pt.po 57.4 KB
Newer Older
1 2 3 4
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 6
"POT-Creation-Date: 2007-09-30 23:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-02 06:40+0100\n"
7 8 9 10 11 12 13
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: help stdout quiet libvir connect Xend id quit uuid\n"
"X-POFile-SpellExtra: GET CPUs VCPUs version vCPU Expr timing POST UUID vbd\n"
14
"X-POFile-SpellExtra: VCPU Xen vCPUs options SO ms máx Id domid smarcada\n"
15
"X-POFile-SpellExtra: smarcar lu readonly smarcado GNUTLS RPC testOpen log\n"
16
"X-POFile-IgnoreConsistency: warning\n"
17
"X-POFile-SpellExtra: XENCREDIT attach MAC disk cpulist live TTY\n"
18

19
#: src/libvirt.c:412 src/hash.c:664
20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
msgid "allocating connection"
msgstr "a reservar a ligação"

#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
msgstr "atenção"

#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "erro"

31
#: src/virterror.c:350
32 33 34
msgid "No error message provided"
msgstr "Não foi indicada nenhuma mensagem de erro"

35
#: src/virterror.c:405
36 37 38 39
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "erro interno %s"

40
#: src/virterror.c:407
41 42 43
msgid "internal error"
msgstr "erro interno"

44
#: src/virterror.c:410
45 46 47
msgid "out of memory"
msgstr "sem memória"

48
#: src/virterror.c:414
49
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
50
msgstr "esta função não é suportada pelo supervisor"
51

52
#: src/virterror.c:416
53
#, c-format
54
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
55
msgstr "esta função não é suportada pelo supervisor: %s"
56

57
#: src/virterror.c:420
58 59 60
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "não foi possível ligar ao supervisor"

61
#: src/virterror.c:422
62 63 64 65
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "não foi possível ligar a %s"

66
#: src/virterror.c:426
67 68 69
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "ponteiro de ligação inválido em"

70
#: src/virterror.c:428
71 72 73 74
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "ponteiro de ligação inválido em %s"

75
#: src/virterror.c:432
76 77 78
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "ponteiro do domínio inválido em"

79
#: src/virterror.c:434
80 81 82 83
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "ponteiro do domínio inválido em %s"

84
#: src/virterror.c:438
85 86 87
msgid "invalid argument in"
msgstr "argumento inválido em"

88
#: src/virterror.c:440
89 90 91 92
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "argumento inválido em %s"

93
#: src/virterror.c:444
94 95 96 97
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "a operação falhou: %s"

98
#: src/virterror.c:446
99 100 101
msgid "operation failed"
msgstr "a operação falhou"

102
#: src/virterror.c:450
103 104 105 106
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "A operação GET falhou: %s"

107
#: src/virterror.c:452
108 109 110
msgid "GET operation failed"
msgstr "A operação GET falhou"

111
#: src/virterror.c:456
112 113 114 115
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "A operação POST falhou: %s"

116
#: src/virterror.c:458
117 118 119
msgid "POST operation failed"
msgstr "A operação POST falhou"

120
#: src/virterror.c:461
121 122 123 124
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "obteve-se um código de erro de HTTP desconhecido %d"

125
#: src/virterror.c:465
126 127 128 129
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "máquina desconhecida %s"

130
#: src/virterror.c:467
131 132 133
msgid "unknown host"
msgstr "máquina desconhecida"

134
#: src/virterror.c:471
135 136 137 138
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "não foi possível serializar a Expr-S: %s"

139
#: src/virterror.c:473
140 141 142
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "não foi possível serializar a Expr-S"

143
#: src/virterror.c:477
144 145 146
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "não foi possível usar o item do supervisor do Xen"

147
#: src/virterror.c:479
148 149 150 151
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "não foi possível usar o item %s do supervisor do Xen"

152
#: src/virterror.c:483
153 154 155
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "não foi possível ligar ao Armazém do Xen"

156
#: src/virterror.c:485
157 158 159 160
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "não foi possível ligar ao Armazém do Xen %s"

161
#: src/virterror.c:488
162 163 164 165
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "a chamada %s %d do Xen falhou"

166
#: src/virterror.c:492
167 168 169
msgid "unknown OS type"
msgstr "tipo de SO desconhecido"

170
#: src/virterror.c:494
171 172 173 174
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "tipo de SO desconhecido %s"

175
#: src/virterror.c:497
176 177 178
msgid "missing kernel information"
msgstr "falta a informação do 'kernel'"

179
#: src/virterror.c:501
180 181 182
msgid "missing root device information"
msgstr "falta a informação do dispositivo de raiz"

183
#: src/virterror.c:503
184 185 186 187
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "falta a informação do dispositivo de raiz em %s"

188
#: src/virterror.c:507
189 190 191
msgid "missing source information for device"
msgstr "falta a informação de origem do dispositivo"

192
#: src/virterror.c:509
193 194 195 196
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "falta a informação de origem do dispositivo %s"

197
#: src/virterror.c:513
198 199 200
msgid "missing target information for device"
msgstr "falta a informação do destino do dispositivo"

201
#: src/virterror.c:515
202 203 204 205
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "falta a informação do destino do dispositivo %s"

206
#: src/virterror.c:519
207 208 209
msgid "missing domain name information"
msgstr "falta a informação do nome do domínio"

210
#: src/virterror.c:521
211 212 213 214
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "falta a informação do nome do domínio em %s"

215
#: src/virterror.c:525
216 217 218
msgid "missing operating system information"
msgstr "falta a informação do sistema operativo"

219
#: src/virterror.c:527
220 221 222 223
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "falta a informação do sistema operativo em %s"

224
#: src/virterror.c:531
225 226 227
msgid "missing devices information"
msgstr "falta a informação dos dispositivos"

228
#: src/virterror.c:533
229 230 231 232
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "falta a informação dos dispositivos em %s"

233
#: src/virterror.c:537
234 235 236
msgid "too many drivers registered"
msgstr "estão demasiados controladores registados"

237
#: src/virterror.c:539
238 239 240 241
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "estão demasiados controladores registados em %s"

242
#: src/virterror.c:543
243 244 245
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "a chamada da biblioteca falhou, talvez por não ser suportada"

246
#: src/virterror.c:545
247 248 249 250
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "a chamada da biblioteca %s falhou, talvez por não ser suportada"

251
#: src/virterror.c:549
252 253 254
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "a descrição em XML não está bem formatada ou é inválida"

255
#: src/virterror.c:551
256 257 258 259
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "a descrição em XML do %s não está bem formatada ou é inválida"

260
#: src/virterror.c:555
261 262 263
msgid "this domain exists already"
msgstr "este domínio já existe"

264
#: src/virterror.c:557
265 266 267 268
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "o domínio %s já existe"

269
#: src/virterror.c:561
270 271 272
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "a operação é proibida para o acesso apenas para leitura"

273
#: src/virterror.c:563
274 275 276 277
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "a operação %s é proibida para o acesso apenas para leitura"

278
#: src/virterror.c:567
279 280 281
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "não foi possível aceder ao ficheiro de configuração para leitura"

282
#: src/virterror.c:569
283 284 285 286
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "não foi possível aceder ao %s para leitura"

287
#: src/virterror.c:573
288 289 290
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "não foi possível ler o ficheiro de configuração"

291
#: src/virterror.c:575
292 293 294 295
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "não foi possível ler o ficheiro de configuração %s"

296
#: src/virterror.c:579
297 298 299
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "não foi possível processar o ficheiro de configuração"

300
#: src/virterror.c:581
301 302 303 304
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "não foi possível processar o ficheiro de configuração %s"

305
#: src/virterror.c:585
306 307 308
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "erro de sintaxe no ficheiro de configuração"

309
#: src/virterror.c:587
310 311 312 313
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "erro de sintaxe no ficheiro de configuração: %s"

314
#: src/virterror.c:591
315 316 317
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração"

318
#: src/virterror.c:593
319 320 321 322
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração: %s"

323
#: src/virterror.c:597
324
msgid "parser error"
325
msgstr "erro de processamento"
326

327
#: src/virterror.c:603
D
Daniel P. Berrange 已提交
328
msgid "invalid network pointer in"
329
msgstr "ponteiro de rede inválido em"
D
Daniel P. Berrange 已提交
330

331 332
#: src/virterror.c:605
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
333
msgid "invalid network pointer in %s"
334
msgstr "ponteiro de rede inválido em %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
335

336
#: src/virterror.c:609
D
Daniel P. Berrange 已提交
337
msgid "this network exists already"
338
msgstr "esta rede já existe"
D
Daniel P. Berrange 已提交
339

340 341
#: src/virterror.c:611
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
342
msgid "network %s exists already"
343
msgstr "a rede %s já existe"
D
Daniel P. Berrange 已提交
344

345
#: src/virterror.c:615
346
msgid "system call error"
347 348 349 350
msgstr "erro na chamada do sistema"

#: src/virterror.c:621
msgid "RPC error"
351
msgstr "erro de RPC"
352 353 354

#: src/virterror.c:627
msgid "GNUTLS call error"
355
msgstr "erro na chamada do GNUTLS"
356

357 358
#: src/virterror.c:633
msgid "Failed to find the network"
359
msgstr "Não foi possível encontrar a rede"
360 361

#: src/virterror.c:635
362
#, c-format
363
msgid "Failed to find the network: %s"
364
msgstr "Não foi possível encontrar a rede: %s"
365

366 367
#: src/virterror.c:639
msgid "Domain not found"
368
msgstr "O domínio não foi encontrado"
369 370

#: src/virterror.c:641
371
#, c-format
372
msgid "Domain not found: %s"
373
msgstr "O domínio não foi encontrado: %s"
374 375 376

#: src/virterror.c:645
msgid "Network not found"
377
msgstr "A rede não foi encontrada"
378 379

#: src/virterror.c:647
380
#, c-format
381
msgid "Network not found: %s"
382
msgstr "A rede não foi encontrada: %s"
383

384 385
#: src/virterror.c:651
msgid "invalid MAC adress"
386
msgstr "endereço MAC inválido"
387 388

#: src/virterror.c:653
389
#, c-format
390
msgid "invalid MAC adress: %s"
391
msgstr "endereço MAC inválido: %s"
392

393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424
#: src/xmlrpc.c:63
msgid "copying node content"
msgstr "a copiar o conteúdo dos nós"

#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
msgstr "reservar uma lista de valores"

#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
msgstr "nó inesperado do dicionário"

#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
msgstr "nó inesperado do valor"

#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
msgstr "enviar o pedido"

#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
msgstr "tipo MIME inesperado"

#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
msgstr "reservar uma resposta"

#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
msgstr "ler a resposta"

425
#: src/xmlrpc.c:484 src/xml.c:265
426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436
msgid "allocate string array"
msgstr "reservar a lista de texto"

#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
msgstr "a resposta processada pelo servidor falhou"

#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
msgstr "reservar um contexto novo"

437
#: src/hash.c:770 src/hash.c:775
438 439 440
msgid "allocating domain"
msgstr "a reservar o domínio"

441
#: src/hash.c:786
442 443 444
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "não foi possível adicionar o domínio à lista de ligações"

445
#: src/hash.c:838
446 447 448
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "falta o domínio na lista de ligações"

449
#: src/hash.c:903 src/hash.c:908
D
Daniel P. Berrange 已提交
450
msgid "allocating network"
451
msgstr "a reservar a rede"
D
Daniel P. Berrange 已提交
452

453
#: src/hash.c:918
D
Daniel P. Berrange 已提交
454
msgid "failed to add network to connection hash table"
455
msgstr "não foi possível adicionar a rede à lista de ligações"
D
Daniel P. Berrange 已提交
456

457
#: src/hash.c:970
D
Daniel P. Berrange 已提交
458
msgid "network missing from connection hash table"
459
msgstr "falta a rede na lista de ligações"
D
Daniel P. Berrange 已提交
460

461
#: src/test.c:223 src/test.c:588 src/test.c:1262
462 463 464
msgid "getting time of day"
msgstr "a obter a data de hoje"

465
#: src/test.c:229 src/test.c:361 src/test.c:387 src/test.c:1537
466 467 468
msgid "domain"
msgstr "domínio"

469
#: src/test.c:235 src/test.c:421 src/test.c:694
470 471 472
msgid "creating xpath context"
msgstr "a criar o contexto de XPath"

473
#: src/test.c:241
474 475 476
msgid "domain name"
msgstr "nome do domínio"

477
#: src/test.c:247 src/test.c:251
478 479 480
msgid "domain uuid"
msgstr "UUID do domínio"

481
#: src/test.c:259
482 483 484
msgid "domain memory"
msgstr "memória do domínio"

485
#: src/test.c:268
486
msgid "domain current memory"
487
msgstr "memória actual do domínio"
488

489
#: src/test.c:278
490 491 492
msgid "domain vcpus"
msgstr "vCPUs do domínio"

493
#: src/test.c:287
494 495 496
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "comportamento do arranque do domínio"

497
#: src/test.c:297
498 499 500
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "comportamento do encerramento do domínio"

501
#: src/test.c:307
502 503 504
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "comportamento do estoiro do domínio"

505
#: src/test.c:380
506 507 508
msgid "load domain definition file"
msgstr "carregar o ficheiro de definição do domínio"

509 510
#: src/test.c:415 src/test.c:539 src/test.c:564
msgid "network"
511
msgstr "rede"
512

513
#: src/test.c:427 src/virsh.c:2733
514 515 516
msgid "network name"
msgstr "nome da rede"

517
#: src/test.c:435 src/test.c:439 src/virsh.c:2624
518 519 520 521 522
msgid "network uuid"
msgstr "UUID da rede"

#: src/test.c:447
msgid "network forward"
523
msgstr "encaminhamento da rede"
524 525 526

#: src/test.c:456 src/test.c:466 src/test.c:471
msgid "ip address"
527
msgstr "Endereço IP"
528 529 530

#: src/test.c:461
msgid "ip netmask"
531
msgstr "máscara de rede IP"
532 533 534

#: src/test.c:557
msgid "load network definition file"
535
msgstr "carregar o ficheiro de definição da rede"
536 537

#: src/test.c:673
538
msgid "loading host definition file"
539
msgstr "a carregar o ficheiro de definição da rede"
540

541
#: src/test.c:680
542 543 544
msgid "host"
msgstr "máquina"

545
#: src/test.c:688
546 547 548
msgid "node"
msgstr "nó"

549
#: src/test.c:712
550 551 552
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "nós NUMA do CPU do nó"

553
#: src/test.c:720
554 555 556
msgid "node cpu sockets"
msgstr "'sockets' do CPU do nó"

557
#: src/test.c:728
558 559 560
msgid "node cpu cores"
msgstr "núcleos do CPU do nó"

561
#: src/test.c:736
562 563 564
msgid "node cpu threads"
msgstr "tarefas do CPU do nó"

565
#: src/test.c:747
566 567 568
msgid "node active cpu"
msgstr "CPU activo do nó"

569
#: src/test.c:754
570 571 572
msgid "node cpu mhz"
msgstr "MHz do CPU do nó"

573
#: src/test.c:769
574 575 576
msgid "node memory"
msgstr "memória do nó"

577
#: src/test.c:775
578 579 580
msgid "node domain list"
msgstr "lista de domínios do nó"

581
#: src/test.c:785
582 583 584
msgid "resolving domain filename"
msgstr "a resolver o ficheiro do domínio"

585 586
#: src/test.c:810
msgid "resolving network filename"
587
msgstr "a resolver o ficheiro da rede"
588

589
#: src/test.c:908
590
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
591
msgstr "testOpen: Indique uma localização ou use a 'test:///default'"
592

593
#: src/test.c:1046
594 595 596
msgid "too many domains"
msgstr "demasiados domínios"

597
#: src/test.c:1557
598
msgid "Domain is already running"
599
msgstr "O domínio já está em execução"
600

601
#: src/test.c:1572
602
msgid "Domain is still running"
603
msgstr "O domínio ainda está em execução"
604

605 606
#: src/test.c:1772 src/test.c:1797
msgid "too many networks"
607
msgstr "demasiadas redes"
608 609 610

#: src/test.c:1816
msgid "Network is still running"
611
msgstr "A rede ainda está em execução"
612 613 614

#: src/test.c:1830
msgid "Network is already running"
615
msgstr "A rede já está em execução"
616

617 618 619 620 621 622 623 624
#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "não foi possível reservar um nó"

#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
msgstr "não foi possível copiar a cadeia de caracteres"

625
#: src/xend_internal.c:283 src/xend_internal.c:286
626 627 628
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "não foi possível ler do Servidor do Xen"

629 630
#: src/xend_internal.c:597 src/xend_internal.c:814 src/xend_internal.c:1534
#: src/xend_internal.c:1553 src/xend_internal.c:2079
631 632 633
msgid "allocate new buffer"
msgstr "reservar um novo 'buffer'"

634
#: src/xend_internal.c:1021
635 636 637
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "não foi possível codificar o URL da Expr-S da criação"

638
#: src/xend_internal.c:1062
639 640 641
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o 'domid'"

642
#: src/xend_internal.c:1068
643 644 645
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "informação do domínio incompleta, o 'domid' não é numérico"

646
#: src/xend_internal.c:1073 src/xend_internal.c:1120
647 648 649
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o 'uuid'"

650
#: src/xend_internal.c:1112 src/xend_internal.c:1390 src/xend_internal.c:1397
651 652 653
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o nome"

654
#: src/xend_internal.c:1286 src/xend_internal.c:1317
655
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
656 657
msgstr ""
"informação do domínio incompleta, falta o 'kernel' & o gestor de arranque"
658

659
#: src/xend_internal.c:1378
660
msgid "domain information incomplete, missing id"
661
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o ID"
662

663
#: src/xend_internal.c:1503
664 665 666
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "informação do domínio incompleta, o 'vbd' não tem dispositivo"

667
#: src/xend_internal.c:1518
668 669 670
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "informação do domínio incompleta, o 'vbd' não tem origem"

671
#: src/xend_internal.c:1527
672 673
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr ""
674 675
"não é possível processar o nome do ficheiro 'vbd', falta o nome do "
"controlador"
676

677
#: src/xend_internal.c:1546
678 679
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr ""
680 681
"não é possível processar o nome do ficheiro 'vbd', falta o tipo do "
"controlador"
682

683 684 685 686 687 688
#: src/xend_internal.c:1948
#, fuzzy
msgid "failed to parse topology information"
msgstr "não foi possível processar a informação do domínio do Xend"

#: src/xend_internal.c:2136
689 690 691
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "não foi possível processar a informação do domínio do Xend"

692
#: src/xend_internal.c:3604
693
#, c-format
694
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
695
msgstr "Não foi possível criar o domínio inactivo %s\n"
696

697
#: src/virsh.c:309
698 699 700
msgid "print help"
msgstr "imprimir a ajuda"

701
#: src/virsh.c:310
702 703 704
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Imprime a ajuda global ou uma específica por cada comando."

705
#: src/virsh.c:316
706
msgid "name of command"
707
msgstr "nome do comando"
708

709
#: src/virsh.c:328
710 711 712 713 714 715 716
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandos:\n"
"\n"

717
#: src/virsh.c:342
718
msgid "autostart a domain"
719
msgstr "iniciar automaticamente um domínio"
720

721
#: src/virsh.c:344
722
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
723 724
msgstr "Configurar um domínio para se iniciar automaticamente no arranque."

725 726 727
#: src/virsh.c:349 src/virsh.c:450 src/virsh.c:636 src/virsh.c:673
#: src/virsh.c:730 src/virsh.c:797 src/virsh.c:1077 src/virsh.c:1121
#: src/virsh.c:1297 src/virsh.c:1342 src/virsh.c:1381 src/virsh.c:1420
728 729 730 731 732
#: src/virsh.c:1459 src/virsh.c:1498 src/virsh.c:1617 src/virsh.c:1704
#: src/virsh.c:1832 src/virsh.c:1889 src/virsh.c:1946 src/virsh.c:2067
#: src/virsh.c:2207 src/virsh.c:2908 src/virsh.c:2988 src/virsh.c:3051
#: src/virsh.c:3105 src/virsh.c:3159 src/virsh.c:3275 src/virsh.c:3396
#: src/virsh.c:3561
733 734 735
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "nome, 'id' ou 'uuid' do domínio"

736
#: src/virsh.c:350 src/virsh.c:2271
737
msgid "disable autostarting"
738
msgstr "desactivar o arranque automático"
739

740
#: src/virsh.c:371
741
#, c-format
742
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
743
msgstr "Não foi possível marcar o domínio %s como de arranque automático"
744

745
#: src/virsh.c:374
746
#, c-format
747
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
748
msgstr "Não foi possível desmarcar o domínio %s como de arranque automático"
749

750
#: src/virsh.c:381
751
#, c-format
752
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
753
msgstr "O domínio %s foi marcado como de arranque automático\n"
754

755
#: src/virsh.c:383
756
#, c-format
757
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
758
msgstr "O domínio %s foi desmarcado como de arranque automático\n"
759

760
#: src/virsh.c:394
761 762 763
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "ligar (de novo) ao supervisor"

764
#: src/virsh.c:396
765 766 767 768 769 770
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Ligar ao supervisor local. Este é um comando incorporado após o arranque da "
"linha de comandos."

771
#: src/virsh.c:401
772 773 774
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI de ligação ao supervisor"

775
#: src/virsh.c:402
776 777 778
msgid "read-only connection"
msgstr "ligação apenas para leitura"

779
#: src/virsh.c:414
780 781 782
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Não foi possível desligar do supervisor"

783
#: src/virsh.c:433
784 785 786
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Não foi possível ligar ao supervisor"

787
#: src/virsh.c:443
D
Daniel P. Berrange 已提交
788
msgid "connect to the guest console"
789
msgstr "ligar à consola-convidada"
D
Daniel P. Berrange 已提交
790

791
#: src/virsh.c:445
D
Daniel P. Berrange 已提交
792
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
793
msgstr "Ligar à consola série virtual do sistema convidado"
D
Daniel P. Berrange 已提交
794

795
#: src/virsh.c:490
D
Daniel P. Berrange 已提交
796
msgid "No console available for domain\n"
797
msgstr "Não está nenhuma consola disponível para o domínio\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
798

799
#: src/virsh.c:508
800 801 802
msgid "list domains"
msgstr "listar os domínios"

803
#: src/virsh.c:509
804 805 806
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Devolve a lista de domínios."

807
#: src/virsh.c:514
808 809 810
msgid "list inactive domains"
msgstr "listar os domínios inactivos"

811
#: src/virsh.c:515
812 813 814
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "listar os domínios activos e inactivos"

815
#: src/virsh.c:537 src/virsh.c:544
816 817 818
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Não foi possível listar os domínios activos"

819
#: src/virsh.c:555 src/virsh.c:564
820 821 822
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Não foi possível listar os domínios inactivos"

823
#: src/virsh.c:574
824 825 826
msgid "Id"
msgstr "Id"

827
#: src/virsh.c:574 src/virsh.c:2556
828 829 830
msgid "Name"
msgstr "Nome"

831
#: src/virsh.c:574 src/virsh.c:2556
832 833 834
msgid "State"
msgstr "Estado"

835
#: src/virsh.c:587 src/virsh.c:609 src/virsh.c:4343 src/virsh.c:4359
836 837 838
msgid "no state"
msgstr "sem estado"

839
#: src/virsh.c:630
840 841 842
msgid "domain state"
msgstr "estado do domínio"

843
#: src/virsh.c:631
844 845 846
msgid "Returns state about a running domain."
msgstr "Devolve o estado de um domínio em execução."

847
#: src/virsh.c:667
848
msgid "get device block stats for a domain"
849
msgstr "obter as estatísticas do bloco do dispositivo para um domínio"
850 851 852

#: src/virsh.c:668
msgid "Get device block stats for a running domain."
853
msgstr "Devolve o estado do bloco do dispositivo de um domínio em execução."
854 855 856

#: src/virsh.c:674
msgid "block device"
857
msgstr "dispositivo em bloco"
858 859

#: src/virsh.c:695
860
#, c-format
861
msgid "Failed to get block stats %s %s"
862
msgstr "Não foi possível obter o estado do bloco %s %s"
863 864 865

#: src/virsh.c:724
msgid "get network interface stats for a domain"
866
msgstr "obter a interface de rede de um domínio"
867 868 869

#: src/virsh.c:725
msgid "Get network interface stats for a running domain."
870
msgstr "Obter o estado de uma interface de rede para um domínio em execução."
871 872 873

#: src/virsh.c:731
msgid "interface device"
874
msgstr "dispositivo da interface"
875 876

#: src/virsh.c:752
877
#, c-format
878
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
879
msgstr "Não foi possível obter o estado da interface %s %s"
880 881

#: src/virsh.c:791
882 883 884
msgid "suspend a domain"
msgstr "suspender um domínio"

885
#: src/virsh.c:792
886 887 888
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Suspender um domínio em execução."

889
#: src/virsh.c:815
890 891 892 893
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Domínio %s suspenso\n"

894
#: src/virsh.c:817
895 896 897 898
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Não foi possível suspender o domínio %s"

899
#: src/virsh.c:830
900 901 902
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "criar um domínio a partir de um ficheiro XML"

903
#: src/virsh.c:831
904 905 906
msgid "Create a domain."
msgstr "Criar um domínio."

907
#: src/virsh.c:836 src/virsh.c:944
908
msgid "file containing an XML domain description"
909 910
msgstr "ficheiro que contém uma descrição em XML do domínio"

911
#: src/virsh.c:851
912
#, c-format
913
msgid "Failed to open '%s': %s"
914
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
915

916
#: src/virsh.c:871
917
#, c-format
918
msgid "Failed to open '%s': read: %s"
919
msgstr "não foi possível aceder ao '%s': lidos: %s"
920

921
#: src/virsh.c:889
922
#, c-format
923
msgid "Error allocating memory: %s"
924
msgstr "Erro ao reservar memória: %s"
925

926
#: src/virsh.c:923
927 928 929 930
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "O domínio %s foi criado a partir do %s\n"

931
#: src/virsh.c:927
932 933 934 935
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Não foi possível criar o domínio do %s"

936
#: src/virsh.c:938
937 938 939
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "definir (mas não iniciar) um domínio a partir de um ficheiro XML"

940
#: src/virsh.c:939
941 942 943
msgid "Define a domain."
msgstr "Definir um domínio."

944
#: src/virsh.c:971
945 946 947 948
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Domínio %s definido a partir do %s\n"

949
#: src/virsh.c:975
950 951 952 953
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Não foi possível definir o domínio a partir do %s"

954
#: src/virsh.c:986
955 956 957
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "remover a definição de um domínio inactivo"

958
#: src/virsh.c:987
959 960 961
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Remover a definição da configuração de um domínio inactivo."

962
#: src/virsh.c:992 src/virsh.c:2136
963 964 965
msgid "domain name or uuid"
msgstr "nome ou UUID do domínio"

966
#: src/virsh.c:1010
967 968 969 970
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "O domínio %s ficou indefinido\n"

971
#: src/virsh.c:1012
972 973 974 975
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Não foi possível remover a definição do domínio %s"

976
#: src/virsh.c:1026
977 978 979
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "iniciar um domínio inactivo (previamente definido)"

980
#: src/virsh.c:1027
981 982 983
msgid "Start a domain."
msgstr "Iniciar um domínio."

984
#: src/virsh.c:1032
985 986 987
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "nome do domínio inactivo"

988
#: src/virsh.c:1049
989 990 991
msgid "Domain is already active"
msgstr "O domínio já está activo"

992
#: src/virsh.c:1055
993 994 995 996
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "O domínio %s foi iniciado\n"

997
#: src/virsh.c:1058
998 999 1000 1001
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Não foi possível iniciar o domínio %s"

1002
#: src/virsh.c:1071
1003 1004 1005
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "gravar o estado de um domínio num ficheiro"

1006
#: src/virsh.c:1072
1007 1008 1009
msgid "Save a running domain."
msgstr "Gravar um domínio em execução."

1010
#: src/virsh.c:1078
1011 1012 1013
msgid "where to save the data"
msgstr "onde gravar os dados"

1014
#: src/virsh.c:1100
1015 1016 1017 1018
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "O domínio %s foi gravado em %s\n"

1019
#: src/virsh.c:1102
1020 1021 1022 1023
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Não foi possível gravar o domínio %s em %s"

1024
#: src/virsh.c:1115
1025
msgid "show/set scheduler parameters"
1026
msgstr "mostrar/alterar os parâmetros de escalonamento"
1027

1028
#: src/virsh.c:1116
1029
msgid "Show/Set scheduler parameters."
1030
msgstr "Mostra/altera os parâmetros de escalonamento."
1031

1032
#: src/virsh.c:1122
1033
msgid "weight for XEN_CREDIT"
1034
msgstr "peso no XEN_CREDIT"
1035

1036
#: src/virsh.c:1123
1037
msgid "cap for XEN_CREDIT"
1038
msgstr "valor do XEN_CREDIT"
1039

1040
#: src/virsh.c:1193 src/virsh.c:1197
1041
msgid "Scheduler"
1042
msgstr "Escalonamento"
1043

1044
#: src/virsh.c:1197
1045
msgid "Unknown"
1046
msgstr "Desconhecido"
1047

1048
#: src/virsh.c:1253
1049 1050 1051
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "repor um domínio a partir de um estado gravado em ficheiro"

1052
#: src/virsh.c:1254
1053 1054 1055
msgid "Restore a domain."
msgstr "Repor um domínio."

1056
#: src/virsh.c:1259
1057 1058 1059
msgid "the state to restore"
msgstr "o estado a repor"

1060
#: src/virsh.c:1278
1061 1062 1063 1064
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "O domínio foi reposto a partir do %s\n"

1065
#: src/virsh.c:1280
1066 1067 1068 1069
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Não foi possível repor o domínio a partir de %s"

1070
#: src/virsh.c:1291
1071
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
1072
msgstr "colocar o núcleo de um domínio num ficheiro para análise"
1073

1074
#: src/virsh.c:1292
1075
msgid "Core dump a domain."
1076
msgstr "Gerar o 'core' de um domínio."
1077

1078
#: src/virsh.c:1298
1079
msgid "where to dump the core"
1080
msgstr "onde gravar o 'core'"
1081

1082
#: src/virsh.c:1320
1083
#, c-format
1084 1085 1086
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
msgstr "O domínio %s foi gravado em %s\n"

1087
#: src/virsh.c:1322
1088
#, c-format
1089
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
1090
msgstr "Não foi possível gravar o 'core' do domínio %s em %s"
1091

1092
#: src/virsh.c:1336
1093 1094 1095
msgid "resume a domain"
msgstr "prosseguir um domínio"

1096
#: src/virsh.c:1337
1097 1098 1099
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Repor em funcionamento um domínio previamente suspenso."

1100
#: src/virsh.c:1360
1101 1102 1103 1104
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "O domínio %s foi reposto em execução\n"

1105
#: src/virsh.c:1362
1106 1107 1108 1109
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Não foi possível prosseguir com o domínio %s"

1110
#: src/virsh.c:1375
1111 1112 1113
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "terminar um domínio ordeiramente"

1114
#: src/virsh.c:1376
1115 1116 1117
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Executar o encerramento no domínio-alvo."

1118
#: src/virsh.c:1399
1119 1120 1121 1122
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "O domínio %s está a ser encerrado\n"

1123
#: src/virsh.c:1401
1124 1125 1126 1127
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Não foi possível encerrar o domínio %s"

1128
#: src/virsh.c:1414
1129 1130 1131
msgid "reboot a domain"
msgstr "reiniciar um domínio"

1132
#: src/virsh.c:1415
1133 1134 1135
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Executar um comando de reinício no domínio-alvo."

1136
#: src/virsh.c:1438
1137 1138 1139 1140
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "O domínio %s está a ser reiniciado\n"

1141
#: src/virsh.c:1440
1142 1143 1144 1145
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Não foi possível reiniciar o domínio %s"

1146
#: src/virsh.c:1453
1147 1148 1149
msgid "destroy a domain"
msgstr "destruir um domínio"

1150
#: src/virsh.c:1454
1151 1152 1153
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Destruir um domínio indicado."

1154
#: src/virsh.c:1477
1155 1156 1157 1158
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "O domínio %s foi destruído\n"

1159
#: src/virsh.c:1479
1160 1161 1162 1163
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Não foi possível destruir o domínio %s"

1164
#: src/virsh.c:1492
1165 1166 1167
msgid "domain information"
msgstr "informação do domínio"

1168
#: src/virsh.c:1493
1169 1170 1171
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Devolve a informação básica acerca do domínio."

1172
#: src/virsh.c:1519 src/virsh.c:1521
1173 1174 1175
msgid "Id:"
msgstr "Id:"

1176
#: src/virsh.c:1522
1177 1178 1179
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

1180
#: src/virsh.c:1525
1181 1182 1183
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"

1184
#: src/virsh.c:1528
1185 1186 1187
msgid "OS Type:"
msgstr "Tipo de SO:"

1188
#: src/virsh.c:1533 src/virsh.c:1661
1189 1190 1191
msgid "State:"
msgstr "Estado:"

1192
#: src/virsh.c:1536 src/virsh.c:2018
1193 1194 1195
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(s):"

1196
#: src/virsh.c:1543 src/virsh.c:1668
1197 1198 1199
msgid "CPU time:"
msgstr "Tempo de CPU:"

1200
#: src/virsh.c:1547 src/virsh.c:1550
1201 1202 1203
msgid "Max memory:"
msgstr "Memória máx:"

1204
#: src/virsh.c:1551
1205
msgid "no limit"
1206
msgstr "sem limite"
1207

1208
#: src/virsh.c:1553
1209 1210 1211
msgid "Used memory:"
msgstr "Memória usada:"

1212
#: src/virsh.c:1569
1213 1214 1215 1216 1217 1218 1219 1220 1221 1222 1223 1224 1225 1226 1227 1228 1229 1230
#, fuzzy
msgid "NUMA free memory"
msgstr "Memória usada:"

#: src/virsh.c:1570
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr ""

#: src/virsh.c:1575
#, fuzzy
msgid "NUMA cell number"
msgstr "Células NUMA:"

#: src/virsh.c:1599
msgid "Total"
msgstr ""

#: src/virsh.c:1611
1231 1232 1233
msgid "domain vcpu information"
msgstr "informação do vCPU do domínio"

1234
#: src/virsh.c:1612
1235 1236 1237
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Devolve a informação básica acerca dos CPUs virtuais do domínio."

1238
#: src/virsh.c:1659
1239 1240 1241
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"

1242
#: src/virsh.c:1660
1243 1244 1245
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"

1246
#: src/virsh.c:1670
1247 1248 1249
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Afinidade do CPU:"

1250
#: src/virsh.c:1682
1251
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
1252
msgstr "Domínio desligado, os CPUs virtuais não estão presentes."
1253

1254
#: src/virsh.c:1698
1255 1256 1257
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "controlar a afinidade do vCPU do domínio"

1258
#: src/virsh.c:1699
1259 1260 1261
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Fixar os VCPUs do domínio nos CPUs físicos do anfitrião."

1262
#: src/virsh.c:1705
1263 1264 1265
msgid "vcpu number"
msgstr "número do vCPU"

1266
#: src/virsh.c:1706
1267 1268 1269
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "números de CPU do anfitrião (separados por vírgulas)"

1270
#: src/virsh.c:1761
1271
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
1272
msgstr "cpulist: Formato inválido. Texto em branco."
1273

1274
#: src/virsh.c:1771
1275 1276 1277 1278
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
1279 1280
"cpulist: %s: Formato inválido. Espera-se um algarismo na posição %d (perto "
"do '%c')."
1281

1282
#: src/virsh.c:1781
1283 1284 1285 1286 1287
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
1288 1289
"cpulist: %s: Formato inválido. Espera-se um algarismo ou uma vírgula na "
"posição %d (perto do '%c')."
1290

1291
#: src/virsh.c:1788
1292 1293
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
1294
msgstr "cpulist: %s: Formato inválido. Apareceu uma vírgula na posição %d."
1295

1296
#: src/virsh.c:1802
1297
#, c-format
1298
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
1299
msgstr "o CPU físico %d não existe."
1300

1301
#: src/virsh.c:1826
1302 1303 1304
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "mudar o número de CPUs virtuais"

1305
#: src/virsh.c:1827
1306 1307 1308
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
msgstr "Mudar o número de CPUs virtuais activos no domínio convidado."

1309
#: src/virsh.c:1833
1310 1311 1312
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "número de CPUs virtuais"

1313
#: src/virsh.c:1853
1314
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
1315
msgstr "Número de CPUs virtuais inválido."
1316

1317
#: src/virsh.c:1865
1318
msgid "Too many virtual CPUs."
1319
msgstr "Existem demasiados CPU's virtuais."
1320

1321
#: src/virsh.c:1883
1322 1323 1324
msgid "change memory allocation"
msgstr "mudar a reserva de memória"

1325
#: src/virsh.c:1884
1326 1327 1328
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Mudar a reserva de memória actual no domínio convidado."

1329
#: src/virsh.c:1890
1330
msgid "number of kilobytes of memory"
1331
msgstr "número de quilobytes de memória"
1332

1333
#: src/virsh.c:1911 src/virsh.c:1923 src/virsh.c:1968
1334 1335
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
1336
msgstr "Foi usado um valor inválido %d no tamanho da memória"
1337

1338
#: src/virsh.c:1917
1339
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
1340
msgstr "Não é possível verificar o Tamanho Máximo de Memória"
1341

1342
#: src/virsh.c:1940
1343 1344 1345
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "mudar o limite máximo de memória"

1346
#: src/virsh.c:1941
1347 1348 1349
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "Mudar o limite de memória reservada para o domínio convidado."

1350
#: src/virsh.c:1947
1351
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
1352
msgstr "limite máximo de memória em quilobytes"
1353

1354
#: src/virsh.c:1974
1355
msgid "Unable to verify current MemorySize"
1356
msgstr "Não é possível verificar o Tamanho de Memória actual"
1357

1358
#: src/virsh.c:1981
1359
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
1360
msgstr "Não é possível encolher a memória actual"
1361

1362
#: src/virsh.c:1987
1363
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
1364
msgstr "Não é possível alterar o Tamanho Máximo de Memória"
1365

1366
#: src/virsh.c:2000
1367 1368 1369
msgid "node information"
msgstr "informação do nó"

1370
#: src/virsh.c:2001
1371 1372 1373
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Devolve informações básicas acerca do nó."

1374
#: src/virsh.c:2014
1375 1376 1377
msgid "failed to get node information"
msgstr "não foi possível obter a informação do nó"

1378
#: src/virsh.c:2017
1379 1380 1381
msgid "CPU model:"
msgstr "Modelo do CPU:"

1382
#: src/virsh.c:2019
1383 1384 1385
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Frequência do CPU:"

1386
#: src/virsh.c:2020
1387 1388 1389
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "'Sockets' do CPU:"

1390
#: src/virsh.c:2021
1391 1392 1393
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Núcleos por 'socket':"

1394
#: src/virsh.c:2022
1395 1396 1397
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Tarefas por núcleo:"

1398
#: src/virsh.c:2023
1399 1400 1401
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "Células NUMA:"

1402
#: src/virsh.c:2024
1403 1404 1405
msgid "Memory size:"
msgstr "Tamanho da memória:"

1406
#: src/virsh.c:2034
1407
msgid "capabilities"
1408
msgstr "capacidades"
1409

1410
#: src/virsh.c:2035
1411
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
1412
msgstr "Devolve as capacidades do supervisor/controlador."
1413

1414
#: src/virsh.c:2048
1415
msgid "failed to get capabilities"
1416
msgstr "não foi possível obter as capacidades"
1417

1418
#: src/virsh.c:2061
1419 1420 1421
msgid "domain information in XML"
msgstr "informação do domínio em XML"

1422
#: src/virsh.c:2062
1423
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
1424
msgstr "Envia a informação do domínio em XML para o 'stdout'."
1425

1426
#: src/virsh.c:2101
1427 1428 1429
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "converter um ID ou UUID do domínio para um nome"

1430
#: src/virsh.c:2106
1431 1432 1433
msgid "domain id or uuid"
msgstr "ID ou UUID do domínio"

1434
#: src/virsh.c:2131
1435 1436 1437
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "converter um nome ou UUID de um domínio para um ID"

1438
#: src/virsh.c:2166
1439 1440 1441
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "converter um nome ou ID de um domínio para um UUID"

1442
#: src/virsh.c:2171
1443 1444 1445
msgid "domain id or name"
msgstr "ID ou nome do domínio"

1446
#: src/virsh.c:2190
1447 1448 1449
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "não foi possível obter o UUID do domínio"

1450
#: src/virsh.c:2200
1451
msgid "migrate domain to another host"
1452
msgstr "migrar o domínio para outra máquina"
1453

1454
#: src/virsh.c:2201
1455 1456
msgid "Migrate domain to another host.  Add --live for live migration."
msgstr ""
1457 1458
"Migrar o domínio para outra máquina. Adicione --live para uma migração em "
"tempo-real."
1459

1460
#: src/virsh.c:2206
1461
msgid "live migration"
1462
msgstr "migração em tempo-real"
1463

1464
#: src/virsh.c:2208
1465
msgid "connection URI of the destination host"
1466
msgstr "o URI da ligação da máquina de destino"
1467

1468
#: src/virsh.c:2209
1469
msgid "migration URI, usually can be omitted"
1470
msgstr "O URI da migração, que poderá estar em branco"
1471

1472
#: src/virsh.c:2231
1473
msgid "migrate: Missing desturi"
1474
msgstr "migrar: Falta o URI de destino"
1475

1476
#: src/virsh.c:2263
1477
msgid "autostart a network"
1478
msgstr "iniciar automaticamente uma rede"
1479

1480
#: src/virsh.c:2265
1481
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
1482
msgstr "Configurar uma rede para se iniciar automaticamente no arranque."
1483

1484
#: src/virsh.c:2270 src/virsh.c:2695
1485
msgid "network name or uuid"
1486
msgstr "nome ou UUID da rede"
1487

1488
#: src/virsh.c:2292
1489
#, c-format
1490
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
1491
msgstr "não foi possível marcar a rede %s como iniciada automaticamente"
1492

1493
#: src/virsh.c:2295
1494
#, c-format
1495
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
1496
msgstr "não foi possível desmarcar a rede %s como iniciada automaticamente"
1497

1498
#: src/virsh.c:2302
1499
#, c-format
1500
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
1501
msgstr "A rede %s foi marcada como de arranque automático\n"
1502

1503
#: src/virsh.c:2304
1504
#, c-format
1505
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
1506
msgstr "A rede %s foi desmarcada como de arranque automático\n"
1507

1508
#: src/virsh.c:2314
D
Daniel P. Berrange 已提交
1509
msgid "create a network from an XML file"
1510
msgstr "criar uma rede a partir de um ficheiro XML"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1511

1512
#: src/virsh.c:2315
D
Daniel P. Berrange 已提交
1513
msgid "Create a network."
1514
msgstr "Criar uma rede."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1515

1516
#: src/virsh.c:2320 src/virsh.c:2368
D
Daniel P. Berrange 已提交
1517
msgid "file containing an XML network description"
1518
msgstr "ficheiro que contém uma descrição em XML da rede"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1519

1520
#: src/virsh.c:2347
1521
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1522
msgid "Network %s created from %s\n"
1523
msgstr "A rede %s foi criada a partir do %s\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1524

1525
#: src/virsh.c:2350
1526
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1527
msgid "Failed to create network from %s"
1528
msgstr "Não foi possível criar a rede a partir do %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1529

1530
#: src/virsh.c:2362
D
Daniel P. Berrange 已提交
1531
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
1532
msgstr "definir (mas não iniciar) uma rede a partir de um ficheiro XML"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1533

1534
#: src/virsh.c:2363
D
Daniel P. Berrange 已提交
1535
msgid "Define a network."
1536
msgstr "Definir uma rede."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1537

1538
#: src/virsh.c:2395
1539
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1540
msgid "Network %s defined from %s\n"
1541
msgstr "Rede %s definida a partir do %s\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1542

1543
#: src/virsh.c:2398
1544
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1545
msgid "Failed to define network from %s"
1546
msgstr "Não foi possível definir a rede a partir do %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1547

1548
#: src/virsh.c:2410
D
Daniel P. Berrange 已提交
1549
msgid "destroy a network"
1550
msgstr "destruir uma rede"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1551

1552
#: src/virsh.c:2411
D
Daniel P. Berrange 已提交
1553
msgid "Destroy a given network."
1554
msgstr "Destruir uma rede indicada."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1555

1556
#: src/virsh.c:2416 src/virsh.c:2456
D
Daniel P. Berrange 已提交
1557
msgid "network name, id or uuid"
1558
msgstr "nome, 'id' ou 'uuid' da rede"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1559

1560
#: src/virsh.c:2434
1561
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1562
msgid "Network %s destroyed\n"
1563
msgstr "A rede %s foi destruída\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1564

1565
#: src/virsh.c:2436
1566
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1567
msgid "Failed to destroy network %s"
1568
msgstr "Não foi possível destruir a rede %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1569

1570
#: src/virsh.c:2450
D
Daniel P. Berrange 已提交
1571
msgid "network information in XML"
1572
msgstr "informação da rede em XML"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1573

1574
#: src/virsh.c:2451
1575
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
1576
msgstr "Envia a informação da rede em XML para o 'stdout'."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1577

1578
#: src/virsh.c:2491
D
Daniel P. Berrange 已提交
1579
msgid "list networks"
1580
msgstr "listar as redes"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1581

1582
#: src/virsh.c:2492
D
Daniel P. Berrange 已提交
1583
msgid "Returns list of networks."
1584
msgstr "Devolve a lista de redes."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1585

1586
#: src/virsh.c:2497
D
Daniel P. Berrange 已提交
1587
msgid "list inactive networks"
1588
msgstr "listar as redes inactivas"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1589

1590
#: src/virsh.c:2498
D
Daniel P. Berrange 已提交
1591
msgid "list inactive & active networks"
1592
msgstr "listar as redes activas e inactivas"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1593

1594
#: src/virsh.c:2518 src/virsh.c:2526
D
Daniel P. Berrange 已提交
1595
msgid "Failed to list active networks"
1596
msgstr "Não foi possível listar as redes activas"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1597

1598
#: src/virsh.c:2537 src/virsh.c:2546
D
Daniel P. Berrange 已提交
1599
msgid "Failed to list inactive networks"
1600
msgstr "Não foi possível listar as redes inactivas"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1601

1602
#: src/virsh.c:2556
1603
msgid "Autostart"
1604
msgstr "Arranque automático"
1605

1606
#: src/virsh.c:2571 src/virsh.c:2594
1607
msgid "no autostart"
1608
msgstr "sem arranque automático"
1609

1610
#: src/virsh.c:2577
1611
msgid "active"
1612
msgstr "activo"
1613

1614
#: src/virsh.c:2600
1615
msgid "inactive"
1616
msgstr "inactivo"
1617

1618
#: src/virsh.c:2619
D
Daniel P. Berrange 已提交
1619
msgid "convert a network UUID to network name"
1620
msgstr "converter um UUID de rede para um nome de rede"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1621

1622
#: src/virsh.c:2650
D
Daniel P. Berrange 已提交
1623
msgid "start a (previously defined) inactive network"
1624
msgstr "iniciar uma rede inactiva (previamente definida)"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1625

1626
#: src/virsh.c:2651
D
Daniel P. Berrange 已提交
1627
msgid "Start a network."
1628
msgstr "Iniciar uma rede."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1629

1630
#: src/virsh.c:2656
D
Daniel P. Berrange 已提交
1631
msgid "name of the inactive network"
1632
msgstr "nome da rede inactiva"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1633

1634
#: src/virsh.c:2673
1635
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1636
msgid "Network %s started\n"
1637
msgstr "A rede %s foi iniciada\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1638

1639
#: src/virsh.c:2676
1640
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1641
msgid "Failed to start network %s"
1642
msgstr "Não foi possível iniciar a rede %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1643

1644
#: src/virsh.c:2689
D
Daniel P. Berrange 已提交
1645
msgid "undefine an inactive network"
1646
msgstr "remover a definição de uma rede inactiva"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1647

1648
#: src/virsh.c:2690
D
Daniel P. Berrange 已提交
1649
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
1650
msgstr "Remover a definição da configuração de uma rede inactiva."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1651

1652
#: src/virsh.c:2713
1653
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1654
msgid "Network %s has been undefined\n"
1655
msgstr "A rede %s ficou indefinida\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1656

1657
#: src/virsh.c:2715
1658
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1659
msgid "Failed to undefine network %s"
1660
msgstr "Não foi possível remover a definição da rede %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1661

1662
#: src/virsh.c:2728
D
Daniel P. Berrange 已提交
1663
msgid "convert a network name to network UUID"
1664
msgstr "converter um nome ou ID de uma rede para um UUID"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1665

1666
#: src/virsh.c:2753
D
Daniel P. Berrange 已提交
1667
msgid "failed to get network UUID"
1668
msgstr "não foi possível obter o UUID da rede"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1669

1670
#: src/virsh.c:2764
1671 1672 1673
msgid "show version"
msgstr "mostrar a versão"

1674
#: src/virsh.c:2765
1675 1676 1677
msgid "Display the system version information."
msgstr "Mostrar a informação da versão do sistema."

1678
#: src/virsh.c:2788
1679 1680 1681
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "não foi possível obter o tipo de supervisor"

1682
#: src/virsh.c:2797
1683 1684 1685 1686
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Compilado com a biblioteca: libvir %d.%d.%d\n"

1687
#: src/virsh.c:2802
1688 1689 1690
msgid "failed to get the library version"
msgstr "não foi possível obter a versão da biblioteca"

1691
#: src/virsh.c:2809
1692 1693 1694 1695
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "A usar a biblioteca: libvir %d.%d.%d\n"

1696
#: src/virsh.c:2816
1697 1698 1699 1700
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "A usar a API: %s %d.%d.%d\n"

1701
#: src/virsh.c:2821
1702 1703 1704
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "não foi possível obter a versão do supervisor"

1705
#: src/virsh.c:2826
1706 1707 1708 1709
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Não é possível extrair a versão do supervisor %s em execução\n"

1710
#: src/virsh.c:2833
1711 1712 1713 1714
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "A executar o supervisor: %s %d.%d.%d\n"

1715
#: src/virsh.c:2844
1716
msgid "print the hypervisor hostname"
1717
msgstr "imprimir o nome da máquina supervisora"
1718

1719
#: src/virsh.c:2858
1720
msgid "failed to get hostname"
1721
msgstr "não foi possível obter o nome da máquina"
1722

1723
#: src/virsh.c:2873
1724
msgid "print the hypervisor canonical URI"
1725
msgstr "imprimir o URI canónico do supervisor"
1726

1727
#: src/virsh.c:2887
1728
msgid "failed to get URI"
1729
msgstr "não foi possível obter o URI"
1730

1731
#: src/virsh.c:2902
D
Daniel P. Berrange 已提交
1732
msgid "vnc display"
1733
msgstr "visualização de VNC"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1734

1735
#: src/virsh.c:2903
1736
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
1737 1738
msgstr "Devolve o endereço IP e o número de porto da consola de VNC."

1739
#: src/virsh.c:2982
1740
msgid "tty console"
1741
msgstr "consola TTY"
1742

1743
#: src/virsh.c:2983
1744
msgid "Output the device for the TTY console."
1745
msgstr "Mostra o dispositivo para a consola TTY."
1746

1747
#: src/virsh.c:3045
1748
msgid "attach device from an XML file"
1749
msgstr "associar um dispositivo a partir de um ficheiro XML"
1750

1751
#: src/virsh.c:3046
1752
msgid "Attach device from an XML <file>."
1753
msgstr "Associa um dispositivo a partir de um <ficheiro> em XML."
1754

1755
#: src/virsh.c:3052 src/virsh.c:3106
1756
msgid "XML file"
1757
msgstr "ficheiro XML"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1758

1759
#: src/virsh.c:3084
1760
#, c-format
1761
msgid "Failed to attach device from %s"
1762
msgstr "Não foi possível associar o dispositivo a partir de %s"
1763

1764
#: src/virsh.c:3099
1765
msgid "detach device from an XML file"
1766
msgstr "remover a associação do dispositivo ao ficheiro XML"
1767

1768
#: src/virsh.c:3100
1769
msgid "Detach device from an XML <file>"
1770
msgstr "Remove a associação do dispositivo ao <ficheiro> XML"
1771

1772
#: src/virsh.c:3138
1773
#, c-format
1774
msgid "Failed to detach device from %s"
1775
msgstr "Não foi possível remover a associação do dispositivo de %s"
1776

1777
#: src/virsh.c:3153
1778
msgid "attach network interface"
1779
msgstr "anexar a interface de rede"
1780

1781
#: src/virsh.c:3154
1782
msgid "Attach new network interface."
1783
msgstr "Anexar uma interface de rede nova."
1784

1785
#: src/virsh.c:3160 src/virsh.c:3276
1786
msgid "network interface type"
1787
msgstr "tipo da interface de rede"
1788

1789
#: src/virsh.c:3161
1790
msgid "source of network interface"
1791
msgstr "origem da interface de rede"
1792

1793
#: src/virsh.c:3162
1794
msgid "target network name"
1795
msgstr "nome da rede de destino"
1796

1797
#: src/virsh.c:3163 src/virsh.c:3277
1798
msgid "MAC adress"
1799
msgstr "Endereço MAC"
1800

1801
#: src/virsh.c:3164
1802
msgid "script used to bridge network interface"
1803
msgstr "programa usado para interligar a interface de rede"
1804

1805
#: src/virsh.c:3196
1806 1807
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
1808
msgstr "Não existe o %s de suporte no comando 'attach-interface'"
1809

1810
#: src/virsh.c:3269
1811
msgid "detach network interface"
1812
msgstr "desligar a interface de rede"
1813

1814
#: src/virsh.c:3270
1815
msgid "Detach network interface."
1816
msgstr "Desligar a interface de rede."
1817

1818
#: src/virsh.c:3315 src/virsh.c:3320
1819
msgid "Failed to get interface information"
1820
msgstr "Não foi possível obter a informação da interface"
1821

1822
#: src/virsh.c:3328
1823 1824
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
1825
msgstr "Não foi encontrada nenhuma interface com o tipo %s"
1826

1827
#: src/virsh.c:3350
1828 1829
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
1830
msgstr "Não foi encontrada nenhuma interface com o endereço MAC %s"
1831

1832
#: src/virsh.c:3356 src/virsh.c:3634
1833
msgid "Failed to allocate memory"
1834
msgstr "Não foi possível reservar memória"
1835

1836
#: src/virsh.c:3361 src/virsh.c:3639
1837
msgid "Failed to create XML"
1838
msgstr "Não foi possível criar o XML"
1839

1840
#: src/virsh.c:3390
1841
msgid "attach disk device"
1842
msgstr "anexar um dispositivo em disco"
1843

1844
#: src/virsh.c:3391
1845
msgid "Attach new disk device."
1846
msgstr "Anexar um dispositivo em disco novo."
1847

1848
#: src/virsh.c:3397
1849
msgid "source of disk device"
1850
msgstr "origem do dispositivo de disco"
1851

1852
#: src/virsh.c:3398 src/virsh.c:3562
1853
msgid "target of disk device"
1854
msgstr "destino do dispositivo de disco"
1855

1856
#: src/virsh.c:3399
1857
msgid "driver of disk device"
1858
msgstr "controlador do dispositivo de disco"
1859

1860
#: src/virsh.c:3400
1861
msgid "subdriver of disk device"
1862
msgstr "sub-controlador do dispositivo de disco"
1863

1864
#: src/virsh.c:3401
1865
msgid "target device type"
1866
msgstr "tipo do dispositivo de destino"
1867

1868
#: src/virsh.c:3402
1869
msgid "mode of device reading and writing"
1870
msgstr "modo de leitura e escrita do dispositivo"
1871

1872
#: src/virsh.c:3433 src/virsh.c:3442 src/virsh.c:3449
1873 1874
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
1875
msgstr "Não existe o %s como suporte no comando 'attach-disk'"
1876

1877
#: src/virsh.c:3555
1878
msgid "detach disk device"
1879
msgstr "desligar o dispositivo de disco"
1880

1881
#: src/virsh.c:3556
1882
msgid "Detach disk device."
1883
msgstr "Desligar o dispositivo de disco."
1884

1885
#: src/virsh.c:3597 src/virsh.c:3602 src/virsh.c:3609
1886
msgid "Failed to get disk information"
1887
msgstr "Não foi possível obter a informação do disco"
1888

1889
#: src/virsh.c:3628
1890 1891
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
1892
msgstr "Não foi encontrado o disco com o destino %s"
1893

1894
#: src/virsh.c:3668
1895 1896 1897
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "sair deste terminal interactivo"

1898
#: src/virsh.c:3809
1899 1900 1901 1902
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "o comando '%s' precisa da opção <%s>"

1903
#: src/virsh.c:3810
1904 1905 1906 1907
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "o comando '%s' precisa da opção --%s"

1908
#: src/virsh.c:3837
1909 1910 1911 1912
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "o comando '%s' não existe"

1913
#: src/virsh.c:3845
1914 1915 1916
msgid "  NAME\n"
msgstr "  NOME\n"

1917
#: src/virsh.c:3849
1918 1919 1920 1921 1922
msgid ""
"\n"
"  SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
1923
"  RESUMO\n"
1924

1925
#: src/virsh.c:3856
1926 1927 1928 1929 1930 1931 1932
msgid ""
"\n"
"  DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
"  DESCRIÇÃO\n"

1933
#: src/virsh.c:3860
1934 1935 1936 1937 1938 1939 1940
msgid ""
"\n"
"  OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
"  OPÇÕES\n"

1941
#: src/virsh.c:3867
1942 1943 1944 1945
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <número>"

1946
#: src/virsh.c:3869
1947 1948 1949 1950
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <texto>"

1951
#: src/virsh.c:3988
1952 1953 1954
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "nome ou ID do domínio indefinido"

1955
#: src/virsh.c:4021
1956 1957 1958 1959
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "não foi possível obter o domínio '%s'"

1960
#: src/virsh.c:4034
D
Daniel P. Berrange 已提交
1961
msgid "undefined network name"
1962
msgstr "nome da rede indefinido"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1963

1964
#: src/virsh.c:4058
1965
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1966
msgid "failed to get network '%s'"
1967
msgstr "não foi possível obter a rede '%s'"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1968

1969
#: src/virsh.c:4086
1970 1971 1972 1973 1974 1975 1976 1977 1978 1979
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Tempo: %.3f ms)\n"
"\n"

1980
#: src/virsh.c:4160
1981 1982 1983
msgid "missing \""
msgstr "falta o \""

1984
#: src/virsh.c:4221
1985 1986 1987 1988
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "item inesperado (nome do comando): '%s'"

1989
#: src/virsh.c:4226
1990 1991 1992 1993
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "comando desconhecido: '%s'"

1994
#: src/virsh.c:4233
1995 1996 1997 1998
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "o comando '%s' não suporta a opção --%s"

1999
#: src/virsh.c:4248
2000 2001 2002 2003
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "sintaxe esperada: --%s <%s>"

2004
#: src/virsh.c:4251
2005 2006 2007
msgid "number"
msgstr "número"

2008
#: src/virsh.c:4251
2009 2010 2011
msgid "string"
msgstr "texto"

2012
#: src/virsh.c:4257
2013 2014 2015 2016
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "dados '%s' inesperados"

2017
#: src/virsh.c:4279
2018 2019 2020
msgid "OPTION"
msgstr "OPÇÃO"

2021
#: src/virsh.c:4279
2022 2023 2024
msgid "DATA"
msgstr "DADOS"

2025
#: src/virsh.c:4329 src/virsh.c:4355
2026 2027 2028
msgid "running"
msgstr "em execução"

2029
#: src/virsh.c:4331 src/virsh.c:4353
2030 2031 2032
msgid "blocked"
msgstr "bloqueado"

2033
#: src/virsh.c:4333
2034 2035 2036
msgid "paused"
msgstr "em pausa"

2037
#: src/virsh.c:4335
2038 2039 2040
msgid "in shutdown"
msgstr "em encerramento"

2041
#: src/virsh.c:4337
2042 2043 2044
msgid "shut off"
msgstr "desligado"

2045
#: src/virsh.c:4339
2046 2047 2048
msgid "crashed"
msgstr "estoirado"

2049
#: src/virsh.c:4351
2050 2051 2052
msgid "offline"
msgstr "inacessível"

2053
#: src/virsh.c:4370
2054 2055 2056
msgid "no valid connection"
msgstr "sem ligação válida"

2057
#: src/virsh.c:4417
2058 2059 2060 2061
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: erro: "

2062
#: src/virsh.c:4419
2063 2064 2065
msgid "error: "
msgstr "erro: "

2066
#: src/virsh.c:4441 src/virsh.c:4453 src/virsh.c:4466
2067 2068 2069 2070
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: não foi possível reservar %d 'bytes'"

2071
#: src/virsh.c:4480
2072
#, c-format
2073
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
2074
msgstr "%s: %d: não foi possível reservar %lu 'bytes'"
2075

2076
#: src/virsh.c:4516
2077 2078 2079
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "não foi possível ligar ao supervisor"

2080
#: src/virsh.c:4540
2081
msgid "failed to get the log file information"
2082
msgstr "não foi possível obter a informação do ficheiro de registo"
2083

2084
#: src/virsh.c:4545
2085
msgid "the log path is not a file"
2086
msgstr "a localização do registo não é um ficheiro"
2087

2088
#: src/virsh.c:4551
2089 2090
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""
2091 2092
"não é possível aceder ao ficheiro de registo. Verifique a localização do "
"registo"
2093

2094
#: src/virsh.c:4619
2095
msgid "failed to write the log file"
2096
msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de registo"
2097

2098
#: src/virsh.c:4788
2099
#, c-format
2100 2101 2102 2103 2104 2105
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
"  options:\n"
"    -c | --connect <uri>    hypervisor connection URI\n"
2106
"    -r | --readonly         connect readonly\n"
2107 2108 2109 2110
"    -d | --debug <num>      debug level [0-5]\n"
"    -h | --help             this help\n"
"    -q | --quiet            quiet mode\n"
"    -t | --timing           print timing information\n"
2111
"    -l | --log <file>       output logging to file\n"
2112 2113 2114 2115 2116 2117 2118 2119 2120
"    -v | --version          program version\n"
"\n"
"  commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [opções] [comandos]\n"
"\n"
"  options:\n"
"    -c | --connect <uri>    URI de ligação do supervisor\n"
2121
"    -r | --readonly         ligação apenas para leitura\n"
2122 2123 2124 2125
"    -d | --debug <num>      nível de depuração [0-5]\n"
"    -h | --help             esta ajuda\n"
"    -q | --quiet            modo silencioso\n"
"    -t | --timing           imprimir a informação de tempos\n"
2126
"    -l | --log <ficheiro>   regista os dados num ficheiro\n"
2127 2128 2129 2130
"    -v | --version          versão do programa\n"
"\n"
"  comandos (modo não-interactivo):\n"

2131
#: src/virsh.c:4806
2132
#, c-format
2133 2134
msgid ""
"\n"
2135
"  (specify help <command> for details about the command)\n"
2136 2137 2138
"\n"
msgstr ""
"\n"
2139
"  (indique help <comando> para saber mais detalhes do comando)\n"
2140 2141
"\n"

2142
#: src/virsh.c:4902
2143 2144 2145 2146
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "a opção '-%c' não é suportada. Veja o --help."

2147
#: src/virsh.c:4984
2148 2149 2150 2151 2152 2153 2154 2155
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bem-vindo ao %s, o terminal interactivo de virtualização.\n"
"\n"

2156
#: src/virsh.c:4987
2157 2158 2159 2160 2161 2162 2163 2164 2165
msgid ""
"Type:  'help' for help with commands\n"
"       'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Escreva:  'help' para obter ajuda sobre os comandos\n"
"          'quit' para sair\n"
"\n"

2166 2167
#: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553
#: src/conf.c:631
2168 2169 2170
msgid "allocating configuration"
msgstr "a reservar a configuração"

2171
#: src/conf.c:340
2172 2173 2174
msgid "unterminated number"
msgstr "número sem terminação"

2175
#: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401
2176 2177 2178
msgid "unterminated string"
msgstr "texto sem terminação"

2179
#: src/conf.c:429 src/conf.c:482
2180 2181 2182
msgid "expecting a value"
msgstr "era esperado um valor"

2183
#: src/conf.c:449
2184 2185 2186
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "era esperado um separador na lista"

2187
#: src/conf.c:472
2188 2189 2190
msgid "list is not closed with ] "
msgstr "a lista não termina em ] "

2191
#: src/conf.c:518
2192 2193 2194
msgid "expecting a name"
msgstr "era esperado um nome"

2195
#: src/conf.c:581
2196 2197 2198
msgid "expecting a separator"
msgstr "era esperado um separador"

2199
#: src/conf.c:613
2200 2201 2202
msgid "expecting an assignment"
msgstr "era esperada uma atribuição"

2203 2204
#: src/conf.c:887 src/conf.c:941
msgid "failed to allocate buffer"
2205
msgstr "não foi possível reservar o 'buffer'"
2206 2207

#: src/conf.c:899
2208 2209 2210
msgid "failed to open file"
msgstr "não foi possível aceder ao ficheiro"

2211
#: src/conf.c:907
2212 2213 2214
msgid "failed to save content"
msgstr "não foi possível gravar o conteúdo"

2215
#: src/xs_internal.c:346
2216 2217 2218
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "não foi possível ligar ao Armazém do Xen"

2219
#: src/proxy_internal.c:195
2220 2221 2222 2223
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "não foi possível executar o %s\n"

2224
#: src/proxy_internal.c:289
2225 2226 2227 2228
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Não foi possível fechar o 'socket' %d\n"

2229
#: src/proxy_internal.c:322
2230 2231 2232 2233
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "Não foi possível ler do 'socket' %d\n"

2234
#: src/proxy_internal.c:356
2235 2236 2237 2238
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Não foi possível escrever no 'socket' %d\n"

2239
#: src/proxy_internal.c:448 src/proxy_internal.c:469 src/proxy_internal.c:489
2240 2241 2242 2243
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Erro de comunicação com o 'proxy': leram-se %d 'bytes' de %d\n"

2244
#: src/proxy_internal.c:456
2245 2246 2247 2248 2249 2250
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr ""
"Erro de comunicação com o 'proxy': eram esperados %d 'bytes' para leram-se %"
"d\n"

2251
#: src/proxy_internal.c:478
2252 2253 2254 2255
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Erro de comunicação com o 'proxy': obteve-se um pacote de %d 'bytes'\n"

2256
#: src/proxy_internal.c:502
2257 2258 2259 2260
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Erro de comunicação com o 'proxy': pacote inválido\n"

2261
#: src/proxy_internal.c:508
2262 2263 2264 2265
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "foi obtido um número de pacote assíncrono %d\n"

2266
#: src/xen_internal.c:1321
2267 2268 2269
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr ""
2270 2271
"O parâmetro de peso do escalonamento por créditos (%d) está fora do "
"intervalo (1-65535)"
2272

2273
#: src/xen_internal.c:1331
2274 2275 2276
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr ""
2277 2278
"O parâmetro de limite do escalonamento por créditos (%d) está fora do "
"intervalo (0-65535)"
2279

2280
#: src/xen_internal.c:2598
2281 2282 2283
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "a reservar a informação de %d domínios"
2284

2285 2286 2287 2288 2289 2290 2291 2292
#~ msgid "allocating node"
#~ msgstr "a reservar o nó"

#~ msgid "allocating private data"
#~ msgstr "a reservar os dados privados"

#~ msgid "allocating path"
#~ msgstr "a reservar o local"
2293

2294 2295 2296 2297 2298 2299 2300 2301 2302
#~ msgid "growing buffer"
#~ msgstr "a aumentar o 'buffer'"

#~ msgid "allocate buffer content"
#~ msgstr "reservar o conteúdo do 'buffer'"

#~ msgid "file conatining an XML domain description"
#~ msgstr "ficheiro que contém uma descrição em XML do domínio"

2303 2304 2305
#~ msgid "Failed to read description file %s"
#~ msgstr "Não foi possível ler o ficheiro de descrição %s"

2306 2307 2308 2309
#~ msgid "Xen Daemon or Xen Store"
#~ msgstr "Servidor ou Armazém do Xen"

#~ msgid "file conatining an XML network description"
2310
#~ msgstr "ficheiro que contém uma descrição em XML da rede"
2311

2312 2313
#~ msgid "Failed to resume new domain %s\n"
#~ msgstr "Não foi possível prosseguir com o domínio novo %s\n"