pt.po 58.4 KB
Newer Older
1 2 3 4
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 6
"POT-Creation-Date: 2007-12-06 15:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-23 21:27+0000\n"
7 8 9 10 11 12 13
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: help stdout quiet libvir connect Xend id quit uuid\n"
"X-POFile-SpellExtra: GET CPUs VCPUs version vCPU Expr timing POST UUID vbd\n"
14
"X-POFile-SpellExtra: VCPU Xen vCPUs options SO ms máx Id domid smarcada\n"
15
"X-POFile-SpellExtra: smarcar lu readonly smarcado GNUTLS RPC testOpen log\n"
16
"X-POFile-IgnoreConsistency: warning\n"
17
"X-POFile-SpellExtra: XENCREDIT attach MAC disk cpulist live TTY\n"
18

19
#: src/libvirt.c:507 src/hash.c:666
20 21 22
msgid "allocating connection"
msgstr "a reservar a ligação"

23 24 25 26 27 28
#: src/libvirt.c:514
#, fuzzy
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "não foi possível ligar a %s"

#: src/virterror.c:245
29 30 31
msgid "warning"
msgstr "atenção"

32
#: src/virterror.c:248
33 34 35
msgid "error"
msgstr "erro"

36
#: src/virterror.c:371
37 38 39
msgid "No error message provided"
msgstr "Não foi indicada nenhuma mensagem de erro"

40
#: src/virterror.c:426
41 42 43 44
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "erro interno %s"

45
#: src/virterror.c:428
46 47 48
msgid "internal error"
msgstr "erro interno"

49
#: src/virterror.c:431
50 51 52
msgid "out of memory"
msgstr "sem memória"

53
#: src/virterror.c:435
54
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
55
msgstr "esta função não é suportada pelo supervisor"
56

57
#: src/virterror.c:437
58
#, c-format
59
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
60
msgstr "esta função não é suportada pelo supervisor: %s"
61

62
#: src/virterror.c:441
63 64 65
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "não foi possível ligar ao supervisor"

66
#: src/virterror.c:443
67 68 69 70
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "não foi possível ligar a %s"

71
#: src/virterror.c:447
72 73 74
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "ponteiro de ligação inválido em"

75
#: src/virterror.c:449
76 77 78 79
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "ponteiro de ligação inválido em %s"

80
#: src/virterror.c:453
81 82 83
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "ponteiro do domínio inválido em"

84
#: src/virterror.c:455
85 86 87 88
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "ponteiro do domínio inválido em %s"

89
#: src/virterror.c:459
90 91 92
msgid "invalid argument in"
msgstr "argumento inválido em"

93
#: src/virterror.c:461
94 95 96 97
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "argumento inválido em %s"

98
#: src/virterror.c:465
99 100 101 102
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "a operação falhou: %s"

103
#: src/virterror.c:467
104 105 106
msgid "operation failed"
msgstr "a operação falhou"

107
#: src/virterror.c:471
108 109 110 111
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "A operação GET falhou: %s"

112
#: src/virterror.c:473
113 114 115
msgid "GET operation failed"
msgstr "A operação GET falhou"

116
#: src/virterror.c:477
117 118 119 120
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "A operação POST falhou: %s"

121
#: src/virterror.c:479
122 123 124
msgid "POST operation failed"
msgstr "A operação POST falhou"

125
#: src/virterror.c:482
126 127 128 129
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "obteve-se um código de erro de HTTP desconhecido %d"

130
#: src/virterror.c:486
131 132 133 134
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "máquina desconhecida %s"

135
#: src/virterror.c:488
136 137 138
msgid "unknown host"
msgstr "máquina desconhecida"

139
#: src/virterror.c:492
140 141 142 143
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "não foi possível serializar a Expr-S: %s"

144
#: src/virterror.c:494
145 146 147
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "não foi possível serializar a Expr-S"

148
#: src/virterror.c:498
149 150 151
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "não foi possível usar o item do supervisor do Xen"

152
#: src/virterror.c:500
153 154 155 156
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "não foi possível usar o item %s do supervisor do Xen"

157
#: src/virterror.c:504
158 159 160
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "não foi possível ligar ao Armazém do Xen"

161
#: src/virterror.c:506
162 163 164 165
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "não foi possível ligar ao Armazém do Xen %s"

166
#: src/virterror.c:509
167 168 169 170
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "a chamada %s %d do Xen falhou"

171
#: src/virterror.c:513
172 173 174
msgid "unknown OS type"
msgstr "tipo de SO desconhecido"

175
#: src/virterror.c:515
176 177 178 179
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "tipo de SO desconhecido %s"

180
#: src/virterror.c:518
181 182 183
msgid "missing kernel information"
msgstr "falta a informação do 'kernel'"

184
#: src/virterror.c:522
185 186 187
msgid "missing root device information"
msgstr "falta a informação do dispositivo de raiz"

188
#: src/virterror.c:524
189 190 191 192
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "falta a informação do dispositivo de raiz em %s"

193
#: src/virterror.c:528
194 195 196
msgid "missing source information for device"
msgstr "falta a informação de origem do dispositivo"

197
#: src/virterror.c:530
198 199 200 201
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "falta a informação de origem do dispositivo %s"

202
#: src/virterror.c:534
203 204 205
msgid "missing target information for device"
msgstr "falta a informação do destino do dispositivo"

206
#: src/virterror.c:536
207 208 209 210
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "falta a informação do destino do dispositivo %s"

211
#: src/virterror.c:540
212 213 214
msgid "missing domain name information"
msgstr "falta a informação do nome do domínio"

215
#: src/virterror.c:542
216 217 218 219
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "falta a informação do nome do domínio em %s"

220
#: src/virterror.c:546
221 222 223
msgid "missing operating system information"
msgstr "falta a informação do sistema operativo"

224
#: src/virterror.c:548
225 226 227 228
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "falta a informação do sistema operativo em %s"

229
#: src/virterror.c:552
230 231 232
msgid "missing devices information"
msgstr "falta a informação dos dispositivos"

233
#: src/virterror.c:554
234 235 236 237
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "falta a informação dos dispositivos em %s"

238
#: src/virterror.c:558
239 240 241
msgid "too many drivers registered"
msgstr "estão demasiados controladores registados"

242
#: src/virterror.c:560
243 244 245 246
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "estão demasiados controladores registados em %s"

247
#: src/virterror.c:564
248 249 250
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "a chamada da biblioteca falhou, talvez por não ser suportada"

251
#: src/virterror.c:566
252 253 254 255
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "a chamada da biblioteca %s falhou, talvez por não ser suportada"

256
#: src/virterror.c:570
257 258 259
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "a descrição em XML não está bem formatada ou é inválida"

260
#: src/virterror.c:572
261 262 263 264
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "a descrição em XML do %s não está bem formatada ou é inválida"

265
#: src/virterror.c:576
266 267 268
msgid "this domain exists already"
msgstr "este domínio já existe"

269
#: src/virterror.c:578
270 271 272 273
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "o domínio %s já existe"

274
#: src/virterror.c:582
275 276 277
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "a operação é proibida para o acesso apenas para leitura"

278
#: src/virterror.c:584
279 280 281 282
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "a operação %s é proibida para o acesso apenas para leitura"

283
#: src/virterror.c:588
284 285 286
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "não foi possível aceder ao ficheiro de configuração para leitura"

287
#: src/virterror.c:590
288 289 290 291
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "não foi possível aceder ao %s para leitura"

292
#: src/virterror.c:594
293 294 295
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "não foi possível ler o ficheiro de configuração"

296
#: src/virterror.c:596
297 298 299 300
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "não foi possível ler o ficheiro de configuração %s"

301
#: src/virterror.c:600
302 303 304
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "não foi possível processar o ficheiro de configuração"

305
#: src/virterror.c:602
306 307 308 309
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "não foi possível processar o ficheiro de configuração %s"

310
#: src/virterror.c:606
311 312 313
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "erro de sintaxe no ficheiro de configuração"

314
#: src/virterror.c:608
315 316 317 318
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "erro de sintaxe no ficheiro de configuração: %s"

319
#: src/virterror.c:612
320 321 322
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração"

323
#: src/virterror.c:614
324 325 326 327
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração: %s"

328
#: src/virterror.c:618
329
msgid "parser error"
330
msgstr "erro de processamento"
331

332
#: src/virterror.c:624
D
Daniel P. Berrange 已提交
333
msgid "invalid network pointer in"
334
msgstr "ponteiro de rede inválido em"
D
Daniel P. Berrange 已提交
335

336
#: src/virterror.c:626
337
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
338
msgid "invalid network pointer in %s"
339
msgstr "ponteiro de rede inválido em %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
340

341
#: src/virterror.c:630
D
Daniel P. Berrange 已提交
342
msgid "this network exists already"
343
msgstr "esta rede já existe"
D
Daniel P. Berrange 已提交
344

345
#: src/virterror.c:632
346
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
347
msgid "network %s exists already"
348
msgstr "a rede %s já existe"
D
Daniel P. Berrange 已提交
349

350
#: src/virterror.c:636
351
msgid "system call error"
352 353
msgstr "erro na chamada do sistema"

354
#: src/virterror.c:642
355
msgid "RPC error"
356
msgstr "erro de RPC"
357

358
#: src/virterror.c:648
359
msgid "GNUTLS call error"
360
msgstr "erro na chamada do GNUTLS"
361

362
#: src/virterror.c:654
363
msgid "Failed to find the network"
364
msgstr "Não foi possível encontrar a rede"
365

366
#: src/virterror.c:656
367
#, c-format
368
msgid "Failed to find the network: %s"
369
msgstr "Não foi possível encontrar a rede: %s"
370

371
#: src/virterror.c:660
372
msgid "Domain not found"
373
msgstr "O domínio não foi encontrado"
374

375
#: src/virterror.c:662
376
#, c-format
377
msgid "Domain not found: %s"
378
msgstr "O domínio não foi encontrado: %s"
379

380
#: src/virterror.c:666
381
msgid "Network not found"
382
msgstr "A rede não foi encontrada"
383

384
#: src/virterror.c:668
385
#, c-format
386
msgid "Network not found: %s"
387
msgstr "A rede não foi encontrada: %s"
388

389
#: src/virterror.c:672
390
msgid "invalid MAC adress"
391
msgstr "endereço MAC inválido"
392

393
#: src/virterror.c:674
394
#, c-format
395
msgid "invalid MAC adress: %s"
396
msgstr "endereço MAC inválido: %s"
397

398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408
#: src/virterror.c:678
#, fuzzy
msgid "authentication failed"
msgstr "a operação falhou"

#: src/virterror.c:680
#, fuzzy, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "a operação falhou: %s"

#: src/xmlrpc.c:65
409 410 411
msgid "copying node content"
msgstr "a copiar o conteúdo dos nós"

412
#: src/xmlrpc.c:165
413 414 415
msgid "allocate value array"
msgstr "reservar uma lista de valores"

416
#: src/xmlrpc.c:198
417 418 419
msgid "unexpected dict node"
msgstr "nó inesperado do dicionário"

420
#: src/xmlrpc.c:270
421 422 423
msgid "unexpected value node"
msgstr "nó inesperado do valor"

424
#: src/xmlrpc.c:433
425 426 427
msgid "send request"
msgstr "enviar o pedido"

428
#: src/xmlrpc.c:439
429 430 431
msgid "unexpected mime type"
msgstr "tipo MIME inesperado"

432
#: src/xmlrpc.c:446
433 434 435
msgid "allocate response"
msgstr "reservar uma resposta"

436
#: src/xmlrpc.c:454 src/xmlrpc.c:516
437 438 439
msgid "read response"
msgstr "ler a resposta"

440
#: src/xmlrpc.c:486 src/xml.c:682
441 442 443
msgid "allocate string array"
msgstr "reservar a lista de texto"

444
#: src/xmlrpc.c:608
445 446 447
msgid "parse server response failed"
msgstr "a resposta processada pelo servidor falhou"

448
#: src/xmlrpc.c:672
449 450 451
msgid "allocate new context"
msgstr "reservar um contexto novo"

452
#: src/hash.c:773 src/hash.c:778
453 454 455
msgid "allocating domain"
msgstr "a reservar o domínio"

456
#: src/hash.c:789
457 458 459
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "não foi possível adicionar o domínio à lista de ligações"

460
#: src/hash.c:841
461 462 463
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "falta o domínio na lista de ligações"

464
#: src/hash.c:906 src/hash.c:911
D
Daniel P. Berrange 已提交
465
msgid "allocating network"
466
msgstr "a reservar a rede"
D
Daniel P. Berrange 已提交
467

468
#: src/hash.c:921
D
Daniel P. Berrange 已提交
469
msgid "failed to add network to connection hash table"
470
msgstr "não foi possível adicionar a rede à lista de ligações"
D
Daniel P. Berrange 已提交
471

472
#: src/hash.c:973
D
Daniel P. Berrange 已提交
473
msgid "network missing from connection hash table"
474
msgstr "falta a rede na lista de ligações"
D
Daniel P. Berrange 已提交
475

476
#: src/test.c:232 src/test.c:597 src/test.c:1258
477 478 479
msgid "getting time of day"
msgstr "a obter a data de hoje"

480
#: src/test.c:238 src/test.c:370 src/test.c:396 src/test.c:1533
481 482 483
msgid "domain"
msgstr "domínio"

484
#: src/test.c:244 src/test.c:430 src/test.c:703
485 486 487
msgid "creating xpath context"
msgstr "a criar o contexto de XPath"

488
#: src/test.c:250
489 490 491
msgid "domain name"
msgstr "nome do domínio"

492
#: src/test.c:256 src/test.c:260
493 494 495
msgid "domain uuid"
msgstr "UUID do domínio"

496
#: src/test.c:268
497 498 499
msgid "domain memory"
msgstr "memória do domínio"

500
#: src/test.c:277
501
msgid "domain current memory"
502
msgstr "memória actual do domínio"
503

504
#: src/test.c:287
505 506 507
msgid "domain vcpus"
msgstr "vCPUs do domínio"

508
#: src/test.c:296
509 510 511
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "comportamento do arranque do domínio"

512
#: src/test.c:306
513 514 515
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "comportamento do encerramento do domínio"

516
#: src/test.c:316
517 518 519
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "comportamento do estoiro do domínio"

520
#: src/test.c:389
521 522 523
msgid "load domain definition file"
msgstr "carregar o ficheiro de definição do domínio"

524
#: src/test.c:424 src/test.c:548 src/test.c:573
525
msgid "network"
526
msgstr "rede"
527

528
#: src/test.c:436 src/virsh.c:2753
529 530 531
msgid "network name"
msgstr "nome da rede"

532
#: src/test.c:444 src/test.c:448 src/virsh.c:2644
533 534 535
msgid "network uuid"
msgstr "UUID da rede"

536
#: src/test.c:456
537
msgid "network forward"
538
msgstr "encaminhamento da rede"
539

540
#: src/test.c:465 src/test.c:475 src/test.c:480
541
msgid "ip address"
542
msgstr "Endereço IP"
543

544
#: src/test.c:470
545
msgid "ip netmask"
546
msgstr "máscara de rede IP"
547

548
#: src/test.c:566
549
msgid "load network definition file"
550
msgstr "carregar o ficheiro de definição da rede"
551

552
#: src/test.c:682
553
msgid "loading host definition file"
554
msgstr "a carregar o ficheiro de definição da rede"
555

556
#: src/test.c:689
557 558 559
msgid "host"
msgstr "máquina"

560
#: src/test.c:697
561 562 563
msgid "node"
msgstr "nó"

564
#: src/test.c:721
565 566 567
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "nós NUMA do CPU do nó"

568
#: src/test.c:729
569 570 571
msgid "node cpu sockets"
msgstr "'sockets' do CPU do nó"

572
#: src/test.c:737
573 574 575
msgid "node cpu cores"
msgstr "núcleos do CPU do nó"

576
#: src/test.c:745
577 578 579
msgid "node cpu threads"
msgstr "tarefas do CPU do nó"

580
#: src/test.c:756
581 582 583
msgid "node active cpu"
msgstr "CPU activo do nó"

584
#: src/test.c:763
585 586 587
msgid "node cpu mhz"
msgstr "MHz do CPU do nó"

588
#: src/test.c:778
589 590 591
msgid "node memory"
msgstr "memória do nó"

592
#: src/test.c:784
593 594 595
msgid "node domain list"
msgstr "lista de domínios do nó"

596
#: src/test.c:794
597 598 599
msgid "resolving domain filename"
msgstr "a resolver o ficheiro do domínio"

600
#: src/test.c:819
601
msgid "resolving network filename"
602
msgstr "a resolver o ficheiro da rede"
603

604
#: src/test.c:906
605
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
606
msgstr "testOpen: Indique uma localização ou use a 'test:///default'"
607

608
#: src/test.c:1042
609 610 611
msgid "too many domains"
msgstr "demasiados domínios"

612
#: src/test.c:1553
613
msgid "Domain is already running"
614
msgstr "O domínio já está em execução"
615

616
#: src/test.c:1568
617
msgid "Domain is still running"
618
msgstr "O domínio ainda está em execução"
619

620
#: src/test.c:1769 src/test.c:1794
621
msgid "too many networks"
622
msgstr "demasiadas redes"
623

624
#: src/test.c:1813
625
msgid "Network is still running"
626
msgstr "A rede ainda está em execução"
627

628
#: src/test.c:1827
629
msgid "Network is already running"
630
msgstr "A rede já está em execução"
631

632
#: src/xml.c:164 src/xml.c:408 src/xml.c:438
633
msgid "allocate buffer"
634
msgstr "alocar o 'buffer'"
635

636
#: src/xml.c:297
637
msgid "topology cpuset syntax error"
638
msgstr "erro de sintaxe no conjunto de CPU's da topologia"
639

640
#: src/xml.c:398
641
msgid "topology syntax error"
642
msgstr "erro de sintaxe da topologia"
643

644 645 646 647 648 649 650 651
#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "não foi possível reservar um nó"

#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
msgstr "não foi possível copiar a cadeia de caracteres"

652
#: src/xend_internal.c:287 src/xend_internal.c:290
653 654 655
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "não foi possível ler do Servidor do Xen"

656 657
#: src/xend_internal.c:601 src/xend_internal.c:821 src/xend_internal.c:1552
#: src/xend_internal.c:1571 src/xend_internal.c:1959
658 659 660
msgid "allocate new buffer"
msgstr "reservar um novo 'buffer'"

661
#: src/xend_internal.c:1028
662 663 664
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "não foi possível codificar o URL da Expr-S da criação"

665
#: src/xend_internal.c:1069
666 667 668
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o 'domid'"

669
#: src/xend_internal.c:1075
670 671 672
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "informação do domínio incompleta, o 'domid' não é numérico"

673
#: src/xend_internal.c:1080 src/xend_internal.c:1127
674 675 676
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o 'uuid'"

677
#: src/xend_internal.c:1119 src/xend_internal.c:1398 src/xend_internal.c:1405
678 679 680
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o nome"

681
#: src/xend_internal.c:1293 src/xend_internal.c:1324
682
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
683 684
msgstr ""
"informação do domínio incompleta, falta o 'kernel' & o gestor de arranque"
685

686
#: src/xend_internal.c:1386
687
msgid "domain information incomplete, missing id"
688
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o ID"
689

690
#: src/xend_internal.c:1521
691 692 693
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "informação do domínio incompleta, o 'vbd' não tem dispositivo"

694
#: src/xend_internal.c:1536
695 696 697
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "informação do domínio incompleta, o 'vbd' não tem origem"

698
#: src/xend_internal.c:1545
699 700
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr ""
701 702
"não é possível processar o nome do ficheiro 'vbd', falta o nome do "
"controlador"
703

704
#: src/xend_internal.c:1564
705 706
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr ""
707 708
"não é possível processar o nome do ficheiro 'vbd', falta o tipo do "
"controlador"
709

710
#: src/xend_internal.c:1933
711
msgid "failed to parse topology information"
712
msgstr "não foi possível processar a informação da topologia"
713

714
#: src/xend_internal.c:2014
715 716 717
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "não foi possível processar a informação do domínio do Xend"

718
#: src/xend_internal.c:3453
719
#, c-format
720
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
721
msgstr "Não foi possível criar o domínio inactivo %s\n"
722

723
#: src/virsh.c:315
724 725 726
msgid "print help"
msgstr "imprimir a ajuda"

727
#: src/virsh.c:316
728 729 730
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Imprime a ajuda global ou uma específica por cada comando."

731
#: src/virsh.c:322
732
msgid "name of command"
733
msgstr "nome do comando"
734

735
#: src/virsh.c:334
736 737 738 739 740 741 742
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandos:\n"
"\n"

743
#: src/virsh.c:348
744
msgid "autostart a domain"
745
msgstr "iniciar automaticamente um domínio"
746

747
#: src/virsh.c:350
748
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
749 750
msgstr "Configurar um domínio para se iniciar automaticamente no arranque."

751 752 753 754 755 756 757 758
#: src/virsh.c:355 src/virsh.c:456 src/virsh.c:642 src/virsh.c:679
#: src/virsh.c:736 src/virsh.c:803 src/virsh.c:1083 src/virsh.c:1127
#: src/virsh.c:1317 src/virsh.c:1362 src/virsh.c:1401 src/virsh.c:1440
#: src/virsh.c:1479 src/virsh.c:1518 src/virsh.c:1637 src/virsh.c:1724
#: src/virsh.c:1852 src/virsh.c:1909 src/virsh.c:1966 src/virsh.c:2087
#: src/virsh.c:2227 src/virsh.c:2928 src/virsh.c:3006 src/virsh.c:3069
#: src/virsh.c:3123 src/virsh.c:3177 src/virsh.c:3293 src/virsh.c:3414
#: src/virsh.c:3579
759 760 761
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "nome, 'id' ou 'uuid' do domínio"

762
#: src/virsh.c:356 src/virsh.c:2291
763
msgid "disable autostarting"
764
msgstr "desactivar o arranque automático"
765

766
#: src/virsh.c:377
767
#, c-format
768
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
769
msgstr "Não foi possível marcar o domínio %s como de arranque automático"
770

771
#: src/virsh.c:380
772
#, c-format
773
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
774
msgstr "Não foi possível desmarcar o domínio %s como de arranque automático"
775

776
#: src/virsh.c:387
777
#, c-format
778
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
779
msgstr "O domínio %s foi marcado como de arranque automático\n"
780

781
#: src/virsh.c:389
782
#, c-format
783
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
784
msgstr "O domínio %s foi desmarcado como de arranque automático\n"
785

786
#: src/virsh.c:400
787 788 789
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "ligar (de novo) ao supervisor"

790
#: src/virsh.c:402
791 792 793 794 795 796
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Ligar ao supervisor local. Este é um comando incorporado após o arranque da "
"linha de comandos."

797
#: src/virsh.c:407
798 799 800
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI de ligação ao supervisor"

801
#: src/virsh.c:408
802 803 804
msgid "read-only connection"
msgstr "ligação apenas para leitura"

805
#: src/virsh.c:420
806 807 808
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Não foi possível desligar do supervisor"

809
#: src/virsh.c:439
810 811 812
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Não foi possível ligar ao supervisor"

813
#: src/virsh.c:449
D
Daniel P. Berrange 已提交
814
msgid "connect to the guest console"
815
msgstr "ligar à consola-convidada"
D
Daniel P. Berrange 已提交
816

817
#: src/virsh.c:451
D
Daniel P. Berrange 已提交
818
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
819
msgstr "Ligar à consola série virtual do sistema convidado"
D
Daniel P. Berrange 已提交
820

821
#: src/virsh.c:496
D
Daniel P. Berrange 已提交
822
msgid "No console available for domain\n"
823
msgstr "Não está nenhuma consola disponível para o domínio\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
824

825
#: src/virsh.c:514
826 827 828
msgid "list domains"
msgstr "listar os domínios"

829
#: src/virsh.c:515
830 831 832
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Devolve a lista de domínios."

833
#: src/virsh.c:520
834 835 836
msgid "list inactive domains"
msgstr "listar os domínios inactivos"

837
#: src/virsh.c:521
838 839 840
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "listar os domínios activos e inactivos"

841
#: src/virsh.c:543 src/virsh.c:550
842 843 844
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Não foi possível listar os domínios activos"

845
#: src/virsh.c:561 src/virsh.c:570
846 847 848
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Não foi possível listar os domínios inactivos"

849
#: src/virsh.c:580
850 851 852
msgid "Id"
msgstr "Id"

853
#: src/virsh.c:580 src/virsh.c:2576
854 855 856
msgid "Name"
msgstr "Nome"

857
#: src/virsh.c:580 src/virsh.c:2576
858 859 860
msgid "State"
msgstr "Estado"

861
#: src/virsh.c:593 src/virsh.c:615 src/virsh.c:4360 src/virsh.c:4376
862 863 864
msgid "no state"
msgstr "sem estado"

865
#: src/virsh.c:636
866 867 868
msgid "domain state"
msgstr "estado do domínio"

869
#: src/virsh.c:637
870 871 872
msgid "Returns state about a running domain."
msgstr "Devolve o estado de um domínio em execução."

873
#: src/virsh.c:673
874
msgid "get device block stats for a domain"
875
msgstr "obter as estatísticas do bloco do dispositivo para um domínio"
876

877
#: src/virsh.c:674
878
msgid "Get device block stats for a running domain."
879
msgstr "Devolve o estado do bloco do dispositivo de um domínio em execução."
880

881
#: src/virsh.c:680
882
msgid "block device"
883
msgstr "dispositivo em bloco"
884

885
#: src/virsh.c:701
886
#, c-format
887
msgid "Failed to get block stats %s %s"
888
msgstr "Não foi possível obter o estado do bloco %s %s"
889

890
#: src/virsh.c:730
891
msgid "get network interface stats for a domain"
892
msgstr "obter a interface de rede de um domínio"
893

894
#: src/virsh.c:731
895
msgid "Get network interface stats for a running domain."
896
msgstr "Obter o estado de uma interface de rede para um domínio em execução."
897

898
#: src/virsh.c:737
899
msgid "interface device"
900
msgstr "dispositivo da interface"
901

902
#: src/virsh.c:758
903
#, c-format
904
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
905
msgstr "Não foi possível obter o estado da interface %s %s"
906

907
#: src/virsh.c:797
908 909 910
msgid "suspend a domain"
msgstr "suspender um domínio"

911
#: src/virsh.c:798
912 913 914
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Suspender um domínio em execução."

915
#: src/virsh.c:821
916 917 918 919
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Domínio %s suspenso\n"

920
#: src/virsh.c:823
921 922 923 924
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Não foi possível suspender o domínio %s"

925
#: src/virsh.c:836
926 927 928
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "criar um domínio a partir de um ficheiro XML"

929
#: src/virsh.c:837
930 931 932
msgid "Create a domain."
msgstr "Criar um domínio."

933
#: src/virsh.c:842 src/virsh.c:950
934
msgid "file containing an XML domain description"
935 936
msgstr "ficheiro que contém uma descrição em XML do domínio"

937
#: src/virsh.c:857
938
#, c-format
939
msgid "Failed to open '%s': %s"
940
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
941

942
#: src/virsh.c:877
943
#, c-format
944
msgid "Failed to open '%s': read: %s"
945
msgstr "não foi possível aceder ao '%s': lidos: %s"
946

947
#: src/virsh.c:895
948
#, c-format
949
msgid "Error allocating memory: %s"
950
msgstr "Erro ao reservar memória: %s"
951

952
#: src/virsh.c:929
953 954 955 956
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "O domínio %s foi criado a partir do %s\n"

957
#: src/virsh.c:933
958 959 960 961
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Não foi possível criar o domínio do %s"

962
#: src/virsh.c:944
963 964 965
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "definir (mas não iniciar) um domínio a partir de um ficheiro XML"

966
#: src/virsh.c:945
967 968 969
msgid "Define a domain."
msgstr "Definir um domínio."

970
#: src/virsh.c:977
971 972 973 974
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Domínio %s definido a partir do %s\n"

975
#: src/virsh.c:981
976 977 978 979
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Não foi possível definir o domínio a partir do %s"

980
#: src/virsh.c:992
981 982 983
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "remover a definição de um domínio inactivo"

984
#: src/virsh.c:993
985 986 987
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Remover a definição da configuração de um domínio inactivo."

988
#: src/virsh.c:998 src/virsh.c:2156
989 990 991
msgid "domain name or uuid"
msgstr "nome ou UUID do domínio"

992
#: src/virsh.c:1016
993 994 995 996
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "O domínio %s ficou indefinido\n"

997
#: src/virsh.c:1018
998 999 1000 1001
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Não foi possível remover a definição do domínio %s"

1002
#: src/virsh.c:1032
1003 1004 1005
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "iniciar um domínio inactivo (previamente definido)"

1006
#: src/virsh.c:1033
1007 1008 1009
msgid "Start a domain."
msgstr "Iniciar um domínio."

1010
#: src/virsh.c:1038
1011 1012 1013
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "nome do domínio inactivo"

1014
#: src/virsh.c:1055
1015 1016 1017
msgid "Domain is already active"
msgstr "O domínio já está activo"

1018
#: src/virsh.c:1061
1019 1020 1021 1022
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "O domínio %s foi iniciado\n"

1023
#: src/virsh.c:1064
1024 1025 1026 1027
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Não foi possível iniciar o domínio %s"

1028
#: src/virsh.c:1077
1029 1030 1031
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "gravar o estado de um domínio num ficheiro"

1032
#: src/virsh.c:1078
1033 1034 1035
msgid "Save a running domain."
msgstr "Gravar um domínio em execução."

1036
#: src/virsh.c:1084
1037 1038 1039
msgid "where to save the data"
msgstr "onde gravar os dados"

1040
#: src/virsh.c:1106
1041 1042 1043 1044
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "O domínio %s foi gravado em %s\n"

1045
#: src/virsh.c:1108
1046 1047 1048 1049
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Não foi possível gravar o domínio %s em %s"

1050
#: src/virsh.c:1121
1051
msgid "show/set scheduler parameters"
1052
msgstr "mostrar/alterar os parâmetros de escalonamento"
1053

1054
#: src/virsh.c:1122
1055
msgid "Show/Set scheduler parameters."
1056
msgstr "Mostra/altera os parâmetros de escalonamento."
1057

1058
#: src/virsh.c:1128
1059
msgid "weight for XEN_CREDIT"
1060
msgstr "peso no XEN_CREDIT"
1061

1062
#: src/virsh.c:1129
1063
msgid "cap for XEN_CREDIT"
1064
msgstr "valor do XEN_CREDIT"
1065

1066
#: src/virsh.c:1161
1067
msgid "Invalid value of weight"
1068
msgstr "Foi indicado um peso inválido"
1069

1070
#: src/virsh.c:1171
1071
msgid "Invalid value of cap"
1072
msgstr "Foi usado um limite inválido"
1073

1074
#: src/virsh.c:1213 src/virsh.c:1217
1075
msgid "Scheduler"
1076
msgstr "Escalonamento"
1077

1078
#: src/virsh.c:1217
1079
msgid "Unknown"
1080
msgstr "Desconhecido"
1081

1082
#: src/virsh.c:1273
1083 1084 1085
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "repor um domínio a partir de um estado gravado em ficheiro"

1086
#: src/virsh.c:1274
1087 1088 1089
msgid "Restore a domain."
msgstr "Repor um domínio."

1090
#: src/virsh.c:1279
1091 1092 1093
msgid "the state to restore"
msgstr "o estado a repor"

1094
#: src/virsh.c:1298
1095 1096 1097 1098
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "O domínio foi reposto a partir do %s\n"

1099
#: src/virsh.c:1300
1100 1101 1102 1103
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Não foi possível repor o domínio a partir de %s"

1104
#: src/virsh.c:1311
1105
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
1106
msgstr "colocar o núcleo de um domínio num ficheiro para análise"
1107

1108
#: src/virsh.c:1312
1109
msgid "Core dump a domain."
1110
msgstr "Gerar o 'core' de um domínio."
1111

1112
#: src/virsh.c:1318
1113
msgid "where to dump the core"
1114
msgstr "onde gravar o 'core'"
1115

1116
#: src/virsh.c:1340
1117
#, c-format
1118 1119 1120
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
msgstr "O domínio %s foi gravado em %s\n"

1121
#: src/virsh.c:1342
1122
#, c-format
1123
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
1124
msgstr "Não foi possível gravar o 'core' do domínio %s em %s"
1125

1126
#: src/virsh.c:1356
1127 1128 1129
msgid "resume a domain"
msgstr "prosseguir um domínio"

1130
#: src/virsh.c:1357
1131 1132 1133
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Repor em funcionamento um domínio previamente suspenso."

1134
#: src/virsh.c:1380
1135 1136 1137 1138
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "O domínio %s foi reposto em execução\n"

1139
#: src/virsh.c:1382
1140 1141 1142 1143
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Não foi possível prosseguir com o domínio %s"

1144
#: src/virsh.c:1395
1145 1146 1147
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "terminar um domínio ordeiramente"

1148
#: src/virsh.c:1396
1149 1150 1151
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Executar o encerramento no domínio-alvo."

1152
#: src/virsh.c:1419
1153 1154 1155 1156
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "O domínio %s está a ser encerrado\n"

1157
#: src/virsh.c:1421
1158 1159 1160 1161
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Não foi possível encerrar o domínio %s"

1162
#: src/virsh.c:1434
1163 1164 1165
msgid "reboot a domain"
msgstr "reiniciar um domínio"

1166
#: src/virsh.c:1435
1167 1168 1169
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Executar um comando de reinício no domínio-alvo."

1170
#: src/virsh.c:1458
1171 1172 1173 1174
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "O domínio %s está a ser reiniciado\n"

1175
#: src/virsh.c:1460
1176 1177 1178 1179
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Não foi possível reiniciar o domínio %s"

1180
#: src/virsh.c:1473
1181 1182 1183
msgid "destroy a domain"
msgstr "destruir um domínio"

1184
#: src/virsh.c:1474
1185 1186 1187
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Destruir um domínio indicado."

1188
#: src/virsh.c:1497
1189 1190 1191 1192
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "O domínio %s foi destruído\n"

1193
#: src/virsh.c:1499
1194 1195 1196 1197
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Não foi possível destruir o domínio %s"

1198
#: src/virsh.c:1512
1199 1200 1201
msgid "domain information"
msgstr "informação do domínio"

1202
#: src/virsh.c:1513
1203 1204 1205
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Devolve a informação básica acerca do domínio."

1206
#: src/virsh.c:1539 src/virsh.c:1541
1207 1208 1209
msgid "Id:"
msgstr "Id:"

1210
#: src/virsh.c:1542
1211 1212 1213
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

1214
#: src/virsh.c:1545
1215 1216 1217
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"

1218
#: src/virsh.c:1548
1219 1220 1221
msgid "OS Type:"
msgstr "Tipo de SO:"

1222
#: src/virsh.c:1553 src/virsh.c:1681
1223 1224 1225
msgid "State:"
msgstr "Estado:"

1226
#: src/virsh.c:1556 src/virsh.c:2038
1227 1228 1229
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(s):"

1230
#: src/virsh.c:1563 src/virsh.c:1688
1231 1232 1233
msgid "CPU time:"
msgstr "Tempo de CPU:"

1234
#: src/virsh.c:1567 src/virsh.c:1570
1235 1236 1237
msgid "Max memory:"
msgstr "Memória máx:"

1238
#: src/virsh.c:1571
1239
msgid "no limit"
1240
msgstr "sem limite"
1241

1242
#: src/virsh.c:1573
1243 1244 1245
msgid "Used memory:"
msgstr "Memória usada:"

1246
#: src/virsh.c:1589
1247
msgid "NUMA free memory"
1248
msgstr "Memória livre do NUMA"
1249

1250
#: src/virsh.c:1590
1251
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
1252
msgstr "mostrar a memória livre para a célula NUMA."
1253

1254
#: src/virsh.c:1595
1255
msgid "NUMA cell number"
1256
msgstr "Número da célula NUMA"
1257

1258
#: src/virsh.c:1619
1259
msgid "Total"
1260
msgstr "Total"
1261

1262
#: src/virsh.c:1631
1263 1264 1265
msgid "domain vcpu information"
msgstr "informação do vCPU do domínio"

1266
#: src/virsh.c:1632
1267 1268 1269
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Devolve a informação básica acerca dos CPUs virtuais do domínio."

1270
#: src/virsh.c:1679
1271 1272 1273
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"

1274
#: src/virsh.c:1680
1275 1276 1277
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"

1278
#: src/virsh.c:1690
1279 1280 1281
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Afinidade do CPU:"

1282
#: src/virsh.c:1702
1283
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
1284
msgstr "Domínio desligado, os CPUs virtuais não estão presentes."
1285

1286
#: src/virsh.c:1718
1287 1288 1289
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "controlar a afinidade do vCPU do domínio"

1290
#: src/virsh.c:1719
1291 1292 1293
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Fixar os VCPUs do domínio nos CPUs físicos do anfitrião."

1294
#: src/virsh.c:1725
1295 1296 1297
msgid "vcpu number"
msgstr "número do vCPU"

1298
#: src/virsh.c:1726
1299 1300 1301
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "números de CPU do anfitrião (separados por vírgulas)"

1302
#: src/virsh.c:1781
1303
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
1304
msgstr "cpulist: Formato inválido. Texto em branco."
1305

1306
#: src/virsh.c:1791
1307 1308 1309 1310
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
1311 1312
"cpulist: %s: Formato inválido. Espera-se um algarismo na posição %d (perto "
"do '%c')."
1313

1314
#: src/virsh.c:1801
1315 1316 1317 1318 1319
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
1320 1321
"cpulist: %s: Formato inválido. Espera-se um algarismo ou uma vírgula na "
"posição %d (perto do '%c')."
1322

1323
#: src/virsh.c:1808
1324 1325
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
1326
msgstr "cpulist: %s: Formato inválido. Apareceu uma vírgula na posição %d."
1327

1328
#: src/virsh.c:1822
1329
#, c-format
1330
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
1331
msgstr "o CPU físico %d não existe."
1332

1333
#: src/virsh.c:1846
1334 1335 1336
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "mudar o número de CPUs virtuais"

1337
#: src/virsh.c:1847
1338 1339 1340
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
msgstr "Mudar o número de CPUs virtuais activos no domínio convidado."

1341
#: src/virsh.c:1853
1342 1343 1344
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "número de CPUs virtuais"

1345
#: src/virsh.c:1873
1346
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
1347
msgstr "Número de CPUs virtuais inválido."
1348

1349
#: src/virsh.c:1885
1350
msgid "Too many virtual CPUs."
1351
msgstr "Existem demasiados CPU's virtuais."
1352

1353
#: src/virsh.c:1903
1354 1355 1356
msgid "change memory allocation"
msgstr "mudar a reserva de memória"

1357
#: src/virsh.c:1904
1358 1359 1360
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Mudar a reserva de memória actual no domínio convidado."

1361
#: src/virsh.c:1910
1362
msgid "number of kilobytes of memory"
1363
msgstr "número de quilobytes de memória"
1364

1365
#: src/virsh.c:1931 src/virsh.c:1943 src/virsh.c:1988
1366 1367
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
1368
msgstr "Foi usado um valor inválido %d no tamanho da memória"
1369

1370
#: src/virsh.c:1937
1371
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
1372
msgstr "Não é possível verificar o Tamanho Máximo de Memória"
1373

1374
#: src/virsh.c:1960
1375 1376 1377
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "mudar o limite máximo de memória"

1378
#: src/virsh.c:1961
1379 1380 1381
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "Mudar o limite de memória reservada para o domínio convidado."

1382
#: src/virsh.c:1967
1383
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
1384
msgstr "limite máximo de memória em quilobytes"
1385

1386
#: src/virsh.c:1994
1387
msgid "Unable to verify current MemorySize"
1388
msgstr "Não é possível verificar o Tamanho de Memória actual"
1389

1390
#: src/virsh.c:2001
1391
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
1392
msgstr "Não é possível encolher a memória actual"
1393

1394
#: src/virsh.c:2007
1395
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
1396
msgstr "Não é possível alterar o Tamanho Máximo de Memória"
1397

1398
#: src/virsh.c:2020
1399 1400 1401
msgid "node information"
msgstr "informação do nó"

1402
#: src/virsh.c:2021
1403 1404 1405
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Devolve informações básicas acerca do nó."

1406
#: src/virsh.c:2034
1407 1408 1409
msgid "failed to get node information"
msgstr "não foi possível obter a informação do nó"

1410
#: src/virsh.c:2037
1411 1412 1413
msgid "CPU model:"
msgstr "Modelo do CPU:"

1414
#: src/virsh.c:2039
1415 1416 1417
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Frequência do CPU:"

1418
#: src/virsh.c:2040
1419 1420 1421
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "'Sockets' do CPU:"

1422
#: src/virsh.c:2041
1423 1424 1425
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Núcleos por 'socket':"

1426
#: src/virsh.c:2042
1427 1428 1429
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Tarefas por núcleo:"

1430
#: src/virsh.c:2043
1431 1432 1433
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "Células NUMA:"

1434
#: src/virsh.c:2044
1435 1436 1437
msgid "Memory size:"
msgstr "Tamanho da memória:"

1438
#: src/virsh.c:2054
1439
msgid "capabilities"
1440
msgstr "capacidades"
1441

1442
#: src/virsh.c:2055
1443
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
1444
msgstr "Devolve as capacidades do supervisor/controlador."
1445

1446
#: src/virsh.c:2068
1447
msgid "failed to get capabilities"
1448
msgstr "não foi possível obter as capacidades"
1449

1450
#: src/virsh.c:2081
1451 1452 1453
msgid "domain information in XML"
msgstr "informação do domínio em XML"

1454
#: src/virsh.c:2082
1455
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
1456
msgstr "Envia a informação do domínio em XML para o 'stdout'."
1457

1458
#: src/virsh.c:2121
1459 1460 1461
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "converter um ID ou UUID do domínio para um nome"

1462
#: src/virsh.c:2126
1463 1464 1465
msgid "domain id or uuid"
msgstr "ID ou UUID do domínio"

1466
#: src/virsh.c:2151
1467 1468 1469
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "converter um nome ou UUID de um domínio para um ID"

1470
#: src/virsh.c:2186
1471 1472 1473
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "converter um nome ou ID de um domínio para um UUID"

1474
#: src/virsh.c:2191
1475 1476 1477
msgid "domain id or name"
msgstr "ID ou nome do domínio"

1478
#: src/virsh.c:2210
1479 1480 1481
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "não foi possível obter o UUID do domínio"

1482
#: src/virsh.c:2220
1483
msgid "migrate domain to another host"
1484
msgstr "migrar o domínio para outra máquina"
1485

1486
#: src/virsh.c:2221
1487 1488
msgid "Migrate domain to another host.  Add --live for live migration."
msgstr ""
1489 1490
"Migrar o domínio para outra máquina. Adicione --live para uma migração em "
"tempo-real."
1491

1492
#: src/virsh.c:2226
1493
msgid "live migration"
1494
msgstr "migração em tempo-real"
1495

1496
#: src/virsh.c:2228
1497
msgid "connection URI of the destination host"
1498
msgstr "o URI da ligação da máquina de destino"
1499

1500
#: src/virsh.c:2229
1501
msgid "migration URI, usually can be omitted"
1502
msgstr "O URI da migração, que poderá estar em branco"
1503

1504
#: src/virsh.c:2251
1505
msgid "migrate: Missing desturi"
1506
msgstr "migrar: Falta o URI de destino"
1507

1508
#: src/virsh.c:2283
1509
msgid "autostart a network"
1510
msgstr "iniciar automaticamente uma rede"
1511

1512
#: src/virsh.c:2285
1513
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
1514
msgstr "Configurar uma rede para se iniciar automaticamente no arranque."
1515

1516
#: src/virsh.c:2290 src/virsh.c:2715
1517
msgid "network name or uuid"
1518
msgstr "nome ou UUID da rede"
1519

1520
#: src/virsh.c:2312
1521
#, c-format
1522
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
1523
msgstr "não foi possível marcar a rede %s como iniciada automaticamente"
1524

1525
#: src/virsh.c:2315
1526
#, c-format
1527
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
1528
msgstr "não foi possível desmarcar a rede %s como iniciada automaticamente"
1529

1530
#: src/virsh.c:2322
1531
#, c-format
1532
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
1533
msgstr "A rede %s foi marcada como de arranque automático\n"
1534

1535
#: src/virsh.c:2324
1536
#, c-format
1537
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
1538
msgstr "A rede %s foi desmarcada como de arranque automático\n"
1539

1540
#: src/virsh.c:2334
D
Daniel P. Berrange 已提交
1541
msgid "create a network from an XML file"
1542
msgstr "criar uma rede a partir de um ficheiro XML"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1543

1544
#: src/virsh.c:2335
D
Daniel P. Berrange 已提交
1545
msgid "Create a network."
1546
msgstr "Criar uma rede."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1547

1548
#: src/virsh.c:2340 src/virsh.c:2388
D
Daniel P. Berrange 已提交
1549
msgid "file containing an XML network description"
1550
msgstr "ficheiro que contém uma descrição em XML da rede"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1551

1552
#: src/virsh.c:2367
1553
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1554
msgid "Network %s created from %s\n"
1555
msgstr "A rede %s foi criada a partir do %s\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1556

1557
#: src/virsh.c:2370
1558
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1559
msgid "Failed to create network from %s"
1560
msgstr "Não foi possível criar a rede a partir do %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1561

1562
#: src/virsh.c:2382
D
Daniel P. Berrange 已提交
1563
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
1564
msgstr "definir (mas não iniciar) uma rede a partir de um ficheiro XML"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1565

1566
#: src/virsh.c:2383
D
Daniel P. Berrange 已提交
1567
msgid "Define a network."
1568
msgstr "Definir uma rede."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1569

1570
#: src/virsh.c:2415
1571
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1572
msgid "Network %s defined from %s\n"
1573
msgstr "Rede %s definida a partir do %s\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1574

1575
#: src/virsh.c:2418
1576
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1577
msgid "Failed to define network from %s"
1578
msgstr "Não foi possível definir a rede a partir do %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1579

1580
#: src/virsh.c:2430
D
Daniel P. Berrange 已提交
1581
msgid "destroy a network"
1582
msgstr "destruir uma rede"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1583

1584
#: src/virsh.c:2431
D
Daniel P. Berrange 已提交
1585
msgid "Destroy a given network."
1586
msgstr "Destruir uma rede indicada."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1587

1588
#: src/virsh.c:2436 src/virsh.c:2476
D
Daniel P. Berrange 已提交
1589
msgid "network name, id or uuid"
1590
msgstr "nome, 'id' ou 'uuid' da rede"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1591

1592
#: src/virsh.c:2454
1593
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1594
msgid "Network %s destroyed\n"
1595
msgstr "A rede %s foi destruída\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1596

1597
#: src/virsh.c:2456
1598
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1599
msgid "Failed to destroy network %s"
1600
msgstr "Não foi possível destruir a rede %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1601

1602
#: src/virsh.c:2470
D
Daniel P. Berrange 已提交
1603
msgid "network information in XML"
1604
msgstr "informação da rede em XML"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1605

1606
#: src/virsh.c:2471
1607
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
1608
msgstr "Envia a informação da rede em XML para o 'stdout'."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1609

1610
#: src/virsh.c:2511
D
Daniel P. Berrange 已提交
1611
msgid "list networks"
1612
msgstr "listar as redes"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1613

1614
#: src/virsh.c:2512
D
Daniel P. Berrange 已提交
1615
msgid "Returns list of networks."
1616
msgstr "Devolve a lista de redes."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1617

1618
#: src/virsh.c:2517
D
Daniel P. Berrange 已提交
1619
msgid "list inactive networks"
1620
msgstr "listar as redes inactivas"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1621

1622
#: src/virsh.c:2518
D
Daniel P. Berrange 已提交
1623
msgid "list inactive & active networks"
1624
msgstr "listar as redes activas e inactivas"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1625

1626
#: src/virsh.c:2538 src/virsh.c:2546
D
Daniel P. Berrange 已提交
1627
msgid "Failed to list active networks"
1628
msgstr "Não foi possível listar as redes activas"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1629

1630
#: src/virsh.c:2557 src/virsh.c:2566
D
Daniel P. Berrange 已提交
1631
msgid "Failed to list inactive networks"
1632
msgstr "Não foi possível listar as redes inactivas"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1633

1634
#: src/virsh.c:2576
1635
msgid "Autostart"
1636
msgstr "Arranque automático"
1637

1638
#: src/virsh.c:2591 src/virsh.c:2614
1639
msgid "no autostart"
1640
msgstr "sem arranque automático"
1641

1642
#: src/virsh.c:2597
1643
msgid "active"
1644
msgstr "activo"
1645

1646
#: src/virsh.c:2620
1647
msgid "inactive"
1648
msgstr "inactivo"
1649

1650
#: src/virsh.c:2639
D
Daniel P. Berrange 已提交
1651
msgid "convert a network UUID to network name"
1652
msgstr "converter um UUID de rede para um nome de rede"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1653

1654
#: src/virsh.c:2670
D
Daniel P. Berrange 已提交
1655
msgid "start a (previously defined) inactive network"
1656
msgstr "iniciar uma rede inactiva (previamente definida)"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1657

1658
#: src/virsh.c:2671
D
Daniel P. Berrange 已提交
1659
msgid "Start a network."
1660
msgstr "Iniciar uma rede."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1661

1662
#: src/virsh.c:2676
D
Daniel P. Berrange 已提交
1663
msgid "name of the inactive network"
1664
msgstr "nome da rede inactiva"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1665

1666
#: src/virsh.c:2693
1667
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1668
msgid "Network %s started\n"
1669
msgstr "A rede %s foi iniciada\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1670

1671
#: src/virsh.c:2696
1672
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1673
msgid "Failed to start network %s"
1674
msgstr "Não foi possível iniciar a rede %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1675

1676
#: src/virsh.c:2709
D
Daniel P. Berrange 已提交
1677
msgid "undefine an inactive network"
1678
msgstr "remover a definição de uma rede inactiva"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1679

1680
#: src/virsh.c:2710
D
Daniel P. Berrange 已提交
1681
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
1682
msgstr "Remover a definição da configuração de uma rede inactiva."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1683

1684
#: src/virsh.c:2733
1685
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1686
msgid "Network %s has been undefined\n"
1687
msgstr "A rede %s ficou indefinida\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1688

1689
#: src/virsh.c:2735
1690
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1691
msgid "Failed to undefine network %s"
1692
msgstr "Não foi possível remover a definição da rede %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1693

1694
#: src/virsh.c:2748
D
Daniel P. Berrange 已提交
1695
msgid "convert a network name to network UUID"
1696
msgstr "converter um nome ou ID de uma rede para um UUID"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1697

1698
#: src/virsh.c:2773
D
Daniel P. Berrange 已提交
1699
msgid "failed to get network UUID"
1700
msgstr "não foi possível obter o UUID da rede"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1701

1702
#: src/virsh.c:2784
1703 1704 1705
msgid "show version"
msgstr "mostrar a versão"

1706
#: src/virsh.c:2785
1707 1708 1709
msgid "Display the system version information."
msgstr "Mostrar a informação da versão do sistema."

1710
#: src/virsh.c:2808
1711 1712 1713
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "não foi possível obter o tipo de supervisor"

1714
#: src/virsh.c:2817
1715 1716 1717 1718
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Compilado com a biblioteca: libvir %d.%d.%d\n"

1719
#: src/virsh.c:2822
1720 1721 1722
msgid "failed to get the library version"
msgstr "não foi possível obter a versão da biblioteca"

1723
#: src/virsh.c:2829
1724 1725 1726 1727
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "A usar a biblioteca: libvir %d.%d.%d\n"

1728
#: src/virsh.c:2836
1729 1730 1731 1732
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "A usar a API: %s %d.%d.%d\n"

1733
#: src/virsh.c:2841
1734 1735 1736
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "não foi possível obter a versão do supervisor"

1737
#: src/virsh.c:2846
1738 1739 1740 1741
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Não é possível extrair a versão do supervisor %s em execução\n"

1742
#: src/virsh.c:2853
1743 1744 1745 1746
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "A executar o supervisor: %s %d.%d.%d\n"

1747
#: src/virsh.c:2864
1748
msgid "print the hypervisor hostname"
1749
msgstr "imprimir o nome da máquina supervisora"
1750

1751
#: src/virsh.c:2878
1752
msgid "failed to get hostname"
1753
msgstr "não foi possível obter o nome da máquina"
1754

1755
#: src/virsh.c:2893
1756
msgid "print the hypervisor canonical URI"
1757
msgstr "imprimir o URI canónico do supervisor"
1758

1759
#: src/virsh.c:2907
1760
msgid "failed to get URI"
1761
msgstr "não foi possível obter o URI"
1762

1763
#: src/virsh.c:2922
D
Daniel P. Berrange 已提交
1764
msgid "vnc display"
1765
msgstr "visualização de VNC"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1766

1767
#: src/virsh.c:2923
1768
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
1769 1770
msgstr "Devolve o endereço IP e o número de porto da consola de VNC."

1771
#: src/virsh.c:3000
1772
msgid "tty console"
1773
msgstr "consola TTY"
1774

1775
#: src/virsh.c:3001
1776
msgid "Output the device for the TTY console."
1777
msgstr "Mostra o dispositivo para a consola TTY."
1778

1779
#: src/virsh.c:3063
1780
msgid "attach device from an XML file"
1781
msgstr "associar um dispositivo a partir de um ficheiro XML"
1782

1783
#: src/virsh.c:3064
1784
msgid "Attach device from an XML <file>."
1785
msgstr "Associa um dispositivo a partir de um <ficheiro> em XML."
1786

1787
#: src/virsh.c:3070 src/virsh.c:3124
1788
msgid "XML file"
1789
msgstr "ficheiro XML"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1790

1791
#: src/virsh.c:3102
1792
#, c-format
1793
msgid "Failed to attach device from %s"
1794
msgstr "Não foi possível associar o dispositivo a partir de %s"
1795

1796
#: src/virsh.c:3117
1797
msgid "detach device from an XML file"
1798
msgstr "remover a associação do dispositivo ao ficheiro XML"
1799

1800
#: src/virsh.c:3118
1801
msgid "Detach device from an XML <file>"
1802
msgstr "Remove a associação do dispositivo ao <ficheiro> XML"
1803

1804
#: src/virsh.c:3156
1805
#, c-format
1806
msgid "Failed to detach device from %s"
1807
msgstr "Não foi possível remover a associação do dispositivo de %s"
1808

1809
#: src/virsh.c:3171
1810
msgid "attach network interface"
1811
msgstr "anexar a interface de rede"
1812

1813
#: src/virsh.c:3172
1814
msgid "Attach new network interface."
1815
msgstr "Anexar uma interface de rede nova."
1816

1817
#: src/virsh.c:3178 src/virsh.c:3294
1818
msgid "network interface type"
1819
msgstr "tipo da interface de rede"
1820

1821
#: src/virsh.c:3179
1822
msgid "source of network interface"
1823
msgstr "origem da interface de rede"
1824

1825
#: src/virsh.c:3180
1826
msgid "target network name"
1827
msgstr "nome da rede de destino"
1828

1829
#: src/virsh.c:3181 src/virsh.c:3295
1830
msgid "MAC adress"
1831
msgstr "Endereço MAC"
1832

1833
#: src/virsh.c:3182
1834
msgid "script used to bridge network interface"
1835
msgstr "programa usado para interligar a interface de rede"
1836

1837
#: src/virsh.c:3214
1838 1839
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
1840
msgstr "Não existe o %s de suporte no comando 'attach-interface'"
1841

1842
#: src/virsh.c:3287
1843
msgid "detach network interface"
1844
msgstr "desligar a interface de rede"
1845

1846
#: src/virsh.c:3288
1847
msgid "Detach network interface."
1848
msgstr "Desligar a interface de rede."
1849

1850
#: src/virsh.c:3333 src/virsh.c:3338
1851
msgid "Failed to get interface information"
1852
msgstr "Não foi possível obter a informação da interface"
1853

1854
#: src/virsh.c:3346
1855 1856
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
1857
msgstr "Não foi encontrada nenhuma interface com o tipo %s"
1858

1859
#: src/virsh.c:3368
1860 1861
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
1862
msgstr "Não foi encontrada nenhuma interface com o endereço MAC %s"
1863

1864
#: src/virsh.c:3374 src/virsh.c:3652
1865
msgid "Failed to allocate memory"
1866
msgstr "Não foi possível reservar memória"
1867

1868
#: src/virsh.c:3379 src/virsh.c:3657
1869
msgid "Failed to create XML"
1870
msgstr "Não foi possível criar o XML"
1871

1872
#: src/virsh.c:3408
1873
msgid "attach disk device"
1874
msgstr "anexar um dispositivo em disco"
1875

1876
#: src/virsh.c:3409
1877
msgid "Attach new disk device."
1878
msgstr "Anexar um dispositivo em disco novo."
1879

1880
#: src/virsh.c:3415
1881
msgid "source of disk device"
1882
msgstr "origem do dispositivo de disco"
1883

1884
#: src/virsh.c:3416 src/virsh.c:3580
1885
msgid "target of disk device"
1886
msgstr "destino do dispositivo de disco"
1887

1888
#: src/virsh.c:3417
1889
msgid "driver of disk device"
1890
msgstr "controlador do dispositivo de disco"
1891

1892
#: src/virsh.c:3418
1893
msgid "subdriver of disk device"
1894
msgstr "sub-controlador do dispositivo de disco"
1895

1896
#: src/virsh.c:3419
1897
msgid "target device type"
1898
msgstr "tipo do dispositivo de destino"
1899

1900
#: src/virsh.c:3420
1901
msgid "mode of device reading and writing"
1902
msgstr "modo de leitura e escrita do dispositivo"
1903

1904
#: src/virsh.c:3451 src/virsh.c:3460 src/virsh.c:3467
1905 1906
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
1907
msgstr "Não existe o %s como suporte no comando 'attach-disk'"
1908

1909
#: src/virsh.c:3573
1910
msgid "detach disk device"
1911
msgstr "desligar o dispositivo de disco"
1912

1913
#: src/virsh.c:3574
1914
msgid "Detach disk device."
1915
msgstr "Desligar o dispositivo de disco."
1916

1917
#: src/virsh.c:3615 src/virsh.c:3620 src/virsh.c:3627
1918
msgid "Failed to get disk information"
1919
msgstr "Não foi possível obter a informação do disco"
1920

1921
#: src/virsh.c:3646
1922 1923
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
1924
msgstr "Não foi encontrado o disco com o destino %s"
1925

1926
#: src/virsh.c:3686
1927 1928 1929
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "sair deste terminal interactivo"

1930
#: src/virsh.c:3827
1931 1932 1933 1934
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "o comando '%s' precisa da opção <%s>"

1935
#: src/virsh.c:3828
1936 1937 1938 1939
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "o comando '%s' precisa da opção --%s"

1940
#: src/virsh.c:3855
1941 1942 1943 1944
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "o comando '%s' não existe"

1945
#: src/virsh.c:3863
1946 1947 1948
msgid "  NAME\n"
msgstr "  NOME\n"

1949
#: src/virsh.c:3867
1950 1951 1952 1953 1954
msgid ""
"\n"
"  SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
1955
"  RESUMO\n"
1956

1957
#: src/virsh.c:3874
1958 1959 1960 1961 1962 1963 1964
msgid ""
"\n"
"  DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
"  DESCRIÇÃO\n"

1965
#: src/virsh.c:3878
1966 1967 1968 1969 1970 1971 1972
msgid ""
"\n"
"  OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
"  OPÇÕES\n"

1973
#: src/virsh.c:3885
1974 1975 1976 1977
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <número>"

1978
#: src/virsh.c:3887
1979 1980 1981 1982
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <texto>"

1983
#: src/virsh.c:4006
1984 1985 1986
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "nome ou ID do domínio indefinido"

1987
#: src/virsh.c:4038
1988 1989 1990 1991
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "não foi possível obter o domínio '%s'"

1992
#: src/virsh.c:4051
D
Daniel P. Berrange 已提交
1993
msgid "undefined network name"
1994
msgstr "nome da rede indefinido"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1995

1996
#: src/virsh.c:4075
1997
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1998
msgid "failed to get network '%s'"
1999
msgstr "não foi possível obter a rede '%s'"
D
Daniel P. Berrange 已提交
2000

2001
#: src/virsh.c:4103
2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Tempo: %.3f ms)\n"
"\n"

2012
#: src/virsh.c:4177
2013 2014 2015
msgid "missing \""
msgstr "falta o \""

2016
#: src/virsh.c:4238
2017 2018 2019 2020
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "item inesperado (nome do comando): '%s'"

2021
#: src/virsh.c:4243
2022 2023 2024 2025
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "comando desconhecido: '%s'"

2026
#: src/virsh.c:4250
2027 2028 2029 2030
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "o comando '%s' não suporta a opção --%s"

2031
#: src/virsh.c:4265
2032 2033 2034 2035
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "sintaxe esperada: --%s <%s>"

2036
#: src/virsh.c:4268
2037 2038 2039
msgid "number"
msgstr "número"

2040
#: src/virsh.c:4268
2041 2042 2043
msgid "string"
msgstr "texto"

2044
#: src/virsh.c:4274
2045 2046 2047 2048
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "dados '%s' inesperados"

2049
#: src/virsh.c:4296
2050 2051 2052
msgid "OPTION"
msgstr "OPÇÃO"

2053
#: src/virsh.c:4296
2054 2055 2056
msgid "DATA"
msgstr "DADOS"

2057
#: src/virsh.c:4346 src/virsh.c:4372
2058 2059 2060
msgid "running"
msgstr "em execução"

2061
#: src/virsh.c:4348 src/virsh.c:4370
2062 2063 2064
msgid "blocked"
msgstr "bloqueado"

2065
#: src/virsh.c:4350
2066 2067 2068
msgid "paused"
msgstr "em pausa"

2069
#: src/virsh.c:4352
2070 2071 2072
msgid "in shutdown"
msgstr "em encerramento"

2073
#: src/virsh.c:4354
2074 2075 2076
msgid "shut off"
msgstr "desligado"

2077
#: src/virsh.c:4356
2078 2079 2080
msgid "crashed"
msgstr "estoirado"

2081
#: src/virsh.c:4368
2082 2083 2084
msgid "offline"
msgstr "inacessível"

2085
#: src/virsh.c:4387
2086 2087 2088
msgid "no valid connection"
msgstr "sem ligação válida"

2089
#: src/virsh.c:4434
2090 2091 2092 2093
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: erro: "

2094
#: src/virsh.c:4436
2095 2096 2097
msgid "error: "
msgstr "erro: "

2098
#: src/virsh.c:4458 src/virsh.c:4470 src/virsh.c:4483
2099 2100 2101 2102
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: não foi possível reservar %d 'bytes'"

2103
#: src/virsh.c:4497
2104
#, c-format
2105
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
2106
msgstr "%s: %d: não foi possível reservar %lu 'bytes'"
2107

2108
#: src/virsh.c:4533
2109 2110 2111
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "não foi possível ligar ao supervisor"

2112
#: src/virsh.c:4559
2113
msgid "failed to get the log file information"
2114
msgstr "não foi possível obter a informação do ficheiro de registo"
2115

2116
#: src/virsh.c:4564
2117
msgid "the log path is not a file"
2118
msgstr "a localização do registo não é um ficheiro"
2119

2120
#: src/virsh.c:4570
2121 2122
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""
2123 2124
"não é possível aceder ao ficheiro de registo. Verifique a localização do "
"registo"
2125

2126
#: src/virsh.c:4638
2127
msgid "failed to write the log file"
2128
msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de registo"
2129

2130 2131 2132 2133 2134 2135
#: src/virsh.c:4653
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de registo"

#: src/virsh.c:4849
2136
#, c-format
2137 2138 2139 2140 2141 2142
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
"  options:\n"
"    -c | --connect <uri>    hypervisor connection URI\n"
2143
"    -r | --readonly         connect readonly\n"
2144 2145 2146 2147
"    -d | --debug <num>      debug level [0-5]\n"
"    -h | --help             this help\n"
"    -q | --quiet            quiet mode\n"
"    -t | --timing           print timing information\n"
2148
"    -l | --log <file>       output logging to file\n"
2149 2150 2151 2152 2153 2154 2155 2156 2157
"    -v | --version          program version\n"
"\n"
"  commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [opções] [comandos]\n"
"\n"
"  options:\n"
"    -c | --connect <uri>    URI de ligação do supervisor\n"
2158
"    -r | --readonly         ligação apenas para leitura\n"
2159 2160 2161 2162
"    -d | --debug <num>      nível de depuração [0-5]\n"
"    -h | --help             esta ajuda\n"
"    -q | --quiet            modo silencioso\n"
"    -t | --timing           imprimir a informação de tempos\n"
2163
"    -l | --log <ficheiro>   regista os dados num ficheiro\n"
2164 2165 2166 2167
"    -v | --version          versão do programa\n"
"\n"
"  comandos (modo não-interactivo):\n"

2168
#: src/virsh.c:4867
2169
#, c-format
2170 2171
msgid ""
"\n"
2172
"  (specify help <command> for details about the command)\n"
2173 2174 2175
"\n"
msgstr ""
"\n"
2176
"  (indique help <comando> para saber mais detalhes do comando)\n"
2177 2178
"\n"

2179
#: src/virsh.c:4963
2180 2181 2182 2183
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "a opção '-%c' não é suportada. Veja o --help."

2184
#: src/virsh.c:5049
2185 2186 2187 2188 2189 2190 2191 2192
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bem-vindo ao %s, o terminal interactivo de virtualização.\n"
"\n"

2193
#: src/virsh.c:5052
2194 2195 2196 2197 2198 2199 2200 2201 2202
msgid ""
"Type:  'help' for help with commands\n"
"       'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Escreva:  'help' para obter ajuda sobre os comandos\n"
"          'quit' para sair\n"
"\n"

2203 2204
#: src/conf.c:157 src/conf.c:206 src/conf.c:491 src/conf.c:528 src/conf.c:556
#: src/conf.c:634
2205 2206 2207
msgid "allocating configuration"
msgstr "a reservar a configuração"

2208
#: src/conf.c:341
2209 2210 2211
msgid "unterminated number"
msgstr "número sem terminação"

2212
#: src/conf.c:375 src/conf.c:392 src/conf.c:404
2213 2214 2215
msgid "unterminated string"
msgstr "texto sem terminação"

2216
#: src/conf.c:432 src/conf.c:485
2217 2218 2219
msgid "expecting a value"
msgstr "era esperado um valor"

2220
#: src/conf.c:452
2221 2222 2223
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "era esperado um separador na lista"

2224
#: src/conf.c:475
2225 2226 2227
msgid "list is not closed with ] "
msgstr "a lista não termina em ] "

2228
#: src/conf.c:521
2229 2230 2231
msgid "expecting a name"
msgstr "era esperado um nome"

2232
#: src/conf.c:584
2233 2234 2235
msgid "expecting a separator"
msgstr "era esperado um separador"

2236
#: src/conf.c:616
2237 2238 2239
msgid "expecting an assignment"
msgstr "era esperada uma atribuição"

2240
#: src/conf.c:890 src/conf.c:944
2241
msgid "failed to allocate buffer"
2242
msgstr "não foi possível reservar o 'buffer'"
2243

2244
#: src/conf.c:902
2245 2246 2247
msgid "failed to open file"
msgstr "não foi possível aceder ao ficheiro"

2248
#: src/conf.c:910
2249 2250 2251
msgid "failed to save content"
msgstr "não foi possível gravar o conteúdo"

2252
#: src/xs_internal.c:353
2253 2254 2255
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "não foi possível ligar ao Armazém do Xen"

2256
#: src/proxy_internal.c:194
2257 2258 2259 2260
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "não foi possível executar o %s\n"

2261
#: src/proxy_internal.c:288
2262 2263 2264 2265
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Não foi possível fechar o 'socket' %d\n"

2266
#: src/proxy_internal.c:321
2267 2268 2269 2270
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "Não foi possível ler do 'socket' %d\n"

2271
#: src/proxy_internal.c:355
2272 2273 2274 2275
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Não foi possível escrever no 'socket' %d\n"

2276
#: src/proxy_internal.c:447 src/proxy_internal.c:468 src/proxy_internal.c:488
2277 2278 2279 2280
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Erro de comunicação com o 'proxy': leram-se %d 'bytes' de %d\n"

2281
#: src/proxy_internal.c:455
2282 2283 2284 2285 2286 2287
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr ""
"Erro de comunicação com o 'proxy': eram esperados %d 'bytes' para leram-se %"
"d\n"

2288
#: src/proxy_internal.c:477
2289 2290 2291 2292
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Erro de comunicação com o 'proxy': obteve-se um pacote de %d 'bytes'\n"

2293
#: src/proxy_internal.c:501
2294 2295 2296 2297
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Erro de comunicação com o 'proxy': pacote inválido\n"

2298
#: src/proxy_internal.c:507
2299 2300 2301 2302
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "foi obtido um número de pacote assíncrono %d\n"

2303
#: src/xen_internal.c:1323
2304 2305 2306
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr ""
2307 2308
"O parâmetro de peso do escalonamento por créditos (%d) está fora do "
"intervalo (1-65535)"
2309

2310
#: src/xen_internal.c:1333
2311 2312 2313
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr ""
2314 2315
"O parâmetro de limite do escalonamento por créditos (%d) está fora do "
"intervalo (0-65535)"
2316

2317
#: src/xen_internal.c:2483
2318 2319 2320
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "a reservar a informação de %d domínios"
2321

2322 2323 2324 2325 2326 2327 2328 2329
#~ msgid "allocating node"
#~ msgstr "a reservar o nó"

#~ msgid "allocating private data"
#~ msgstr "a reservar os dados privados"

#~ msgid "allocating path"
#~ msgstr "a reservar o local"
2330

2331 2332 2333 2334 2335 2336 2337 2338 2339
#~ msgid "growing buffer"
#~ msgstr "a aumentar o 'buffer'"

#~ msgid "allocate buffer content"
#~ msgstr "reservar o conteúdo do 'buffer'"

#~ msgid "file conatining an XML domain description"
#~ msgstr "ficheiro que contém uma descrição em XML do domínio"

2340 2341 2342
#~ msgid "Failed to read description file %s"
#~ msgstr "Não foi possível ler o ficheiro de descrição %s"

2343 2344 2345 2346
#~ msgid "Xen Daemon or Xen Store"
#~ msgstr "Servidor ou Armazém do Xen"

#~ msgid "file conatining an XML network description"
2347
#~ msgstr "ficheiro que contém uma descrição em XML da rede"
2348

2349 2350
#~ msgid "Failed to resume new domain %s\n"
#~ msgstr "Não foi possível prosseguir com o domínio novo %s\n"