pt.po 182.5 KB
Newer Older
1 2 3 4
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5
"POT-Creation-Date: 2008-09-08 14:51+0200\n"
6
"PO-Revision-Date: 2007-12-14 18:14+0000\n"
7 8 9 10 11 12 13
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: help stdout quiet libvir connect Xend id quit uuid\n"
"X-POFile-SpellExtra: GET CPUs VCPUs version vCPU Expr timing POST UUID vbd\n"
14
"X-POFile-SpellExtra: VCPU Xen vCPUs options SO ms máx Id domid smarcada\n"
15
"X-POFile-SpellExtra: smarcar lu readonly smarcado GNUTLS RPC testOpen log\n"
16
"X-POFile-IgnoreConsistency: warning\n"
17
"X-POFile-SpellExtra: XENCREDIT attach MAC disk cpulist live TTY\n"
18

19 20 21
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:44
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr ""
22

23 24 25
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:45
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr ""
26

27 28 29
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:46
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr ""
30

31 32 33
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:47
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr ""
34

35 36 37 38
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:48
#, fuzzy
msgid "ai_family not supported"
msgstr "a chamada da biblioteca falhou, talvez por não ser suportada"
39

40 41 42 43
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:49
#, fuzzy
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "mudar a reserva de memória"
44

45 46 47
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:50
msgid "No address associated with hostname"
msgstr ""
48

49 50 51
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:51
msgid "Name or service not known"
msgstr ""
52

53 54 55
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:52
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr ""
56

57 58 59
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:53
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr ""
60

61 62 63 64
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:54
#, fuzzy
msgid "System error"
msgstr "erro na chamada do sistema"
65

66 67 68
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:55
msgid "Argument buffer too small"
msgstr ""
69

70 71 72
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
msgid "Processing request in progress"
msgstr ""
73

74 75 76
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
msgid "Request canceled"
msgstr ""
77

78 79 80
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
msgid "Request not canceled"
msgstr ""
81

82 83 84
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:60
msgid "All requests done"
msgstr ""
85

86 87 88
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:61
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr ""
89

90 91 92
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:62
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr ""
93

94 95 96 97
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:74
#, fuzzy
msgid "Unknown error"
msgstr "Desconhecido"
98

99
#: qemud/qemud.c:142 src/remote_internal.c:823
100
#, c-format
101 102
msgid "Cannot access %s '%s': %s (%d)"
msgstr ""
103

104
#: qemud/qemud.c:159
105 106 107
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
msgstr ""
108

109
#: qemud/qemud.c:172
110
#, c-format
111 112
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
msgstr ""
113

114
#: qemud/qemud.c:186
115 116 117
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
msgstr ""
118

119
#: qemud/qemud.c:204
120
#, c-format
121 122
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
msgstr ""
123

124
#: qemud/qemud.c:217
125 126 127
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
msgstr ""
128

129
#: qemud/qemud.c:223
130
#, c-format
131 132
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
msgstr ""
133

134
#: qemud/qemud.c:241
135 136 137
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
msgstr "Não foi possível ler o ficheiro de descrição %s"
138

139
#: qemud/qemud.c:250
140 141 142
#, fuzzy
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
msgstr "a reservar a configuração"
143

144
#: qemud/qemud.c:252
145 146 147
#, fuzzy
msgid "Error while reloading drivers"
msgstr "Erro ao reservar memória: %s"
148

149
#: qemud/qemud.c:258
150
#, c-format
151 152
msgid "Shutting down on signal %d"
msgstr ""
153

154
#: qemud/qemud.c:264
D
Daniel Veillard 已提交
155 156 157 158
#, c-format
msgid "Received signal %d, dispatching to drivers"
msgstr ""

159
#: qemud/qemud.c:284 src/util.c:183 src/util.c:214
160 161
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
msgstr ""
162

163
#: qemud/qemud.c:299 src/util.c:177 src/util.c:208
164 165
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr ""
166

167
#: qemud/qemud.c:440
168 169 170
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
171

172
#: qemud/qemud.c:446
173 174 175
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
176

177
#: qemud/qemud.c:453
178 179 180
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
181

182
#: qemud/qemud.c:460
183 184 185
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
186

187
#: qemud/qemud.c:477
188 189 190
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
msgstr "Não foi possível reservar memória"
191

192
#: qemud/qemud.c:487
193 194 195
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "Não foi possível ler do 'socket' %d\n"
196

197
#: qemud/qemud.c:509
198 199 200
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
201

202
#: qemud/qemud.c:518
203 204 205
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
206

207
#: qemud/qemud.c:527 qemud/qemud.c:656
208 209
msgid "Failed to add server event callback"
msgstr ""
D
Daniel P. Berrange 已提交
210

211
#: qemud/qemud.c:556
212 213 214
#, c-format
msgid "getaddrinfo: %s\n"
msgstr ""
D
Daniel P. Berrange 已提交
215

216
#: qemud/qemud.c:565
217
#, c-format
218 219
msgid "socket: %s"
msgstr ""
D
Daniel P. Berrange 已提交
220

221
#: qemud/qemud.c:574
222 223 224
#, c-format
msgid "bind: %s"
msgstr ""
225

226
#: qemud/qemud.c:581
227 228 229
#, c-format
msgid "listen: %s"
msgstr ""
230

231
#: qemud/qemud.c:617
232 233 234
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
msgstr ""
235

236
#: qemud/qemud.c:648
237
#, c-format
238 239
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
msgstr ""
240

241
#: qemud/qemud.c:695
242 243 244
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s"
msgstr "Não foi possível encontrar a rede: %s"
245

246
#: qemud/qemud.c:712
D
Daniel Veillard 已提交
247
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
248
msgstr ""
249

250
#: qemud/qemud.c:720
251 252 253
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
msgstr "Não foi possível reservar memória"
254

255
#: qemud/qemud.c:764
256 257 258
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
msgstr "Não foi possível encontrar a rede: %s"
259

260
#: qemud/qemud.c:779
261 262 263
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
msgstr "Não foi possível ligar ao supervisor"
264

265
#: qemud/qemud.c:890
266
#, c-format
267 268
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
msgstr ""
269

270
#: qemud/qemud.c:907
271 272 273
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
msgstr ""
274

275
#: qemud/qemud.c:926
276
#, c-format
277 278 279
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
msgstr ""

280
#: qemud/qemud.c:942
281 282
#, fuzzy, c-format
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
283
msgstr "a autenticação falhou: %s"
284

285
#: qemud/qemud.c:950
286 287
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
msgstr ""
288

289
#: qemud/qemud.c:955
290 291
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
msgstr ""
292

293
#: qemud/qemud.c:960
294 295
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
msgstr ""
296

297
#: qemud/qemud.c:966
298 299 300
msgid ""
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
msgstr ""
301

302
#: qemud/qemud.c:975
303 304
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
msgstr ""
305

306
#: qemud/qemud.c:980
307 308
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
msgstr ""
309

310
#: qemud/qemud.c:991
311 312
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
msgstr ""
313

314
#: qemud/qemud.c:1001
315 316
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
msgstr ""
317

318
#: qemud/qemud.c:1008
319 320
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
msgstr ""
321

322
#: qemud/qemud.c:1017
323 324 325 326 327 328
msgid ""
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
"allowed clients (tls_allowed_dn_list).  Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
"run this daemon with --verbose option."
msgstr ""
329

330
#: qemud/qemud.c:1034
331 332
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
msgstr ""
333

334
#: qemud/qemud.c:1038
335 336 337 338
msgid ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
"certificate is ignored"
msgstr ""
339

340
#: qemud/qemud.c:1060
D
Daniel Veillard 已提交
341 342 343 344
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
msgstr "Não foi possível obter o estado da interface %s %s"

345
#: qemud/qemud.c:1085
346 347 348
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to accept connection: %s"
msgstr "Não foi possível iniciar a rede %s"
349

350
#: qemud/qemud.c:1123
D
Daniel Veillard 已提交
351 352 353 354
#, c-format
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
msgstr ""

355
#: qemud/qemud.c:1162 qemud/qemud.c:1399 qemud/qemud.c:1537
356 357 358
#, fuzzy, c-format
msgid "TLS handshake failed: %s"
msgstr "A operação GET falhou: %s"
359

360
#: qemud/qemud.c:1227
361 362 363
#, c-format
msgid "read: %s"
msgstr ""
D
Daniel P. Berrange 已提交
364

365
#: qemud/qemud.c:1240
366 367 368
#, c-format
msgid "gnutls_record_recv: %s"
msgstr ""
D
Daniel P. Berrange 已提交
369

370
#: qemud/qemud.c:1423
371 372 373
#, c-format
msgid "write: %s"
msgstr ""
D
Daniel P. Berrange 已提交
374

375
#: qemud/qemud.c:1433
376 377 378
#, c-format
msgid "gnutls_record_send: %s"
msgstr ""
379

380
#: qemud/qemud.c:1645
381 382 383
#, c-format
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
msgstr ""
384

385
#: qemud/qemud.c:1741 qemud/qemud.c:1762
386 387 388
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "Não foi possível reservar memória"
389

390
#: qemud/qemud.c:1748 qemud/qemud.c:1779
391 392 393
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
msgstr "Não foi possível reservar memória"
394

395
#: qemud/qemud.c:1767 qemud/qemud.c:1790
396 397 398
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
msgstr ""
399

400
#: qemud/qemud.c:1807
401 402 403
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
msgstr ""
404

405
#: qemud/qemud.c:1828
406 407 408
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
msgstr ""
409

410
#: qemud/qemud.c:1872
411 412 413
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
msgstr ""
414

415
#: qemud/qemud.c:1957
416 417
msgid "Cannot set group when not running as root"
msgstr ""
418

419
#: qemud/qemud.c:1961
420 421 422
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to lookup group '%s'"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
423

424
#: qemud/qemud.c:1974 qemud/qemud.c:1985
425 426 427
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
428

429
#: qemud/qemud.c:2158
D
Daniel Veillard 已提交
430 431 432 433
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "Não foi possível prosseguir com o domínio %s"

434
#: qemud/qemud.c:2180 src/util.c:201
435 436 437
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "Não foi possível criar o XML"
438

439
#: qemud/qemud.c:2213
440
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
441 442
msgid "Failed to change group ownership of %s"
msgstr "Não foi possível gravar o 'core' do domínio %s em %s"
443

444
#: qemud/qemud.c:2222
445 446
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
msgstr ""
447

448
#: qemud/remote.c:102
D
Daniel Veillard 已提交
449 450
msgid "xdr_remote_message_header"
msgstr ""
451

452
#: qemud/remote.c:110
D
Daniel Veillard 已提交
453 454 455
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr ""
456

457
#: qemud/remote.c:117
D
Daniel Veillard 已提交
458 459 460
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr ""
461

462
#: qemud/remote.c:123
D
Daniel Veillard 已提交
463 464 465
#, c-format
msgid "direction (%d) != REMOTE_CALL"
msgstr ""
466

467
#: qemud/remote.c:129
D
Daniel Veillard 已提交
468 469 470
#, c-format
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
msgstr ""
471

472
#: qemud/remote.c:145
473
#, fuzzy
D
Daniel Veillard 已提交
474 475
msgid "authentication required"
msgstr "a autenticação falhou"
476

477
#: qemud/remote.c:158
478
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
479 480
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "obteve-se um código de erro de HTTP desconhecido %d"
481

482
#: qemud/remote.c:166
D
Daniel Veillard 已提交
483 484 485 486
#, fuzzy
msgid "parse args failed"
msgstr "a resposta processada pelo servidor falhou"

487
#: qemud/remote.c:182
488
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
489
msgid "internal error - dispatch function returned invalid code %d"
490
msgstr ""
491

492
#: qemud/remote.c:204
D
Daniel Veillard 已提交
493
msgid "dummy length"
494
msgstr ""
495

496
#: qemud/remote.c:211
D
Daniel Veillard 已提交
497
msgid "serialise reply header"
498
msgstr ""
499

500
#: qemud/remote.c:220
D
Daniel Veillard 已提交
501
msgid "serialise return struct"
502
msgstr ""
503

504
#: qemud/remote.c:275
D
Daniel Veillard 已提交
505
msgid "serialise return error"
506
msgstr ""
507

508
#: qemud/remote.c:284
D
Daniel Veillard 已提交
509 510
msgid "xdr_setpos"
msgstr ""
511

512
#: qemud/remote.c:290
D
Daniel Veillard 已提交
513 514
msgid "serialise return length"
msgstr ""
515

516
#: qemud/remote.c:424
D
Daniel Veillard 已提交
517 518
msgid "connection already open"
msgstr ""
519

520
#: qemud/remote.c:450
D
Daniel Veillard 已提交
521 522 523
#, fuzzy
msgid "connection not open"
msgstr "ponteiro de ligação inválido em"
524

525
#: qemud/remote.c:497
D
Daniel Veillard 已提交
526 527 528
#, fuzzy
msgid "out of memory in strdup"
msgstr "sem memória"
529

530
#: qemud/remote.c:608
D
Daniel Veillard 已提交
531 532 533
msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr ""

534 535 536 537 538 539 540 541 542 543
#: qemud/remote.c:663 qemud/remote.c:705 qemud/remote.c:809 qemud/remote.c:835
#: qemud/remote.c:869 qemud/remote.c:908 qemud/remote.c:956
#: qemud/remote.c:1000 qemud/remote.c:1024 qemud/remote.c:1086
#: qemud/remote.c:1110 qemud/remote.c:1135 qemud/remote.c:1161
#: qemud/remote.c:1186 qemud/remote.c:1218 qemud/remote.c:1243
#: qemud/remote.c:1268 qemud/remote.c:1297 qemud/remote.c:1421
#: qemud/remote.c:1574 qemud/remote.c:1607 qemud/remote.c:1646
#: qemud/remote.c:1670 qemud/remote.c:1694 qemud/remote.c:1718
#: qemud/remote.c:1742 qemud/remote.c:1766 qemud/remote.c:1790
#: qemud/remote.c:1814 qemud/remote.c:1838 qemud/remote.c:1862
D
Daniel Veillard 已提交
544 545 546
#, fuzzy
msgid "domain not found"
msgstr "O domínio não foi encontrado"
547

548
#: qemud/remote.c:694 qemud/remote.c:776
D
Daniel Veillard 已提交
549 550
msgid "nparams too large"
msgstr ""
551

552
#: qemud/remote.c:742
553
#, fuzzy
D
Daniel Veillard 已提交
554 555
msgid "unknown type"
msgstr "tipo de SO desconhecido"
556

557 558 559 560 561
#: qemud/remote.c:919 qemud/remote.c:965
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr ""

#: qemud/remote.c:1303
D
Daniel Veillard 已提交
562 563
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr ""
564

565
#: qemud/remote.c:1309
D
Daniel Veillard 已提交
566 567
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr ""
568

569
#: qemud/remote.c:1471
D
Daniel Veillard 已提交
570 571
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
572

573
#: qemud/remote.c:1580
D
Daniel Veillard 已提交
574 575
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
msgstr ""
576

577
#: qemud/remote.c:1885 qemud/remote.c:1948 qemud/remote.c:2907
D
Daniel Veillard 已提交
578 579
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
580

581
#: qemud/remote.c:1917
D
Daniel Veillard 已提交
582 583 584
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr ""

585 586 587
#: qemud/remote.c:1981 qemud/remote.c:2041 qemud/remote.c:2065
#: qemud/remote.c:2091 qemud/remote.c:2115 qemud/remote.c:2177
#: qemud/remote.c:2201
D
Daniel Veillard 已提交
588 589 590 591
#, fuzzy
msgid "network not found"
msgstr "A rede não foi encontrada"

592
#: qemud/remote.c:2292 src/remote_internal.c:3705
D
Daniel Veillard 已提交
593 594 595 596
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot resolve address %d: %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"

597
#: qemud/remote.c:2332
D
Daniel Veillard 已提交
598 599 600
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr ""

601
#: qemud/remote.c:2341 src/remote_internal.c:3933
D
Daniel Veillard 已提交
602 603 604 605
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get sock address %d (%s)"
msgstr "Não foi possível obter o estado do bloco %s %s"

606
#: qemud/remote.c:2352 src/remote_internal.c:3945
D
Daniel Veillard 已提交
607 608 609 610
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get peer address %d (%s)"
msgstr "Não foi possível obter o estado da interface %s %s"

611
#: qemud/remote.c:2373
D
Daniel Veillard 已提交
612 613 614 615
#, c-format
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
msgstr ""

616
#: qemud/remote.c:2387
D
Daniel Veillard 已提交
617 618 619
msgid "cannot TLS get cipher size"
msgstr ""

620
#: qemud/remote.c:2397
D
Daniel Veillard 已提交
621 622 623 624
#, c-format
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
msgstr ""

625
#: qemud/remote.c:2426
D
Daniel Veillard 已提交
626 627 628 629
#, c-format
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
msgstr ""

630
#: qemud/remote.c:2443
D
Daniel Veillard 已提交
631 632 633 634
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr ""

635
#: qemud/remote.c:2453
D
Daniel Veillard 已提交
636 637 638
msgid "cannot allocate mechlist"
msgstr ""

639
#: qemud/remote.c:2478 src/remote_internal.c:4210
D
Daniel Veillard 已提交
640 641 642 643
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr ""

644
#: qemud/remote.c:2488
D
Daniel Veillard 已提交
645 646 647 648
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr ""

649
#: qemud/remote.c:2518
D
Daniel Veillard 已提交
650 651 652 653
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr ""

654
#: qemud/remote.c:2526
D
Daniel Veillard 已提交
655 656 657
msgid "no client username was found"
msgstr ""

658
#: qemud/remote.c:2536
D
Daniel Veillard 已提交
659 660 661 662
#, fuzzy
msgid "out of memory copying username"
msgstr "sem memória"

663
#: qemud/remote.c:2555
D
Daniel Veillard 已提交
664 665 666 667
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
msgstr ""

668
#: qemud/remote.c:2581 qemud/remote.c:2660
D
Daniel Veillard 已提交
669 670 671
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr ""

672
#: qemud/remote.c:2597
D
Daniel Veillard 已提交
673 674 675 676
#, c-format
msgid "sasl start failed %d (%s)"
msgstr ""

677
#: qemud/remote.c:2605
D
Daniel Veillard 已提交
678 679 680 681
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr ""

682
#: qemud/remote.c:2675
D
Daniel Veillard 已提交
683 684 685 686
#, c-format
msgid "sasl step failed %d (%s)"
msgstr ""

687
#: qemud/remote.c:2684
D
Daniel Veillard 已提交
688 689 690 691
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr ""

692
#: qemud/remote.c:2733
D
Daniel Veillard 已提交
693 694 695
msgid "client tried unsupported SASL init request"
msgstr ""

696
#: qemud/remote.c:2745
D
Daniel Veillard 已提交
697 698 699
msgid "client tried unsupported SASL start request"
msgstr ""

700
#: qemud/remote.c:2757
D
Daniel Veillard 已提交
701 702 703
msgid "client tried unsupported SASL step request"
msgstr ""

704
#: qemud/remote.c:2787
D
Daniel Veillard 已提交
705 706 707
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr ""

708
#: qemud/remote.c:2793
D
Daniel Veillard 已提交
709 710 711
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr ""

712
#: qemud/remote.c:2798
D
Daniel Veillard 已提交
713 714 715 716
#, c-format
msgid "Checking PID %d running as %d"
msgstr ""

717
#: qemud/remote.c:2803
D
Daniel Veillard 已提交
718 719 720 721
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr ""

722
#: qemud/remote.c:2811
D
Daniel Veillard 已提交
723 724 725 726
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
msgstr "Não foi possível criar o domínio inactivo %s\n"

727
#: qemud/remote.c:2821
D
Daniel Veillard 已提交
728 729 730 731
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
msgstr "Não foi possível criar o domínio inactivo %s\n"

732
#: qemud/remote.c:2841
D
Daniel Veillard 已提交
733 734 735 736
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr ""

737
#: qemud/remote.c:2857
D
Daniel Veillard 已提交
738 739 740 741
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
msgstr ""

742
#: qemud/remote.c:2865
D
Daniel Veillard 已提交
743 744 745 746
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
msgstr ""

747
#: qemud/remote.c:2884
D
Daniel Veillard 已提交
748 749 750
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr ""

751
#: qemud/remote.c:2939
D
Daniel Veillard 已提交
752 753 754
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""

755 756 757 758 759
#: qemud/remote.c:2993 qemud/remote.c:3053 qemud/remote.c:3078
#: qemud/remote.c:3102 qemud/remote.c:3126 qemud/remote.c:3151
#: qemud/remote.c:3182 qemud/remote.c:3208 qemud/remote.c:3291
#: qemud/remote.c:3315 qemud/remote.c:3375 qemud/remote.c:3411
#: qemud/remote.c:3442 qemud/remote.c:3578
D
Daniel Veillard 已提交
760 761 762 763
#, fuzzy
msgid "storage_pool not found"
msgstr "A rede não foi encontrada"

764
#: qemud/remote.c:3369
D
Daniel Veillard 已提交
765 766 767
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""

768 769
#: qemud/remote.c:3468 qemud/remote.c:3493 qemud/remote.c:3523
#: qemud/remote.c:3550
D
Daniel Veillard 已提交
770 771 772 773
#, fuzzy
msgid "storage_vol not found"
msgstr "A rede não foi encontrada"

774
#: src/conf.c:155 src/conf.c:203 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553
D
Daniel Veillard 已提交
775
#: src/conf.c:631
D
Daniel Veillard 已提交
776 777 778
msgid "allocating configuration"
msgstr "a reservar a configuração"

779
#: src/conf.c:338
D
Daniel Veillard 已提交
780 781 782
msgid "unterminated number"
msgstr "número sem terminação"

783
#: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401
D
Daniel Veillard 已提交
784 785 786
msgid "unterminated string"
msgstr "texto sem terminação"

787
#: src/conf.c:429 src/conf.c:483
D
Daniel Veillard 已提交
788 789 790
msgid "expecting a value"
msgstr "era esperado um valor"

D
Daniel Veillard 已提交
791
#: src/conf.c:450
D
Daniel Veillard 已提交
792 793 794
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "era esperado um separador na lista"

D
Daniel Veillard 已提交
795
#: src/conf.c:473
D
Daniel Veillard 已提交
796 797 798 799
#, fuzzy
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "a lista não termina em ] "

D
Daniel Veillard 已提交
800
#: src/conf.c:518
D
Daniel Veillard 已提交
801 802 803
msgid "expecting a name"
msgstr "era esperado um nome"

D
Daniel Veillard 已提交
804
#: src/conf.c:581
D
Daniel Veillard 已提交
805 806 807
msgid "expecting a separator"
msgstr "era esperado um separador"

D
Daniel Veillard 已提交
808
#: src/conf.c:613
D
Daniel Veillard 已提交
809 810 811
msgid "expecting an assignment"
msgstr "era esperada uma atribuição"

812 813
#: src/conf.c:894 src/conf.c:950 src/xend_internal.c:584
#: src/xend_internal.c:2657 src/xm_internal.c:1475 src/xm_internal.c:1482
D
Daniel Veillard 已提交
814 815
msgid "allocate buffer"
msgstr "alocar o 'buffer'"
D
Daniel Veillard 已提交
816

817
#: src/conf.c:901
D
Daniel Veillard 已提交
818 819 820
msgid "failed to open file"
msgstr "não foi possível aceder ao ficheiro"

821
#: src/conf.c:912
D
Daniel Veillard 已提交
822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854
msgid "failed to save content"
msgstr "não foi possível gravar o conteúdo"

#: src/console.c:75
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to open tty %s: %s\n"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"

#: src/console.c:86
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
msgstr ""

#: src/console.c:95
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
msgstr ""

#: src/console.c:130
#, c-format
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
msgstr ""

#: src/console.c:145
#, c-format
msgid "failure reading input: %s\n"
msgstr ""

#: src/console.c:167
#, c-format
msgid "failure writing output: %s\n"
msgstr ""

855
#: src/domain_conf.c:518
856 857 858 859
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk type '%s'"
msgstr "tipo de SO desconhecido %s"

860
#: src/domain_conf.c:562
861 862 863 864
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk device '%s'"
msgstr "tipo de SO desconhecido %s"

865
#: src/domain_conf.c:588
866 867 868 869
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "ponteiro do domínio inválido em"

870
#: src/domain_conf.c:602
871 872 873 874
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr ""

875
#: src/domain_conf.c:609
876 877 878 879
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk bus type '%s'"
msgstr "tipo de SO desconhecido %s"

880
#: src/domain_conf.c:632
881 882 883 884
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr ""

885
#: src/domain_conf.c:638
886 887 888 889
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
msgstr "tipo do dispositivo de destino"

890
#: src/domain_conf.c:690
891 892 893 894
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "tipo de SO desconhecido %s"

895
#: src/domain_conf.c:792
896 897 898 899
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown interface type '%s'"
msgstr "tipo de SO desconhecido %s"

900
#: src/domain_conf.c:869
901 902 903 904
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr ""

905
#: src/domain_conf.c:895
906 907 908
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr ""

909
#: src/domain_conf.c:907
910 911 912
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr ""

913
#: src/domain_conf.c:912
914 915 916
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr ""

917
#: src/domain_conf.c:920
918 919 920
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr ""

921
#: src/domain_conf.c:945
922 923 924
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr ""

925
#: src/domain_conf.c:1118 src/domain_conf.c:1195
926 927 928 929
#, fuzzy
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr "falta a informação de origem do dispositivo"

930
#: src/domain_conf.c:1135 src/domain_conf.c:1152
931 932 933 934
#, fuzzy
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "falta a informação de origem do dispositivo"

935
#: src/domain_conf.c:1140 src/domain_conf.c:1157 src/domain_conf.c:1177
936 937 938 939
#, fuzzy
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "falta a informação de origem do dispositivo"

940
#: src/domain_conf.c:1247
941 942 943 944
#, fuzzy
msgid "missing input device type"
msgstr "falta a informação do dispositivo de raiz"

945
#: src/domain_conf.c:1253
946 947 948 949
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown input device type '%s'"
msgstr "tipo de SO desconhecido %s"

950
#: src/domain_conf.c:1260
951 952 953 954
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown input bus type '%s'"
msgstr "tipo de SO desconhecido %s"

955
#: src/domain_conf.c:1268
956 957 958 959
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr ""

960
#: src/domain_conf.c:1274 src/domain_conf.c:1281
961 962 963 964
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr ""

965
#: src/domain_conf.c:1286
966 967 968 969
#, fuzzy, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr "tipo do dispositivo de destino"

970
#: src/domain_conf.c:1331
971 972 973 974
#, fuzzy
msgid "missing graphics device type"
msgstr "falta a informação do dispositivo de raiz"

975
#: src/domain_conf.c:1337
976 977 978 979
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown graphics device type '%s'"
msgstr "tipo de SO desconhecido"

980
#: src/domain_conf.c:1348
981 982 983 984
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse vnc port %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"

985
#: src/domain_conf.c:1406
986 987 988 989
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown sound model '%s'"
msgstr "tipo de SO desconhecido %s"

990
#: src/domain_conf.c:1439
991 992 993 994
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse vendor id %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"

995
#: src/domain_conf.c:1446
996 997 998
msgid "usb vendor needs id"
msgstr ""

999
#: src/domain_conf.c:1456
1000 1001 1002 1003
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse product %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"

1004
#: src/domain_conf.c:1463
1005 1006 1007
msgid "usb product needs id"
msgstr ""

1008
#: src/domain_conf.c:1474
1009 1010 1011 1012
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse bus %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"

1013
#: src/domain_conf.c:1481
1014 1015 1016
msgid "usb address needs bus id"
msgstr ""

1017
#: src/domain_conf.c:1490
1018 1019 1020 1021
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse device %s"
msgstr "dispositivo da interface"

1022
#: src/domain_conf.c:1498
1023 1024 1025
msgid "usb address needs device id"
msgstr ""

1026
#: src/domain_conf.c:1503
1027 1028 1029 1030
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown usb source type '%s'"
msgstr "tipo de SO desconhecido %s"

1031
#: src/domain_conf.c:1513
1032 1033 1034 1035
#, fuzzy
msgid "missing vendor"
msgstr "falta o \""

1036
#: src/domain_conf.c:1519
1037 1038 1039 1040
#, fuzzy
msgid "missing product"
msgstr "falta a informação de origem do dispositivo"

1041
#: src/domain_conf.c:1547
1042 1043 1044 1045
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
msgstr "tipo de SO desconhecido %s"

1046
#: src/domain_conf.c:1558
1047 1048 1049 1050
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown host device type '%s'"
msgstr "tipo de SO desconhecido %s"

1051
#: src/domain_conf.c:1563
1052 1053 1054 1055
#, fuzzy
msgid "missing type in hostdev"
msgstr "falta a informação de origem do dispositivo"

1056
#: src/domain_conf.c:1578
1057
#, fuzzy, c-format
1058
msgid "unknown node %s"
1059 1060
msgstr "máquina desconhecida %s"

1061
#: src/domain_conf.c:1609
1062 1063 1064 1065
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown lifecycle action %s"
msgstr "tipo de SO desconhecido %s"

1066 1067 1068
#: src/domain_conf.c:1637 src/domain_conf.c:2229 src/domain_conf.c:2270
#: src/network_conf.c:462 src/network_conf.c:502 src/storage_conf.c:442
#: src/storage_conf.c:816
1069 1070 1071 1072
#, fuzzy
msgid "missing root element"
msgstr "falta a informação do dispositivo de raiz"

1073
#: src/domain_conf.c:1672
1074 1075 1076 1077
#, fuzzy
msgid "unknown device type"
msgstr "tipo de SO desconhecido"

1078
#: src/domain_conf.c:1698
1079 1080 1081 1082
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext"
msgstr "não foi possível reservar um nó"

1083
#: src/domain_conf.c:1706
1084 1085 1086 1087
#, fuzzy
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "falta a informação do nome do domínio"

1088
#: src/domain_conf.c:1712
1089 1090 1091 1092
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid domain type %s"
msgstr "ponteiro do domínio inválido em"

1093
#: src/domain_conf.c:1729 src/network_conf.c:317
1094 1095 1096 1097
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to generate UUID: %s"
msgstr "Não foi possível criar o XML"

1098
#: src/domain_conf.c:1736 src/network_conf.c:324 src/storage_conf.c:272
1099 1100 1101
msgid "malformed uuid element"
msgstr ""

1102
#: src/domain_conf.c:1745
1103 1104 1105 1106
#, fuzzy
msgid "missing memory element"
msgstr "falta a informação do dispositivo de raiz"

1107
#: src/domain_conf.c:1775
1108 1109 1110 1111
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected feature %s"
msgstr "dados '%s' inesperados"

1112
#: src/domain_conf.c:1815
1113 1114 1115 1116
#, fuzzy
msgid "no OS type"
msgstr "tipo de SO desconhecido"

1117
#: src/domain_conf.c:1844 src/xm_internal.c:661
1118 1119 1120 1121
#, fuzzy, c-format
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
msgstr "tipo do dispositivo de destino"

1122
#: src/domain_conf.c:1891
1123 1124 1125 1126
#, fuzzy
msgid "cannot extract boot device"
msgstr "dispositivo da interface"

1127
#: src/domain_conf.c:1899
1128 1129 1130 1131
#, fuzzy
msgid "missing boot device"
msgstr "falta a informação de origem do dispositivo"

1132
#: src/domain_conf.c:1904
1133 1134 1135 1136
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "tipo de SO desconhecido %s"

1137
#: src/domain_conf.c:1924
1138 1139 1140 1141
#, fuzzy
msgid "cannot extract disk devices"
msgstr "dispositivo da interface"

1142 1143 1144 1145 1146 1147
#: src/domain_conf.c:1939 src/qemu_driver.c:3133
#, fuzzy, c-format
msgid "duplicate disk target '%s'"
msgstr "tipo do dispositivo de destino"

#: src/domain_conf.c:1962
1148 1149 1150 1151
#, fuzzy
msgid "cannot extract filesystem devices"
msgstr "dispositivo da interface"

1152
#: src/domain_conf.c:1979
1153 1154 1155 1156
#, fuzzy
msgid "cannot extract network devices"
msgstr "dispositivo da interface"

1157
#: src/domain_conf.c:1997
1158 1159 1160 1161
#, fuzzy
msgid "cannot extract parallel devices"
msgstr "dispositivo da interface"

1162
#: src/domain_conf.c:2014
1163 1164 1165 1166
#, fuzzy
msgid "cannot extract serial devices"
msgstr "dispositivo da interface"

1167
#: src/domain_conf.c:2058
1168 1169 1170 1171
#, fuzzy
msgid "cannot extract input devices"
msgstr "dispositivo da interface"

1172
#: src/domain_conf.c:2090
1173 1174 1175 1176
#, fuzzy
msgid "cannot extract graphics devices"
msgstr "dispositivo da interface"

1177
#: src/domain_conf.c:2126
1178 1179 1180 1181
#, fuzzy
msgid "cannot extract sound devices"
msgstr "dispositivo da interface"

1182
#: src/domain_conf.c:2157
1183 1184 1185 1186
#, fuzzy
msgid "cannot extract host devices"
msgstr "dispositivo da interface"

1187
#: src/domain_conf.c:2193 src/network_conf.c:427 src/storage_conf.c:396
1188 1189 1190 1191
#, fuzzy, c-format
msgid "at line %d: %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"

1192 1193
#: src/domain_conf.c:2223 src/domain_conf.c:2264 src/network_conf.c:456
#: src/network_conf.c:496 src/storage_conf.c:428 src/storage_conf.c:802
1194 1195 1196 1197
#, fuzzy
msgid "failed to parse xml document"
msgstr "Não foi possível suspender o domínio %s"

1198
#: src/domain_conf.c:2293 src/network_conf.c:524
1199 1200 1201 1202
#, fuzzy
msgid "incorrect root element"
msgstr "máquina desconhecida %s"

1203
#: src/domain_conf.c:2502
1204 1205 1206
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr "erro de sintaxe no conjunto de CPU's da topologia"

1207
#: src/domain_conf.c:2516
1208 1209 1210 1211
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle type %d"
msgstr "tipo MIME inesperado"

1212
#: src/domain_conf.c:2537
1213 1214 1215 1216
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk type %d"
msgstr "tipo MIME inesperado"

1217
#: src/domain_conf.c:2542
1218 1219 1220 1221
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk device %d"
msgstr "tipo MIME inesperado"

1222
#: src/domain_conf.c:2547
1223 1224 1225 1226
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk bus %d"
msgstr "tipo MIME inesperado"

1227
#: src/domain_conf.c:2597
1228 1229 1230 1231
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected filesystem type %d"
msgstr "tipo MIME inesperado"

1232
#: src/domain_conf.c:2648 src/domain_conf.c:2862
1233 1234 1235 1236
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected net type %d"
msgstr "tipo MIME inesperado"

1237
#: src/domain_conf.c:2716
1238 1239 1240 1241
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected char type %d"
msgstr "tipo MIME inesperado"

1242
#: src/domain_conf.c:2815 src/xend_internal.c:5214
1243 1244 1245 1246
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected sound model %d"
msgstr "tipo MIME inesperado"

1247
#: src/domain_conf.c:2835 src/xend_internal.c:5237
1248 1249 1250 1251
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected input type %d"
msgstr "tipo MIME inesperado"

1252
#: src/domain_conf.c:2840
1253 1254 1255 1256
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected input bus type %d"
msgstr "tipo MIME inesperado"

1257
#: src/domain_conf.c:2922
1258 1259 1260 1261
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected hostdev mode %d"
msgstr "nó inesperado do dicionário"

1262
#: src/domain_conf.c:2929
1263 1264 1265 1266
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected hostdev type %d"
msgstr "tipo MIME inesperado"

1267
#: src/domain_conf.c:2974
1268 1269 1270 1271
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "tipo MIME inesperado"

1272
#: src/domain_conf.c:3059
1273 1274 1275 1276
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected boot device type %d"
msgstr "tipo MIME inesperado"

1277
#: src/domain_conf.c:3077
1278 1279 1280 1281
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected feature %d"
msgstr "nó inesperado do valor"

1282
#: src/domain_conf.c:3227 src/network_conf.c:655 src/storage_conf.c:1159
1283 1284 1285 1286
#, c-format
msgid "cannot create config directory %s: %s"
msgstr ""

1287
#: src/domain_conf.c:3236 src/network_conf.c:671 src/storage_conf.c:1202
1288 1289 1290 1291
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config file %s: %s"
msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração: %s"

1292
#: src/domain_conf.c:3244 src/network_conf.c:679 src/storage_conf.c:1210
1293 1294 1295 1296
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot write config file %s: %s"
msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração: %s"

1297
#: src/domain_conf.c:3251 src/network_conf.c:686 src/storage_conf.c:1217
1298 1299 1300 1301
#, c-format
msgid "cannot save config file %s: %s"
msgstr ""

1302
#: src/domain_conf.c:3319 src/network_conf.c:767
1303 1304 1305 1306
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open dir '%s': %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"

1307
#: src/domain_conf.c:3369 src/network_conf.c:807
1308 1309 1310 1311
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove config for %s: %s"
msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração: %s"

1312 1313 1314 1315 1316 1317 1318 1319 1320 1321 1322
#: src/domain_conf.c:3443
#, fuzzy
msgid "unknown virt type"
msgstr "tipo de SO desconhecido"

#: src/domain_conf.c:3454
#, c-format
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
msgstr ""

#: src/hash.c:691
D
Daniel Veillard 已提交
1323 1324 1325
msgid "allocating connection"
msgstr "a reservar a ligação"

D
Daniel Veillard 已提交
1326
#: src/hash.c:825 src/hash.c:830
D
Daniel Veillard 已提交
1327 1328 1329
msgid "allocating domain"
msgstr "a reservar o domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
1330
#: src/hash.c:841
D
Daniel Veillard 已提交
1331 1332 1333
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "não foi possível adicionar o domínio à lista de ligações"

D
Daniel Veillard 已提交
1334
#: src/hash.c:882
D
Daniel Veillard 已提交
1335 1336 1337
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "falta o domínio na lista de ligações"

D
Daniel Veillard 已提交
1338
#: src/hash.c:965 src/hash.c:970
D
Daniel Veillard 已提交
1339 1340 1341
msgid "allocating network"
msgstr "a reservar a rede"

D
Daniel Veillard 已提交
1342
#: src/hash.c:980
D
Daniel Veillard 已提交
1343 1344 1345
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "não foi possível adicionar a rede à lista de ligações"

D
Daniel Veillard 已提交
1346
#: src/hash.c:1018
D
Daniel Veillard 已提交
1347 1348 1349
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "falta a rede na lista de ligações"

D
Daniel Veillard 已提交
1350
#: src/hash.c:1102 src/hash.c:1107
D
Daniel Veillard 已提交
1351 1352 1353 1354
#, fuzzy
msgid "allocating storage pool"
msgstr "a reservar o nó"

D
Daniel Veillard 已提交
1355
#: src/hash.c:1117
D
Daniel Veillard 已提交
1356 1357 1358 1359
#, fuzzy
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
msgstr "não foi possível adicionar a rede à lista de ligações"

D
Daniel Veillard 已提交
1360
#: src/hash.c:1156
D
Daniel Veillard 已提交
1361 1362 1363 1364
#, fuzzy
msgid "pool missing from connection hash table"
msgstr "falta o domínio na lista de ligações"

D
Daniel Veillard 已提交
1365
#: src/hash.c:1233 src/hash.c:1238 src/hash.c:1243
D
Daniel Veillard 已提交
1366 1367 1368 1369
#, fuzzy
msgid "allocating storage vol"
msgstr "a reservar o nó"

D
Daniel Veillard 已提交
1370
#: src/hash.c:1253
D
Daniel Veillard 已提交
1371 1372 1373 1374
#, fuzzy
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
msgstr "não foi possível adicionar a rede à lista de ligações"

D
Daniel Veillard 已提交
1375
#: src/hash.c:1293
D
Daniel Veillard 已提交
1376 1377 1378 1379
#, fuzzy
msgid "vol missing from connection hash table"
msgstr "falta o domínio na lista de ligações"

1380
#: src/iptables.c:104
D
Daniel Veillard 已提交
1381 1382 1383 1384
#, fuzzy
msgid "Failed to run '"
msgstr "Não foi possível criar o XML"

1385
#: src/iptables.c:152
D
Daniel Veillard 已提交
1386 1387 1388 1389
#, fuzzy
msgid "Failed to read "
msgstr "Não foi possível criar o XML"

1390
#: src/iptables.c:180
D
Daniel Veillard 已提交
1391 1392 1393 1394
#, fuzzy
msgid "Failed to write to "
msgstr "Não foi possível escrever no 'socket' %d\n"

1395
#: src/iptables.c:245
D
Daniel Veillard 已提交
1396 1397 1398 1399
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create directory %s : %s"
msgstr "Não foi possível criar a rede a partir do %s"

1400
#: src/iptables.c:251
D
Daniel Veillard 已提交
1401 1402 1403 1404
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
msgstr "Não foi possível gravar o domínio %s em %s"

1405
#: src/iptables.c:581
D
Daniel Veillard 已提交
1406 1407 1408 1409
#, c-format
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""

1410
#: src/iptables.c:590
D
Daniel Veillard 已提交
1411 1412 1413 1414
#, c-format
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""

1415
#: src/libvirt.c:754
D
Daniel Veillard 已提交
1416 1417 1418
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "não foi possível processar o URI da ligação"

1419
#: src/libvirt.c:772
D
Daniel Veillard 已提交
1420 1421 1422 1423
#, fuzzy
msgid "allocating conn->name"
msgstr "a reservar a ligação"

1424 1425 1426 1427 1428 1429
#: src/libvirt.c:861
#, fuzzy
msgid "unable to open connection"
msgstr "Não foi possível iniciar a rede %s"

#: src/libvirt.c:2208
D
Daniel Veillard 已提交
1430 1431 1432 1433
#, fuzzy
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "informação do domínio incompleta, o 'domid' não é numérico"

1434
#: src/libvirt.c:2676
1435 1436 1437
msgid "path is NULL"
msgstr ""

1438
#: src/libvirt.c:2682
1439 1440 1441
msgid "flags must be zero"
msgstr ""

1442
#: src/libvirt.c:2689
1443 1444 1445
msgid "buffer is NULL"
msgstr ""

1446
#: src/libvirt.c:2772
1447 1448 1449
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL"
msgstr ""

1450
#: src/libvirt.c:2779
1451 1452 1453
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
msgstr ""

1454
#: src/lxc_container.c:123
1455
#, fuzzy, c-format
1456 1457
msgid "setsid failed: %s"
msgstr "a operação falhou: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1458

1459 1460 1461 1462
#: src/lxc_container.c:129
#, fuzzy, c-format
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed: %s"
msgstr "reservar uma lista de valores"
D
Daniel Veillard 已提交
1463

1464 1465 1466 1467
#: src/lxc_container.c:142
#, fuzzy, c-format
msgid "dup2(stdin) failed: %s"
msgstr "a operação falhou: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1468

1469 1470 1471 1472
#: src/lxc_container.c:148
#, fuzzy, c-format
msgid "dup2(stdout) failed: %s"
msgstr "a operação falhou: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1473

1474 1475 1476 1477
#: src/lxc_container.c:154
#, fuzzy, c-format
msgid "dup2(stderr) failed: %s"
msgstr "a operação falhou: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1478

1479 1480 1481 1482
#: src/lxc_container.c:182
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to send container continue message: %s"
msgstr "Não foi possível reservar memória"
D
Daniel Veillard 已提交
1483

1484 1485 1486 1487
#: src/lxc_container.c:212
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read the container continue message: %s"
msgstr "Não foi possível criar o domínio inactivo %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
1488

1489 1490 1491 1492
#: src/lxc_container.c:276
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bind new root %s: %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1493

1494 1495 1496 1497
#: src/lxc_container.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create %s: %s"
msgstr "Não foi possível criar o XML"
D
Daniel Veillard 已提交
1498

1499 1500 1501 1502
#: src/lxc_container.c:300
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to pivot root %s to %s: %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1503

1504 1505 1506 1507
#: src/lxc_container.c:334
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount /dev tmpfs for container: %s"
msgstr "Não foi possível iniciar o domínio %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1508

1509 1510 1511 1512
#: src/lxc_container.c:348
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to move /dev/pts into container: %s"
msgstr "Não foi possível iniciar o domínio %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1513

1514 1515 1516 1517
#: src/lxc_container.c:359
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to make device %s: %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1518

1519 1520 1521 1522
#: src/lxc_container.c:391 src/lxc_container.c:498
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount %s at %s for container: %s"
msgstr "Não foi possível iniciar o domínio %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1523

1524 1525 1526 1527
#: src/lxc_container.c:412
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read /proc/mounts: %s"
msgstr "Não foi possível criar o domínio do %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1528

1529 1530 1531 1532
#: src/lxc_container.c:439
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to unmount %s: %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1533

1534
#: src/lxc_container.c:464 src/lxc_container.c:507
D
Daniel Veillard 已提交
1535
#, fuzzy, c-format
1536 1537
msgid "failed to mount /proc for container: %s"
msgstr "Não foi possível iniciar o domínio %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1538

1539 1540
#: src/lxc_container.c:553
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
D
Daniel Veillard 已提交
1541 1542
msgstr ""

1543
#: src/lxc_container.c:563
D
Daniel Veillard 已提交
1544
#, fuzzy, c-format
1545 1546
msgid "open(%s) failed: %s"
msgstr "a operação falhou: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1547

1548 1549 1550 1551
#: src/lxc_container.c:624
#, fuzzy, c-format
msgid "clone() failed, %s"
msgstr "reservar uma lista de valores"
D
Daniel Veillard 已提交
1552

1553
#: src/lxc_controller.c:70
D
Daniel Veillard 已提交
1554
#, fuzzy, c-format
1555 1556
msgid "failed to create server socket %s: %s"
msgstr "Não foi possível ler do 'socket' %d\n"
D
Daniel Veillard 已提交
1557

1558
#: src/lxc_controller.c:82
D
Daniel Veillard 已提交
1559
#, fuzzy, c-format
1560
msgid "failed to bind server socket %s: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1561 1562
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"

1563
#: src/lxc_controller.c:88
D
Daniel Veillard 已提交
1564
#, fuzzy, c-format
1565
msgid "failed to listen server socket %s: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1566 1567
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"

1568
#: src/lxc_controller.c:122
D
Daniel Veillard 已提交
1569
#, fuzzy, c-format
1570 1571
msgid "read of fd %d failed: %s"
msgstr "a operação falhou: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1572

1573
#: src/lxc_controller.c:128
D
Daniel Veillard 已提交
1574
#, fuzzy, c-format
1575
msgid "write to fd %d failed: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1576 1577
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"

1578
#: src/lxc_controller.c:179
D
Daniel Veillard 已提交
1579
#, fuzzy, c-format
1580 1581
msgid "epoll_create(2) failed: %s"
msgstr "a operação falhou: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1582

1583
#: src/lxc_controller.c:189
D
Daniel Veillard 已提交
1584
#, fuzzy, c-format
1585 1586
msgid "epoll_ctl(appPty) failed: %s"
msgstr "a operação falhou: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1587

1588 1589
#: src/lxc_controller.c:195 src/lxc_controller.c:203 src/lxc_controller.c:211
#: src/lxc_controller.c:231 src/lxc_controller.c:237
1590
#, fuzzy, c-format
1591 1592
msgid "epoll_ctl(contPty) failed: %s"
msgstr "a operação falhou: %s"
1593

1594 1595 1596 1597
#: src/lxc_controller.c:254
#, c-format
msgid "error event %d"
msgstr ""
1598

1599
#: src/lxc_controller.c:275
1600
#, fuzzy, c-format
1601
msgid "epoll_wait() failed: %s"
1602 1603
msgstr "a operação falhou: %s"

1604
#: src/lxc_controller.c:325
1605
#, fuzzy, c-format
1606 1607
msgid "failed to move interface %s to ns %d"
msgstr "Não foi possível obter o estado da interface %s %s"
1608

1609
#: src/lxc_controller.c:350
1610
#, fuzzy, c-format
1611 1612
msgid "failed to delete veth: %s"
msgstr "Não foi possível destruir o domínio %s"
1613

1614
#: src/lxc_controller.c:373
1615
#, fuzzy, c-format
1616
msgid "sockpair failed: %s"
1617 1618
msgstr "a operação falhou: %s"

1619
#: src/lxc_controller.c:381 src/lxc_driver.c:761
1620
#, fuzzy, c-format
1621 1622
msgid "failed to allocate tty: %s"
msgstr "não foi possível reservar um nó"
1623

1624
#: src/lxc_controller.c:551
1625
#, fuzzy, c-format
1626 1627
msgid "Unable to write pid file: %s\n"
msgstr "%s: não foi possível gravar o ficheiro de registo: %s"
1628

1629
#: src/lxc_controller.c:564
1630
#, fuzzy, c-format
1631 1632
msgid "Unable to change to root dir: %s\n"
msgstr "%s: não foi possível gravar o ficheiro de registo: %s"
1633

1634
#: src/lxc_controller.c:570
1635
#, fuzzy, c-format
1636 1637
msgid "Unable to become session leader: %s\n"
msgstr "%s: não foi possível gravar o ficheiro de registo: %s"
1638

1639
#: src/lxc_controller.c:578
1640
#, fuzzy, c-format
1641 1642
msgid "Failed connection from LXC driver: %s\n"
msgstr "Não foi possível encontrar a rede: %s"
1643

1644
#: src/lxc_driver.c:241 src/lxc_driver.c:865 src/lxc_driver.c:900
1645
msgid "System lacks NETNS support"
D
Daniel Veillard 已提交
1646
msgstr ""
1647

1648 1649 1650 1651 1652 1653 1654 1655
#: src/lxc_driver.c:274 src/lxc_driver.c:309 src/lxc_driver.c:335
#: src/lxc_driver.c:350 src/openvz_driver.c:238 src/openvz_driver.c:267
#: src/openvz_driver.c:283 src/openvz_driver.c:310 src/openvz_driver.c:620
#: src/openvz_driver.c:651 src/openvz_driver.c:672 src/openvz_driver.c:713
#: src/qemu_driver.c:2192 src/qemu_driver.c:2279 src/qemu_driver.c:2828
#: src/qemu_driver.c:2883 src/qemu_driver.c:2927 src/qemu_driver.c:3007
#: src/qemu_driver.c:3123 src/qemu_driver.c:3192 src/qemu_driver.c:3247
#: src/qemu_driver.c:3291 src/qemu_driver.c:3309 src/qemu_driver.c:3567
1656
#, fuzzy
1657 1658
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "ID ou UUID do domínio"
D
Daniel Veillard 已提交
1659

1660
#: src/lxc_driver.c:280 src/openvz_driver.c:625 src/qemu_driver.c:2933
D
Daniel Veillard 已提交
1661
#, fuzzy
1662 1663
msgid "cannot delete active domain"
msgstr "nome do domínio inactivo"
D
Daniel Veillard 已提交
1664

1665 1666 1667 1668 1669 1670 1671 1672 1673 1674 1675
#: src/lxc_driver.c:286 src/qemu_driver.c:2939
#, fuzzy
msgid "cannot undefine transient domain"
msgstr "nome do domínio inactivo"

#: src/lxc_driver.c:386
#, fuzzy, c-format
msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d %s"
msgstr "Não foi possível iniciar o domínio %s"

#: src/lxc_driver.c:464
D
Daniel Veillard 已提交
1676
#, fuzzy
1677 1678
msgid "failed to get bridge for interface"
msgstr "programa usado para interligar a interface de rede"
D
Daniel Veillard 已提交
1679

1680
#: src/lxc_driver.c:475
1681 1682 1683
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create veth device pair: %d"
msgstr "Não foi possível associar o dispositivo a partir de %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1684

1685
#: src/lxc_driver.c:488
D
Daniel Veillard 已提交
1686
#, fuzzy
1687 1688
msgid "failed to allocate veth names"
msgstr "não foi possível reservar um nó"
D
Daniel Veillard 已提交
1689

1690
#: src/lxc_driver.c:494
1691 1692 1693
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add %s device to %s: %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1694

1695
#: src/lxc_driver.c:503
1696 1697 1698
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to enable parent ns veth device: %d"
msgstr "Não foi possível reservar memória"
D
Daniel Veillard 已提交
1699

1700
#: src/lxc_driver.c:533
1701
#, fuzzy, c-format
1702 1703
msgid "failed to create client socket: %s"
msgstr "Não foi possível ler do 'socket' %d\n"
D
Daniel Veillard 已提交
1704

1705
#: src/lxc_driver.c:544
1706
#, fuzzy, c-format
1707 1708
msgid "failed to connect to client socket: %s"
msgstr "não foi possível ligar ao Armazém do Xen"
D
Daniel Veillard 已提交
1709

1710
#: src/lxc_driver.c:570
1711
#, fuzzy, c-format
1712 1713
msgid "invalid PID %d for container"
msgstr "ponteiro do domínio inválido em"
D
Daniel Veillard 已提交
1714

1715
#: src/lxc_driver.c:577
1716
#, fuzzy, c-format
1717
msgid "failed to kill pid %d: %s"
1718
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1719

1720
#: src/lxc_driver.c:692 src/util.c:416
1721
#, fuzzy, c-format
1722 1723
msgid "cannot wait for '%s': %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1724

1725
#: src/lxc_driver.c:699
D
Daniel Veillard 已提交
1726
#, c-format
1727
msgid "container '%s' unexpectedly shutdown during startup"
D
Daniel Veillard 已提交
1728 1729
msgstr ""

1730
#: src/lxc_driver.c:747 src/qemu_driver.c:892
D
Daniel Veillard 已提交
1731
#, fuzzy, c-format
1732 1733
msgid "cannot create log directory %s: %s"
msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1734

1735
#: src/lxc_driver.c:785
D
Daniel Veillard 已提交
1736
#, fuzzy, c-format
1737 1738
msgid "failed to open %s: %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1739

1740
#: src/lxc_driver.c:805
D
Daniel Veillard 已提交
1741
#, fuzzy, c-format
1742 1743
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid: %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1744

1745
#: src/lxc_driver.c:939 src/lxc_driver.c:962
D
Daniel Veillard 已提交
1746
#, fuzzy, c-format
1747 1748
msgid "no domain with id %d"
msgstr "ID ou UUID do domínio"
D
Daniel Veillard 已提交
1749

1750 1751 1752 1753
#: src/lxc_driver.c:1130
#, c-format
msgid "uname(): %m"
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
1754

1755
#: src/lxc_driver.c:1136
D
Daniel Veillard 已提交
1756
#, fuzzy, c-format
1757 1758
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "obteve-se um código de erro de HTTP desconhecido %d"
D
Daniel Veillard 已提交
1759

1760
#: src/network_conf.c:242
1761
#, fuzzy, c-format
1762 1763
msgid "cannot parse MAC address '%s'"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1764

1765
#: src/network_conf.c:249
1766
#, fuzzy, c-format
1767 1768
msgid "cannot use name address '%s'"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1769

1770
#: src/network_conf.c:265 src/network_conf.c:353
1771 1772 1773
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse IP address '%s'"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1774

1775
#: src/network_conf.c:359
1776 1777 1778
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse netmask '%s'"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1779

1780
#: src/network_conf.c:383
1781
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
D
Daniel Veillard 已提交
1782 1783
msgstr ""

1784
#: src/network_conf.c:391
1785 1786 1787
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown forwarding type '%s'"
msgstr "tipo de SO desconhecido %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1788

1789 1790
#: src/network_conf.c:662 src/qemu_driver.c:3334 src/qemu_driver.c:3967
#: src/storage_driver.c:816
1791
#, c-format
1792
msgid "cannot create autostart directory %s: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1793 1794
msgstr ""

1795
#: src/network_conf.c:733
D
Daniel Veillard 已提交
1796
#, c-format
1797
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
1798
msgstr ""
1799

1800
#: src/network_conf.c:798 src/storage_conf.c:1238
1801
#, fuzzy, c-format
1802 1803
msgid "no config file for %s"
msgstr "erro de sintaxe no ficheiro de configuração: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1804

1805
#: src/openvz_conf.c:187
1806 1807 1808
#, fuzzy
msgid "popen failed"
msgstr "a operação falhou"
D
Daniel Veillard 已提交
1809

1810
#: src/openvz_conf.c:197
1811 1812 1813
#, fuzzy
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1814

1815
#: src/openvz_conf.c:223
D
Daniel Veillard 已提交
1816
#, fuzzy
1817 1818
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "erro de sintaxe no ficheiro de configuração: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1819

1820 1821 1822 1823 1824 1825
#: src/openvz_conf.c:235
#, fuzzy, c-format
msgid "Cound not read config for container %d"
msgstr "não foi possível processar o URI da ligação"

#: src/openvz_driver.c:95
D
Daniel Veillard 已提交
1826
#, fuzzy
1827 1828
msgid "Container is not defined"
msgstr "O domínio ainda está em execução"
D
Daniel Veillard 已提交
1829

1830 1831 1832 1833 1834 1835 1836 1837 1838
#: src/openvz_driver.c:123
msgid "only filesystem templates are supported"
msgstr ""

#: src/openvz_driver.c:129
msgid "only one filesystem supported"
msgstr ""

#: src/openvz_driver.c:147 src/openvz_driver.c:410
D
Daniel Veillard 已提交
1839
#, fuzzy, c-format
1840 1841
msgid "Could not put argument to %s"
msgstr "não foi possível ligar a %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1842

1843
#: src/openvz_driver.c:249
1844 1845 1846
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read cputime for domain %d"
msgstr "nome do domínio inactivo"
D
Daniel Veillard 已提交
1847

1848
#: src/openvz_driver.c:289 src/openvz_driver.c:316
D
Daniel Veillard 已提交
1849
#, fuzzy
1850 1851
msgid "domain is not in running state"
msgstr "O domínio ainda está em execução"
D
Daniel Veillard 已提交
1852

1853 1854 1855 1856 1857 1858 1859 1860
#: src/openvz_driver.c:347
msgid "Container ID is not specified"
msgstr ""

#: src/openvz_driver.c:391 src/openvz_driver.c:459 src/openvz_driver.c:534
#: src/openvz_driver.c:554 src/openvz_driver.c:600 src/openvz_driver.c:631
#: src/openvz_driver.c:656 src/openvz_driver.c:728 src/openvz_driver.c:826
#: src/openvz_driver.c:872
1861 1862 1863
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not exec %s"
msgstr "não foi possível ligar a %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1864

1865
#: src/openvz_driver.c:440
1866 1867
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
1868 1869
msgstr ""

1870
#: src/openvz_driver.c:451 src/openvz_driver.c:528
1871
msgid "Error creating command for container"
D
Daniel Veillard 已提交
1872 1873
msgstr ""

1874
#: src/openvz_driver.c:465 src/openvz_driver.c:540
1875 1876 1877
#, fuzzy
msgid "Could not set UUID"
msgstr "não foi possível processar o URI da ligação"
D
Daniel Veillard 已提交
1878

1879
#: src/openvz_driver.c:475 src/openvz_driver.c:546
1880 1881 1882
#, fuzzy
msgid "Could not configure network"
msgstr "não foi possível ligar a %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1883

1884 1885 1886 1887 1888 1889
#: src/openvz_driver.c:482 src/openvz_driver.c:569
#, fuzzy
msgid "Could not set number of virtual cpu"
msgstr "mudar o número de CPUs virtuais"

#: src/openvz_driver.c:517
1890 1891 1892
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%d'"
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
1893

1894 1895 1896 1897 1898
#: src/openvz_driver.c:588
msgid "no domain with matching id"
msgstr ""

#: src/openvz_driver.c:594
D
Daniel Veillard 已提交
1899
#, fuzzy
1900 1901
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "O domínio ainda está em execução"
D
Daniel Veillard 已提交
1902

1903
#: src/openvz_driver.c:677
D
Daniel Veillard 已提交
1904
#, fuzzy
1905
msgid "Could not read container config"
1906
msgstr "não foi possível processar o URI da ligação"
D
Daniel Veillard 已提交
1907

1908 1909 1910 1911 1912 1913 1914 1915 1916 1917
#: src/openvz_driver.c:693 src/qemu_driver.c:1823
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "tipo de SO desconhecido %s"

#: src/openvz_driver.c:719
msgid "VCPUs should be >= 1"
msgstr ""

#: src/openvz_driver.c:835 src/openvz_driver.c:881
1918 1919 1920 1921
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse VPS ID %s"
msgstr "não foi possível processar o URI da ligação"

1922
#: src/proxy_internal.c:266
1923 1924 1925 1926
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Não foi possível fechar o 'socket' %d\n"

1927
#: src/proxy_internal.c:299
1928 1929 1930 1931
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "Não foi possível ler do 'socket' %d\n"

1932
#: src/proxy_internal.c:326
1933 1934 1935 1936
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Não foi possível escrever no 'socket' %d\n"

1937
#: src/proxy_internal.c:418 src/proxy_internal.c:439 src/proxy_internal.c:459
1938 1939 1940
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Erro de comunicação com o 'proxy': leram-se %d 'bytes' de %d\n"
D
Daniel Veillard 已提交
1941

1942
#: src/proxy_internal.c:426
D
Daniel Veillard 已提交
1943
#, c-format
1944
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
D
Daniel Veillard 已提交
1945
msgstr ""
1946 1947
"Erro de comunicação com o 'proxy': eram esperados %d 'bytes' para leram-se %"
"d\n"
D
Daniel Veillard 已提交
1948

1949
#: src/proxy_internal.c:448
1950 1951 1952 1953
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Erro de comunicação com o 'proxy': obteve-se um pacote de %d 'bytes'\n"

1954
#: src/proxy_internal.c:472
1955 1956 1957
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Erro de comunicação com o 'proxy': pacote inválido\n"

1958
#: src/proxy_internal.c:478
1959 1960 1961
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "foi obtido um número de pacote assíncrono %d\n"
D
Daniel Veillard 已提交
1962

1963
#: src/qemu_conf.c:91
D
Daniel Veillard 已提交
1964
#, fuzzy
1965
msgid "failed to allocate vncListen"
D
Daniel Veillard 已提交
1966 1967
msgstr "não foi possível reservar um nó"

1968
#: src/qemu_conf.c:96 src/qemu_conf.c:131 src/qemu_conf.c:142
D
Daniel Veillard 已提交
1969
#, fuzzy
1970 1971
msgid "failed to allocate vncTLSx509certdir"
msgstr "não foi possível reservar o 'buffer'"
D
Daniel Veillard 已提交
1972

1973
#: src/qemu_conf.c:487
1974 1975 1976 1977
#, c-format
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
msgstr ""

1978
#: src/qemu_conf.c:496
1979 1980 1981 1982
#, c-format
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
msgstr ""

1983
#: src/qemu_conf.c:519 src/qemu_driver.c:925
1984 1985 1986
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1987

1988
#: src/qemu_conf.c:550
D
Daniel Veillard 已提交
1989 1990 1991 1992
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "A rede não foi encontrada"

1993
#: src/qemu_conf.c:555
D
Daniel Veillard 已提交
1994 1995 1996 1997
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' not active"
msgstr "A rede %s foi iniciada\n"

1998
#: src/qemu_conf.c:564
D
Daniel Veillard 已提交
1999 2000 2001 2002
#, fuzzy, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "A rede %s foi iniciada\n"

2003 2004 2005 2006 2007 2008
#: src/qemu_conf.c:580 src/qemu_driver.c:1515
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot initialize bridge support: %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"

#: src/qemu_conf.c:590
D
Daniel Veillard 已提交
2009
#, fuzzy, c-format
2010
msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device"
D
Daniel Veillard 已提交
2011 2012
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"

2013
#: src/qemu_conf.c:594
D
Daniel Veillard 已提交
2014 2015 2016 2017
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"

2018
#: src/qemu_conf.c:617
D
Daniel Veillard 已提交
2019 2020 2021 2022
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for tapfds string"
msgstr "não foi possível reservar um nó"

2023
#: src/qemu_conf.c:905 src/qemu_conf.c:956
2024 2025 2026 2027
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
msgstr "tipo do dispositivo de destino"

2028
#: src/qemu_conf.c:914 src/qemu_conf.c:977
D
Daniel Veillard 已提交
2029 2030 2031 2032
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "tipo do dispositivo de destino"

2033
#: src/qemu_conf.c:1181
D
Daniel Veillard 已提交
2034 2035 2036 2037
#, fuzzy
msgid "invalid sound model"
msgstr "ponteiro do domínio inválido em"

2038
#: src/qemu_conf.c:1234
D
Daniel Veillard 已提交
2039 2040 2041 2042
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for argv string"
msgstr "Não foi possível reservar memória"

2043
#: src/qemu_driver.c:90
D
Daniel Veillard 已提交
2044
#, fuzzy
2045 2046
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag\n"
msgstr "%s: não foi possível gravar o ficheiro de registo: %s"
2047

2048
#: src/qemu_driver.c:105
D
Daniel Veillard 已提交
2049
#, fuzzy
2050 2051
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag\n"
msgstr "não foi possível processar a informação do domínio do Xend"
2052

2053
#: src/qemu_driver.c:150
2054
#, fuzzy, c-format
2055 2056
msgid "Failed to autostart network '%s': %s\n"
msgstr "Não foi possível iniciar a rede %s"
2057

2058
#: src/qemu_driver.c:165
2059
#, fuzzy, c-format
2060
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n"
2061
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
2062

2063
#: src/qemu_driver.c:201
2064
#, fuzzy, c-format
2065 2066
msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s\n"
msgstr "Não foi possível encontrar a rede: %s"
2067

2068
#: src/qemu_driver.c:212
2069
#, fuzzy
2070
msgid "out of memory in asprintf\n"
2071
msgstr "sem memória"
D
Daniel P. Berrange 已提交
2072

2073
#: src/qemu_driver.c:268
2074
#, fuzzy
2075
msgid "qemudStartup: out of memory\n"
2076
msgstr "sem memória"
D
Daniel P. Berrange 已提交
2077

2078
#: src/qemu_driver.c:295
2079
msgid "Reloading iptables rules\n"
2080
msgstr ""
D
Daniel P. Berrange 已提交
2081

2082
#: src/qemu_driver.c:433
D
Daniel Veillard 已提交
2083 2084 2085 2086 2087 2088
#, c-format
msgid ""
"QEMU quit during %s startup\n"
"%s"
msgstr ""

2089
#: src/qemu_driver.c:443 src/qemu_driver.c:456
D
Daniel Veillard 已提交
2090 2091 2092 2093
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output: %s"
msgstr ""

2094
#: src/qemu_driver.c:451
D
Daniel Veillard 已提交
2095 2096 2097 2098
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s startup output"
msgstr ""

2099
#: src/qemu_driver.c:467
D
Daniel Veillard 已提交
2100 2101 2102 2103
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output"
msgstr ""

2104
#: src/qemu_driver.c:479
D
Daniel Veillard 已提交
2105 2106 2107 2108
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s startup output"
msgstr ""

2109
#: src/qemu_driver.c:510
D
Daniel Veillard 已提交
2110 2111 2112 2113
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"

2114
#: src/qemu_driver.c:515
D
Daniel Veillard 已提交
2115 2116 2117
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr ""

2118
#: src/qemu_driver.c:520
D
Daniel Veillard 已提交
2119 2120 2121
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr ""

2122 2123
#: src/qemu_driver.c:648 src/qemu_driver.c:1027 src/qemu_driver.c:1726
#: src/qemu_driver.c:1736
2124 2125 2126
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to log VM console data: %s\n"
msgstr "%s: não foi possível gravar o ficheiro de registo: %s"
2127

2128
#: src/qemu_driver.c:671
D
Daniel Veillard 已提交
2129 2130 2131 2132
#, fuzzy
msgid "allocate cpumap"
msgstr "reservar um contexto novo"

2133
#: src/qemu_driver.c:682
D
Daniel Veillard 已提交
2134 2135 2136
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
msgstr ""

2137
#: src/qemu_driver.c:786
D
Daniel Veillard 已提交
2138 2139 2140 2141
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set CPU affinity %s"
msgstr "não foi possível obter o domínio '%s'"

2142
#: src/qemu_driver.c:796 src/qemu_driver.c:2135
D
Daniel Veillard 已提交
2143 2144 2145 2146
#, fuzzy
msgid "resume operation failed"
msgstr "a operação falhou"

2147
#: src/qemu_driver.c:859
D
Daniel Veillard 已提交
2148 2149 2150 2151
#, fuzzy
msgid "VM is already active"
msgstr "O domínio já está activo"

2152
#: src/qemu_driver.c:869
D
Daniel Veillard 已提交
2153 2154 2155
msgid "Unable to find an unused VNC port"
msgstr ""

2156
#: src/qemu_driver.c:881
D
Daniel Veillard 已提交
2157 2158 2159 2160
#, c-format
msgid "config file path too long: %s/%s.log"
msgstr ""

2161
#: src/qemu_driver.c:900
D
Daniel Veillard 已提交
2162 2163 2164 2165
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create logfile %s: %s"
msgstr "%s: não foi possível gravar o ficheiro de registo: %s"

2166
#: src/qemu_driver.c:906
D
Daniel Veillard 已提交
2167 2168 2169 2170
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag %s"
msgstr "%s: não foi possível gravar o ficheiro de registo: %s"

2171
#: src/qemu_driver.c:935 src/qemu_driver.c:3032
2172 2173 2174 2175
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"

2176
#: src/qemu_driver.c:951 src/qemu_driver.c:954 src/qemu_driver.c:959
2177
#, fuzzy, c-format
2178
msgid "Unable to write argv to logfile %d: %s\n"
2179
msgstr "%s: não foi possível gravar o ficheiro de registo: %s"
2180

2181
#: src/qemu_driver.c:1041
2182 2183 2184
#, fuzzy, c-format
msgid "Shutting down VM '%s'\n"
msgstr "não foi possível obter a rede '%s'"
2185

2186
#: src/qemu_driver.c:1052
2187
#, fuzzy, c-format
2188
msgid "Unable to close logfile %d: %s\n"
2189
msgstr "%s: não foi possível gravar o ficheiro de registo: %s"
2190

2191
#: src/qemu_driver.c:1067
2192
#, fuzzy
2193
msgid "Got unexpected pid, damn\n"
2194
msgstr "nó inesperado do dicionário"
2195

2196
#: src/qemu_driver.c:1221
D
Daniel Veillard 已提交
2197 2198 2199 2200
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for dnsmasq argv"
msgstr "não foi possível reservar um nó"

2201
#: src/qemu_driver.c:1235
D
Daniel Veillard 已提交
2202 2203 2204
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
msgstr ""

2205
#: src/qemu_driver.c:1264
D
Daniel Veillard 已提交
2206 2207 2208 2209
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s' : %s\n"
msgstr "Não foi possível gravar o domínio %s em %s"

2210
#: src/qemu_driver.c:1275
D
Daniel Veillard 已提交
2211 2212 2213 2214
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s' : %s\n"
msgstr "Não foi possível gravar o domínio %s em %s"

2215
#: src/qemu_driver.c:1285
D
Daniel Veillard 已提交
2216 2217 2218 2219
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading : %s\n"
msgstr "Não foi possível gravar o domínio %s em %s"

2220
#: src/qemu_driver.c:1317
D
Daniel Veillard 已提交
2221 2222 2223 2224
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s' : %s\n"
msgstr "Não foi possível gravar o domínio %s em %s"

2225
#: src/qemu_driver.c:1328
D
Daniel Veillard 已提交
2226 2227 2228 2229
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s' : %s\n"
msgstr "Não foi possível gravar o domínio %s em %s"

2230
#: src/qemu_driver.c:1353
D
Daniel Veillard 已提交
2231 2232 2233 2234
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for IP tables support"
msgstr "não foi possível reservar um nó"

2235
#: src/qemu_driver.c:1361 src/qemu_driver.c:1368
D
Daniel Veillard 已提交
2236 2237 2238 2239
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s' : %s"
msgstr "Não foi possível gravar o domínio %s em %s"

2240
#: src/qemu_driver.c:1376 src/qemu_driver.c:1383
D
Daniel Veillard 已提交
2241 2242 2243 2244
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s' : %s"
msgstr "Não foi possível gravar o domínio %s em %s"

2245
#: src/qemu_driver.c:1393
D
Daniel Veillard 已提交
2246 2247 2248 2249
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s' : %s"
msgstr "Não foi possível gravar o domínio %s em %s"

2250
#: src/qemu_driver.c:1400
D
Daniel Veillard 已提交
2251 2252 2253 2254
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s' : %s"
msgstr "Não foi possível gravar o domínio %s em %s"

2255
#: src/qemu_driver.c:1408
D
Daniel Veillard 已提交
2256 2257 2258 2259
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s' : %s"
msgstr "Não foi possível gravar o domínio %s em %s"

2260
#: src/qemu_driver.c:1509
D
Daniel Veillard 已提交
2261 2262 2263 2264
#, fuzzy
msgid "network is already active"
msgstr "O domínio já está activo"

2265
#: src/qemu_driver.c:1521
D
Daniel Veillard 已提交
2266 2267 2268 2269
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create bridge '%s' : %s"
msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração: %s"

2270
#: src/qemu_driver.c:1536
D
Daniel Veillard 已提交
2271 2272 2273 2274
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s' : %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"

2275
#: src/qemu_driver.c:1544
D
Daniel Veillard 已提交
2276 2277 2278 2279
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s' : %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"

2280
#: src/qemu_driver.c:1552
D
Daniel Veillard 已提交
2281 2282 2283 2284
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bring the bridge '%s' up : %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"

2285
#: src/qemu_driver.c:1563
D
Daniel Veillard 已提交
2286 2287 2288 2289
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to enable IP forwarding : %s"
msgstr "não foi possível aceder ao %s para leitura"

2290
#: src/qemu_driver.c:1581 src/qemu_driver.c:1612
2291
#, fuzzy, c-format
2292
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n"
2293
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
2294

2295
#: src/qemu_driver.c:1587 src/qemu_driver.c:1617
2296
#, fuzzy, c-format
2297
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n"
2298
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
2299

2300
#: src/qemu_driver.c:1600
2301
#, fuzzy, c-format
2302
msgid "Shutting down network '%s'\n"
2303
msgstr "não foi possível obter a rede '%s'"
2304

2305
#: src/qemu_driver.c:1626
D
Daniel Veillard 已提交
2306
#, fuzzy
2307
msgid "Got unexpected pid for dnsmasq\n"
D
Daniel Veillard 已提交
2308 2309
msgstr "nó inesperado do dicionário"

2310
#: src/qemu_driver.c:1839
D
Daniel Veillard 已提交
2311 2312 2313 2314
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for capabilities support"
msgstr "Não foi possível reservar memória"

2315
#: src/qemu_driver.c:1858 src/qemu_driver.c:1884
D
Daniel Veillard 已提交
2316 2317 2318
msgid "NUMA not supported on this host"
msgstr ""

2319
#: src/qemu_driver.c:1869 src/qemu_driver.c:1892
D
Daniel Veillard 已提交
2320 2321 2322 2323
#, fuzzy
msgid "Failed to query NUMA free memory"
msgstr "Memória livre do NUMA"

2324
#: src/qemu_driver.c:2053
2325 2326 2327 2328
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' is already defined"
msgstr "o domínio %s já existe"

2329
#: src/qemu_driver.c:2064
2330 2331 2332 2333
#, fuzzy, c-format
msgid "domain with uuid '%s' is already defined"
msgstr "o domínio %s já existe"

2334 2335 2336
#: src/qemu_driver.c:2094 src/qemu_driver.c:2123 src/qemu_driver.c:2152
#: src/qemu_driver.c:2172 src/qemu_driver.c:2410 src/qemu_driver.c:3383
#: src/qemu_driver.c:3518 src/qemu_driver.c:3632
D
Daniel Veillard 已提交
2337 2338 2339 2340
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr ""

2341 2342
#: src/qemu_driver.c:2099 src/qemu_driver.c:2128 src/qemu_driver.c:2416
#: src/qemu_driver.c:3388 src/qemu_driver.c:3524 src/qemu_driver.c:3638
D
Daniel Veillard 已提交
2343 2344 2345 2346
#, fuzzy
msgid "domain is not running"
msgstr "O domínio ainda está em execução"

2347
#: src/qemu_driver.c:2107
D
Daniel Veillard 已提交
2348 2349 2350 2351
#, fuzzy
msgid "suspend operation failed"
msgstr "a operação falhou"

2352
#: src/qemu_driver.c:2158
D
Daniel Veillard 已提交
2353 2354 2355 2356
#, fuzzy
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "a operação falhou"

2357
#: src/qemu_driver.c:2198
D
Daniel Veillard 已提交
2358 2359 2360 2361
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for ostype"
msgstr "não foi possível reservar um nó"

2362 2363
#: src/qemu_driver.c:2214 src/qemu_driver.c:2230 src/qemu_driver.c:2253
#: src/qemu_driver.c:2526 src/qemu_driver.c:2688
D
Daniel Veillard 已提交
2364 2365 2366 2367
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr ""

2368
#: src/qemu_driver.c:2236
D
Daniel Veillard 已提交
2369 2370 2371
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr ""

2372
#: src/qemu_driver.c:2259
D
Daniel Veillard 已提交
2373 2374 2375 2376
#, fuzzy
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "nome do domínio inactivo"

2377
#: src/qemu_driver.c:2265
D
Daniel Veillard 已提交
2378 2379 2380
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr ""

2381
#: src/qemu_driver.c:2425
D
Daniel Veillard 已提交
2382 2383 2384 2385
#, fuzzy
msgid "failed to pause domain"
msgstr "Não foi possível suspender o domínio %s"

2386
#: src/qemu_driver.c:2434
D
Daniel Veillard 已提交
2387 2388 2389 2390
#, fuzzy
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "não foi possível obter o UUID do domínio"

2391
#: src/qemu_driver.c:2442
2392
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2393 2394 2395
msgid "failed to create '%s'"
msgstr "Não foi possível criar o XML"

2396
#: src/qemu_driver.c:2449
D
Daniel Veillard 已提交
2397 2398 2399 2400
#, fuzzy
msgid "failed to write save header"
msgstr "Não foi possível escrever no 'socket' %d\n"

2401
#: src/qemu_driver.c:2457
D
Daniel Veillard 已提交
2402 2403 2404 2405
#, fuzzy
msgid "failed to write xml"
msgstr "Não foi possível escrever no 'socket' %d\n"

2406 2407
#: src/qemu_driver.c:2470 src/qemu_driver.c:2477 src/qemu_driver.c:2748
#: src/remote_internal.c:2241 src/virterror.c:441
D
Daniel Veillard 已提交
2408 2409 2410
msgid "out of memory"
msgstr "sem memória"

2411
#: src/qemu_driver.c:2485
D
Daniel Veillard 已提交
2412 2413 2414 2415
#, fuzzy
msgid "migrate operation failed"
msgstr "a operação falhou"

2416
#: src/qemu_driver.c:2497
2417 2418 2419
msgid "'migrate' not supported by this qemu"
msgstr ""

2420
#: src/qemu_driver.c:2532
D
Daniel Veillard 已提交
2421 2422 2423 2424
#, fuzzy
msgid "cannot change vcpu count of an active domain"
msgstr "nome do domínio inactivo"

2425
#: src/qemu_driver.c:2538
D
Daniel Veillard 已提交
2426 2427 2428
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr ""

2429
#: src/qemu_driver.c:2544
D
Daniel Veillard 已提交
2430 2431 2432 2433 2434
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr ""

2435
#: src/qemu_driver.c:2568 src/qemu_driver.c:2620
D
Daniel Veillard 已提交
2436 2437 2438 2439
#, fuzzy
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "remover a definição de um domínio inactivo"

2440
#: src/qemu_driver.c:2574
D
Daniel Veillard 已提交
2441 2442 2443 2444
#, c-format
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
msgstr ""

2445
#: src/qemu_driver.c:2595
D
Daniel Veillard 已提交
2446 2447 2448 2449
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set affinity: %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"

2450
#: src/qemu_driver.c:2600
D
Daniel Veillard 已提交
2451 2452 2453 2454
#, fuzzy
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr "a chamada da biblioteca falhou, talvez por não ser suportada"

2455
#: src/qemu_driver.c:2657
D
Daniel Veillard 已提交
2456 2457 2458 2459
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot get affinity: %s"
msgstr "Não foi possível criar o XML"

2460
#: src/qemu_driver.c:2667
D
Daniel Veillard 已提交
2461 2462 2463
msgid "cpu affinity is not available"
msgstr ""

2464
#: src/qemu_driver.c:2694
D
Daniel Veillard 已提交
2465 2466 2467 2468
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr "carregar o ficheiro de definição do domínio"

2469
#: src/qemu_driver.c:2720 src/test.c:956
D
Daniel Veillard 已提交
2470 2471 2472
#, fuzzy
msgid "cannot read domain image"
msgstr "lista de domínios do nó"
2473

2474
#: src/qemu_driver.c:2726
D
Daniel Veillard 已提交
2475 2476 2477 2478
#, fuzzy
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "não foi possível ler do Servidor do Xen"

2479
#: src/qemu_driver.c:2733
D
Daniel Veillard 已提交
2480 2481 2482
msgid "image magic is incorrect"
msgstr ""

2483
#: src/qemu_driver.c:2740
D
Daniel Veillard 已提交
2484 2485
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
2486
msgstr ""
2487

2488
#: src/qemu_driver.c:2755
D
Daniel Veillard 已提交
2489 2490 2491 2492
#, fuzzy
msgid "failed to read XML"
msgstr "Não foi possível criar o XML"

2493
#: src/qemu_driver.c:2764
D
Daniel Veillard 已提交
2494 2495 2496 2497
#, fuzzy
msgid "failed to parse XML"
msgstr "Não foi possível criar o XML"

2498
#: src/qemu_driver.c:2777
D
Daniel Veillard 已提交
2499 2500 2501 2502
#, fuzzy, c-format
msgid "domain is already active as '%s'"
msgstr "O domínio já está activo"

2503
#: src/qemu_driver.c:2786
D
Daniel Veillard 已提交
2504 2505 2506 2507
#, fuzzy
msgid "failed to assign new VM"
msgstr "Não foi possível criar o XML"

2508
#: src/qemu_driver.c:2799
D
Daniel Veillard 已提交
2509 2510 2511 2512
#, fuzzy
msgid "failed to start VM"
msgstr "Não foi possível iniciar o domínio %s"

2513
#: src/qemu_driver.c:2811
D
Daniel Veillard 已提交
2514 2515 2516 2517
#, fuzzy
msgid "failed to resume domain"
msgstr "Não foi possível prosseguir com o domínio %s"

2518
#: src/qemu_driver.c:2848 src/qemu_driver.c:3741 src/qemu_driver.c:3776
D
Daniel Veillard 已提交
2519 2520 2521 2522
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for VM name string"
msgstr "Não foi possível reservar memória"

2523 2524 2525 2526 2527 2528 2529 2530 2531 2532 2533 2534 2535 2536 2537 2538 2539 2540 2541 2542 2543 2544 2545
#: src/qemu_driver.c:2962
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
msgstr "dispositivo da interface"

#: src/qemu_driver.c:2982
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
msgstr "tipo do dispositivo de destino"

#: src/qemu_driver.c:3022
#, c-format
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
msgstr ""

#: src/qemu_driver.c:3049
#, c-format
msgid ""
"Emulator version does not support removable media for device '%s' and target "
"'%s'"
msgstr ""

#: src/qemu_driver.c:3086
D
Daniel Veillard 已提交
2546 2547 2548
msgid "cannot change cdrom media"
msgstr ""

2549 2550
#: src/qemu_driver.c:3097
msgid "changing cdrom media failed"
2551 2552
msgstr ""

2553 2554 2555 2556 2557 2558 2559 2560 2561 2562 2563
#: src/qemu_driver.c:3157
#, fuzzy
msgid "cannot attach usb disk"
msgstr "dispositivo da interface"

#: src/qemu_driver.c:3168
#, fuzzy
msgid "adding usb disk failed"
msgstr "a carregar o ficheiro de definição da rede"

#: src/qemu_driver.c:3212
D
Daniel Veillard 已提交
2564
#, fuzzy
2565 2566
msgid "cannot attach usb device"
msgstr "dispositivo da interface"
D
Daniel Veillard 已提交
2567

2568
#: src/qemu_driver.c:3223
2569 2570 2571
#, fuzzy
msgid "adding usb device failed"
msgstr "a carregar o ficheiro de definição da rede"
D
Daniel Veillard 已提交
2572

2573
#: src/qemu_driver.c:3253
2574 2575 2576
#, fuzzy
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "remover a definição de um domínio inactivo"
D
Daniel Veillard 已提交
2577

2578 2579
#: src/qemu_driver.c:3276
msgid "this device type cannot be attached"
D
Daniel Veillard 已提交
2580 2581
msgstr ""

2582 2583 2584 2585 2586 2587
#: src/qemu_driver.c:3315
#, fuzzy
msgid "cannot set autostart for transient domain"
msgstr "nome do domínio inactivo"

#: src/qemu_driver.c:3341
D
Daniel Veillard 已提交
2588
#, fuzzy, c-format
2589
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s': %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2590 2591
msgstr "Não foi possível gravar o domínio %s em %s"

2592
#: src/qemu_driver.c:3348 src/qemu_driver.c:3981 src/storage_driver.c:832
D
Daniel Veillard 已提交
2593 2594 2595
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s': %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2596

2597
#: src/qemu_driver.c:3410
D
Daniel Veillard 已提交
2598 2599 2600 2601
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "argumento inválido em %s"

2602
#: src/qemu_driver.c:3418
D
Daniel Veillard 已提交
2603 2604 2605
msgid "'info blockstats' command failed"
msgstr ""

2606
#: src/qemu_driver.c:3433
D
Daniel Veillard 已提交
2607 2608 2609
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr ""

2610
#: src/qemu_driver.c:3498
D
Daniel Veillard 已提交
2611 2612 2613 2614
#, fuzzy, c-format
msgid "device not found: %s (%s)"
msgstr "O domínio não foi encontrado: %s"

2615
#: src/qemu_driver.c:3530 src/qemu_driver.c:3573
D
Daniel Veillard 已提交
2616 2617 2618
msgid "NULL or empty path"
msgstr ""

2619
#: src/qemu_driver.c:3541
D
Daniel Veillard 已提交
2620 2621 2622 2623
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr ""

2624
#: src/qemu_driver.c:3583
2625 2626 2627 2628
#, fuzzy
msgid "invalid path"
msgstr "argumento inválido em %s"

2629
#: src/qemu_driver.c:3626
2630 2631 2632
msgid "QEMU driver only supports virtual memory addrs"
msgstr ""

2633 2634 2635 2636 2637 2638 2639 2640
#: src/qemu_driver.c:3653
#, fuzzy
msgid "'memsave' command failed"
msgstr "nome do domínio"

#: src/qemu_driver.c:3682 src/qemu_driver.c:3850 src/qemu_driver.c:3875
#: src/qemu_driver.c:3889 src/qemu_driver.c:3904 src/qemu_driver.c:3937
#: src/qemu_driver.c:3953
D
Daniel Veillard 已提交
2641 2642 2643
msgid "no network with matching uuid"
msgstr ""

2644
#: src/qemu_driver.c:3697
D
Daniel Veillard 已提交
2645 2646 2647
msgid "no network with matching name"
msgstr ""

2648
#: src/qemu_driver.c:3856
2649 2650 2651 2652
#, fuzzy
msgid "network is still active"
msgstr "O domínio já está activo"

2653
#: src/qemu_driver.c:3917
D
Daniel Veillard 已提交
2654 2655 2656 2657
#, fuzzy
msgid "no network with matching id"
msgstr "informação da rede em XML"

2658
#: src/qemu_driver.c:3924
D
Daniel Veillard 已提交
2659 2660 2661 2662
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for network bridge string"
msgstr "não foi possível reservar um nó"

2663 2664 2665 2666 2667 2668
#: src/qemu_driver.c:3974 src/storage_driver.c:823
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s': %s"
msgstr "Não foi possível gravar o domínio %s em %s"

#: src/remote_internal.c:109 src/remote_internal.c:117
2669 2670
msgid "tried to use a closed or uninitialised handle"
msgstr ""
2671

2672
#: src/remote_internal.c:229
2673 2674 2675
#, fuzzy
msgid "failed to find libvirtd binary"
msgstr "Não foi possível encontrar a rede"
2676

2677
#: src/remote_internal.c:290
2678 2679 2680
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr ""
2681

2682
#: src/remote_internal.c:412
2683 2684
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr ""
2685

2686 2687 2688 2689
#: src/remote_internal.c:456
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
2690

2691 2692 2693 2694 2695 2696 2697 2698 2699 2700 2701 2702 2703 2704 2705 2706 2707 2708 2709 2710 2711 2712
#: src/remote_internal.c:507 src/remote_internal.c:587
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to connect to '%s': %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"

#: src/remote_internal.c:528
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to lookup user '%d': %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"

#: src/remote_internal.c:563
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to create socket %s"
msgstr "Não foi possível ler do 'socket' %d\n"

#: src/remote_internal.c:647
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to create socket pair %s"
msgstr "Não foi possível ler do 'socket' %d\n"

#: src/remote_internal.c:667
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
2713
msgstr ""
2714

2715 2716
#: src/remote_internal.c:753 src/remote_internal.c:2454
#: src/remote_internal.c:2860
2717 2718 2719
#, fuzzy
msgid "struct private_data"
msgstr "a reservar os dados privados"
2720

2721 2722 2723 2724 2725 2726 2727 2728 2729 2730 2731 2732 2733 2734 2735 2736 2737 2738 2739 2740 2741 2742 2743 2744 2745 2746 2747 2748 2749 2750 2751 2752 2753 2754 2755 2756 2757 2758 2759 2760 2761 2762 2763 2764 2765 2766
#: src/remote_internal.c:845
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to allocate TLS credentials: %s"
msgstr "não foi possível reservar um nó"

#: src/remote_internal.c:865
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to load CA certificate: %s"
msgstr "%s: não foi possível gravar o ficheiro de registo: %s"

#: src/remote_internal.c:880
#, c-format
msgid "unable to load private key/certificate: %s"
msgstr ""

#: src/remote_internal.c:909
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to initialize TLS client: %s"
msgstr "Não foi possível encontrar a rede: %s"

#: src/remote_internal.c:918
#, c-format
msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s"
msgstr ""

#: src/remote_internal.c:927
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set certificate priority: %s"
msgstr "Não foi possível criar o XML"

#: src/remote_internal.c:937
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set session credentials: %s"
msgstr "Não foi possível obter o estado da interface %s %s"

#: src/remote_internal.c:952
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to complete TLS handshake: %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"

#: src/remote_internal.c:974
#, c-format
msgid "unable to complete TLS initialization: %s"
msgstr ""

#: src/remote_internal.c:980
D
Daniel Veillard 已提交
2767 2768 2769
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n"
msgstr ""

2770 2771 2772 2773 2774 2775 2776 2777 2778 2779 2780 2781 2782 2783 2784 2785 2786 2787 2788 2789 2790 2791 2792 2793 2794 2795 2796 2797 2798 2799 2800 2801 2802 2803 2804 2805 2806
#: src/remote_internal.c:1005
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to verify server certificate: %s"
msgstr "Não foi possível obter o estado da interface %s %s"

#: src/remote_internal.c:1012
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot get current time: %s"
msgstr "Não foi possível criar o XML"

#: src/remote_internal.c:1018
#, fuzzy
msgid "Invalid certificate"
msgstr "Foi usado um limite inválido"

#: src/remote_internal.c:1021
msgid "The certificate is not trusted."
msgstr ""

#: src/remote_internal.c:1024
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
msgstr ""

#: src/remote_internal.c:1027
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr ""

#: src/remote_internal.c:1031
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
msgstr ""

#: src/remote_internal.c:1035
#, c-format
msgid "server certificate failed validation: %s"
msgstr ""

#: src/remote_internal.c:1041
2807 2808
msgid "Certificate type is not X.509"
msgstr ""
2809

2810
#: src/remote_internal.c:1046
2811 2812
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
msgstr ""
2813

2814 2815 2816 2817 2818 2819 2820 2821 2822 2823 2824
#: src/remote_internal.c:1056
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to initialize certificate: %s"
msgstr "Não foi possível encontrar a rede: %s"

#: src/remote_internal.c:1064
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to import certificate: %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"

#: src/remote_internal.c:1071
2825 2826
msgid "The certificate has expired"
msgstr ""
2827

2828
#: src/remote_internal.c:1077
2829 2830
msgid "The certificate is not yet activated"
msgstr ""
2831

2832
#: src/remote_internal.c:1085
D
Daniel Veillard 已提交
2833 2834
#, c-format
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
2835
msgstr ""
2836

2837
#: src/remote_internal.c:1304
D
Daniel Veillard 已提交
2838 2839 2840 2841
#, fuzzy, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr "demasiadas redes"

2842
#: src/remote_internal.c:1353 src/remote_internal.c:1367
D
Daniel Veillard 已提交
2843 2844 2845
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
msgstr "demasiados domínios"
2846

2847
#: src/remote_internal.c:1741
D
Daniel Veillard 已提交
2848 2849
#, c-format
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
2850
msgstr ""
2851

2852
#: src/remote_internal.c:1773
D
Daniel Veillard 已提交
2853 2854
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
2855
msgstr ""
2856

2857
#: src/remote_internal.c:1779
D
Daniel Veillard 已提交
2858 2859
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
2860
msgstr ""
2861

2862
#: src/remote_internal.c:1796
D
Daniel Veillard 已提交
2863 2864
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
2865
msgstr ""
2866

2867
#: src/remote_internal.c:1803
D
Daniel Veillard 已提交
2868 2869
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
2870
msgstr ""
2871

2872
#: src/remote_internal.c:1965 src/remote_internal.c:1979
D
Daniel Veillard 已提交
2873 2874 2875
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
msgstr "demasiados domínios"
2876

2877
#: src/remote_internal.c:2181
2878 2879 2880 2881
msgid ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
"limit"
msgstr ""
2882

2883
#: src/remote_internal.c:2209
2884 2885
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
msgstr ""
2886

2887
#: src/remote_internal.c:2232
2888 2889 2890 2891
#, fuzzy
msgid "out of memory allocating array"
msgstr "mudar a reserva de memória"

2892
#: src/remote_internal.c:2259
2893 2894 2895
#, fuzzy
msgid "unknown parameter type"
msgstr "tipo de SO desconhecido"
2896

2897
#: src/remote_internal.c:2349
2898 2899 2900 2901
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""

2902
#: src/remote_internal.c:2370 src/remote_internal.c:2414
2903 2904 2905
msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr ""

2906
#: src/remote_internal.c:2394
2907 2908 2909 2910
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""

2911 2912
#: src/remote_internal.c:2517 src/remote_internal.c:2531
#: src/remote_internal.c:2576 src/remote_internal.c:2590
D
Daniel Veillard 已提交
2913 2914 2915
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote networks: %d > %d"
msgstr "demasiadas redes"
2916

2917
#: src/remote_internal.c:2922 src/remote_internal.c:2977
2918 2919 2920
#, fuzzy
msgid "too many storage pools requested"
msgstr "estão demasiados controladores registados"
2921

2922
#: src/remote_internal.c:2934 src/remote_internal.c:2989
2923 2924 2925
#, fuzzy
msgid "too many storage pools received"
msgstr "estão demasiados controladores registados"
2926

2927
#: src/remote_internal.c:3375
2928 2929 2930
#, fuzzy
msgid "too many storage volumes requested"
msgstr "estão demasiados controladores registados"
2931

2932
#: src/remote_internal.c:3388
2933 2934 2935
#, fuzzy
msgid "too many storage volumes received"
msgstr "estão demasiados controladores registados"
2936

2937
#: src/remote_internal.c:3624
D
Daniel Veillard 已提交
2938 2939 2940 2941
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "tipo de SO desconhecido %s"

2942
#: src/remote_internal.c:3634
D
Daniel Veillard 已提交
2943 2944 2945 2946
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr ""

2947
#: src/remote_internal.c:3675
D
Daniel Veillard 已提交
2948 2949 2950 2951
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "a autenticação falhou"

2952
#: src/remote_internal.c:3923
D
Daniel Veillard 已提交
2953 2954 2955 2956
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "Não foi possível encontrar a rede: %s"

2957
#: src/remote_internal.c:3971
D
Daniel Veillard 已提交
2958 2959 2960 2961
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "Não foi possível criar o domínio inactivo %s\n"

2962
#: src/remote_internal.c:3984
D
Daniel Veillard 已提交
2963 2964 2965
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr ""

2966
#: src/remote_internal.c:3994
D
Daniel Veillard 已提交
2967 2968 2969 2970
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"

2971
#: src/remote_internal.c:4013
D
Daniel Veillard 已提交
2972 2973 2974 2975
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"

2976
#: src/remote_internal.c:4032
D
Daniel Veillard 已提交
2977 2978 2979 2980
#, fuzzy, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "esta função não é suportada pelo supervisor"

2981
#: src/remote_internal.c:4051
D
Daniel Veillard 已提交
2982 2983 2984 2985
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "Não foi possível iniciar o domínio %s"

2986
#: src/remote_internal.c:4069 src/remote_internal.c:4147
D
Daniel Veillard 已提交
2987 2988 2989 2990
#, fuzzy
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "Não foi possível obter o estado da interface %s %s"

2991
#: src/remote_internal.c:4093
D
Daniel Veillard 已提交
2992 2993 2994 2995
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
msgstr ""

2996
#: src/remote_internal.c:4133
D
Daniel Veillard 已提交
2997 2998 2999 3000
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"

3001
#: src/remote_internal.c:4219
D
Daniel Veillard 已提交
3002 3003 3004 3005
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr ""

3006
#: src/remote_internal.c:4273
D
Daniel Veillard 已提交
3007 3008 3009 3010
#, fuzzy
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "Não foi possível obter o estado da interface %s %s"

3011
#: src/remote_internal.c:4340
D
Daniel Veillard 已提交
3012 3013 3014
msgid "xdr_remote_message_header failed"
msgstr ""

3015
#: src/remote_internal.c:4346
3016 3017
msgid "marshalling args"
msgstr ""
3018

3019
#: src/remote_internal.c:4363
3020 3021
msgid "xdr_int (length word)"
msgstr ""
3022

3023
#: src/remote_internal.c:4380
D
Daniel Veillard 已提交
3024 3025 3026
msgid "xdr_int (length word, reply)"
msgstr ""

3027
#: src/remote_internal.c:4390
D
Daniel Veillard 已提交
3028 3029 3030
msgid "packet received from server too large"
msgstr ""

3031
#: src/remote_internal.c:4402
D
Daniel Veillard 已提交
3032 3033 3034 3035
#, fuzzy
msgid "invalid header in reply"
msgstr "argumento inválido em %s"

3036
#: src/remote_internal.c:4411
D
Daniel Veillard 已提交
3037 3038 3039 3040
#, c-format
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
msgstr ""

3041
#: src/remote_internal.c:4419
D
Daniel Veillard 已提交
3042 3043 3044 3045
#, c-format
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
msgstr ""

3046
#: src/remote_internal.c:4432
D
Daniel Veillard 已提交
3047 3048 3049 3050
#, c-format
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
msgstr ""

3051
#: src/remote_internal.c:4440
D
Daniel Veillard 已提交
3052 3053 3054 3055
#, c-format
msgid "unknown direction (received %x, expected %x)"
msgstr ""

3056
#: src/remote_internal.c:4447
D
Daniel Veillard 已提交
3057 3058 3059 3060
#, c-format
msgid "unknown serial (received %x, expected %x)"
msgstr ""

3061
#: src/remote_internal.c:4460
3062 3063
msgid "unmarshalling ret"
msgstr ""
3064

3065
#: src/remote_internal.c:4470
3066 3067
msgid "unmarshalling remote_error"
msgstr ""
3068

3069
#: src/remote_internal.c:4490
D
Daniel Veillard 已提交
3070 3071 3072 3073
#, c-format
msgid "unknown status (received %x)"
msgstr ""

3074
#: src/remote_internal.c:4599 src/remote_internal.c:4616
D
Daniel Veillard 已提交
3075 3076 3077
msgid "socket closed unexpectedly"
msgstr ""

3078
#: src/sexpr.c:60
D
Daniel Veillard 已提交
3079 3080 3081
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "não foi possível reservar um nó"

3082
#: src/sexpr.c:364 src/sexpr.c:381
D
Daniel Veillard 已提交
3083 3084 3085
msgid "failed to copy a string"
msgstr "não foi possível copiar a cadeia de caracteres"

3086
#: src/storage_backend.c:91
3087
#, c-format
3088 3089
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr ""
3090

3091
#: src/storage_backend.c:136
3092 3093 3094
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage backend type %s"
msgstr "tipo de SO desconhecido %s"
3095

3096
#: src/storage_backend.c:166
3097 3098 3099
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage backend type %d"
msgstr "tipo de SO desconhecido %s"
3100

3101
#: src/storage_backend.c:180 src/storage_backend_fs.c:346
3102 3103 3104
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open volume '%s': %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
3105

3106
#: src/storage_backend.c:208
3107 3108 3109
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s': %s"
msgstr ""
3110

3111
#: src/storage_backend.c:240
3112
#, c-format
3113 3114
msgid "cannot seek to end of file '%s':%s"
msgstr ""
3115

3116
#: src/storage_backend.c:258
3117
#, c-format
3118 3119
msgid "cannot get file context of %s: %s"
msgstr ""
3120

3121
#: src/storage_backend.c:267
3122 3123
msgid "context"
msgstr ""
3124

3125
#: src/storage_backend.c:313
3126 3127 3128
#, c-format
msgid "cannot read dir %s: %s"
msgstr ""
3129

3130
#: src/storage_backend.c:326 src/storage_driver.c:1221
3131 3132
msgid "path"
msgstr ""
3133

3134
#: src/storage_backend.c:382
3135 3136
msgid "regex"
msgstr ""
3137

3138
#: src/storage_backend.c:392
3139 3140 3141
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
3142

3143 3144
#: src/storage_backend.c:408 src/storage_backend.c:413
#: src/storage_backend.c:450
3145 3146
msgid "regex groups"
msgstr ""
3147

3148
#: src/storage_backend.c:426 src/storage_backend.c:561
3149 3150
msgid "cannot read fd"
msgstr ""
3151

3152
#: src/storage_backend.c:498 src/storage_backend.c:616
3153 3154 3155
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to wait for command: %s"
msgstr "Não foi possível iniciar o domínio %s"
3156

3157
#: src/storage_backend.c:507 src/storage_backend.c:629
3158 3159
msgid "command did not exit cleanly"
msgstr ""
3160

3161
#: src/storage_backend.c:547
3162 3163 3164
msgid "n_columns too large"
msgstr ""

3165
#: src/storage_backend.c:595
3166 3167 3168
#, fuzzy, c-format
msgid "read error: %s"
msgstr "erro interno %s"
3169

3170
#: src/storage_backend.c:623
3171 3172 3173 3174
#, c-format
msgid "non-zero exit status from command %d"
msgstr ""

3175 3176 3177 3178 3179
#: src/storage_backend.c:650 src/storage_backend.c:662
#, c-format
msgid "%s not implemented on Win32"
msgstr ""

3180
#: src/storage_backend_disk.c:85 src/storage_backend_logical.c:57
D
Daniel Veillard 已提交
3181 3182 3183 3184
#, c-format
msgid "unsupported pool format %s"
msgstr ""

3185
#: src/storage_backend_disk.c:110 src/storage_backend_logical.c:70
D
Daniel Veillard 已提交
3186 3187 3188 3189
#, c-format
msgid "unsupported pool format %d"
msgstr ""

3190 3191
#: src/storage_backend_disk.c:138 src/storage_backend_fs.c:192
#: src/storage_backend_fs.c:262 src/storage_backend_fs.c:314
3192
#, c-format
3193 3194
msgid "unsupported volume format %s"
msgstr ""
3195

3196 3197
#: src/storage_backend_disk.c:165 src/storage_backend_fs.c:225
#: src/storage_backend_fs.c:297 src/storage_backend_fs.c:329
3198
#, c-format
3199 3200
msgid "unsupported volume format %d"
msgstr ""
3201

3202 3203
#: src/storage_backend_disk.c:179 src/storage_backend_disk.c:192
#: src/storage_backend_disk.c:199 src/storage_backend_disk.c:221
3204
#: src/storage_backend_fs.c:839 src/storage_backend_iscsi.c:177
3205 3206
#: src/storage_backend_logical.c:116 src/storage_backend_logical.c:121
#: src/storage_backend_logical.c:133 src/storage_backend_logical.c:143
3207
#: src/storage_backend_logical.c:531
D
Daniel Veillard 已提交
3208 3209 3210
msgid "volume"
msgstr ""

3211
#: src/storage_backend_disk.c:229
D
Daniel Veillard 已提交
3212 3213 3214
msgid "volume extents"
msgstr ""

3215
#: src/storage_backend_disk.c:237
D
Daniel Veillard 已提交
3216 3217 3218
msgid "cannot parse device start location"
msgstr ""

3219
#: src/storage_backend_disk.c:244
D
Daniel Veillard 已提交
3220 3221 3222
msgid "cannot parse device end location"
msgstr ""

3223 3224
#: src/storage_backend_disk.c:250 src/storage_backend_logical.c:154
#: src/storage_backend_logical.c:160
D
Daniel Veillard 已提交
3225 3226 3227
msgid "extents"
msgstr ""

3228
#: src/storage_backend_disk.c:464
D
Daniel Veillard 已提交
3229 3230 3231
msgid "no large enough free extent"
msgstr ""

3232
#: src/storage_backend_disk.c:498
D
Daniel Veillard 已提交
3233 3234 3235
msgid "Disk pools are not yet supported"
msgstr ""

3236
#: src/storage_backend_fs.c:358
3237 3238 3239
#, c-format
msgid "cannot read header '%s': %s"
msgstr ""
3240

3241 3242 3243 3244 3245 3246 3247 3248 3249 3250 3251 3252 3253 3254 3255 3256 3257 3258 3259 3260 3261 3262 3263 3264 3265 3266 3267 3268 3269 3270 3271 3272 3273 3274 3275 3276 3277 3278
#: src/storage_backend_fs.c:472
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
msgstr "argumento inválido em %s"

#: src/storage_backend_fs.c:478
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
msgstr "ponteiro de rede inválido em %s"

#: src/storage_backend_fs.c:485 src/storage_backend_logical.c:274
msgid "new xml desc"
msgstr ""

#: src/storage_backend_fs.c:492 src/storage_backend_logical.c:279
#, fuzzy
msgid "asprintf failed"
msgstr "a operação falhou"

#: src/storage_backend_fs.c:534
msgid "bad <source> spec"
msgstr ""

#: src/storage_backend_fs.c:540
msgid "xpath_ctxt"
msgstr ""

#: src/storage_backend_fs.c:547
#, fuzzy
msgid "missing <host> in <source> spec"
msgstr "falta a informação de origem do dispositivo"

#: src/storage_backend_fs.c:559 src/storage_backend_logical.c:319
#, fuzzy
msgid "retval"
msgstr "Total"

#: src/storage_backend_fs.c:589
3279 3280 3281
#, c-format
msgid "cannot read %s: %s"
msgstr ""
3282

3283
#: src/storage_backend_fs.c:661 src/storage_backend_fs.c:728
3284
#: src/storage_backend_iscsi.c:573
3285 3286 3287
#, fuzzy
msgid "missing source host"
msgstr "falta a informação de origem do dispositivo"
3288

3289
#: src/storage_backend_fs.c:666
3290 3291 3292
#, fuzzy
msgid "missing source path"
msgstr "falta a informação de origem do dispositivo"
3293

3294
#: src/storage_backend_fs.c:672 src/storage_backend_fs.c:739
3295
#: src/storage_backend_iscsi.c:580
3296 3297 3298
#, fuzzy
msgid "missing source device"
msgstr "falta a informação de origem do dispositivo"
3299

3300
#: src/storage_backend_fs.c:688 src/storage_backend_fs.c:696
3301 3302
msgid "source"
msgstr ""
3303

3304
#: src/storage_backend_fs.c:733
3305 3306 3307
#, fuzzy
msgid "missing source dir"
msgstr "falta a informação de origem do dispositivo"
3308

3309 3310
#: src/storage_backend_fs.c:805 src/storage_backend_fs.c:996
#: src/storage_backend_fs.c:1035
3311
#, c-format
3312 3313
msgid "cannot create path '%s': %s"
msgstr ""
3314

3315
#: src/storage_backend_fs.c:828
3316 3317 3318
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open path '%s': %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
3319

3320
#: src/storage_backend_fs.c:847 src/storage_backend_fs.c:857
3321 3322 3323
#, fuzzy
msgid "volume name"
msgstr "nome do domínio"
3324

3325
#: src/storage_backend_fs.c:868
3326 3327 3328
msgid "volume key"
msgstr ""

3329
#: src/storage_backend_fs.c:895
3330
#, c-format
3331 3332
msgid "cannot statvfs path '%s': %s"
msgstr ""
3333

3334
#: src/storage_backend_fs.c:956
3335
#, c-format
3336 3337
msgid "cannot unlink path '%s': %s"
msgstr ""
3338

3339
#: src/storage_backend_fs.c:979
3340 3341
msgid "target"
msgstr ""
3342

3343
#: src/storage_backend_fs.c:988
3344 3345
msgid "storage vol key"
msgstr ""
3346

3347
#: src/storage_backend_fs.c:1013
3348
#, c-format
3349 3350
msgid "cannot fill file '%s': %s"
msgstr ""
3351

3352
#: src/storage_backend_fs.c:1026
3353
#, c-format
3354 3355
msgid "cannot extend file '%s': %s"
msgstr ""
3356

3357 3358
#: src/storage_backend_fs.c:1042 src/storage_backend_fs.c:1078
#: src/storage_backend_fs.c:1113 src/storage_backend_logical.c:543
3359 3360 3361
#, c-format
msgid "cannot read path '%s': %s"
msgstr ""
3362

3363
#: src/storage_backend_fs.c:1055
3364 3365 3366
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "tipo de SO desconhecido %s"
3367

3368
#: src/storage_backend_fs.c:1093
3369
#, c-format
3370 3371
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr ""
3372

3373
#: src/storage_backend_fs.c:1120
3374 3375
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr ""
3376

3377
#: src/storage_backend_fs.c:1130 src/storage_backend_logical.c:552
3378 3379 3380
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set file owner '%s': %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
3381

3382
#: src/storage_backend_fs.c:1139 src/storage_backend_logical.c:559
3383 3384 3385
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set file mode '%s': %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
3386

3387
#: src/storage_backend_fs.c:1155 src/storage_backend_logical.c:566
3388 3389 3390
#, c-format
msgid "cannot close file '%s': %s"
msgstr ""
3391

3392
#: src/storage_backend_fs.c:1178
3393 3394 3395
#, c-format
msgid "cannot unlink file '%s': %s"
msgstr ""
3396

3397
#: src/storage_backend_iscsi.c:61
3398 3399 3400
#, fuzzy, c-format
msgid "host lookup failed %s"
msgstr "a operação falhou: %s"
3401

3402
#: src/storage_backend_iscsi.c:68
3403 3404 3405
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
msgstr ""
3406

3407
#: src/storage_backend_iscsi.c:77
3408 3409 3410
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
msgstr ""
3411

3412
#: src/storage_backend_iscsi.c:97
3413 3414 3415
#, fuzzy
msgid "session"
msgstr "mostrar a versão"
3416

3417
#: src/storage_backend_iscsi.c:143
3418 3419
msgid "cannot find session"
msgstr ""
3420

3421
#: src/storage_backend_iscsi.c:182 src/storage_driver.c:893
3422 3423 3424 3425 3426 3427
#, fuzzy
msgid "name"
msgstr "Nome"

#: src/storage_backend_iscsi.c:187
msgid "devpath"
D
Daniel Veillard 已提交
3428 3429
msgstr ""

3430
#: src/storage_backend_iscsi.c:206 src/util.c:161
D
Daniel Veillard 已提交
3431
#, fuzzy, c-format
3432 3433 3434 3435 3436 3437
msgid "cannot open %s: %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"

#: src/storage_backend_iscsi.c:231
msgid "key"
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
3438

3439 3440
#: src/storage_backend_iscsi.c:322 src/storage_backend_iscsi.c:407
#: src/storage_backend_iscsi.c:443
D
Daniel Veillard 已提交
3441 3442 3443 3444
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path %s: %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"

3445
#: src/storage_backend_iscsi.c:335
D
Daniel Veillard 已提交
3446
#, fuzzy, c-format
3447 3448
msgid "Failed to parse target from sysfs path %s/%s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3449

3450 3451 3452 3453
#: src/storage_backend_iscsi.c:354
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find any LUNs for session %s: %s"
msgstr "Não foi possível encontrar a rede: %s"
3454

3455 3456 3457
#: src/storage_backend_iscsi.c:384
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
3458
msgstr ""
3459

3460
#: src/storage_backend_iscsi.c:429
3461
#, fuzzy, c-format
3462 3463
msgid "Failed to find device link for lun %d"
msgstr "Não foi possível remover a associação do dispositivo de %s"
3464

3465 3466 3467 3468 3469 3470 3471 3472 3473
#: src/storage_backend_iscsi.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse block path %s"
msgstr "Não foi possível obter o estado do bloco %s %s"

#: src/storage_backend_iscsi.c:473
#, fuzzy
msgid "Failed allocating memory for scsidev"
msgstr "Não foi possível reservar memória"
3474

3475
#: src/storage_backend_iscsi.c:554
3476 3477 3478
#, fuzzy
msgid "portal"
msgstr "Total"
3479

3480
#: src/storage_backend_logical.c:166
D
Daniel Veillard 已提交
3481
msgid "malformed volume extent offset value"
3482
msgstr ""
3483

3484
#: src/storage_backend_logical.c:171
D
Daniel Veillard 已提交
3485 3486 3487
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr ""

3488
#: src/storage_backend_logical.c:176
D
Daniel Veillard 已提交
3489 3490 3491
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr ""

3492
#: src/storage_backend_logical.c:231
3493 3494 3495 3496
#, fuzzy
msgid "lvs command failed"
msgstr "nome do domínio"

3497
#: src/storage_backend_logical.c:237
3498 3499 3500 3501
#, c-format
msgid "lvs command failed with exitstatus %d"
msgstr ""

3502
#: src/storage_backend_logical.c:355
D
Daniel Veillard 已提交
3503 3504 3505 3506
#, fuzzy
msgid "command line"
msgstr "nome do domínio"

3507
#: src/storage_backend_logical.c:372
D
Daniel Veillard 已提交
3508 3509
#, c-format
msgid "cannot open device %s"
3510 3511
msgstr ""

3512
#: src/storage_backend_logical.c:378
D
Daniel Veillard 已提交
3513 3514
#, c-format
msgid "cannot clear device header %s"
3515 3516
msgstr ""

3517
#: src/storage_backend_logical.c:385
D
Daniel Veillard 已提交
3518 3519
#, c-format
msgid "cannot close device %s"
3520
msgstr ""
3521

3522
#: src/storage_backend_logical.c:575
D
Daniel Veillard 已提交
3523 3524
#, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s': %s"
3525
msgstr ""
3526

3527
#: src/storage_conf.c:156
3528 3529
msgid "missing auth host attribute"
msgstr ""
3530

3531
#: src/storage_conf.c:163
3532 3533
msgid "missing auth passwd attribute"
msgstr ""
3534

3535
#: src/storage_conf.c:186 src/storage_conf.c:587
3536 3537
msgid "malformed octal mode"
msgstr ""
3538

3539
#: src/storage_conf.c:196
3540 3541
msgid "malformed owner element"
msgstr ""
3542

3543
#: src/storage_conf.c:207
3544 3545
msgid "malformed group element"
msgstr ""
3546

3547
#: src/storage_conf.c:232
3548 3549 3550 3551
#, fuzzy
msgid "cannot allocate storage pool"
msgstr "a reservar o nó"

3552
#: src/storage_conf.c:238
3553
#, fuzzy
3554
msgid "unknown root elementi for storage pool"
3555
msgstr "máquina desconhecida %s"
3556

3557 3558 3559 3560
#: src/storage_conf.c:258
#, fuzzy
msgid "missing pool source name element"
msgstr "falta a informação do dispositivo de raiz"
3561

3562
#: src/storage_conf.c:266
3563 3564 3565
#, fuzzy
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "nome ou UUID da rede"
3566

3567
#: src/storage_conf.c:290
3568
#, fuzzy
3569
msgid "missing storage pool source host name"
3570
msgstr "falta a informação de origem do dispositivo"
3571

3572
#: src/storage_conf.c:300
3573
#, fuzzy
3574
msgid "cannot extract storage pool source devices"
3575
msgstr "dispositivo da interface"
3576

3577
#: src/storage_conf.c:305
3578 3579 3580
#, fuzzy
msgid "device"
msgstr "dispositivo em bloco"
3581

3582
#: src/storage_conf.c:313
3583
#, fuzzy
3584
msgid "missing storage pool source device path"
3585
msgstr "falta a informação do dispositivo de raiz"
3586

3587 3588 3589 3590 3591 3592 3593 3594 3595 3596 3597
#: src/storage_conf.c:324
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source path"
msgstr "falta a informação de origem do dispositivo"

#: src/storage_conf.c:336 src/virsh.c:3740 src/virsh.c:3900 src/virsh.c:3939
#, fuzzy
msgid "pool name"
msgstr "nome do domínio"

#: src/storage_conf.c:351
3598 3599 3600
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "tipo de SO desconhecido %s"
3601

3602
#: src/storage_conf.c:366
3603
#, fuzzy
3604
msgid "missing storage pool target path"
3605
msgstr "falta a informação do destino do dispositivo"
3606

3607 3608 3609 3610 3611
#: src/storage_conf.c:435 src/storage_conf.c:809
msgid "xmlXPathContext"
msgstr ""

#: src/storage_conf.c:478
3612 3613 3614
#, fuzzy
msgid "unexpected pool type"
msgstr "tipo MIME inesperado"
3615

3616
#: src/storage_conf.c:565 src/storage_conf.c:919
3617 3618
msgid "xml"
msgstr ""
3619

3620
#: src/storage_conf.c:597 src/storage_conf.c:607
3621 3622
msgid "missing owner element"
msgstr ""
3623

3624
#: src/storage_conf.c:671
3625 3626 3627
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown size units '%s'"
msgstr "máquina desconhecida %s"
3628

3629
#: src/storage_conf.c:678
3630 3631
msgid "malformed capacity element"
msgstr ""
3632

3633
#: src/storage_conf.c:683
3634 3635
msgid "capacity element value too large"
msgstr ""
3636

3637
#: src/storage_conf.c:709
3638 3639 3640 3641
#, fuzzy
msgid "cannot allocate storage vol"
msgstr "a reservar o nó"

3642 3643 3644 3645 3646 3647 3648 3649 3650 3651 3652
#: src/storage_conf.c:715
#, fuzzy
msgid "unknown root element"
msgstr "máquina desconhecida %s"

#: src/storage_conf.c:722
#, fuzzy
msgid "missing volume name element"
msgstr "falta a informação do dispositivo de raiz"

#: src/storage_conf.c:733
3653 3654
msgid "missing capacity element"
msgstr ""
3655

3656
#: src/storage_conf.c:1030
3657 3658
msgid "pool"
msgstr ""
3659

3660 3661 3662 3663 3664
#: src/storage_conf.c:1167
msgid "cannot construct config file path"
msgstr ""

#: src/storage_conf.c:1172
3665 3666
msgid "configFile"
msgstr ""
3667

3668
#: src/storage_conf.c:1179
3669 3670 3671
msgid "cannot construct autostart link path"
msgstr ""

3672
#: src/storage_conf.c:1186
3673 3674
msgid "config file"
msgstr ""
3675

3676
#: src/storage_conf.c:1194
3677 3678 3679
#, fuzzy
msgid "failed to generate XML"
msgstr "Não foi possível criar o XML"
3680

3681 3682 3683 3684 3685 3686
#: src/storage_conf.c:1244
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr ""

#: src/storage_driver.c:266 src/storage_driver.c:774 src/storage_driver.c:796
3687 3688
msgid "no pool with matching uuid"
msgstr ""
3689

3690
#: src/storage_driver.c:284
3691
msgid "no pool with matching name"
3692 3693
msgstr ""

3694
#: src/storage_driver.c:334 src/storage_driver.c:371
3695 3696 3697
#, fuzzy
msgid "names"
msgstr "Nome"
3698

3699
#: src/storage_driver.c:430
3700 3701
msgid "storage pool already exists"
msgstr ""
3702

3703 3704 3705 3706 3707 3708
#: src/storage_driver.c:503 src/storage_driver.c:540 src/storage_driver.c:579
#: src/storage_driver.c:610 src/storage_driver.c:651 src/storage_driver.c:688
#: src/storage_driver.c:729 src/storage_driver.c:758 src/storage_driver.c:852
#: src/storage_driver.c:877 src/storage_driver.c:922 src/storage_driver.c:1006
#: src/storage_driver.c:1060 src/storage_driver.c:1123
#: src/storage_driver.c:1167 src/storage_driver.c:1201
3709 3710
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr ""
3711

3712
#: src/storage_driver.c:509
3713 3714
msgid "pool is still active"
msgstr ""
3715

3716
#: src/storage_driver.c:550
3717 3718 3719
#, fuzzy
msgid "pool already active"
msgstr "O domínio já está activo"
3720

3721
#: src/storage_driver.c:589
3722 3723 3724
#, fuzzy
msgid "storage pool is already active"
msgstr "O domínio já está activo"
3725

3726 3727 3728 3729
#: src/storage_driver.c:620 src/storage_driver.c:698 src/storage_driver.c:858
#: src/storage_driver.c:883 src/storage_driver.c:928 src/storage_driver.c:1012
#: src/storage_driver.c:1066 src/storage_driver.c:1129
#: src/storage_driver.c:1173 src/storage_driver.c:1207
3730 3731 3732
#, fuzzy
msgid "storage pool is not active"
msgstr "a localização do registo não é um ficheiro"
3733

3734
#: src/storage_driver.c:661
3735 3736
msgid "storage pool is still active"
msgstr ""
3737

3738
#: src/storage_driver.c:667
3739 3740
msgid "pool does not support volume delete"
msgstr ""
3741

3742
#: src/storage_driver.c:802
3743 3744
msgid "pool has no config file"
msgstr ""
3745

3746 3747 3748
#: src/storage_driver.c:936 src/storage_driver.c:1077
#: src/storage_driver.c:1137 src/storage_driver.c:1181
#: src/storage_driver.c:1215
3749 3750
msgid "no storage vol with matching name"
msgstr ""
D
Daniel P. Berrange 已提交
3751

3752
#: src/storage_driver.c:965
3753 3754
msgid "no storage vol with matching key"
msgstr ""
D
Daniel P. Berrange 已提交
3755

3756
#: src/storage_driver.c:990
3757 3758
msgid "no storage vol with matching path"
msgstr ""
3759

3760
#: src/storage_driver.c:1025
3761 3762
msgid "storage vol already exists"
msgstr ""
3763

3764
#: src/storage_driver.c:1032
3765 3766
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr ""
3767

3768
#: src/storage_driver.c:1083
3769 3770
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr ""
3771

3772
#: src/test.c:231 src/test.c:874
3773 3774
msgid "getting time of day"
msgstr "a obter a data de hoje"
3775

3776
#: src/test.c:329
3777 3778 3779
msgid "loading host definition file"
msgstr "a carregar o ficheiro de definição da rede"

3780
#: src/test.c:336
3781 3782 3783
msgid "host"
msgstr "máquina"

3784
#: src/test.c:344
3785 3786 3787
msgid "node"
msgstr "nó"

3788
#: src/test.c:350
3789 3790 3791
msgid "creating xpath context"
msgstr "a criar o contexto de XPath"

3792
#: src/test.c:365
3793 3794 3795
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "nós NUMA do CPU do nó"

3796
#: src/test.c:373
3797 3798 3799
msgid "node cpu sockets"
msgstr "'sockets' do CPU do nó"

3800
#: src/test.c:381
3801 3802 3803
msgid "node cpu cores"
msgstr "núcleos do CPU do nó"

3804
#: src/test.c:389
3805 3806 3807
msgid "node cpu threads"
msgstr "tarefas do CPU do nó"

3808
#: src/test.c:400
3809 3810 3811
msgid "node active cpu"
msgstr "CPU activo do nó"

3812
#: src/test.c:407
3813 3814 3815
msgid "node cpu mhz"
msgstr "MHz do CPU do nó"

3816
#: src/test.c:422
3817 3818 3819
msgid "node memory"
msgstr "memória do nó"

3820
#: src/test.c:428
3821 3822 3823
msgid "node domain list"
msgstr "lista de domínios do nó"

3824
#: src/test.c:439
3825 3826 3827
msgid "resolving domain filename"
msgstr "a resolver o ficheiro do domínio"

3828
#: src/test.c:465
3829 3830 3831 3832
#, fuzzy
msgid "node network list"
msgstr "lista de domínios do nó"

3833
#: src/test.c:475
3834 3835 3836
msgid "resolving network filename"
msgstr "a resolver o ficheiro da rede"

3837
#: src/test.c:553
3838 3839 3840
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: Indique uma localização ou use a 'test:///default'"

3841
#: src/test.c:790
3842 3843 3844 3845
#, fuzzy
msgid "domain not paused"
msgstr "O domínio não foi encontrado"

3846
#: src/test.c:805
3847 3848 3849
#, fuzzy
msgid "domain not running"
msgstr "O domínio ainda está em execução"
3850

3851
#: src/test.c:900
D
Daniel Veillard 已提交
3852 3853 3854
msgid "cannot allocate space for metadata"
msgstr ""

3855
#: src/test.c:906
D
Daniel Veillard 已提交
3856 3857 3858 3859
#, fuzzy
msgid "cannot save domain"
msgstr "iniciar automaticamente um domínio"

3860
#: src/test.c:912 src/test.c:1026
D
Daniel Veillard 已提交
3861 3862 3863
msgid "cannot write header"
msgstr ""

3864
#: src/test.c:918
D
Daniel Veillard 已提交
3865 3866 3867
msgid "cannot write metadata length"
msgstr ""

3868
#: src/test.c:924
D
Daniel Veillard 已提交
3869 3870 3871
msgid "cannot write metadata"
msgstr ""

3872
#: src/test.c:932 src/test.c:1032
D
Daniel Veillard 已提交
3873 3874 3875 3876
#, fuzzy
msgid "cannot save domain data"
msgstr "lista de domínios do nó"

3877
#: src/test.c:961
D
Daniel Veillard 已提交
3878 3879 3880
msgid "incomplete save header"
msgstr ""

3881
#: src/test.c:967
D
Daniel Veillard 已提交
3882 3883 3884
msgid "mismatched header magic"
msgstr ""

3885
#: src/test.c:973
D
Daniel Veillard 已提交
3886 3887 3888 3889
#, fuzzy
msgid "failed to read metadata length"
msgstr "não foi possível ler do Servidor do Xen"

3890
#: src/test.c:979
D
Daniel Veillard 已提交
3891 3892 3893
msgid "length of metadata out of range"
msgstr ""

3894
#: src/test.c:990
D
Daniel Veillard 已提交
3895 3896 3897
msgid "incomplete metdata"
msgstr ""

3898
#: src/test.c:1021
D
Daniel Veillard 已提交
3899 3900 3901 3902
#, fuzzy
msgid "cannot save domain core"
msgstr "lista de domínios do nó"

3903
#: src/test.c:1181
D
Daniel Veillard 已提交
3904 3905 3906
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr ""

3907
#: src/test.c:1200
3908 3909 3910
msgid "Domain is already running"
msgstr "O domínio já está em execução"

3911
#: src/test.c:1215
3912 3913 3914
msgid "Domain is still running"
msgstr "O domínio ainda está em execução"

3915
#: src/test.c:1455
3916 3917 3918
msgid "Network is still running"
msgstr "A rede ainda está em execução"

3919
#: src/test.c:1470
3920 3921 3922
msgid "Network is already running"
msgstr "A rede já está em execução"

3923 3924 3925 3926 3927 3928
#: src/util.c:154
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot block signals: %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"

#: src/util.c:170
D
Daniel Veillard 已提交
3929 3930 3931 3932
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create pipe: %s"
msgstr "Não foi possível criar o XML"

3933
#: src/util.c:230 src/util.c:320
D
Daniel Veillard 已提交
3934 3935 3936 3937
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot fork child process: %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"

3938 3939 3940 3941 3942 3943 3944 3945 3946 3947 3948 3949 3950 3951 3952 3953 3954 3955 3956 3957 3958 3959 3960 3961 3962 3963 3964 3965 3966 3967 3968 3969 3970 3971 3972 3973
#: src/util.c:249 src/util.c:287
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot unblock signals: %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"

#: src/util.c:305
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot become session leader: %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"

#: src/util.c:312
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot change to root directory: %s"
msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração: %s"

#: src/util.c:332
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to setup stdin file handle: %s"
msgstr "não foi possível obter o nome da máquina"

#: src/util.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to setup stdout file handle: %s"
msgstr "não foi possível obter o nome da máquina"

#: src/util.c:344
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to setup stderr file handle: %s"
msgstr "não foi possível obter o nome da máquina"

#: src/util.c:361
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot execute binary '%s': %s"
msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração: %s"

#: src/util.c:427
D
Daniel Veillard 已提交
3974
#, c-format
3975
msgid "%s exited with non-zero status %d and signal %d"
D
Daniel Veillard 已提交
3976 3977
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
3978
#: src/uuid.c:103
3979 3980 3981 3982
#, c-format
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
msgstr ""

3983
#: src/virsh.c:340
3984 3985 3986
msgid "print help"
msgstr "imprimir a ajuda"

3987
#: src/virsh.c:341
3988 3989 3990
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Imprime a ajuda global ou uma específica por cada comando."

3991
#: src/virsh.c:347
3992 3993 3994
msgid "name of command"
msgstr "nome do comando"

3995
#: src/virsh.c:359
3996 3997 3998 3999 4000 4001 4002
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandos:\n"
"\n"

4003
#: src/virsh.c:373
4004 4005 4006
msgid "autostart a domain"
msgstr "iniciar automaticamente um domínio"

4007
#: src/virsh.c:375
4008 4009 4010
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "Configurar um domínio para se iniciar automaticamente no arranque."

4011 4012 4013 4014 4015 4016 4017 4018
#: src/virsh.c:380 src/virsh.c:480 src/virsh.c:674 src/virsh.c:711
#: src/virsh.c:768 src/virsh.c:835 src/virsh.c:1070 src/virsh.c:1114
#: src/virsh.c:1303 src/virsh.c:1348 src/virsh.c:1387 src/virsh.c:1426
#: src/virsh.c:1465 src/virsh.c:1504 src/virsh.c:1628 src/virsh.c:1715
#: src/virsh.c:1849 src/virsh.c:1906 src/virsh.c:1963 src/virsh.c:2085
#: src/virsh.c:2226 src/virsh.c:4454 src/virsh.c:4530 src/virsh.c:4591
#: src/virsh.c:4650 src/virsh.c:4709 src/virsh.c:4826 src/virsh.c:4947
#: src/virsh.c:5112 src/virsh.c:5343
4019 4020 4021
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "nome, 'id' ou 'uuid' do domínio"

4022
#: src/virsh.c:381 src/virsh.c:2290 src/virsh.c:2787
4023 4024 4025
msgid "disable autostarting"
msgstr "desactivar o arranque automático"

4026
#: src/virsh.c:402
4027 4028 4029 4030
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Não foi possível marcar o domínio %s como de arranque automático"

4031
#: src/virsh.c:405
4032 4033 4034 4035
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Não foi possível desmarcar o domínio %s como de arranque automático"

4036
#: src/virsh.c:412
4037 4038 4039 4040
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "O domínio %s foi marcado como de arranque automático\n"

4041
#: src/virsh.c:414
4042 4043 4044 4045
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "O domínio %s foi desmarcado como de arranque automático\n"

4046
#: src/virsh.c:425
4047 4048 4049
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "ligar (de novo) ao supervisor"

4050
#: src/virsh.c:427
4051 4052 4053 4054 4055 4056
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Ligar ao supervisor local. Este é um comando incorporado após o arranque da "
"linha de comandos."

4057
#: src/virsh.c:432
4058 4059 4060
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI de ligação ao supervisor"

4061
#: src/virsh.c:433
4062 4063 4064
msgid "read-only connection"
msgstr "ligação apenas para leitura"

4065
#: src/virsh.c:445
4066 4067 4068
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Não foi possível desligar do supervisor"

4069
#: src/virsh.c:463
4070 4071 4072
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Não foi possível ligar ao supervisor"

4073
#: src/virsh.c:473
4074 4075 4076
msgid "connect to the guest console"
msgstr "ligar à consola-convidada"

4077
#: src/virsh.c:475
4078 4079 4080
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Ligar à consola série virtual do sistema convidado"

4081
#: src/virsh.c:522
4082 4083 4084
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "Não está nenhuma consola disponível para o domínio\n"

4085
#: src/virsh.c:539
4086 4087 4088
msgid "console not implemented on this platform"
msgstr ""

4089
#: src/virsh.c:550
4090 4091 4092
msgid "list domains"
msgstr "listar os domínios"

4093
#: src/virsh.c:551
4094 4095 4096
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Devolve a lista de domínios."

4097
#: src/virsh.c:556
4098 4099 4100
msgid "list inactive domains"
msgstr "listar os domínios inactivos"

4101
#: src/virsh.c:557
4102 4103 4104
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "listar os domínios activos e inactivos"

4105
#: src/virsh.c:579 src/virsh.c:586
4106 4107 4108
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Não foi possível listar os domínios activos"

4109
#: src/virsh.c:597 src/virsh.c:605
4110 4111 4112
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Não foi possível listar os domínios inactivos"

4113
#: src/virsh.c:614
4114 4115 4116
msgid "Id"
msgstr "Id"

4117
#: src/virsh.c:614 src/virsh.c:2573 src/virsh.c:3374 src/virsh.c:4170
4118 4119 4120
msgid "Name"
msgstr "Nome"

4121
#: src/virsh.c:614 src/virsh.c:2573 src/virsh.c:3374
4122 4123 4124
msgid "State"
msgstr "Estado"

4125
#: src/virsh.c:627 src/virsh.c:649 src/virsh.c:6304 src/virsh.c:6320
4126 4127 4128
msgid "no state"
msgstr "sem estado"

4129
#: src/virsh.c:668
4130 4131 4132
msgid "domain state"
msgstr "estado do domínio"

4133
#: src/virsh.c:669
D
Daniel Veillard 已提交
4134 4135
#, fuzzy
msgid "Returns state about a domain."
4136 4137
msgstr "Devolve o estado de um domínio em execução."

4138
#: src/virsh.c:705
4139 4140 4141
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "obter as estatísticas do bloco do dispositivo para um domínio"

4142
#: src/virsh.c:706
4143 4144 4145
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr "Devolve o estado do bloco do dispositivo de um domínio em execução."

4146
#: src/virsh.c:712
4147 4148 4149
msgid "block device"
msgstr "dispositivo em bloco"

4150
#: src/virsh.c:733
4151 4152 4153 4154
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Não foi possível obter o estado do bloco %s %s"

4155
#: src/virsh.c:762
4156 4157 4158
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "obter a interface de rede de um domínio"

4159
#: src/virsh.c:763
4160 4161 4162
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "Obter o estado de uma interface de rede para um domínio em execução."

4163
#: src/virsh.c:769
4164 4165 4166
msgid "interface device"
msgstr "dispositivo da interface"

4167
#: src/virsh.c:790
4168 4169 4170 4171
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Não foi possível obter o estado da interface %s %s"

4172
#: src/virsh.c:829
4173 4174 4175
msgid "suspend a domain"
msgstr "suspender um domínio"

4176
#: src/virsh.c:830
4177 4178 4179
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Suspender um domínio em execução."

4180
#: src/virsh.c:853
4181 4182 4183 4184
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Domínio %s suspenso\n"

4185
#: src/virsh.c:855
4186 4187 4188 4189
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Não foi possível suspender o domínio %s"

4190
#: src/virsh.c:868
4191 4192 4193
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "criar um domínio a partir de um ficheiro XML"

4194
#: src/virsh.c:869
4195 4196 4197
msgid "Create a domain."
msgstr "Criar um domínio."

4198
#: src/virsh.c:874 src/virsh.c:922
4199 4200 4201
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "ficheiro que contém uma descrição em XML do domínio"

4202
#: src/virsh.c:901
4203 4204 4205 4206
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "O domínio %s foi criado a partir do %s\n"

4207
#: src/virsh.c:905
4208 4209 4210 4211
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Não foi possível criar o domínio do %s"

4212
#: src/virsh.c:916
4213 4214 4215
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "definir (mas não iniciar) um domínio a partir de um ficheiro XML"

4216
#: src/virsh.c:917
4217 4218 4219
msgid "Define a domain."
msgstr "Definir um domínio."

4220
#: src/virsh.c:949
4221 4222 4223 4224
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Domínio %s definido a partir do %s\n"

4225
#: src/virsh.c:953
4226 4227 4228 4229
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Não foi possível definir o domínio a partir do %s"

4230
#: src/virsh.c:964
4231 4232 4233
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "remover a definição de um domínio inactivo"

4234
#: src/virsh.c:965
4235 4236 4237
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Remover a definição da configuração de um domínio inactivo."

4238
#: src/virsh.c:970 src/virsh.c:2154
4239 4240 4241
msgid "domain name or uuid"
msgstr "nome ou UUID do domínio"

4242
#: src/virsh.c:992
4243 4244 4245 4246 4247 4248
#, c-format
msgid ""
"a running domain like %s cannot be undefined;\n"
"to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID"
msgstr ""

4249
#: src/virsh.c:1003
4250 4251 4252 4253
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "O domínio %s ficou indefinido\n"

4254
#: src/virsh.c:1005
4255 4256 4257 4258
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Não foi possível remover a definição do domínio %s"

4259
#: src/virsh.c:1019
4260 4261 4262
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "iniciar um domínio inactivo (previamente definido)"

4263
#: src/virsh.c:1020
4264 4265 4266
msgid "Start a domain."
msgstr "Iniciar um domínio."

4267
#: src/virsh.c:1025
4268 4269 4270
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "nome do domínio inactivo"

4271
#: src/virsh.c:1042
4272 4273 4274
msgid "Domain is already active"
msgstr "O domínio já está activo"

4275
#: src/virsh.c:1048
4276 4277 4278 4279
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "O domínio %s foi iniciado\n"

4280
#: src/virsh.c:1051
4281 4282 4283 4284
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Não foi possível iniciar o domínio %s"

4285
#: src/virsh.c:1064
4286 4287 4288
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "gravar o estado de um domínio num ficheiro"

4289
#: src/virsh.c:1065
4290 4291 4292
msgid "Save a running domain."
msgstr "Gravar um domínio em execução."

4293
#: src/virsh.c:1071
4294 4295 4296
msgid "where to save the data"
msgstr "onde gravar os dados"

4297
#: src/virsh.c:1093
4298 4299 4300 4301
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "O domínio %s foi gravado em %s\n"

4302
#: src/virsh.c:1095
4303 4304 4305 4306
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Não foi possível gravar o domínio %s em %s"

4307
#: src/virsh.c:1108
4308 4309 4310
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "mostrar/alterar os parâmetros de escalonamento"

4311
#: src/virsh.c:1109
4312 4313 4314
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Mostra/altera os parâmetros de escalonamento."

4315
#: src/virsh.c:1115
4316 4317 4318
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "peso no XEN_CREDIT"

4319
#: src/virsh.c:1116
4320 4321 4322
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "valor do XEN_CREDIT"

4323
#: src/virsh.c:1148
4324 4325 4326
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "Foi indicado um peso inválido"

4327
#: src/virsh.c:1158
4328 4329 4330
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "Foi usado um limite inválido"

4331
#: src/virsh.c:1200 src/virsh.c:1204
4332 4333 4334
msgid "Scheduler"
msgstr "Escalonamento"

4335
#: src/virsh.c:1204
4336 4337 4338
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

4339
#: src/virsh.c:1259
4340 4341 4342
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "repor um domínio a partir de um estado gravado em ficheiro"

4343
#: src/virsh.c:1260
4344 4345 4346
msgid "Restore a domain."
msgstr "Repor um domínio."

4347
#: src/virsh.c:1265
4348 4349 4350
msgid "the state to restore"
msgstr "o estado a repor"

4351
#: src/virsh.c:1284
4352 4353 4354 4355
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "O domínio foi reposto a partir do %s\n"

4356
#: src/virsh.c:1286
4357 4358 4359 4360
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Não foi possível repor o domínio a partir de %s"

4361
#: src/virsh.c:1297
4362 4363 4364
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "colocar o núcleo de um domínio num ficheiro para análise"

4365
#: src/virsh.c:1298
4366 4367 4368
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Gerar o 'core' de um domínio."

4369
#: src/virsh.c:1304
4370 4371 4372
msgid "where to dump the core"
msgstr "onde gravar o 'core'"

4373 4374 4375
#: src/virsh.c:1326
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s dumped to %s\n"
4376 4377
msgstr "O domínio %s foi gravado em %s\n"

4378
#: src/virsh.c:1328
4379 4380 4381 4382
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Não foi possível gravar o 'core' do domínio %s em %s"

4383
#: src/virsh.c:1342
4384 4385 4386
msgid "resume a domain"
msgstr "prosseguir um domínio"

4387
#: src/virsh.c:1343
4388 4389 4390
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Repor em funcionamento um domínio previamente suspenso."

4391
#: src/virsh.c:1366
4392 4393 4394 4395
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "O domínio %s foi reposto em execução\n"

4396
#: src/virsh.c:1368
4397 4398 4399 4400
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Não foi possível prosseguir com o domínio %s"

4401
#: src/virsh.c:1381
4402 4403 4404
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "terminar um domínio ordeiramente"

4405
#: src/virsh.c:1382
4406 4407 4408
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Executar o encerramento no domínio-alvo."

4409
#: src/virsh.c:1405
4410 4411 4412 4413
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "O domínio %s está a ser encerrado\n"

4414
#: src/virsh.c:1407
4415 4416 4417 4418
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Não foi possível encerrar o domínio %s"

4419
#: src/virsh.c:1420
4420 4421 4422
msgid "reboot a domain"
msgstr "reiniciar um domínio"

4423
#: src/virsh.c:1421
4424 4425 4426
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Executar um comando de reinício no domínio-alvo."

4427
#: src/virsh.c:1444
4428 4429 4430 4431
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "O domínio %s está a ser reiniciado\n"

4432
#: src/virsh.c:1446
4433 4434 4435 4436
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Não foi possível reiniciar o domínio %s"

4437
#: src/virsh.c:1459
4438 4439 4440
msgid "destroy a domain"
msgstr "destruir um domínio"

4441
#: src/virsh.c:1460
4442 4443 4444
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Destruir um domínio indicado."

4445
#: src/virsh.c:1483
4446 4447 4448 4449
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "O domínio %s foi destruído\n"

4450
#: src/virsh.c:1485
4451 4452 4453 4454
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Não foi possível destruir o domínio %s"

4455
#: src/virsh.c:1498
4456 4457 4458
msgid "domain information"
msgstr "informação do domínio"

4459
#: src/virsh.c:1499
4460 4461 4462
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Devolve a informação básica acerca do domínio."

4463
#: src/virsh.c:1525 src/virsh.c:1527
4464 4465 4466
msgid "Id:"
msgstr "Id:"

4467
#: src/virsh.c:1528 src/virsh.c:3612 src/virsh.c:4058
4468 4469 4470
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

4471
#: src/virsh.c:1531 src/virsh.c:3615
4472 4473 4474
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"

4475
#: src/virsh.c:1534
4476 4477 4478
msgid "OS Type:"
msgstr "Tipo de SO:"

4479 4480
#: src/virsh.c:1539 src/virsh.c:1672 src/virsh.c:3622 src/virsh.c:3626
#: src/virsh.c:3630 src/virsh.c:3634
4481 4482 4483
msgid "State:"
msgstr "Estado:"

4484
#: src/virsh.c:1542 src/virsh.c:2035
4485 4486 4487
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(s):"

4488
#: src/virsh.c:1549 src/virsh.c:1679
4489 4490 4491
msgid "CPU time:"
msgstr "Tempo de CPU:"

4492
#: src/virsh.c:1553 src/virsh.c:1556
4493 4494 4495
msgid "Max memory:"
msgstr "Memória máx:"

4496
#: src/virsh.c:1557
4497 4498 4499
msgid "no limit"
msgstr "sem limite"

4500
#: src/virsh.c:1559
4501 4502 4503
msgid "Used memory:"
msgstr "Memória usada:"

4504
#: src/virsh.c:1567
D
Daniel Veillard 已提交
4505 4506 4507 4508
#, fuzzy
msgid "Autostart:"
msgstr "Arranque automático"

4509
#: src/virsh.c:1568
D
Daniel Veillard 已提交
4510 4511 4512 4513
#, fuzzy
msgid "enable"
msgstr "Nome"

4514
#: src/virsh.c:1568
D
Daniel Veillard 已提交
4515 4516 4517
msgid "disable"
msgstr ""

4518
#: src/virsh.c:1580
4519 4520 4521
msgid "NUMA free memory"
msgstr "Memória livre do NUMA"

4522
#: src/virsh.c:1581
4523 4524 4525
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "mostrar a memória livre para a célula NUMA."

4526
#: src/virsh.c:1586
4527 4528 4529
msgid "NUMA cell number"
msgstr "Número da célula NUMA"

4530
#: src/virsh.c:1610
4531 4532 4533
msgid "Total"
msgstr "Total"

4534
#: src/virsh.c:1622
4535 4536 4537
msgid "domain vcpu information"
msgstr "informação do vCPU do domínio"

4538
#: src/virsh.c:1623
4539 4540 4541
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Devolve a informação básica acerca dos CPUs virtuais do domínio."

4542
#: src/virsh.c:1670
4543 4544 4545
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"

4546
#: src/virsh.c:1671
4547 4548 4549
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"

4550
#: src/virsh.c:1681
4551 4552 4553
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Afinidade do CPU:"

4554
#: src/virsh.c:1693
4555 4556 4557
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "Domínio desligado, os CPUs virtuais não estão presentes."

4558
#: src/virsh.c:1709
4559 4560 4561
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "controlar a afinidade do vCPU do domínio"

4562
#: src/virsh.c:1710
4563 4564 4565
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Fixar os VCPUs do domínio nos CPUs físicos do anfitrião."

4566
#: src/virsh.c:1716
4567 4568 4569
msgid "vcpu number"
msgstr "número do vCPU"

4570
#: src/virsh.c:1717
4571 4572 4573
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "números de CPU do anfitrião (separados por vírgulas)"

4574
#: src/virsh.c:1745
D
Daniel Veillard 已提交
4575 4576 4577
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
msgstr ""

4578
#: src/virsh.c:1751
D
Daniel Veillard 已提交
4579 4580 4581
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
msgstr ""

4582
#: src/virsh.c:1763
D
Daniel Veillard 已提交
4583 4584 4585 4586
#, fuzzy
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
msgstr "não foi possível obter a informação do nó"

4587
#: src/virsh.c:1769
D
Daniel Veillard 已提交
4588 4589 4590
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
msgstr ""

4591
#: src/virsh.c:1778
4592 4593 4594
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist: Formato inválido. Texto em branco."

4595
#: src/virsh.c:1788
4596 4597 4598 4599 4600 4601 4602
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Formato inválido. Espera-se um algarismo na posição %d (perto "
"do '%c')."

4603
#: src/virsh.c:1798
4604 4605 4606 4607 4608 4609 4610 4611
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Formato inválido. Espera-se um algarismo ou uma vírgula na "
"posição %d (perto do '%c')."

4612
#: src/virsh.c:1805
4613 4614 4615 4616
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr "cpulist: %s: Formato inválido. Apareceu uma vírgula na posição %d."

4617
#: src/virsh.c:1819
4618 4619 4620 4621
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "o CPU físico %d não existe."

4622
#: src/virsh.c:1843
4623 4624 4625
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "mudar o número de CPUs virtuais"

4626
#: src/virsh.c:1844
D
Daniel Veillard 已提交
4627 4628
#, fuzzy
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
4629 4630
msgstr "Mudar o número de CPUs virtuais activos no domínio convidado."

4631
#: src/virsh.c:1850
4632 4633 4634
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "número de CPUs virtuais"

4635
#: src/virsh.c:1870
4636 4637 4638
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "Número de CPUs virtuais inválido."

4639
#: src/virsh.c:1882
4640 4641 4642
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "Existem demasiados CPU's virtuais."

4643
#: src/virsh.c:1900
4644 4645 4646
msgid "change memory allocation"
msgstr "mudar a reserva de memória"

4647
#: src/virsh.c:1901
4648 4649 4650
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Mudar a reserva de memória actual no domínio convidado."

4651
#: src/virsh.c:1907
4652 4653 4654
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "número de quilobytes de memória"

4655
#: src/virsh.c:1928 src/virsh.c:1940 src/virsh.c:1985
4656 4657 4658 4659
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "Foi usado um valor inválido %d no tamanho da memória"

4660
#: src/virsh.c:1934
4661 4662 4663
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "Não é possível verificar o Tamanho Máximo de Memória"

4664
#: src/virsh.c:1957
4665 4666 4667
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "mudar o limite máximo de memória"

4668
#: src/virsh.c:1958
4669 4670 4671
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "Mudar o limite de memória reservada para o domínio convidado."

4672
#: src/virsh.c:1964
4673 4674 4675
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "limite máximo de memória em quilobytes"

4676
#: src/virsh.c:1991
4677 4678 4679
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "Não é possível verificar o Tamanho de Memória actual"

4680
#: src/virsh.c:1998
4681 4682 4683
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "Não é possível encolher a memória actual"

4684
#: src/virsh.c:2004
4685 4686 4687
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "Não é possível alterar o Tamanho Máximo de Memória"

4688
#: src/virsh.c:2017
4689 4690 4691
msgid "node information"
msgstr "informação do nó"

4692
#: src/virsh.c:2018
4693 4694 4695
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Devolve informações básicas acerca do nó."

4696
#: src/virsh.c:2031
4697 4698 4699
msgid "failed to get node information"
msgstr "não foi possível obter a informação do nó"

4700
#: src/virsh.c:2034
4701 4702 4703
msgid "CPU model:"
msgstr "Modelo do CPU:"

4704
#: src/virsh.c:2036
4705 4706 4707
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Frequência do CPU:"

4708
#: src/virsh.c:2037
4709 4710 4711
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "'Sockets' do CPU:"

4712
#: src/virsh.c:2038
4713 4714 4715
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Núcleos por 'socket':"

4716
#: src/virsh.c:2039
4717 4718 4719
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Tarefas por núcleo:"

4720
#: src/virsh.c:2040
4721 4722 4723
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "Células NUMA:"

4724
#: src/virsh.c:2041
4725 4726 4727
msgid "Memory size:"
msgstr "Tamanho da memória:"

4728
#: src/virsh.c:2051
4729 4730 4731
msgid "capabilities"
msgstr "capacidades"

4732
#: src/virsh.c:2052
4733 4734 4735
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Devolve as capacidades do supervisor/controlador."

4736
#: src/virsh.c:2065
4737 4738 4739
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "não foi possível obter as capacidades"

4740
#: src/virsh.c:2079
4741 4742 4743
msgid "domain information in XML"
msgstr "informação do domínio em XML"

4744
#: src/virsh.c:2080
4745 4746 4747
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Envia a informação do domínio em XML para o 'stdout'."

4748
#: src/virsh.c:2119
4749 4750 4751
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "converter um ID ou UUID do domínio para um nome"

4752
#: src/virsh.c:2124
4753 4754 4755
msgid "domain id or uuid"
msgstr "ID ou UUID do domínio"

4756
#: src/virsh.c:2149
4757 4758 4759
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "converter um nome ou UUID de um domínio para um ID"

4760
#: src/virsh.c:2184
4761 4762 4763
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "converter um nome ou ID de um domínio para um UUID"

4764
#: src/virsh.c:2189
4765 4766 4767
msgid "domain id or name"
msgstr "ID ou nome do domínio"

4768
#: src/virsh.c:2208
4769 4770 4771
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "não foi possível obter o UUID do domínio"

4772
#: src/virsh.c:2219
4773 4774 4775
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "migrar o domínio para outra máquina"

4776
#: src/virsh.c:2220
4777 4778 4779 4780 4781
msgid "Migrate domain to another host.  Add --live for live migration."
msgstr ""
"Migrar o domínio para outra máquina. Adicione --live para uma migração em "
"tempo-real."

4782
#: src/virsh.c:2225
4783 4784 4785
msgid "live migration"
msgstr "migração em tempo-real"

4786
#: src/virsh.c:2227
4787 4788 4789
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "o URI da ligação da máquina de destino"

4790
#: src/virsh.c:2228
4791 4792 4793
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "O URI da migração, que poderá estar em branco"

4794
#: src/virsh.c:2250
4795 4796 4797
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr "migrar: Falta o URI de destino"

4798
#: src/virsh.c:2282
4799 4800 4801
msgid "autostart a network"
msgstr "iniciar automaticamente uma rede"

4802
#: src/virsh.c:2284
4803 4804 4805
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "Configurar uma rede para se iniciar automaticamente no arranque."

4806
#: src/virsh.c:2289 src/virsh.c:2710
4807 4808 4809
msgid "network name or uuid"
msgstr "nome ou UUID da rede"

4810
#: src/virsh.c:2311
4811 4812 4813 4814
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "não foi possível marcar a rede %s como iniciada automaticamente"

4815
#: src/virsh.c:2314
4816 4817 4818 4819
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "não foi possível desmarcar a rede %s como iniciada automaticamente"

4820
#: src/virsh.c:2321
4821 4822 4823 4824
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "A rede %s foi marcada como de arranque automático\n"

4825
#: src/virsh.c:2323
4826 4827 4828 4829
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "A rede %s foi desmarcada como de arranque automático\n"

4830
#: src/virsh.c:2333
4831 4832 4833
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "criar uma rede a partir de um ficheiro XML"

4834
#: src/virsh.c:2334
4835 4836 4837
msgid "Create a network."
msgstr "Criar uma rede."

4838
#: src/virsh.c:2339 src/virsh.c:2387
4839 4840 4841
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "ficheiro que contém uma descrição em XML da rede"

4842
#: src/virsh.c:2366
4843 4844 4845 4846
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "A rede %s foi criada a partir do %s\n"

4847
#: src/virsh.c:2369
4848 4849 4850 4851
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Não foi possível criar a rede a partir do %s"

4852
#: src/virsh.c:2381
4853 4854 4855
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "definir (mas não iniciar) uma rede a partir de um ficheiro XML"

4856
#: src/virsh.c:2382
4857 4858 4859
msgid "Define a network."
msgstr "Definir uma rede."

4860
#: src/virsh.c:2414
4861 4862 4863 4864
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Rede %s definida a partir do %s\n"

4865
#: src/virsh.c:2417
4866 4867 4868 4869
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Não foi possível definir a rede a partir do %s"

4870
#: src/virsh.c:2429
4871 4872 4873
msgid "destroy a network"
msgstr "destruir uma rede"

4874
#: src/virsh.c:2430
D
Daniel P. Berrange 已提交
4875
msgid "Destroy a given network."
4876
msgstr "Destruir uma rede indicada."
D
Daniel P. Berrange 已提交
4877

4878
#: src/virsh.c:2435 src/virsh.c:2475 src/virsh.c:5446
4879 4880 4881
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "nome, 'id' ou 'uuid' da rede"

4882
#: src/virsh.c:2453
4883 4884 4885 4886
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "A rede %s foi destruída\n"

4887
#: src/virsh.c:2455
4888 4889 4890 4891
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Não foi possível destruir a rede %s"

4892
#: src/virsh.c:2469
4893 4894 4895
msgid "network information in XML"
msgstr "informação da rede em XML"

4896
#: src/virsh.c:2470
4897 4898 4899
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Envia a informação da rede em XML para o 'stdout'."

4900
#: src/virsh.c:2510
4901 4902 4903
msgid "list networks"
msgstr "listar as redes"

4904
#: src/virsh.c:2511
4905 4906 4907
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Devolve a lista de redes."

4908
#: src/virsh.c:2516
4909 4910 4911
msgid "list inactive networks"
msgstr "listar as redes inactivas"

4912
#: src/virsh.c:2517
4913 4914 4915
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "listar as redes activas e inactivas"

4916
#: src/virsh.c:2537 src/virsh.c:2545
4917 4918 4919
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Não foi possível listar as redes activas"

4920
#: src/virsh.c:2556 src/virsh.c:2564
4921 4922 4923
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Não foi possível listar as redes inactivas"

4924
#: src/virsh.c:2573 src/virsh.c:3374
4925 4926 4927
msgid "Autostart"
msgstr "Arranque automático"

4928
#: src/virsh.c:2588 src/virsh.c:2611 src/virsh.c:3389 src/virsh.c:3412
4929 4930 4931
msgid "no autostart"
msgstr "sem arranque automático"

4932
#: src/virsh.c:2594 src/virsh.c:3395
4933 4934 4935
msgid "active"
msgstr "activo"

4936
#: src/virsh.c:2617 src/virsh.c:3418 src/virsh.c:3623
4937 4938 4939
msgid "inactive"
msgstr "inactivo"

4940
#: src/virsh.c:2634
4941 4942 4943
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "converter um UUID de rede para um nome de rede"

4944
#: src/virsh.c:2639
4945 4946 4947
msgid "network uuid"
msgstr "UUID da rede"

4948
#: src/virsh.c:2665
4949 4950 4951
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "iniciar uma rede inactiva (previamente definida)"

4952
#: src/virsh.c:2666
4953 4954 4955
msgid "Start a network."
msgstr "Iniciar uma rede."

4956
#: src/virsh.c:2671
4957 4958 4959
msgid "name of the inactive network"
msgstr "nome da rede inactiva"

4960
#: src/virsh.c:2688
4961 4962 4963 4964
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "A rede %s foi iniciada\n"

4965
#: src/virsh.c:2691
4966 4967 4968 4969
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Não foi possível iniciar a rede %s"

4970
#: src/virsh.c:2704
4971 4972 4973
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "remover a definição de uma rede inactiva"

4974
#: src/virsh.c:2705
4975 4976 4977
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Remover a definição da configuração de uma rede inactiva."

4978
#: src/virsh.c:2728
4979 4980 4981 4982
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "A rede %s ficou indefinida\n"

4983
#: src/virsh.c:2730
4984 4985 4986 4987
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Não foi possível remover a definição da rede %s"

4988
#: src/virsh.c:2743
4989 4990 4991
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "converter um nome ou ID de uma rede para um UUID"

4992
#: src/virsh.c:2748
4993 4994 4995
msgid "network name"
msgstr "nome da rede"

4996
#: src/virsh.c:2768
4997 4998 4999
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "não foi possível obter o UUID da rede"

5000
#: src/virsh.c:2779
5001 5002 5003 5004
#, fuzzy
msgid "autostart a pool"
msgstr "iniciar automaticamente um domínio"

5005
#: src/virsh.c:2781
5006 5007 5008 5009
#, fuzzy
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr "Configurar um domínio para se iniciar automaticamente no arranque."

5010 5011 5012 5013
#: src/virsh.c:2786 src/virsh.c:3116 src/virsh.c:3156 src/virsh.c:3196
#: src/virsh.c:3236 src/virsh.c:3276 src/virsh.c:3594 src/virsh.c:3862
#: src/virsh.c:3998 src/virsh.c:4040 src/virsh.c:4092 src/virsh.c:4134
#: src/virsh.c:4278 src/virsh.c:5464
5014 5015 5016 5017
#, fuzzy
msgid "pool name or uuid"
msgstr "nome ou UUID do domínio"

5018
#: src/virsh.c:2808
5019 5020 5021 5022
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "não foi possível marcar a rede %s como iniciada automaticamente"

5023
#: src/virsh.c:2811
5024 5025 5026 5027
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "não foi possível desmarcar a rede %s como iniciada automaticamente"

5028
#: src/virsh.c:2818
5029 5030 5031 5032
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "O domínio %s foi marcado como de arranque automático\n"

5033
#: src/virsh.c:2820
5034 5035 5036 5037
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "O domínio %s foi desmarcado como de arranque automático\n"

5038
#: src/virsh.c:2830
5039 5040 5041 5042
#, fuzzy
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "criar um domínio a partir de um ficheiro XML"

5043
#: src/virsh.c:2831 src/virsh.c:2878
5044 5045 5046 5047
#, fuzzy
msgid "Create a pool."
msgstr "Criar um domínio."

5048
#: src/virsh.c:2836 src/virsh.c:2974
5049 5050 5051 5052
#, fuzzy
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "ficheiro que contém uma descrição em XML do domínio"

5053
#: src/virsh.c:2863
5054 5055 5056 5057
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "O domínio %s foi criado a partir do %s\n"

5058
#: src/virsh.c:2866
5059 5060 5061 5062
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "Não foi possível criar o domínio do %s"

5063
#: src/virsh.c:2877
5064 5065 5066 5067
#, fuzzy
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "criar um domínio a partir de um ficheiro XML"

5068
#: src/virsh.c:2883 src/virsh.c:3022
5069 5070 5071 5072
#, fuzzy
msgid "name of the pool"
msgstr "nome do domínio inactivo"

5073
#: src/virsh.c:2884 src/virsh.c:3023
5074 5075 5076
msgid "type of the pool"
msgstr ""

5077
#: src/virsh.c:2885 src/virsh.c:3024
5078 5079 5080
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr ""

5081
#: src/virsh.c:2886 src/virsh.c:3025
5082 5083 5084
msgid "source path for underlying storage"
msgstr ""

5085
#: src/virsh.c:2887 src/virsh.c:3026
5086 5087 5088
msgid "source device for underlying storage"
msgstr ""

5089
#: src/virsh.c:2888 src/virsh.c:3028
5090 5091 5092
msgid "target for underlying storage"
msgstr ""

5093
#: src/virsh.c:2940 src/virsh.c:3082 src/virsh.c:3827
D
Daniel Veillard 已提交
5094 5095 5096 5097
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "não foi possível reservar o 'buffer'"

5098
#: src/virsh.c:2949
5099 5100 5101 5102
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "O domínio %s foi criado a partir do %s\n"

5103
#: src/virsh.c:2953
5104 5105 5106 5107
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "Não foi possível criar o domínio do %s"

5108
#: src/virsh.c:2968
5109 5110 5111 5112
#, fuzzy
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
msgstr "definir (mas não iniciar) um domínio a partir de um ficheiro XML"

5113
#: src/virsh.c:2969 src/virsh.c:3017
5114 5115 5116 5117
#, fuzzy
msgid "Define a pool."
msgstr "Definir um domínio."

5118
#: src/virsh.c:3001
5119 5120 5121 5122
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "Domínio %s definido a partir do %s\n"

5123
#: src/virsh.c:3004
5124 5125 5126 5127
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "Não foi possível definir o domínio a partir do %s"

5128
#: src/virsh.c:3016
5129 5130 5131
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr ""

5132 5133 5134 5135 5136
#: src/virsh.c:3027
msgid "source name for underlying storage"
msgstr ""

#: src/virsh.c:3091
5137 5138 5139 5140
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "Domínio %s definido a partir do %s\n"

5141
#: src/virsh.c:3095
5142 5143 5144 5145
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "Não foi possível remover a definição do domínio %s"

5146
#: src/virsh.c:3110
5147 5148 5149
msgid "build a pool"
msgstr ""

5150
#: src/virsh.c:3111
5151 5152 5153
msgid "Build a given pool."
msgstr ""

5154
#: src/virsh.c:3134
5155 5156 5157 5158
#, c-format
msgid "Pool %s builded\n"
msgstr ""

5159
#: src/virsh.c:3136
5160 5161 5162 5163
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "Não foi possível suspender o domínio %s"

5164
#: src/virsh.c:3150
5165 5166 5167 5168
#, fuzzy
msgid "destroy a pool"
msgstr "destruir um domínio"

5169
#: src/virsh.c:3151
5170 5171 5172 5173
#, fuzzy
msgid "Destroy a given pool."
msgstr "Destruir um domínio indicado."

5174
#: src/virsh.c:3174
5175 5176 5177 5178
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "O domínio %s foi destruído\n"

5179
#: src/virsh.c:3176
5180 5181 5182 5183
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "Não foi possível destruir o domínio %s"

5184
#: src/virsh.c:3190
5185 5186 5187
msgid "delete a pool"
msgstr ""

5188
#: src/virsh.c:3191
5189 5190 5191 5192
#, fuzzy
msgid "Delete a given pool."
msgstr "Destruir um domínio indicado."

5193
#: src/virsh.c:3214
D
Daniel Veillard 已提交
5194 5195 5196
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "O domínio %s foi destruído\n"
5197

5198
#: src/virsh.c:3216
5199 5200 5201 5202
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "Não foi possível destruir o domínio %s"

5203
#: src/virsh.c:3230
5204 5205 5206
msgid "refresh a pool"
msgstr ""

5207
#: src/virsh.c:3231
5208 5209 5210
msgid "Refresh a given pool."
msgstr ""

5211
#: src/virsh.c:3254
5212 5213 5214 5215
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "O domínio %s foi reposto em execução\n"

5216
#: src/virsh.c:3256
5217 5218 5219 5220
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "Não foi possível prosseguir com o domínio %s"

5221
#: src/virsh.c:3270
5222 5223 5224 5225
#, fuzzy
msgid "pool information in XML"
msgstr "informação do domínio em XML"

5226
#: src/virsh.c:3271
5227 5228 5229 5230
#, fuzzy
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "Envia a informação do domínio em XML para o 'stdout'."

5231
#: src/virsh.c:3311
5232 5233 5234 5235
#, fuzzy
msgid "list pools"
msgstr "listar os domínios"

5236
#: src/virsh.c:3312
5237 5238 5239 5240
#, fuzzy
msgid "Returns list of pools."
msgstr "Devolve a lista de domínios."

5241
#: src/virsh.c:3317
5242 5243 5244 5245
#, fuzzy
msgid "list inactive pools"
msgstr "listar os domínios inactivos"

5246
#: src/virsh.c:3318
5247 5248 5249 5250
#, fuzzy
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "listar os domínios activos e inactivos"

5251
#: src/virsh.c:3338 src/virsh.c:3346
5252 5253 5254 5255
#, fuzzy
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "Não foi possível listar os domínios activos"

5256
#: src/virsh.c:3357 src/virsh.c:3365
5257 5258 5259 5260
#, fuzzy
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "Não foi possível listar os domínios inactivos"

5261 5262 5263 5264 5265 5266 5267 5268 5269 5270 5271 5272 5273 5274 5275 5276 5277 5278 5279 5280 5281 5282 5283 5284 5285 5286 5287 5288 5289 5290 5291 5292 5293 5294 5295 5296 5297 5298 5299 5300 5301 5302 5303 5304 5305 5306 5307 5308 5309 5310 5311
#: src/virsh.c:3434
#, fuzzy
msgid "find potential storage pool sources"
msgstr "ponteiro de rede inválido em %s"

#: src/virsh.c:3435 src/virsh.c:3516
msgid "Returns XML <sources> document."
msgstr ""

#: src/virsh.c:3441
#, fuzzy
msgid "type of storage pool sources to find"
msgstr "estão demasiados controladores registados"

#: src/virsh.c:3442
msgid "optional host to query"
msgstr ""

#: src/virsh.c:3443
msgid "optional port to query"
msgstr ""

#: src/virsh.c:3488
#, fuzzy
msgid "Out of memory"
msgstr "sem memória"

#: src/virsh.c:3491
#, c-format
msgid "asprintf failed (errno %d)"
msgstr ""

#: src/virsh.c:3500 src/virsh.c:3552
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find any %s pool sources"
msgstr "Não foi possível remover a definição do domínio %s"

#: src/virsh.c:3515
msgid "discover potential storage pool sources"
msgstr ""

#: src/virsh.c:3522
#, fuzzy
msgid "type of storage pool sources to discover"
msgstr "estão demasiados controladores registados"

#: src/virsh.c:3524
msgid "optional file of source xml to query for pools"
msgstr ""

#: src/virsh.c:3588
5312 5313 5314 5315
#, fuzzy
msgid "storage pool information"
msgstr "informação do nó"

5316
#: src/virsh.c:3589
5317 5318 5319 5320
#, fuzzy
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "Devolve informações básicas acerca do nó."

5321
#: src/virsh.c:3627
5322 5323 5324
msgid "building"
msgstr ""

5325
#: src/virsh.c:3631 src/virsh.c:6290 src/virsh.c:6316
5326 5327 5328
msgid "running"
msgstr "em execução"

5329
#: src/virsh.c:3635
5330 5331 5332
msgid "degraded"
msgstr ""

5333
#: src/virsh.c:3642 src/virsh.c:4068
5334 5335 5336
msgid "Capacity:"
msgstr ""

5337
#: src/virsh.c:3645 src/virsh.c:4071
5338 5339 5340 5341
#, fuzzy
msgid "Allocation:"
msgstr "a reservar o domínio"

5342
#: src/virsh.c:3648
5343 5344 5345
msgid "Available:"
msgstr ""

5346
#: src/virsh.c:3664
5347 5348 5349 5350
#, fuzzy
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "converter um UUID de rede para um nome de rede"

5351
#: src/virsh.c:3669
5352 5353 5354 5355
#, fuzzy
msgid "pool uuid"
msgstr "UUID do domínio"

5356
#: src/virsh.c:3695
5357 5358 5359 5360
#, fuzzy
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "iniciar um domínio inactivo (previamente definido)"

5361
#: src/virsh.c:3696
5362 5363 5364 5365
#, fuzzy
msgid "Start a pool."
msgstr "Iniciar um domínio."

5366
#: src/virsh.c:3701
5367 5368 5369 5370
#, fuzzy
msgid "name of the inactive pool"
msgstr "nome do domínio inactivo"

5371
#: src/virsh.c:3718
5372 5373 5374 5375
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "O domínio %s foi iniciado\n"

5376
#: src/virsh.c:3721
5377 5378 5379 5380
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "Não foi possível iniciar o domínio %s"

5381
#: src/virsh.c:3734
5382
#, fuzzy
D
Daniel Veillard 已提交
5383
msgid "create a volume from a set of args"
5384 5385
msgstr "criar um domínio a partir de um ficheiro XML"

5386
#: src/virsh.c:3735 src/virsh.c:3934
5387 5388 5389 5390
#, fuzzy
msgid "Create a vol."
msgstr "Criar um domínio."

5391
#: src/virsh.c:3741
5392
#, fuzzy
D
Daniel Veillard 已提交
5393
msgid "name of the volume"
5394 5395
msgstr "nome do domínio inactivo"

5396
#: src/virsh.c:3742
5397 5398 5399
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
msgstr ""

5400
#: src/virsh.c:3743
5401 5402 5403
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
msgstr ""

5404
#: src/virsh.c:3744
5405 5406 5407
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
msgstr ""

5408
#: src/virsh.c:3802 src/virsh.c:3807
5409 5410 5411 5412
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr ""

5413
#: src/virsh.c:3836
5414 5415 5416 5417
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "O domínio %s foi criado a partir do %s\n"

5418
#: src/virsh.c:3840
5419 5420 5421 5422
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "Não foi possível criar o XML"

5423
#: src/virsh.c:3856
5424 5425 5426 5427
#, fuzzy
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "remover a definição de um domínio inactivo"

5428
#: src/virsh.c:3857
5429 5430 5431 5432
#, fuzzy
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "Remover a definição da configuração de um domínio inactivo."

5433
#: src/virsh.c:3880
5434 5435 5436 5437
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "O domínio %s ficou indefinido\n"

5438
#: src/virsh.c:3882
5439 5440 5441 5442
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "Não foi possível remover a definição do domínio %s"

5443
#: src/virsh.c:3895
5444 5445 5446 5447
#, fuzzy
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "converter um nome ou ID de uma rede para um UUID"

5448
#: src/virsh.c:3920
5449 5450 5451 5452
#, fuzzy
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "não foi possível obter o UUID do domínio"

5453
#: src/virsh.c:3933
5454 5455 5456 5457
#, fuzzy
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "criar um domínio a partir de um ficheiro XML"

5458
#: src/virsh.c:3940
5459 5460 5461 5462
#, fuzzy
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "ficheiro que contém uma descrição em XML do domínio"

5463
#: src/virsh.c:3977
5464 5465 5466 5467
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "O domínio %s foi criado a partir do %s\n"

5468
#: src/virsh.c:3981
5469 5470 5471 5472
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "Não foi possível criar o domínio do %s"

5473
#: src/virsh.c:3992
5474 5475 5476
msgid "delete a vol"
msgstr ""

5477
#: src/virsh.c:3993
5478 5479 5480 5481
#, fuzzy
msgid "Delete a given vol."
msgstr "Destruir um domínio indicado."

5482
#: src/virsh.c:3999 src/virsh.c:4041 src/virsh.c:4093
5483 5484 5485
msgid "vol name, key or path"
msgstr ""

5486
#: src/virsh.c:4018
5487
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5488
msgid "Vol %s deleted\n"
5489 5490
msgstr "O domínio %s foi destruído\n"

5491
#: src/virsh.c:4020
5492 5493 5494 5495
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "Não foi possível destruir o domínio %s"

5496
#: src/virsh.c:4034
5497 5498 5499 5500
#, fuzzy
msgid "storage vol information"
msgstr "informação do nó"

5501
#: src/virsh.c:4035
5502 5503 5504 5505
#, fuzzy
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "Devolve informações básicas acerca do nó."

5506
#: src/virsh.c:4063
5507 5508 5509 5510
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Tipo de SO:"

5511
#: src/virsh.c:4065
5512 5513 5514 5515
#, fuzzy
msgid "file"
msgstr "ficheiro XML"

5516
#: src/virsh.c:4065
5517 5518 5519 5520
#, fuzzy
msgid "block"
msgstr "bloqueado"

5521
#: src/virsh.c:4086
5522 5523 5524 5525
#, fuzzy
msgid "vol information in XML"
msgstr "informação do domínio em XML"

5526
#: src/virsh.c:4087
5527 5528 5529 5530
#, fuzzy
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "Envia a informação do domínio em XML para o 'stdout'."

5531
#: src/virsh.c:4128
5532 5533 5534 5535
#, fuzzy
msgid "list vols"
msgstr "listar os domínios"

5536
#: src/virsh.c:4129
5537 5538 5539 5540
#, fuzzy
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "Devolve a lista de domínios."

5541
#: src/virsh.c:4154 src/virsh.c:4162
5542 5543 5544 5545
#, fuzzy
msgid "Failed to list active vols"
msgstr "Não foi possível listar os domínios activos"

5546
#: src/virsh.c:4170
5547 5548 5549
msgid "Path"
msgstr ""

5550
#: src/virsh.c:4207
5551 5552 5553 5554
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol name"
msgstr "converter um UUID de rede para um nome de rede"

5555
#: src/virsh.c:4212
5556 5557 5558
msgid "vol key or path"
msgstr ""

5559
#: src/virsh.c:4240
5560 5561 5562 5563
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol key"
msgstr "converter um UUID de rede para um nome de rede"

5564
#: src/virsh.c:4245
5565 5566 5567 5568
#, fuzzy
msgid "vol uuid"
msgstr "UUID do domínio"

5569
#: src/virsh.c:4273
5570 5571 5572 5573
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol path"
msgstr "converter um UUID de rede para um nome de rede"

5574
#: src/virsh.c:4279
5575 5576 5577
msgid "vol name or key"
msgstr ""

5578
#: src/virsh.c:4310
5579 5580 5581
msgid "show version"
msgstr "mostrar a versão"

5582
#: src/virsh.c:4311
5583 5584 5585
msgid "Display the system version information."
msgstr "Mostrar a informação da versão do sistema."

5586
#: src/virsh.c:4334
5587 5588 5589
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "não foi possível obter o tipo de supervisor"

5590
#: src/virsh.c:4343
5591 5592 5593 5594
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Compilado com a biblioteca: libvir %d.%d.%d\n"

5595
#: src/virsh.c:4348
5596 5597 5598
msgid "failed to get the library version"
msgstr "não foi possível obter a versão da biblioteca"

5599
#: src/virsh.c:4355
5600 5601 5602 5603
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "A usar a biblioteca: libvir %d.%d.%d\n"

5604
#: src/virsh.c:4362
5605 5606 5607 5608
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "A usar a API: %s %d.%d.%d\n"

5609
#: src/virsh.c:4367
5610 5611 5612
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "não foi possível obter a versão do supervisor"

5613
#: src/virsh.c:4372
5614 5615 5616 5617
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Não é possível extrair a versão do supervisor %s em execução\n"

5618
#: src/virsh.c:4379
5619 5620 5621 5622
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "A executar o supervisor: %s %d.%d.%d\n"

5623
#: src/virsh.c:4390
5624 5625 5626
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "imprimir o nome da máquina supervisora"

5627
#: src/virsh.c:4404
5628 5629 5630
msgid "failed to get hostname"
msgstr "não foi possível obter o nome da máquina"

5631
#: src/virsh.c:4419
5632 5633 5634
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "imprimir o URI canónico do supervisor"

5635
#: src/virsh.c:4433
5636 5637 5638
msgid "failed to get URI"
msgstr "não foi possível obter o URI"

5639
#: src/virsh.c:4448
5640 5641 5642
msgid "vnc display"
msgstr "visualização de VNC"

5643
#: src/virsh.c:4449
5644 5645 5646
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Devolve o endereço IP e o número de porto da consola de VNC."

5647
#: src/virsh.c:4524
5648 5649 5650
msgid "tty console"
msgstr "consola TTY"

5651
#: src/virsh.c:4525
5652 5653 5654
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "Mostra o dispositivo para a consola TTY."

5655
#: src/virsh.c:4585
5656 5657 5658
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "associar um dispositivo a partir de um ficheiro XML"

5659
#: src/virsh.c:4586
5660 5661 5662
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Associa um dispositivo a partir de um <ficheiro> em XML."

5663
#: src/virsh.c:4592 src/virsh.c:4651
5664 5665 5666
msgid "XML file"
msgstr "ficheiro XML"

5667
#: src/virsh.c:4613
D
Daniel Veillard 已提交
5668 5669 5670
msgid "attach-device: Missing <file> option"
msgstr ""

5671
#: src/virsh.c:4627
5672 5673 5674 5675
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Não foi possível associar o dispositivo a partir de %s"

5676 5677 5678 5679 5680
#: src/virsh.c:4631
msgid "Device attached successfully\n"
msgstr ""

#: src/virsh.c:4644
5681 5682 5683
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "remover a associação do dispositivo ao ficheiro XML"

5684
#: src/virsh.c:4645
5685 5686 5687
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Remove a associação do dispositivo ao <ficheiro> XML"

5688
#: src/virsh.c:4672
D
Daniel Veillard 已提交
5689 5690 5691
msgid "detach-device: Missing <file> option"
msgstr ""

5692
#: src/virsh.c:4686
5693 5694 5695 5696
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Não foi possível remover a associação do dispositivo de %s"

5697 5698 5699 5700 5701
#: src/virsh.c:4690
msgid "Device detached successfully\n"
msgstr ""

#: src/virsh.c:4703
5702 5703 5704
msgid "attach network interface"
msgstr "anexar a interface de rede"

5705
#: src/virsh.c:4704
5706 5707 5708
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Anexar uma interface de rede nova."

5709
#: src/virsh.c:4710 src/virsh.c:4827
5710 5711 5712
msgid "network interface type"
msgstr "tipo da interface de rede"

5713
#: src/virsh.c:4711
5714 5715 5716
msgid "source of network interface"
msgstr "origem da interface de rede"

5717
#: src/virsh.c:4712
5718 5719 5720
msgid "target network name"
msgstr "nome da rede de destino"

5721
#: src/virsh.c:4713 src/virsh.c:4828
D
Daniel Veillard 已提交
5722 5723
#, fuzzy
msgid "MAC address"
5724 5725
msgstr "Endereço MAC"

5726
#: src/virsh.c:4714
5727 5728 5729
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "programa usado para interligar a interface de rede"

5730
#: src/virsh.c:4746
5731 5732 5733 5734
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "Não existe o %s de suporte no comando 'attach-interface'"

5735 5736 5737 5738 5739
#: src/virsh.c:4802
msgid "Interface attached successfully\n"
msgstr ""

#: src/virsh.c:4820
5740 5741 5742
msgid "detach network interface"
msgstr "desligar a interface de rede"

5743
#: src/virsh.c:4821
5744 5745 5746
msgid "Detach network interface."
msgstr "Desligar a interface de rede."

5747
#: src/virsh.c:4866 src/virsh.c:4871
5748 5749 5750
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Não foi possível obter a informação da interface"

5751
#: src/virsh.c:4879
5752 5753 5754 5755
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "Não foi encontrada nenhuma interface com o tipo %s"

5756
#: src/virsh.c:4901
5757 5758 5759 5760
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "Não foi encontrada nenhuma interface com o endereço MAC %s"

5761
#: src/virsh.c:4907 src/virsh.c:5185
5762 5763 5764
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Não foi possível reservar memória"

5765
#: src/virsh.c:4912 src/virsh.c:5190
5766 5767 5768
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Não foi possível criar o XML"

5769 5770 5771 5772 5773
#: src/virsh.c:4920
msgid "Interface detached successfully\n"
msgstr ""

#: src/virsh.c:4941
5774 5775 5776
msgid "attach disk device"
msgstr "anexar um dispositivo em disco"

5777
#: src/virsh.c:4942
5778 5779 5780
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Anexar um dispositivo em disco novo."

5781
#: src/virsh.c:4948
5782 5783 5784
msgid "source of disk device"
msgstr "origem do dispositivo de disco"

5785
#: src/virsh.c:4949 src/virsh.c:5113
5786 5787 5788
msgid "target of disk device"
msgstr "destino do dispositivo de disco"

5789
#: src/virsh.c:4950
5790 5791 5792
msgid "driver of disk device"
msgstr "controlador do dispositivo de disco"

5793
#: src/virsh.c:4951
5794 5795 5796
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "sub-controlador do dispositivo de disco"

5797
#: src/virsh.c:4952
5798 5799 5800
msgid "target device type"
msgstr "tipo do dispositivo de destino"

5801
#: src/virsh.c:4953
5802 5803 5804
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "modo de leitura e escrita do dispositivo"

5805
#: src/virsh.c:4984 src/virsh.c:4993 src/virsh.c:5000
5806 5807 5808 5809
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "Não existe o %s como suporte no comando 'attach-disk'"

5810 5811 5812 5813 5814
#: src/virsh.c:5089
msgid "Disk attached successfully\n"
msgstr ""

#: src/virsh.c:5106
5815 5816 5817
msgid "detach disk device"
msgstr "desligar o dispositivo de disco"

5818
#: src/virsh.c:5107
5819 5820 5821
msgid "Detach disk device."
msgstr "Desligar o dispositivo de disco."

5822
#: src/virsh.c:5148 src/virsh.c:5153 src/virsh.c:5160
5823 5824 5825
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Não foi possível obter a informação do disco"

5826
#: src/virsh.c:5179
5827 5828 5829 5830
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "Não foi encontrado o disco com o destino %s"

5831 5832 5833 5834 5835
#: src/virsh.c:5198
msgid "Disk detached successfully\n"
msgstr ""

#: src/virsh.c:5225
5836 5837 5838 5839
#, fuzzy, c-format
msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s"
msgstr "Não foi possível reservar memória"

5840
#: src/virsh.c:5236
5841 5842 5843 5844
#, fuzzy, c-format
msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s"
msgstr "%s: não foi possível gravar o ficheiro de registo: %s"

5845
#: src/virsh.c:5243
5846 5847 5848 5849
#, fuzzy, c-format
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
msgstr "%s: não foi possível gravar o ficheiro de registo: %s"

5850
#: src/virsh.c:5252
5851 5852 5853 5854
#, fuzzy, c-format
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
msgstr "%s: não foi possível gravar o ficheiro de registo: %s"

5855
#: src/virsh.c:5282
5856 5857 5858 5859 5860 5861
#, c-format
msgid ""
"%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable "
"characters"
msgstr ""

5862
#: src/virsh.c:5289
5863 5864 5865 5866 5867 5868
#, c-format
msgid ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""

5869
#: src/virsh.c:5296
5870 5871 5872 5873
#, fuzzy, c-format
msgid "asprintf: could not create editing command: %s"
msgstr "Não foi possível criar o domínio inactivo %s\n"

5874
#: src/virsh.c:5304
5875 5876 5877 5878
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: edit command failed: %s"
msgstr "nome do domínio"

5879
#: src/virsh.c:5310
5880 5881 5882 5883
#, c-format
msgid "%s: command exited with non-zero status"
msgstr ""

5884
#: src/virsh.c:5325
5885 5886 5887 5888
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
msgstr "%s: não foi possível gravar o ficheiro de registo: %s"

5889
#: src/virsh.c:5337
5890 5891 5892 5893
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a domain"
msgstr "Remover a definição da configuração de um domínio inactivo."

5894
#: src/virsh.c:5338
5895 5896 5897 5898
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "Remover a definição da configuração de um domínio inactivo."

5899
#: src/virsh.c:5388
5900 5901 5902 5903
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
msgstr ""

5904
#: src/virsh.c:5404
5905 5906 5907
msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user"
msgstr ""

5908
#: src/virsh.c:5414
5909 5910 5911 5912
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
msgstr "não foi possível ler o ficheiro de configuração"

5913
#: src/virsh.c:5440
5914 5915 5916 5917
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a network"
msgstr "Remover a definição da configuração de uma rede inactiva."

5918
#: src/virsh.c:5441
5919 5920 5921 5922
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a network."
msgstr "Remover a definição da configuração de uma rede inactiva."

5923
#: src/virsh.c:5458
5924 5925 5926 5927
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
msgstr "Remover a definição da configuração de um domínio inactivo."

5928
#: src/virsh.c:5459
5929 5930 5931 5932
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
msgstr "Remover a definição da configuração de um domínio inactivo."

5933
#: src/virsh.c:5476
5934 5935 5936
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "sair deste terminal interactivo"

5937
#: src/virsh.c:5654
5938 5939 5940 5941
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "o comando '%s' precisa da opção <%s>"

5942
#: src/virsh.c:5655
5943 5944 5945 5946
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "o comando '%s' precisa da opção --%s"

5947
#: src/virsh.c:5682
5948 5949 5950 5951
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "o comando '%s' não existe"

5952
#: src/virsh.c:5690
5953 5954 5955
msgid "  NAME\n"
msgstr "  NOME\n"

5956
#: src/virsh.c:5694
5957 5958 5959 5960 5961 5962 5963
msgid ""
"\n"
"  SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
"  RESUMO\n"

5964
#: src/virsh.c:5701
5965 5966 5967 5968 5969 5970 5971
msgid ""
"\n"
"  DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
"  DESCRIÇÃO\n"

5972
#: src/virsh.c:5705
5973 5974 5975 5976 5977 5978 5979
msgid ""
"\n"
"  OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
"  OPÇÕES\n"

5980
#: src/virsh.c:5712
5981 5982 5983 5984
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <número>"

5985
#: src/virsh.c:5714
5986 5987 5988 5989
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <texto>"

5990
#: src/virsh.c:5858
5991 5992 5993
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "nome ou ID do domínio indefinido"

5994
#: src/virsh.c:5890
5995 5996 5997 5998
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "não foi possível obter o domínio '%s'"

5999
#: src/virsh.c:5903
6000 6001 6002
msgid "undefined network name"
msgstr "nome da rede indefinido"

6003
#: src/virsh.c:5927
6004 6005 6006 6007
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "não foi possível obter a rede '%s'"

6008
#: src/virsh.c:5940 src/virsh.c:5986
6009 6010 6011 6012
#, fuzzy
msgid "undefined pool name"
msgstr "nome da rede indefinido"

6013
#: src/virsh.c:5964
6014 6015 6016 6017
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "não foi possível obter o domínio '%s'"

6018
#: src/virsh.c:5981
6019 6020 6021 6022
#, fuzzy
msgid "undefined vol name"
msgstr "nome da rede indefinido"

6023
#: src/virsh.c:6017
6024 6025 6026 6027
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "não foi possível obter o domínio '%s'"

6028
#: src/virsh.c:6048
6029 6030 6031 6032 6033 6034 6035 6036 6037 6038
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Tempo: %.3f ms)\n"
"\n"

6039
#: src/virsh.c:6122
6040 6041 6042
msgid "missing \""
msgstr "falta o \""

6043
#: src/virsh.c:6183
6044 6045 6046 6047
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "item inesperado (nome do comando): '%s'"

6048
#: src/virsh.c:6188
6049 6050 6051 6052
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "comando desconhecido: '%s'"

6053
#: src/virsh.c:6195
6054 6055 6056 6057
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "o comando '%s' não suporta a opção --%s"

6058
#: src/virsh.c:6210
6059 6060 6061 6062
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "sintaxe esperada: --%s <%s>"

6063
#: src/virsh.c:6213
6064 6065 6066
msgid "number"
msgstr "número"

6067
#: src/virsh.c:6213
6068 6069 6070
msgid "string"
msgstr "texto"

6071
#: src/virsh.c:6219
6072 6073 6074 6075
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "dados '%s' inesperados"

6076
#: src/virsh.c:6241
6077 6078 6079
msgid "OPTION"
msgstr "OPÇÃO"

6080
#: src/virsh.c:6241
6081 6082 6083
msgid "DATA"
msgstr "DADOS"

6084
#: src/virsh.c:6292 src/virsh.c:6314
6085 6086 6087
msgid "blocked"
msgstr "bloqueado"

6088
#: src/virsh.c:6294
6089 6090 6091
msgid "paused"
msgstr "em pausa"

6092
#: src/virsh.c:6296
6093 6094 6095
msgid "in shutdown"
msgstr "em encerramento"

6096
#: src/virsh.c:6298
6097 6098 6099
msgid "shut off"
msgstr "desligado"

6100
#: src/virsh.c:6300
6101 6102 6103
msgid "crashed"
msgstr "estoirado"

6104
#: src/virsh.c:6312
6105 6106 6107
msgid "offline"
msgstr "inacessível"

6108
#: src/virsh.c:6331
6109 6110 6111
msgid "no valid connection"
msgstr "sem ligação válida"

6112
#: src/virsh.c:6378
6113 6114 6115 6116
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: erro: "

6117
#: src/virsh.c:6380
6118 6119 6120
msgid "error: "
msgstr "erro: "

6121
#: src/virsh.c:6402 src/virsh.c:6414 src/virsh.c:6427
6122 6123 6124 6125
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: não foi possível reservar %d 'bytes'"

6126
#: src/virsh.c:6441
6127 6128 6129 6130
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: não foi possível reservar %lu 'bytes'"

6131
#: src/virsh.c:6470
6132 6133 6134
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "não foi possível ligar ao supervisor"

6135
#: src/virsh.c:6502
6136 6137 6138
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "não foi possível obter a informação do ficheiro de registo"

6139
#: src/virsh.c:6507
6140 6141 6142
msgid "the log path is not a file"
msgstr "a localização do registo não é um ficheiro"

6143
#: src/virsh.c:6514
6144 6145 6146 6147 6148
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""
"não é possível aceder ao ficheiro de registo. Verifique a localização do "
"registo"

6149
#: src/virsh.c:6582
6150 6151 6152
msgid "failed to write the log file"
msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de registo"

6153
#: src/virsh.c:6597
6154 6155 6156 6157
#, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "%s: não foi possível gravar o ficheiro de registo: %s"

6158
#: src/virsh.c:6774
6159 6160 6161 6162
#, fuzzy
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Não foi possível desligar do supervisor"

6163
#: src/virsh.c:6792
6164 6165 6166 6167 6168 6169 6170 6171 6172 6173 6174 6175 6176 6177 6178 6179 6180 6181 6182 6183 6184 6185 6186 6187 6188 6189 6190 6191 6192 6193 6194 6195
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
"  options:\n"
"    -c | --connect <uri>    hypervisor connection URI\n"
"    -r | --readonly         connect readonly\n"
"    -d | --debug <num>      debug level [0-5]\n"
"    -h | --help             this help\n"
"    -q | --quiet            quiet mode\n"
"    -t | --timing           print timing information\n"
"    -l | --log <file>       output logging to file\n"
"    -v | --version          program version\n"
"\n"
"  commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [opções] [comandos]\n"
"\n"
"  options:\n"
"    -c | --connect <uri>    URI de ligação do supervisor\n"
"    -r | --readonly         ligação apenas para leitura\n"
"    -d | --debug <num>      nível de depuração [0-5]\n"
"    -h | --help             esta ajuda\n"
"    -q | --quiet            modo silencioso\n"
"    -t | --timing           imprimir a informação de tempos\n"
"    -l | --log <ficheiro>   regista os dados num ficheiro\n"
"    -v | --version          versão do programa\n"
"\n"
"  comandos (modo não-interactivo):\n"

6196
#: src/virsh.c:6810
6197 6198 6199 6200 6201 6202 6203 6204
msgid ""
"\n"
"  (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"  (indique help <comando> para saber mais detalhes do comando)\n"
"\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
6205

6206
#: src/virsh.c:6906
6207
#, c-format
6208 6209
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "a opção '-%c' não é suportada. Veja o --help."
D
Daniel P. Berrange 已提交
6210

6211
#: src/virsh.c:6992
6212
#, c-format
6213 6214 6215 6216 6217 6218
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bem-vindo ao %s, o terminal interactivo de virtualização.\n"
"\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
6219

6220
#: src/virsh.c:6995
6221 6222 6223 6224 6225 6226 6227 6228
msgid ""
"Type:  'help' for help with commands\n"
"       'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Escreva:  'help' para obter ajuda sobre os comandos\n"
"          'quit' para sair\n"
"\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
6229

D
Daniel Veillard 已提交
6230
#: src/virterror.c:243
6231 6232
msgid "warning"
msgstr "atenção"
D
Daniel P. Berrange 已提交
6233

D
Daniel Veillard 已提交
6234
#: src/virterror.c:246
6235 6236
msgid "error"
msgstr "erro"
D
Daniel P. Berrange 已提交
6237

6238
#: src/virterror.c:381
6239 6240
msgid "No error message provided"
msgstr "Não foi indicada nenhuma mensagem de erro"
D
Daniel P. Berrange 已提交
6241

6242
#: src/virterror.c:436
6243 6244 6245
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "erro interno %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
6246

6247
#: src/virterror.c:438
6248 6249
msgid "internal error"
msgstr "erro interno"
D
Daniel P. Berrange 已提交
6250

6251
#: src/virterror.c:445
6252 6253
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "esta função não é suportada pelo supervisor"
D
Daniel P. Berrange 已提交
6254

6255
#: src/virterror.c:447
6256 6257 6258
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "esta função não é suportada pelo supervisor: %s"
6259

6260
#: src/virterror.c:451
6261 6262
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "não foi possível ligar ao supervisor"
6263

6264
#: src/virterror.c:453
6265 6266 6267
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "não foi possível ligar a %s"
6268

6269
#: src/virterror.c:457
6270 6271
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "ponteiro de ligação inválido em"
6272

6273
#: src/virterror.c:459
6274 6275 6276
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "ponteiro de ligação inválido em %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
6277

6278
#: src/virterror.c:463
6279 6280
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "ponteiro do domínio inválido em"
D
Daniel P. Berrange 已提交
6281

6282
#: src/virterror.c:465
6283 6284 6285
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "ponteiro do domínio inválido em %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
6286

6287
#: src/virterror.c:469
6288 6289
msgid "invalid argument in"
msgstr "argumento inválido em"
D
Daniel P. Berrange 已提交
6290

6291
#: src/virterror.c:471
6292
#, c-format
6293 6294
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "argumento inválido em %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
6295

6296
#: src/virterror.c:475
6297
#, c-format
6298 6299
msgid "operation failed: %s"
msgstr "a operação falhou: %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
6300

6301
#: src/virterror.c:477
6302 6303
msgid "operation failed"
msgstr "a operação falhou"
D
Daniel P. Berrange 已提交
6304

6305
#: src/virterror.c:481
6306 6307 6308 6309
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "A operação GET falhou: %s"

6310
#: src/virterror.c:483
6311 6312
msgid "GET operation failed"
msgstr "A operação GET falhou"
D
Daniel P. Berrange 已提交
6313

6314
#: src/virterror.c:487
6315
#, c-format
6316 6317
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "A operação POST falhou: %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
6318

6319
#: src/virterror.c:489
6320 6321 6322
msgid "POST operation failed"
msgstr "A operação POST falhou"

6323
#: src/virterror.c:492
6324
#, c-format
6325 6326
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "obteve-se um código de erro de HTTP desconhecido %d"
D
Daniel P. Berrange 已提交
6327

6328
#: src/virterror.c:496
6329 6330 6331
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "máquina desconhecida %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
6332

6333
#: src/virterror.c:498
6334 6335
msgid "unknown host"
msgstr "máquina desconhecida"
D
Daniel P. Berrange 已提交
6336

6337
#: src/virterror.c:502
6338 6339 6340
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "não foi possível serializar a Expr-S: %s"
6341

6342
#: src/virterror.c:504
6343 6344
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "não foi possível serializar a Expr-S"
6345

6346
#: src/virterror.c:508
6347 6348
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "não foi possível usar o item do supervisor do Xen"
6349

6350
#: src/virterror.c:510
6351
#, c-format
6352 6353
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "não foi possível usar o item %s do supervisor do Xen"
6354

6355
#: src/virterror.c:514
6356 6357
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "não foi possível ligar ao Armazém do Xen"
6358

6359
#: src/virterror.c:516
6360
#, c-format
6361 6362
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "não foi possível ligar ao Armazém do Xen %s"
6363

6364
#: src/virterror.c:519
6365
#, c-format
6366 6367
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "a chamada %s %d do Xen falhou"
6368

6369
#: src/virterror.c:523
6370 6371
msgid "unknown OS type"
msgstr "tipo de SO desconhecido"
6372

6373
#: src/virterror.c:525
6374
#, c-format
6375 6376 6377
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "tipo de SO desconhecido %s"

6378
#: src/virterror.c:528
6379 6380
msgid "missing kernel information"
msgstr "falta a informação do 'kernel'"
6381

6382
#: src/virterror.c:532
6383 6384 6385
msgid "missing root device information"
msgstr "falta a informação do dispositivo de raiz"

6386
#: src/virterror.c:534
6387
#, c-format
6388 6389
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "falta a informação do dispositivo de raiz em %s"
6390

6391
#: src/virterror.c:538
6392 6393
msgid "missing source information for device"
msgstr "falta a informação de origem do dispositivo"
6394

6395
#: src/virterror.c:540
6396 6397 6398
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "falta a informação de origem do dispositivo %s"
6399

6400
#: src/virterror.c:544
6401 6402
msgid "missing target information for device"
msgstr "falta a informação do destino do dispositivo"
6403

6404
#: src/virterror.c:546
6405 6406 6407
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "falta a informação do destino do dispositivo %s"
6408

6409
#: src/virterror.c:550
6410 6411
msgid "missing domain name information"
msgstr "falta a informação do nome do domínio"
D
Daniel P. Berrange 已提交
6412

6413
#: src/virterror.c:552
6414 6415 6416
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "falta a informação do nome do domínio em %s"
6417

6418
#: src/virterror.c:556
6419 6420
msgid "missing operating system information"
msgstr "falta a informação do sistema operativo"
6421

6422
#: src/virterror.c:558
6423 6424 6425
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "falta a informação do sistema operativo em %s"
6426

6427
#: src/virterror.c:562
6428 6429
msgid "missing devices information"
msgstr "falta a informação dos dispositivos"
6430

6431
#: src/virterror.c:564
6432 6433 6434
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "falta a informação dos dispositivos em %s"
6435

6436
#: src/virterror.c:568
6437 6438
msgid "too many drivers registered"
msgstr "estão demasiados controladores registados"
D
Daniel P. Berrange 已提交
6439

6440
#: src/virterror.c:570
6441
#, c-format
6442 6443
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "estão demasiados controladores registados em %s"
6444

6445
#: src/virterror.c:574
6446 6447
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "a chamada da biblioteca falhou, talvez por não ser suportada"
6448

6449
#: src/virterror.c:576
6450 6451 6452 6453
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "a chamada da biblioteca %s falhou, talvez por não ser suportada"

6454
#: src/virterror.c:580
6455 6456
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "a descrição em XML não está bem formatada ou é inválida"
6457

6458
#: src/virterror.c:582
6459
#, c-format
6460 6461
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "a descrição em XML do %s não está bem formatada ou é inválida"
6462

6463
#: src/virterror.c:586
6464 6465
msgid "this domain exists already"
msgstr "este domínio já existe"
6466

6467
#: src/virterror.c:588
6468 6469 6470
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "o domínio %s já existe"
6471

6472
#: src/virterror.c:592
6473 6474
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "a operação é proibida para o acesso apenas para leitura"
6475

6476
#: src/virterror.c:594
6477 6478 6479
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "a operação %s é proibida para o acesso apenas para leitura"
6480

6481
#: src/virterror.c:598
6482 6483
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "não foi possível aceder ao ficheiro de configuração para leitura"
6484

6485
#: src/virterror.c:600
6486 6487 6488
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "não foi possível aceder ao %s para leitura"
6489

6490
#: src/virterror.c:604
6491 6492
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "não foi possível ler o ficheiro de configuração"
6493

6494
#: src/virterror.c:606
6495
#, c-format
6496 6497
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "não foi possível ler o ficheiro de configuração %s"
6498

6499
#: src/virterror.c:610
6500 6501
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "não foi possível processar o ficheiro de configuração"
6502

6503
#: src/virterror.c:612
6504 6505 6506
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "não foi possível processar o ficheiro de configuração %s"
6507

6508
#: src/virterror.c:616
6509 6510
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "erro de sintaxe no ficheiro de configuração"
6511

6512
#: src/virterror.c:618
6513
#, c-format
6514 6515
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "erro de sintaxe no ficheiro de configuração: %s"
6516

6517
#: src/virterror.c:622
6518 6519
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração"
6520

6521
#: src/virterror.c:624
6522 6523 6524
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração: %s"
6525

6526
#: src/virterror.c:628
6527 6528
msgid "parser error"
msgstr "erro de processamento"
6529

6530
#: src/virterror.c:634
6531 6532
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "ponteiro de rede inválido em"
6533

6534
#: src/virterror.c:636
6535 6536 6537
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "ponteiro de rede inválido em %s"
6538

6539
#: src/virterror.c:640
6540 6541
msgid "this network exists already"
msgstr "esta rede já existe"
6542

6543
#: src/virterror.c:642
6544 6545 6546
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "a rede %s já existe"
6547

6548
#: src/virterror.c:646
6549 6550
msgid "system call error"
msgstr "erro na chamada do sistema"
6551

6552
#: src/virterror.c:652
6553 6554
msgid "RPC error"
msgstr "erro de RPC"
6555

6556
#: src/virterror.c:658
6557 6558
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "erro na chamada do GNUTLS"
6559

6560
#: src/virterror.c:664
6561 6562
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Não foi possível encontrar a rede"
6563

6564
#: src/virterror.c:666
6565
#, c-format
6566 6567
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Não foi possível encontrar a rede: %s"
6568

6569
#: src/virterror.c:670
6570 6571
msgid "Domain not found"
msgstr "O domínio não foi encontrado"
6572

6573
#: src/virterror.c:672
6574 6575 6576
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "O domínio não foi encontrado: %s"
6577

6578
#: src/virterror.c:676
6579 6580
msgid "Network not found"
msgstr "A rede não foi encontrada"
6581

6582
#: src/virterror.c:678
6583
#, c-format
6584 6585
msgid "Network not found: %s"
msgstr "A rede não foi encontrada: %s"
6586

6587
#: src/virterror.c:682
D
Daniel Veillard 已提交
6588 6589
#, fuzzy
msgid "invalid MAC address"
6590
msgstr "endereço MAC inválido"
6591

6592
#: src/virterror.c:684
D
Daniel Veillard 已提交
6593 6594
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
6595
msgstr "endereço MAC inválido: %s"
6596

6597
#: src/virterror.c:688
6598 6599
msgid "authentication failed"
msgstr "a autenticação falhou"
6600

6601
#: src/virterror.c:690
6602
#, c-format
6603 6604
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "a autenticação falhou: %s"
6605

6606
#: src/virterror.c:694
6607 6608 6609
#, fuzzy
msgid "Storage pool not found"
msgstr "A rede não foi encontrada"
6610

6611
#: src/virterror.c:696
6612 6613 6614
#, fuzzy, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "A rede não foi encontrada: %s"
6615

6616
#: src/virterror.c:700
6617 6618 6619
#, fuzzy
msgid "Storage volume not found"
msgstr "A rede não foi encontrada"
6620

6621
#: src/virterror.c:702
6622 6623 6624
#, fuzzy, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "A rede não foi encontrada: %s"
6625

6626
#: src/virterror.c:706
6627 6628 6629
#, fuzzy
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "ponteiro de rede inválido em"
6630

6631
#: src/virterror.c:708
6632 6633 6634
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "ponteiro de rede inválido em %s"
6635

6636
#: src/virterror.c:712
6637 6638 6639
#, fuzzy
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "ponteiro de rede inválido em"
6640

6641
#: src/virterror.c:714
6642 6643 6644
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "ponteiro de rede inválido em %s"
6645

6646
#: src/virterror.c:718
6647 6648 6649
#, fuzzy
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "Não foi possível encontrar a rede"
D
Daniel P. Berrange 已提交
6650

6651
#: src/virterror.c:720
6652 6653 6654
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "Não foi possível encontrar a rede: %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
6655

6656
#: src/xen_internal.c:1324
6657
#, c-format
6658
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
6659
msgstr ""
6660 6661
"O parâmetro de peso do escalonamento por créditos (%d) está fora do "
"intervalo (1-65535)"
6662

6663
#: src/xen_internal.c:1334
6664
#, c-format
6665 6666 6667 6668
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr ""
"O parâmetro de limite do escalonamento por créditos (%d) está fora do "
"intervalo (0-65535)"
6669

6670
#: src/xen_internal.c:2518
6671
#, c-format
6672 6673
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "a reservar a informação de %d domínios"
6674

6675
#: src/xend_internal.c:185
6676 6677 6678
#, fuzzy
msgid "failed to create a socket"
msgstr "não foi possível reservar um nó"
6679

6680
#: src/xend_internal.c:207
6681 6682 6683
#, fuzzy
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "não foi possível ligar ao Armazém do Xen"
6684

6685
#: src/xend_internal.c:254 src/xend_internal.c:257
6686 6687
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "não foi possível ler do Servidor do Xen"
6688

6689
#: src/xend_internal.c:445
6690 6691 6692 6693
#, fuzzy, c-format
msgid "xend_get: error from xen daemon: %s"
msgstr "Não foi possível prosseguir com o domínio %s"

6694
#: src/xend_internal.c:495 src/xend_internal.c:498 src/xend_internal.c:506
6695 6696 6697 6698
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
msgstr ""

6699
#: src/xend_internal.c:764
6700 6701
msgid "allocate new buffer"
msgstr "reservar um novo 'buffer'"
6702

6703
#: src/xend_internal.c:897
6704 6705 6706 6707
#, fuzzy, c-format
msgid "gethostbyname failed: %s"
msgstr "a operação falhou: %s"

6708
#: src/xend_internal.c:1018
6709 6710
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "não foi possível codificar o URL da Expr-S da criação"
6711

6712
#: src/xend_internal.c:1059
6713 6714
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o 'domid'"
6715

6716
#: src/xend_internal.c:1065
6717 6718
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "informação do domínio incompleta, o 'domid' não é numérico"
6719

6720
#: src/xend_internal.c:1070 src/xend_internal.c:1117
6721 6722
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o 'uuid'"
6723

6724
#: src/xend_internal.c:1109 src/xend_internal.c:2204 src/xend_internal.c:2211
6725 6726
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o nome"
6727

6728
#: src/xend_internal.c:1198
6729 6730 6731
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o nome"
6732

6733
#: src/xend_internal.c:1252
6734 6735 6736
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr ""
"informação do domínio incompleta, falta o 'kernel' & o gestor de arranque"
6737

6738
#: src/xend_internal.c:1316
6739 6740 6741 6742
#, fuzzy
msgid "Unknown char device type"
msgstr "tipo de SO desconhecido"

6743 6744
#: src/xend_internal.c:1350 src/xend_internal.c:1390 src/xend_internal.c:1406
#: src/xend_internal.c:1545 src/xend_internal.c:1573 src/xend_internal.c:1589
6745 6746 6747
msgid "malformed char device string"
msgstr ""

6748
#: src/xend_internal.c:1473
6749 6750 6751
msgid "no memory for char device config"
msgstr ""

6752
#: src/xend_internal.c:1518
6753 6754 6755 6756
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown chr device type '%s'"
msgstr "tipo de SO desconhecido"

6757
#: src/xend_internal.c:1680
6758 6759
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "informação do domínio incompleta, o 'vbd' não tem dispositivo"
6760

6761
#: src/xend_internal.c:1691
6762 6763
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "informação do domínio incompleta, o 'vbd' não tem origem"
6764

6765
#: src/xend_internal.c:1700
6766 6767 6768 6769
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr ""
"não é possível processar o nome do ficheiro 'vbd', falta o nome do "
"controlador"
6770

6771
#: src/xend_internal.c:1715
6772 6773 6774 6775
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr ""
"não é possível processar o nome do ficheiro 'vbd', falta o tipo do "
"controlador"
6776

6777
#: src/xend_internal.c:1857
6778 6779 6780 6781
#, fuzzy, c-format
msgid "malformed mac address '%s'"
msgstr "endereço MAC inválido: %s"

6782
#: src/xend_internal.c:1934
6783 6784 6785 6786
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected sound model %s"
msgstr "nó inesperado do dicionário"

6787
#: src/xend_internal.c:2109
6788 6789 6790 6791
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown graphics type '%s'"
msgstr "tipo de SO desconhecido %s"

6792
#: src/xend_internal.c:2191
6793 6794 6795
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o ID"

6796
#: src/xend_internal.c:2260 src/xend_internal.c:2270 src/xend_internal.c:2280
6797 6798 6799
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown lifecycle type %s"
msgstr "tipo de SO desconhecido %s"
D
Daniel Veillard 已提交
6800

6801
#: src/xend_internal.c:2593
6802 6803
msgid "failed to parse topology information"
msgstr "não foi possível processar a informação da topologia"
6804

6805
#: src/xend_internal.c:2647
D
Daniel Veillard 已提交
6806 6807 6808
msgid "topology syntax error"
msgstr "erro de sintaxe da topologia"

6809
#: src/xend_internal.c:2711
6810 6811
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "não foi possível processar a informação do domínio do Xend"
6812

6813
#: src/xend_internal.c:3193
6814
msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain"
6815 6816
msgstr ""

6817
#: src/xend_internal.c:3815 src/xend_internal.c:4290 src/xm_internal.c:1617
6818 6819 6820
#, fuzzy
msgid "failed to build sexpr"
msgstr "Não foi possível suspender o domínio %s"
6821

6822
#: src/xend_internal.c:3917
6823
#, fuzzy
6824 6825
msgid "unsupported device type"
msgstr "tipo do dispositivo de destino"
6826

6827
#: src/xend_internal.c:4020
D
Daniel Veillard 已提交
6828 6829 6830
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
msgstr ""

6831
#: src/xend_internal.c:4061
D
Daniel Veillard 已提交
6832 6833 6834
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
msgstr ""

6835
#: src/xend_internal.c:4069
D
Daniel Veillard 已提交
6836 6837 6838 6839
#, fuzzy
msgid "unexpected value from on_xend_start"
msgstr "nó inesperado do valor"

6840
#: src/xend_internal.c:4080
D
Daniel Veillard 已提交
6841 6842 6843 6844
#, fuzzy
msgid "no memory"
msgstr "memória do nó"

6845
#: src/xend_internal.c:4086
D
Daniel Veillard 已提交
6846 6847 6848 6849
#, fuzzy
msgid "sexpr2string failed"
msgstr "a operação falhou"

6850
#: src/xend_internal.c:4091
D
Daniel Veillard 已提交
6851 6852 6853 6854
#, fuzzy
msgid "Failed to redefine sexpr"
msgstr "Não foi possível remover a definição do domínio %s"

6855
#: src/xend_internal.c:4096
D
Daniel Veillard 已提交
6856 6857 6858
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
msgstr ""

6859
#: src/xend_internal.c:4127
6860 6861 6862 6863
#, fuzzy, c-format
msgid "gethostname failed: %s"
msgstr "a operação falhou: %s"

6864
#: src/xend_internal.c:4133
6865 6866 6867 6868
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to strdup hostname: %s"
msgstr "não foi possível obter o nome da máquina"

6869
#: src/xend_internal.c:4164
6870
msgid ""
6871 6872
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
6873 6874
msgstr ""

6875
#: src/xend_internal.c:4174
6876
msgid ""
6877 6878
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
6879 6880
msgstr ""

6881
#: src/xend_internal.c:4186
6882 6883
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr ""
6884

6885
#: src/xend_internal.c:4199
6886
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
6887 6888
msgstr ""

6889
#: src/xend_internal.c:4204
6890
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
6891 6892
msgstr ""

6893
#: src/xend_internal.c:4211
6894 6895
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr ""
6896

6897
#: src/xend_internal.c:4218 src/xend_internal.c:4240 src/xend_internal.c:4248
6898
#: src/xend_internal.c:4474 src/xend_internal.c:4481 src/xml.c:89
6899 6900
msgid "strdup failed"
msgstr ""
6901

6902
#: src/xend_internal.c:4231
6903 6904
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr ""
6905

6906
#: src/xend_internal.c:4284
6907 6908 6909 6910 6911
#, fuzzy
msgid "failed to parse domain description"
msgstr "não foi possível processar a informação do domínio do Xend"

#: src/xend_internal.c:4300
6912 6913 6914
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Não foi possível criar o domínio inactivo %s\n"
6915

6916
#: src/xend_internal.c:4456 src/xend_internal.c:4532 src/xend_internal.c:4622
D
Daniel Veillard 已提交
6917 6918 6919
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr ""

6920
#: src/xend_internal.c:4468
D
Daniel Veillard 已提交
6921 6922 6923 6924
#, fuzzy
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o nome"

6925
#: src/xend_internal.c:4486 src/xend_internal.c:4580 src/xend_internal.c:4692
D
Daniel Veillard 已提交
6926 6927 6928 6929
#, fuzzy
msgid "Unknown scheduler"
msgstr "Desconhecido"

6930
#: src/xend_internal.c:4545 src/xend_internal.c:4635
D
Daniel Veillard 已提交
6931 6932 6933 6934
#, fuzzy
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "não foi possível obter o nome da máquina"

6935
#: src/xend_internal.c:4558 src/xend_internal.c:4671
D
Daniel Veillard 已提交
6936 6937 6938 6939
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o 'uuid'"

6940
#: src/xend_internal.c:4563 src/xend_internal.c:4680
D
Daniel Veillard 已提交
6941 6942 6943 6944
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o 'uuid'"

6945
#: src/xend_internal.c:4739
6946 6947 6948
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
msgstr ""

6949
#: src/xend_internal.c:4762
6950 6951 6952 6953
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid path"
msgstr "argumento inválido em %s"

6954
#: src/xend_internal.c:4770
6955 6956 6957 6958
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open for reading: %s: %s"
msgstr "não foi possível aceder ao %s para leitura"

6959
#: src/xend_internal.c:4782
6960 6961 6962 6963
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to lseek or read from file: %s: %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"

6964 6965 6966 6967 6968 6969 6970 6971 6972 6973
#: src/xend_internal.c:4865 src/xend_internal.c:4911
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected graphics type %d"
msgstr "tipo MIME inesperado"

#: src/xend_internal.c:4954
#, fuzzy
msgid "unexpected chr device type"
msgstr "tipo MIME inesperado"

6974
#: src/xend_internal.c:5128 src/xm_internal.c:1779
6975 6976 6977 6978 6979 6980 6981 6982 6983 6984 6985 6986 6987 6988 6989 6990 6991 6992 6993
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported network type %d"
msgstr "tipo MIME inesperado"

#: src/xend_internal.c:5302 src/xend_internal.c:5309 src/xend_internal.c:5316
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle value %d"
msgstr "nó inesperado do valor"

#: src/xend_internal.c:5333
#, fuzzy
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "lista de domínios do nó"

#: src/xend_internal.c:5544
#, fuzzy
msgid "hotplug of device type not supported"
msgstr "a chamada da biblioteca falhou, talvez por não ser suportada"

6994 6995
#: src/xm_internal.c:193 src/xm_internal.c:224 src/xm_internal.c:229
#: src/xm_internal.c:252
6996 6997 6998 6999
#, fuzzy, c-format
msgid "config value %s was malformed"
msgstr "erro de sintaxe no ficheiro de configuração: %s"

7000
#: src/xm_internal.c:274 src/xm_internal.c:287
7001 7002
#, c-format
msgid "config value %s was missing"
D
Daniel Veillard 已提交
7003 7004
msgstr ""

7005
#: src/xm_internal.c:280
7006 7007 7008 7009
#, c-format
msgid "config value %s was not a string"
msgstr ""

7010
#: src/xm_internal.c:508
D
Daniel Veillard 已提交
7011 7012 7013
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr ""

7014
#: src/xm_internal.c:746
7015 7016 7017 7018
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
msgstr "nó inesperado do valor"

7019
#: src/xm_internal.c:754
7020 7021 7022 7023
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
msgstr "nó inesperado do valor"

7024
#: src/xm_internal.c:762
7025 7026 7027 7028
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_crash"
msgstr "nó inesperado do valor"

7029
#: src/xm_internal.c:1442
D
Daniel Veillard 已提交
7030 7031 7032 7033
#, fuzzy
msgid "read only connection"
msgstr "ligação apenas para leitura"

7034
#: src/xm_internal.c:1447
D
Daniel Veillard 已提交
7035 7036 7037 7038
#, fuzzy
msgid "not inactive domain"
msgstr "listar os domínios inactivos"

7039
#: src/xm_internal.c:1452
D
Daniel Veillard 已提交
7040 7041 7042
msgid "virHashLookup"
msgstr ""

7043
#: src/xm_internal.c:1457
D
Daniel Veillard 已提交
7044 7045 7046 7047
#, fuzzy
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração: %s"

7048
#: src/xm_internal.c:1952 src/xm_internal.c:1961 src/xm_internal.c:1970
7049 7050 7051
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle action %d"
msgstr "nó inesperado do dicionário"
D
Daniel Veillard 已提交
7052

7053
#: src/xm_internal.c:2248
D
Daniel Veillard 已提交
7054 7055 7056
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr ""

7057
#: src/xm_internal.c:2254
D
Daniel Veillard 已提交
7058 7059 7060
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr ""

7061
#: src/xm_internal.c:2265 src/xm_internal.c:2272
D
Daniel Veillard 已提交
7062 7063 7064 7065
#, fuzzy
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "Não foi possível repor o domínio a partir de %s"

7066
#: src/xm_internal.c:2281
D
Daniel Veillard 已提交
7067 7068 7069
msgid "config file name is too long"
msgstr ""

7070
#: src/xm_internal.c:2293
7071 7072
msgid "config"
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
7073

7074
#: src/xm_internal.c:2299
D
Daniel Veillard 已提交
7075 7076 7077 7078
#, fuzzy
msgid "unable to get current time"
msgstr "Não é possível verificar o Tamanho de Memória actual"

7079
#: src/xm_internal.c:2308 src/xm_internal.c:2315
D
Daniel Veillard 已提交
7080 7081 7082 7083
#, fuzzy
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "não foi possível ler o ficheiro de configuração %s"

7084
#: src/xm_internal.c:2519 src/xm_internal.c:2639
D
Daniel Veillard 已提交
7085 7086 7087 7088
#, fuzzy
msgid "unknown device"
msgstr "tipo de SO desconhecido"

7089
#: src/xml.c:76
7090 7091
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr ""
7092

7093
#: src/xml.c:117 src/xml.c:159 src/xml.c:214
7094 7095
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr ""
7096

7097
#: src/xml.c:272
7098 7099
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr ""
7100

7101
#: src/xml.c:310
7102 7103
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr ""
7104

7105
#: src/xml.c:352
7106 7107
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr ""
7108

7109
#: src/xml.c:372 src/xmlrpc.c:478
7110 7111
msgid "allocate string array"
msgstr "reservar a lista de texto"
7112

7113 7114 7115 7116
#: src/xmlrpc.c:53
#, fuzzy
msgid "allocate value"
msgstr "reservar uma lista de valores"
7117

7118 7119 7120
#: src/xmlrpc.c:65
msgid "copying node content"
msgstr "a copiar o conteúdo dos nós"
7121

7122
#: src/xmlrpc.c:162
7123 7124
msgid "allocate value array"
msgstr "reservar uma lista de valores"
7125

7126
#: src/xmlrpc.c:185
7127 7128 7129
#, fuzzy
msgid "allocate dict"
msgstr "reservar um contexto novo"
7130

7131
#: src/xmlrpc.c:196
7132 7133
msgid "unexpected dict node"
msgstr "nó inesperado do dicionário"
7134

7135
#: src/xmlrpc.c:267
7136 7137
msgid "unexpected value node"
msgstr "nó inesperado do valor"
7138

7139
#: src/xmlrpc.c:427
7140 7141
msgid "send request"
msgstr "enviar o pedido"
7142

7143
#: src/xmlrpc.c:433
7144 7145
msgid "unexpected mime type"
msgstr "tipo MIME inesperado"
7146

7147
#: src/xmlrpc.c:439
7148 7149 7150
msgid "allocate response"
msgstr "reservar uma resposta"

7151
#: src/xmlrpc.c:446 src/xmlrpc.c:508
7152 7153 7154
msgid "read response"
msgstr "ler a resposta"

7155
#: src/xmlrpc.c:601
7156 7157 7158
msgid "parse server response failed"
msgstr "a resposta processada pelo servidor falhou"

7159
#: src/xmlrpc.c:662
7160 7161
msgid "allocate new context"
msgstr "reservar um contexto novo"
7162

7163
#: src/xs_internal.c:318
7164 7165
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "não foi possível ligar ao Armazém do Xen"
7166

7167 7168 7169 7170 7171 7172 7173 7174 7175 7176 7177 7178 7179 7180 7181 7182 7183 7184 7185 7186 7187 7188 7189 7190 7191 7192 7193 7194 7195 7196 7197 7198 7199 7200 7201 7202 7203 7204 7205 7206 7207 7208 7209 7210 7211 7212 7213 7214 7215 7216 7217 7218 7219 7220 7221 7222 7223 7224 7225 7226 7227 7228 7229 7230 7231 7232 7233 7234 7235 7236 7237 7238 7239 7240 7241 7242 7243 7244 7245 7246 7247 7248 7249 7250 7251 7252 7253 7254 7255 7256 7257 7258 7259 7260 7261 7262 7263 7264 7265 7266 7267 7268 7269 7270 7271 7272 7273 7274 7275 7276 7277 7278 7279 7280 7281 7282 7283 7284 7285 7286 7287 7288 7289 7290 7291 7292 7293 7294 7295 7296 7297 7298 7299 7300 7301 7302 7303 7304 7305 7306 7307 7308 7309 7310 7311 7312 7313 7314 7315 7316 7317 7318 7319 7320 7321 7322 7323 7324 7325 7326 7327 7328 7329 7330 7331 7332 7333 7334 7335 7336 7337 7338 7339 7340 7341
#, fuzzy
#~ msgid "invalid interface type: %s"
#~ msgstr "tipo do dispositivo de destino"

#, fuzzy
#~ msgid "No storage for network name"
#~ msgstr "nome da rede de destino"

#, fuzzy
#~ msgid "No storage for bridge name"
#~ msgstr "Não é possível verificar o Tamanho de Memória actual"

#, fuzzy
#~ msgid "missing mount target"
#~ msgstr "falta a informação do destino do dispositivo"

#, fuzzy
#~ msgid "failed to generate uuid"
#~ msgstr "nome ou UUID da rede"

#, fuzzy
#~ msgid "invalid uuid element"
#~ msgstr "argumento inválido em"

#, fuzzy
#~ msgid "invalid or missing init element"
#~ msgstr "falta a informação do dispositivo de raiz"

#, fuzzy
#~ msgid "invalid memory value"
#~ msgstr "Foi usado um limite inválido"

#, fuzzy
#~ msgid "invalid root element"
#~ msgstr "falta a informação do dispositivo de raiz"

#, fuzzy
#~ msgid "missing domain type"
#~ msgstr "falta a informação do nome do domínio"

#, fuzzy
#~ msgid "invalid domain type"
#~ msgstr "ponteiro do domínio inválido em"

#, fuzzy
#~ msgid "invalid domain id"
#~ msgstr "ponteiro do domínio inválido em"

#, fuzzy
#~ msgid "failed to open config directory %s: %s"
#~ msgstr "Não foi possível criar a rede a partir do %s"

#, fuzzy
#~ msgid "cannot create lxc state directory %s: %s"
#~ msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "cannot create tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "cannot fdopen tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"

#, fuzzy
#~ msgid "cannot write tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "cannot open tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"

#, fuzzy
#~ msgid "cannot read tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "cannot remove ttyPidFile %s: %s"
#~ msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "failed to calloc memory for init string: %s"
#~ msgstr "Não foi possível reservar memória"

#, fuzzy
#~ msgid "execl failed to exec init: %s"
#~ msgstr "não foi possível executar o %s\n"

#, fuzzy
#~ msgid "unable to get storage for vm tty name"
#~ msgstr "Não é possível verificar o Tamanho de Memória actual"

#, fuzzy
#~ msgid "posix_openpt failed: %s"
#~ msgstr "a operação falhou: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "unlockpt failed: %s"
#~ msgstr "a operação falhou: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "ptsname_r failed: %s"
#~ msgstr "a operação falhou: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "unable to allocate container name string"
#~ msgstr "Não foi possível reservar memória"

#, fuzzy
#~ msgid "epoll_ctl(fd2) failed: %s"
#~ msgstr "a operação falhou: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "unable to fork tty forwarding process: %s"
#~ msgstr "não foi possível aceder ao %s para leitura"

#, fuzzy
#~ msgid "sending SIGTERM failed: %s"
#~ msgstr "a operação falhou: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "sending SIGKILL to tty process failed: %s"
#~ msgstr "a operação falhou: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "waitpid failed to wait for tty %d: %d %s"
#~ msgstr "Não foi possível iniciar o domínio %s"

#, fuzzy
#~ msgid "sending SIGKILL failed: %s"
#~ msgstr "a operação falhou: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "missing filesystem tag"
#~ msgstr "falta a informação do destino do dispositivo"

#, fuzzy
#~ msgid "missing type attribute"
#~ msgstr "falta a informação do nome do domínio"

#, fuzzy
#~ msgid "Unknown type attribute %s"
#~ msgstr "falta a informação do nome do domínio"

#, fuzzy
#~ msgid "invalid domain type attribute"
#~ msgstr "ponteiro do domínio inválido em"

#, fuzzy
#~ msgid "invalid domain name"
#~ msgstr "ponteiro do domínio inválido em"

#, fuzzy
#~ msgid "calloc failed"
#~ msgstr "reservar uma lista de valores"

#~ msgid "failed to exec %s\n"
#~ msgstr "não foi possível executar o %s\n"

#, fuzzy
#~ msgid "failed to set bridge forward delay to %ld"
#~ msgstr "não foi possível obter a informação do nó"

#, fuzzy
#~ msgid "failed to set bridge STP to %s"
#~ msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"

#, fuzzy
#~ msgid "allocating priv->hostname"
#~ msgstr "a reservar os dados privados"

#, fuzzy
#~ msgid "unsupported guest type"
#~ msgstr "tipo MIME inesperado"

7342 7343 7344 7345 7346 7347 7348 7349 7350 7351 7352 7353 7354 7355 7356 7357 7358 7359 7360 7361 7362 7363 7364 7365 7366 7367 7368 7369 7370 7371 7372 7373 7374 7375 7376 7377 7378 7379 7380 7381 7382 7383 7384 7385 7386 7387 7388 7389 7390 7391 7392 7393 7394 7395 7396 7397 7398 7399 7400 7401 7402 7403 7404 7405 7406 7407 7408 7409 7410 7411 7412 7413 7414 7415 7416 7417 7418 7419 7420 7421 7422 7423 7424 7425 7426 7427 7428 7429 7430 7431 7432 7433 7434 7435 7436 7437 7438 7439 7440 7441 7442 7443 7444 7445 7446 7447 7448 7449 7450 7451 7452 7453 7454 7455 7456 7457 7458 7459 7460 7461 7462 7463 7464 7465 7466 7467 7468 7469 7470 7471 7472 7473 7474 7475 7476 7477 7478 7479 7480 7481 7482 7483 7484 7485 7486 7487 7488 7489 7490 7491 7492 7493 7494 7495 7496 7497 7498 7499 7500 7501 7502 7503 7504 7505 7506 7507 7508 7509 7510 7511 7512 7513 7514 7515 7516 7517 7518 7519 7520 7521 7522 7523 7524 7525 7526 7527 7528 7529 7530 7531 7532 7533 7534 7535 7536 7537 7538 7539 7540
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to generate UUID"
#~ msgstr "Não foi possível criar o XML"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ip' structure"
#~ msgstr "Não foi possível reservar memória"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ns' structure"
#~ msgstr "Não foi possível reservar memória"

#, fuzzy
#~ msgid "no domain with matching name"
#~ msgstr "ID ou nome do domínio"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid cdrom device name: %s"
#~ msgstr "ponteiro do domínio inválido em %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Network name '%s' too long"
#~ msgstr "nome ou UUID da rede"

#, fuzzy
#~ msgid "Model name '%s' is too long"
#~ msgstr "nome ou UUID da rede"

#, fuzzy
#~ msgid "too many character devices"
#~ msgstr "demasiados domínios"

#, fuzzy
#~ msgid "missing sound model"
#~ msgstr "falta a informação de origem do dispositivo"

#, fuzzy
#~ msgid "invalid sound model '%s'"
#~ msgstr "ponteiro do domínio inválido em %s"

#, fuzzy
#~ msgid "domain name length too long"
#~ msgstr "nome ou UUID do domínio"

#, fuzzy
#~ msgid "malformed memory information"
#~ msgstr "informação do nó"

#, fuzzy
#~ msgid "malformed vcpu information"
#~ msgstr "informação do vCPU do domínio"

#, fuzzy
#~ msgid "malformed vcpu mask information"
#~ msgstr "informação do vCPU do domínio"

#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for disk string"
#~ msgstr "não foi possível reservar um nó"

#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for net string"
#~ msgstr "não foi possível reservar um nó"

#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for input string"
#~ msgstr "Não foi possível reservar memória"

#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for sound dev"
#~ msgstr "não foi possível reservar um nó"

#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for vm string"
#~ msgstr "não foi possível reservar um nó"

#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for range string"
#~ msgstr "Não foi possível reservar memória"

#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for network_def string"
#~ msgstr "não foi possível reservar um nó"

#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext string"
#~ msgstr "Não foi possível reservar memória"

#, fuzzy
#~ msgid "network name length too long"
#~ msgstr "nome ou UUID da rede"

#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for network string"
#~ msgstr "não foi possível reservar um nó"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to load network config '%s': out of memory"
#~ msgstr "não foi possível adicionar a rede à lista de ligações"

#, fuzzy
#~ msgid "allocating cpu mask"
#~ msgstr "a reservar o local"

#, fuzzy
#~ msgid "failed to generate XML: out of memory"
#~ msgstr "Não foi possível criar o XML"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s"
#~ msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
#~ msgstr "Não foi possível obter o estado do bloco %s %s"

#~ msgid "domain"
#~ msgstr "domínio"

#~ msgid "domain name"
#~ msgstr "nome do domínio"

#~ msgid "domain uuid"
#~ msgstr "UUID do domínio"

#~ msgid "domain memory"
#~ msgstr "memória do domínio"

#~ msgid "domain current memory"
#~ msgstr "memória actual do domínio"

#~ msgid "domain vcpus"
#~ msgstr "vCPUs do domínio"

#~ msgid "domain reboot behaviour"
#~ msgstr "comportamento do arranque do domínio"

#~ msgid "domain poweroff behaviour"
#~ msgstr "comportamento do encerramento do domínio"

#~ msgid "domain crash behaviour"
#~ msgstr "comportamento do estoiro do domínio"

#~ msgid "load domain definition file"
#~ msgstr "carregar o ficheiro de definição do domínio"

#~ msgid "network"
#~ msgstr "rede"

#~ msgid "network forward"
#~ msgstr "encaminhamento da rede"

#~ msgid "ip address"
#~ msgstr "Endereço IP"

#~ msgid "ip netmask"
#~ msgstr "máscara de rede IP"

#~ msgid "load network definition file"
#~ msgstr "carregar o ficheiro de definição da rede"

#~ msgid "too many domains"
#~ msgstr "demasiados domínios"

#~ msgid "too many networks"
#~ msgstr "demasiadas redes"

#, fuzzy
#~ msgid "cannot read XML domain definition"
#~ msgstr "carregar o ficheiro de definição do domínio"

#, fuzzy
#~ msgid "missing top level domain element"
#~ msgstr "falta a informação do dispositivo de raiz"

#, fuzzy
#~ msgid "domain type is invalid"
#~ msgstr "o domínio %s já existe"

#, fuzzy
#~ msgid "cannot create XPath context"
#~ msgstr "a criar o contexto de XPath"

#, fuzzy
#~ msgid "unable to write config file"
#~ msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração"

#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate sound string"
#~ msgstr "não foi possível reservar um nó"

#, fuzzy
#~ msgid "too many boot devices"
#~ msgstr "demasiados domínios"

#, fuzzy
#~ msgid "invalid input device"
#~ msgstr "ponteiro do domínio inválido em"

7541 7542 7543 7544 7545 7546 7547 7548
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to find the sysfs path for %d:%d:%d:%d: %s"
#~ msgstr "Não foi possível encontrar a rede: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to find SCSI device for %d:%d:%d:%d: %s"
#~ msgstr "Não foi possível encontrar a rede: %s"

7549 7550 7551 7552 7553 7554 7555 7556
#, fuzzy
#~ msgid "out of memory allocating return array"
#~ msgstr "mudar a reserva de memória"

#, fuzzy
#~ msgid "cannot allocate address"
#~ msgstr "reservar uma resposta"

D
Daniel Veillard 已提交
7557 7558 7559 7560 7561 7562 7563 7564
#, fuzzy
#~ msgid "poll returned error: %s"
#~ msgstr "erro interno %s"

#, fuzzy
#~ msgid "cannot allocate memory for buffer"
#~ msgstr "reservar um novo 'buffer'"

7565 7566
#~ msgid "Failed to open '%s': read: %s"
#~ msgstr "não foi possível aceder ao '%s': lidos: %s"
7567

7568 7569 7570 7571 7572 7573 7574 7575 7576
#~ msgid "growing buffer"
#~ msgstr "a aumentar o 'buffer'"

#~ msgid "allocate buffer content"
#~ msgstr "reservar o conteúdo do 'buffer'"

#~ msgid "file conatining an XML domain description"
#~ msgstr "ficheiro que contém uma descrição em XML do domínio"

7577 7578 7579 7580
#~ msgid "Xen Daemon or Xen Store"
#~ msgstr "Servidor ou Armazém do Xen"

#~ msgid "file conatining an XML network description"
7581
#~ msgstr "ficheiro que contém uma descrição em XML da rede"
7582

7583 7584
#~ msgid "Failed to resume new domain %s\n"
#~ msgstr "Não foi possível prosseguir com o domínio novo %s\n"