pt.po 145.9 KB
Newer Older
1 2 3 4
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
D
Daniel Veillard 已提交
5
"POT-Creation-Date: 2008-04-10 08:59+0200\n"
6
"PO-Revision-Date: 2007-12-14 18:14+0000\n"
7 8 9 10 11 12 13
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: help stdout quiet libvir connect Xend id quit uuid\n"
"X-POFile-SpellExtra: GET CPUs VCPUs version vCPU Expr timing POST UUID vbd\n"
14
"X-POFile-SpellExtra: VCPU Xen vCPUs options SO ms máx Id domid smarcada\n"
15
"X-POFile-SpellExtra: smarcar lu readonly smarcado GNUTLS RPC testOpen log\n"
16
"X-POFile-IgnoreConsistency: warning\n"
17
"X-POFile-SpellExtra: XENCREDIT attach MAC disk cpulist live TTY\n"
18

19 20 21
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:44
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr ""
22

23 24 25
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:45
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr ""
26

27 28 29
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:46
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr ""
30

31 32 33
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:47
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr ""
34

35 36 37 38
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:48
#, fuzzy
msgid "ai_family not supported"
msgstr "a chamada da biblioteca falhou, talvez por não ser suportada"
39

40 41 42 43
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:49
#, fuzzy
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "mudar a reserva de memória"
44

45 46 47
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:50
msgid "No address associated with hostname"
msgstr ""
48

49 50 51
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:51
msgid "Name or service not known"
msgstr ""
52

53 54 55
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:52
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr ""
56

57 58 59
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:53
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr ""
60

61 62 63 64
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:54
#, fuzzy
msgid "System error"
msgstr "erro na chamada do sistema"
65

66 67 68
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:55
msgid "Argument buffer too small"
msgstr ""
69

70 71 72
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
msgid "Processing request in progress"
msgstr ""
73

74 75 76
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
msgid "Request canceled"
msgstr ""
77

78 79 80
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
msgid "Request not canceled"
msgstr ""
81

82 83 84
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:60
msgid "All requests done"
msgstr ""
85

86 87 88
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:61
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr ""
89

90 91 92
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:62
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr ""
93

94 95 96 97
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:74
#, fuzzy
msgid "Unknown error"
msgstr "Desconhecido"
98

D
Daniel Veillard 已提交
99
#: qemud/qemud.c:140 src/remote_internal.c:888
100
#, c-format
101 102
msgid "Cannot access %s '%s': %s (%d)"
msgstr ""
103

104 105 106 107
#: qemud/qemud.c:157
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
msgstr ""
108

109
#: qemud/qemud.c:170
110
#, c-format
111 112
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
msgstr ""
113

114 115 116 117
#: qemud/qemud.c:184
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
msgstr ""
118

119
#: qemud/qemud.c:202
120
#, c-format
121 122
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
msgstr ""
123

124 125 126 127
#: qemud/qemud.c:215
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
msgstr ""
128

129
#: qemud/qemud.c:221
130
#, c-format
131 132
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
msgstr ""
133

134 135 136 137
#: qemud/qemud.c:239
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
msgstr "Não foi possível ler o ficheiro de descrição %s"
138

139 140 141 142
#: qemud/qemud.c:248
#, fuzzy
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
msgstr "a reservar a configuração"
143

144 145 146 147
#: qemud/qemud.c:250
#, fuzzy
msgid "Error while reloading drivers"
msgstr "Erro ao reservar memória: %s"
148

149
#: qemud/qemud.c:256
150
#, c-format
151 152
msgid "Shutting down on signal %d"
msgstr ""
153

D
Daniel Veillard 已提交
154
#: qemud/qemud.c:278 src/qemu_driver.c:79 src/util.c:143 src/util.c:155
155 156
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
msgstr ""
157

D
Daniel Veillard 已提交
158
#: qemud/qemud.c:293 src/qemu_driver.c:94 src/util.c:139 src/util.c:151
159 160
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr ""
161

D
Daniel Veillard 已提交
162
#: qemud/qemud.c:434
163 164 165
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
166

D
Daniel Veillard 已提交
167
#: qemud/qemud.c:440
168 169 170
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
171

D
Daniel Veillard 已提交
172
#: qemud/qemud.c:447
173 174 175
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
176

D
Daniel Veillard 已提交
177
#: qemud/qemud.c:454
178 179 180
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
181

D
Daniel Veillard 已提交
182
#: qemud/qemud.c:471
183 184 185
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
msgstr "Não foi possível reservar memória"
186

D
Daniel Veillard 已提交
187
#: qemud/qemud.c:481
188 189 190
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "Não foi possível ler do 'socket' %d\n"
191

D
Daniel Veillard 已提交
192
#: qemud/qemud.c:503
193 194 195
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
196

D
Daniel Veillard 已提交
197
#: qemud/qemud.c:512
198 199 200
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
201

D
Daniel Veillard 已提交
202
#: qemud/qemud.c:521 qemud/qemud.c:651
203 204
msgid "Failed to add server event callback"
msgstr ""
D
Daniel P. Berrange 已提交
205

D
Daniel Veillard 已提交
206
#: qemud/qemud.c:550
207 208 209
#, c-format
msgid "getaddrinfo: %s\n"
msgstr ""
D
Daniel P. Berrange 已提交
210

D
Daniel Veillard 已提交
211
#: qemud/qemud.c:559
212
#, c-format
213 214
msgid "socket: %s"
msgstr ""
D
Daniel P. Berrange 已提交
215

D
Daniel Veillard 已提交
216
#: qemud/qemud.c:568
217 218 219
#, c-format
msgid "bind: %s"
msgstr ""
220

D
Daniel Veillard 已提交
221
#: qemud/qemud.c:575
222 223 224
#, c-format
msgid "listen: %s"
msgstr ""
225

D
Daniel Veillard 已提交
226
#: qemud/qemud.c:612
227 228 229
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
msgstr ""
230

D
Daniel Veillard 已提交
231
#: qemud/qemud.c:643
232
#, c-format
233 234
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
msgstr ""
235

D
Daniel Veillard 已提交
236
#: qemud/qemud.c:685 src/qemu_driver.c:182
237 238 239
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s"
msgstr "Não foi possível encontrar a rede: %s"
240

D
Daniel Veillard 已提交
241 242
#: qemud/qemud.c:702
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
243
msgstr ""
244

D
Daniel Veillard 已提交
245
#: qemud/qemud.c:710
246 247 248
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
msgstr "Não foi possível reservar memória"
249

D
Daniel Veillard 已提交
250
#: qemud/qemud.c:754
251 252 253
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
msgstr "Não foi possível encontrar a rede: %s"
254

D
Daniel Veillard 已提交
255
#: qemud/qemud.c:769
256 257 258
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
msgstr "Não foi possível ligar ao supervisor"
259

D
Daniel Veillard 已提交
260
#: qemud/qemud.c:880
261
#, c-format
262 263
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
msgstr ""
264

D
Daniel Veillard 已提交
265
#: qemud/qemud.c:897
266 267 268
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
msgstr ""
269

D
Daniel Veillard 已提交
270
#: qemud/qemud.c:916
271
#, c-format
272 273 274
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
275
#: qemud/qemud.c:932
276 277
#, fuzzy, c-format
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
278
msgstr "a autenticação falhou: %s"
279

D
Daniel Veillard 已提交
280
#: qemud/qemud.c:940
281 282
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
msgstr ""
283

D
Daniel Veillard 已提交
284
#: qemud/qemud.c:945
285 286
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
msgstr ""
287

D
Daniel Veillard 已提交
288
#: qemud/qemud.c:950
289 290
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
msgstr ""
291

D
Daniel Veillard 已提交
292
#: qemud/qemud.c:956
293 294 295
msgid ""
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
msgstr ""
296

D
Daniel Veillard 已提交
297
#: qemud/qemud.c:965
298 299
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
msgstr ""
300

D
Daniel Veillard 已提交
301
#: qemud/qemud.c:970
302 303
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
msgstr ""
304

D
Daniel Veillard 已提交
305
#: qemud/qemud.c:981
306 307
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
msgstr ""
308

D
Daniel Veillard 已提交
309
#: qemud/qemud.c:991
310 311
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
msgstr ""
312

D
Daniel Veillard 已提交
313
#: qemud/qemud.c:998
314 315
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
msgstr ""
316

D
Daniel Veillard 已提交
317
#: qemud/qemud.c:1007
318 319 320 321 322 323
msgid ""
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
"allowed clients (tls_allowed_dn_list).  Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
"run this daemon with --verbose option."
msgstr ""
324

D
Daniel Veillard 已提交
325
#: qemud/qemud.c:1024
326 327
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
msgstr ""
328

D
Daniel Veillard 已提交
329
#: qemud/qemud.c:1028
330 331 332 333
msgid ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
"certificate is ignored"
msgstr ""
334

D
Daniel Veillard 已提交
335 336 337 338 339 340
#: qemud/qemud.c:1050
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
msgstr "Não foi possível obter o estado da interface %s %s"

#: qemud/qemud.c:1075
341 342 343
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to accept connection: %s"
msgstr "Não foi possível iniciar a rede %s"
344

D
Daniel Veillard 已提交
345 346 347 348 349 350
#: qemud/qemud.c:1114
#, c-format
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
msgstr ""

#: qemud/qemud.c:1153 qemud/qemud.c:1390 qemud/qemud.c:1528
351 352 353
#, fuzzy, c-format
msgid "TLS handshake failed: %s"
msgstr "A operação GET falhou: %s"
354

D
Daniel Veillard 已提交
355
#: qemud/qemud.c:1218
356 357 358
#, c-format
msgid "read: %s"
msgstr ""
D
Daniel P. Berrange 已提交
359

D
Daniel Veillard 已提交
360
#: qemud/qemud.c:1231
361 362 363
#, c-format
msgid "gnutls_record_recv: %s"
msgstr ""
D
Daniel P. Berrange 已提交
364

D
Daniel Veillard 已提交
365
#: qemud/qemud.c:1414
366 367 368
#, c-format
msgid "write: %s"
msgstr ""
D
Daniel P. Berrange 已提交
369

D
Daniel Veillard 已提交
370
#: qemud/qemud.c:1424
371 372 373
#, c-format
msgid "gnutls_record_send: %s"
msgstr ""
374

D
Daniel Veillard 已提交
375
#: qemud/qemud.c:1636
376 377 378
#, c-format
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
msgstr ""
379

D
Daniel Veillard 已提交
380
#: qemud/qemud.c:1733 qemud/qemud.c:1755
381 382 383
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "Não foi possível reservar memória"
384

D
Daniel Veillard 已提交
385
#: qemud/qemud.c:1740 qemud/qemud.c:1772
386 387 388
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
msgstr "Não foi possível reservar memória"
389

D
Daniel Veillard 已提交
390
#: qemud/qemud.c:1760 qemud/qemud.c:1783
391 392 393
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
msgstr ""
394

D
Daniel Veillard 已提交
395
#: qemud/qemud.c:1800
396 397 398
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
msgstr ""
399

D
Daniel Veillard 已提交
400
#: qemud/qemud.c:1821
401 402 403
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
msgstr ""
404

D
Daniel Veillard 已提交
405
#: qemud/qemud.c:1865
406 407 408
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
msgstr ""
409

D
Daniel Veillard 已提交
410
#: qemud/qemud.c:1941
411 412
msgid "Cannot set group when not running as root"
msgstr ""
413

D
Daniel Veillard 已提交
414
#: qemud/qemud.c:1945
415 416 417
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to lookup group '%s'"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
418

D
Daniel Veillard 已提交
419
#: qemud/qemud.c:1958 qemud/qemud.c:1969
420 421 422
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
423

D
Daniel Veillard 已提交
424
#: qemud/qemud.c:2144
425 426 427
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "Não foi possível criar o XML"
428

D
Daniel Veillard 已提交
429
#: qemud/qemud.c:2162
430 431 432
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "Não foi possível prosseguir com o domínio %s"
433

D
Daniel Veillard 已提交
434
#: qemud/qemud.c:2195
435 436
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
msgstr ""
437

D
Daniel Veillard 已提交
438 439 440
#: qemud/remote.c:104
msgid "xdr_remote_message_header"
msgstr ""
441

D
Daniel Veillard 已提交
442 443 444 445
#: qemud/remote.c:112
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr ""
446

D
Daniel Veillard 已提交
447 448 449 450
#: qemud/remote.c:119
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr ""
451

D
Daniel Veillard 已提交
452 453 454 455
#: qemud/remote.c:125
#, c-format
msgid "direction (%d) != REMOTE_CALL"
msgstr ""
456

D
Daniel Veillard 已提交
457 458 459 460
#: qemud/remote.c:131
#, c-format
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
msgstr ""
461

D
Daniel Veillard 已提交
462
#: qemud/remote.c:147
463
#, fuzzy
D
Daniel Veillard 已提交
464 465
msgid "authentication required"
msgstr "a autenticação falhou"
466

D
Daniel Veillard 已提交
467
#: qemud/remote.c:160
468
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
469 470
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "obteve-se um código de erro de HTTP desconhecido %d"
471

D
Daniel Veillard 已提交
472 473 474 475 476 477
#: qemud/remote.c:168
#, fuzzy
msgid "parse args failed"
msgstr "a resposta processada pelo servidor falhou"

#: qemud/remote.c:184
478
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
479
msgid "internal error - dispatch function returned invalid code %d"
480
msgstr ""
481

D
Daniel Veillard 已提交
482 483
#: qemud/remote.c:206
msgid "dummy length"
484
msgstr ""
485

D
Daniel Veillard 已提交
486 487
#: qemud/remote.c:213
msgid "serialise reply header"
488
msgstr ""
489

D
Daniel Veillard 已提交
490 491
#: qemud/remote.c:222
msgid "serialise return struct"
492
msgstr ""
493

D
Daniel Veillard 已提交
494 495
#: qemud/remote.c:277
msgid "serialise return error"
496
msgstr ""
497

D
Daniel Veillard 已提交
498 499 500
#: qemud/remote.c:286
msgid "xdr_setpos"
msgstr ""
501

D
Daniel Veillard 已提交
502 503 504
#: qemud/remote.c:292
msgid "serialise return length"
msgstr ""
505

D
Daniel Veillard 已提交
506 507 508
#: qemud/remote.c:426
msgid "connection already open"
msgstr ""
509

D
Daniel Veillard 已提交
510 511 512 513
#: qemud/remote.c:452
#, fuzzy
msgid "connection not open"
msgstr "ponteiro de ligação inválido em"
514

D
Daniel Veillard 已提交
515 516 517 518
#: qemud/remote.c:499
#, fuzzy
msgid "out of memory in strdup"
msgstr "sem memória"
519

D
Daniel Veillard 已提交
520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531
#: qemud/remote.c:613 qemud/remote.c:656 qemud/remote.c:765 qemud/remote.c:791
#: qemud/remote.c:822 qemud/remote.c:854 qemud/remote.c:878 qemud/remote.c:940
#: qemud/remote.c:962 qemud/remote.c:987 qemud/remote.c:1013
#: qemud/remote.c:1038 qemud/remote.c:1070 qemud/remote.c:1095
#: qemud/remote.c:1120 qemud/remote.c:1149 qemud/remote.c:1249
#: qemud/remote.c:1395 qemud/remote.c:1428 qemud/remote.c:1467
#: qemud/remote.c:1491 qemud/remote.c:1515 qemud/remote.c:1539
#: qemud/remote.c:1563 qemud/remote.c:1587 qemud/remote.c:1611
#: qemud/remote.c:1635 qemud/remote.c:1659 qemud/remote.c:1683
#, fuzzy
msgid "domain not found"
msgstr "O domínio não foi encontrado"
532

D
Daniel Veillard 已提交
533 534 535
#: qemud/remote.c:644 qemud/remote.c:731
msgid "nparams too large"
msgstr ""
536

D
Daniel Veillard 已提交
537 538
#: qemud/remote.c:649 qemud/remote.c:736 qemud/remote.c:2422
#: qemud/remote.c:2503 src/remote_internal.c:2223
539
#, fuzzy
D
Daniel Veillard 已提交
540 541
msgid "out of memory allocating array"
msgstr "mudar a reserva de memória"
542

D
Daniel Veillard 已提交
543
#: qemud/remote.c:675 qemud/remote.c:686
544
#, fuzzy
D
Daniel Veillard 已提交
545 546
msgid "out of memory allocating return array"
msgstr "mudar a reserva de memória"
547

D
Daniel Veillard 已提交
548
#: qemud/remote.c:706
549
#, fuzzy
D
Daniel Veillard 已提交
550 551
msgid "unknown type"
msgstr "tipo de SO desconhecido"
552

D
Daniel Veillard 已提交
553 554 555
#: qemud/remote.c:1155
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr ""
556

D
Daniel Veillard 已提交
557 558 559
#: qemud/remote.c:1161
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr ""
560

D
Daniel Veillard 已提交
561 562 563
#: qemud/remote.c:1298
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
564

D
Daniel Veillard 已提交
565 566 567
#: qemud/remote.c:1401
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
msgstr ""
568

D
Daniel Veillard 已提交
569
#: qemud/remote.c:1706 qemud/remote.c:1757 qemud/remote.c:2715
D
Daniel Veillard 已提交
570 571
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
572

D
Daniel Veillard 已提交
573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700
#: qemud/remote.c:1732
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr ""

#: qemud/remote.c:1784 qemud/remote.c:1844 qemud/remote.c:1868
#: qemud/remote.c:1894 qemud/remote.c:1918 qemud/remote.c:1980
#: qemud/remote.c:2004
#, fuzzy
msgid "network not found"
msgstr "A rede não foi encontrada"

#: qemud/remote.c:2095 src/remote_internal.c:3565
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot resolve address %d: %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"

#: qemud/remote.c:2102
#, fuzzy
msgid "cannot allocate address"
msgstr "reservar uma resposta"

#: qemud/remote.c:2136
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr ""

#: qemud/remote.c:2145 src/remote_internal.c:3795
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get sock address %d (%s)"
msgstr "Não foi possível obter o estado do bloco %s %s"

#: qemud/remote.c:2156 src/remote_internal.c:3807
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get peer address %d (%s)"
msgstr "Não foi possível obter o estado da interface %s %s"

#: qemud/remote.c:2177
#, c-format
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
msgstr ""

#: qemud/remote.c:2191
msgid "cannot TLS get cipher size"
msgstr ""

#: qemud/remote.c:2201
#, c-format
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
msgstr ""

#: qemud/remote.c:2230
#, c-format
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
msgstr ""

#: qemud/remote.c:2247
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr ""

#: qemud/remote.c:2257
msgid "cannot allocate mechlist"
msgstr ""

#: qemud/remote.c:2282 src/remote_internal.c:4073
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr ""

#: qemud/remote.c:2292
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr ""

#: qemud/remote.c:2322
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr ""

#: qemud/remote.c:2330
msgid "no client username was found"
msgstr ""

#: qemud/remote.c:2340
#, fuzzy
msgid "out of memory copying username"
msgstr "sem memória"

#: qemud/remote.c:2359
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
msgstr ""

#: qemud/remote.c:2385 qemud/remote.c:2466
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr ""

#: qemud/remote.c:2401
#, c-format
msgid "sasl start failed %d (%s)"
msgstr ""

#: qemud/remote.c:2409
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr ""

#: qemud/remote.c:2481
#, c-format
msgid "sasl step failed %d (%s)"
msgstr ""

#: qemud/remote.c:2490
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr ""

#: qemud/remote.c:2541
msgid "client tried unsupported SASL init request"
msgstr ""

#: qemud/remote.c:2553
msgid "client tried unsupported SASL start request"
msgstr ""

#: qemud/remote.c:2565
msgid "client tried unsupported SASL step request"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
701
#: qemud/remote.c:2595
D
Daniel Veillard 已提交
702 703 704
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
705
#: qemud/remote.c:2601
D
Daniel Veillard 已提交
706 707 708
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
709
#: qemud/remote.c:2606
D
Daniel Veillard 已提交
710 711 712 713
#, c-format
msgid "Checking PID %d running as %d"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
714
#: qemud/remote.c:2611
D
Daniel Veillard 已提交
715 716 717 718
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
719
#: qemud/remote.c:2619
D
Daniel Veillard 已提交
720 721 722 723
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
msgstr "Não foi possível criar o domínio inactivo %s\n"

D
Daniel Veillard 已提交
724
#: qemud/remote.c:2629
D
Daniel Veillard 已提交
725 726 727 728
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
msgstr "Não foi possível criar o domínio inactivo %s\n"

D
Daniel Veillard 已提交
729
#: qemud/remote.c:2649
D
Daniel Veillard 已提交
730 731 732 733
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
734
#: qemud/remote.c:2665
D
Daniel Veillard 已提交
735 736 737 738
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
739
#: qemud/remote.c:2673
D
Daniel Veillard 已提交
740 741 742 743
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
744
#: qemud/remote.c:2692
D
Daniel Veillard 已提交
745 746 747
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
748
#: qemud/remote.c:2741
D
Daniel Veillard 已提交
749 750 751
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
752 753 754 755 756
#: qemud/remote.c:2768 qemud/remote.c:2828 qemud/remote.c:2853
#: qemud/remote.c:2877 qemud/remote.c:2901 qemud/remote.c:2926
#: qemud/remote.c:2957 qemud/remote.c:2983 qemud/remote.c:3066
#: qemud/remote.c:3090 qemud/remote.c:3150 qemud/remote.c:3179
#: qemud/remote.c:3210 qemud/remote.c:3346
D
Daniel Veillard 已提交
757 758 759 760
#, fuzzy
msgid "storage_pool not found"
msgstr "A rede não foi encontrada"

D
Daniel Veillard 已提交
761
#: qemud/remote.c:3144
D
Daniel Veillard 已提交
762 763 764
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
765 766
#: qemud/remote.c:3236 qemud/remote.c:3261 qemud/remote.c:3291
#: qemud/remote.c:3318
D
Daniel Veillard 已提交
767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850
#, fuzzy
msgid "storage_vol not found"
msgstr "A rede não foi encontrada"

#: src/conf.c:158 src/conf.c:207 src/conf.c:492 src/conf.c:528 src/conf.c:556
#: src/conf.c:634
msgid "allocating configuration"
msgstr "a reservar a configuração"

#: src/conf.c:342
msgid "unterminated number"
msgstr "número sem terminação"

#: src/conf.c:376 src/conf.c:393 src/conf.c:405
msgid "unterminated string"
msgstr "texto sem terminação"

#: src/conf.c:433 src/conf.c:486
msgid "expecting a value"
msgstr "era esperado um valor"

#: src/conf.c:453
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "era esperado um separador na lista"

#: src/conf.c:476
#, fuzzy
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "a lista não termina em ] "

#: src/conf.c:521
msgid "expecting a name"
msgstr "era esperado um nome"

#: src/conf.c:584
msgid "expecting a separator"
msgstr "era esperado um separador"

#: src/conf.c:616
msgid "expecting an assignment"
msgstr "era esperada uma atribuição"

#: src/conf.c:890 src/conf.c:944
msgid "failed to allocate buffer"
msgstr "não foi possível reservar o 'buffer'"

#: src/conf.c:902
msgid "failed to open file"
msgstr "não foi possível aceder ao ficheiro"

#: src/conf.c:910
msgid "failed to save content"
msgstr "não foi possível gravar o conteúdo"

#: src/console.c:75
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to open tty %s: %s\n"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"

#: src/console.c:86
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
msgstr ""

#: src/console.c:95
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
msgstr ""

#: src/console.c:130
#, c-format
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
msgstr ""

#: src/console.c:145
#, c-format
msgid "failure reading input: %s\n"
msgstr ""

#: src/console.c:167
#, c-format
msgid "failure writing output: %s\n"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
851
#: src/hash.c:695 src/libvirt.c:724
D
Daniel Veillard 已提交
852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943
msgid "allocating connection"
msgstr "a reservar a ligação"

#: src/hash.c:830 src/hash.c:835
msgid "allocating domain"
msgstr "a reservar o domínio"

#: src/hash.c:846
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "não foi possível adicionar o domínio à lista de ligações"

#: src/hash.c:884
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "falta o domínio na lista de ligações"

#: src/hash.c:968 src/hash.c:973
msgid "allocating network"
msgstr "a reservar a rede"

#: src/hash.c:983
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "não foi possível adicionar a rede à lista de ligações"

#: src/hash.c:1021
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "falta a rede na lista de ligações"

#: src/hash.c:1106 src/hash.c:1111
#, fuzzy
msgid "allocating storage pool"
msgstr "a reservar o nó"

#: src/hash.c:1121
#, fuzzy
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
msgstr "não foi possível adicionar a rede à lista de ligações"

#: src/hash.c:1160
#, fuzzy
msgid "pool missing from connection hash table"
msgstr "falta o domínio na lista de ligações"

#: src/hash.c:1238 src/hash.c:1243 src/hash.c:1248
#, fuzzy
msgid "allocating storage vol"
msgstr "a reservar o nó"

#: src/hash.c:1258
#, fuzzy
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
msgstr "não foi possível adicionar a rede à lista de ligações"

#: src/hash.c:1298
#, fuzzy
msgid "vol missing from connection hash table"
msgstr "falta o domínio na lista de ligações"

#: src/iptables.c:103
#, fuzzy
msgid "Failed to run '"
msgstr "Não foi possível criar o XML"

#: src/iptables.c:151
#, fuzzy
msgid "Failed to read "
msgstr "Não foi possível criar o XML"

#: src/iptables.c:179
#, fuzzy
msgid "Failed to write to "
msgstr "Não foi possível escrever no 'socket' %d\n"

#: src/iptables.c:244
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create directory %s : %s"
msgstr "Não foi possível criar a rede a partir do %s"

#: src/iptables.c:250
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
msgstr "Não foi possível gravar o domínio %s em %s"

#: src/iptables.c:591
#, c-format
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""

#: src/iptables.c:600
#, c-format
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
944
#: src/libvirt.c:731
D
Daniel Veillard 已提交
945 946 947
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "não foi possível processar o URI da ligação"

D
Daniel Veillard 已提交
948
#: src/libvirt.c:749
D
Daniel Veillard 已提交
949 950 951 952
#, fuzzy
msgid "allocating conn->name"
msgstr "a reservar a ligação"

D
Daniel Veillard 已提交
953
#: src/libvirt.c:2167
D
Daniel Veillard 已提交
954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076
#, fuzzy
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "informação do domínio incompleta, o 'domid' não é numérico"

#: src/lxc_conf.c:87
msgid "missing filesystem type"
msgstr ""

#: src/lxc_conf.c:93
msgid "invalid filesystem type"
msgstr ""

#: src/lxc_conf.c:115
#, fuzzy
msgid "missing mount source"
msgstr "falta a informação de origem do dispositivo"

#: src/lxc_conf.c:122
msgid "empty or invalid mount source"
msgstr ""

#: src/lxc_conf.c:131
#, fuzzy
msgid "missing mount target"
msgstr "falta a informação do destino do dispositivo"

#: src/lxc_conf.c:138
msgid "empty or invalid mount target"
msgstr ""

#: src/lxc_conf.c:179
#, fuzzy
msgid "failed to generate uuid"
msgstr "nome ou UUID da rede"

#: src/lxc_conf.c:185
#, fuzzy
msgid "invalid uuid element"
msgstr "argumento inválido em"

#: src/lxc_conf.c:248
#, fuzzy
msgid "invalid or missing init element"
msgstr "falta a informação do dispositivo de raiz"

#: src/lxc_conf.c:254
msgid "init string too long"
msgstr ""

#: src/lxc_conf.c:293
#, fuzzy
msgid "invalid memory value"
msgstr "Foi usado um limite inválido"

#: src/lxc_conf.c:320
#, fuzzy
msgid "invalid root element"
msgstr "falta a informação do dispositivo de raiz"

#: src/lxc_conf.c:333
#, fuzzy
msgid "missing domain type"
msgstr "falta a informação do nome do domínio"

#: src/lxc_conf.c:339
#, fuzzy
msgid "invalid domain type"
msgstr "ponteiro do domínio inválido em"

#: src/lxc_conf.c:348
#, fuzzy
msgid "invalid domain id"
msgstr "ponteiro do domínio inválido em"

#: src/lxc_conf.c:432
#, c-format
msgid "Can't redefine active VM with name %s"
msgstr ""

#: src/lxc_conf.c:505 src/qemu_conf.c:2022 src/qemu_conf.c:2248
#: src/storage_conf.c:1190
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config file %s: %s"
msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração: %s"

#: src/lxc_conf.c:513 src/qemu_conf.c:2030 src/qemu_conf.c:2256
#: src/storage_conf.c:1198
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot write config file %s: %s"
msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração: %s"

#: src/lxc_conf.c:520 src/qemu_conf.c:2037 src/qemu_conf.c:2263
#: src/storage_conf.c:1205
#, c-format
msgid "cannot save config file %s: %s"
msgstr ""

#: src/lxc_conf.c:547 src/qemu_conf.c:2200 src/qemu_conf.c:2239
#: src/qemu_conf.c:2661 src/storage_conf.c:1145
#, c-format
msgid "cannot create config directory %s: %s"
msgstr ""

#: src/lxc_conf.c:555 src/qemu_conf.c:2208 src/qemu_conf.c:2669
#: src/storage_conf.c:1153
msgid "cannot construct config file path"
msgstr ""

#: src/lxc_conf.c:658
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open config directory %s: %s"
msgstr "Não foi possível criar a rede a partir do %s"

#: src/lxc_conf.c:874 src/qemu_conf.c:3246 src/storage_conf.c:1226
#, fuzzy, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "erro de sintaxe no ficheiro de configuração: %s"

#: src/lxc_conf.c:880 src/qemu_conf.c:3252 src/storage_conf.c:1232
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
1077
#: src/lxc_driver.c:314 src/lxc_driver.c:343 src/lxc_driver.c:376
D
Daniel Veillard 已提交
1078
#: src/openvz_driver.c:177 src/openvz_driver.c:219 src/openvz_driver.c:529
D
Daniel Veillard 已提交
1079 1080 1081
#: src/qemu_driver.c:1824 src/qemu_driver.c:1902 src/qemu_driver.c:2244
#: src/qemu_driver.c:2289 src/qemu_driver.c:2327 src/qemu_driver.c:2405
#: src/qemu_driver.c:2458 src/qemu_driver.c:2474
D
Daniel Veillard 已提交
1082 1083 1084 1085
#, fuzzy
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "ID ou UUID do domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
1086
#: src/lxc_driver.c:320 src/openvz_driver.c:534 src/qemu_driver.c:2333
D
Daniel Veillard 已提交
1087 1088 1089 1090
#, fuzzy
msgid "cannot delete active domain"
msgstr "nome do domínio inactivo"

D
Daniel Veillard 已提交
1091 1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098 1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122 1123 1124 1125 1126 1127 1128 1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135
#: src/lxc_driver.c:396
#, fuzzy
msgid "unable to allocate container stack"
msgstr "não foi possível reservar um nó"

#: src/lxc_driver.c:409
#, fuzzy, c-format
msgid "clone() failed, %s"
msgstr "reservar uma lista de valores"

#: src/lxc_driver.c:519
#, fuzzy, c-format
msgid "posix_openpt failed: %s"
msgstr "a operação falhou: %s"

#: src/lxc_driver.c:525
#, fuzzy, c-format
msgid "unlockpt failed: %s"
msgstr "a operação falhou: %s"

#: src/lxc_driver.c:531
#, fuzzy, c-format
msgid "ptsname_r failed: %s"
msgstr "a operação falhou: %s"

#: src/lxc_driver.c:538
#, fuzzy
msgid "unable to allocate container name string"
msgstr "Não foi possível reservar memória"

#: src/lxc_driver.c:729 src/lxc_driver.c:767
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain with id %d"
msgstr "ID ou UUID do domínio"

#: src/lxc_driver.c:736
#, fuzzy, c-format
msgid "sending SIGTERM failed: %s"
msgstr "a operação falhou: %s"

#: src/lxc_driver.c:774
#, fuzzy, c-format
msgid "sending SIGKILL failed: %s"
msgstr "a operação falhou: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
1136 1137 1138 1139 1140 1141 1142 1143 1144 1145 1146 1147 1148 1149 1150 1151 1152 1153 1154 1155 1156
#: src/openvz_conf.c:241
#, c-format
msgid "Error already an active OPENVZ VM having id '%s'"
msgstr ""

#: src/openvz_conf.c:311 src/qemu_conf.c:1040 src/qemu_conf.c:2447
#, fuzzy
msgid "incorrect root element"
msgstr "máquina desconhecida %s"

#: src/openvz_conf.c:323 src/qemu_conf.c:1055
#, fuzzy
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "falta a informação do nome do domínio"

#: src/openvz_conf.c:328 src/qemu_conf.c:1067
#, fuzzy
msgid "invalid domain type attribute"
msgstr "ponteiro do domínio inválido em"

#: src/openvz_conf.c:338
1157
#, fuzzy
D
Daniel Veillard 已提交
1158 1159
msgid "invalid domain name"
msgstr "ponteiro do domínio inválido em"
1160

D
Daniel Veillard 已提交
1161 1162 1163
#: src/openvz_conf.c:345
msgid "VPS ID Error (must be an integer greater than 100"
msgstr ""
1164

D
Daniel Veillard 已提交
1165 1166 1167 1168
#: src/openvz_conf.c:358
#, fuzzy
msgid "Failed to generate UUID"
msgstr "Não foi possível criar o XML"
1169

D
Daniel Veillard 已提交
1170 1171 1172 1173 1174 1175
#: src/openvz_conf.c:362 src/qemu_conf.c:1102 src/qemu_conf.c:2487
#: src/storage_conf.c:265
msgid "malformed uuid element"
msgstr ""

#: src/openvz_conf.c:388
1176
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1177
msgid "No IP address in the given xml config file '%s'"
1178
msgstr ""
1179

D
Daniel Veillard 已提交
1180 1181 1182 1183 1184 1185 1186 1187 1188 1189
#: src/openvz_conf.c:395
msgid "ipaddress length too long"
msgstr ""

#: src/openvz_conf.c:401
#, fuzzy
msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ip' structure"
msgstr "Não foi possível reservar memória"

#: src/openvz_conf.c:413
1190
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1191
msgid "No Netmask address in the given xml config file '%s'"
1192
msgstr ""
1193

D
Daniel Veillard 已提交
1194 1195 1196 1197 1198 1199 1200 1201 1202 1203 1204 1205 1206 1207 1208 1209 1210 1211 1212 1213 1214 1215 1216 1217 1218 1219
#: src/openvz_conf.c:420
msgid "netmask length too long"
msgstr ""

#: src/openvz_conf.c:432
#, c-format
msgid "No hostname in the given xml config file '%s'"
msgstr ""

#: src/openvz_conf.c:439
msgid "hostname length too long"
msgstr ""

#: src/openvz_conf.c:451
#, c-format
msgid "No Gateway address in the given xml config file '%s'"
msgstr ""

#: src/openvz_conf.c:458
msgid "gateway length too long"
msgstr ""

#: src/openvz_conf.c:470
#, c-format
msgid "No Nameserver address inthe given xml config file '%s'"
msgstr ""
1220

D
Daniel Veillard 已提交
1221 1222 1223 1224 1225
#: src/openvz_conf.c:477
msgid "nameserver length too long"
msgstr ""

#: src/openvz_conf.c:483
1226
#, fuzzy
D
Daniel Veillard 已提交
1227 1228 1229 1230 1231 1232
msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ns' structure"
msgstr "Não foi possível reservar memória"

#: src/openvz_conf.c:501
msgid "profile length too long"
msgstr ""
1233

D
Daniel Veillard 已提交
1234
#: src/openvz_conf.c:537
1235
#, fuzzy
D
Daniel Veillard 已提交
1236 1237 1238 1239 1240 1241 1242 1243 1244 1245 1246 1247 1248 1249 1250 1251 1252 1253 1254 1255 1256 1257 1258 1259 1260 1261 1262 1263 1264 1265 1266 1267 1268 1269 1270 1271 1272 1273 1274 1275 1276 1277 1278 1279 1280 1281 1282 1283 1284 1285 1286 1287 1288 1289 1290 1291 1292
msgid "popen failed"
msgstr "a operação falhou"

#: src/openvz_conf.c:544 src/openvz_conf.c:573
#, fuzzy
msgid "calloc failed"
msgstr "reservar uma lista de valores"

#: src/openvz_conf.c:553
#, fuzzy
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"

#: src/openvz_conf.c:583
#, fuzzy
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "erro de sintaxe no ficheiro de configuração: %s"

#: src/openvz_driver.c:149 src/openvz_driver.c:243 src/openvz_driver.c:288
#: src/openvz_driver.c:483
msgid "no domain with matching id"
msgstr ""

#: src/openvz_driver.c:198
#, fuzzy
msgid "no domain with matching name"
msgstr "ID ou nome do domínio"

#: src/openvz_driver.c:249 src/openvz_driver.c:294
#, fuzzy
msgid "domain is not in running state"
msgstr "O domínio ainda está em execução"

#: src/openvz_driver.c:256 src/openvz_driver.c:301 src/openvz_driver.c:360
#: src/openvz_driver.c:428 src/openvz_driver.c:444 src/openvz_driver.c:498
#: src/openvz_driver.c:541
msgid "Error in parsing Options to OPENVZ"
msgstr ""

#: src/openvz_driver.c:331
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
msgstr ""

#: src/openvz_driver.c:337 src/openvz_driver.c:404
msgid "Error creating OPENVZ VM"
msgstr ""

#: src/openvz_driver.c:399
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%d'"
msgstr ""

#: src/openvz_driver.c:489
#, fuzzy
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "O domínio ainda está em execução"
1293

D
Daniel Veillard 已提交
1294
#: src/proxy_internal.c:197
1295 1296 1297
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "não foi possível executar o %s\n"
1298

D
Daniel Veillard 已提交
1299
#: src/proxy_internal.c:291
1300 1301 1302
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Não foi possível fechar o 'socket' %d\n"
1303

D
Daniel Veillard 已提交
1304
#: src/proxy_internal.c:324
1305 1306 1307
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "Não foi possível ler do 'socket' %d\n"
1308

D
Daniel Veillard 已提交
1309 1310 1311 1312 1313 1314 1315 1316 1317 1318 1319 1320 1321 1322 1323 1324 1325 1326 1327 1328 1329 1330 1331 1332 1333 1334 1335 1336 1337 1338 1339 1340 1341 1342 1343 1344 1345 1346 1347 1348 1349 1350 1351 1352 1353 1354 1355 1356 1357 1358 1359 1360 1361 1362 1363 1364 1365 1366 1367 1368 1369 1370 1371 1372 1373 1374 1375 1376 1377 1378 1379 1380 1381 1382 1383 1384 1385 1386 1387 1388 1389 1390 1391 1392 1393 1394 1395 1396 1397 1398 1399 1400 1401 1402 1403 1404 1405 1406 1407 1408 1409 1410 1411 1412 1413 1414 1415 1416 1417 1418 1419 1420 1421 1422 1423 1424 1425 1426 1427 1428 1429 1430 1431 1432 1433 1434 1435 1436 1437 1438 1439 1440 1441 1442 1443 1444 1445 1446 1447 1448 1449 1450 1451 1452 1453 1454 1455 1456 1457 1458 1459 1460 1461 1462 1463 1464 1465 1466 1467 1468 1469 1470 1471 1472 1473 1474 1475 1476 1477 1478 1479 1480 1481 1482 1483 1484 1485 1486 1487 1488 1489 1490 1491 1492 1493 1494 1495 1496 1497 1498 1499 1500 1501 1502 1503 1504 1505 1506 1507 1508 1509 1510 1511 1512 1513 1514 1515 1516 1517 1518 1519 1520 1521 1522 1523 1524 1525 1526 1527 1528 1529 1530 1531 1532 1533 1534 1535 1536 1537 1538 1539 1540 1541 1542 1543 1544 1545 1546 1547 1548 1549 1550 1551 1552 1553
#: src/proxy_internal.c:351
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Não foi possível escrever no 'socket' %d\n"

#: src/proxy_internal.c:443 src/proxy_internal.c:464 src/proxy_internal.c:484
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Erro de comunicação com o 'proxy': leram-se %d 'bytes' de %d\n"

#: src/proxy_internal.c:451
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr ""
"Erro de comunicação com o 'proxy': eram esperados %d 'bytes' para leram-se %"
"d\n"

#: src/proxy_internal.c:473
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Erro de comunicação com o 'proxy': obteve-se um pacote de %d 'bytes'\n"

#: src/proxy_internal.c:497
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Erro de comunicação com o 'proxy': pacote inválido\n"

#: src/proxy_internal.c:503
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "foi obtido um número de pacote assíncrono %d\n"

#: src/qemu_conf.c:85 src/qemu_conf.c:120
#, fuzzy
msgid "failed to allocate vncTLSx509certdir"
msgstr "não foi possível reservar o 'buffer'"

#: src/qemu_conf.c:499
#, c-format
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
msgstr ""

#: src/qemu_conf.c:508
#, c-format
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
msgstr ""

#: src/qemu_conf.c:533 src/qemu_conf.c:1645
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"

#: src/qemu_conf.c:617
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "ponteiro do domínio inválido em"

#: src/qemu_conf.c:625
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid cdrom device name: %s"
msgstr "ponteiro do domínio inválido em %s"

#: src/qemu_conf.c:639
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr ""

#: src/qemu_conf.c:660
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid device type: %s"
msgstr "tipo do dispositivo de destino"

#: src/qemu_conf.c:802
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr ""

#: src/qemu_conf.c:806
#, fuzzy, c-format
msgid "Network name '%s' too long"
msgstr "nome ou UUID da rede"

#: src/qemu_conf.c:821 src/qemu_conf.c:849 src/qemu_conf.c:880
#, c-format
msgid "TAP interface name '%s' is too long"
msgstr ""

#: src/qemu_conf.c:837
#, c-format
msgid "TAP script path '%s' is too long"
msgstr ""

#: src/qemu_conf.c:863
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr ""

#: src/qemu_conf.c:867
#, c-format
msgid "TAP bridge path '%s' is too long"
msgstr ""

#: src/qemu_conf.c:896
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr ""

#: src/qemu_conf.c:902
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr ""

#: src/qemu_conf.c:912
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr ""

#: src/qemu_conf.c:917
#, c-format
msgid "IP address '%s' is too long"
msgstr ""

#: src/qemu_conf.c:960
#, fuzzy
msgid "missing input device type"
msgstr "falta a informação do dispositivo de raiz"

#: src/qemu_conf.c:970
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported input device type %s"
msgstr "tipo do dispositivo de destino"

#: src/qemu_conf.c:979
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr ""

#: src/qemu_conf.c:988
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr ""

#: src/qemu_conf.c:1032 src/qemu_conf.c:1047
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext"
msgstr "não foi possível reservar um nó"

#: src/qemu_conf.c:1083
#, fuzzy
msgid "domain name length too long"
msgstr "nome ou UUID do domínio"

#: src/qemu_conf.c:1097 src/qemu_conf.c:2482
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to generate UUID: %s"
msgstr "Não foi possível criar o XML"

#: src/qemu_conf.c:1113
#, fuzzy
msgid "missing memory element"
msgstr "falta a informação do dispositivo de raiz"

#: src/qemu_conf.c:1120 src/qemu_conf.c:1139
#, fuzzy
msgid "malformed memory information"
msgstr "informação do nó"

#: src/qemu_conf.c:1155
#, fuzzy
msgid "malformed vcpu information"
msgstr "informação do vCPU do domínio"

#: src/qemu_conf.c:1202
#, fuzzy
msgid "no OS type"
msgstr "tipo de SO desconhecido"

#: src/qemu_conf.c:1220 src/qemu_conf.c:1247
msgid "unsupported architecture"
msgstr ""

#: src/qemu_conf.c:1225 src/qemu_conf.c:1232 src/qemu_conf.c:1259
msgid "architecture type too long"
msgstr ""

#: src/qemu_conf.c:1252
msgid "machine type too long"
msgstr ""

#: src/qemu_conf.c:1272
msgid "kernel path too long"
msgstr ""

#: src/qemu_conf.c:1285
msgid "initrd path too long"
msgstr ""

#: src/qemu_conf.c:1298
msgid "cmdline arguments too long"
msgstr ""

#: src/qemu_conf.c:1323
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "tipo de SO desconhecido %s"

#: src/qemu_conf.c:1349
#, fuzzy
msgid "unsupported guest type"
msgstr "tipo MIME inesperado"

#: src/qemu_conf.c:1356
msgid "emulator path too long"
msgstr ""

#: src/qemu_conf.c:1391
#, c-format
msgid "Unsupported graphics type %s"
msgstr ""

#: src/qemu_conf.c:1408
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for disk string"
msgstr "não foi possível reservar um nó"

#: src/qemu_conf.c:1437
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for net string"
msgstr "não foi possível reservar um nó"

#: src/qemu_conf.c:1465 src/qemu_conf.c:1506
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for input string"
msgstr "Não foi possível reservar memória"

#: src/qemu_conf.c:1549
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "A rede não foi encontrada"

#: src/qemu_conf.c:1554
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' not active"
msgstr "A rede %s foi iniciada\n"

#: src/qemu_conf.c:1575
#, fuzzy, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "A rede %s foi iniciada\n"

D
Daniel Veillard 已提交
1554
#: src/qemu_conf.c:1581 src/qemu_driver.c:1212
D
Daniel Veillard 已提交
1555 1556 1557 1558 1559 1560 1561 1562 1563 1564 1565 1566 1567 1568 1569 1570 1571 1572 1573 1574 1575 1576 1577 1578 1579 1580 1581 1582
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot initialize bridge support: %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"

#: src/qemu_conf.c:1589
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"

#: src/qemu_conf.c:1612
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for tapfds string"
msgstr "não foi possível reservar um nó"

#: src/qemu_conf.c:1988
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for argv string"
msgstr "Não foi possível reservar memória"

#: src/qemu_conf.c:2072 src/storage_conf.c:395 src/storage_conf.c:783
#, fuzzy
msgid "missing root element"
msgstr "falta a informação do dispositivo de raiz"

#: src/qemu_conf.c:2086
#, fuzzy
msgid "unknown device type"
msgstr "tipo de SO desconhecido"
1583

D
Daniel Veillard 已提交
1584 1585 1586 1587
#: src/qemu_conf.c:2146
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for vm string"
msgstr "não foi possível reservar um nó"
1588

D
Daniel Veillard 已提交
1589 1590
#: src/qemu_conf.c:2215 src/qemu_conf.c:2676 src/storage_conf.c:1165
msgid "cannot construct autostart link path"
1591
msgstr ""
1592

D
Daniel Veillard 已提交
1593 1594 1595 1596
#: src/qemu_conf.c:2346
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for range string"
msgstr "Não foi possível reservar memória"
1597

D
Daniel Veillard 已提交
1598 1599 1600 1601
#: src/qemu_conf.c:2439
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for network_def string"
msgstr "não foi possível reservar um nó"
1602

D
Daniel Veillard 已提交
1603 1604 1605 1606
#: src/qemu_conf.c:2454
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext string"
msgstr "Não foi possível reservar memória"
1607

D
Daniel Veillard 已提交
1608 1609 1610 1611 1612 1613 1614
#: src/qemu_conf.c:2468
#, fuzzy
msgid "network name length too long"
msgstr "nome ou UUID da rede"

#: src/qemu_conf.c:2519
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
1615
msgstr ""
1616

D
Daniel Veillard 已提交
1617
#: src/qemu_conf.c:2541
1618
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1619
msgid "forward device name '%s' is too long"
1620
msgstr ""
1621

D
Daniel Veillard 已提交
1622 1623 1624 1625 1626 1627
#: src/qemu_conf.c:2613
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for network string"
msgstr "não foi possível reservar um nó"

#: src/qemu_conf.c:2697
1628 1629 1630
#, c-format
msgid "Error parsing QEMU guest config '%s' : %s"
msgstr ""
1631

D
Daniel Veillard 已提交
1632
#: src/qemu_conf.c:2699
1633 1634
msgid "BUG: unknown error - please report it\n"
msgstr ""
1635

D
Daniel Veillard 已提交
1636
#: src/qemu_conf.c:2705
1637
#, c-format
1638 1639
msgid "QEMU guest config filename '%s' does not match guest name '%s'"
msgstr ""
1640

D
Daniel Veillard 已提交
1641
#: src/qemu_conf.c:2714
1642
#, c-format
1643 1644
msgid "Failed to load QEMU guest config '%s': out of memory"
msgstr ""
1645

D
Daniel Veillard 已提交
1646
#: src/qemu_conf.c:2742
1647
#, c-format
1648 1649
msgid "Error parsing network config '%s' : %s"
msgstr ""
1650

D
Daniel Veillard 已提交
1651
#: src/qemu_conf.c:2749
1652
#, c-format
1653 1654
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr ""
1655

D
Daniel Veillard 已提交
1656
#: src/qemu_conf.c:2758
1657 1658 1659
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load network config '%s': out of memory"
msgstr "não foi possível adicionar a rede à lista de ligações"
1660

D
Daniel Veillard 已提交
1661
#: src/qemu_conf.c:2785
1662 1663 1664
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open dir '%s': %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
1665

D
Daniel Veillard 已提交
1666
#: src/qemu_conf.c:2802
1667 1668 1669
#, c-format
msgid "Config filename '%s/%s' is too long"
msgstr ""
1670

D
Daniel Veillard 已提交
1671
#: src/qemu_conf.c:2809
1672 1673 1674
#, c-format
msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long"
msgstr ""
1675

D
Daniel Veillard 已提交
1676 1677 1678 1679 1680 1681 1682 1683 1684 1685
#: src/qemu_conf.c:2873
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "tipo MIME inesperado"

#: src/qemu_conf.c:3142 src/qemu_conf.c:3234
#, fuzzy
msgid "failed to generate XML: out of memory"
msgstr "Não foi possível criar o XML"

D
Daniel Veillard 已提交
1686
#: src/qemu_driver.c:132
1687 1688 1689
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart network '%s': %s"
msgstr "Não foi possível iniciar a rede %s"
1690

D
Daniel Veillard 已提交
1691
#: src/qemu_driver.c:147
1692 1693 1694
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
1695

D
Daniel Veillard 已提交
1696
#: src/qemu_driver.c:192
1697 1698 1699
#, fuzzy
msgid "out of memory in asprintf"
msgstr "sem memória"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1700

D
Daniel Veillard 已提交
1701 1702 1703 1704
#: src/qemu_driver.c:238
msgid "Resulting path to long for buffer in qemudInitPaths()"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
1705
#: src/qemu_driver.c:243
1706 1707 1708
#, fuzzy
msgid "qemudStartup: out of memory"
msgstr "sem memória"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1709

D
Daniel Veillard 已提交
1710
#: src/qemu_driver.c:262
1711 1712
msgid "Reloading iptables rules"
msgstr ""
D
Daniel P. Berrange 已提交
1713

D
Daniel Veillard 已提交
1714 1715 1716 1717 1718 1719 1720 1721 1722 1723 1724 1725 1726 1727 1728 1729 1730 1731 1732 1733 1734 1735 1736 1737 1738 1739 1740 1741 1742 1743 1744 1745 1746 1747 1748 1749 1750 1751 1752 1753
#: src/qemu_driver.c:395
#, c-format
msgid ""
"QEMU quit during %s startup\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/qemu_driver.c:405 src/qemu_driver.c:418
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output: %s"
msgstr ""

#: src/qemu_driver.c:413
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s startup output"
msgstr ""

#: src/qemu_driver.c:429
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output"
msgstr ""

#: src/qemu_driver.c:441
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s startup output"
msgstr ""

#: src/qemu_driver.c:472
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"

#: src/qemu_driver.c:477
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr ""

#: src/qemu_driver.c:482
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
1754 1755
#: src/qemu_driver.c:560 src/qemu_driver.c:754 src/qemu_driver.c:1446
#: src/qemu_driver.c:1456
1756 1757
#, c-format
msgid "Unable to log VM console data: %s"
1758 1759
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
1760 1761 1762 1763 1764 1765 1766 1767 1768 1769 1770 1771 1772 1773 1774 1775 1776 1777 1778 1779 1780 1781 1782 1783 1784 1785 1786 1787 1788
#: src/qemu_driver.c:611
#, fuzzy
msgid "VM is already active"
msgstr "O domínio já está activo"

#: src/qemu_driver.c:619
msgid "Unable to find an unused VNC port"
msgstr ""

#: src/qemu_driver.c:632
#, c-format
msgid "config file path too long: %s/%s.log"
msgstr ""

#: src/qemu_driver.c:643
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create log directory %s: %s"
msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração: %s"

#: src/qemu_driver.c:651
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create logfile %s: %s"
msgstr "%s: não foi possível gravar o ficheiro de registo: %s"

#: src/qemu_driver.c:657
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag %s"
msgstr "%s: não foi possível gravar o ficheiro de registo: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
1789
#: src/qemu_driver.c:673 src/qemu_driver.c:676 src/qemu_driver.c:681
1790 1791 1792
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write argv to logfile %d: %s"
msgstr "%s: não foi possível gravar o ficheiro de registo: %s"
1793

D
Daniel Veillard 已提交
1794
#: src/qemu_driver.c:768
1795 1796 1797
#, c-format
msgid "Shutting down VM '%s'"
msgstr ""
1798

D
Daniel Veillard 已提交
1799
#: src/qemu_driver.c:779
1800 1801 1802
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close logfile %d: %s"
msgstr "%s: não foi possível gravar o ficheiro de registo: %s"
1803

D
Daniel Veillard 已提交
1804
#: src/qemu_driver.c:794
1805 1806 1807
#, fuzzy
msgid "Got unexpected pid, damn"
msgstr "nó inesperado do dicionário"
1808

D
Daniel Veillard 已提交
1809
#: src/qemu_driver.c:923
D
Daniel Veillard 已提交
1810 1811 1812 1813
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for dnsmasq argv"
msgstr "não foi possível reservar um nó"

D
Daniel Veillard 已提交
1814
#: src/qemu_driver.c:937
D
Daniel Veillard 已提交
1815 1816 1817
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
1818
#: src/qemu_driver.c:965
D
Daniel Veillard 已提交
1819 1820 1821 1822
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s' : %s\n"
msgstr "Não foi possível gravar o domínio %s em %s"

D
Daniel Veillard 已提交
1823
#: src/qemu_driver.c:976
D
Daniel Veillard 已提交
1824 1825 1826 1827
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s' : %s\n"
msgstr "Não foi possível gravar o domínio %s em %s"

D
Daniel Veillard 已提交
1828
#: src/qemu_driver.c:986
D
Daniel Veillard 已提交
1829 1830 1831 1832
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading : %s\n"
msgstr "Não foi possível gravar o domínio %s em %s"

D
Daniel Veillard 已提交
1833
#: src/qemu_driver.c:1018
D
Daniel Veillard 已提交
1834 1835 1836 1837
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s' : %s\n"
msgstr "Não foi possível gravar o domínio %s em %s"

D
Daniel Veillard 已提交
1838
#: src/qemu_driver.c:1029
D
Daniel Veillard 已提交
1839 1840 1841 1842
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s' : %s\n"
msgstr "Não foi possível gravar o domínio %s em %s"

D
Daniel Veillard 已提交
1843
#: src/qemu_driver.c:1054
D
Daniel Veillard 已提交
1844 1845 1846 1847
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for IP tables support"
msgstr "não foi possível reservar um nó"

D
Daniel Veillard 已提交
1848
#: src/qemu_driver.c:1062 src/qemu_driver.c:1069
D
Daniel Veillard 已提交
1849 1850 1851 1852
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s' : %s"
msgstr "Não foi possível gravar o domínio %s em %s"

D
Daniel Veillard 已提交
1853
#: src/qemu_driver.c:1077 src/qemu_driver.c:1084
D
Daniel Veillard 已提交
1854 1855 1856 1857
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s' : %s"
msgstr "Não foi possível gravar o domínio %s em %s"

D
Daniel Veillard 已提交
1858
#: src/qemu_driver.c:1094
D
Daniel Veillard 已提交
1859 1860 1861 1862
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s' : %s"
msgstr "Não foi possível gravar o domínio %s em %s"

D
Daniel Veillard 已提交
1863
#: src/qemu_driver.c:1101
D
Daniel Veillard 已提交
1864 1865 1866 1867
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s' : %s"
msgstr "Não foi possível gravar o domínio %s em %s"

D
Daniel Veillard 已提交
1868
#: src/qemu_driver.c:1109
D
Daniel Veillard 已提交
1869 1870 1871 1872
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s' : %s"
msgstr "Não foi possível gravar o domínio %s em %s"

D
Daniel Veillard 已提交
1873
#: src/qemu_driver.c:1206
D
Daniel Veillard 已提交
1874 1875 1876 1877
#, fuzzy
msgid "network is already active"
msgstr "O domínio já está activo"

D
Daniel Veillard 已提交
1878
#: src/qemu_driver.c:1225
D
Daniel Veillard 已提交
1879 1880 1881 1882
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create bridge '%s' : %s"
msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
1883
#: src/qemu_driver.c:1233
D
Daniel Veillard 已提交
1884 1885 1886 1887
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set bridge forward delay to %d"
msgstr "não foi possível obter a informação do nó"

D
Daniel Veillard 已提交
1888
#: src/qemu_driver.c:1240
D
Daniel Veillard 已提交
1889 1890 1891 1892
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set bridge STP to %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"

D
Daniel Veillard 已提交
1893
#: src/qemu_driver.c:1248
D
Daniel Veillard 已提交
1894 1895 1896 1897
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s' : %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"

D
Daniel Veillard 已提交
1898
#: src/qemu_driver.c:1256
D
Daniel Veillard 已提交
1899 1900 1901 1902
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s' : %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"

D
Daniel Veillard 已提交
1903
#: src/qemu_driver.c:1264
D
Daniel Veillard 已提交
1904 1905 1906 1907
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bring the bridge '%s' up : %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"

D
Daniel Veillard 已提交
1908
#: src/qemu_driver.c:1275
D
Daniel Veillard 已提交
1909 1910 1911 1912
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to enable IP forwarding : %s"
msgstr "não foi possível aceder ao %s para leitura"

D
Daniel Veillard 已提交
1913
#: src/qemu_driver.c:1296 src/qemu_driver.c:1327
1914 1915 1916
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
1917

D
Daniel Veillard 已提交
1918
#: src/qemu_driver.c:1302 src/qemu_driver.c:1332
1919
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1920
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s"
1921
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
1922

D
Daniel Veillard 已提交
1923
#: src/qemu_driver.c:1315
1924 1925 1926
#, fuzzy, c-format
msgid "Shutting down network '%s'"
msgstr "não foi possível obter a rede '%s'"
1927

D
Daniel Veillard 已提交
1928
#: src/qemu_driver.c:1341
D
Daniel Veillard 已提交
1929 1930 1931 1932
#, fuzzy
msgid "Got unexpected pid for dnsmasq"
msgstr "nó inesperado do dicionário"

D
Daniel Veillard 已提交
1933
#: src/qemu_driver.c:1557
D
Daniel Veillard 已提交
1934 1935 1936 1937
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for capabilities support"
msgstr "Não foi possível reservar memória"

D
Daniel Veillard 已提交
1938 1939 1940
#: src/qemu_driver.c:1727 src/qemu_driver.c:1756 src/qemu_driver.c:1785
#: src/qemu_driver.c:1805 src/qemu_driver.c:2033 src/qemu_driver.c:2532
#: src/qemu_driver.c:2667
D
Daniel Veillard 已提交
1941 1942 1943 1944
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
1945 1946
#: src/qemu_driver.c:1732 src/qemu_driver.c:1761 src/qemu_driver.c:2039
#: src/qemu_driver.c:2537 src/qemu_driver.c:2673
D
Daniel Veillard 已提交
1947 1948 1949 1950
#, fuzzy
msgid "domain is not running"
msgstr "O domínio ainda está em execução"

D
Daniel Veillard 已提交
1951
#: src/qemu_driver.c:1740
D
Daniel Veillard 已提交
1952 1953 1954 1955
#, fuzzy
msgid "suspend operation failed"
msgstr "a operação falhou"

D
Daniel Veillard 已提交
1956
#: src/qemu_driver.c:1768
D
Daniel Veillard 已提交
1957 1958 1959 1960
#, fuzzy
msgid "resume operation failed"
msgstr "a operação falhou"

D
Daniel Veillard 已提交
1961
#: src/qemu_driver.c:1791
D
Daniel Veillard 已提交
1962 1963 1964 1965
#, fuzzy
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "a operação falhou"

D
Daniel Veillard 已提交
1966
#: src/qemu_driver.c:1830
D
Daniel Veillard 已提交
1967 1968 1969 1970
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for ostype"
msgstr "não foi possível reservar um nó"

D
Daniel Veillard 已提交
1971
#: src/qemu_driver.c:1843 src/qemu_driver.c:1856 src/qemu_driver.c:1876
D
Daniel Veillard 已提交
1972 1973 1974 1975
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
1976
#: src/qemu_driver.c:1862
D
Daniel Veillard 已提交
1977 1978 1979
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
1980
#: src/qemu_driver.c:1882
D
Daniel Veillard 已提交
1981 1982 1983 1984
#, fuzzy
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "nome do domínio inactivo"

D
Daniel Veillard 已提交
1985
#: src/qemu_driver.c:1888
D
Daniel Veillard 已提交
1986 1987 1988
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
1989
#: src/qemu_driver.c:2048
D
Daniel Veillard 已提交
1990 1991 1992 1993
#, fuzzy
msgid "failed to pause domain"
msgstr "Não foi possível suspender o domínio %s"

D
Daniel Veillard 已提交
1994
#: src/qemu_driver.c:2057
D
Daniel Veillard 已提交
1995 1996 1997 1998
#, fuzzy
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "não foi possível obter o UUID do domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
1999
#: src/qemu_driver.c:2065
2000
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2001 2002 2003
msgid "failed to create '%s'"
msgstr "Não foi possível criar o XML"

D
Daniel Veillard 已提交
2004
#: src/qemu_driver.c:2072
D
Daniel Veillard 已提交
2005 2006 2007 2008
#, fuzzy
msgid "failed to write save header"
msgstr "Não foi possível escrever no 'socket' %d\n"

D
Daniel Veillard 已提交
2009
#: src/qemu_driver.c:2080
D
Daniel Veillard 已提交
2010 2011 2012 2013
#, fuzzy
msgid "failed to write xml"
msgstr "Não foi possível escrever no 'socket' %d\n"

D
Daniel Veillard 已提交
2014 2015
#: src/qemu_driver.c:2093 src/qemu_driver.c:2100 src/qemu_driver.c:2166
#: src/qemu_driver.c:2363 src/qemu_driver.c:2371 src/qemu_driver.c:2379
D
Daniel Veillard 已提交
2016 2017 2018 2019
#: src/remote_internal.c:2232 src/virterror.c:435
msgid "out of memory"
msgstr "sem memória"

D
Daniel Veillard 已提交
2020
#: src/qemu_driver.c:2108
D
Daniel Veillard 已提交
2021 2022 2023 2024
#, fuzzy
msgid "migrate operation failed"
msgstr "a operação falhou"

D
Daniel Veillard 已提交
2025
#: src/qemu_driver.c:2138 src/test.c:1395
D
Daniel Veillard 已提交
2026 2027 2028
#, fuzzy
msgid "cannot read domain image"
msgstr "lista de domínios do nó"
2029

D
Daniel Veillard 已提交
2030
#: src/qemu_driver.c:2144
D
Daniel Veillard 已提交
2031 2032 2033 2034
#, fuzzy
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "não foi possível ler do Servidor do Xen"

D
Daniel Veillard 已提交
2035
#: src/qemu_driver.c:2151
D
Daniel Veillard 已提交
2036 2037 2038
msgid "image magic is incorrect"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
2039
#: src/qemu_driver.c:2158
D
Daniel Veillard 已提交
2040 2041
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
2042
msgstr ""
2043

D
Daniel Veillard 已提交
2044
#: src/qemu_driver.c:2173
D
Daniel Veillard 已提交
2045 2046 2047 2048
#, fuzzy
msgid "failed to read XML"
msgstr "Não foi possível criar o XML"

D
Daniel Veillard 已提交
2049
#: src/qemu_driver.c:2182
D
Daniel Veillard 已提交
2050 2051 2052 2053
#, fuzzy
msgid "failed to parse XML"
msgstr "Não foi possível criar o XML"

D
Daniel Veillard 已提交
2054
#: src/qemu_driver.c:2194
D
Daniel Veillard 已提交
2055 2056 2057 2058
#, fuzzy, c-format
msgid "domain is already active as '%s'"
msgstr "O domínio já está activo"

D
Daniel Veillard 已提交
2059
#: src/qemu_driver.c:2201
D
Daniel Veillard 已提交
2060 2061 2062 2063
#, fuzzy
msgid "failed to assign new VM"
msgstr "Não foi possível criar o XML"

D
Daniel Veillard 已提交
2064
#: src/qemu_driver.c:2216
D
Daniel Veillard 已提交
2065 2066 2067 2068
#, fuzzy
msgid "failed to start VM"
msgstr "Não foi possível iniciar o domínio %s"

D
Daniel Veillard 已提交
2069
#: src/qemu_driver.c:2227
D
Daniel Veillard 已提交
2070 2071 2072 2073
#, fuzzy
msgid "failed to resume domain"
msgstr "Não foi possível prosseguir com o domínio %s"

D
Daniel Veillard 已提交
2074
#: src/qemu_driver.c:2261 src/qemu_driver.c:2774 src/qemu_driver.c:2802
D
Daniel Veillard 已提交
2075 2076 2077 2078
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for VM name string"
msgstr "Não foi possível reservar memória"

D
Daniel Veillard 已提交
2079
#: src/qemu_driver.c:2341 src/qemu_driver.c:2877
2080 2081 2082
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
msgstr "Não foi possível obter o estado do bloco %s %s"
2083

D
Daniel Veillard 已提交
2084
#: src/qemu_driver.c:2385
D
Daniel Veillard 已提交
2085 2086 2087
msgid "cannot change cdrom media"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
2088
#: src/qemu_driver.c:2411
D
Daniel Veillard 已提交
2089 2090 2091 2092
#, fuzzy
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "remover a definição de um domínio inactivo"

D
Daniel Veillard 已提交
2093
#: src/qemu_driver.c:2422
D
Daniel Veillard 已提交
2094 2095 2096
msgid "only CDROM disk devices can be attached"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
2097
#: src/qemu_driver.c:2437
D
Daniel Veillard 已提交
2098 2099 2100
msgid "CDROM not attached, cannot change media"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
2101
#: src/qemu_driver.c:2488 src/qemu_driver.c:2986 src/storage_driver.c:790
D
Daniel Veillard 已提交
2102
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2103
msgid "cannot create autostart directory %s: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2104 2105
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
2106
#: src/qemu_driver.c:2495 src/qemu_driver.c:2993 src/storage_driver.c:797
D
Daniel Veillard 已提交
2107 2108 2109 2110
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s': %s"
msgstr "Não foi possível gravar o domínio %s em %s"

D
Daniel Veillard 已提交
2111
#: src/qemu_driver.c:2502 src/qemu_driver.c:3000 src/storage_driver.c:806
D
Daniel Veillard 已提交
2112 2113 2114
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s': %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2115

D
Daniel Veillard 已提交
2116
#: src/qemu_driver.c:2559
D
Daniel Veillard 已提交
2117 2118 2119 2120
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "argumento inválido em %s"

D
Daniel Veillard 已提交
2121
#: src/qemu_driver.c:2567
D
Daniel Veillard 已提交
2122 2123 2124
msgid "'info blockstats' command failed"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
2125
#: src/qemu_driver.c:2582
D
Daniel Veillard 已提交
2126 2127 2128
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
2129
#: src/qemu_driver.c:2647
D
Daniel Veillard 已提交
2130 2131 2132 2133
#, fuzzy, c-format
msgid "device not found: %s (%s)"
msgstr "O domínio não foi encontrado: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
2134
#: src/qemu_driver.c:2679
D
Daniel Veillard 已提交
2135 2136 2137
msgid "NULL or empty path"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
2138
#: src/qemu_driver.c:2702
D
Daniel Veillard 已提交
2139 2140 2141 2142
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
2143 2144 2145
#: src/qemu_driver.c:2722 src/qemu_driver.c:2869 src/qemu_driver.c:2894
#: src/qemu_driver.c:2908 src/qemu_driver.c:2923 src/qemu_driver.c:2956
#: src/qemu_driver.c:2972
D
Daniel Veillard 已提交
2146 2147 2148
msgid "no network with matching uuid"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
2149
#: src/qemu_driver.c:2737
D
Daniel Veillard 已提交
2150 2151 2152
msgid "no network with matching name"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
2153
#: src/qemu_driver.c:2936
D
Daniel Veillard 已提交
2154 2155 2156 2157
#, fuzzy
msgid "no network with matching id"
msgstr "informação da rede em XML"

D
Daniel Veillard 已提交
2158
#: src/qemu_driver.c:2943
D
Daniel Veillard 已提交
2159 2160 2161 2162
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for network bridge string"
msgstr "não foi possível reservar um nó"

2163 2164 2165
#: src/remote_internal.c:107 src/remote_internal.c:115
msgid "tried to use a closed or uninitialised handle"
msgstr ""
2166

D
Daniel Veillard 已提交
2167
#: src/remote_internal.c:224
2168 2169 2170
#, fuzzy
msgid "failed to find libvirtd binary"
msgstr "Não foi possível encontrar a rede"
2171

D
Daniel Veillard 已提交
2172
#: src/remote_internal.c:331
2173 2174 2175
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr ""
2176

D
Daniel Veillard 已提交
2177
#: src/remote_internal.c:372
2178 2179 2180
#, fuzzy
msgid "allocating priv->hostname"
msgstr "a reservar os dados privados"
2181

D
Daniel Veillard 已提交
2182
#: src/remote_internal.c:455
2183 2184
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr ""
2185

D
Daniel Veillard 已提交
2186
#: src/remote_internal.c:730
2187 2188
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr ""
2189

D
Daniel Veillard 已提交
2190
#: src/remote_internal.c:773
2191 2192
msgid "uri params"
msgstr ""
2193

D
Daniel Veillard 已提交
2194 2195
#: src/remote_internal.c:817 src/remote_internal.c:2355
#: src/remote_internal.c:2761
2196 2197 2198
#, fuzzy
msgid "struct private_data"
msgstr "a reservar os dados privados"
2199

D
Daniel Veillard 已提交
2200 2201 2202 2203 2204
#: src/remote_internal.c:1027
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n"
msgstr ""

#: src/remote_internal.c:1082
2205 2206
msgid "Certificate type is not X.509"
msgstr ""
2207

D
Daniel Veillard 已提交
2208
#: src/remote_internal.c:1087
2209 2210
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
msgstr ""
2211

D
Daniel Veillard 已提交
2212
#: src/remote_internal.c:1108
2213 2214
msgid "The certificate has expired"
msgstr ""
2215

D
Daniel Veillard 已提交
2216
#: src/remote_internal.c:1114
2217 2218
msgid "The certificate is not yet activated"
msgstr ""
2219

D
Daniel Veillard 已提交
2220 2221 2222
#: src/remote_internal.c:1126
#, c-format
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
2223
msgstr ""
2224

D
Daniel Veillard 已提交
2225 2226 2227 2228
#: src/remote_internal.c:1342 src/remote_internal.c:1356
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
msgstr "demasiados domínios"
2229

D
Daniel Veillard 已提交
2230 2231 2232
#: src/remote_internal.c:1730
#, c-format
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
2233
msgstr ""
2234

D
Daniel Veillard 已提交
2235 2236 2237
#: src/remote_internal.c:1762
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
2238
msgstr ""
2239

D
Daniel Veillard 已提交
2240 2241 2242
#: src/remote_internal.c:1768
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
2243
msgstr ""
2244

D
Daniel Veillard 已提交
2245 2246 2247
#: src/remote_internal.c:1785
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
2248
msgstr ""
2249

D
Daniel Veillard 已提交
2250 2251 2252
#: src/remote_internal.c:1792
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
2253
msgstr ""
2254

D
Daniel Veillard 已提交
2255 2256 2257 2258
#: src/remote_internal.c:1954 src/remote_internal.c:1968
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
msgstr "demasiados domínios"
2259

D
Daniel Veillard 已提交
2260
#: src/remote_internal.c:2170
2261 2262 2263 2264
msgid ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
"limit"
msgstr ""
2265

D
Daniel Veillard 已提交
2266
#: src/remote_internal.c:2198
2267 2268
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
msgstr ""
2269

D
Daniel Veillard 已提交
2270
#: src/remote_internal.c:2250
2271 2272 2273
#, fuzzy
msgid "unknown parameter type"
msgstr "tipo de SO desconhecido"
2274

D
Daniel Veillard 已提交
2275 2276 2277 2278 2279
#: src/remote_internal.c:2418 src/remote_internal.c:2432
#: src/remote_internal.c:2477 src/remote_internal.c:2491
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote networks: %d > %d"
msgstr "demasiadas redes"
2280

D
Daniel Veillard 已提交
2281
#: src/remote_internal.c:2823 src/remote_internal.c:2878
2282 2283 2284
#, fuzzy
msgid "too many storage pools requested"
msgstr "estão demasiados controladores registados"
2285

D
Daniel Veillard 已提交
2286
#: src/remote_internal.c:2835 src/remote_internal.c:2890
2287 2288 2289
#, fuzzy
msgid "too many storage pools received"
msgstr "estão demasiados controladores registados"
2290

D
Daniel Veillard 已提交
2291
#: src/remote_internal.c:3235
2292 2293 2294
#, fuzzy
msgid "too many storage volumes requested"
msgstr "estão demasiados controladores registados"
2295

D
Daniel Veillard 已提交
2296
#: src/remote_internal.c:3248
2297 2298 2299
#, fuzzy
msgid "too many storage volumes received"
msgstr "estão demasiados controladores registados"
2300

D
Daniel Veillard 已提交
2301 2302 2303 2304 2305 2306 2307 2308 2309 2310 2311 2312 2313 2314 2315 2316 2317 2318 2319 2320 2321 2322 2323 2324 2325 2326 2327 2328 2329 2330 2331 2332 2333 2334 2335 2336 2337 2338 2339 2340 2341 2342 2343 2344 2345 2346 2347 2348 2349 2350 2351 2352 2353 2354 2355 2356 2357 2358 2359 2360 2361 2362 2363 2364 2365 2366 2367 2368 2369 2370 2371 2372 2373 2374 2375 2376 2377 2378 2379
#: src/remote_internal.c:3484
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "tipo de SO desconhecido %s"

#: src/remote_internal.c:3494
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr ""

#: src/remote_internal.c:3535
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "a autenticação falhou"

#: src/remote_internal.c:3785
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "Não foi possível encontrar a rede: %s"

#: src/remote_internal.c:3833
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "Não foi possível criar o domínio inactivo %s\n"

#: src/remote_internal.c:3846
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr ""

#: src/remote_internal.c:3856
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"

#: src/remote_internal.c:3875
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"

#: src/remote_internal.c:3894
#, fuzzy, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "esta função não é suportada pelo supervisor"

#: src/remote_internal.c:3913
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "Não foi possível iniciar o domínio %s"

#: src/remote_internal.c:3931 src/remote_internal.c:4009
#, fuzzy
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "Não foi possível obter o estado da interface %s %s"

#: src/remote_internal.c:3955
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
msgstr ""

#: src/remote_internal.c:3995
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"

#: src/remote_internal.c:4082
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr ""

#: src/remote_internal.c:4136
#, fuzzy
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "Não foi possível obter o estado da interface %s %s"

#: src/remote_internal.c:4203
msgid "xdr_remote_message_header failed"
msgstr ""

#: src/remote_internal.c:4209
2380 2381
msgid "marshalling args"
msgstr ""
2382

D
Daniel Veillard 已提交
2383
#: src/remote_internal.c:4226
2384 2385
msgid "xdr_int (length word)"
msgstr ""
2386

D
Daniel Veillard 已提交
2387 2388 2389 2390 2391 2392 2393 2394 2395 2396 2397 2398 2399 2400 2401 2402 2403 2404 2405 2406 2407 2408 2409 2410 2411 2412 2413 2414 2415 2416 2417 2418 2419 2420 2421 2422 2423 2424 2425
#: src/remote_internal.c:4243
msgid "xdr_int (length word, reply)"
msgstr ""

#: src/remote_internal.c:4253
msgid "packet received from server too large"
msgstr ""

#: src/remote_internal.c:4265
#, fuzzy
msgid "invalid header in reply"
msgstr "argumento inválido em %s"

#: src/remote_internal.c:4274
#, c-format
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
msgstr ""

#: src/remote_internal.c:4282
#, c-format
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
msgstr ""

#: src/remote_internal.c:4295
#, c-format
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
msgstr ""

#: src/remote_internal.c:4303
#, c-format
msgid "unknown direction (received %x, expected %x)"
msgstr ""

#: src/remote_internal.c:4310
#, c-format
msgid "unknown serial (received %x, expected %x)"
msgstr ""

#: src/remote_internal.c:4323
2426 2427
msgid "unmarshalling ret"
msgstr ""
2428

D
Daniel Veillard 已提交
2429
#: src/remote_internal.c:4333
2430 2431
msgid "unmarshalling remote_error"
msgstr ""
2432

D
Daniel Veillard 已提交
2433 2434 2435 2436 2437 2438 2439 2440 2441 2442 2443 2444 2445 2446 2447 2448 2449
#: src/remote_internal.c:4353
#, c-format
msgid "unknown status (received %x)"
msgstr ""

#: src/remote_internal.c:4462 src/remote_internal.c:4479
msgid "socket closed unexpectedly"
msgstr ""

#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "não foi possível reservar um nó"

#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
msgstr "não foi possível copiar a cadeia de caracteres"

2450
#: src/storage_backend.c:81
2451
#, c-format
2452 2453
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr ""
2454

2455 2456 2457 2458
#: src/storage_backend.c:126
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage backend type %s"
msgstr "tipo de SO desconhecido %s"
2459

2460 2461 2462 2463
#: src/storage_backend.c:156
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage backend type %d"
msgstr "tipo de SO desconhecido %s"
2464

2465 2466 2467 2468
#: src/storage_backend.c:170 src/storage_backend_fs.c:340
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open volume '%s': %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
2469

2470 2471 2472 2473
#: src/storage_backend.c:198
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s': %s"
msgstr ""
2474

2475
#: src/storage_backend.c:226
2476
#, c-format
2477 2478
msgid "cannot seek to end of file '%s':%s"
msgstr ""
2479

D
Daniel Veillard 已提交
2480
#: src/storage_backend.c:245
2481
#, c-format
2482 2483
msgid "cannot get file context of %s: %s"
msgstr ""
2484

D
Daniel Veillard 已提交
2485
#: src/storage_backend.c:254
2486 2487
msgid "context"
msgstr ""
2488

D
Daniel Veillard 已提交
2489
#: src/storage_backend.c:300
2490 2491 2492
#, c-format
msgid "cannot read dir %s: %s"
msgstr ""
2493

D
Daniel Veillard 已提交
2494
#: src/storage_backend.c:314 src/storage_driver.c:1195
2495 2496
msgid "path"
msgstr ""
2497

D
Daniel Veillard 已提交
2498
#: src/storage_backend.c:367
2499 2500
msgid "regex"
msgstr ""
2501

D
Daniel Veillard 已提交
2502
#: src/storage_backend.c:377
2503 2504 2505
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
2506

D
Daniel Veillard 已提交
2507 2508
#: src/storage_backend.c:393 src/storage_backend.c:398
#: src/storage_backend.c:434
2509 2510
msgid "regex groups"
msgstr ""
2511

D
Daniel Veillard 已提交
2512
#: src/storage_backend.c:410 src/storage_backend.c:551
2513 2514
msgid "cannot read fd"
msgstr ""
2515

D
Daniel Veillard 已提交
2516
#: src/storage_backend.c:484 src/storage_backend.c:606
2517 2518 2519
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to wait for command: %s"
msgstr "Não foi possível iniciar o domínio %s"
2520

D
Daniel Veillard 已提交
2521
#: src/storage_backend.c:491 src/storage_backend.c:613
2522 2523 2524
#, c-format
msgid "non-zero exit status from command %d"
msgstr ""
2525

D
Daniel Veillard 已提交
2526
#: src/storage_backend.c:497 src/storage_backend.c:619
2527 2528
msgid "command did not exit cleanly"
msgstr ""
2529

D
Daniel Veillard 已提交
2530
#: src/storage_backend.c:538
2531 2532 2533
msgid "n_columns too large"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
2534
#: src/storage_backend.c:585
2535 2536 2537
#, fuzzy, c-format
msgid "read error: %s"
msgstr "erro interno %s"
2538

D
Daniel Veillard 已提交
2539 2540 2541 2542 2543 2544 2545 2546 2547 2548 2549 2550
#: src/storage_backend_disk.c:83 src/storage_backend_logical.c:56
#, c-format
msgid "unsupported pool format %s"
msgstr ""

#: src/storage_backend_disk.c:108 src/storage_backend_logical.c:69
#, c-format
msgid "unsupported pool format %d"
msgstr ""

#: src/storage_backend_disk.c:136 src/storage_backend_fs.c:186
#: src/storage_backend_fs.c:256 src/storage_backend_fs.c:308
2551
#, c-format
2552 2553
msgid "unsupported volume format %s"
msgstr ""
2554

D
Daniel Veillard 已提交
2555 2556
#: src/storage_backend_disk.c:163 src/storage_backend_fs.c:219
#: src/storage_backend_fs.c:291 src/storage_backend_fs.c:323
2557
#, c-format
2558 2559
msgid "unsupported volume format %d"
msgstr ""
2560

D
Daniel Veillard 已提交
2561 2562 2563 2564 2565 2566 2567 2568 2569 2570 2571 2572 2573 2574 2575 2576 2577 2578 2579 2580 2581 2582 2583 2584 2585 2586 2587 2588 2589 2590 2591 2592 2593
#: src/storage_backend_disk.c:177 src/storage_backend_disk.c:190
#: src/storage_backend_disk.c:197 src/storage_backend_disk.c:220
#: src/storage_backend_fs.c:683 src/storage_backend_iscsi.c:256
#: src/storage_backend_logical.c:116 src/storage_backend_logical.c:121
#: src/storage_backend_logical.c:133 src/storage_backend_logical.c:143
msgid "volume"
msgstr ""

#: src/storage_backend_disk.c:229
msgid "volume extents"
msgstr ""

#: src/storage_backend_disk.c:237
msgid "cannot parse device start location"
msgstr ""

#: src/storage_backend_disk.c:244
msgid "cannot parse device end location"
msgstr ""

#: src/storage_backend_disk.c:250 src/storage_backend_logical.c:154
#: src/storage_backend_logical.c:161
msgid "extents"
msgstr ""

#: src/storage_backend_disk.c:463
msgid "no large enough free extent"
msgstr ""

#: src/storage_backend_disk.c:498
msgid "Disk pools are not yet supported"
msgstr ""

2594 2595 2596 2597
#: src/storage_backend_fs.c:352
#, c-format
msgid "cannot read header '%s': %s"
msgstr ""
2598

2599 2600 2601 2602
#: src/storage_backend_fs.c:460
#, c-format
msgid "cannot read %s: %s"
msgstr ""
2603

2604
#: src/storage_backend_fs.c:506 src/storage_backend_fs.c:571
D
Daniel Veillard 已提交
2605
#: src/storage_backend_iscsi.c:445
2606 2607 2608
#, fuzzy
msgid "missing source host"
msgstr "falta a informação de origem do dispositivo"
2609

2610 2611 2612 2613
#: src/storage_backend_fs.c:511 src/storage_conf.c:318
#, fuzzy
msgid "missing source path"
msgstr "falta a informação de origem do dispositivo"
2614

2615
#: src/storage_backend_fs.c:517 src/storage_backend_fs.c:582
D
Daniel Veillard 已提交
2616
#: src/storage_backend_iscsi.c:452
2617 2618 2619
#, fuzzy
msgid "missing source device"
msgstr "falta a informação de origem do dispositivo"
2620

2621 2622 2623
#: src/storage_backend_fs.c:540
msgid "source"
msgstr ""
2624

2625 2626 2627 2628
#: src/storage_backend_fs.c:576
#, fuzzy
msgid "missing source dir"
msgstr "falta a informação de origem do dispositivo"
2629

2630 2631
#: src/storage_backend_fs.c:648 src/storage_backend_fs.c:842
#: src/storage_backend_fs.c:881
2632
#, c-format
2633 2634
msgid "cannot create path '%s': %s"
msgstr ""
2635

2636 2637 2638 2639
#: src/storage_backend_fs.c:671
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open path '%s': %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
2640

2641 2642 2643 2644
#: src/storage_backend_fs.c:691 src/storage_backend_fs.c:702
#, fuzzy
msgid "volume name"
msgstr "nome do domínio"
2645

2646 2647 2648 2649 2650
#: src/storage_backend_fs.c:713
msgid "volume key"
msgstr ""

#: src/storage_backend_fs.c:740
2651
#, c-format
2652 2653
msgid "cannot statvfs path '%s': %s"
msgstr ""
2654

2655
#: src/storage_backend_fs.c:801
2656
#, c-format
2657 2658
msgid "cannot unlink path '%s': %s"
msgstr ""
2659

2660 2661 2662
#: src/storage_backend_fs.c:825
msgid "target"
msgstr ""
2663

2664 2665 2666
#: src/storage_backend_fs.c:834
msgid "storage vol key"
msgstr ""
2667

2668
#: src/storage_backend_fs.c:859
2669
#, c-format
2670 2671
msgid "cannot fill file '%s': %s"
msgstr ""
2672

2673
#: src/storage_backend_fs.c:872
2674
#, c-format
2675 2676
msgid "cannot extend file '%s': %s"
msgstr ""
2677

2678 2679 2680 2681 2682
#: src/storage_backend_fs.c:888 src/storage_backend_fs.c:924
#: src/storage_backend_fs.c:959 src/storage_backend_logical.c:435
#, c-format
msgid "cannot read path '%s': %s"
msgstr ""
2683

2684 2685 2686 2687
#: src/storage_backend_fs.c:901
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "tipo de SO desconhecido %s"
2688

2689
#: src/storage_backend_fs.c:939
2690
#, c-format
2691 2692
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr ""
2693

2694 2695 2696
#: src/storage_backend_fs.c:966
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr ""
2697

D
Daniel Veillard 已提交
2698
#: src/storage_backend_fs.c:976 src/storage_backend_logical.c:444
2699 2700 2701
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set file owner '%s': %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
2702

D
Daniel Veillard 已提交
2703
#: src/storage_backend_fs.c:985 src/storage_backend_logical.c:451
2704 2705 2706
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set file mode '%s': %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
2707

D
Daniel Veillard 已提交
2708
#: src/storage_backend_fs.c:1001 src/storage_backend_logical.c:458
2709 2710 2711
#, c-format
msgid "cannot close file '%s': %s"
msgstr ""
2712

D
Daniel Veillard 已提交
2713
#: src/storage_backend_fs.c:1024
2714 2715 2716
#, c-format
msgid "cannot unlink file '%s': %s"
msgstr ""
2717

2718 2719 2720 2721
#: src/storage_backend_iscsi.c:59
#, fuzzy, c-format
msgid "host lookup failed %s"
msgstr "a operação falhou: %s"
2722

2723 2724 2725 2726
#: src/storage_backend_iscsi.c:66
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
msgstr ""
2727

2728 2729 2730 2731
#: src/storage_backend_iscsi.c:75
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
msgstr ""
2732

2733 2734 2735 2736
#: src/storage_backend_iscsi.c:95
#, fuzzy
msgid "session"
msgstr "mostrar a versão"
2737

2738 2739 2740
#: src/storage_backend_iscsi.c:136
msgid "cannot find session"
msgstr ""
2741

D
Daniel Veillard 已提交
2742 2743 2744 2745 2746 2747 2748 2749 2750 2751 2752 2753 2754 2755 2756 2757 2758 2759 2760 2761
#: src/storage_backend_iscsi.c:194
msgid "Failed parsing iscsiadm commands"
msgstr ""

#: src/storage_backend_iscsi.c:211
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find the sysfs path for %d:%d:%d:%d: %s"
msgstr "Não foi possível encontrar a rede: %s"

#: src/storage_backend_iscsi.c:220
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path %s: %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"

#: src/storage_backend_iscsi.c:248
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find SCSI device for %d:%d:%d:%d: %s"
msgstr "Não foi possível encontrar a rede: %s"

#: src/storage_backend_iscsi.c:261 src/storage_driver.c:867
2762 2763 2764
#, fuzzy
msgid "name"
msgstr "Nome"
2765

D
Daniel Veillard 已提交
2766
#: src/storage_backend_iscsi.c:266
2767 2768
msgid "devpath"
msgstr ""
2769

D
Daniel Veillard 已提交
2770
#: src/storage_backend_iscsi.c:288 src/util.c:114
2771 2772 2773
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open %s: %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
2774

D
Daniel Veillard 已提交
2775
#: src/storage_backend_iscsi.c:314
2776 2777
msgid "key"
msgstr ""
2778

D
Daniel Veillard 已提交
2779
#: src/storage_backend_iscsi.c:426
2780 2781 2782
#, fuzzy
msgid "portal"
msgstr "Total"
2783

D
Daniel Veillard 已提交
2784 2785
#: src/storage_backend_logical.c:167
msgid "malformed volume extent offset value"
2786
msgstr ""
2787

D
Daniel Veillard 已提交
2788 2789 2790 2791 2792 2793 2794 2795 2796 2797 2798 2799 2800 2801 2802 2803
#: src/storage_backend_logical.c:172
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr ""

#: src/storage_backend_logical.c:177
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr ""

#: src/storage_backend_logical.c:269
#, fuzzy
msgid "command line"
msgstr "nome do domínio"

#: src/storage_backend_logical.c:286
#, c-format
msgid "cannot open device %s"
2804 2805
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
2806 2807 2808
#: src/storage_backend_logical.c:292
#, c-format
msgid "cannot clear device header %s"
2809 2810
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
2811 2812 2813
#: src/storage_backend_logical.c:299
#, c-format
msgid "cannot close device %s"
2814
msgstr ""
2815

D
Daniel Veillard 已提交
2816 2817 2818
#: src/storage_backend_logical.c:467
#, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s': %s"
2819
msgstr ""
2820

2821 2822 2823
#: src/storage_conf.c:156
msgid "missing auth host attribute"
msgstr ""
2824

2825 2826 2827
#: src/storage_conf.c:163
msgid "missing auth passwd attribute"
msgstr ""
2828

2829 2830 2831
#: src/storage_conf.c:186 src/storage_conf.c:565
msgid "malformed octal mode"
msgstr ""
2832

2833 2834 2835
#: src/storage_conf.c:196
msgid "malformed owner element"
msgstr ""
2836

2837 2838 2839
#: src/storage_conf.c:207
msgid "malformed group element"
msgstr ""
2840

2841 2842 2843 2844
#: src/storage_conf.c:235 src/storage_conf.c:690
#, fuzzy
msgid "unknown root element"
msgstr "máquina desconhecida %s"
2845

2846 2847 2848
#: src/storage_conf.c:251 src/storage_conf.c:697
msgid "missing name element"
msgstr ""
2849

2850 2851 2852 2853
#: src/storage_conf.c:259
#, fuzzy
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "nome ou UUID da rede"
2854

2855 2856 2857 2858
#: src/storage_conf.c:284
#, fuzzy
msgid "missing source host name"
msgstr "falta a informação de origem do dispositivo"
2859

2860 2861 2862 2863
#: src/storage_conf.c:294
#, fuzzy
msgid "cannot extract source devices"
msgstr "dispositivo da interface"
2864

2865 2866 2867 2868
#: src/storage_conf.c:299
#, fuzzy
msgid "device"
msgstr "dispositivo em bloco"
2869

2870 2871 2872 2873
#: src/storage_conf.c:307
#, fuzzy
msgid "missing source device path"
msgstr "falta a informação do dispositivo de raiz"
2874

2875 2876 2877 2878
#: src/storage_conf.c:332
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "tipo de SO desconhecido %s"
2879

2880 2881 2882 2883
#: src/storage_conf.c:349
#, fuzzy
msgid "missing target path"
msgstr "falta a informação do destino do dispositivo"
2884

2885 2886 2887
#: src/storage_conf.c:381 src/storage_conf.c:769
msgid "malformed xml document"
msgstr ""
2888

2889 2890 2891
#: src/storage_conf.c:388 src/storage_conf.c:776
msgid "xmlXPathContext"
msgstr ""
2892

2893 2894 2895 2896
#: src/storage_conf.c:432
#, fuzzy
msgid "unexpected pool type"
msgstr "tipo MIME inesperado"
2897

2898 2899 2900
#: src/storage_conf.c:543 src/storage_conf.c:906
msgid "xml"
msgstr ""
2901

2902 2903 2904
#: src/storage_conf.c:575 src/storage_conf.c:585
msgid "missing owner element"
msgstr ""
2905

2906 2907 2908 2909
#: src/storage_conf.c:649
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown size units '%s'"
msgstr "máquina desconhecida %s"
2910

2911 2912 2913
#: src/storage_conf.c:656
msgid "malformed capacity element"
msgstr ""
2914

2915 2916 2917
#: src/storage_conf.c:661
msgid "capacity element value too large"
msgstr ""
2918

2919 2920 2921
#: src/storage_conf.c:708
msgid "missing capacity element"
msgstr ""
2922

2923 2924 2925
#: src/storage_conf.c:1016
msgid "pool"
msgstr ""
2926

2927 2928 2929
#: src/storage_conf.c:1158
msgid "configFile"
msgstr ""
2930

D
Daniel Veillard 已提交
2931
#: src/storage_conf.c:1173
2932 2933
msgid "config file"
msgstr ""
2934

D
Daniel Veillard 已提交
2935
#: src/storage_conf.c:1182
2936 2937 2938
#, fuzzy
msgid "failed to generate XML"
msgstr "Não foi possível criar o XML"
2939

D
Daniel Veillard 已提交
2940
#: src/storage_driver.c:264 src/storage_driver.c:748 src/storage_driver.c:770
2941 2942
msgid "no pool with matching uuid"
msgstr ""
2943

2944 2945
#: src/storage_driver.c:282
msgid "no pool with matching name"
2946 2947
msgstr ""

2948 2949 2950 2951
#: src/storage_driver.c:332 src/storage_driver.c:369
#, fuzzy
msgid "names"
msgstr "Nome"
2952

2953 2954 2955
#: src/storage_driver.c:404
msgid "storage pool already exists"
msgstr ""
2956

D
Daniel Veillard 已提交
2957 2958 2959 2960 2961 2962
#: src/storage_driver.c:477 src/storage_driver.c:514 src/storage_driver.c:553
#: src/storage_driver.c:584 src/storage_driver.c:625 src/storage_driver.c:662
#: src/storage_driver.c:703 src/storage_driver.c:732 src/storage_driver.c:826
#: src/storage_driver.c:851 src/storage_driver.c:896 src/storage_driver.c:980
#: src/storage_driver.c:1034 src/storage_driver.c:1097
#: src/storage_driver.c:1141 src/storage_driver.c:1175
2963 2964
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr ""
2965

D
Daniel Veillard 已提交
2966
#: src/storage_driver.c:483
2967 2968
msgid "pool is still active"
msgstr ""
2969

D
Daniel Veillard 已提交
2970
#: src/storage_driver.c:524
2971 2972 2973
#, fuzzy
msgid "pool already active"
msgstr "O domínio já está activo"
2974

D
Daniel Veillard 已提交
2975
#: src/storage_driver.c:563
2976 2977 2978
#, fuzzy
msgid "storage pool is already active"
msgstr "O domínio já está activo"
2979

D
Daniel Veillard 已提交
2980 2981 2982 2983
#: src/storage_driver.c:594 src/storage_driver.c:672 src/storage_driver.c:832
#: src/storage_driver.c:857 src/storage_driver.c:902 src/storage_driver.c:986
#: src/storage_driver.c:1040 src/storage_driver.c:1103
#: src/storage_driver.c:1147 src/storage_driver.c:1181
2984 2985 2986
#, fuzzy
msgid "storage pool is not active"
msgstr "a localização do registo não é um ficheiro"
2987

D
Daniel Veillard 已提交
2988
#: src/storage_driver.c:635
2989 2990
msgid "storage pool is still active"
msgstr ""
2991

D
Daniel Veillard 已提交
2992
#: src/storage_driver.c:641
2993 2994
msgid "pool does not support volume delete"
msgstr ""
2995

D
Daniel Veillard 已提交
2996
#: src/storage_driver.c:776
2997 2998
msgid "pool has no config file"
msgstr ""
2999

D
Daniel Veillard 已提交
3000 3001 3002
#: src/storage_driver.c:910 src/storage_driver.c:1051
#: src/storage_driver.c:1111 src/storage_driver.c:1155
#: src/storage_driver.c:1189
3003 3004
msgid "no storage vol with matching name"
msgstr ""
D
Daniel P. Berrange 已提交
3005

D
Daniel Veillard 已提交
3006
#: src/storage_driver.c:939
3007 3008
msgid "no storage vol with matching key"
msgstr ""
D
Daniel P. Berrange 已提交
3009

D
Daniel Veillard 已提交
3010
#: src/storage_driver.c:964
3011 3012
msgid "no storage vol with matching path"
msgstr ""
D
Daniel P. Berrange 已提交
3013

D
Daniel Veillard 已提交
3014
#: src/storage_driver.c:999
3015 3016
msgid "storage vol already exists"
msgstr ""
D
Daniel P. Berrange 已提交
3017

D
Daniel Veillard 已提交
3018
#: src/storage_driver.c:1006
3019 3020
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr ""
D
Daniel P. Berrange 已提交
3021

D
Daniel Veillard 已提交
3022
#: src/storage_driver.c:1057
3023 3024
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr ""
D
Daniel P. Berrange 已提交
3025

D
Daniel Veillard 已提交
3026
#: src/test.c:247 src/test.c:612 src/test.c:1311
3027 3028 3029
msgid "getting time of day"
msgstr "a obter a data de hoje"

D
Daniel Veillard 已提交
3030
#: src/test.c:253 src/test.c:386 src/test.c:412 src/test.c:1593
3031 3032 3033
msgid "domain"
msgstr "domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
3034
#: src/test.c:259 src/test.c:446 src/test.c:728
3035 3036 3037
msgid "creating xpath context"
msgstr "a criar o contexto de XPath"

D
Daniel Veillard 已提交
3038
#: src/test.c:265
3039 3040 3041
msgid "domain name"
msgstr "nome do domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
3042
#: src/test.c:271 src/test.c:275
3043 3044 3045
msgid "domain uuid"
msgstr "UUID do domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
3046
#: src/test.c:283
3047 3048 3049
msgid "domain memory"
msgstr "memória do domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
3050
#: src/test.c:292
3051 3052 3053
msgid "domain current memory"
msgstr "memória actual do domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
3054
#: src/test.c:302
3055 3056 3057
msgid "domain vcpus"
msgstr "vCPUs do domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
3058
#: src/test.c:311
3059 3060 3061
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "comportamento do arranque do domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
3062
#: src/test.c:321
3063 3064 3065
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "comportamento do encerramento do domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
3066
#: src/test.c:331
3067 3068 3069
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "comportamento do estoiro do domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
3070
#: src/test.c:405
3071 3072 3073
msgid "load domain definition file"
msgstr "carregar o ficheiro de definição do domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
3074
#: src/test.c:440 src/test.c:563 src/test.c:588
3075 3076 3077
msgid "network"
msgstr "rede"

D
Daniel Veillard 已提交
3078
#: src/test.c:452 src/virsh.c:2730
3079 3080 3081
msgid "network name"
msgstr "nome da rede"

D
Daniel Veillard 已提交
3082
#: src/test.c:460 src/test.c:464 src/virsh.c:2621
3083 3084 3085
msgid "network uuid"
msgstr "UUID da rede"

D
Daniel Veillard 已提交
3086
#: src/test.c:472
3087 3088 3089
msgid "network forward"
msgstr "encaminhamento da rede"

D
Daniel Veillard 已提交
3090
#: src/test.c:481 src/test.c:491 src/test.c:496
3091 3092 3093
msgid "ip address"
msgstr "Endereço IP"

D
Daniel Veillard 已提交
3094
#: src/test.c:486
3095 3096 3097
msgid "ip netmask"
msgstr "máscara de rede IP"

D
Daniel Veillard 已提交
3098
#: src/test.c:581
3099 3100 3101
msgid "load network definition file"
msgstr "carregar o ficheiro de definição da rede"

D
Daniel Veillard 已提交
3102
#: src/test.c:707
3103 3104 3105
msgid "loading host definition file"
msgstr "a carregar o ficheiro de definição da rede"

D
Daniel Veillard 已提交
3106
#: src/test.c:714
3107 3108 3109
msgid "host"
msgstr "máquina"

D
Daniel Veillard 已提交
3110
#: src/test.c:722
3111 3112 3113
msgid "node"
msgstr "nó"

D
Daniel Veillard 已提交
3114
#: src/test.c:747
3115 3116 3117
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "nós NUMA do CPU do nó"

D
Daniel Veillard 已提交
3118
#: src/test.c:755
3119 3120 3121
msgid "node cpu sockets"
msgstr "'sockets' do CPU do nó"

D
Daniel Veillard 已提交
3122
#: src/test.c:763
3123 3124 3125
msgid "node cpu cores"
msgstr "núcleos do CPU do nó"

D
Daniel Veillard 已提交
3126
#: src/test.c:771
3127 3128 3129
msgid "node cpu threads"
msgstr "tarefas do CPU do nó"

D
Daniel Veillard 已提交
3130
#: src/test.c:782
3131 3132 3133
msgid "node active cpu"
msgstr "CPU activo do nó"

D
Daniel Veillard 已提交
3134
#: src/test.c:789
3135 3136 3137
msgid "node cpu mhz"
msgstr "MHz do CPU do nó"

D
Daniel Veillard 已提交
3138
#: src/test.c:804
3139 3140 3141
msgid "node memory"
msgstr "memória do nó"

D
Daniel Veillard 已提交
3142
#: src/test.c:810
3143 3144 3145
msgid "node domain list"
msgstr "lista de domínios do nó"

D
Daniel Veillard 已提交
3146
#: src/test.c:820
3147 3148 3149
msgid "resolving domain filename"
msgstr "a resolver o ficheiro do domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
3150
#: src/test.c:845
3151 3152 3153
msgid "resolving network filename"
msgstr "a resolver o ficheiro da rede"

D
Daniel Veillard 已提交
3154
#: src/test.c:932
3155 3156 3157
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: Indique uma localização ou use a 'test:///default'"

D
Daniel Veillard 已提交
3158
#: src/test.c:1095
3159 3160 3161
msgid "too many domains"
msgstr "demasiados domínios"

D
Daniel Veillard 已提交
3162
#: src/test.c:1339
D
Daniel Veillard 已提交
3163 3164 3165
msgid "cannot allocate space for metadata"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
3166
#: src/test.c:1345
D
Daniel Veillard 已提交
3167 3168 3169 3170
#, fuzzy
msgid "cannot save domain"
msgstr "iniciar automaticamente um domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
3171
#: src/test.c:1351 src/test.c:1456
D
Daniel Veillard 已提交
3172 3173 3174
msgid "cannot write header"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
3175
#: src/test.c:1357
D
Daniel Veillard 已提交
3176 3177 3178
msgid "cannot write metadata length"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
3179
#: src/test.c:1363
D
Daniel Veillard 已提交
3180 3181 3182
msgid "cannot write metadata"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
3183
#: src/test.c:1371 src/test.c:1462
D
Daniel Veillard 已提交
3184 3185 3186 3187
#, fuzzy
msgid "cannot save domain data"
msgstr "lista de domínios do nó"

D
Daniel Veillard 已提交
3188
#: src/test.c:1400
D
Daniel Veillard 已提交
3189 3190 3191
msgid "incomplete save header"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
3192
#: src/test.c:1406
D
Daniel Veillard 已提交
3193 3194 3195
msgid "mismatched header magic"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
3196
#: src/test.c:1412
D
Daniel Veillard 已提交
3197 3198 3199 3200
#, fuzzy
msgid "failed to read metadata length"
msgstr "não foi possível ler do Servidor do Xen"

D
Daniel Veillard 已提交
3201
#: src/test.c:1418
D
Daniel Veillard 已提交
3202 3203 3204
msgid "length of metadata out of range"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
3205
#: src/test.c:1430
D
Daniel Veillard 已提交
3206 3207 3208
msgid "incomplete metdata"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
3209
#: src/test.c:1451
D
Daniel Veillard 已提交
3210 3211 3212 3213
#, fuzzy
msgid "cannot save domain core"
msgstr "lista de domínios do nó"

D
Daniel Veillard 已提交
3214
#: src/test.c:1617
D
Daniel Veillard 已提交
3215 3216 3217
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
3218
#: src/test.c:1636
3219 3220 3221
msgid "Domain is already running"
msgstr "O domínio já está em execução"

D
Daniel Veillard 已提交
3222
#: src/test.c:1651
3223 3224 3225
msgid "Domain is still running"
msgstr "O domínio ainda está em execução"

D
Daniel Veillard 已提交
3226
#: src/test.c:1852 src/test.c:1877
3227 3228 3229
msgid "too many networks"
msgstr "demasiadas redes"

D
Daniel Veillard 已提交
3230
#: src/test.c:1896
3231 3232 3233
msgid "Network is still running"
msgstr "A rede ainda está em execução"

D
Daniel Veillard 已提交
3234
#: src/test.c:1910
3235 3236 3237
msgid "Network is already running"
msgstr "A rede já está em execução"

D
Daniel Veillard 已提交
3238
#: src/util.c:122
D
Daniel Veillard 已提交
3239 3240 3241 3242
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create pipe: %s"
msgstr "Não foi possível criar o XML"

D
Daniel Veillard 已提交
3243
#: src/util.c:128
D
Daniel Veillard 已提交
3244 3245 3246 3247
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot fork child process: %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3248
#: src/util.c:501
D
Daniel Veillard 已提交
3249 3250 3251 3252
#, c-format
msgid "%s: not implemented"
msgstr ""

3253 3254 3255 3256 3257
#: src/uuid.c:102
#, c-format
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
3258
#: src/virsh.c:342
3259 3260 3261
msgid "print help"
msgstr "imprimir a ajuda"

D
Daniel Veillard 已提交
3262
#: src/virsh.c:343
3263 3264 3265
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Imprime a ajuda global ou uma específica por cada comando."

D
Daniel Veillard 已提交
3266
#: src/virsh.c:349
3267 3268 3269
msgid "name of command"
msgstr "nome do comando"

D
Daniel Veillard 已提交
3270
#: src/virsh.c:361
3271 3272 3273 3274 3275 3276 3277
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandos:\n"
"\n"

D
Daniel Veillard 已提交
3278
#: src/virsh.c:375
3279 3280 3281
msgid "autostart a domain"
msgstr "iniciar automaticamente um domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
3282
#: src/virsh.c:377
3283 3284 3285
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "Configurar um domínio para se iniciar automaticamente no arranque."

D
Daniel Veillard 已提交
3286 3287 3288 3289
#: src/virsh.c:382 src/virsh.c:482 src/virsh.c:676 src/virsh.c:713
#: src/virsh.c:770 src/virsh.c:837 src/virsh.c:1057 src/virsh.c:1101
#: src/virsh.c:1290 src/virsh.c:1335 src/virsh.c:1374 src/virsh.c:1413
#: src/virsh.c:1452 src/virsh.c:1491 src/virsh.c:1610 src/virsh.c:1697
D
Daniel Veillard 已提交
3290 3291 3292 3293
#: src/virsh.c:1831 src/virsh.c:1888 src/virsh.c:1945 src/virsh.c:2067
#: src/virsh.c:2208 src/virsh.c:4322 src/virsh.c:4398 src/virsh.c:4459
#: src/virsh.c:4516 src/virsh.c:4573 src/virsh.c:4687 src/virsh.c:4806
#: src/virsh.c:4969
3294 3295 3296
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "nome, 'id' ou 'uuid' do domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
3297
#: src/virsh.c:383 src/virsh.c:2272 src/virsh.c:2780
3298 3299 3300
msgid "disable autostarting"
msgstr "desactivar o arranque automático"

D
Daniel Veillard 已提交
3301
#: src/virsh.c:404
3302 3303 3304 3305
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Não foi possível marcar o domínio %s como de arranque automático"

D
Daniel Veillard 已提交
3306
#: src/virsh.c:407
3307 3308 3309 3310
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Não foi possível desmarcar o domínio %s como de arranque automático"

D
Daniel Veillard 已提交
3311
#: src/virsh.c:414
3312 3313 3314 3315
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "O domínio %s foi marcado como de arranque automático\n"

D
Daniel Veillard 已提交
3316
#: src/virsh.c:416
3317 3318 3319 3320
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "O domínio %s foi desmarcado como de arranque automático\n"

D
Daniel Veillard 已提交
3321
#: src/virsh.c:427
3322 3323 3324
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "ligar (de novo) ao supervisor"

D
Daniel Veillard 已提交
3325
#: src/virsh.c:429
3326 3327 3328 3329 3330 3331
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Ligar ao supervisor local. Este é um comando incorporado após o arranque da "
"linha de comandos."

D
Daniel Veillard 已提交
3332
#: src/virsh.c:434
3333 3334 3335
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI de ligação ao supervisor"

D
Daniel Veillard 已提交
3336
#: src/virsh.c:435
3337 3338 3339
msgid "read-only connection"
msgstr "ligação apenas para leitura"

D
Daniel Veillard 已提交
3340
#: src/virsh.c:447
3341 3342 3343
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Não foi possível desligar do supervisor"

D
Daniel Veillard 已提交
3344
#: src/virsh.c:465
3345 3346 3347
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Não foi possível ligar ao supervisor"

D
Daniel Veillard 已提交
3348
#: src/virsh.c:475
3349 3350 3351
msgid "connect to the guest console"
msgstr "ligar à consola-convidada"

D
Daniel Veillard 已提交
3352
#: src/virsh.c:477
3353 3354 3355
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Ligar à consola série virtual do sistema convidado"

D
Daniel Veillard 已提交
3356
#: src/virsh.c:524
3357 3358 3359
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "Não está nenhuma consola disponível para o domínio\n"

D
Daniel Veillard 已提交
3360
#: src/virsh.c:541
3361 3362 3363
msgid "console not implemented on this platform"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
3364
#: src/virsh.c:552
3365 3366 3367
msgid "list domains"
msgstr "listar os domínios"

D
Daniel Veillard 已提交
3368
#: src/virsh.c:553
3369 3370 3371
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Devolve a lista de domínios."

D
Daniel Veillard 已提交
3372
#: src/virsh.c:558
3373 3374 3375
msgid "list inactive domains"
msgstr "listar os domínios inactivos"

D
Daniel Veillard 已提交
3376
#: src/virsh.c:559
3377 3378 3379
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "listar os domínios activos e inactivos"

D
Daniel Veillard 已提交
3380
#: src/virsh.c:581 src/virsh.c:588
3381 3382 3383
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Não foi possível listar os domínios activos"

D
Daniel Veillard 已提交
3384
#: src/virsh.c:599 src/virsh.c:607
3385 3386 3387
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Não foi possível listar os domínios inactivos"

D
Daniel Veillard 已提交
3388
#: src/virsh.c:616
3389 3390 3391
msgid "Id"
msgstr "Id"

D
Daniel Veillard 已提交
3392
#: src/virsh.c:616 src/virsh.c:2555 src/virsh.c:3372 src/virsh.c:4038
3393 3394 3395
msgid "Name"
msgstr "Nome"

D
Daniel Veillard 已提交
3396
#: src/virsh.c:616 src/virsh.c:2555 src/virsh.c:3372
3397 3398 3399
msgid "State"
msgstr "Estado"

D
Daniel Veillard 已提交
3400
#: src/virsh.c:629 src/virsh.c:651 src/virsh.c:5895 src/virsh.c:5911
3401 3402 3403
msgid "no state"
msgstr "sem estado"

D
Daniel Veillard 已提交
3404
#: src/virsh.c:670
3405 3406 3407
msgid "domain state"
msgstr "estado do domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
3408
#: src/virsh.c:671
D
Daniel Veillard 已提交
3409 3410
#, fuzzy
msgid "Returns state about a domain."
3411 3412
msgstr "Devolve o estado de um domínio em execução."

D
Daniel Veillard 已提交
3413
#: src/virsh.c:707
3414 3415 3416
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "obter as estatísticas do bloco do dispositivo para um domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
3417
#: src/virsh.c:708
3418 3419 3420
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr "Devolve o estado do bloco do dispositivo de um domínio em execução."

D
Daniel Veillard 已提交
3421
#: src/virsh.c:714
3422 3423 3424
msgid "block device"
msgstr "dispositivo em bloco"

D
Daniel Veillard 已提交
3425
#: src/virsh.c:735
3426 3427 3428 3429
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Não foi possível obter o estado do bloco %s %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3430
#: src/virsh.c:764
3431 3432 3433
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "obter a interface de rede de um domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
3434
#: src/virsh.c:765
3435 3436 3437
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "Obter o estado de uma interface de rede para um domínio em execução."

D
Daniel Veillard 已提交
3438
#: src/virsh.c:771
3439 3440 3441
msgid "interface device"
msgstr "dispositivo da interface"

D
Daniel Veillard 已提交
3442
#: src/virsh.c:792
3443 3444 3445 3446
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Não foi possível obter o estado da interface %s %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3447
#: src/virsh.c:831
3448 3449 3450
msgid "suspend a domain"
msgstr "suspender um domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
3451
#: src/virsh.c:832
3452 3453 3454
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Suspender um domínio em execução."

D
Daniel Veillard 已提交
3455
#: src/virsh.c:855
3456 3457 3458 3459
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Domínio %s suspenso\n"

D
Daniel Veillard 已提交
3460
#: src/virsh.c:857
3461 3462 3463 3464
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Não foi possível suspender o domínio %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3465
#: src/virsh.c:870
3466 3467 3468
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "criar um domínio a partir de um ficheiro XML"

D
Daniel Veillard 已提交
3469
#: src/virsh.c:871
3470 3471 3472
msgid "Create a domain."
msgstr "Criar um domínio."

D
Daniel Veillard 已提交
3473
#: src/virsh.c:876 src/virsh.c:924
3474 3475 3476
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "ficheiro que contém uma descrição em XML do domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
3477
#: src/virsh.c:903
3478 3479 3480 3481
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "O domínio %s foi criado a partir do %s\n"

D
Daniel Veillard 已提交
3482
#: src/virsh.c:907
3483 3484 3485 3486
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Não foi possível criar o domínio do %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3487
#: src/virsh.c:918
3488 3489 3490
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "definir (mas não iniciar) um domínio a partir de um ficheiro XML"

D
Daniel Veillard 已提交
3491
#: src/virsh.c:919
3492 3493 3494
msgid "Define a domain."
msgstr "Definir um domínio."

D
Daniel Veillard 已提交
3495
#: src/virsh.c:951
3496 3497 3498 3499
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Domínio %s definido a partir do %s\n"

D
Daniel Veillard 已提交
3500
#: src/virsh.c:955
3501 3502 3503 3504
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Não foi possível definir o domínio a partir do %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3505
#: src/virsh.c:966
3506 3507 3508
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "remover a definição de um domínio inactivo"

D
Daniel Veillard 已提交
3509
#: src/virsh.c:967
3510 3511 3512
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Remover a definição da configuração de um domínio inactivo."

D
Daniel Veillard 已提交
3513
#: src/virsh.c:972 src/virsh.c:2136
3514 3515 3516
msgid "domain name or uuid"
msgstr "nome ou UUID do domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
3517
#: src/virsh.c:990
3518 3519 3520 3521
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "O domínio %s ficou indefinido\n"

D
Daniel Veillard 已提交
3522
#: src/virsh.c:992
3523 3524 3525 3526
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Não foi possível remover a definição do domínio %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3527
#: src/virsh.c:1006
3528 3529 3530
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "iniciar um domínio inactivo (previamente definido)"

D
Daniel Veillard 已提交
3531
#: src/virsh.c:1007
3532 3533 3534
msgid "Start a domain."
msgstr "Iniciar um domínio."

D
Daniel Veillard 已提交
3535
#: src/virsh.c:1012
3536 3537 3538
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "nome do domínio inactivo"

D
Daniel Veillard 已提交
3539
#: src/virsh.c:1029
3540 3541 3542
msgid "Domain is already active"
msgstr "O domínio já está activo"

D
Daniel Veillard 已提交
3543
#: src/virsh.c:1035
3544 3545 3546 3547
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "O domínio %s foi iniciado\n"

D
Daniel Veillard 已提交
3548
#: src/virsh.c:1038
3549 3550 3551 3552
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Não foi possível iniciar o domínio %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3553
#: src/virsh.c:1051
3554 3555 3556
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "gravar o estado de um domínio num ficheiro"

D
Daniel Veillard 已提交
3557
#: src/virsh.c:1052
3558 3559 3560
msgid "Save a running domain."
msgstr "Gravar um domínio em execução."

D
Daniel Veillard 已提交
3561
#: src/virsh.c:1058
3562 3563 3564
msgid "where to save the data"
msgstr "onde gravar os dados"

D
Daniel Veillard 已提交
3565
#: src/virsh.c:1080
3566 3567 3568 3569
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "O domínio %s foi gravado em %s\n"

D
Daniel Veillard 已提交
3570
#: src/virsh.c:1082
3571 3572 3573 3574
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Não foi possível gravar o domínio %s em %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3575
#: src/virsh.c:1095
3576 3577 3578
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "mostrar/alterar os parâmetros de escalonamento"

D
Daniel Veillard 已提交
3579
#: src/virsh.c:1096
3580 3581 3582
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Mostra/altera os parâmetros de escalonamento."

D
Daniel Veillard 已提交
3583
#: src/virsh.c:1102
3584 3585 3586
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "peso no XEN_CREDIT"

D
Daniel Veillard 已提交
3587
#: src/virsh.c:1103
3588 3589 3590
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "valor do XEN_CREDIT"

D
Daniel Veillard 已提交
3591
#: src/virsh.c:1135
3592 3593 3594
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "Foi indicado um peso inválido"

D
Daniel Veillard 已提交
3595
#: src/virsh.c:1145
3596 3597 3598
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "Foi usado um limite inválido"

D
Daniel Veillard 已提交
3599
#: src/virsh.c:1187 src/virsh.c:1191
3600 3601 3602
msgid "Scheduler"
msgstr "Escalonamento"

D
Daniel Veillard 已提交
3603
#: src/virsh.c:1191
3604 3605 3606
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

D
Daniel Veillard 已提交
3607
#: src/virsh.c:1246
3608 3609 3610
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "repor um domínio a partir de um estado gravado em ficheiro"

D
Daniel Veillard 已提交
3611
#: src/virsh.c:1247
3612 3613 3614
msgid "Restore a domain."
msgstr "Repor um domínio."

D
Daniel Veillard 已提交
3615
#: src/virsh.c:1252
3616 3617 3618
msgid "the state to restore"
msgstr "o estado a repor"

D
Daniel Veillard 已提交
3619
#: src/virsh.c:1271
3620 3621 3622 3623
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "O domínio foi reposto a partir do %s\n"

D
Daniel Veillard 已提交
3624
#: src/virsh.c:1273
3625 3626 3627 3628
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Não foi possível repor o domínio a partir de %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3629
#: src/virsh.c:1284
3630 3631 3632
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "colocar o núcleo de um domínio num ficheiro para análise"

D
Daniel Veillard 已提交
3633
#: src/virsh.c:1285
3634 3635 3636
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Gerar o 'core' de um domínio."

D
Daniel Veillard 已提交
3637
#: src/virsh.c:1291
3638 3639 3640
msgid "where to dump the core"
msgstr "onde gravar o 'core'"

D
Daniel Veillard 已提交
3641
#: src/virsh.c:1313
3642 3643 3644 3645
#, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
msgstr "O domínio %s foi gravado em %s\n"

D
Daniel Veillard 已提交
3646
#: src/virsh.c:1315
3647 3648 3649 3650
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Não foi possível gravar o 'core' do domínio %s em %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3651
#: src/virsh.c:1329
3652 3653 3654
msgid "resume a domain"
msgstr "prosseguir um domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
3655
#: src/virsh.c:1330
3656 3657 3658
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Repor em funcionamento um domínio previamente suspenso."

D
Daniel Veillard 已提交
3659
#: src/virsh.c:1353
3660 3661 3662 3663
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "O domínio %s foi reposto em execução\n"

D
Daniel Veillard 已提交
3664
#: src/virsh.c:1355
3665 3666 3667 3668
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Não foi possível prosseguir com o domínio %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3669
#: src/virsh.c:1368
3670 3671 3672
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "terminar um domínio ordeiramente"

D
Daniel Veillard 已提交
3673
#: src/virsh.c:1369
3674 3675 3676
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Executar o encerramento no domínio-alvo."

D
Daniel Veillard 已提交
3677
#: src/virsh.c:1392
3678 3679 3680 3681
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "O domínio %s está a ser encerrado\n"

D
Daniel Veillard 已提交
3682
#: src/virsh.c:1394
3683 3684 3685 3686
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Não foi possível encerrar o domínio %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3687
#: src/virsh.c:1407
3688 3689 3690
msgid "reboot a domain"
msgstr "reiniciar um domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
3691
#: src/virsh.c:1408
3692 3693 3694
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Executar um comando de reinício no domínio-alvo."

D
Daniel Veillard 已提交
3695
#: src/virsh.c:1431
3696 3697 3698 3699
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "O domínio %s está a ser reiniciado\n"

D
Daniel Veillard 已提交
3700
#: src/virsh.c:1433
3701 3702 3703 3704
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Não foi possível reiniciar o domínio %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3705
#: src/virsh.c:1446
3706 3707 3708
msgid "destroy a domain"
msgstr "destruir um domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
3709
#: src/virsh.c:1447
3710 3711 3712
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Destruir um domínio indicado."

D
Daniel Veillard 已提交
3713
#: src/virsh.c:1470
3714 3715 3716 3717
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "O domínio %s foi destruído\n"

D
Daniel Veillard 已提交
3718
#: src/virsh.c:1472
3719 3720 3721 3722
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Não foi possível destruir o domínio %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3723
#: src/virsh.c:1485
3724 3725 3726
msgid "domain information"
msgstr "informação do domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
3727
#: src/virsh.c:1486
3728 3729 3730
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Devolve a informação básica acerca do domínio."

D
Daniel Veillard 已提交
3731
#: src/virsh.c:1512 src/virsh.c:1514
3732 3733 3734
msgid "Id:"
msgstr "Id:"

D
Daniel Veillard 已提交
3735
#: src/virsh.c:1515 src/virsh.c:3477 src/virsh.c:3926
3736 3737 3738
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

D
Daniel Veillard 已提交
3739
#: src/virsh.c:1518 src/virsh.c:3480
3740 3741 3742
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"

D
Daniel Veillard 已提交
3743
#: src/virsh.c:1521
3744 3745 3746
msgid "OS Type:"
msgstr "Tipo de SO:"

D
Daniel Veillard 已提交
3747 3748
#: src/virsh.c:1526 src/virsh.c:1654 src/virsh.c:3487 src/virsh.c:3491
#: src/virsh.c:3495 src/virsh.c:3499
3749 3750 3751
msgid "State:"
msgstr "Estado:"

D
Daniel Veillard 已提交
3752
#: src/virsh.c:1529 src/virsh.c:2017
3753 3754 3755
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(s):"

D
Daniel Veillard 已提交
3756
#: src/virsh.c:1536 src/virsh.c:1661
3757 3758 3759
msgid "CPU time:"
msgstr "Tempo de CPU:"

D
Daniel Veillard 已提交
3760
#: src/virsh.c:1540 src/virsh.c:1543
3761 3762 3763
msgid "Max memory:"
msgstr "Memória máx:"

D
Daniel Veillard 已提交
3764
#: src/virsh.c:1544
3765 3766 3767
msgid "no limit"
msgstr "sem limite"

D
Daniel Veillard 已提交
3768
#: src/virsh.c:1546
3769 3770 3771
msgid "Used memory:"
msgstr "Memória usada:"

D
Daniel Veillard 已提交
3772
#: src/virsh.c:1562
3773 3774 3775
msgid "NUMA free memory"
msgstr "Memória livre do NUMA"

D
Daniel Veillard 已提交
3776
#: src/virsh.c:1563
3777 3778 3779
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "mostrar a memória livre para a célula NUMA."

D
Daniel Veillard 已提交
3780
#: src/virsh.c:1568
3781 3782 3783
msgid "NUMA cell number"
msgstr "Número da célula NUMA"

D
Daniel Veillard 已提交
3784
#: src/virsh.c:1592
3785 3786 3787
msgid "Total"
msgstr "Total"

D
Daniel Veillard 已提交
3788
#: src/virsh.c:1604
3789 3790 3791
msgid "domain vcpu information"
msgstr "informação do vCPU do domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
3792
#: src/virsh.c:1605
3793 3794 3795
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Devolve a informação básica acerca dos CPUs virtuais do domínio."

D
Daniel Veillard 已提交
3796
#: src/virsh.c:1652
3797 3798 3799
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"

D
Daniel Veillard 已提交
3800
#: src/virsh.c:1653
3801 3802 3803
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"

D
Daniel Veillard 已提交
3804
#: src/virsh.c:1663
3805 3806 3807
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Afinidade do CPU:"

D
Daniel Veillard 已提交
3808
#: src/virsh.c:1675
3809 3810 3811
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "Domínio desligado, os CPUs virtuais não estão presentes."

D
Daniel Veillard 已提交
3812
#: src/virsh.c:1691
3813 3814 3815
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "controlar a afinidade do vCPU do domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
3816
#: src/virsh.c:1692
3817 3818 3819
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Fixar os VCPUs do domínio nos CPUs físicos do anfitrião."

D
Daniel Veillard 已提交
3820
#: src/virsh.c:1698
3821 3822 3823
msgid "vcpu number"
msgstr "número do vCPU"

D
Daniel Veillard 已提交
3824
#: src/virsh.c:1699
3825 3826 3827
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "números de CPU do anfitrião (separados por vírgulas)"

D
Daniel Veillard 已提交
3828
#: src/virsh.c:1727
D
Daniel Veillard 已提交
3829 3830 3831
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
3832 3833 3834 3835
#: src/virsh.c:1733
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
3836 3837 3838 3839 3840 3841
#: src/virsh.c:1745
#, fuzzy
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
msgstr "não foi possível obter a informação do nó"

#: src/virsh.c:1751
D
Daniel Veillard 已提交
3842 3843 3844
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
3845
#: src/virsh.c:1760
3846 3847 3848
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist: Formato inválido. Texto em branco."

D
Daniel Veillard 已提交
3849
#: src/virsh.c:1770
3850 3851 3852 3853 3854 3855 3856
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Formato inválido. Espera-se um algarismo na posição %d (perto "
"do '%c')."

D
Daniel Veillard 已提交
3857
#: src/virsh.c:1780
3858 3859 3860 3861 3862 3863 3864 3865
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Formato inválido. Espera-se um algarismo ou uma vírgula na "
"posição %d (perto do '%c')."

D
Daniel Veillard 已提交
3866
#: src/virsh.c:1787
3867 3868 3869 3870
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr "cpulist: %s: Formato inválido. Apareceu uma vírgula na posição %d."

D
Daniel Veillard 已提交
3871
#: src/virsh.c:1801
3872 3873 3874 3875
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "o CPU físico %d não existe."

D
Daniel Veillard 已提交
3876
#: src/virsh.c:1825
3877 3878 3879
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "mudar o número de CPUs virtuais"

D
Daniel Veillard 已提交
3880
#: src/virsh.c:1826
D
Daniel Veillard 已提交
3881 3882
#, fuzzy
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
3883 3884
msgstr "Mudar o número de CPUs virtuais activos no domínio convidado."

D
Daniel Veillard 已提交
3885
#: src/virsh.c:1832
3886 3887 3888
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "número de CPUs virtuais"

D
Daniel Veillard 已提交
3889
#: src/virsh.c:1852
3890 3891 3892
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "Número de CPUs virtuais inválido."

D
Daniel Veillard 已提交
3893
#: src/virsh.c:1864
3894 3895 3896
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "Existem demasiados CPU's virtuais."

D
Daniel Veillard 已提交
3897
#: src/virsh.c:1882
3898 3899 3900
msgid "change memory allocation"
msgstr "mudar a reserva de memória"

D
Daniel Veillard 已提交
3901
#: src/virsh.c:1883
3902 3903 3904
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Mudar a reserva de memória actual no domínio convidado."

D
Daniel Veillard 已提交
3905
#: src/virsh.c:1889
3906 3907 3908
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "número de quilobytes de memória"

D
Daniel Veillard 已提交
3909
#: src/virsh.c:1910 src/virsh.c:1922 src/virsh.c:1967
3910 3911 3912 3913
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "Foi usado um valor inválido %d no tamanho da memória"

D
Daniel Veillard 已提交
3914
#: src/virsh.c:1916
3915 3916 3917
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "Não é possível verificar o Tamanho Máximo de Memória"

D
Daniel Veillard 已提交
3918
#: src/virsh.c:1939
3919 3920 3921
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "mudar o limite máximo de memória"

D
Daniel Veillard 已提交
3922
#: src/virsh.c:1940
3923 3924 3925
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "Mudar o limite de memória reservada para o domínio convidado."

D
Daniel Veillard 已提交
3926
#: src/virsh.c:1946
3927 3928 3929
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "limite máximo de memória em quilobytes"

D
Daniel Veillard 已提交
3930
#: src/virsh.c:1973
3931 3932 3933
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "Não é possível verificar o Tamanho de Memória actual"

D
Daniel Veillard 已提交
3934
#: src/virsh.c:1980
3935 3936 3937
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "Não é possível encolher a memória actual"

D
Daniel Veillard 已提交
3938
#: src/virsh.c:1986
3939 3940 3941
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "Não é possível alterar o Tamanho Máximo de Memória"

D
Daniel Veillard 已提交
3942
#: src/virsh.c:1999
3943 3944 3945
msgid "node information"
msgstr "informação do nó"

D
Daniel Veillard 已提交
3946
#: src/virsh.c:2000
3947 3948 3949
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Devolve informações básicas acerca do nó."

D
Daniel Veillard 已提交
3950
#: src/virsh.c:2013
3951 3952 3953
msgid "failed to get node information"
msgstr "não foi possível obter a informação do nó"

D
Daniel Veillard 已提交
3954
#: src/virsh.c:2016
3955 3956 3957
msgid "CPU model:"
msgstr "Modelo do CPU:"

D
Daniel Veillard 已提交
3958
#: src/virsh.c:2018
3959 3960 3961
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Frequência do CPU:"

D
Daniel Veillard 已提交
3962
#: src/virsh.c:2019
3963 3964 3965
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "'Sockets' do CPU:"

D
Daniel Veillard 已提交
3966
#: src/virsh.c:2020
3967 3968 3969
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Núcleos por 'socket':"

D
Daniel Veillard 已提交
3970
#: src/virsh.c:2021
3971 3972 3973
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Tarefas por núcleo:"

D
Daniel Veillard 已提交
3974
#: src/virsh.c:2022
3975 3976 3977
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "Células NUMA:"

D
Daniel Veillard 已提交
3978
#: src/virsh.c:2023
3979 3980 3981
msgid "Memory size:"
msgstr "Tamanho da memória:"

D
Daniel Veillard 已提交
3982
#: src/virsh.c:2033
3983 3984 3985
msgid "capabilities"
msgstr "capacidades"

D
Daniel Veillard 已提交
3986
#: src/virsh.c:2034
3987 3988 3989
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Devolve as capacidades do supervisor/controlador."

D
Daniel Veillard 已提交
3990
#: src/virsh.c:2047
3991 3992 3993
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "não foi possível obter as capacidades"

D
Daniel Veillard 已提交
3994
#: src/virsh.c:2061
3995 3996 3997
msgid "domain information in XML"
msgstr "informação do domínio em XML"

D
Daniel Veillard 已提交
3998
#: src/virsh.c:2062
3999 4000 4001
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Envia a informação do domínio em XML para o 'stdout'."

D
Daniel Veillard 已提交
4002
#: src/virsh.c:2101
4003 4004 4005
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "converter um ID ou UUID do domínio para um nome"

D
Daniel Veillard 已提交
4006
#: src/virsh.c:2106
4007 4008 4009
msgid "domain id or uuid"
msgstr "ID ou UUID do domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
4010
#: src/virsh.c:2131
4011 4012 4013
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "converter um nome ou UUID de um domínio para um ID"

D
Daniel Veillard 已提交
4014
#: src/virsh.c:2166
4015 4016 4017
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "converter um nome ou ID de um domínio para um UUID"

D
Daniel Veillard 已提交
4018
#: src/virsh.c:2171
4019 4020 4021
msgid "domain id or name"
msgstr "ID ou nome do domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
4022
#: src/virsh.c:2190
4023 4024 4025
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "não foi possível obter o UUID do domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
4026
#: src/virsh.c:2201
4027 4028 4029
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "migrar o domínio para outra máquina"

D
Daniel Veillard 已提交
4030
#: src/virsh.c:2202
4031 4032 4033 4034 4035
msgid "Migrate domain to another host.  Add --live for live migration."
msgstr ""
"Migrar o domínio para outra máquina. Adicione --live para uma migração em "
"tempo-real."

D
Daniel Veillard 已提交
4036
#: src/virsh.c:2207
4037 4038 4039
msgid "live migration"
msgstr "migração em tempo-real"

D
Daniel Veillard 已提交
4040
#: src/virsh.c:2209
4041 4042 4043
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "o URI da ligação da máquina de destino"

D
Daniel Veillard 已提交
4044
#: src/virsh.c:2210
4045 4046 4047
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "O URI da migração, que poderá estar em branco"

D
Daniel Veillard 已提交
4048
#: src/virsh.c:2232
4049 4050 4051
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr "migrar: Falta o URI de destino"

D
Daniel Veillard 已提交
4052
#: src/virsh.c:2264
4053 4054 4055
msgid "autostart a network"
msgstr "iniciar automaticamente uma rede"

D
Daniel Veillard 已提交
4056
#: src/virsh.c:2266
4057 4058 4059
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "Configurar uma rede para se iniciar automaticamente no arranque."

D
Daniel Veillard 已提交
4060
#: src/virsh.c:2271 src/virsh.c:2692
4061 4062 4063
msgid "network name or uuid"
msgstr "nome ou UUID da rede"

D
Daniel Veillard 已提交
4064
#: src/virsh.c:2293
4065 4066 4067 4068
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "não foi possível marcar a rede %s como iniciada automaticamente"

D
Daniel Veillard 已提交
4069
#: src/virsh.c:2296
4070 4071 4072 4073
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "não foi possível desmarcar a rede %s como iniciada automaticamente"

D
Daniel Veillard 已提交
4074
#: src/virsh.c:2303
4075 4076 4077 4078
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "A rede %s foi marcada como de arranque automático\n"

D
Daniel Veillard 已提交
4079
#: src/virsh.c:2305
4080 4081 4082 4083
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "A rede %s foi desmarcada como de arranque automático\n"

D
Daniel Veillard 已提交
4084
#: src/virsh.c:2315
4085 4086 4087
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "criar uma rede a partir de um ficheiro XML"

D
Daniel Veillard 已提交
4088
#: src/virsh.c:2316
4089 4090 4091
msgid "Create a network."
msgstr "Criar uma rede."

D
Daniel Veillard 已提交
4092
#: src/virsh.c:2321 src/virsh.c:2369
4093 4094 4095
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "ficheiro que contém uma descrição em XML da rede"

D
Daniel Veillard 已提交
4096
#: src/virsh.c:2348
4097 4098 4099 4100
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "A rede %s foi criada a partir do %s\n"

D
Daniel Veillard 已提交
4101
#: src/virsh.c:2351
4102 4103 4104 4105
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Não foi possível criar a rede a partir do %s"

D
Daniel Veillard 已提交
4106
#: src/virsh.c:2363
4107 4108 4109
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "definir (mas não iniciar) uma rede a partir de um ficheiro XML"

D
Daniel Veillard 已提交
4110
#: src/virsh.c:2364
4111 4112 4113
msgid "Define a network."
msgstr "Definir uma rede."

D
Daniel Veillard 已提交
4114
#: src/virsh.c:2396
4115 4116 4117 4118
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Rede %s definida a partir do %s\n"

D
Daniel Veillard 已提交
4119
#: src/virsh.c:2399
4120 4121 4122 4123
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Não foi possível definir a rede a partir do %s"

D
Daniel Veillard 已提交
4124
#: src/virsh.c:2411
4125 4126 4127
msgid "destroy a network"
msgstr "destruir uma rede"

D
Daniel Veillard 已提交
4128
#: src/virsh.c:2412
D
Daniel P. Berrange 已提交
4129
msgid "Destroy a given network."
4130
msgstr "Destruir uma rede indicada."
D
Daniel P. Berrange 已提交
4131

D
Daniel Veillard 已提交
4132
#: src/virsh.c:2417 src/virsh.c:2457
4133 4134 4135
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "nome, 'id' ou 'uuid' da rede"

D
Daniel Veillard 已提交
4136
#: src/virsh.c:2435
4137 4138 4139 4140
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "A rede %s foi destruída\n"

D
Daniel Veillard 已提交
4141
#: src/virsh.c:2437
4142 4143 4144 4145
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Não foi possível destruir a rede %s"

D
Daniel Veillard 已提交
4146
#: src/virsh.c:2451
4147 4148 4149
msgid "network information in XML"
msgstr "informação da rede em XML"

D
Daniel Veillard 已提交
4150
#: src/virsh.c:2452
4151 4152 4153
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Envia a informação da rede em XML para o 'stdout'."

D
Daniel Veillard 已提交
4154
#: src/virsh.c:2492
4155 4156 4157
msgid "list networks"
msgstr "listar as redes"

D
Daniel Veillard 已提交
4158
#: src/virsh.c:2493
4159 4160 4161
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Devolve a lista de redes."

D
Daniel Veillard 已提交
4162
#: src/virsh.c:2498
4163 4164 4165
msgid "list inactive networks"
msgstr "listar as redes inactivas"

D
Daniel Veillard 已提交
4166
#: src/virsh.c:2499
4167 4168 4169
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "listar as redes activas e inactivas"

D
Daniel Veillard 已提交
4170
#: src/virsh.c:2519 src/virsh.c:2527
4171 4172 4173
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Não foi possível listar as redes activas"

D
Daniel Veillard 已提交
4174
#: src/virsh.c:2538 src/virsh.c:2546
4175 4176 4177
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Não foi possível listar as redes inactivas"

D
Daniel Veillard 已提交
4178
#: src/virsh.c:2555 src/virsh.c:3372
4179 4180 4181
msgid "Autostart"
msgstr "Arranque automático"

D
Daniel Veillard 已提交
4182
#: src/virsh.c:2570 src/virsh.c:2593 src/virsh.c:3387 src/virsh.c:3410
4183 4184 4185
msgid "no autostart"
msgstr "sem arranque automático"

D
Daniel Veillard 已提交
4186
#: src/virsh.c:2576 src/virsh.c:3393
4187 4188 4189
msgid "active"
msgstr "activo"

D
Daniel Veillard 已提交
4190
#: src/virsh.c:2599 src/virsh.c:3416 src/virsh.c:3488
4191 4192 4193
msgid "inactive"
msgstr "inactivo"

D
Daniel Veillard 已提交
4194
#: src/virsh.c:2616
4195 4196 4197
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "converter um UUID de rede para um nome de rede"

D
Daniel Veillard 已提交
4198
#: src/virsh.c:2647
4199 4200 4201
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "iniciar uma rede inactiva (previamente definida)"

D
Daniel Veillard 已提交
4202
#: src/virsh.c:2648
4203 4204 4205
msgid "Start a network."
msgstr "Iniciar uma rede."

D
Daniel Veillard 已提交
4206
#: src/virsh.c:2653
4207 4208 4209
msgid "name of the inactive network"
msgstr "nome da rede inactiva"

D
Daniel Veillard 已提交
4210
#: src/virsh.c:2670
4211 4212 4213 4214
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "A rede %s foi iniciada\n"

D
Daniel Veillard 已提交
4215
#: src/virsh.c:2673
4216 4217 4218 4219
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Não foi possível iniciar a rede %s"

D
Daniel Veillard 已提交
4220
#: src/virsh.c:2686
4221 4222 4223
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "remover a definição de uma rede inactiva"

D
Daniel Veillard 已提交
4224
#: src/virsh.c:2687
4225 4226 4227
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Remover a definição da configuração de uma rede inactiva."

D
Daniel Veillard 已提交
4228
#: src/virsh.c:2710
4229 4230 4231 4232
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "A rede %s ficou indefinida\n"

D
Daniel Veillard 已提交
4233
#: src/virsh.c:2712
4234 4235 4236 4237
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Não foi possível remover a definição da rede %s"

D
Daniel Veillard 已提交
4238
#: src/virsh.c:2725
4239 4240 4241
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "converter um nome ou ID de uma rede para um UUID"

D
Daniel Veillard 已提交
4242
#: src/virsh.c:2750
4243 4244 4245
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "não foi possível obter o UUID da rede"

D
Daniel Veillard 已提交
4246
#: src/virsh.c:2772
4247 4248 4249 4250
#, fuzzy
msgid "autostart a pool"
msgstr "iniciar automaticamente um domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
4251
#: src/virsh.c:2774
4252 4253 4254 4255
#, fuzzy
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr "Configurar um domínio para se iniciar automaticamente no arranque."

D
Daniel Veillard 已提交
4256 4257 4258 4259
#: src/virsh.c:2779 src/virsh.c:3114 src/virsh.c:3154 src/virsh.c:3194
#: src/virsh.c:3234 src/virsh.c:3274 src/virsh.c:3459 src/virsh.c:3730
#: src/virsh.c:3866 src/virsh.c:3908 src/virsh.c:3960 src/virsh.c:4002
#: src/virsh.c:4146
4260 4261 4262 4263
#, fuzzy
msgid "pool name or uuid"
msgstr "nome ou UUID do domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
4264
#: src/virsh.c:2801
4265 4266 4267 4268
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "não foi possível marcar a rede %s como iniciada automaticamente"

D
Daniel Veillard 已提交
4269
#: src/virsh.c:2804
4270 4271 4272 4273
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "não foi possível desmarcar a rede %s como iniciada automaticamente"

D
Daniel Veillard 已提交
4274
#: src/virsh.c:2811
4275 4276 4277 4278
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "O domínio %s foi marcado como de arranque automático\n"

D
Daniel Veillard 已提交
4279
#: src/virsh.c:2813
4280 4281 4282 4283
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "O domínio %s foi desmarcado como de arranque automático\n"

D
Daniel Veillard 已提交
4284
#: src/virsh.c:2823
4285 4286 4287 4288
#, fuzzy
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "criar um domínio a partir de um ficheiro XML"

D
Daniel Veillard 已提交
4289
#: src/virsh.c:2824 src/virsh.c:2871
4290 4291 4292 4293
#, fuzzy
msgid "Create a pool."
msgstr "Criar um domínio."

D
Daniel Veillard 已提交
4294
#: src/virsh.c:2829 src/virsh.c:2971
4295 4296 4297 4298
#, fuzzy
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "ficheiro que contém uma descrição em XML do domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
4299
#: src/virsh.c:2856
4300 4301 4302 4303
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "O domínio %s foi criado a partir do %s\n"

D
Daniel Veillard 已提交
4304
#: src/virsh.c:2859
4305 4306 4307 4308
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "Não foi possível criar o domínio do %s"

D
Daniel Veillard 已提交
4309
#: src/virsh.c:2870
4310 4311 4312 4313
#, fuzzy
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "criar um domínio a partir de um ficheiro XML"

D
Daniel Veillard 已提交
4314
#: src/virsh.c:2876 src/virsh.c:3019
4315 4316 4317 4318
#, fuzzy
msgid "name of the pool"
msgstr "nome do domínio inactivo"

D
Daniel Veillard 已提交
4319
#: src/virsh.c:2877 src/virsh.c:3020
4320 4321 4322
msgid "type of the pool"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
4323
#: src/virsh.c:2878 src/virsh.c:3021
4324 4325 4326
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
4327
#: src/virsh.c:2879 src/virsh.c:3022
4328 4329 4330
msgid "source path for underlying storage"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
4331
#: src/virsh.c:2880 src/virsh.c:3023
4332 4333 4334
msgid "source device for underlying storage"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
4335
#: src/virsh.c:2881 src/virsh.c:3024
4336 4337 4338
msgid "target for underlying storage"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
4339
#: src/virsh.c:2946
4340 4341 4342 4343
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "O domínio %s foi criado a partir do %s\n"

D
Daniel Veillard 已提交
4344
#: src/virsh.c:2950
4345 4346 4347 4348
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "Não foi possível criar o domínio do %s"

D
Daniel Veillard 已提交
4349
#: src/virsh.c:2965
4350 4351 4352 4353
#, fuzzy
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
msgstr "definir (mas não iniciar) um domínio a partir de um ficheiro XML"

D
Daniel Veillard 已提交
4354
#: src/virsh.c:2966 src/virsh.c:3014
4355 4356 4357 4358
#, fuzzy
msgid "Define a pool."
msgstr "Definir um domínio."

D
Daniel Veillard 已提交
4359
#: src/virsh.c:2998
4360 4361 4362 4363
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "Domínio %s definido a partir do %s\n"

D
Daniel Veillard 已提交
4364
#: src/virsh.c:3001
4365 4366 4367 4368
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "Não foi possível definir o domínio a partir do %s"

D
Daniel Veillard 已提交
4369
#: src/virsh.c:3013
4370 4371 4372
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
4373
#: src/virsh.c:3089
4374 4375 4376 4377
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "Domínio %s definido a partir do %s\n"

D
Daniel Veillard 已提交
4378
#: src/virsh.c:3093
4379 4380 4381 4382
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "Não foi possível remover a definição do domínio %s"

D
Daniel Veillard 已提交
4383
#: src/virsh.c:3108
4384 4385 4386
msgid "build a pool"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
4387
#: src/virsh.c:3109
4388 4389 4390
msgid "Build a given pool."
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
4391
#: src/virsh.c:3132
4392 4393 4394 4395
#, c-format
msgid "Pool %s builded\n"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
4396
#: src/virsh.c:3134
4397 4398 4399 4400
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "Não foi possível suspender o domínio %s"

D
Daniel Veillard 已提交
4401
#: src/virsh.c:3148
4402 4403 4404 4405
#, fuzzy
msgid "destroy a pool"
msgstr "destruir um domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
4406
#: src/virsh.c:3149
4407 4408 4409 4410
#, fuzzy
msgid "Destroy a given pool."
msgstr "Destruir um domínio indicado."

D
Daniel Veillard 已提交
4411
#: src/virsh.c:3172
4412 4413 4414 4415
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "O domínio %s foi destruído\n"

D
Daniel Veillard 已提交
4416
#: src/virsh.c:3174
4417 4418 4419 4420
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "Não foi possível destruir o domínio %s"

D
Daniel Veillard 已提交
4421
#: src/virsh.c:3188
4422 4423 4424
msgid "delete a pool"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
4425
#: src/virsh.c:3189
4426 4427 4428 4429
#, fuzzy
msgid "Delete a given pool."
msgstr "Destruir um domínio indicado."

D
Daniel Veillard 已提交
4430
#: src/virsh.c:3212
D
Daniel Veillard 已提交
4431 4432 4433
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "O domínio %s foi destruído\n"
4434

D
Daniel Veillard 已提交
4435
#: src/virsh.c:3214
4436 4437 4438 4439
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "Não foi possível destruir o domínio %s"

D
Daniel Veillard 已提交
4440
#: src/virsh.c:3228
4441 4442 4443
msgid "refresh a pool"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
4444
#: src/virsh.c:3229
4445 4446 4447
msgid "Refresh a given pool."
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
4448
#: src/virsh.c:3252
4449 4450 4451 4452
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "O domínio %s foi reposto em execução\n"

D
Daniel Veillard 已提交
4453
#: src/virsh.c:3254
4454 4455 4456 4457
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "Não foi possível prosseguir com o domínio %s"

D
Daniel Veillard 已提交
4458
#: src/virsh.c:3268
4459 4460 4461 4462
#, fuzzy
msgid "pool information in XML"
msgstr "informação do domínio em XML"

D
Daniel Veillard 已提交
4463
#: src/virsh.c:3269
4464 4465 4466 4467
#, fuzzy
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "Envia a informação do domínio em XML para o 'stdout'."

D
Daniel Veillard 已提交
4468
#: src/virsh.c:3309
4469 4470 4471 4472
#, fuzzy
msgid "list pools"
msgstr "listar os domínios"

D
Daniel Veillard 已提交
4473
#: src/virsh.c:3310
4474 4475 4476 4477
#, fuzzy
msgid "Returns list of pools."
msgstr "Devolve a lista de domínios."

D
Daniel Veillard 已提交
4478
#: src/virsh.c:3315
4479 4480 4481 4482
#, fuzzy
msgid "list inactive pools"
msgstr "listar os domínios inactivos"

D
Daniel Veillard 已提交
4483
#: src/virsh.c:3316
4484 4485 4486 4487
#, fuzzy
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "listar os domínios activos e inactivos"

D
Daniel Veillard 已提交
4488
#: src/virsh.c:3336 src/virsh.c:3344
4489 4490 4491 4492
#, fuzzy
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "Não foi possível listar os domínios activos"

D
Daniel Veillard 已提交
4493
#: src/virsh.c:3355 src/virsh.c:3363
4494 4495 4496 4497
#, fuzzy
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "Não foi possível listar os domínios inactivos"

D
Daniel Veillard 已提交
4498
#: src/virsh.c:3453
4499 4500 4501 4502
#, fuzzy
msgid "storage pool information"
msgstr "informação do nó"

D
Daniel Veillard 已提交
4503
#: src/virsh.c:3454
4504 4505 4506 4507
#, fuzzy
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "Devolve informações básicas acerca do nó."

D
Daniel Veillard 已提交
4508
#: src/virsh.c:3492
4509 4510 4511
msgid "building"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
4512
#: src/virsh.c:3496 src/virsh.c:5881 src/virsh.c:5907
4513 4514 4515
msgid "running"
msgstr "em execução"

D
Daniel Veillard 已提交
4516
#: src/virsh.c:3500
4517 4518 4519
msgid "degraded"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
4520
#: src/virsh.c:3507 src/virsh.c:3936
4521 4522 4523
msgid "Capacity:"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
4524
#: src/virsh.c:3510 src/virsh.c:3939
4525 4526 4527 4528
#, fuzzy
msgid "Allocation:"
msgstr "a reservar o domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
4529
#: src/virsh.c:3513
4530 4531 4532
msgid "Available:"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
4533
#: src/virsh.c:3529
4534 4535 4536 4537
#, fuzzy
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "converter um UUID de rede para um nome de rede"

D
Daniel Veillard 已提交
4538
#: src/virsh.c:3534
4539 4540 4541 4542
#, fuzzy
msgid "pool uuid"
msgstr "UUID do domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
4543
#: src/virsh.c:3560
4544 4545 4546 4547
#, fuzzy
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "iniciar um domínio inactivo (previamente definido)"

D
Daniel Veillard 已提交
4548
#: src/virsh.c:3561
4549 4550 4551 4552
#, fuzzy
msgid "Start a pool."
msgstr "Iniciar um domínio."

D
Daniel Veillard 已提交
4553
#: src/virsh.c:3566
4554 4555 4556 4557
#, fuzzy
msgid "name of the inactive pool"
msgstr "nome do domínio inactivo"

D
Daniel Veillard 已提交
4558
#: src/virsh.c:3583
4559 4560 4561 4562
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "O domínio %s foi iniciado\n"

D
Daniel Veillard 已提交
4563
#: src/virsh.c:3586
4564 4565 4566 4567
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "Não foi possível iniciar o domínio %s"

D
Daniel Veillard 已提交
4568
#: src/virsh.c:3599
4569
#, fuzzy
D
Daniel Veillard 已提交
4570
msgid "create a volume from a set of args"
4571 4572
msgstr "criar um domínio a partir de um ficheiro XML"

D
Daniel Veillard 已提交
4573
#: src/virsh.c:3600 src/virsh.c:3802
4574 4575 4576 4577
#, fuzzy
msgid "Create a vol."
msgstr "Criar um domínio."

D
Daniel Veillard 已提交
4578
#: src/virsh.c:3605 src/virsh.c:3768 src/virsh.c:3807
4579 4580 4581 4582
#, fuzzy
msgid "pool name"
msgstr "nome do domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
4583
#: src/virsh.c:3606
4584
#, fuzzy
D
Daniel Veillard 已提交
4585
msgid "name of the volume"
4586 4587
msgstr "nome do domínio inactivo"

D
Daniel Veillard 已提交
4588
#: src/virsh.c:3607
4589 4590 4591
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
4592
#: src/virsh.c:3608
4593 4594 4595
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
4596
#: src/virsh.c:3609
4597 4598 4599
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
4600
#: src/virsh.c:3668 src/virsh.c:3673
4601 4602 4603 4604
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
4605
#: src/virsh.c:3704
4606 4607 4608 4609
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "O domínio %s foi criado a partir do %s\n"

D
Daniel Veillard 已提交
4610
#: src/virsh.c:3708
4611 4612 4613 4614
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "Não foi possível criar o XML"

D
Daniel Veillard 已提交
4615
#: src/virsh.c:3724
4616 4617 4618 4619
#, fuzzy
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "remover a definição de um domínio inactivo"

D
Daniel Veillard 已提交
4620
#: src/virsh.c:3725
4621 4622 4623 4624
#, fuzzy
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "Remover a definição da configuração de um domínio inactivo."

D
Daniel Veillard 已提交
4625
#: src/virsh.c:3748
4626 4627 4628 4629
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "O domínio %s ficou indefinido\n"

D
Daniel Veillard 已提交
4630
#: src/virsh.c:3750
4631 4632 4633 4634
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "Não foi possível remover a definição do domínio %s"

D
Daniel Veillard 已提交
4635
#: src/virsh.c:3763
4636 4637 4638 4639
#, fuzzy
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "converter um nome ou ID de uma rede para um UUID"

D
Daniel Veillard 已提交
4640
#: src/virsh.c:3788
4641 4642 4643 4644
#, fuzzy
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "não foi possível obter o UUID do domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
4645
#: src/virsh.c:3801
4646 4647 4648 4649
#, fuzzy
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "criar um domínio a partir de um ficheiro XML"

D
Daniel Veillard 已提交
4650
#: src/virsh.c:3808
4651 4652 4653 4654
#, fuzzy
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "ficheiro que contém uma descrição em XML do domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
4655
#: src/virsh.c:3845
4656 4657 4658 4659
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "O domínio %s foi criado a partir do %s\n"

D
Daniel Veillard 已提交
4660
#: src/virsh.c:3849
4661 4662 4663 4664
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "Não foi possível criar o domínio do %s"

D
Daniel Veillard 已提交
4665
#: src/virsh.c:3860
4666 4667 4668
msgid "delete a vol"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
4669
#: src/virsh.c:3861
4670 4671 4672 4673
#, fuzzy
msgid "Delete a given vol."
msgstr "Destruir um domínio indicado."

D
Daniel Veillard 已提交
4674
#: src/virsh.c:3867 src/virsh.c:3909 src/virsh.c:3961
4675 4676 4677
msgid "vol name, key or path"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
4678
#: src/virsh.c:3886
4679
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4680
msgid "Vol %s deleted\n"
4681 4682
msgstr "O domínio %s foi destruído\n"

D
Daniel Veillard 已提交
4683
#: src/virsh.c:3888
4684 4685 4686 4687
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "Não foi possível destruir o domínio %s"

D
Daniel Veillard 已提交
4688
#: src/virsh.c:3902
4689 4690 4691 4692
#, fuzzy
msgid "storage vol information"
msgstr "informação do nó"

D
Daniel Veillard 已提交
4693
#: src/virsh.c:3903
4694 4695 4696 4697
#, fuzzy
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "Devolve informações básicas acerca do nó."

D
Daniel Veillard 已提交
4698
#: src/virsh.c:3931
4699 4700 4701 4702
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Tipo de SO:"

D
Daniel Veillard 已提交
4703
#: src/virsh.c:3933
4704 4705 4706 4707
#, fuzzy
msgid "file"
msgstr "ficheiro XML"

D
Daniel Veillard 已提交
4708
#: src/virsh.c:3933
4709 4710 4711 4712
#, fuzzy
msgid "block"
msgstr "bloqueado"

D
Daniel Veillard 已提交
4713
#: src/virsh.c:3954
4714 4715 4716 4717
#, fuzzy
msgid "vol information in XML"
msgstr "informação do domínio em XML"

D
Daniel Veillard 已提交
4718
#: src/virsh.c:3955
4719 4720 4721 4722
#, fuzzy
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "Envia a informação do domínio em XML para o 'stdout'."

D
Daniel Veillard 已提交
4723
#: src/virsh.c:3996
4724 4725 4726 4727
#, fuzzy
msgid "list vols"
msgstr "listar os domínios"

D
Daniel Veillard 已提交
4728
#: src/virsh.c:3997
4729 4730 4731 4732
#, fuzzy
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "Devolve a lista de domínios."

D
Daniel Veillard 已提交
4733
#: src/virsh.c:4022 src/virsh.c:4030
4734 4735 4736 4737
#, fuzzy
msgid "Failed to list active vols"
msgstr "Não foi possível listar os domínios activos"

D
Daniel Veillard 已提交
4738
#: src/virsh.c:4038
4739 4740 4741
msgid "Path"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
4742
#: src/virsh.c:4075
4743 4744 4745 4746
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol name"
msgstr "converter um UUID de rede para um nome de rede"

D
Daniel Veillard 已提交
4747
#: src/virsh.c:4080
4748 4749 4750
msgid "vol key or path"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
4751
#: src/virsh.c:4108
4752 4753 4754 4755
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol key"
msgstr "converter um UUID de rede para um nome de rede"

D
Daniel Veillard 已提交
4756
#: src/virsh.c:4113
4757 4758 4759 4760
#, fuzzy
msgid "vol uuid"
msgstr "UUID do domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
4761
#: src/virsh.c:4141
4762 4763 4764 4765
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol path"
msgstr "converter um UUID de rede para um nome de rede"

D
Daniel Veillard 已提交
4766
#: src/virsh.c:4147
4767 4768 4769
msgid "vol name or key"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
4770
#: src/virsh.c:4178
4771 4772 4773
msgid "show version"
msgstr "mostrar a versão"

D
Daniel Veillard 已提交
4774
#: src/virsh.c:4179
4775 4776 4777
msgid "Display the system version information."
msgstr "Mostrar a informação da versão do sistema."

D
Daniel Veillard 已提交
4778
#: src/virsh.c:4202
4779 4780 4781
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "não foi possível obter o tipo de supervisor"

D
Daniel Veillard 已提交
4782
#: src/virsh.c:4211
4783 4784 4785 4786
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Compilado com a biblioteca: libvir %d.%d.%d\n"

D
Daniel Veillard 已提交
4787
#: src/virsh.c:4216
4788 4789 4790
msgid "failed to get the library version"
msgstr "não foi possível obter a versão da biblioteca"

D
Daniel Veillard 已提交
4791
#: src/virsh.c:4223
4792 4793 4794 4795
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "A usar a biblioteca: libvir %d.%d.%d\n"

D
Daniel Veillard 已提交
4796
#: src/virsh.c:4230
4797 4798 4799 4800
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "A usar a API: %s %d.%d.%d\n"

D
Daniel Veillard 已提交
4801
#: src/virsh.c:4235
4802 4803 4804
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "não foi possível obter a versão do supervisor"

D
Daniel Veillard 已提交
4805
#: src/virsh.c:4240
4806 4807 4808 4809
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Não é possível extrair a versão do supervisor %s em execução\n"

D
Daniel Veillard 已提交
4810
#: src/virsh.c:4247
4811 4812 4813 4814
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "A executar o supervisor: %s %d.%d.%d\n"

D
Daniel Veillard 已提交
4815
#: src/virsh.c:4258
4816 4817 4818
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "imprimir o nome da máquina supervisora"

D
Daniel Veillard 已提交
4819
#: src/virsh.c:4272
4820 4821 4822
msgid "failed to get hostname"
msgstr "não foi possível obter o nome da máquina"

D
Daniel Veillard 已提交
4823
#: src/virsh.c:4287
4824 4825 4826
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "imprimir o URI canónico do supervisor"

D
Daniel Veillard 已提交
4827
#: src/virsh.c:4301
4828 4829 4830
msgid "failed to get URI"
msgstr "não foi possível obter o URI"

D
Daniel Veillard 已提交
4831
#: src/virsh.c:4316
4832 4833 4834
msgid "vnc display"
msgstr "visualização de VNC"

D
Daniel Veillard 已提交
4835
#: src/virsh.c:4317
4836 4837 4838
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Devolve o endereço IP e o número de porto da consola de VNC."

D
Daniel Veillard 已提交
4839
#: src/virsh.c:4392
4840 4841 4842
msgid "tty console"
msgstr "consola TTY"

D
Daniel Veillard 已提交
4843
#: src/virsh.c:4393
4844 4845 4846
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "Mostra o dispositivo para a consola TTY."

D
Daniel Veillard 已提交
4847
#: src/virsh.c:4453
4848 4849 4850
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "associar um dispositivo a partir de um ficheiro XML"

D
Daniel Veillard 已提交
4851
#: src/virsh.c:4454
4852 4853 4854
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Associa um dispositivo a partir de um <ficheiro> em XML."

D
Daniel Veillard 已提交
4855
#: src/virsh.c:4460 src/virsh.c:4517
4856 4857 4858
msgid "XML file"
msgstr "ficheiro XML"

D
Daniel Veillard 已提交
4859
#: src/virsh.c:4481
D
Daniel Veillard 已提交
4860 4861 4862
msgid "attach-device: Missing <file> option"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
4863
#: src/virsh.c:4495
4864 4865 4866 4867
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Não foi possível associar o dispositivo a partir de %s"

D
Daniel Veillard 已提交
4868
#: src/virsh.c:4510
4869 4870 4871
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "remover a associação do dispositivo ao ficheiro XML"

D
Daniel Veillard 已提交
4872
#: src/virsh.c:4511
4873 4874 4875
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Remove a associação do dispositivo ao <ficheiro> XML"

D
Daniel Veillard 已提交
4876
#: src/virsh.c:4538
D
Daniel Veillard 已提交
4877 4878 4879
msgid "detach-device: Missing <file> option"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
4880
#: src/virsh.c:4552
4881 4882 4883 4884
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Não foi possível remover a associação do dispositivo de %s"

D
Daniel Veillard 已提交
4885
#: src/virsh.c:4567
4886 4887 4888
msgid "attach network interface"
msgstr "anexar a interface de rede"

D
Daniel Veillard 已提交
4889
#: src/virsh.c:4568
4890 4891 4892
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Anexar uma interface de rede nova."

D
Daniel Veillard 已提交
4893
#: src/virsh.c:4574 src/virsh.c:4688
4894 4895 4896
msgid "network interface type"
msgstr "tipo da interface de rede"

D
Daniel Veillard 已提交
4897
#: src/virsh.c:4575
4898 4899 4900
msgid "source of network interface"
msgstr "origem da interface de rede"

D
Daniel Veillard 已提交
4901
#: src/virsh.c:4576
4902 4903 4904
msgid "target network name"
msgstr "nome da rede de destino"

D
Daniel Veillard 已提交
4905
#: src/virsh.c:4577 src/virsh.c:4689
D
Daniel Veillard 已提交
4906 4907
#, fuzzy
msgid "MAC address"
4908 4909
msgstr "Endereço MAC"

D
Daniel Veillard 已提交
4910
#: src/virsh.c:4578
4911 4912 4913
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "programa usado para interligar a interface de rede"

D
Daniel Veillard 已提交
4914
#: src/virsh.c:4610
4915 4916 4917 4918
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "Não existe o %s de suporte no comando 'attach-interface'"

D
Daniel Veillard 已提交
4919
#: src/virsh.c:4681
4920 4921 4922
msgid "detach network interface"
msgstr "desligar a interface de rede"

D
Daniel Veillard 已提交
4923
#: src/virsh.c:4682
4924 4925 4926
msgid "Detach network interface."
msgstr "Desligar a interface de rede."

D
Daniel Veillard 已提交
4927
#: src/virsh.c:4727 src/virsh.c:4732
4928 4929 4930
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Não foi possível obter a informação da interface"

D
Daniel Veillard 已提交
4931
#: src/virsh.c:4740
4932 4933 4934 4935
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "Não foi encontrada nenhuma interface com o tipo %s"

D
Daniel Veillard 已提交
4936
#: src/virsh.c:4762
4937 4938 4939 4940
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "Não foi encontrada nenhuma interface com o endereço MAC %s"

D
Daniel Veillard 已提交
4941
#: src/virsh.c:4768 src/virsh.c:5042
4942 4943 4944
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Não foi possível reservar memória"

D
Daniel Veillard 已提交
4945
#: src/virsh.c:4773 src/virsh.c:5047
4946 4947 4948
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Não foi possível criar o XML"

D
Daniel Veillard 已提交
4949
#: src/virsh.c:4800
4950 4951 4952
msgid "attach disk device"
msgstr "anexar um dispositivo em disco"

D
Daniel Veillard 已提交
4953
#: src/virsh.c:4801
4954 4955 4956
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Anexar um dispositivo em disco novo."

D
Daniel Veillard 已提交
4957
#: src/virsh.c:4807
4958 4959 4960
msgid "source of disk device"
msgstr "origem do dispositivo de disco"

D
Daniel Veillard 已提交
4961
#: src/virsh.c:4808 src/virsh.c:4970
4962 4963 4964
msgid "target of disk device"
msgstr "destino do dispositivo de disco"

D
Daniel Veillard 已提交
4965
#: src/virsh.c:4809
4966 4967 4968
msgid "driver of disk device"
msgstr "controlador do dispositivo de disco"

D
Daniel Veillard 已提交
4969
#: src/virsh.c:4810
4970 4971 4972
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "sub-controlador do dispositivo de disco"

D
Daniel Veillard 已提交
4973
#: src/virsh.c:4811
4974 4975 4976
msgid "target device type"
msgstr "tipo do dispositivo de destino"

D
Daniel Veillard 已提交
4977
#: src/virsh.c:4812
4978 4979 4980
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "modo de leitura e escrita do dispositivo"

D
Daniel Veillard 已提交
4981
#: src/virsh.c:4843 src/virsh.c:4852 src/virsh.c:4859
4982 4983 4984 4985
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "Não existe o %s como suporte no comando 'attach-disk'"

D
Daniel Veillard 已提交
4986
#: src/virsh.c:4963
4987 4988 4989
msgid "detach disk device"
msgstr "desligar o dispositivo de disco"

D
Daniel Veillard 已提交
4990
#: src/virsh.c:4964
4991 4992 4993
msgid "Detach disk device."
msgstr "Desligar o dispositivo de disco."

D
Daniel Veillard 已提交
4994
#: src/virsh.c:5005 src/virsh.c:5010 src/virsh.c:5017
4995 4996 4997
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Não foi possível obter a informação do disco"

D
Daniel Veillard 已提交
4998
#: src/virsh.c:5036
4999 5000 5001 5002
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "Não foi encontrado o disco com o destino %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5003
#: src/virsh.c:5074
5004 5005 5006
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "sair deste terminal interactivo"

D
Daniel Veillard 已提交
5007
#: src/virsh.c:5245
5008 5009 5010 5011
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "o comando '%s' precisa da opção <%s>"

D
Daniel Veillard 已提交
5012
#: src/virsh.c:5246
5013 5014 5015 5016
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "o comando '%s' precisa da opção --%s"

D
Daniel Veillard 已提交
5017
#: src/virsh.c:5273
5018 5019 5020 5021
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "o comando '%s' não existe"

D
Daniel Veillard 已提交
5022
#: src/virsh.c:5281
5023 5024 5025
msgid "  NAME\n"
msgstr "  NOME\n"

D
Daniel Veillard 已提交
5026
#: src/virsh.c:5285
5027 5028 5029 5030 5031 5032 5033
msgid ""
"\n"
"  SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
"  RESUMO\n"

D
Daniel Veillard 已提交
5034
#: src/virsh.c:5292
5035 5036 5037 5038 5039 5040 5041
msgid ""
"\n"
"  DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
"  DESCRIÇÃO\n"

D
Daniel Veillard 已提交
5042
#: src/virsh.c:5296
5043 5044 5045 5046 5047 5048 5049
msgid ""
"\n"
"  OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
"  OPÇÕES\n"

D
Daniel Veillard 已提交
5050
#: src/virsh.c:5303
5051 5052 5053 5054
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <número>"

D
Daniel Veillard 已提交
5055
#: src/virsh.c:5305
5056 5057 5058 5059
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <texto>"

D
Daniel Veillard 已提交
5060
#: src/virsh.c:5449
5061 5062 5063
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "nome ou ID do domínio indefinido"

D
Daniel Veillard 已提交
5064
#: src/virsh.c:5481
5065 5066 5067 5068
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "não foi possível obter o domínio '%s'"

D
Daniel Veillard 已提交
5069
#: src/virsh.c:5494
5070 5071 5072
msgid "undefined network name"
msgstr "nome da rede indefinido"

D
Daniel Veillard 已提交
5073
#: src/virsh.c:5518
5074 5075 5076 5077
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "não foi possível obter a rede '%s'"

D
Daniel Veillard 已提交
5078
#: src/virsh.c:5531 src/virsh.c:5577
5079 5080 5081 5082
#, fuzzy
msgid "undefined pool name"
msgstr "nome da rede indefinido"

D
Daniel Veillard 已提交
5083
#: src/virsh.c:5555
5084 5085 5086 5087
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "não foi possível obter o domínio '%s'"

D
Daniel Veillard 已提交
5088
#: src/virsh.c:5572
5089 5090 5091 5092
#, fuzzy
msgid "undefined vol name"
msgstr "nome da rede indefinido"

D
Daniel Veillard 已提交
5093
#: src/virsh.c:5608
5094 5095 5096 5097
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "não foi possível obter o domínio '%s'"

D
Daniel Veillard 已提交
5098
#: src/virsh.c:5639
5099 5100 5101 5102 5103 5104 5105 5106 5107 5108
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Tempo: %.3f ms)\n"
"\n"

D
Daniel Veillard 已提交
5109
#: src/virsh.c:5713
5110 5111 5112
msgid "missing \""
msgstr "falta o \""

D
Daniel Veillard 已提交
5113
#: src/virsh.c:5774
5114 5115 5116 5117
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "item inesperado (nome do comando): '%s'"

D
Daniel Veillard 已提交
5118
#: src/virsh.c:5779
5119 5120 5121 5122
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "comando desconhecido: '%s'"

D
Daniel Veillard 已提交
5123
#: src/virsh.c:5786
5124 5125 5126 5127
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "o comando '%s' não suporta a opção --%s"

D
Daniel Veillard 已提交
5128
#: src/virsh.c:5801
5129 5130 5131 5132
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "sintaxe esperada: --%s <%s>"

D
Daniel Veillard 已提交
5133
#: src/virsh.c:5804
5134 5135 5136
msgid "number"
msgstr "número"

D
Daniel Veillard 已提交
5137
#: src/virsh.c:5804
5138 5139 5140
msgid "string"
msgstr "texto"

D
Daniel Veillard 已提交
5141
#: src/virsh.c:5810
5142 5143 5144 5145
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "dados '%s' inesperados"

D
Daniel Veillard 已提交
5146
#: src/virsh.c:5832
5147 5148 5149
msgid "OPTION"
msgstr "OPÇÃO"

D
Daniel Veillard 已提交
5150
#: src/virsh.c:5832
5151 5152 5153
msgid "DATA"
msgstr "DADOS"

D
Daniel Veillard 已提交
5154
#: src/virsh.c:5883 src/virsh.c:5905
5155 5156 5157
msgid "blocked"
msgstr "bloqueado"

D
Daniel Veillard 已提交
5158
#: src/virsh.c:5885
5159 5160 5161
msgid "paused"
msgstr "em pausa"

D
Daniel Veillard 已提交
5162
#: src/virsh.c:5887
5163 5164 5165
msgid "in shutdown"
msgstr "em encerramento"

D
Daniel Veillard 已提交
5166
#: src/virsh.c:5889
5167 5168 5169
msgid "shut off"
msgstr "desligado"

D
Daniel Veillard 已提交
5170
#: src/virsh.c:5891
5171 5172 5173
msgid "crashed"
msgstr "estoirado"

D
Daniel Veillard 已提交
5174
#: src/virsh.c:5903
5175 5176 5177
msgid "offline"
msgstr "inacessível"

D
Daniel Veillard 已提交
5178
#: src/virsh.c:5922
5179 5180 5181
msgid "no valid connection"
msgstr "sem ligação válida"

D
Daniel Veillard 已提交
5182
#: src/virsh.c:5969
5183 5184 5185 5186
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: erro: "

D
Daniel Veillard 已提交
5187
#: src/virsh.c:5971
5188 5189 5190
msgid "error: "
msgstr "erro: "

D
Daniel Veillard 已提交
5191
#: src/virsh.c:5993 src/virsh.c:6005 src/virsh.c:6018
5192 5193 5194 5195
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: não foi possível reservar %d 'bytes'"

D
Daniel Veillard 已提交
5196
#: src/virsh.c:6032
5197 5198 5199 5200
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: não foi possível reservar %lu 'bytes'"

D
Daniel Veillard 已提交
5201
#: src/virsh.c:6065
5202 5203 5204
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "não foi possível ligar ao supervisor"

D
Daniel Veillard 已提交
5205
#: src/virsh.c:6097
5206 5207 5208
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "não foi possível obter a informação do ficheiro de registo"

D
Daniel Veillard 已提交
5209
#: src/virsh.c:6102
5210 5211 5212
msgid "the log path is not a file"
msgstr "a localização do registo não é um ficheiro"

D
Daniel Veillard 已提交
5213
#: src/virsh.c:6109
5214 5215 5216 5217 5218
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""
"não é possível aceder ao ficheiro de registo. Verifique a localização do "
"registo"

D
Daniel Veillard 已提交
5219
#: src/virsh.c:6177
5220 5221 5222
msgid "failed to write the log file"
msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de registo"

D
Daniel Veillard 已提交
5223
#: src/virsh.c:6192
5224 5225 5226 5227
#, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "%s: não foi possível gravar o ficheiro de registo: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5228
#: src/virsh.c:6369
5229 5230 5231 5232
#, fuzzy
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Não foi possível desligar do supervisor"

D
Daniel Veillard 已提交
5233
#: src/virsh.c:6387
5234 5235 5236 5237 5238 5239 5240 5241 5242 5243 5244 5245 5246 5247 5248 5249 5250 5251 5252 5253 5254 5255 5256 5257 5258 5259 5260 5261 5262 5263 5264 5265
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
"  options:\n"
"    -c | --connect <uri>    hypervisor connection URI\n"
"    -r | --readonly         connect readonly\n"
"    -d | --debug <num>      debug level [0-5]\n"
"    -h | --help             this help\n"
"    -q | --quiet            quiet mode\n"
"    -t | --timing           print timing information\n"
"    -l | --log <file>       output logging to file\n"
"    -v | --version          program version\n"
"\n"
"  commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [opções] [comandos]\n"
"\n"
"  options:\n"
"    -c | --connect <uri>    URI de ligação do supervisor\n"
"    -r | --readonly         ligação apenas para leitura\n"
"    -d | --debug <num>      nível de depuração [0-5]\n"
"    -h | --help             esta ajuda\n"
"    -q | --quiet            modo silencioso\n"
"    -t | --timing           imprimir a informação de tempos\n"
"    -l | --log <ficheiro>   regista os dados num ficheiro\n"
"    -v | --version          versão do programa\n"
"\n"
"  comandos (modo não-interactivo):\n"

D
Daniel Veillard 已提交
5266
#: src/virsh.c:6405
5267 5268 5269 5270 5271 5272 5273 5274
msgid ""
"\n"
"  (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"  (indique help <comando> para saber mais detalhes do comando)\n"
"\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
5275

D
Daniel Veillard 已提交
5276
#: src/virsh.c:6501
5277
#, c-format
5278 5279
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "a opção '-%c' não é suportada. Veja o --help."
D
Daniel P. Berrange 已提交
5280

D
Daniel Veillard 已提交
5281
#: src/virsh.c:6587
5282
#, c-format
5283 5284 5285 5286 5287 5288
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bem-vindo ao %s, o terminal interactivo de virtualização.\n"
"\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
5289

D
Daniel Veillard 已提交
5290
#: src/virsh.c:6590
5291 5292 5293 5294 5295 5296 5297 5298
msgid ""
"Type:  'help' for help with commands\n"
"       'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Escreva:  'help' para obter ajuda sobre os comandos\n"
"          'quit' para sair\n"
"\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
5299

D
Daniel Veillard 已提交
5300
#: src/virterror.c:243
5301 5302
msgid "warning"
msgstr "atenção"
D
Daniel P. Berrange 已提交
5303

D
Daniel Veillard 已提交
5304
#: src/virterror.c:246
5305 5306
msgid "error"
msgstr "erro"
D
Daniel P. Berrange 已提交
5307

D
Daniel Veillard 已提交
5308
#: src/virterror.c:375
5309 5310
msgid "No error message provided"
msgstr "Não foi indicada nenhuma mensagem de erro"
D
Daniel P. Berrange 已提交
5311

D
Daniel Veillard 已提交
5312
#: src/virterror.c:430
5313 5314 5315
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "erro interno %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
5316

D
Daniel Veillard 已提交
5317
#: src/virterror.c:432
5318 5319
msgid "internal error"
msgstr "erro interno"
D
Daniel P. Berrange 已提交
5320

D
Daniel Veillard 已提交
5321
#: src/virterror.c:439
5322 5323
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "esta função não é suportada pelo supervisor"
D
Daniel P. Berrange 已提交
5324

D
Daniel Veillard 已提交
5325
#: src/virterror.c:441
5326 5327 5328
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "esta função não é suportada pelo supervisor: %s"
5329

D
Daniel Veillard 已提交
5330
#: src/virterror.c:445
5331 5332
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "não foi possível ligar ao supervisor"
5333

D
Daniel Veillard 已提交
5334
#: src/virterror.c:447
5335 5336 5337
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "não foi possível ligar a %s"
5338

D
Daniel Veillard 已提交
5339
#: src/virterror.c:451
5340 5341
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "ponteiro de ligação inválido em"
5342

D
Daniel Veillard 已提交
5343
#: src/virterror.c:453
5344 5345 5346
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "ponteiro de ligação inválido em %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
5347

D
Daniel Veillard 已提交
5348
#: src/virterror.c:457
5349 5350
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "ponteiro do domínio inválido em"
D
Daniel P. Berrange 已提交
5351

D
Daniel Veillard 已提交
5352
#: src/virterror.c:459
5353 5354 5355
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "ponteiro do domínio inválido em %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
5356

D
Daniel Veillard 已提交
5357
#: src/virterror.c:463
5358 5359
msgid "invalid argument in"
msgstr "argumento inválido em"
D
Daniel P. Berrange 已提交
5360

D
Daniel Veillard 已提交
5361
#: src/virterror.c:465
5362
#, c-format
5363 5364
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "argumento inválido em %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
5365

D
Daniel Veillard 已提交
5366
#: src/virterror.c:469
5367
#, c-format
5368 5369
msgid "operation failed: %s"
msgstr "a operação falhou: %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
5370

D
Daniel Veillard 已提交
5371
#: src/virterror.c:471
5372 5373
msgid "operation failed"
msgstr "a operação falhou"
D
Daniel P. Berrange 已提交
5374

D
Daniel Veillard 已提交
5375
#: src/virterror.c:475
5376 5377 5378 5379
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "A operação GET falhou: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5380
#: src/virterror.c:477
5381 5382
msgid "GET operation failed"
msgstr "A operação GET falhou"
D
Daniel P. Berrange 已提交
5383

D
Daniel Veillard 已提交
5384
#: src/virterror.c:481
5385
#, c-format
5386 5387
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "A operação POST falhou: %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
5388

D
Daniel Veillard 已提交
5389
#: src/virterror.c:483
5390 5391 5392
msgid "POST operation failed"
msgstr "A operação POST falhou"

D
Daniel Veillard 已提交
5393
#: src/virterror.c:486
5394
#, c-format
5395 5396
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "obteve-se um código de erro de HTTP desconhecido %d"
D
Daniel P. Berrange 已提交
5397

D
Daniel Veillard 已提交
5398
#: src/virterror.c:490
5399 5400 5401
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "máquina desconhecida %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
5402

D
Daniel Veillard 已提交
5403
#: src/virterror.c:492
5404 5405
msgid "unknown host"
msgstr "máquina desconhecida"
D
Daniel P. Berrange 已提交
5406

D
Daniel Veillard 已提交
5407
#: src/virterror.c:496
5408 5409 5410
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "não foi possível serializar a Expr-S: %s"
5411

D
Daniel Veillard 已提交
5412
#: src/virterror.c:498
5413 5414
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "não foi possível serializar a Expr-S"
5415

D
Daniel Veillard 已提交
5416
#: src/virterror.c:502
5417 5418
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "não foi possível usar o item do supervisor do Xen"
5419

D
Daniel Veillard 已提交
5420
#: src/virterror.c:504
5421
#, c-format
5422 5423
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "não foi possível usar o item %s do supervisor do Xen"
5424

D
Daniel Veillard 已提交
5425
#: src/virterror.c:508
5426 5427
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "não foi possível ligar ao Armazém do Xen"
5428

D
Daniel Veillard 已提交
5429
#: src/virterror.c:510
5430
#, c-format
5431 5432
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "não foi possível ligar ao Armazém do Xen %s"
5433

D
Daniel Veillard 已提交
5434
#: src/virterror.c:513
5435
#, c-format
5436 5437
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "a chamada %s %d do Xen falhou"
5438

D
Daniel Veillard 已提交
5439
#: src/virterror.c:517
5440 5441
msgid "unknown OS type"
msgstr "tipo de SO desconhecido"
5442

D
Daniel Veillard 已提交
5443
#: src/virterror.c:519
5444
#, c-format
5445 5446 5447
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "tipo de SO desconhecido %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5448
#: src/virterror.c:522
5449 5450
msgid "missing kernel information"
msgstr "falta a informação do 'kernel'"
5451

D
Daniel Veillard 已提交
5452
#: src/virterror.c:526
5453 5454 5455
msgid "missing root device information"
msgstr "falta a informação do dispositivo de raiz"

D
Daniel Veillard 已提交
5456
#: src/virterror.c:528
5457
#, c-format
5458 5459
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "falta a informação do dispositivo de raiz em %s"
5460

D
Daniel Veillard 已提交
5461
#: src/virterror.c:532
5462 5463
msgid "missing source information for device"
msgstr "falta a informação de origem do dispositivo"
5464

D
Daniel Veillard 已提交
5465
#: src/virterror.c:534
5466 5467 5468
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "falta a informação de origem do dispositivo %s"
5469

D
Daniel Veillard 已提交
5470
#: src/virterror.c:538
5471 5472
msgid "missing target information for device"
msgstr "falta a informação do destino do dispositivo"
5473

D
Daniel Veillard 已提交
5474
#: src/virterror.c:540
5475 5476 5477
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "falta a informação do destino do dispositivo %s"
5478

D
Daniel Veillard 已提交
5479
#: src/virterror.c:544
5480 5481
msgid "missing domain name information"
msgstr "falta a informação do nome do domínio"
D
Daniel P. Berrange 已提交
5482

D
Daniel Veillard 已提交
5483
#: src/virterror.c:546
5484 5485 5486
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "falta a informação do nome do domínio em %s"
5487

D
Daniel Veillard 已提交
5488
#: src/virterror.c:550
5489 5490
msgid "missing operating system information"
msgstr "falta a informação do sistema operativo"
5491

D
Daniel Veillard 已提交
5492
#: src/virterror.c:552
5493 5494 5495
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "falta a informação do sistema operativo em %s"
5496

D
Daniel Veillard 已提交
5497
#: src/virterror.c:556
5498 5499
msgid "missing devices information"
msgstr "falta a informação dos dispositivos"
5500

D
Daniel Veillard 已提交
5501
#: src/virterror.c:558
5502 5503 5504
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "falta a informação dos dispositivos em %s"
5505

D
Daniel Veillard 已提交
5506
#: src/virterror.c:562
5507 5508
msgid "too many drivers registered"
msgstr "estão demasiados controladores registados"
D
Daniel P. Berrange 已提交
5509

D
Daniel Veillard 已提交
5510
#: src/virterror.c:564
5511
#, c-format
5512 5513
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "estão demasiados controladores registados em %s"
5514

D
Daniel Veillard 已提交
5515
#: src/virterror.c:568
5516 5517
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "a chamada da biblioteca falhou, talvez por não ser suportada"
5518

D
Daniel Veillard 已提交
5519
#: src/virterror.c:570
5520 5521 5522 5523
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "a chamada da biblioteca %s falhou, talvez por não ser suportada"

D
Daniel Veillard 已提交
5524
#: src/virterror.c:574
5525 5526
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "a descrição em XML não está bem formatada ou é inválida"
5527

D
Daniel Veillard 已提交
5528
#: src/virterror.c:576
5529
#, c-format
5530 5531
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "a descrição em XML do %s não está bem formatada ou é inválida"
5532

D
Daniel Veillard 已提交
5533
#: src/virterror.c:580
5534 5535
msgid "this domain exists already"
msgstr "este domínio já existe"
5536

D
Daniel Veillard 已提交
5537
#: src/virterror.c:582
5538 5539 5540
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "o domínio %s já existe"
5541

D
Daniel Veillard 已提交
5542
#: src/virterror.c:586
5543 5544
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "a operação é proibida para o acesso apenas para leitura"
5545

D
Daniel Veillard 已提交
5546
#: src/virterror.c:588
5547 5548 5549
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "a operação %s é proibida para o acesso apenas para leitura"
5550

D
Daniel Veillard 已提交
5551
#: src/virterror.c:592
5552 5553
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "não foi possível aceder ao ficheiro de configuração para leitura"
5554

D
Daniel Veillard 已提交
5555
#: src/virterror.c:594
5556 5557 5558
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "não foi possível aceder ao %s para leitura"
5559

D
Daniel Veillard 已提交
5560
#: src/virterror.c:598
5561 5562
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "não foi possível ler o ficheiro de configuração"
5563

D
Daniel Veillard 已提交
5564
#: src/virterror.c:600
5565
#, c-format
5566 5567
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "não foi possível ler o ficheiro de configuração %s"
5568

D
Daniel Veillard 已提交
5569
#: src/virterror.c:604
5570 5571
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "não foi possível processar o ficheiro de configuração"
5572

D
Daniel Veillard 已提交
5573
#: src/virterror.c:606
5574 5575 5576
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "não foi possível processar o ficheiro de configuração %s"
5577

D
Daniel Veillard 已提交
5578
#: src/virterror.c:610
5579 5580
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "erro de sintaxe no ficheiro de configuração"
5581

D
Daniel Veillard 已提交
5582
#: src/virterror.c:612
5583
#, c-format
5584 5585
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "erro de sintaxe no ficheiro de configuração: %s"
5586

D
Daniel Veillard 已提交
5587
#: src/virterror.c:616
5588 5589
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração"
5590

D
Daniel Veillard 已提交
5591
#: src/virterror.c:618
5592 5593 5594
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração: %s"
5595

D
Daniel Veillard 已提交
5596
#: src/virterror.c:622
5597 5598
msgid "parser error"
msgstr "erro de processamento"
5599

D
Daniel Veillard 已提交
5600
#: src/virterror.c:628
5601 5602
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "ponteiro de rede inválido em"
5603

D
Daniel Veillard 已提交
5604
#: src/virterror.c:630
5605 5606 5607
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "ponteiro de rede inválido em %s"
5608

D
Daniel Veillard 已提交
5609
#: src/virterror.c:634
5610 5611
msgid "this network exists already"
msgstr "esta rede já existe"
5612

D
Daniel Veillard 已提交
5613
#: src/virterror.c:636
5614 5615 5616
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "a rede %s já existe"
5617

D
Daniel Veillard 已提交
5618
#: src/virterror.c:640
5619 5620
msgid "system call error"
msgstr "erro na chamada do sistema"
5621

D
Daniel Veillard 已提交
5622
#: src/virterror.c:646
5623 5624
msgid "RPC error"
msgstr "erro de RPC"
5625

D
Daniel Veillard 已提交
5626
#: src/virterror.c:652
5627 5628
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "erro na chamada do GNUTLS"
5629

D
Daniel Veillard 已提交
5630
#: src/virterror.c:658
5631 5632
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Não foi possível encontrar a rede"
5633

D
Daniel Veillard 已提交
5634
#: src/virterror.c:660
5635
#, c-format
5636 5637
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Não foi possível encontrar a rede: %s"
5638

D
Daniel Veillard 已提交
5639
#: src/virterror.c:664
5640 5641
msgid "Domain not found"
msgstr "O domínio não foi encontrado"
5642

D
Daniel Veillard 已提交
5643
#: src/virterror.c:666
5644 5645 5646
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "O domínio não foi encontrado: %s"
5647

D
Daniel Veillard 已提交
5648
#: src/virterror.c:670
5649 5650
msgid "Network not found"
msgstr "A rede não foi encontrada"
5651

D
Daniel Veillard 已提交
5652
#: src/virterror.c:672
5653
#, c-format
5654 5655
msgid "Network not found: %s"
msgstr "A rede não foi encontrada: %s"
5656

D
Daniel Veillard 已提交
5657
#: src/virterror.c:676
D
Daniel Veillard 已提交
5658 5659
#, fuzzy
msgid "invalid MAC address"
5660
msgstr "endereço MAC inválido"
5661

D
Daniel Veillard 已提交
5662
#: src/virterror.c:678
D
Daniel Veillard 已提交
5663 5664
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
5665
msgstr "endereço MAC inválido: %s"
5666

D
Daniel Veillard 已提交
5667
#: src/virterror.c:682
5668 5669
msgid "authentication failed"
msgstr "a autenticação falhou"
5670

D
Daniel Veillard 已提交
5671
#: src/virterror.c:684
5672
#, c-format
5673 5674
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "a autenticação falhou: %s"
5675

D
Daniel Veillard 已提交
5676
#: src/virterror.c:688
5677 5678 5679
#, fuzzy
msgid "Storage pool not found"
msgstr "A rede não foi encontrada"
5680

D
Daniel Veillard 已提交
5681
#: src/virterror.c:690
5682 5683 5684
#, fuzzy, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "A rede não foi encontrada: %s"
5685

D
Daniel Veillard 已提交
5686
#: src/virterror.c:694
5687 5688 5689
#, fuzzy
msgid "Storage volume not found"
msgstr "A rede não foi encontrada"
5690

D
Daniel Veillard 已提交
5691
#: src/virterror.c:696
5692 5693 5694
#, fuzzy, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "A rede não foi encontrada: %s"
5695

D
Daniel Veillard 已提交
5696
#: src/virterror.c:700
5697 5698 5699
#, fuzzy
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "ponteiro de rede inválido em"
5700

D
Daniel Veillard 已提交
5701
#: src/virterror.c:702
5702 5703 5704
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "ponteiro de rede inválido em %s"
5705

D
Daniel Veillard 已提交
5706
#: src/virterror.c:706
5707 5708 5709
#, fuzzy
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "ponteiro de rede inválido em"
5710

D
Daniel Veillard 已提交
5711
#: src/virterror.c:708
5712 5713 5714
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "ponteiro de rede inválido em %s"
5715

D
Daniel Veillard 已提交
5716
#: src/virterror.c:712
5717 5718 5719
#, fuzzy
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "Não foi possível encontrar a rede"
D
Daniel P. Berrange 已提交
5720

D
Daniel Veillard 已提交
5721
#: src/virterror.c:714
5722 5723 5724
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "Não foi possível encontrar a rede: %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
5725

D
Daniel Veillard 已提交
5726
#: src/xen_internal.c:1326
5727
#, c-format
5728
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
5729
msgstr ""
5730 5731
"O parâmetro de peso do escalonamento por créditos (%d) está fora do "
"intervalo (1-65535)"
5732

D
Daniel Veillard 已提交
5733
#: src/xen_internal.c:1336
5734
#, c-format
5735 5736 5737 5738
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr ""
"O parâmetro de limite do escalonamento por créditos (%d) está fora do "
"intervalo (0-65535)"
5739

D
Daniel Veillard 已提交
5740
#: src/xen_internal.c:2501
5741
#, c-format
5742 5743
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "a reservar a informação de %d domínios"
5744

D
Daniel Veillard 已提交
5745
#: src/xend_internal.c:233
5746 5747 5748
#, fuzzy
msgid "failed to create a socket"
msgstr "não foi possível reservar um nó"
5749

D
Daniel Veillard 已提交
5750
#: src/xend_internal.c:255
5751 5752 5753
#, fuzzy
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "não foi possível ligar ao Armazém do Xen"
5754

D
Daniel Veillard 已提交
5755
#: src/xend_internal.c:302 src/xend_internal.c:305
5756 5757
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "não foi possível ler do Servidor do Xen"
5758

D
Daniel Veillard 已提交
5759 5760
#: src/xend_internal.c:616 src/xend_internal.c:835 src/xend_internal.c:1589
#: src/xend_internal.c:1608
5761 5762
msgid "allocate new buffer"
msgstr "reservar um novo 'buffer'"
5763

D
Daniel Veillard 已提交
5764
#: src/xend_internal.c:1042
5765 5766
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "não foi possível codificar o URL da Expr-S da criação"
5767

D
Daniel Veillard 已提交
5768
#: src/xend_internal.c:1083
5769 5770
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o 'domid'"
5771

D
Daniel Veillard 已提交
5772
#: src/xend_internal.c:1089
5773 5774
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "informação do domínio incompleta, o 'domid' não é numérico"
5775

D
Daniel Veillard 已提交
5776
#: src/xend_internal.c:1094 src/xend_internal.c:1141
5777 5778
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o 'uuid'"
5779

D
Daniel Veillard 已提交
5780
#: src/xend_internal.c:1133 src/xend_internal.c:1433 src/xend_internal.c:1440
5781 5782
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o nome"
5783

D
Daniel Veillard 已提交
5784
#: src/xend_internal.c:1318
5785 5786 5787
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o nome"
5788

D
Daniel Veillard 已提交
5789
#: src/xend_internal.c:1370
5790 5791 5792
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr ""
"informação do domínio incompleta, falta o 'kernel' & o gestor de arranque"
5793

D
Daniel Veillard 已提交
5794
#: src/xend_internal.c:1421
5795 5796
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o ID"
5797

D
Daniel Veillard 已提交
5798
#: src/xend_internal.c:1558
5799 5800
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "informação do domínio incompleta, o 'vbd' não tem dispositivo"
5801

D
Daniel Veillard 已提交
5802
#: src/xend_internal.c:1573
5803 5804
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "informação do domínio incompleta, o 'vbd' não tem origem"
5805

D
Daniel Veillard 已提交
5806
#: src/xend_internal.c:1582
5807 5808 5809 5810
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr ""
"não é possível processar o nome do ficheiro 'vbd', falta o nome do "
"controlador"
5811

D
Daniel Veillard 已提交
5812
#: src/xend_internal.c:1601
5813 5814 5815 5816
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr ""
"não é possível processar o nome do ficheiro 'vbd', falta o tipo do "
"controlador"
5817

D
Daniel Veillard 已提交
5818
#: src/xend_internal.c:1994
5819 5820
msgid "failed to parse topology information"
msgstr "não foi possível processar a informação da topologia"
5821

D
Daniel Veillard 已提交
5822
#: src/xend_internal.c:2050
D
Daniel Veillard 已提交
5823 5824 5825
msgid "topology syntax error"
msgstr "erro de sintaxe da topologia"

D
Daniel Veillard 已提交
5826
#: src/xend_internal.c:2060 src/xml.c:115 src/xml.c:279
D
Daniel Veillard 已提交
5827 5828 5829
msgid "allocate buffer"
msgstr "alocar o 'buffer'"

D
Daniel Veillard 已提交
5830
#: src/xend_internal.c:2114
5831 5832
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "não foi possível processar a informação do domínio do Xend"
5833

D
Daniel Veillard 已提交
5834
#: src/xend_internal.c:2594
5835
msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByID failed to find this domain"
5836 5837
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
5838
#: src/xend_internal.c:2619
5839 5840
msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByName failed to find this domain"
msgstr ""
5841

D
Daniel Veillard 已提交
5842
#: src/xend_internal.c:3231 src/xend_internal.c:3540
5843 5844 5845
#, fuzzy
msgid "failed to parse domain description"
msgstr "não foi possível processar a informação do domínio do Xend"
5846

D
Daniel Veillard 已提交
5847
#: src/xend_internal.c:3410
5848
msgid ""
5849 5850
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
5851 5852
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
5853
#: src/xend_internal.c:3420
5854
msgid ""
5855 5856
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
5857 5858
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
5859
#: src/xend_internal.c:3432
5860 5861
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr ""
5862

D
Daniel Veillard 已提交
5863
#: src/xend_internal.c:3445
5864
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
5865 5866
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
5867
#: src/xend_internal.c:3450
5868
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
5869 5870
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
5871
#: src/xend_internal.c:3457
5872 5873
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr ""
5874

D
Daniel Veillard 已提交
5875 5876
#: src/xend_internal.c:3464 src/xend_internal.c:3486 src/xend_internal.c:3494
#: src/xend_internal.c:3719 src/xend_internal.c:3726 src/xml.c:331
5877 5878
msgid "strdup failed"
msgstr ""
5879

D
Daniel Veillard 已提交
5880
#: src/xend_internal.c:3477
5881 5882
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr ""
5883

D
Daniel Veillard 已提交
5884
#: src/xend_internal.c:3550
5885 5886 5887
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Não foi possível criar o domínio inactivo %s\n"
5888

D
Daniel Veillard 已提交
5889 5890 5891 5892 5893 5894 5895 5896 5897 5898 5899 5900 5901 5902 5903 5904 5905 5906 5907 5908 5909 5910 5911 5912 5913 5914 5915 5916 5917 5918 5919 5920 5921 5922 5923 5924 5925 5926 5927 5928 5929 5930 5931 5932 5933 5934 5935 5936 5937 5938 5939 5940 5941 5942 5943 5944 5945 5946 5947 5948 5949 5950 5951 5952 5953 5954 5955 5956 5957 5958 5959 5960 5961 5962 5963 5964 5965 5966 5967 5968 5969 5970 5971 5972 5973 5974 5975 5976 5977 5978 5979 5980 5981 5982 5983 5984 5985 5986 5987 5988 5989 5990 5991 5992 5993 5994 5995 5996 5997 5998 5999 6000 6001 6002 6003 6004 6005 6006 6007 6008 6009 6010 6011 6012 6013 6014 6015 6016 6017
#: src/xend_internal.c:3701 src/xend_internal.c:3777 src/xend_internal.c:3867
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr ""

#: src/xend_internal.c:3713
#, fuzzy
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o nome"

#: src/xend_internal.c:3731 src/xend_internal.c:3825 src/xend_internal.c:3937
#, fuzzy
msgid "Unknown scheduler"
msgstr "Desconhecido"

#: src/xend_internal.c:3790 src/xend_internal.c:3880
#, fuzzy
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "não foi possível obter o nome da máquina"

#: src/xend_internal.c:3803 src/xend_internal.c:3916
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o 'uuid'"

#: src/xend_internal.c:3808 src/xend_internal.c:3925
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o 'uuid'"

#: src/xm_internal.c:438
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: name"
msgstr ""

#: src/xm_internal.c:449
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr ""

#: src/xm_internal.c:1260
#, fuzzy
msgid "read only connection"
msgstr "ligação apenas para leitura"

#: src/xm_internal.c:1265
#, fuzzy
msgid "not inactive domain"
msgstr "listar os domínios inactivos"

#: src/xm_internal.c:1270
msgid "virHashLookup"
msgstr ""

#: src/xm_internal.c:1275
#, fuzzy
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração: %s"

#: src/xm_internal.c:1908 src/xm_internal.c:2590 src/xm_internal.c:2612
#: src/xm_internal.c:3012
#, fuzzy
msgid "cannot read XML domain definition"
msgstr "carregar o ficheiro de definição do domínio"

#: src/xm_internal.c:1914
#, fuzzy
msgid "missing top level domain element"
msgstr "falta a informação do dispositivo de raiz"

#: src/xm_internal.c:1922
#, fuzzy
msgid "domain type is invalid"
msgstr "o domínio %s já existe"

#: src/xm_internal.c:1930 src/xm_internal.c:2595 src/xm_internal.c:2617
#: src/xm_internal.c:3017
#, fuzzy
msgid "cannot create XPath context"
msgstr "a criar o contexto de XPath"

#: src/xm_internal.c:2124 src/xm_internal.c:2190 src/xm_internal.c:2211
#: src/xm_internal.c:2224 src/xm_internal.c:2243 src/xm_internal.c:2255
#: src/xm_internal.c:2394
msgid "config"
msgstr ""

#: src/xm_internal.c:2332
msgid "name config parameter is missing"
msgstr ""

#: src/xm_internal.c:2341
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr ""

#: src/xm_internal.c:2347
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr ""

#: src/xm_internal.c:2353 src/xm_internal.c:2409
msgid "uuid config parameter is missing"
msgstr ""

#: src/xm_internal.c:2363 src/xm_internal.c:2370
#, fuzzy
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "Não foi possível repor o domínio a partir de %s"

#: src/xm_internal.c:2379
msgid "config file name is too long"
msgstr ""

#: src/xm_internal.c:2389
#, fuzzy
msgid "unable to write config file"
msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração"

#: src/xm_internal.c:2400
#, fuzzy
msgid "unable to get current time"
msgstr "Não é possível verificar o Tamanho de Memória actual"

#: src/xm_internal.c:2415 src/xm_internal.c:2422
#, fuzzy
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "não foi possível ler o ficheiro de configuração %s"

#: src/xm_internal.c:2629
#, fuzzy
msgid "unknown device"
msgstr "tipo de SO desconhecido"

D
Daniel Veillard 已提交
6018
#: src/xml.c:248
6019 6020
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr "erro de sintaxe no conjunto de CPU's da topologia"
6021

D
Daniel Veillard 已提交
6022
#: src/xml.c:319
6023 6024
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr ""
6025

D
Daniel Veillard 已提交
6026
#: src/xml.c:354 src/xml.c:389
6027 6028
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr ""
6029

D
Daniel Veillard 已提交
6030
#: src/xml.c:435
6031 6032
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr ""
6033

D
Daniel Veillard 已提交
6034
#: src/xml.c:468
6035 6036
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr ""
6037

D
Daniel Veillard 已提交
6038
#: src/xml.c:504
6039 6040
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr ""
6041

D
Daniel Veillard 已提交
6042
#: src/xml.c:522 src/xmlrpc.c:484
6043 6044
msgid "allocate string array"
msgstr "reservar a lista de texto"
6045

D
Daniel Veillard 已提交
6046
#: src/xml.c:720
6047 6048 6049
#, fuzzy
msgid "too many boot devices"
msgstr "demasiados domínios"
6050

D
Daniel Veillard 已提交
6051
#: src/xml.c:752
6052 6053 6054
#, fuzzy
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "lista de domínios do nó"
6055

D
Daniel Veillard 已提交
6056
#: src/xml.c:846 src/xml.c:863
6057 6058 6059
#, fuzzy
msgid "invalid input device"
msgstr "ponteiro do domínio inválido em"
6060

6061 6062 6063 6064
#: src/xmlrpc.c:53
#, fuzzy
msgid "allocate value"
msgstr "reservar uma lista de valores"
6065

6066 6067 6068
#: src/xmlrpc.c:65
msgid "copying node content"
msgstr "a copiar o conteúdo dos nós"
6069

6070 6071 6072
#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
msgstr "reservar uma lista de valores"
6073

6074 6075 6076 6077
#: src/xmlrpc.c:186
#, fuzzy
msgid "allocate dict"
msgstr "reservar um contexto novo"
6078

6079 6080 6081
#: src/xmlrpc.c:197
msgid "unexpected dict node"
msgstr "nó inesperado do dicionário"
6082

6083 6084 6085
#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
msgstr "nó inesperado do valor"
6086

6087 6088 6089
#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
msgstr "enviar o pedido"
6090

6091 6092 6093
#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
msgstr "tipo MIME inesperado"
6094

6095 6096 6097 6098 6099 6100 6101 6102 6103 6104 6105 6106 6107 6108 6109
#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
msgstr "reservar uma resposta"

#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
msgstr "ler a resposta"

#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
msgstr "a resposta processada pelo servidor falhou"

#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
msgstr "reservar um contexto novo"
6110

6111 6112 6113
#: src/xs_internal.c:329
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "não foi possível ligar ao Armazém do Xen"
6114

D
Daniel Veillard 已提交
6115 6116 6117 6118
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n"
#~ msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"

6119 6120
#~ msgid "Failed to open '%s': read: %s"
#~ msgstr "não foi possível aceder ao '%s': lidos: %s"
6121 6122 6123

#~ msgid "allocating path"
#~ msgstr "a reservar o local"
6124

6125 6126 6127 6128 6129 6130 6131 6132 6133
#~ msgid "growing buffer"
#~ msgstr "a aumentar o 'buffer'"

#~ msgid "allocate buffer content"
#~ msgstr "reservar o conteúdo do 'buffer'"

#~ msgid "file conatining an XML domain description"
#~ msgstr "ficheiro que contém uma descrição em XML do domínio"

6134 6135 6136 6137
#~ msgid "Xen Daemon or Xen Store"
#~ msgstr "Servidor ou Armazém do Xen"

#~ msgid "file conatining an XML network description"
6138
#~ msgstr "ficheiro que contém uma descrição em XML da rede"
6139

6140 6141
#~ msgid "Failed to resume new domain %s\n"
#~ msgstr "Não foi possível prosseguir com o domínio novo %s\n"