
#: src/xml.c:485
8343 8344
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr ""
8345

D
Daniel Veillard 已提交
8346
#: src/xs_internal.c:301
8347 8348
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "não foi possível ligar ao Armazém do Xen"
8349

D
Daniel Veillard 已提交
8350
#: src/xs_internal.c:310
8351
#, fuzzy
D
Daniel Veillard 已提交
8352 8353
msgid "failed to allocate activeDomainList"
msgstr "Não foi possível listar os domínios activos"
8354

D
Daniel Veillard 已提交
8355
#: src/xs_internal.c:319
8356
#, fuzzy
D
Daniel Veillard 已提交
8357 8358
msgid "failed to allocate xsWatchList"
msgstr "não foi possível reservar um nó"
8359

D
Daniel Veillard 已提交
8360
#: src/xs_internal.c:328
D
Daniel Veillard 已提交
8361 8362
msgid "adding watch @releaseDomain"
msgstr ""
8363

D
Daniel Veillard 已提交
8364
#: src/xs_internal.c:337
D
Daniel Veillard 已提交
8365 8366
msgid "adding watch @introduceDomain"
msgstr ""
8367

8368
#: src/xs_internal.c:1119
D
Daniel Veillard 已提交
8369 8370
msgid "watch already tracked"
msgstr ""
8371

8372
#: src/xs_internal.c:1135
8373
#, fuzzy
D
Daniel Veillard 已提交
8374 8375
msgid "reallocating list"
msgstr "a reservar o local"
8376

8377 8378 8379 8380 8381 8382 8383 8384 8385 8386 8387 8388 8389 8390 8391 8392 8393 8394 8395 8396 8397 8398 8399 8400
#, fuzzy
#~ msgid "failed to get sock address %d (%s)"
#~ msgstr "Não foi possível obter o estado do bloco %s %s"

#, fuzzy
#~ msgid "failed to get peer address %d (%s)"
#~ msgstr "Não foi possível obter o estado da interface %s %s"

#, fuzzy
#~ msgid "failed to create logfile %s: %s"
#~ msgstr "%s: não foi possível gravar o ficheiro de registo: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag: %s"
#~ msgstr "Não foi possível fechar o 'socket' %d\n"

#, fuzzy
#~ msgid "qemudStartup: out of memory\n"
#~ msgstr "sem memória"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to close logfile %d: %s\n"
#~ msgstr "Não foi possível fechar o 'socket' %d\n"

D
Daniel Veillard 已提交
8401 8402 8403 8404 8405 8406 8407 8408 8409 8410 8411 8412 8413 8414 8415
#~ msgid "allocating configuration"
#~ msgstr "a reservar a configuração"

#~ msgid "allocate buffer"
#~ msgstr "alocar o 'buffer'"

#~ msgid "allocating connection"
#~ msgstr "a reservar a ligação"

#~ msgid "allocating domain"
#~ msgstr "a reservar o domínio"

#~ msgid "allocating network"
#~ msgstr "a reservar a rede"

8416
#, fuzzy
D
Daniel Veillard 已提交
8417 8418 8419 8420 8421 8422 8423 8424 8425 8426 8427 8428 8429 8430 8431 8432 8433 8434 8435 8436 8437 8438 8439 8440 8441 8442 8443 8444 8445 8446 8447 8448 8449 8450 8451 8452 8453 8454 8455 8456 8457 8458 8459 8460 8461 8462 8463 8464 8465 8466 8467 8468 8469 8470 8471 8472 8473 8474 8475 8476 8477 8478 8479 8480 8481 8482 8483 8484 8485 8486 8487 8488 8489 8490 8491 8492 8493 8494 8495 8496 8497 8498 8499 8500 8501 8502 8503 8504 8505 8506 8507 8508 8509 8510 8511 8512 8513 8514 8515 8516 8517 8518 8519 8520 8521 8522 8523 8524 8525 8526 8527 8528 8529 8530 8531 8532 8533 8534 8535 8536 8537 8538 8539 8540 8541 8542 8543 8544 8545 8546 8547 8548 8549 8550 8551 8552 8553 8554 8555 8556 8557 8558 8559 8560 8561 8562 8563 8564 8565 8566 8567 8568 8569 8570 8571 8572 8573 8574 8575 8576 8577 8578 8579 8580 8581 8582 8583 8584 8585 8586 8587 8588 8589 8590 8591 8592 8593 8594 8595 8596 8597 8598 8599 8600 8601 8602 8603 8604 8605 8606
#~ msgid "allocating storage pool"
#~ msgstr "a reservar o nó"

#, fuzzy
#~ msgid "allocating storage vol"
#~ msgstr "a reservar o nó"

#, fuzzy
#~ msgid "allocating node dev"
#~ msgstr "a reservar o nó"

#, fuzzy
#~ msgid "copying node dev name"
#~ msgstr "a copiar o conteúdo dos nós"

#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext"
#~ msgstr "não foi possível reservar um nó"

#, fuzzy
#~ msgid "unable to open connection"
#~ msgstr "não foi possível processar o URI da ligação"

#, fuzzy
#~ msgid "failed to mount %s at %s for container: %s"
#~ msgstr "não foi possível aceder ao %s para leitura"

#, fuzzy
#~ msgid "clone() failed, %s"
#~ msgstr "a operação falhou: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for VM name string"
#~ msgstr "não foi possível reservar um nó"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s\n"
#~ msgstr "Não foi possível encontrar a rede: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for dnsmasq argv"
#~ msgstr "não foi possível reservar um nó"

#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for IP tables support"
#~ msgstr "não foi possível reservar um nó"

#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for network bridge string"
#~ msgstr "não foi possível reservar um nó"

#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate vncListen"
#~ msgstr "não foi possível reservar um nó"

#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate vncTLSx509certdir"
#~ msgstr "não foi possível reservar um nó"

#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate vnc_listen"
#~ msgstr "não foi possível reservar um nó"

#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for tapfds string"
#~ msgstr "não foi possível reservar um nó"

#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for argv string"
#~ msgstr "não foi possível reservar um nó"

#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for status file"
#~ msgstr "não foi possível reservar um nó"

#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for monitor path"
#~ msgstr "não foi possível reservar um nó"

#, fuzzy
#~ msgid "allocate cpumap"
#~ msgstr "alocar o 'buffer'"

#, fuzzy
#~ msgid "Got unexpected pid, damn\n"
#~ msgstr "nó inesperado do dicionário"

#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for capabilities support"
#~ msgstr "não foi possível obter as capacidades"

#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for ostype"
#~ msgstr "não foi possível reservar um nó"

#, fuzzy
#~ msgid "failed to pause domain"
#~ msgstr "Não foi possível suspender o domínio %s"

#, fuzzy
#~ msgid "unable to lookup user '%d': %s"
#~ msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"

#, fuzzy
#~ msgid "struct private_data"
#~ msgstr "a reservar os dados privados"

#, fuzzy
#~ msgid "invalid header in event firing"
#~ msgstr "argumento inválido em"

#, fuzzy
#~ msgid "invalid proc in event firing"
#~ msgstr "ponteiro do domínio inválido em"

#~ msgid "failed to allocate a node"
#~ msgstr "não foi possível reservar um nó"

#~ msgid "failed to copy a string"
#~ msgstr "não foi possível copiar a cadeia de caracteres"

#, fuzzy
#~ msgid "session"
#~ msgstr "mostrar a versão"

#, fuzzy
#~ msgid "name"
#~ msgstr "Nome"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed allocating memory for scsidev"
#~ msgstr "Não foi possível reservar memória"

#, fuzzy
#~ msgid "portal"
#~ msgstr "Total"

#, fuzzy
#~ msgid "allocating pvname or vgname"
#~ msgstr "a reservar os dados privados"

#, fuzzy
#~ msgid "allocating new source"
#~ msgstr "a reservar a rede"

#, fuzzy
#~ msgid "allocating new device"
#~ msgstr "a reservar o nó"

#, fuzzy
#~ msgid "command line"
#~ msgstr "nome do domínio"

#, fuzzy
#~ msgid "device"
#~ msgstr "dispositivo em bloco"

#, fuzzy
#~ msgid "names"
#~ msgstr "Nome"

#~ msgid "allocating %d domain info"
#~ msgstr "a reservar a informação de %d domínios"

#~ msgid "allocate new buffer"
#~ msgstr "reservar um novo 'buffer'"

#, fuzzy
#~ msgid "gethostbyname failed: %s"
#~ msgstr "a operação falhou: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "gethostname failed: %s"
#~ msgstr "a operação falhou: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "failed to strdup hostname: %s"
#~ msgstr "não foi possível obter o nome da máquina"

#, fuzzy
#~ msgid "failed to check autostart link %s: %s"
#~ msgstr "Não foi possível obter o estado do bloco %s %s"

#, fuzzy
#~ msgid "allocate string array size %lu"
#~ msgstr "reservar a lista de texto"

#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate domids"
#~ msgstr "não foi possível reservar um nó"
8607

8608 8609 8610
#~ msgid "failed to parse topology information"
#~ msgstr "não foi possível processar a informação da topologia"

8611 8612 8613 8614 8615 8616 8617 8618 8619 8620 8621 8622 8623 8624 8625 8626 8627 8628 8629 8630 8631 8632 8633 8634 8635 8636 8637 8638 8639 8640 8641 8642 8643 8644 8645 8646 8647 8648 8649 8650 8651 8652 8653 8654 8655 8656 8657 8658 8659 8660 8661 8662 8663 8664 8665 8666 8667 8668 8669 8670 8671 8672 8673 8674 8675 8676 8677 8678 8679
#, fuzzy
#~ msgid "domain not found"
#~ msgstr "O domínio não foi encontrado"

#, fuzzy
#~ msgid "network not found"
#~ msgstr "A rede não foi encontrada"

#, fuzzy
#~ msgid "storage_pool not found"
#~ msgstr "A rede não foi encontrada"

#, fuzzy
#~ msgid "storage_vol not found"
#~ msgstr "A rede não foi encontrada"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid Client"
#~ msgstr "argumento inválido em"

#, fuzzy
#~ msgid "xdr_setpos failed"
#~ msgstr "a operação falhou"

#, fuzzy
#~ msgid "out of memory in asprintf\n"
#~ msgstr "sem memória"

#, fuzzy
#~ msgid "allocate value"
#~ msgstr "reservar uma lista de valores"

#~ msgid "copying node content"
#~ msgstr "a copiar o conteúdo dos nós"

#~ msgid "allocate value array"
#~ msgstr "reservar uma lista de valores"

#, fuzzy
#~ msgid "allocate dict"
#~ msgstr "reservar um contexto novo"

#~ msgid "unexpected dict node"
#~ msgstr "nó inesperado do dicionário"

#~ msgid "unexpected value node"
#~ msgstr "nó inesperado do valor"

#~ msgid "send request"
#~ msgstr "enviar o pedido"

#~ msgid "unexpected mime type"
#~ msgstr "tipo MIME inesperado"

#~ msgid "allocate response"
#~ msgstr "reservar uma resposta"

#~ msgid "read response"
#~ msgstr "ler a resposta"

#~ msgid "allocate string array"
#~ msgstr "reservar a lista de texto"

#~ msgid "parse server response failed"
#~ msgstr "a resposta processada pelo servidor falhou"

#~ msgid "allocate new context"
#~ msgstr "reservar um contexto novo"

8680 8681 8682 8683 8684 8685 8686 8687 8688 8689 8690 8691 8692 8693 8694 8695 8696 8697 8698 8699 8700 8701 8702 8703 8704 8705 8706 8707 8708 8709 8710 8711 8712 8713 8714 8715 8716 8717 8718
#~ msgid "domain"
#~ msgstr "domínio"

#~ msgid "domain memory"
#~ msgstr "memória do domínio"

#~ msgid "domain current memory"
#~ msgstr "memória actual do domínio"

#~ msgid "domain vcpus"
#~ msgstr "vCPUs do domínio"

#~ msgid "domain reboot behaviour"
#~ msgstr "comportamento do arranque do domínio"

#~ msgid "domain poweroff behaviour"
#~ msgstr "comportamento do encerramento do domínio"

#~ msgid "domain crash behaviour"
#~ msgstr "comportamento do estoiro do domínio"

#~ msgid "load domain definition file"
#~ msgstr "carregar o ficheiro de definição do domínio"

#~ msgid "network"
#~ msgstr "rede"

#~ msgid "network forward"
#~ msgstr "encaminhamento da rede"

#~ msgid "ip address"
#~ msgstr "Endereço IP"

#~ msgid "ip netmask"
#~ msgstr "máscara de rede IP"

#~ msgid "load network definition file"
#~ msgstr "carregar o ficheiro de definição da rede"

8719 8720
#~ msgid "Failed to open '%s': read: %s"
#~ msgstr "não foi possível aceder ao '%s': lidos: %s"
8721

D
Daniel Veillard 已提交
8722 8723 8724
#~ msgid "failed to exec %s\n"
#~ msgstr "não foi possível executar o %s\n"

8725 8726 8727 8728 8729 8730 8731 8732 8733
#~ msgid "growing buffer"
#~ msgstr "a aumentar o 'buffer'"

#~ msgid "allocate buffer content"
#~ msgstr "reservar o conteúdo do 'buffer'"

#~ msgid "file conatining an XML domain description"
#~ msgstr "ficheiro que contém uma descrição em XML do domínio"

8734 8735 8736 8737
#~ msgid "Xen Daemon or Xen Store"
#~ msgstr "Servidor ou Armazém do Xen"

#~ msgid "file conatining an XML network description"
8738
#~ msgstr "ficheiro que contém uma descrição em XML da rede"