pt.po 44.4 KB
Newer Older
1 2 3 4
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5
"POT-Creation-Date: 2007-03-26 12:07+0200\n"
6
"PO-Revision-Date: 2006-12-14 15:51+0000\n"
7 8 9 10 11 12 13 14 15
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: help stdout quiet libvir connect Xend id quit uuid\n"
"X-POFile-SpellExtra: GET CPUs VCPUs version vCPU Expr timing POST UUID vbd\n"
"X-POFile-SpellExtra: VCPU Xen vCPUs options SO ms máx Id domid\n"

16
#: src/libvirt.c:297 src/libvirt.c:372 src/hash.c:664
17 18 19
msgid "allocating connection"
msgstr "a reservar a ligação"

20
#: src/libvirt.c:394
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
msgid "Xen Daemon or Xen Store"
msgstr "Servidor ou Armazém do Xen"

#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
msgstr "atenção"

#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "erro"

D
Daniel P. Berrange 已提交
32
#: src/virterror.c:344
33 34 35
msgid "No error message provided"
msgstr "Não foi indicada nenhuma mensagem de erro"

D
Daniel P. Berrange 已提交
36
#: src/virterror.c:399
37 38 39 40
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "erro interno %s"

D
Daniel P. Berrange 已提交
41
#: src/virterror.c:401
42 43 44
msgid "internal error"
msgstr "erro interno"

D
Daniel P. Berrange 已提交
45
#: src/virterror.c:404
46 47 48
msgid "out of memory"
msgstr "sem memória"

D
Daniel P. Berrange 已提交
49
#: src/virterror.c:408
50 51 52
msgid "no support for hypervisor"
msgstr "não existe suporte para o supervisor"

D
Daniel P. Berrange 已提交
53
#: src/virterror.c:410
54 55 56 57
#, c-format
msgid "no support for hypervisor %s"
msgstr "não existe suporte para o supervisor %s"

D
Daniel P. Berrange 已提交
58
#: src/virterror.c:414
59 60 61
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "não foi possível ligar ao supervisor"

D
Daniel P. Berrange 已提交
62
#: src/virterror.c:416
63 64 65 66
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "não foi possível ligar a %s"

D
Daniel P. Berrange 已提交
67
#: src/virterror.c:420
68 69 70
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "ponteiro de ligação inválido em"

D
Daniel P. Berrange 已提交
71
#: src/virterror.c:422
72 73 74 75
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "ponteiro de ligação inválido em %s"

D
Daniel P. Berrange 已提交
76
#: src/virterror.c:426
77 78 79
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "ponteiro do domínio inválido em"

D
Daniel P. Berrange 已提交
80
#: src/virterror.c:428
81 82 83 84
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "ponteiro do domínio inválido em %s"

D
Daniel P. Berrange 已提交
85
#: src/virterror.c:432
86 87 88
msgid "invalid argument in"
msgstr "argumento inválido em"

D
Daniel P. Berrange 已提交
89
#: src/virterror.c:434
90 91 92 93
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "argumento inválido em %s"

D
Daniel P. Berrange 已提交
94
#: src/virterror.c:438
95 96 97 98
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "a operação falhou: %s"

D
Daniel P. Berrange 已提交
99
#: src/virterror.c:440
100 101 102
msgid "operation failed"
msgstr "a operação falhou"

D
Daniel P. Berrange 已提交
103
#: src/virterror.c:444
104 105 106 107
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "A operação GET falhou: %s"

D
Daniel P. Berrange 已提交
108
#: src/virterror.c:446
109 110 111
msgid "GET operation failed"
msgstr "A operação GET falhou"

D
Daniel P. Berrange 已提交
112
#: src/virterror.c:450
113 114 115 116
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "A operação POST falhou: %s"

D
Daniel P. Berrange 已提交
117
#: src/virterror.c:452
118 119 120
msgid "POST operation failed"
msgstr "A operação POST falhou"

D
Daniel P. Berrange 已提交
121
#: src/virterror.c:455
122 123 124 125
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "obteve-se um código de erro de HTTP desconhecido %d"

D
Daniel P. Berrange 已提交
126
#: src/virterror.c:459
127 128 129 130
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "máquina desconhecida %s"

D
Daniel P. Berrange 已提交
131
#: src/virterror.c:461
132 133 134
msgid "unknown host"
msgstr "máquina desconhecida"

D
Daniel P. Berrange 已提交
135
#: src/virterror.c:465
136 137 138 139
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "não foi possível serializar a Expr-S: %s"

D
Daniel P. Berrange 已提交
140
#: src/virterror.c:467
141 142 143
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "não foi possível serializar a Expr-S"

D
Daniel P. Berrange 已提交
144
#: src/virterror.c:471
145 146 147
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "não foi possível usar o item do supervisor do Xen"

D
Daniel P. Berrange 已提交
148
#: src/virterror.c:473
149 150 151 152
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "não foi possível usar o item %s do supervisor do Xen"

D
Daniel P. Berrange 已提交
153
#: src/virterror.c:477
154 155 156
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "não foi possível ligar ao Armazém do Xen"

D
Daniel P. Berrange 已提交
157
#: src/virterror.c:479
158 159 160 161
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "não foi possível ligar ao Armazém do Xen %s"

D
Daniel P. Berrange 已提交
162
#: src/virterror.c:482
163 164 165 166
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "a chamada %s %d do Xen falhou"

D
Daniel P. Berrange 已提交
167
#: src/virterror.c:486
168 169 170
msgid "unknown OS type"
msgstr "tipo de SO desconhecido"

D
Daniel P. Berrange 已提交
171
#: src/virterror.c:488
172 173 174 175
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "tipo de SO desconhecido %s"

D
Daniel P. Berrange 已提交
176
#: src/virterror.c:491
177 178 179
msgid "missing kernel information"
msgstr "falta a informação do 'kernel'"

D
Daniel P. Berrange 已提交
180
#: src/virterror.c:495
181 182 183
msgid "missing root device information"
msgstr "falta a informação do dispositivo de raiz"

D
Daniel P. Berrange 已提交
184
#: src/virterror.c:497
185 186 187 188
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "falta a informação do dispositivo de raiz em %s"

D
Daniel P. Berrange 已提交
189
#: src/virterror.c:501
190 191 192
msgid "missing source information for device"
msgstr "falta a informação de origem do dispositivo"

D
Daniel P. Berrange 已提交
193
#: src/virterror.c:503
194 195 196 197
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "falta a informação de origem do dispositivo %s"

D
Daniel P. Berrange 已提交
198
#: src/virterror.c:507
199 200 201
msgid "missing target information for device"
msgstr "falta a informação do destino do dispositivo"

D
Daniel P. Berrange 已提交
202
#: src/virterror.c:509
203 204 205 206
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "falta a informação do destino do dispositivo %s"

D
Daniel P. Berrange 已提交
207
#: src/virterror.c:513
208 209 210
msgid "missing domain name information"
msgstr "falta a informação do nome do domínio"

D
Daniel P. Berrange 已提交
211
#: src/virterror.c:515
212 213 214 215
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "falta a informação do nome do domínio em %s"

D
Daniel P. Berrange 已提交
216
#: src/virterror.c:519
217 218 219
msgid "missing operating system information"
msgstr "falta a informação do sistema operativo"

D
Daniel P. Berrange 已提交
220
#: src/virterror.c:521
221 222 223 224
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "falta a informação do sistema operativo em %s"

D
Daniel P. Berrange 已提交
225
#: src/virterror.c:525
226 227 228
msgid "missing devices information"
msgstr "falta a informação dos dispositivos"

D
Daniel P. Berrange 已提交
229
#: src/virterror.c:527
230 231 232 233
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "falta a informação dos dispositivos em %s"

D
Daniel P. Berrange 已提交
234
#: src/virterror.c:531
235 236 237
msgid "too many drivers registered"
msgstr "estão demasiados controladores registados"

D
Daniel P. Berrange 已提交
238
#: src/virterror.c:533
239 240 241 242
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "estão demasiados controladores registados em %s"

D
Daniel P. Berrange 已提交
243
#: src/virterror.c:537
244 245 246
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "a chamada da biblioteca falhou, talvez por não ser suportada"

D
Daniel P. Berrange 已提交
247
#: src/virterror.c:539
248 249 250 251
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "a chamada da biblioteca %s falhou, talvez por não ser suportada"

D
Daniel P. Berrange 已提交
252
#: src/virterror.c:543
253 254 255
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "a descrição em XML não está bem formatada ou é inválida"

D
Daniel P. Berrange 已提交
256
#: src/virterror.c:545
257 258 259 260
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "a descrição em XML do %s não está bem formatada ou é inválida"

D
Daniel P. Berrange 已提交
261
#: src/virterror.c:549
262 263 264
msgid "this domain exists already"
msgstr "este domínio já existe"

D
Daniel P. Berrange 已提交
265
#: src/virterror.c:551
266 267 268 269
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "o domínio %s já existe"

D
Daniel P. Berrange 已提交
270
#: src/virterror.c:555
271 272 273
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "a operação é proibida para o acesso apenas para leitura"

D
Daniel P. Berrange 已提交
274
#: src/virterror.c:557
275 276 277 278
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "a operação %s é proibida para o acesso apenas para leitura"

D
Daniel P. Berrange 已提交
279
#: src/virterror.c:561
280 281 282
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "não foi possível aceder ao ficheiro de configuração para leitura"

D
Daniel P. Berrange 已提交
283
#: src/virterror.c:563
284 285 286 287
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "não foi possível aceder ao %s para leitura"

D
Daniel P. Berrange 已提交
288
#: src/virterror.c:567
289 290 291
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "não foi possível ler o ficheiro de configuração"

D
Daniel P. Berrange 已提交
292
#: src/virterror.c:569
293 294 295 296
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "não foi possível ler o ficheiro de configuração %s"

D
Daniel P. Berrange 已提交
297
#: src/virterror.c:573
298 299 300
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "não foi possível processar o ficheiro de configuração"

D
Daniel P. Berrange 已提交
301
#: src/virterror.c:575
302 303 304 305
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "não foi possível processar o ficheiro de configuração %s"

D
Daniel P. Berrange 已提交
306
#: src/virterror.c:579
307 308 309
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "erro de sintaxe no ficheiro de configuração"

D
Daniel P. Berrange 已提交
310
#: src/virterror.c:581
311 312 313 314
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "erro de sintaxe no ficheiro de configuração: %s"

D
Daniel P. Berrange 已提交
315
#: src/virterror.c:585
316 317 318
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração"

D
Daniel P. Berrange 已提交
319
#: src/virterror.c:587
320 321 322 323
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração: %s"

D
Daniel P. Berrange 已提交
324
#: src/virterror.c:591
325
msgid "parser error"
326
msgstr "erro de processamento"
327

D
Daniel P. Berrange 已提交
328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347
#: src/virterror.c:597
#, fuzzy
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "ponteiro de ligação inválido em"

#: src/virterror.c:599
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "ponteiro de ligação inválido em %s"

#: src/virterror.c:603
#, fuzzy
msgid "this network exists already"
msgstr "este domínio já existe"

#: src/virterror.c:605
#, fuzzy, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "o domínio %s já existe"

348 349 350 351 352
#: src/virterror.c:609
#, fuzzy
msgid "system call error"
msgstr "erro interno"

353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396
#: src/xmlrpc.c:63
msgid "copying node content"
msgstr "a copiar o conteúdo dos nós"

#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
msgstr "reservar uma lista de valores"

#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
msgstr "nó inesperado do dicionário"

#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
msgstr "nó inesperado do valor"

#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
msgstr "enviar o pedido"

#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
msgstr "tipo MIME inesperado"

#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
msgstr "reservar uma resposta"

#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
msgstr "ler a resposta"

#: src/xmlrpc.c:484
msgid "allocate string array"
msgstr "reservar a lista de texto"

#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
msgstr "a resposta processada pelo servidor falhou"

#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
msgstr "reservar um contexto novo"

397
#: src/hash.c:769 src/hash.c:774 src/test.c:906 src/test.c:935 src/test.c:958
398 399 400
#: src/test.c:982 src/xend_internal.c:1820 src/xend_internal.c:2602
#: src/xend_internal.c:2845 src/xs_internal.c:607 src/proxy_internal.c:798
#: src/proxy_internal.c:845 src/proxy_internal.c:896
401 402 403
msgid "allocating domain"
msgstr "a reservar o domínio"

404
#: src/hash.c:785
405 406 407
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "não foi possível adicionar o domínio à lista de ligações"

408
#: src/hash.c:837
409 410 411
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "falta o domínio na lista de ligações"

412
#: src/hash.c:951 src/hash.c:956
D
Daniel P. Berrange 已提交
413 414 415 416
#, fuzzy
msgid "allocating network"
msgstr "a reservar o nó"

417
#: src/hash.c:966
D
Daniel P. Berrange 已提交
418 419 420 421
#, fuzzy
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "não foi possível adicionar o domínio à lista de ligações"

422
#: src/hash.c:1018
D
Daniel P. Berrange 已提交
423 424 425 426
#, fuzzy
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "falta o domínio na lista de ligações"

427 428
#: src/test.c:273 src/test.c:484 src/test.c:1089 src/test.c:1120
#: src/test.c:1171
429 430 431
msgid "getting time of day"
msgstr "a obter a data de hoje"

432
#: src/test.c:279 src/test.c:439 src/test.c:464 src/test.c:1360
433 434 435
msgid "domain"
msgstr "domínio"

436
#: src/test.c:285 src/test.c:564
437 438 439
msgid "creating xpath context"
msgstr "a criar o contexto de XPath"

440
#: src/test.c:292
441 442 443
msgid "domain name"
msgstr "nome do domínio"

444
#: src/test.c:301 src/test.c:306
445 446 447
msgid "domain uuid"
msgstr "UUID do domínio"

448
#: src/test.c:314 src/test.c:319
449 450 451
msgid "domain memory"
msgstr "memória do domínio"

452
#: src/test.c:332
453 454 455 456
#, fuzzy
msgid "domain current memory"
msgstr "memória do domínio"

457
#: src/test.c:349
458 459 460
msgid "domain vcpus"
msgstr "vCPUs do domínio"

461
#: src/test.c:360
462 463 464
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "comportamento do arranque do domínio"

465
#: src/test.c:371
466 467 468
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "comportamento do encerramento do domínio"

469
#: src/test.c:382
470 471 472
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "comportamento do estoiro do domínio"

473
#: src/test.c:457
474 475 476
msgid "load domain definition file"
msgstr "carregar o ficheiro de definição do domínio"

477
#: src/test.c:543
478 479 480
msgid "loading host definition file"
msgstr "a carregar o ficheiro de definição da máquina"

481
#: src/test.c:550
482 483 484
msgid "host"
msgstr "máquina"

485
#: src/test.c:558
486 487 488
msgid "node"
msgstr "nó"

489
#: src/test.c:580
490 491 492
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "nós NUMA do CPU do nó"

493
#: src/test.c:592
494 495 496
msgid "node cpu sockets"
msgstr "'sockets' do CPU do nó"

497
#: src/test.c:604
498 499 500
msgid "node cpu cores"
msgstr "núcleos do CPU do nó"

501
#: src/test.c:616
502 503 504
msgid "node cpu threads"
msgstr "tarefas do CPU do nó"

505
#: src/test.c:628
506 507 508
msgid "node active cpu"
msgstr "CPU activo do nó"

509
#: src/test.c:642
510 511 512
msgid "node cpu mhz"
msgstr "MHz do CPU do nó"

513
#: src/test.c:661
514 515 516
msgid "node memory"
msgstr "memória do nó"

517
#: src/test.c:670
518 519 520
msgid "node domain list"
msgstr "lista de domínios do nó"

521
#: src/test.c:680
522 523 524
msgid "resolving domain filename"
msgstr "a resolver o ficheiro do domínio"

525
#: src/test.c:719
526 527 528
msgid "allocating node"
msgstr "a reservar o nó"

529
#: src/test.c:775
530 531 532
msgid "too many connections"
msgstr "demasiadas ligações"

533
#: src/test.c:891
534 535 536
msgid "too many domains"
msgstr "demasiados domínios"

537
#: src/test.c:1389
538 539 540 541
#, fuzzy
msgid "Domain is already running"
msgstr "O domínio já está activo"

542
#: src/test.c:1413
543 544 545
msgid "Domain is still running"
msgstr ""

546
#: src/xml.c:67
547 548 549
msgid "growing buffer"
msgstr "a aumentar o 'buffer'"

550
#: src/xml.c:119 src/xend_internal.c:1474 src/xend_internal.c:1493
551 552 553
msgid "allocate new buffer"
msgstr "reservar um novo 'buffer'"

554
#: src/xml.c:123
555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565
msgid "allocate buffer content"
msgstr "reservar o conteúdo do 'buffer'"

#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "não foi possível reservar um nó"

#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
msgstr "não foi possível copiar a cadeia de caracteres"

566
#: src/xend_internal.c:278 src/xend_internal.c:281
567 568 569
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "não foi possível ler do Servidor do Xen"

570
#: src/xend_internal.c:998
571 572 573
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "não foi possível codificar o URL da Expr-S da criação"

574
#: src/xend_internal.c:1039
575 576 577
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o 'domid'"

578
#: src/xend_internal.c:1045
579 580 581
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "informação do domínio incompleta, o 'domid' não é numérico"

582
#: src/xend_internal.c:1053 src/xend_internal.c:1102
583 584 585
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o 'uuid'"

586
#: src/xend_internal.c:1093 src/xend_internal.c:1357
587 588 589
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o nome"

590
#: src/xend_internal.c:1264 src/xend_internal.c:1289
591 592 593
msgid "domain information incomplete, missing kernel"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o 'kernel'"

594
#: src/xend_internal.c:1345
595 596 597 598
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o 'uuid'"

599
#: src/xend_internal.c:1453
600
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
601
msgstr "informação do domínio incompleta, o 'vbd' não tem origem"
602

603
#: src/xend_internal.c:1459
604 605 606
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "informação do domínio incompleta, o 'vbd' não tem dispositivo"

607
#: src/xend_internal.c:1467
608 609
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr ""
610 611
"não é possível processar o nome do ficheiro 'vbd', falta o nome do "
"controlador"
612

613
#: src/xend_internal.c:1486
614 615
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr ""
616 617
"não é possível processar o nome do ficheiro 'vbd', falta o tipo do "
"controlador"
618

619
#: src/xend_internal.c:1839
620 621 622
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "não foi possível processar a informação do domínio do Xend"

623
#: src/xend_internal.c:3022
624
#, c-format
625
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
626
msgstr "Não foi possível criar o domínio inactivo %s\n"
627

628
#: src/virsh.c:269
629 630 631
msgid "print help"
msgstr "imprimir a ajuda"

632
#: src/virsh.c:270
633 634 635
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Imprime a ajuda global ou uma específica por cada comando."

636
#: src/virsh.c:288
637 638 639 640 641 642 643
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandos:\n"
"\n"

644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654
#: src/virsh.c:302
#, fuzzy
msgid "autostart a domain"
msgstr "Iniciar um domínio."

#: src/virsh.c:304
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr ""

#: src/virsh.c:309 src/virsh.c:403 src/virsh.c:589 src/virsh.c:627
#: src/virsh.c:858 src/virsh.c:940 src/virsh.c:985 src/virsh.c:1024
655
#: src/virsh.c:1063 src/virsh.c:1102 src/virsh.c:1141 src/virsh.c:1218
656 657
#: src/virsh.c:1301 src/virsh.c:1391 src/virsh.c:1447 src/virsh.c:1491
#: src/virsh.c:1596 src/virsh.c:2326
658 659 660
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "nome, 'id' ou 'uuid' do domínio"

661
#: src/virsh.c:310 src/virsh.c:1737
662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675
msgid "disable autostarting"
msgstr ""

#: src/virsh.c:330
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to %smark domain %s as autostarted"
msgstr "Não foi possível gravar o domínio %s em %s"

#: src/virsh.c:336
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s %smarked as autostarted\n"
msgstr "O domínio %s foi iniciado\n"

#: src/virsh.c:347
676 677 678
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "ligar (de novo) ao supervisor"

679
#: src/virsh.c:349
680 681 682 683 684 685
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Ligar ao supervisor local. Este é um comando incorporado após o arranque da "
"linha de comandos."

686
#: src/virsh.c:354
687 688 689
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI de ligação ao supervisor"

690
#: src/virsh.c:355
691 692 693
msgid "read-only connection"
msgstr "ligação apenas para leitura"

694
#: src/virsh.c:367
695 696 697
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Não foi possível desligar do supervisor"

698
#: src/virsh.c:386
699 700 701
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Não foi possível ligar ao supervisor"

702
#: src/virsh.c:396
D
Daniel P. Berrange 已提交
703 704 705
msgid "connect to the guest console"
msgstr ""

706
#: src/virsh.c:398
D
Daniel P. Berrange 已提交
707 708 709
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr ""

710
#: src/virsh.c:443
D
Daniel P. Berrange 已提交
711 712 713
msgid "No console available for domain\n"
msgstr ""

714
#: src/virsh.c:461
715 716 717
msgid "list domains"
msgstr "listar os domínios"

718
#: src/virsh.c:462
719 720 721
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Devolve a lista de domínios."

722
#: src/virsh.c:467
723 724 725
msgid "list inactive domains"
msgstr "listar os domínios inactivos"

726
#: src/virsh.c:468
727 728 729
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "listar os domínios activos e inactivos"

730
#: src/virsh.c:490 src/virsh.c:497
731 732 733
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Não foi possível listar os domínios activos"

734
#: src/virsh.c:508 src/virsh.c:517
735 736 737
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Não foi possível listar os domínios inactivos"

738
#: src/virsh.c:527
739 740 741
msgid "Id"
msgstr "Id"

742
#: src/virsh.c:527 src/virsh.c:2032
743 744 745
msgid "Name"
msgstr "Nome"

746
#: src/virsh.c:527 src/virsh.c:2032
747 748 749
msgid "State"
msgstr "Estado"

750
#: src/virsh.c:540 src/virsh.c:562 src/virsh.c:3051 src/virsh.c:3067
751 752 753
msgid "no state"
msgstr "sem estado"

754
#: src/virsh.c:583
755 756 757
msgid "domain state"
msgstr "estado do domínio"

758
#: src/virsh.c:584
759 760 761
msgid "Returns state about a running domain."
msgstr "Devolve o estado de um domínio em execução."

762
#: src/virsh.c:621
763 764 765
msgid "suspend a domain"
msgstr "suspender um domínio"

766
#: src/virsh.c:622
767 768 769
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Suspender um domínio em execução."

770
#: src/virsh.c:645
771 772 773 774
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Domínio %s suspenso\n"

775
#: src/virsh.c:647
776 777 778 779
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Não foi possível suspender o domínio %s"

780
#: src/virsh.c:660
781 782 783
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "criar um domínio a partir de um ficheiro XML"

784
#: src/virsh.c:661
785 786 787
msgid "Create a domain."
msgstr "Criar um domínio."

788
#: src/virsh.c:666 src/virsh.c:721
789 790 791
msgid "file conatining an XML domain description"
msgstr "ficheiro que contém uma descrição em XML do domínio"

792
#: src/virsh.c:689 src/virsh.c:694 src/virsh.c:744 src/virsh.c:749
793
#: src/virsh.c:1803 src/virsh.c:1808 src/virsh.c:1859 src/virsh.c:1864
794 795 796 797
#, c-format
msgid "Failed to read description file %s"
msgstr "Não foi possível ler o ficheiro de descrição %s"

798
#: src/virsh.c:701
799 800 801 802
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "O domínio %s foi criado a partir do %s\n"

803
#: src/virsh.c:704
804 805 806 807
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Não foi possível criar o domínio do %s"

808
#: src/virsh.c:715
809 810 811
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "definir (mas não iniciar) um domínio a partir de um ficheiro XML"

812
#: src/virsh.c:716
813 814 815
msgid "Define a domain."
msgstr "Definir um domínio."

816
#: src/virsh.c:756
817 818 819 820
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Domínio %s definido a partir do %s\n"

821
#: src/virsh.c:759
822 823 824 825
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Não foi possível definir o domínio a partir do %s"

826
#: src/virsh.c:770
827 828 829
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "remover a definição de um domínio inactivo"

830
#: src/virsh.c:771
831 832 833
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Remover a definição da configuração de um domínio inactivo."

834
#: src/virsh.c:776 src/virsh.c:1665
835 836 837
msgid "domain name or uuid"
msgstr "nome ou UUID do domínio"

838
#: src/virsh.c:794
839 840 841 842
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "O domínio %s ficou indefinido\n"

843
#: src/virsh.c:796
844 845 846 847
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Não foi possível remover a definição do domínio %s"

848
#: src/virsh.c:809
849 850 851
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "iniciar um domínio inactivo (previamente definido)"

852
#: src/virsh.c:810
853 854 855
msgid "Start a domain."
msgstr "Iniciar um domínio."

856
#: src/virsh.c:815
857 858 859
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "nome do domínio inactivo"

860
#: src/virsh.c:832
861 862 863
msgid "Domain is already active"
msgstr "O domínio já está activo"

864
#: src/virsh.c:837
865 866 867 868
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "O domínio %s foi iniciado\n"

869
#: src/virsh.c:840
870 871 872 873
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Não foi possível iniciar o domínio %s"

874
#: src/virsh.c:852
875 876 877
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "gravar o estado de um domínio num ficheiro"

878
#: src/virsh.c:853
879 880 881
msgid "Save a running domain."
msgstr "Gravar um domínio em execução."

882
#: src/virsh.c:859
883 884 885
msgid "where to save the data"
msgstr "onde gravar os dados"

886
#: src/virsh.c:881
887 888 889 890
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "O domínio %s foi gravado em %s\n"

891
#: src/virsh.c:883
892 893 894 895
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Não foi possível gravar o domínio %s em %s"

896
#: src/virsh.c:896
897 898 899
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "repor um domínio a partir de um estado gravado em ficheiro"

900
#: src/virsh.c:897
901 902 903
msgid "Restore a domain."
msgstr "Repor um domínio."

904
#: src/virsh.c:902
905 906 907
msgid "the state to restore"
msgstr "o estado a repor"

908
#: src/virsh.c:921
909 910 911 912
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "O domínio foi reposto a partir do %s\n"

913
#: src/virsh.c:923
914 915 916 917
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Não foi possível repor o domínio a partir de %s"

918
#: src/virsh.c:934
919
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
920
msgstr "colocar o núcleo de um domínio num ficheiro para análise"
921

922
#: src/virsh.c:935
923
msgid "Core dump a domain."
924
msgstr "Gerar o 'core' de um domínio."
925

926
#: src/virsh.c:941
927
msgid "where to dump the core"
928
msgstr "onde gravar o 'core'"
929

930
#: src/virsh.c:963
931
#, c-format
932 933 934
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
msgstr "O domínio %s foi gravado em %s\n"

935
#: src/virsh.c:965
936
#, c-format
937
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
938
msgstr "Não foi possível gravar o 'core' do domínio %s em %s"
939

940
#: src/virsh.c:979
941 942 943
msgid "resume a domain"
msgstr "prosseguir um domínio"

944
#: src/virsh.c:980
945 946 947
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Repor em funcionamento um domínio previamente suspenso."

948
#: src/virsh.c:1003
949 950 951 952
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "O domínio %s foi reposto em execução\n"

953
#: src/virsh.c:1005
954 955 956 957
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Não foi possível prosseguir com o domínio %s"

958
#: src/virsh.c:1018
959 960 961
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "terminar um domínio ordeiramente"

962
#: src/virsh.c:1019
963 964 965
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Executar o encerramento no domínio-alvo."

966
#: src/virsh.c:1042
967 968 969 970
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "O domínio %s está a ser encerrado\n"

971
#: src/virsh.c:1044
972 973 974 975
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Não foi possível encerrar o domínio %s"

976
#: src/virsh.c:1057
977 978 979
msgid "reboot a domain"
msgstr "reiniciar um domínio"

980
#: src/virsh.c:1058
981 982 983
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Executar um comando de reinício no domínio-alvo."

984
#: src/virsh.c:1081
985 986 987 988
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "O domínio %s está a ser reiniciado\n"

989
#: src/virsh.c:1083
990 991 992 993
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Não foi possível reiniciar o domínio %s"

994
#: src/virsh.c:1096
995 996 997
msgid "destroy a domain"
msgstr "destruir um domínio"

998
#: src/virsh.c:1097
999 1000 1001
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Destruir um domínio indicado."

1002
#: src/virsh.c:1120
1003 1004 1005 1006
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "O domínio %s foi destruído\n"

1007
#: src/virsh.c:1122
1008 1009 1010 1011
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Não foi possível destruir o domínio %s"

1012
#: src/virsh.c:1135
1013 1014 1015
msgid "domain information"
msgstr "informação do domínio"

1016
#: src/virsh.c:1136
1017 1018 1019
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Devolve a informação básica acerca do domínio."

1020
#: src/virsh.c:1162 src/virsh.c:1164
1021 1022 1023
msgid "Id:"
msgstr "Id:"

1024
#: src/virsh.c:1165
1025 1026 1027
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

1028
#: src/virsh.c:1168
1029 1030 1031
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"

1032
#: src/virsh.c:1171
1033 1034 1035
msgid "OS Type:"
msgstr "Tipo de SO:"

1036
#: src/virsh.c:1176 src/virsh.c:1262
1037 1038 1039
msgid "State:"
msgstr "Estado:"

1040
#: src/virsh.c:1179 src/virsh.c:1547
1041 1042 1043
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(s):"

1044
#: src/virsh.c:1186 src/virsh.c:1269
1045 1046 1047
msgid "CPU time:"
msgstr "Tempo de CPU:"

1048
#: src/virsh.c:1190 src/virsh.c:1193
1049 1050 1051
msgid "Max memory:"
msgstr "Memória máx:"

1052 1053 1054 1055 1056
#: src/virsh.c:1194
msgid "no limit"
msgstr ""

#: src/virsh.c:1196
1057 1058 1059
msgid "Used memory:"
msgstr "Memória usada:"

1060
#: src/virsh.c:1212
1061 1062 1063
msgid "domain vcpu information"
msgstr "informação do vCPU do domínio"

1064
#: src/virsh.c:1213
1065 1066 1067
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Devolve a informação básica acerca dos CPUs virtuais do domínio."

1068
#: src/virsh.c:1260
1069 1070 1071
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"

1072
#: src/virsh.c:1261
1073 1074 1075
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"

1076
#: src/virsh.c:1271
1077 1078 1079
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Afinidade do CPU:"

1080
#: src/virsh.c:1295
1081 1082 1083
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "controlar a afinidade do vCPU do domínio"

1084
#: src/virsh.c:1296
1085 1086 1087
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Fixar os VCPUs do domínio nos CPUs físicos do anfitrião."

1088
#: src/virsh.c:1302
1089 1090 1091
msgid "vcpu number"
msgstr "número do vCPU"

1092
#: src/virsh.c:1303
1093 1094 1095
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "números de CPU do anfitrião (separados por vírgulas)"

1096 1097 1098 1099 1100 1101
#: src/virsh.c:1361
#, fuzzy, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "o comando '%s' não existe"

#: src/virsh.c:1385
1102 1103 1104
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "mudar o número de CPUs virtuais"

1105
#: src/virsh.c:1386
1106 1107 1108
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
msgstr "Mudar o número de CPUs virtuais activos no domínio convidado."

1109
#: src/virsh.c:1392
1110 1111 1112
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "número de CPUs virtuais"

1113
#: src/virsh.c:1423
1114 1115 1116 1117
#, fuzzy
msgid "Too many virtual CPU's."
msgstr "número de CPUs virtuais"

1118
#: src/virsh.c:1441
1119 1120 1121
msgid "change memory allocation"
msgstr "mudar a reserva de memória"

1122
#: src/virsh.c:1442
1123 1124 1125
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Mudar a reserva de memória actual no domínio convidado."

1126
#: src/virsh.c:1448
1127 1128 1129
msgid "number of bytes of memory"
msgstr "número de 'bytes' de memória"

1130 1131 1132 1133 1134 1135
#: src/virsh.c:1468 src/virsh.c:1512
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr ""

#: src/virsh.c:1485
1136 1137 1138
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "mudar o limite máximo de memória"

1139
#: src/virsh.c:1486
1140 1141 1142
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "Mudar o limite de memória reservada para o domínio convidado."

1143
#: src/virsh.c:1492
1144 1145 1146
msgid "maxmimum memory limit in bytes"
msgstr "limite máximo de memória em 'bytes'"

1147
#: src/virsh.c:1529
1148 1149 1150
msgid "node information"
msgstr "informação do nó"

1151
#: src/virsh.c:1530
1152 1153 1154
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Devolve informações básicas acerca do nó."

1155
#: src/virsh.c:1543
1156 1157 1158
msgid "failed to get node information"
msgstr "não foi possível obter a informação do nó"

1159
#: src/virsh.c:1546
1160 1161 1162
msgid "CPU model:"
msgstr "Modelo do CPU:"

1163
#: src/virsh.c:1548
1164 1165 1166
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Frequência do CPU:"

1167
#: src/virsh.c:1549
1168 1169 1170
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "'Sockets' do CPU:"

1171
#: src/virsh.c:1550
1172 1173 1174
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Núcleos por 'socket':"

1175
#: src/virsh.c:1551
1176 1177 1178
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Tarefas por núcleo:"

1179
#: src/virsh.c:1552
1180 1181 1182
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "Células NUMA:"

1183
#: src/virsh.c:1553
1184 1185 1186
msgid "Memory size:"
msgstr "Tamanho da memória:"

1187
#: src/virsh.c:1563
1188 1189 1190
msgid "capabilities"
msgstr ""

1191
#: src/virsh.c:1564
1192 1193 1194
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr ""

1195
#: src/virsh.c:1577
1196 1197 1198 1199
#, fuzzy
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "não foi possível aceder ao ficheiro"

1200
#: src/virsh.c:1590
1201 1202 1203
msgid "domain information in XML"
msgstr "informação do domínio em XML"

1204
#: src/virsh.c:1591
1205 1206 1207
msgid "Ouput the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Mostra a informação do domínio em XML no 'stdout'."

1208
#: src/virsh.c:1630
1209 1210 1211
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "converter um ID ou UUID do domínio para um nome"

1212
#: src/virsh.c:1635
1213 1214 1215
msgid "domain id or uuid"
msgstr "ID ou UUID do domínio"

1216
#: src/virsh.c:1660
1217 1218 1219
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "converter um nome ou UUID de um domínio para um ID"

1220
#: src/virsh.c:1695
1221 1222 1223
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "converter um nome ou ID de um domínio para um UUID"

1224
#: src/virsh.c:1700
1225 1226 1227
msgid "domain id or name"
msgstr "ID ou nome do domínio"

1228
#: src/virsh.c:1719
1229 1230 1231
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "não foi possível obter o UUID do domínio"

1232
#: src/virsh.c:1729
1233 1234 1235 1236
#, fuzzy
msgid "autostart a network"
msgstr "Iniciar um domínio."

1237
#: src/virsh.c:1731
1238 1239 1240
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr ""

1241
#: src/virsh.c:1736 src/virsh.c:2171
1242 1243 1244 1245
#, fuzzy
msgid "network name or uuid"
msgstr "nome ou UUID do domínio"

1246
#: src/virsh.c:1757
1247 1248 1249 1250
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to %smark network %s as autostarted"
msgstr "Não foi possível iniciar o domínio %s"

1251
#: src/virsh.c:1763
1252 1253 1254 1255
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s %smarked as autostarted\n"
msgstr "O domínio %s foi iniciado\n"

1256
#: src/virsh.c:1774
D
Daniel P. Berrange 已提交
1257 1258 1259 1260
#, fuzzy
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "criar um domínio a partir de um ficheiro XML"

1261
#: src/virsh.c:1775
D
Daniel P. Berrange 已提交
1262 1263 1264 1265
#, fuzzy
msgid "Create a network."
msgstr "Criar um domínio."

1266
#: src/virsh.c:1780
D
Daniel P. Berrange 已提交
1267 1268 1269 1270
#, fuzzy
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "ficheiro que contém uma descrição em XML do domínio"

1271
#: src/virsh.c:1815
D
Daniel P. Berrange 已提交
1272 1273 1274 1275
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "O domínio %s foi criado a partir do %s\n"

1276
#: src/virsh.c:1818
D
Daniel P. Berrange 已提交
1277 1278 1279 1280
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Não foi possível criar o domínio do %s"

1281
#: src/virsh.c:1830
D
Daniel P. Berrange 已提交
1282 1283 1284 1285
#, fuzzy
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "definir (mas não iniciar) um domínio a partir de um ficheiro XML"

1286
#: src/virsh.c:1831
D
Daniel P. Berrange 已提交
1287 1288 1289 1290
#, fuzzy
msgid "Define a network."
msgstr "Definir um domínio."

1291
#: src/virsh.c:1836
D
Daniel P. Berrange 已提交
1292 1293 1294 1295
#, fuzzy
msgid "file conatining an XML network description"
msgstr "ficheiro que contém uma descrição em XML do domínio"

1296
#: src/virsh.c:1871
D
Daniel P. Berrange 已提交
1297 1298 1299 1300
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Domínio %s definido a partir do %s\n"

1301
#: src/virsh.c:1874
D
Daniel P. Berrange 已提交
1302 1303 1304 1305
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Não foi possível definir o domínio a partir do %s"

1306
#: src/virsh.c:1886
D
Daniel P. Berrange 已提交
1307 1308 1309 1310
#, fuzzy
msgid "destroy a network"
msgstr "destruir um domínio"

1311
#: src/virsh.c:1887
D
Daniel P. Berrange 已提交
1312 1313 1314 1315
#, fuzzy
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Destruir um domínio indicado."

1316
#: src/virsh.c:1892 src/virsh.c:1932
D
Daniel P. Berrange 已提交
1317 1318 1319 1320
#, fuzzy
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "nome, 'id' ou 'uuid' do domínio"

1321
#: src/virsh.c:1910
D
Daniel P. Berrange 已提交
1322 1323 1324 1325
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "O domínio %s foi destruído\n"

1326
#: src/virsh.c:1912
D
Daniel P. Berrange 已提交
1327 1328 1329 1330
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Não foi possível destruir o domínio %s"

1331
#: src/virsh.c:1926
D
Daniel P. Berrange 已提交
1332 1333 1334 1335
#, fuzzy
msgid "network information in XML"
msgstr "informação do domínio em XML"

1336
#: src/virsh.c:1927
D
Daniel P. Berrange 已提交
1337 1338 1339 1340
#, fuzzy
msgid "Ouput the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Mostra a informação do domínio em XML no 'stdout'."

1341
#: src/virsh.c:1967
D
Daniel P. Berrange 已提交
1342 1343 1344
msgid "list networks"
msgstr ""

1345
#: src/virsh.c:1968
D
Daniel P. Berrange 已提交
1346 1347 1348 1349
#, fuzzy
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Devolve a lista de domínios."

1350
#: src/virsh.c:1973
D
Daniel P. Berrange 已提交
1351 1352 1353 1354
#, fuzzy
msgid "list inactive networks"
msgstr "listar os domínios inactivos"

1355
#: src/virsh.c:1974
D
Daniel P. Berrange 已提交
1356 1357 1358 1359
#, fuzzy
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "listar os domínios activos e inactivos"

1360
#: src/virsh.c:1994 src/virsh.c:2002
D
Daniel P. Berrange 已提交
1361 1362 1363 1364
#, fuzzy
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Não foi possível listar os domínios activos"

1365
#: src/virsh.c:2013 src/virsh.c:2022
D
Daniel P. Berrange 已提交
1366 1367 1368 1369
#, fuzzy
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Não foi possível listar os domínios inactivos"

1370
#: src/virsh.c:2032
1371 1372 1373
msgid "Autostart"
msgstr ""

1374
#: src/virsh.c:2047 src/virsh.c:2070
1375 1376 1377 1378
#, fuzzy
msgid "no autostart"
msgstr "sem estado"

1379
#: src/virsh.c:2053
1380 1381 1382
msgid "active"
msgstr ""

1383
#: src/virsh.c:2076
1384 1385 1386 1387
#, fuzzy
msgid "inactive"
msgstr "CPU activo do nó"

1388
#: src/virsh.c:2095
D
Daniel P. Berrange 已提交
1389 1390 1391 1392
#, fuzzy
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "converter um ID ou UUID do domínio para um nome"

1393
#: src/virsh.c:2100
D
Daniel P. Berrange 已提交
1394 1395 1396
msgid "network uuid"
msgstr ""

1397
#: src/virsh.c:2126
D
Daniel P. Berrange 已提交
1398 1399 1400 1401
#, fuzzy
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "iniciar um domínio inactivo (previamente definido)"

1402
#: src/virsh.c:2127
D
Daniel P. Berrange 已提交
1403 1404 1405 1406
#, fuzzy
msgid "Start a network."
msgstr "Iniciar um domínio."

1407
#: src/virsh.c:2132
D
Daniel P. Berrange 已提交
1408 1409 1410 1411
#, fuzzy
msgid "name of the inactive network"
msgstr "nome do domínio inactivo"

1412
#: src/virsh.c:2149
D
Daniel P. Berrange 已提交
1413 1414 1415 1416
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "O domínio %s foi iniciado\n"

1417
#: src/virsh.c:2152
D
Daniel P. Berrange 已提交
1418 1419 1420 1421
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Não foi possível iniciar o domínio %s"

1422
#: src/virsh.c:2165
D
Daniel P. Berrange 已提交
1423 1424 1425 1426
#, fuzzy
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "remover a definição de um domínio inactivo"

1427
#: src/virsh.c:2166
D
Daniel P. Berrange 已提交
1428 1429 1430 1431
#, fuzzy
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Remover a definição da configuração de um domínio inactivo."

1432
#: src/virsh.c:2189
D
Daniel P. Berrange 已提交
1433 1434 1435 1436
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "O domínio %s ficou indefinido\n"

1437
#: src/virsh.c:2191
D
Daniel P. Berrange 已提交
1438 1439 1440 1441
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Não foi possível remover a definição do domínio %s"

1442
#: src/virsh.c:2204
D
Daniel P. Berrange 已提交
1443 1444 1445 1446
#, fuzzy
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "converter um nome ou ID de um domínio para um UUID"

1447
#: src/virsh.c:2209
D
Daniel P. Berrange 已提交
1448 1449 1450
msgid "network name"
msgstr ""

1451
#: src/virsh.c:2229
D
Daniel P. Berrange 已提交
1452 1453 1454 1455
#, fuzzy
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "não foi possível obter o UUID do domínio"

1456
#: src/virsh.c:2240
1457 1458 1459
msgid "show version"
msgstr "mostrar a versão"

1460
#: src/virsh.c:2241
1461 1462 1463
msgid "Display the system version information."
msgstr "Mostrar a informação da versão do sistema."

1464
#: src/virsh.c:2264
1465 1466 1467
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "não foi possível obter o tipo de supervisor"

1468
#: src/virsh.c:2273
1469 1470 1471 1472
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Compilado com a biblioteca: libvir %d.%d.%d\n"

1473
#: src/virsh.c:2278
1474 1475 1476
msgid "failed to get the library version"
msgstr "não foi possível obter a versão da biblioteca"

1477
#: src/virsh.c:2285
1478 1479 1480 1481
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "A usar a biblioteca: libvir %d.%d.%d\n"

1482
#: src/virsh.c:2292
1483 1484 1485 1486
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "A usar a API: %s %d.%d.%d\n"

1487
#: src/virsh.c:2297
1488 1489 1490
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "não foi possível obter a versão do supervisor"

1491
#: src/virsh.c:2302
1492 1493 1494 1495
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Não é possível extrair a versão do supervisor %s em execução\n"

1496
#: src/virsh.c:2309
1497 1498 1499 1500
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "A executar o supervisor: %s %d.%d.%d\n"

1501
#: src/virsh.c:2320
D
Daniel P. Berrange 已提交
1502 1503 1504
msgid "vnc display"
msgstr ""

1505
#: src/virsh.c:2321
D
Daniel P. Berrange 已提交
1506 1507 1508
msgid "Ouput the IP address and port number for the VNC display."
msgstr ""

1509
#: src/virsh.c:2400
1510 1511 1512
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "sair deste terminal interactivo"

1513
#: src/virsh.c:2527
1514 1515 1516 1517
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "o comando '%s' precisa da opção <%s>"

1518
#: src/virsh.c:2528
1519 1520 1521 1522
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "o comando '%s' precisa da opção --%s"

1523
#: src/virsh.c:2555
1524 1525 1526 1527
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "o comando '%s' não existe"

1528
#: src/virsh.c:2563
1529 1530 1531
msgid "  NAME\n"
msgstr "  NOME\n"

1532
#: src/virsh.c:2574
1533 1534 1535 1536 1537 1538 1539
msgid ""
"\n"
"  DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
"  DESCRIÇÃO\n"

1540
#: src/virsh.c:2578
1541 1542 1543 1544 1545 1546 1547
msgid ""
"\n"
"  OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
"  OPÇÕES\n"

1548
#: src/virsh.c:2585
1549 1550 1551 1552
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <número>"

1553
#: src/virsh.c:2587
1554 1555 1556 1557
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <texto>"

1558
#: src/virsh.c:2700
1559 1560 1561
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "nome ou ID do domínio indefinido"

1562
#: src/virsh.c:2733
1563 1564 1565 1566
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "não foi possível obter o domínio '%s'"

1567
#: src/virsh.c:2746
D
Daniel P. Berrange 已提交
1568 1569 1570 1571
#, fuzzy
msgid "undefined network name"
msgstr "nome ou ID do domínio indefinido"

1572
#: src/virsh.c:2770
D
Daniel P. Berrange 已提交
1573 1574 1575 1576
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "não foi possível obter o domínio '%s'"

1577
#: src/virsh.c:2798
1578 1579 1580 1581 1582 1583 1584 1585 1586 1587
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Tempo: %.3f ms)\n"
"\n"

1588
#: src/virsh.c:2872
1589 1590 1591
msgid "missing \""
msgstr "falta o \""

1592
#: src/virsh.c:2933
1593 1594 1595 1596
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "item inesperado (nome do comando): '%s'"

1597
#: src/virsh.c:2938
1598 1599 1600 1601
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "comando desconhecido: '%s'"

1602
#: src/virsh.c:2945
1603 1604 1605 1606
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "o comando '%s' não suporta a opção --%s"

1607
#: src/virsh.c:2960
1608 1609 1610 1611
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "sintaxe esperada: --%s <%s>"

1612
#: src/virsh.c:2963
1613 1614 1615
msgid "number"
msgstr "número"

1616
#: src/virsh.c:2963
1617 1618 1619
msgid "string"
msgstr "texto"

1620
#: src/virsh.c:2969
1621 1622 1623 1624
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "dados '%s' inesperados"

1625
#: src/virsh.c:2991
1626 1627 1628
msgid "OPTION"
msgstr "OPÇÃO"

1629
#: src/virsh.c:2991
1630 1631 1632
msgid "DATA"
msgstr "DADOS"

1633
#: src/virsh.c:3039 src/virsh.c:3065
1634 1635 1636
msgid "running"
msgstr "em execução"

1637
#: src/virsh.c:3041 src/virsh.c:3063
1638 1639 1640
msgid "blocked"
msgstr "bloqueado"

1641
#: src/virsh.c:3043
1642 1643 1644
msgid "paused"
msgstr "em pausa"

1645
#: src/virsh.c:3045
1646 1647 1648
msgid "in shutdown"
msgstr "em encerramento"

1649
#: src/virsh.c:3047
1650 1651 1652
msgid "shut off"
msgstr "desligado"

1653
#: src/virsh.c:3049
1654 1655 1656
msgid "crashed"
msgstr "estoirado"

1657
#: src/virsh.c:3061
1658 1659 1660
msgid "offline"
msgstr "inacessível"

1661
#: src/virsh.c:3080
1662 1663 1664
msgid "no valid connection"
msgstr "sem ligação válida"

1665
#: src/virsh.c:3119
1666 1667 1668 1669
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: erro: "

1670
#: src/virsh.c:3121
1671 1672 1673
msgid "error: "
msgstr "erro: "

1674
#: src/virsh.c:3143 src/virsh.c:3155
1675 1676 1677 1678
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: não foi possível reservar %d 'bytes'"

1679 1680 1681 1682 1683 1684
#: src/virsh.c:3167
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: não foi possível reservar %d 'bytes'"

#: src/virsh.c:3197
1685 1686 1687
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "não foi possível ligar ao supervisor"

1688
#: src/virsh.c:3345
1689
#, fuzzy, c-format
1690 1691 1692 1693 1694 1695
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
"  options:\n"
"    -c | --connect <uri>    hypervisor connection URI\n"
1696
"    -r | --readonly         connect readonly\n"
1697 1698 1699 1700 1701 1702 1703 1704 1705 1706 1707 1708 1709 1710 1711 1712 1713 1714 1715 1716 1717
"    -d | --debug <num>      debug level [0-5]\n"
"    -h | --help             this help\n"
"    -q | --quiet            quiet mode\n"
"    -t | --timing           print timing information\n"
"    -v | --version          program version\n"
"\n"
"  commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [opções] [comandos]\n"
"\n"
"  options:\n"
"    -c | --connect <uri>    URI de ligação do supervisor\n"
"    -d | --debug <num>      nível de depuração [0-5]\n"
"    -h | --help             esta ajuda\n"
"    -q | --quiet            modo silencioso\n"
"    -t | --timing           imprimir a informação de tempos\n"
"    -v | --version          versão do programa\n"
"\n"
"  comandos (modo não-interactivo):\n"

1718
#: src/virsh.c:3362
1719 1720 1721 1722 1723 1724 1725 1726 1727 1728
#, c-format
msgid ""
"\n"
"  (specify --help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"  (indique --help <comando> para saber mais detalhes do comando)\n"
"\n"

1729
#: src/virsh.c:3454
1730 1731 1732 1733
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "a opção '-%c' não é suportada. Veja o --help."

1734
#: src/virsh.c:3535
1735 1736 1737 1738 1739 1740 1741 1742
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bem-vindo ao %s, o terminal interactivo de virtualização.\n"
"\n"

1743
#: src/virsh.c:3538
1744 1745 1746 1747 1748 1749 1750 1751 1752
msgid ""
"Type:  'help' for help with commands\n"
"       'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Escreva:  'help' para obter ajuda sobre os comandos\n"
"          'quit' para sair\n"
"\n"

1753 1754
#: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553
#: src/conf.c:631
1755 1756 1757
msgid "allocating configuration"
msgstr "a reservar a configuração"

1758
#: src/conf.c:340
1759 1760 1761
msgid "unterminated number"
msgstr "número sem terminação"

1762
#: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401
1763 1764 1765
msgid "unterminated string"
msgstr "texto sem terminação"

1766
#: src/conf.c:429 src/conf.c:482
1767 1768 1769
msgid "expecting a value"
msgstr "era esperado um valor"

1770
#: src/conf.c:449
1771 1772 1773
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "era esperado um separador na lista"

1774
#: src/conf.c:472
1775 1776 1777
msgid "list is not closed with ] "
msgstr "a lista não termina em ] "

1778
#: src/conf.c:518
1779 1780 1781
msgid "expecting a name"
msgstr "era esperado um nome"

1782
#: src/conf.c:581
1783 1784 1785
msgid "expecting a separator"
msgstr "era esperado um separador"

1786
#: src/conf.c:613
1787 1788 1789
msgid "expecting an assignment"
msgstr "era esperada uma atribuição"

1790
#: src/conf.c:897
1791 1792 1793
msgid "failed to open file"
msgstr "não foi possível aceder ao ficheiro"

1794
#: src/conf.c:905
1795 1796 1797
msgid "failed to save content"
msgstr "não foi possível gravar o conteúdo"

1798
#: src/xs_internal.c:324
1799 1800 1801
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "não foi possível ligar ao Armazém do Xen"

1802
#: src/proxy_internal.c:197
1803 1804 1805 1806
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "não foi possível executar o %s\n"

1807
#: src/proxy_internal.c:291
1808 1809 1810 1811
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Não foi possível fechar o 'socket' %d\n"

1812
#: src/proxy_internal.c:324
1813 1814 1815 1816
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "Não foi possível ler do 'socket' %d\n"

1817
#: src/proxy_internal.c:358
1818 1819 1820 1821
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Não foi possível escrever no 'socket' %d\n"

1822
#: src/proxy_internal.c:420 src/proxy_internal.c:441 src/proxy_internal.c:461
1823 1824 1825 1826
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Erro de comunicação com o 'proxy': leram-se %d 'bytes' de %d\n"

1827
#: src/proxy_internal.c:428
1828 1829 1830 1831 1832 1833
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr ""
"Erro de comunicação com o 'proxy': eram esperados %d 'bytes' para leram-se %"
"d\n"

1834
#: src/proxy_internal.c:450
1835 1836 1837 1838
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Erro de comunicação com o 'proxy': obteve-se um pacote de %d 'bytes'\n"

1839
#: src/proxy_internal.c:474
1840 1841 1842 1843
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Erro de comunicação com o 'proxy': pacote inválido\n"

1844
#: src/proxy_internal.c:480
1845 1846 1847 1848
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "foi obtido um número de pacote assíncrono %d\n"

1849
#: src/xen_internal.c:1733
1850 1851 1852
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "a reservar a informação de %d domínios"
1853 1854 1855 1856 1857 1858 1859 1860 1861

#~ msgid "Failed to create domain %s\n"
#~ msgstr "Não foi possível criar o domínio %s\n"

#~ msgid "Failed to get devices for domain %s\n"
#~ msgstr "Não foi possível obter os dispositivos do domínio %s\n"

#~ msgid "Failed to resume new domain %s\n"
#~ msgstr "Não foi possível prosseguir com o domínio novo %s\n"