pt.po 109.6 KB
Newer Older
1 2 3 4
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
D
Daniel Veillard 已提交
5
"POT-Creation-Date: 2008-03-14 16:32+0100\n"
6
"PO-Revision-Date: 2007-12-14 18:14+0000\n"
7 8 9 10 11 12 13
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: help stdout quiet libvir connect Xend id quit uuid\n"
"X-POFile-SpellExtra: GET CPUs VCPUs version vCPU Expr timing POST UUID vbd\n"
14
"X-POFile-SpellExtra: VCPU Xen vCPUs options SO ms máx Id domid smarcada\n"
15
"X-POFile-SpellExtra: smarcar lu readonly smarcado GNUTLS RPC testOpen log\n"
16
"X-POFile-IgnoreConsistency: warning\n"
17
"X-POFile-SpellExtra: XENCREDIT attach MAC disk cpulist live TTY\n"
18

19 20 21
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:44
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr ""
22

23 24 25
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:45
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr ""
26

27 28 29
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:46
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr ""
30

31 32 33
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:47
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr ""
34

35 36 37 38
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:48
#, fuzzy
msgid "ai_family not supported"
msgstr "a chamada da biblioteca falhou, talvez por não ser suportada"
39

40 41 42 43
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:49
#, fuzzy
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "mudar a reserva de memória"
44

45 46 47
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:50
msgid "No address associated with hostname"
msgstr ""
48

49 50 51
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:51
msgid "Name or service not known"
msgstr ""
52

53 54 55
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:52
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr ""
56

57 58 59
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:53
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr ""
60

61 62 63 64
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:54
#, fuzzy
msgid "System error"
msgstr "erro na chamada do sistema"
65

66 67 68
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:55
msgid "Argument buffer too small"
msgstr ""
69

70 71 72
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
msgid "Processing request in progress"
msgstr ""
73

74 75 76
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
msgid "Request canceled"
msgstr ""
77

78 79 80
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
msgid "Request not canceled"
msgstr ""
81

82 83 84
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:60
msgid "All requests done"
msgstr ""
85

86 87 88
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:61
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr ""
89

90 91 92
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:62
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr ""
93

94 95 96 97
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:74
#, fuzzy
msgid "Unknown error"
msgstr "Desconhecido"
98

99 100 101
#: qemud/remote.c:2133
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr ""
102

103
#: qemud/remote.c:2173
104
#, c-format
105 106
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
msgstr ""
107

108 109 110
#: qemud/remote.c:2187
msgid "cannot TLS get cipher size"
msgstr ""
111

112
#: qemud/remote.c:2197
113
#, c-format
114 115
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
msgstr ""
116

117 118 119 120
#: qemud/remote.c:2226
#, c-format
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
msgstr ""
121

122
#: qemud/remote.c:2243
123
#, c-format
124 125 126 127 128 129
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr ""

#: qemud/remote.c:2253
msgid "cannot allocate mechlist"
msgstr ""
130

131
#: qemud/remote.c:2278
132
#, c-format
133 134
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr ""
135

136 137 138 139
#: qemud/remote.c:2288
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr ""
140

141
#: qemud/remote.c:2318
142
#, c-format
143 144
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr ""
145

146 147 148
#: qemud/remote.c:2326
msgid "no client username was found"
msgstr ""
149

150 151 152 153
#: qemud/remote.c:2336
#, fuzzy
msgid "out of memory copying username"
msgstr "sem memória"
154

155
#: qemud/remote.c:2355
156
#, c-format
157 158
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
msgstr ""
159

160 161 162
#: qemud/remote.c:2381 qemud/remote.c:2461
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr ""
163

164
#: qemud/remote.c:2397
165
#, c-format
166 167
msgid "sasl start failed %d (%s)"
msgstr ""
168

169
#: qemud/remote.c:2405
170
#, c-format
171 172
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr ""
173

174 175 176 177
#: qemud/remote.c:2476
#, c-format
msgid "sasl step failed %d (%s)"
msgstr ""
178

179
#: qemud/remote.c:2485
180
#, c-format
181 182
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr ""
183

184 185 186
#: qemud/remote.c:2535
msgid "client tried unsupported SASL init request"
msgstr ""
187

188 189 190
#: qemud/remote.c:2547
msgid "client tried unsupported SASL start request"
msgstr ""
191

192 193 194
#: qemud/remote.c:2559
msgid "client tried unsupported SASL step request"
msgstr ""
195

196 197 198 199
#: qemud/remote.c:2573
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
msgstr "Não foi possível obter o estado da interface %s %s"
200

D
Daniel Veillard 已提交
201
#: qemud/remote.c:2601
202 203
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr ""
204

D
Daniel Veillard 已提交
205
#: qemud/remote.c:2607
206 207
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr ""
208

D
Daniel Veillard 已提交
209
#: qemud/remote.c:2617
210
#, c-format
211 212
msgid "Allowing PID %d running as root"
msgstr ""
213

D
Daniel Veillard 已提交
214
#: qemud/remote.c:2631
215 216 217
#, c-format
msgid "Checking PID %d running as %d"
msgstr ""
218

D
Daniel Veillard 已提交
219
#: qemud/remote.c:2636
220
#, c-format
221 222
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr ""
223

D
Daniel Veillard 已提交
224
#: qemud/remote.c:2644
225 226 227
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
msgstr "Não foi possível criar o domínio inactivo %s\n"
228

D
Daniel Veillard 已提交
229
#: qemud/remote.c:2654
230 231 232
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
msgstr "Não foi possível criar o domínio inactivo %s\n"
233

D
Daniel Veillard 已提交
234
#: qemud/remote.c:2674
235 236 237 238
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
239
#: qemud/remote.c:2690
240 241 242
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
msgstr ""
243

D
Daniel Veillard 已提交
244
#: qemud/remote.c:2698
245
#, c-format
246 247
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
msgstr ""
248

D
Daniel Veillard 已提交
249
#: qemud/remote.c:2718
250 251
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr ""
252

253
#: qemud/qemud.c:140
254
#, c-format
255 256
msgid "Cannot access %s '%s': %s (%d)"
msgstr ""
257

258 259 260 261
#: qemud/qemud.c:157
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
msgstr ""
262

263
#: qemud/qemud.c:170
264
#, c-format
265 266
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
msgstr ""
267

268 269 270 271
#: qemud/qemud.c:184
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
msgstr ""
272

273
#: qemud/qemud.c:202
274
#, c-format
275 276
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
msgstr ""
277

278 279 280 281
#: qemud/qemud.c:215
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
msgstr ""
282

283
#: qemud/qemud.c:221
284
#, c-format
285 286
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
msgstr ""
287

288 289 290 291
#: qemud/qemud.c:239
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
msgstr "Não foi possível ler o ficheiro de descrição %s"
292

293 294 295 296
#: qemud/qemud.c:248
#, fuzzy
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
msgstr "a reservar a configuração"
297

298 299 300 301
#: qemud/qemud.c:250
#, fuzzy
msgid "Error while reloading drivers"
msgstr "Erro ao reservar memória: %s"
302

303
#: qemud/qemud.c:256
304
#, c-format
305 306
msgid "Shutting down on signal %d"
msgstr ""
307

D
Daniel Veillard 已提交
308
#: qemud/qemud.c:278 src/qemu_driver.c:79
309 310
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
msgstr ""
311

D
Daniel Veillard 已提交
312
#: qemud/qemud.c:293 src/qemu_driver.c:94
313 314
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr ""
315

D
Daniel Veillard 已提交
316
#: qemud/qemud.c:434
317 318 319
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
320

D
Daniel Veillard 已提交
321
#: qemud/qemud.c:440
322 323 324
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
325

D
Daniel Veillard 已提交
326
#: qemud/qemud.c:447
327 328 329
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
330

D
Daniel Veillard 已提交
331
#: qemud/qemud.c:454
332 333 334
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
335

D
Daniel Veillard 已提交
336
#: qemud/qemud.c:471
337 338 339
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
msgstr "Não foi possível reservar memória"
340

D
Daniel Veillard 已提交
341
#: qemud/qemud.c:481
342 343 344
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "Não foi possível ler do 'socket' %d\n"
345

D
Daniel Veillard 已提交
346
#: qemud/qemud.c:503
347 348 349
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
350

D
Daniel Veillard 已提交
351
#: qemud/qemud.c:512
352 353 354
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
355

D
Daniel Veillard 已提交
356
#: qemud/qemud.c:521 qemud/qemud.c:651
357 358
msgid "Failed to add server event callback"
msgstr ""
D
Daniel P. Berrange 已提交
359

D
Daniel Veillard 已提交
360
#: qemud/qemud.c:550
361 362 363
#, c-format
msgid "getaddrinfo: %s\n"
msgstr ""
D
Daniel P. Berrange 已提交
364

D
Daniel Veillard 已提交
365
#: qemud/qemud.c:559
366
#, c-format
367 368
msgid "socket: %s"
msgstr ""
D
Daniel P. Berrange 已提交
369

D
Daniel Veillard 已提交
370
#: qemud/qemud.c:568
371 372 373
#, c-format
msgid "bind: %s"
msgstr ""
374

D
Daniel Veillard 已提交
375
#: qemud/qemud.c:575
376 377 378
#, c-format
msgid "listen: %s"
msgstr ""
379

D
Daniel Veillard 已提交
380
#: qemud/qemud.c:612
381 382 383
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
msgstr ""
384

D
Daniel Veillard 已提交
385
#: qemud/qemud.c:643
386
#, c-format
387 388
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
msgstr ""
389

D
Daniel Veillard 已提交
390
#: qemud/qemud.c:685 src/qemu_driver.c:182
391 392 393
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s"
msgstr "Não foi possível encontrar a rede: %s"
394

D
Daniel Veillard 已提交
395 396
#: qemud/qemud.c:702
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
397
msgstr ""
398

D
Daniel Veillard 已提交
399
#: qemud/qemud.c:710
400 401 402
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
msgstr "Não foi possível reservar memória"
403

D
Daniel Veillard 已提交
404
#: qemud/qemud.c:754
405 406 407
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
msgstr "Não foi possível encontrar a rede: %s"
408

D
Daniel Veillard 已提交
409
#: qemud/qemud.c:769
410 411 412
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
msgstr "Não foi possível ligar ao supervisor"
413

D
Daniel Veillard 已提交
414
#: qemud/qemud.c:880
415
#, c-format
416 417
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
msgstr ""
418

D
Daniel Veillard 已提交
419
#: qemud/qemud.c:897
420 421 422
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
msgstr ""
423

D
Daniel Veillard 已提交
424
#: qemud/qemud.c:916
425
#, c-format
426 427 428
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
429
#: qemud/qemud.c:932
430 431
#, fuzzy, c-format
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
432
msgstr "a autenticação falhou: %s"
433

D
Daniel Veillard 已提交
434
#: qemud/qemud.c:940
435 436
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
msgstr ""
437

D
Daniel Veillard 已提交
438
#: qemud/qemud.c:945
439 440
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
msgstr ""
441

D
Daniel Veillard 已提交
442
#: qemud/qemud.c:950
443 444
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
msgstr ""
445

D
Daniel Veillard 已提交
446
#: qemud/qemud.c:956
447 448 449
msgid ""
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
msgstr ""
450

D
Daniel Veillard 已提交
451
#: qemud/qemud.c:965
452 453
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
msgstr ""
454

D
Daniel Veillard 已提交
455
#: qemud/qemud.c:970
456 457
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
msgstr ""
458

D
Daniel Veillard 已提交
459
#: qemud/qemud.c:981
460 461
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
msgstr ""
462

D
Daniel Veillard 已提交
463
#: qemud/qemud.c:991
464 465
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
msgstr ""
466

D
Daniel Veillard 已提交
467
#: qemud/qemud.c:998
468 469
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
msgstr ""
470

D
Daniel Veillard 已提交
471
#: qemud/qemud.c:1007
472 473 474 475 476 477
msgid ""
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
"allowed clients (tls_allowed_dn_list).  Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
"run this daemon with --verbose option."
msgstr ""
478

D
Daniel Veillard 已提交
479
#: qemud/qemud.c:1024
480 481
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
msgstr ""
482

D
Daniel Veillard 已提交
483
#: qemud/qemud.c:1028
484 485 486 487
msgid ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
"certificate is ignored"
msgstr ""
488

D
Daniel Veillard 已提交
489
#: qemud/qemud.c:1053
490 491 492
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to accept connection: %s"
msgstr "Não foi possível iniciar a rede %s"
493

D
Daniel Veillard 已提交
494
#: qemud/qemud.c:1111 qemud/qemud.c:1348 qemud/qemud.c:1486
495 496 497
#, fuzzy, c-format
msgid "TLS handshake failed: %s"
msgstr "A operação GET falhou: %s"
498

D
Daniel Veillard 已提交
499
#: qemud/qemud.c:1176
500 501 502
#, c-format
msgid "read: %s"
msgstr ""
D
Daniel P. Berrange 已提交
503

D
Daniel Veillard 已提交
504
#: qemud/qemud.c:1189
505 506 507
#, c-format
msgid "gnutls_record_recv: %s"
msgstr ""
D
Daniel P. Berrange 已提交
508

D
Daniel Veillard 已提交
509
#: qemud/qemud.c:1372
510 511 512
#, c-format
msgid "write: %s"
msgstr ""
D
Daniel P. Berrange 已提交
513

D
Daniel Veillard 已提交
514
#: qemud/qemud.c:1382
515 516 517
#, c-format
msgid "gnutls_record_send: %s"
msgstr ""
518

D
Daniel Veillard 已提交
519
#: qemud/qemud.c:1594
520 521 522
#, c-format
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
msgstr ""
523

D
Daniel Veillard 已提交
524
#: qemud/qemud.c:1691 qemud/qemud.c:1713
525 526 527
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "Não foi possível reservar memória"
528

D
Daniel Veillard 已提交
529
#: qemud/qemud.c:1698 qemud/qemud.c:1730
530 531 532
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
msgstr "Não foi possível reservar memória"
533

D
Daniel Veillard 已提交
534
#: qemud/qemud.c:1718 qemud/qemud.c:1741
535 536 537
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
msgstr ""
538

D
Daniel Veillard 已提交
539
#: qemud/qemud.c:1758
540 541 542
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
msgstr ""
543

D
Daniel Veillard 已提交
544
#: qemud/qemud.c:1779
545 546 547
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
msgstr ""
548

D
Daniel Veillard 已提交
549
#: qemud/qemud.c:1823
550 551 552
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
msgstr ""
553

D
Daniel Veillard 已提交
554
#: qemud/qemud.c:1899
555 556
msgid "Cannot set group when not running as root"
msgstr ""
557

D
Daniel Veillard 已提交
558
#: qemud/qemud.c:1903
559 560 561
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to lookup group '%s'"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
562

D
Daniel Veillard 已提交
563
#: qemud/qemud.c:1916 qemud/qemud.c:1927
564 565 566
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
567

D
Daniel Veillard 已提交
568
#: qemud/qemud.c:2102
569 570 571
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "Não foi possível criar o XML"
572

D
Daniel Veillard 已提交
573
#: qemud/qemud.c:2120
574 575 576
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "Não foi possível prosseguir com o domínio %s"
577

D
Daniel Veillard 已提交
578
#: qemud/qemud.c:2153
579 580
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
msgstr ""
581

582 583 584 585
#: src/conf.c:158 src/conf.c:207 src/conf.c:492 src/conf.c:528 src/conf.c:556
#: src/conf.c:634
msgid "allocating configuration"
msgstr "a reservar a configuração"
586

587 588 589
#: src/conf.c:342
msgid "unterminated number"
msgstr "número sem terminação"
590

591 592 593
#: src/conf.c:376 src/conf.c:393 src/conf.c:405
msgid "unterminated string"
msgstr "texto sem terminação"
594

595 596 597
#: src/conf.c:433 src/conf.c:486
msgid "expecting a value"
msgstr "era esperado um valor"
598

599 600 601
#: src/conf.c:453
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "era esperado um separador na lista"
602

603 604 605 606
#: src/conf.c:476
#, fuzzy
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "a lista não termina em ] "
607

608 609 610
#: src/conf.c:521
msgid "expecting a name"
msgstr "era esperado um nome"
611

612 613 614
#: src/conf.c:584
msgid "expecting a separator"
msgstr "era esperado um separador"
615

616 617 618
#: src/conf.c:616
msgid "expecting an assignment"
msgstr "era esperada uma atribuição"
619

620 621 622
#: src/conf.c:890 src/conf.c:944
msgid "failed to allocate buffer"
msgstr "não foi possível reservar o 'buffer'"
623

624 625 626
#: src/conf.c:902
msgid "failed to open file"
msgstr "não foi possível aceder ao ficheiro"
627

628 629 630
#: src/conf.c:910
msgid "failed to save content"
msgstr "não foi possível gravar o conteúdo"
631

D
Daniel Veillard 已提交
632
#: src/console.c:75
633 634 635
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to open tty %s: %s\n"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
636

D
Daniel Veillard 已提交
637
#: src/console.c:86
638 639 640
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
msgstr ""
641

D
Daniel Veillard 已提交
642
#: src/console.c:95
643 644 645
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
msgstr ""
646

D
Daniel Veillard 已提交
647
#: src/console.c:130
648 649 650
#, c-format
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
msgstr ""
651

D
Daniel Veillard 已提交
652
#: src/console.c:145
653 654 655
#, c-format
msgid "failure reading input: %s\n"
msgstr ""
656

D
Daniel Veillard 已提交
657
#: src/console.c:167
658 659 660
#, c-format
msgid "failure writing output: %s\n"
msgstr ""
661

D
Daniel Veillard 已提交
662
#: src/hash.c:695 src/libvirt.c:714
663 664
msgid "allocating connection"
msgstr "a reservar a ligação"
665

666 667 668
#: src/hash.c:827 src/hash.c:832
msgid "allocating domain"
msgstr "a reservar o domínio"
669

670 671 672
#: src/hash.c:843
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "não foi possível adicionar o domínio à lista de ligações"
673

674 675 676
#: src/hash.c:881
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "falta o domínio na lista de ligações"
677

678 679 680
#: src/hash.c:961 src/hash.c:966
msgid "allocating network"
msgstr "a reservar a rede"
681

682 683 684
#: src/hash.c:976
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "não foi possível adicionar a rede à lista de ligações"
685

686 687 688
#: src/hash.c:1014
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "falta a rede na lista de ligações"
689

690 691 692 693
#: src/hash.c:1094 src/hash.c:1099
#, fuzzy
msgid "allocating storage pool"
msgstr "a reservar o nó"
694

695 696 697 698
#: src/hash.c:1109
#, fuzzy
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
msgstr "não foi possível adicionar a rede à lista de ligações"
699

700 701 702 703
#: src/hash.c:1148
#, fuzzy
msgid "pool missing from connection hash table"
msgstr "falta o domínio na lista de ligações"
704

705 706 707 708
#: src/hash.c:1226 src/hash.c:1231 src/hash.c:1236
#, fuzzy
msgid "allocating storage vol"
msgstr "a reservar o nó"
709

710 711 712 713
#: src/hash.c:1246
#, fuzzy
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
msgstr "não foi possível adicionar a rede à lista de ligações"
714

715 716 717 718
#: src/hash.c:1286
#, fuzzy
msgid "vol missing from connection hash table"
msgstr "falta o domínio na lista de ligações"
719

720 721 722 723
#: src/iptables.c:103
#, fuzzy
msgid "Failed to run '"
msgstr "Não foi possível criar o XML"
724

725 726 727 728
#: src/iptables.c:151
#, fuzzy
msgid "Failed to read "
msgstr "Não foi possível criar o XML"
729

730 731 732 733
#: src/iptables.c:179
#, fuzzy
msgid "Failed to write to "
msgstr "Não foi possível escrever no 'socket' %d\n"
734

735 736 737 738
#: src/iptables.c:244
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create directory %s : %s"
msgstr "Não foi possível criar a rede a partir do %s"
739

740 741 742 743
#: src/iptables.c:250
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
msgstr "Não foi possível gravar o domínio %s em %s"
744

D
Daniel Veillard 已提交
745
#: src/iptables.c:591
746 747 748
#, c-format
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
749

D
Daniel Veillard 已提交
750
#: src/iptables.c:600
751 752
#, c-format
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
753
msgstr ""
754

D
Daniel Veillard 已提交
755
#: src/libvirt.c:721
756 757
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "não foi possível processar o URI da ligação"
758

D
Daniel Veillard 已提交
759
#: src/libvirt.c:739
760 761 762
#, fuzzy
msgid "allocating conn->name"
msgstr "a reservar a ligação"
763

D
Daniel Veillard 已提交
764
#: src/libvirt.c:2160
765 766 767
#, fuzzy
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "informação do domínio incompleta, o 'domid' não é numérico"
768

D
Daniel Veillard 已提交
769
#: src/proxy_internal.c:197
770 771 772
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "não foi possível executar o %s\n"
773

D
Daniel Veillard 已提交
774
#: src/proxy_internal.c:291
775 776 777
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Não foi possível fechar o 'socket' %d\n"
778

D
Daniel Veillard 已提交
779
#: src/proxy_internal.c:324
780 781 782
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "Não foi possível ler do 'socket' %d\n"
783

D
Daniel Veillard 已提交
784
#: src/proxy_internal.c:351
785 786 787
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Não foi possível escrever no 'socket' %d\n"
788

D
Daniel Veillard 已提交
789
#: src/proxy_internal.c:443 src/proxy_internal.c:464 src/proxy_internal.c:484
790
#, c-format
791 792
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Erro de comunicação com o 'proxy': leram-se %d 'bytes' de %d\n"
793

D
Daniel Veillard 已提交
794
#: src/proxy_internal.c:451
795 796 797 798 799
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr ""
"Erro de comunicação com o 'proxy': eram esperados %d 'bytes' para leram-se %"
"d\n"
800

D
Daniel Veillard 已提交
801
#: src/proxy_internal.c:473
802 803 804
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Erro de comunicação com o 'proxy': obteve-se um pacote de %d 'bytes'\n"
805

D
Daniel Veillard 已提交
806
#: src/proxy_internal.c:497
807 808
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Erro de comunicação com o 'proxy': pacote inválido\n"
809

D
Daniel Veillard 已提交
810
#: src/proxy_internal.c:503
811 812 813
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "foi obtido um número de pacote assíncrono %d\n"
814

D
Daniel Veillard 已提交
815
#: src/qemu_conf.c:499
816 817 818
#, c-format
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
msgstr ""
819

D
Daniel Veillard 已提交
820
#: src/qemu_conf.c:508
821 822 823
#, c-format
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
msgstr ""
824

D
Daniel Veillard 已提交
825
#: src/qemu_conf.c:2628
826 827 828
#, c-format
msgid "Error parsing QEMU guest config '%s' : %s"
msgstr ""
829

D
Daniel Veillard 已提交
830
#: src/qemu_conf.c:2630
831 832
msgid "BUG: unknown error - please report it\n"
msgstr ""
833

D
Daniel Veillard 已提交
834
#: src/qemu_conf.c:2636
835
#, c-format
836 837
msgid "QEMU guest config filename '%s' does not match guest name '%s'"
msgstr ""
838

D
Daniel Veillard 已提交
839
#: src/qemu_conf.c:2645
840
#, c-format
841 842
msgid "Failed to load QEMU guest config '%s': out of memory"
msgstr ""
843

D
Daniel Veillard 已提交
844
#: src/qemu_conf.c:2673
845
#, c-format
846 847
msgid "Error parsing network config '%s' : %s"
msgstr ""
848

D
Daniel Veillard 已提交
849
#: src/qemu_conf.c:2680
850
#, c-format
851 852
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr ""
853

D
Daniel Veillard 已提交
854
#: src/qemu_conf.c:2689
855 856 857
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load network config '%s': out of memory"
msgstr "não foi possível adicionar a rede à lista de ligações"
858

D
Daniel Veillard 已提交
859
#: src/qemu_conf.c:2716
860 861 862
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open dir '%s': %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
863

D
Daniel Veillard 已提交
864
#: src/qemu_conf.c:2733
865 866 867
#, c-format
msgid "Config filename '%s/%s' is too long"
msgstr ""
868

D
Daniel Veillard 已提交
869
#: src/qemu_conf.c:2740
870 871 872
#, c-format
msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long"
msgstr ""
873

D
Daniel Veillard 已提交
874
#: src/qemu_driver.c:132
875 876 877
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart network '%s': %s"
msgstr "Não foi possível iniciar a rede %s"
878

D
Daniel Veillard 已提交
879
#: src/qemu_driver.c:147
880 881 882
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
883

D
Daniel Veillard 已提交
884
#: src/qemu_driver.c:192
885 886 887
#, fuzzy
msgid "out of memory in asprintf"
msgstr "sem memória"
D
Daniel P. Berrange 已提交
888

D
Daniel Veillard 已提交
889 890 891 892
#: src/qemu_driver.c:238
msgid "Resulting path to long for buffer in qemudInitPaths()"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
893
#: src/qemu_driver.c:243
894 895 896
#, fuzzy
msgid "qemudStartup: out of memory"
msgstr "sem memória"
D
Daniel P. Berrange 已提交
897

D
Daniel Veillard 已提交
898
#: src/qemu_driver.c:262
899 900
msgid "Reloading iptables rules"
msgstr ""
D
Daniel P. Berrange 已提交
901

D
Daniel Veillard 已提交
902 903
#: src/qemu_driver.c:560 src/qemu_driver.c:751 src/qemu_driver.c:1385
#: src/qemu_driver.c:1395
904 905
#, c-format
msgid "Unable to log VM console data: %s"
906 907
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
908
#: src/qemu_driver.c:673 src/qemu_driver.c:676 src/qemu_driver.c:681
909 910 911
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write argv to logfile %d: %s"
msgstr "%s: não foi possível gravar o ficheiro de registo: %s"
912

D
Daniel Veillard 已提交
913
#: src/qemu_driver.c:765
914 915 916
#, c-format
msgid "Shutting down VM '%s'"
msgstr ""
917

D
Daniel Veillard 已提交
918
#: src/qemu_driver.c:776
919 920 921
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close logfile %d: %s"
msgstr "%s: não foi possível gravar o ficheiro de registo: %s"
922

D
Daniel Veillard 已提交
923
#: src/qemu_driver.c:791
924 925 926
#, fuzzy
msgid "Got unexpected pid, damn"
msgstr "nó inesperado do dicionário"
927

D
Daniel Veillard 已提交
928
#: src/qemu_driver.c:1235
929 930 931
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
932

D
Daniel Veillard 已提交
933
#: src/qemu_driver.c:1241 src/qemu_driver.c:1271
934 935 936
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
937

D
Daniel Veillard 已提交
938
#: src/qemu_driver.c:1254
939 940 941
#, fuzzy, c-format
msgid "Shutting down network '%s'"
msgstr "não foi possível obter a rede '%s'"
942

D
Daniel Veillard 已提交
943
#: src/qemu_driver.c:1266
944 945 946
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
947

D
Daniel Veillard 已提交
948
#: src/qemu_driver.c:1280
949 950
msgid "Got unexpected pid for dnsmasq\n"
msgstr ""
951

D
Daniel Veillard 已提交
952
#: src/qemu_driver.c:2208 src/qemu_driver.c:2732
953 954 955
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
msgstr "Não foi possível obter o estado do bloco %s %s"
956

D
Daniel Veillard 已提交
957
#: src/qemu_driver.c:2392
D
Daniel Veillard 已提交
958 959 960 961
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
962
#: src/qemu_driver.c:2397
D
Daniel Veillard 已提交
963 964 965 966
#, fuzzy
msgid "domain is not running"
msgstr "O domínio ainda está em execução"

D
Daniel Veillard 已提交
967
#: src/qemu_driver.c:2419
D
Daniel Veillard 已提交
968 969 970 971
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "argumento inválido em %s"

D
Daniel Veillard 已提交
972
#: src/qemu_driver.c:2427
D
Daniel Veillard 已提交
973 974 975
msgid "'info blockstats' command failed"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
976
#: src/qemu_driver.c:2442
D
Daniel Veillard 已提交
977 978 979
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
980
#: src/qemu_driver.c:2507
D
Daniel Veillard 已提交
981 982 983 984
#, fuzzy, c-format
msgid "device not found: %s (%s)"
msgstr "O domínio não foi encontrado: %s"

985 986 987
#: src/remote_internal.c:107 src/remote_internal.c:115
msgid "tried to use a closed or uninitialised handle"
msgstr ""
988

989 990 991 992
#: src/remote_internal.c:222
#, fuzzy
msgid "failed to find libvirtd binary"
msgstr "Não foi possível encontrar a rede"
993

994 995 996 997
#: src/remote_internal.c:329
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr ""
998

999 1000 1001 1002
#: src/remote_internal.c:370
#, fuzzy
msgid "allocating priv->hostname"
msgstr "a reservar os dados privados"
1003

1004 1005 1006
#: src/remote_internal.c:453
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr ""
1007

1008 1009 1010
#: src/remote_internal.c:728
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr ""
1011

1012 1013 1014
#: src/remote_internal.c:771
msgid "uri params"
msgstr ""
1015

1016 1017 1018 1019 1020
#: src/remote_internal.c:815 src/remote_internal.c:2323
#: src/remote_internal.c:2721
#, fuzzy
msgid "struct private_data"
msgstr "a reservar os dados privados"
1021

1022 1023 1024
#: src/remote_internal.c:1066
msgid "Certificate type is not X.509"
msgstr ""
1025

1026 1027 1028
#: src/remote_internal.c:1071
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
msgstr ""
1029

1030 1031 1032
#: src/remote_internal.c:1092
msgid "The certificate has expired"
msgstr ""
1033

1034 1035 1036
#: src/remote_internal.c:1098
msgid "The certificate is not yet activated"
msgstr ""
1037

1038 1039 1040
#: src/remote_internal.c:1325
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr ""
1041

1042 1043 1044
#: src/remote_internal.c:1337
msgid "ret.ids.ids_len > maxids"
msgstr ""
1045

1046 1047 1048
#: src/remote_internal.c:1709
msgid "maplen > REMOTE_CPUMAP_MAX"
msgstr ""
1049

1050 1051 1052
#: src/remote_internal.c:1739
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr ""
1053

1054 1055 1056
#: src/remote_internal.c:1744
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr ""
1057

1058 1059 1060
#: src/remote_internal.c:1759
msgid "ret.info.info_len > maxinfo"
msgstr ""
1061

1062 1063 1064
#: src/remote_internal.c:1765
msgid "ret.cpumaps.cpumaps_len > maxinfo * maplen"
msgstr ""
1065

1066 1067 1068
#: src/remote_internal.c:1925
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
1069

1070 1071 1072 1073
#: src/remote_internal.c:1937 src/remote_internal.c:2397
#: src/remote_internal.c:2452
msgid "ret.names.names_len > maxnames"
msgstr ""
1074

1075 1076 1077 1078 1079
#: src/remote_internal.c:2138
msgid ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
"limit"
msgstr ""
1080

1081 1082 1083
#: src/remote_internal.c:2166
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
msgstr ""
1084

1085 1086 1087 1088
#: src/remote_internal.c:2191
#, fuzzy
msgid "out of memory allocating array"
msgstr "mudar a reserva de memória"
1089

1090 1091 1092
#: src/remote_internal.c:2200 src/virterror.c:430
msgid "out of memory"
msgstr "sem memória"
1093

1094 1095 1096 1097
#: src/remote_internal.c:2218
#, fuzzy
msgid "unknown parameter type"
msgstr "tipo de SO desconhecido"
1098

1099 1100 1101
#: src/remote_internal.c:2385 src/remote_internal.c:2440
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
1102

1103 1104 1105 1106
#: src/remote_internal.c:2783 src/remote_internal.c:2838
#, fuzzy
msgid "too many storage pools requested"
msgstr "estão demasiados controladores registados"
1107

1108 1109 1110 1111
#: src/remote_internal.c:2795 src/remote_internal.c:2850
#, fuzzy
msgid "too many storage pools received"
msgstr "estão demasiados controladores registados"
1112

1113 1114 1115 1116
#: src/remote_internal.c:3195
#, fuzzy
msgid "too many storage volumes requested"
msgstr "estão demasiados controladores registados"
1117

1118 1119 1120 1121
#: src/remote_internal.c:3208
#, fuzzy
msgid "too many storage volumes received"
msgstr "estão demasiados controladores registados"
1122

1123 1124 1125
#: src/remote_internal.c:4158
msgid "marshalling args"
msgstr ""
1126

1127 1128 1129
#: src/remote_internal.c:4174
msgid "xdr_int (length word)"
msgstr ""
1130

1131 1132 1133
#: src/remote_internal.c:4267
msgid "unmarshalling ret"
msgstr ""
1134

1135 1136 1137
#: src/remote_internal.c:4277
msgid "unmarshalling remote_error"
msgstr ""
1138

1139
#: src/storage_backend.c:81
1140
#, c-format
1141 1142
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr ""
1143

1144 1145 1146 1147
#: src/storage_backend.c:126
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage backend type %s"
msgstr "tipo de SO desconhecido %s"
1148

1149 1150 1151 1152
#: src/storage_backend.c:156
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage backend type %d"
msgstr "tipo de SO desconhecido %s"
1153

1154 1155 1156 1157
#: src/storage_backend.c:170 src/storage_backend_fs.c:340
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open volume '%s': %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
1158

1159 1160 1161 1162
#: src/storage_backend.c:198
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s': %s"
msgstr ""
1163

1164
#: src/storage_backend.c:226
1165
#, c-format
1166 1167
msgid "cannot seek to end of file '%s':%s"
msgstr ""
1168

1169
#: src/storage_backend.c:244
1170
#, c-format
1171 1172
msgid "cannot get file context of %s: %s"
msgstr ""
1173

1174 1175 1176
#: src/storage_backend.c:250
msgid "context"
msgstr ""
1177

1178 1179 1180 1181
#: src/storage_backend.c:295
#, c-format
msgid "cannot read dir %s: %s"
msgstr ""
1182

D
Daniel Veillard 已提交
1183
#: src/storage_backend.c:309 src/storage_driver.c:1191
1184 1185
msgid "path"
msgstr ""
1186

1187 1188 1189
#: src/storage_backend.c:362
msgid "regex"
msgstr ""
1190

1191 1192 1193 1194
#: src/storage_backend.c:372
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
1195

1196 1197 1198 1199
#: src/storage_backend.c:388 src/storage_backend.c:393
#: src/storage_backend.c:429
msgid "regex groups"
msgstr ""
1200

1201 1202 1203
#: src/storage_backend.c:405 src/storage_backend.c:546
msgid "cannot read fd"
msgstr ""
1204

1205 1206 1207 1208
#: src/storage_backend.c:479 src/storage_backend.c:601
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to wait for command: %s"
msgstr "Não foi possível iniciar o domínio %s"
1209

1210 1211 1212 1213
#: src/storage_backend.c:486 src/storage_backend.c:608
#, c-format
msgid "non-zero exit status from command %d"
msgstr ""
1214

1215 1216 1217
#: src/storage_backend.c:492 src/storage_backend.c:614
msgid "command did not exit cleanly"
msgstr ""
1218

1219 1220 1221 1222 1223 1224 1225 1226
#: src/storage_backend.c:533
msgid "n_columns too large"
msgstr ""

#: src/storage_backend.c:580
#, fuzzy, c-format
msgid "read error: %s"
msgstr "erro interno %s"
1227

1228 1229
#: src/storage_backend_fs.c:186 src/storage_backend_fs.c:256
#: src/storage_backend_fs.c:308 src/storage_backend_disk.c:136
1230
#, c-format
1231 1232
msgid "unsupported volume format %s"
msgstr ""
1233

1234 1235
#: src/storage_backend_fs.c:219 src/storage_backend_fs.c:291
#: src/storage_backend_fs.c:323 src/storage_backend_disk.c:163
1236
#, c-format
1237 1238
msgid "unsupported volume format %d"
msgstr ""
1239

1240 1241 1242 1243
#: src/storage_backend_fs.c:352
#, c-format
msgid "cannot read header '%s': %s"
msgstr ""
1244

1245 1246 1247 1248
#: src/storage_backend_fs.c:460
#, c-format
msgid "cannot read %s: %s"
msgstr ""
1249

1250
#: src/storage_backend_fs.c:506 src/storage_backend_fs.c:571
D
Daniel Veillard 已提交
1251
#: src/storage_backend_iscsi.c:372
1252 1253 1254
#, fuzzy
msgid "missing source host"
msgstr "falta a informação de origem do dispositivo"
1255

1256 1257 1258 1259
#: src/storage_backend_fs.c:511 src/storage_conf.c:318
#, fuzzy
msgid "missing source path"
msgstr "falta a informação de origem do dispositivo"
1260

1261
#: src/storage_backend_fs.c:517 src/storage_backend_fs.c:582
D
Daniel Veillard 已提交
1262
#: src/storage_backend_iscsi.c:379
1263 1264 1265
#, fuzzy
msgid "missing source device"
msgstr "falta a informação de origem do dispositivo"
1266

1267 1268 1269
#: src/storage_backend_fs.c:540
msgid "source"
msgstr ""
1270

1271 1272 1273 1274
#: src/storage_backend_fs.c:576
#, fuzzy
msgid "missing source dir"
msgstr "falta a informação de origem do dispositivo"
1275

1276 1277
#: src/storage_backend_fs.c:648 src/storage_backend_fs.c:842
#: src/storage_backend_fs.c:881
1278
#, c-format
1279 1280
msgid "cannot create path '%s': %s"
msgstr ""
1281

1282 1283 1284 1285
#: src/storage_backend_fs.c:671
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open path '%s': %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
1286

1287 1288
#: src/storage_backend_fs.c:683 src/storage_backend_logical.c:116
#: src/storage_backend_logical.c:121 src/storage_backend_logical.c:133
D
Daniel Veillard 已提交
1289
#: src/storage_backend_logical.c:143 src/storage_backend_iscsi.c:185
1290 1291 1292 1293
#: src/storage_backend_disk.c:177 src/storage_backend_disk.c:190
#: src/storage_backend_disk.c:197 src/storage_backend_disk.c:220
msgid "volume"
msgstr ""
1294

1295 1296 1297 1298
#: src/storage_backend_fs.c:691 src/storage_backend_fs.c:702
#, fuzzy
msgid "volume name"
msgstr "nome do domínio"
1299

1300 1301 1302 1303 1304
#: src/storage_backend_fs.c:713
msgid "volume key"
msgstr ""

#: src/storage_backend_fs.c:740
1305
#, c-format
1306 1307
msgid "cannot statvfs path '%s': %s"
msgstr ""
1308

1309
#: src/storage_backend_fs.c:801
1310
#, c-format
1311 1312
msgid "cannot unlink path '%s': %s"
msgstr ""
1313

1314 1315 1316
#: src/storage_backend_fs.c:825
msgid "target"
msgstr ""
1317

1318 1319 1320
#: src/storage_backend_fs.c:834
msgid "storage vol key"
msgstr ""
1321

1322
#: src/storage_backend_fs.c:859
1323
#, c-format
1324 1325
msgid "cannot fill file '%s': %s"
msgstr ""
1326

1327
#: src/storage_backend_fs.c:872
1328
#, c-format
1329 1330
msgid "cannot extend file '%s': %s"
msgstr ""
1331

1332 1333 1334 1335 1336
#: src/storage_backend_fs.c:888 src/storage_backend_fs.c:924
#: src/storage_backend_fs.c:959 src/storage_backend_logical.c:435
#, c-format
msgid "cannot read path '%s': %s"
msgstr ""
1337

1338 1339 1340 1341
#: src/storage_backend_fs.c:901
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "tipo de SO desconhecido %s"
1342

1343
#: src/storage_backend_fs.c:939
1344
#, c-format
1345 1346
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr ""
1347

1348 1349 1350
#: src/storage_backend_fs.c:966
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr ""
1351

D
Daniel Veillard 已提交
1352
#: src/storage_backend_fs.c:976 src/storage_backend_logical.c:444
1353 1354 1355
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set file owner '%s': %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
1356

D
Daniel Veillard 已提交
1357
#: src/storage_backend_fs.c:985 src/storage_backend_logical.c:451
1358 1359 1360
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set file mode '%s': %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
1361

D
Daniel Veillard 已提交
1362
#: src/storage_backend_fs.c:1001 src/storage_backend_logical.c:458
1363 1364 1365
#, c-format
msgid "cannot close file '%s': %s"
msgstr ""
1366

D
Daniel Veillard 已提交
1367
#: src/storage_backend_fs.c:1024
1368 1369 1370
#, c-format
msgid "cannot unlink file '%s': %s"
msgstr ""
1371

1372 1373 1374 1375
#: src/storage_backend_logical.c:56 src/storage_backend_disk.c:83
#, c-format
msgid "unsupported pool format %s"
msgstr ""
1376

1377 1378 1379 1380
#: src/storage_backend_logical.c:69 src/storage_backend_disk.c:108
#, c-format
msgid "unsupported pool format %d"
msgstr ""
1381

1382 1383 1384 1385
#: src/storage_backend_logical.c:154 src/storage_backend_logical.c:161
#: src/storage_backend_disk.c:250
msgid "extents"
msgstr ""
1386

1387 1388 1389
#: src/storage_backend_logical.c:167
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr ""
1390

1391 1392 1393
#: src/storage_backend_logical.c:172
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr ""
1394

1395 1396 1397
#: src/storage_backend_logical.c:177
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr ""
1398

1399 1400 1401 1402
#: src/storage_backend_logical.c:269
#, fuzzy
msgid "command line"
msgstr "nome do domínio"
1403

1404 1405 1406 1407
#: src/storage_backend_logical.c:286
#, c-format
msgid "cannot open device %s"
msgstr ""
1408

1409 1410 1411 1412
#: src/storage_backend_logical.c:292
#, c-format
msgid "cannot clear device header %s"
msgstr ""
1413

1414 1415 1416 1417
#: src/storage_backend_logical.c:299
#, c-format
msgid "cannot close device %s"
msgstr ""
1418

1419 1420 1421 1422
#: src/storage_backend_logical.c:467
#, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s': %s"
msgstr ""
1423

1424 1425 1426 1427
#: src/storage_backend_iscsi.c:59
#, fuzzy, c-format
msgid "host lookup failed %s"
msgstr "a operação falhou: %s"
1428

1429 1430 1431 1432
#: src/storage_backend_iscsi.c:66
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
msgstr ""
1433

1434 1435 1436 1437
#: src/storage_backend_iscsi.c:75
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
msgstr ""
1438

1439 1440 1441 1442
#: src/storage_backend_iscsi.c:95
#, fuzzy
msgid "session"
msgstr "mostrar a versão"
1443

1444 1445 1446
#: src/storage_backend_iscsi.c:136
msgid "cannot find session"
msgstr ""
1447

D
Daniel Veillard 已提交
1448
#: src/storage_backend_iscsi.c:190 src/storage_driver.c:863
1449 1450 1451
#, fuzzy
msgid "name"
msgstr "Nome"
1452

D
Daniel Veillard 已提交
1453
#: src/storage_backend_iscsi.c:195
1454 1455
msgid "devpath"
msgstr ""
1456

D
Daniel Veillard 已提交
1457
#: src/storage_backend_iscsi.c:215
1458 1459 1460
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open %s: %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
1461

D
Daniel Veillard 已提交
1462
#: src/storage_backend_iscsi.c:241
1463 1464
msgid "key"
msgstr ""
1465

D
Daniel Veillard 已提交
1466
#: src/storage_backend_iscsi.c:353
1467 1468 1469
#, fuzzy
msgid "portal"
msgstr "Total"
1470

1471 1472 1473
#: src/storage_backend_disk.c:229
msgid "volume extents"
msgstr ""
1474

1475 1476
#: src/storage_backend_disk.c:237
msgid "cannot parse device start location"
1477 1478
msgstr ""

1479 1480
#: src/storage_backend_disk.c:244
msgid "cannot parse device end location"
1481 1482
msgstr ""

1483 1484 1485
#: src/storage_backend_disk.c:463
msgid "no large enough free extent"
msgstr ""
1486

1487 1488 1489
#: src/storage_backend_disk.c:498
msgid "Disk pools are not yet supported"
msgstr ""
1490

1491 1492 1493
#: src/storage_conf.c:156
msgid "missing auth host attribute"
msgstr ""
1494

1495 1496 1497
#: src/storage_conf.c:163
msgid "missing auth passwd attribute"
msgstr ""
1498

1499 1500 1501
#: src/storage_conf.c:186 src/storage_conf.c:565
msgid "malformed octal mode"
msgstr ""
1502

1503 1504 1505
#: src/storage_conf.c:196
msgid "malformed owner element"
msgstr ""
1506

1507 1508 1509
#: src/storage_conf.c:207
msgid "malformed group element"
msgstr ""
1510

1511 1512 1513 1514
#: src/storage_conf.c:235 src/storage_conf.c:690
#, fuzzy
msgid "unknown root element"
msgstr "máquina desconhecida %s"
1515

1516 1517 1518
#: src/storage_conf.c:251 src/storage_conf.c:697
msgid "missing name element"
msgstr ""
1519

1520 1521 1522 1523
#: src/storage_conf.c:259
#, fuzzy
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "nome ou UUID da rede"
1524

1525 1526 1527
#: src/storage_conf.c:265
msgid "malformed uuid element"
msgstr ""
1528

1529 1530 1531 1532
#: src/storage_conf.c:284
#, fuzzy
msgid "missing source host name"
msgstr "falta a informação de origem do dispositivo"
1533

1534 1535 1536 1537
#: src/storage_conf.c:294
#, fuzzy
msgid "cannot extract source devices"
msgstr "dispositivo da interface"
1538

1539 1540 1541 1542
#: src/storage_conf.c:299
#, fuzzy
msgid "device"
msgstr "dispositivo em bloco"
1543

1544 1545 1546 1547
#: src/storage_conf.c:307
#, fuzzy
msgid "missing source device path"
msgstr "falta a informação do dispositivo de raiz"
1548

1549 1550 1551 1552
#: src/storage_conf.c:332
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "tipo de SO desconhecido %s"
1553

1554 1555 1556 1557
#: src/storage_conf.c:349
#, fuzzy
msgid "missing target path"
msgstr "falta a informação do destino do dispositivo"
1558

1559 1560 1561
#: src/storage_conf.c:381 src/storage_conf.c:769
msgid "malformed xml document"
msgstr ""
1562

1563 1564 1565
#: src/storage_conf.c:388 src/storage_conf.c:776
msgid "xmlXPathContext"
msgstr ""
1566

1567 1568 1569 1570
#: src/storage_conf.c:395 src/storage_conf.c:783
#, fuzzy
msgid "missing root element"
msgstr "falta a informação do dispositivo de raiz"
1571

1572 1573 1574 1575
#: src/storage_conf.c:432
#, fuzzy
msgid "unexpected pool type"
msgstr "tipo MIME inesperado"
1576

1577 1578 1579
#: src/storage_conf.c:543 src/storage_conf.c:906
msgid "xml"
msgstr ""
1580

1581 1582 1583
#: src/storage_conf.c:575 src/storage_conf.c:585
msgid "missing owner element"
msgstr ""
1584

1585 1586 1587 1588
#: src/storage_conf.c:649
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown size units '%s'"
msgstr "máquina desconhecida %s"
1589

1590 1591 1592
#: src/storage_conf.c:656
msgid "malformed capacity element"
msgstr ""
1593

1594 1595 1596
#: src/storage_conf.c:661
msgid "capacity element value too large"
msgstr ""
1597

1598 1599 1600
#: src/storage_conf.c:708
msgid "missing capacity element"
msgstr ""
1601

1602 1603 1604
#: src/storage_conf.c:1016
msgid "pool"
msgstr ""
1605

1606 1607 1608 1609
#: src/storage_conf.c:1145
#, c-format
msgid "cannot create config directory %s: %s"
msgstr ""
1610

1611 1612 1613
#: src/storage_conf.c:1153
msgid "cannot construct config file path"
msgstr ""
1614

1615 1616 1617
#: src/storage_conf.c:1158
msgid "configFile"
msgstr ""
1618

1619 1620 1621
#: src/storage_conf.c:1165
msgid "cannot construct autostart link path"
msgstr ""
1622

D
Daniel Veillard 已提交
1623
#: src/storage_conf.c:1173
1624 1625
msgid "config file"
msgstr ""
1626

D
Daniel Veillard 已提交
1627
#: src/storage_conf.c:1182
1628 1629 1630
#, fuzzy
msgid "failed to generate XML"
msgstr "Não foi possível criar o XML"
1631

D
Daniel Veillard 已提交
1632
#: src/storage_conf.c:1190
1633 1634 1635
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config file %s: %s"
msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração: %s"
1636

D
Daniel Veillard 已提交
1637
#: src/storage_conf.c:1198
1638 1639 1640
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot write config file %s: %s"
msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração: %s"
1641

D
Daniel Veillard 已提交
1642
#: src/storage_conf.c:1205
1643 1644 1645
#, c-format
msgid "cannot save config file %s: %s"
msgstr ""
1646

D
Daniel Veillard 已提交
1647
#: src/storage_conf.c:1226
1648 1649 1650
#, fuzzy, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "erro de sintaxe no ficheiro de configuração: %s"
1651

D
Daniel Veillard 已提交
1652
#: src/storage_conf.c:1232
1653 1654 1655
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr ""
1656

1657 1658 1659
#: src/storage_driver.c:264 src/storage_driver.c:744 src/storage_driver.c:766
msgid "no pool with matching uuid"
msgstr ""
1660

1661 1662
#: src/storage_driver.c:282
msgid "no pool with matching name"
1663 1664
msgstr ""

1665 1666 1667 1668
#: src/storage_driver.c:332 src/storage_driver.c:369
#, fuzzy
msgid "names"
msgstr "Nome"
1669

1670 1671 1672
#: src/storage_driver.c:404
msgid "storage pool already exists"
msgstr ""
1673

1674 1675 1676
#: src/storage_driver.c:473 src/storage_driver.c:510 src/storage_driver.c:549
#: src/storage_driver.c:580 src/storage_driver.c:621 src/storage_driver.c:658
#: src/storage_driver.c:699 src/storage_driver.c:728 src/storage_driver.c:822
D
Daniel Veillard 已提交
1677 1678 1679
#: src/storage_driver.c:847 src/storage_driver.c:892 src/storage_driver.c:976
#: src/storage_driver.c:1030 src/storage_driver.c:1093
#: src/storage_driver.c:1137 src/storage_driver.c:1171
1680 1681
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr ""
1682

1683 1684 1685
#: src/storage_driver.c:479
msgid "pool is still active"
msgstr ""
1686

1687 1688 1689 1690
#: src/storage_driver.c:520
#, fuzzy
msgid "pool already active"
msgstr "O domínio já está activo"
1691

1692 1693 1694 1695
#: src/storage_driver.c:559
#, fuzzy
msgid "storage pool is already active"
msgstr "O domínio já está activo"
1696

1697
#: src/storage_driver.c:590 src/storage_driver.c:668 src/storage_driver.c:828
D
Daniel Veillard 已提交
1698 1699 1700
#: src/storage_driver.c:853 src/storage_driver.c:898 src/storage_driver.c:982
#: src/storage_driver.c:1036 src/storage_driver.c:1099
#: src/storage_driver.c:1143 src/storage_driver.c:1177
1701 1702 1703
#, fuzzy
msgid "storage pool is not active"
msgstr "a localização do registo não é um ficheiro"
1704

1705 1706 1707
#: src/storage_driver.c:631
msgid "storage pool is still active"
msgstr ""
1708

1709 1710 1711
#: src/storage_driver.c:637
msgid "pool does not support volume delete"
msgstr ""
1712

1713 1714 1715
#: src/storage_driver.c:772
msgid "pool has no config file"
msgstr ""
1716

1717
#: src/storage_driver.c:786
1718
#, c-format
1719 1720
msgid "cannot create autostart directory %s: %s"
msgstr ""
1721

1722 1723 1724 1725
#: src/storage_driver.c:793
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s': %s"
msgstr "Não foi possível gravar o domínio %s em %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1726

1727 1728 1729 1730
#: src/storage_driver.c:802
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s': %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1731

D
Daniel Veillard 已提交
1732 1733 1734
#: src/storage_driver.c:906 src/storage_driver.c:1047
#: src/storage_driver.c:1107 src/storage_driver.c:1151
#: src/storage_driver.c:1185
1735 1736
msgid "no storage vol with matching name"
msgstr ""
D
Daniel P. Berrange 已提交
1737

D
Daniel Veillard 已提交
1738
#: src/storage_driver.c:935
1739 1740
msgid "no storage vol with matching key"
msgstr ""
D
Daniel P. Berrange 已提交
1741

D
Daniel Veillard 已提交
1742
#: src/storage_driver.c:960
1743 1744
msgid "no storage vol with matching path"
msgstr ""
D
Daniel P. Berrange 已提交
1745

D
Daniel Veillard 已提交
1746
#: src/storage_driver.c:995
1747 1748
msgid "storage vol already exists"
msgstr ""
D
Daniel P. Berrange 已提交
1749

D
Daniel Veillard 已提交
1750
#: src/storage_driver.c:1002
1751 1752
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr ""
D
Daniel P. Berrange 已提交
1753

D
Daniel Veillard 已提交
1754
#: src/storage_driver.c:1053
1755 1756
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr ""
D
Daniel P. Berrange 已提交
1757

1758 1759 1760
#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "não foi possível reservar um nó"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1761

1762 1763 1764
#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
msgstr "não foi possível copiar a cadeia de caracteres"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1765

D
Daniel Veillard 已提交
1766
#: src/test.c:234 src/test.c:599 src/test.c:1282
1767 1768 1769
msgid "getting time of day"
msgstr "a obter a data de hoje"

D
Daniel Veillard 已提交
1770
#: src/test.c:240 src/test.c:373 src/test.c:399 src/test.c:1564
1771 1772 1773
msgid "domain"
msgstr "domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
1774
#: src/test.c:246 src/test.c:433 src/test.c:705
1775 1776 1777
msgid "creating xpath context"
msgstr "a criar o contexto de XPath"

D
Daniel Veillard 已提交
1778
#: src/test.c:252
1779 1780 1781
msgid "domain name"
msgstr "nome do domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
1782
#: src/test.c:258 src/test.c:262
1783 1784 1785
msgid "domain uuid"
msgstr "UUID do domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
1786
#: src/test.c:270
1787 1788 1789
msgid "domain memory"
msgstr "memória do domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
1790
#: src/test.c:279
1791 1792 1793
msgid "domain current memory"
msgstr "memória actual do domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
1794
#: src/test.c:289
1795 1796 1797
msgid "domain vcpus"
msgstr "vCPUs do domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
1798
#: src/test.c:298
1799 1800 1801
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "comportamento do arranque do domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
1802
#: src/test.c:308
1803 1804 1805
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "comportamento do encerramento do domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
1806
#: src/test.c:318
1807 1808 1809
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "comportamento do estoiro do domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
1810
#: src/test.c:392
1811 1812 1813
msgid "load domain definition file"
msgstr "carregar o ficheiro de definição do domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
1814
#: src/test.c:427 src/test.c:550 src/test.c:575
1815 1816 1817
msgid "network"
msgstr "rede"

D
Daniel Veillard 已提交
1818
#: src/test.c:439 src/virsh.c:2725
1819 1820 1821
msgid "network name"
msgstr "nome da rede"

D
Daniel Veillard 已提交
1822
#: src/test.c:447 src/test.c:451 src/virsh.c:2616
1823 1824 1825
msgid "network uuid"
msgstr "UUID da rede"

D
Daniel Veillard 已提交
1826
#: src/test.c:459
1827 1828 1829
msgid "network forward"
msgstr "encaminhamento da rede"

D
Daniel Veillard 已提交
1830
#: src/test.c:468 src/test.c:478 src/test.c:483
1831 1832 1833
msgid "ip address"
msgstr "Endereço IP"

D
Daniel Veillard 已提交
1834
#: src/test.c:473
1835 1836 1837
msgid "ip netmask"
msgstr "máscara de rede IP"

D
Daniel Veillard 已提交
1838
#: src/test.c:568
1839 1840 1841
msgid "load network definition file"
msgstr "carregar o ficheiro de definição da rede"

D
Daniel Veillard 已提交
1842
#: src/test.c:684
1843 1844 1845
msgid "loading host definition file"
msgstr "a carregar o ficheiro de definição da rede"

D
Daniel Veillard 已提交
1846
#: src/test.c:691
1847 1848 1849
msgid "host"
msgstr "máquina"

D
Daniel Veillard 已提交
1850
#: src/test.c:699
1851 1852 1853
msgid "node"
msgstr "nó"

D
Daniel Veillard 已提交
1854
#: src/test.c:723
1855 1856 1857
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "nós NUMA do CPU do nó"

D
Daniel Veillard 已提交
1858
#: src/test.c:731
1859 1860 1861
msgid "node cpu sockets"
msgstr "'sockets' do CPU do nó"

D
Daniel Veillard 已提交
1862
#: src/test.c:739
1863 1864 1865
msgid "node cpu cores"
msgstr "núcleos do CPU do nó"

D
Daniel Veillard 已提交
1866
#: src/test.c:747
1867 1868 1869
msgid "node cpu threads"
msgstr "tarefas do CPU do nó"

D
Daniel Veillard 已提交
1870
#: src/test.c:758
1871 1872 1873
msgid "node active cpu"
msgstr "CPU activo do nó"

D
Daniel Veillard 已提交
1874
#: src/test.c:765
1875 1876 1877
msgid "node cpu mhz"
msgstr "MHz do CPU do nó"

D
Daniel Veillard 已提交
1878
#: src/test.c:780
1879 1880 1881
msgid "node memory"
msgstr "memória do nó"

D
Daniel Veillard 已提交
1882
#: src/test.c:786
1883 1884 1885
msgid "node domain list"
msgstr "lista de domínios do nó"

D
Daniel Veillard 已提交
1886
#: src/test.c:796
1887 1888 1889
msgid "resolving domain filename"
msgstr "a resolver o ficheiro do domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
1890
#: src/test.c:821
1891 1892 1893
msgid "resolving network filename"
msgstr "a resolver o ficheiro da rede"

D
Daniel Veillard 已提交
1894
#: src/test.c:908
1895 1896 1897
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: Indique uma localização ou use a 'test:///default'"

D
Daniel Veillard 已提交
1898
#: src/test.c:1066
1899 1900 1901
msgid "too many domains"
msgstr "demasiados domínios"

D
Daniel Veillard 已提交
1902
#: src/test.c:1584
1903 1904 1905
msgid "Domain is already running"
msgstr "O domínio já está em execução"

D
Daniel Veillard 已提交
1906
#: src/test.c:1599
1907 1908 1909
msgid "Domain is still running"
msgstr "O domínio ainda está em execução"

D
Daniel Veillard 已提交
1910
#: src/test.c:1800 src/test.c:1825
1911 1912 1913
msgid "too many networks"
msgstr "demasiadas redes"

D
Daniel Veillard 已提交
1914
#: src/test.c:1844
1915 1916 1917
msgid "Network is still running"
msgstr "A rede ainda está em execução"

D
Daniel Veillard 已提交
1918
#: src/test.c:1858
1919 1920 1921 1922 1923 1924 1925 1926
msgid "Network is already running"
msgstr "A rede já está em execução"

#: src/uuid.c:102
#, c-format
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
1927
#: src/virsh.c:342
1928 1929 1930
msgid "print help"
msgstr "imprimir a ajuda"

D
Daniel Veillard 已提交
1931
#: src/virsh.c:343
1932 1933 1934
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Imprime a ajuda global ou uma específica por cada comando."

D
Daniel Veillard 已提交
1935
#: src/virsh.c:349
1936 1937 1938
msgid "name of command"
msgstr "nome do comando"

D
Daniel Veillard 已提交
1939
#: src/virsh.c:361
1940 1941 1942 1943 1944 1945 1946
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandos:\n"
"\n"

D
Daniel Veillard 已提交
1947
#: src/virsh.c:375
1948 1949 1950
msgid "autostart a domain"
msgstr "iniciar automaticamente um domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
1951
#: src/virsh.c:377
1952 1953 1954
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "Configurar um domínio para se iniciar automaticamente no arranque."

D
Daniel Veillard 已提交
1955 1956 1957 1958
#: src/virsh.c:382 src/virsh.c:482 src/virsh.c:676 src/virsh.c:713
#: src/virsh.c:770 src/virsh.c:837 src/virsh.c:1057 src/virsh.c:1101
#: src/virsh.c:1290 src/virsh.c:1335 src/virsh.c:1374 src/virsh.c:1413
#: src/virsh.c:1452 src/virsh.c:1491 src/virsh.c:1610 src/virsh.c:1697
D
Daniel Veillard 已提交
1959 1960 1961 1962
#: src/virsh.c:1826 src/virsh.c:1883 src/virsh.c:1940 src/virsh.c:2062
#: src/virsh.c:2203 src/virsh.c:4317 src/virsh.c:4393 src/virsh.c:4454
#: src/virsh.c:4510 src/virsh.c:4566 src/virsh.c:4680 src/virsh.c:4799
#: src/virsh.c:4962
1963 1964 1965
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "nome, 'id' ou 'uuid' do domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
1966
#: src/virsh.c:383 src/virsh.c:2267 src/virsh.c:2775
1967 1968 1969
msgid "disable autostarting"
msgstr "desactivar o arranque automático"

D
Daniel Veillard 已提交
1970
#: src/virsh.c:404
1971 1972 1973 1974
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Não foi possível marcar o domínio %s como de arranque automático"

D
Daniel Veillard 已提交
1975
#: src/virsh.c:407
1976 1977 1978 1979
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Não foi possível desmarcar o domínio %s como de arranque automático"

D
Daniel Veillard 已提交
1980
#: src/virsh.c:414
1981 1982 1983 1984
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "O domínio %s foi marcado como de arranque automático\n"

D
Daniel Veillard 已提交
1985
#: src/virsh.c:416
1986 1987 1988 1989
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "O domínio %s foi desmarcado como de arranque automático\n"

D
Daniel Veillard 已提交
1990
#: src/virsh.c:427
1991 1992 1993
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "ligar (de novo) ao supervisor"

D
Daniel Veillard 已提交
1994
#: src/virsh.c:429
1995 1996 1997 1998 1999 2000
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Ligar ao supervisor local. Este é um comando incorporado após o arranque da "
"linha de comandos."

D
Daniel Veillard 已提交
2001
#: src/virsh.c:434
2002 2003 2004
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI de ligação ao supervisor"

D
Daniel Veillard 已提交
2005
#: src/virsh.c:435
2006 2007 2008
msgid "read-only connection"
msgstr "ligação apenas para leitura"

D
Daniel Veillard 已提交
2009
#: src/virsh.c:447
2010 2011 2012
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Não foi possível desligar do supervisor"

D
Daniel Veillard 已提交
2013
#: src/virsh.c:465
2014 2015 2016
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Não foi possível ligar ao supervisor"

D
Daniel Veillard 已提交
2017
#: src/virsh.c:475
2018 2019 2020
msgid "connect to the guest console"
msgstr "ligar à consola-convidada"

D
Daniel Veillard 已提交
2021
#: src/virsh.c:477
2022 2023 2024
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Ligar à consola série virtual do sistema convidado"

D
Daniel Veillard 已提交
2025
#: src/virsh.c:524
2026 2027 2028
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "Não está nenhuma consola disponível para o domínio\n"

D
Daniel Veillard 已提交
2029
#: src/virsh.c:541
2030 2031 2032
msgid "console not implemented on this platform"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
2033
#: src/virsh.c:552
2034 2035 2036
msgid "list domains"
msgstr "listar os domínios"

D
Daniel Veillard 已提交
2037
#: src/virsh.c:553
2038 2039 2040
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Devolve a lista de domínios."

D
Daniel Veillard 已提交
2041
#: src/virsh.c:558
2042 2043 2044
msgid "list inactive domains"
msgstr "listar os domínios inactivos"

D
Daniel Veillard 已提交
2045
#: src/virsh.c:559
2046 2047 2048
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "listar os domínios activos e inactivos"

D
Daniel Veillard 已提交
2049
#: src/virsh.c:581 src/virsh.c:588
2050 2051 2052
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Não foi possível listar os domínios activos"

D
Daniel Veillard 已提交
2053
#: src/virsh.c:599 src/virsh.c:607
2054 2055 2056
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Não foi possível listar os domínios inactivos"

D
Daniel Veillard 已提交
2057
#: src/virsh.c:616
2058 2059 2060
msgid "Id"
msgstr "Id"

D
Daniel Veillard 已提交
2061
#: src/virsh.c:616 src/virsh.c:2550 src/virsh.c:3367 src/virsh.c:4033
2062 2063 2064
msgid "Name"
msgstr "Nome"

D
Daniel Veillard 已提交
2065
#: src/virsh.c:616 src/virsh.c:2550 src/virsh.c:3367
2066 2067 2068
msgid "State"
msgstr "Estado"

D
Daniel Veillard 已提交
2069
#: src/virsh.c:629 src/virsh.c:651 src/virsh.c:5888 src/virsh.c:5904
2070 2071 2072
msgid "no state"
msgstr "sem estado"

D
Daniel Veillard 已提交
2073
#: src/virsh.c:670
2074 2075 2076
msgid "domain state"
msgstr "estado do domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
2077
#: src/virsh.c:671
D
Daniel Veillard 已提交
2078 2079
#, fuzzy
msgid "Returns state about a domain."
2080 2081
msgstr "Devolve o estado de um domínio em execução."

D
Daniel Veillard 已提交
2082
#: src/virsh.c:707
2083 2084 2085
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "obter as estatísticas do bloco do dispositivo para um domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
2086
#: src/virsh.c:708
2087 2088 2089
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr "Devolve o estado do bloco do dispositivo de um domínio em execução."

D
Daniel Veillard 已提交
2090
#: src/virsh.c:714
2091 2092 2093
msgid "block device"
msgstr "dispositivo em bloco"

D
Daniel Veillard 已提交
2094
#: src/virsh.c:735
2095 2096 2097 2098
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Não foi possível obter o estado do bloco %s %s"

D
Daniel Veillard 已提交
2099
#: src/virsh.c:764
2100 2101 2102
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "obter a interface de rede de um domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
2103
#: src/virsh.c:765
2104 2105 2106
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "Obter o estado de uma interface de rede para um domínio em execução."

D
Daniel Veillard 已提交
2107
#: src/virsh.c:771
2108 2109 2110
msgid "interface device"
msgstr "dispositivo da interface"

D
Daniel Veillard 已提交
2111
#: src/virsh.c:792
2112 2113 2114 2115
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Não foi possível obter o estado da interface %s %s"

D
Daniel Veillard 已提交
2116
#: src/virsh.c:831
2117 2118 2119
msgid "suspend a domain"
msgstr "suspender um domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
2120
#: src/virsh.c:832
2121 2122 2123
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Suspender um domínio em execução."

D
Daniel Veillard 已提交
2124
#: src/virsh.c:855
2125 2126 2127 2128
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Domínio %s suspenso\n"

D
Daniel Veillard 已提交
2129
#: src/virsh.c:857
2130 2131 2132 2133
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Não foi possível suspender o domínio %s"

D
Daniel Veillard 已提交
2134
#: src/virsh.c:870
2135 2136 2137
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "criar um domínio a partir de um ficheiro XML"

D
Daniel Veillard 已提交
2138
#: src/virsh.c:871
2139 2140 2141
msgid "Create a domain."
msgstr "Criar um domínio."

D
Daniel Veillard 已提交
2142
#: src/virsh.c:876 src/virsh.c:924
2143 2144 2145
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "ficheiro que contém uma descrição em XML do domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
2146
#: src/virsh.c:903
2147 2148 2149 2150
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "O domínio %s foi criado a partir do %s\n"

D
Daniel Veillard 已提交
2151
#: src/virsh.c:907
2152 2153 2154 2155
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Não foi possível criar o domínio do %s"

D
Daniel Veillard 已提交
2156
#: src/virsh.c:918
2157 2158 2159
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "definir (mas não iniciar) um domínio a partir de um ficheiro XML"

D
Daniel Veillard 已提交
2160
#: src/virsh.c:919
2161 2162 2163
msgid "Define a domain."
msgstr "Definir um domínio."

D
Daniel Veillard 已提交
2164
#: src/virsh.c:951
2165 2166 2167 2168
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Domínio %s definido a partir do %s\n"

D
Daniel Veillard 已提交
2169
#: src/virsh.c:955
2170 2171 2172 2173
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Não foi possível definir o domínio a partir do %s"

D
Daniel Veillard 已提交
2174
#: src/virsh.c:966
2175 2176 2177
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "remover a definição de um domínio inactivo"

D
Daniel Veillard 已提交
2178
#: src/virsh.c:967
2179 2180 2181
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Remover a definição da configuração de um domínio inactivo."

D
Daniel Veillard 已提交
2182
#: src/virsh.c:972 src/virsh.c:2131
2183 2184 2185
msgid "domain name or uuid"
msgstr "nome ou UUID do domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
2186
#: src/virsh.c:990
2187 2188 2189 2190
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "O domínio %s ficou indefinido\n"

D
Daniel Veillard 已提交
2191
#: src/virsh.c:992
2192 2193 2194 2195
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Não foi possível remover a definição do domínio %s"

D
Daniel Veillard 已提交
2196
#: src/virsh.c:1006
2197 2198 2199
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "iniciar um domínio inactivo (previamente definido)"

D
Daniel Veillard 已提交
2200
#: src/virsh.c:1007
2201 2202 2203
msgid "Start a domain."
msgstr "Iniciar um domínio."

D
Daniel Veillard 已提交
2204
#: src/virsh.c:1012
2205 2206 2207
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "nome do domínio inactivo"

D
Daniel Veillard 已提交
2208
#: src/virsh.c:1029
2209 2210 2211
msgid "Domain is already active"
msgstr "O domínio já está activo"

D
Daniel Veillard 已提交
2212
#: src/virsh.c:1035
2213 2214 2215 2216
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "O domínio %s foi iniciado\n"

D
Daniel Veillard 已提交
2217
#: src/virsh.c:1038
2218 2219 2220 2221
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Não foi possível iniciar o domínio %s"

D
Daniel Veillard 已提交
2222
#: src/virsh.c:1051
2223 2224 2225
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "gravar o estado de um domínio num ficheiro"

D
Daniel Veillard 已提交
2226
#: src/virsh.c:1052
2227 2228 2229
msgid "Save a running domain."
msgstr "Gravar um domínio em execução."

D
Daniel Veillard 已提交
2230
#: src/virsh.c:1058
2231 2232 2233
msgid "where to save the data"
msgstr "onde gravar os dados"

D
Daniel Veillard 已提交
2234
#: src/virsh.c:1080
2235 2236 2237 2238
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "O domínio %s foi gravado em %s\n"

D
Daniel Veillard 已提交
2239
#: src/virsh.c:1082
2240 2241 2242 2243
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Não foi possível gravar o domínio %s em %s"

D
Daniel Veillard 已提交
2244
#: src/virsh.c:1095
2245 2246 2247
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "mostrar/alterar os parâmetros de escalonamento"

D
Daniel Veillard 已提交
2248
#: src/virsh.c:1096
2249 2250 2251
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Mostra/altera os parâmetros de escalonamento."

D
Daniel Veillard 已提交
2252
#: src/virsh.c:1102
2253 2254 2255
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "peso no XEN_CREDIT"

D
Daniel Veillard 已提交
2256
#: src/virsh.c:1103
2257 2258 2259
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "valor do XEN_CREDIT"

D
Daniel Veillard 已提交
2260
#: src/virsh.c:1135
2261 2262 2263
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "Foi indicado um peso inválido"

D
Daniel Veillard 已提交
2264
#: src/virsh.c:1145
2265 2266 2267
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "Foi usado um limite inválido"

D
Daniel Veillard 已提交
2268
#: src/virsh.c:1187 src/virsh.c:1191
2269 2270 2271
msgid "Scheduler"
msgstr "Escalonamento"

D
Daniel Veillard 已提交
2272
#: src/virsh.c:1191
2273 2274 2275
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

D
Daniel Veillard 已提交
2276
#: src/virsh.c:1246
2277 2278 2279
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "repor um domínio a partir de um estado gravado em ficheiro"

D
Daniel Veillard 已提交
2280
#: src/virsh.c:1247
2281 2282 2283
msgid "Restore a domain."
msgstr "Repor um domínio."

D
Daniel Veillard 已提交
2284
#: src/virsh.c:1252
2285 2286 2287
msgid "the state to restore"
msgstr "o estado a repor"

D
Daniel Veillard 已提交
2288
#: src/virsh.c:1271
2289 2290 2291 2292
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "O domínio foi reposto a partir do %s\n"

D
Daniel Veillard 已提交
2293
#: src/virsh.c:1273
2294 2295 2296 2297
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Não foi possível repor o domínio a partir de %s"

D
Daniel Veillard 已提交
2298
#: src/virsh.c:1284
2299 2300 2301
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "colocar o núcleo de um domínio num ficheiro para análise"

D
Daniel Veillard 已提交
2302
#: src/virsh.c:1285
2303 2304 2305
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Gerar o 'core' de um domínio."

D
Daniel Veillard 已提交
2306
#: src/virsh.c:1291
2307 2308 2309
msgid "where to dump the core"
msgstr "onde gravar o 'core'"

D
Daniel Veillard 已提交
2310
#: src/virsh.c:1313
2311 2312 2313 2314
#, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
msgstr "O domínio %s foi gravado em %s\n"

D
Daniel Veillard 已提交
2315
#: src/virsh.c:1315
2316 2317 2318 2319
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Não foi possível gravar o 'core' do domínio %s em %s"

D
Daniel Veillard 已提交
2320
#: src/virsh.c:1329
2321 2322 2323
msgid "resume a domain"
msgstr "prosseguir um domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
2324
#: src/virsh.c:1330
2325 2326 2327
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Repor em funcionamento um domínio previamente suspenso."

D
Daniel Veillard 已提交
2328
#: src/virsh.c:1353
2329 2330 2331 2332
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "O domínio %s foi reposto em execução\n"

D
Daniel Veillard 已提交
2333
#: src/virsh.c:1355
2334 2335 2336 2337
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Não foi possível prosseguir com o domínio %s"

D
Daniel Veillard 已提交
2338
#: src/virsh.c:1368
2339 2340 2341
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "terminar um domínio ordeiramente"

D
Daniel Veillard 已提交
2342
#: src/virsh.c:1369
2343 2344 2345
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Executar o encerramento no domínio-alvo."

D
Daniel Veillard 已提交
2346
#: src/virsh.c:1392
2347 2348 2349 2350
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "O domínio %s está a ser encerrado\n"

D
Daniel Veillard 已提交
2351
#: src/virsh.c:1394
2352 2353 2354 2355
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Não foi possível encerrar o domínio %s"

D
Daniel Veillard 已提交
2356
#: src/virsh.c:1407
2357 2358 2359
msgid "reboot a domain"
msgstr "reiniciar um domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
2360
#: src/virsh.c:1408
2361 2362 2363
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Executar um comando de reinício no domínio-alvo."

D
Daniel Veillard 已提交
2364
#: src/virsh.c:1431
2365 2366 2367 2368
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "O domínio %s está a ser reiniciado\n"

D
Daniel Veillard 已提交
2369
#: src/virsh.c:1433
2370 2371 2372 2373
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Não foi possível reiniciar o domínio %s"

D
Daniel Veillard 已提交
2374
#: src/virsh.c:1446
2375 2376 2377
msgid "destroy a domain"
msgstr "destruir um domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
2378
#: src/virsh.c:1447
2379 2380 2381
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Destruir um domínio indicado."

D
Daniel Veillard 已提交
2382
#: src/virsh.c:1470
2383 2384 2385 2386
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "O domínio %s foi destruído\n"

D
Daniel Veillard 已提交
2387
#: src/virsh.c:1472
2388 2389 2390 2391
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Não foi possível destruir o domínio %s"

D
Daniel Veillard 已提交
2392
#: src/virsh.c:1485
2393 2394 2395
msgid "domain information"
msgstr "informação do domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
2396
#: src/virsh.c:1486
2397 2398 2399
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Devolve a informação básica acerca do domínio."

D
Daniel Veillard 已提交
2400
#: src/virsh.c:1512 src/virsh.c:1514
2401 2402 2403
msgid "Id:"
msgstr "Id:"

D
Daniel Veillard 已提交
2404
#: src/virsh.c:1515 src/virsh.c:3472 src/virsh.c:3921
2405 2406 2407
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

D
Daniel Veillard 已提交
2408
#: src/virsh.c:1518 src/virsh.c:3475
2409 2410 2411
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"

D
Daniel Veillard 已提交
2412
#: src/virsh.c:1521
2413 2414 2415
msgid "OS Type:"
msgstr "Tipo de SO:"

D
Daniel Veillard 已提交
2416 2417
#: src/virsh.c:1526 src/virsh.c:1654 src/virsh.c:3482 src/virsh.c:3486
#: src/virsh.c:3490 src/virsh.c:3494
2418 2419 2420
msgid "State:"
msgstr "Estado:"

D
Daniel Veillard 已提交
2421
#: src/virsh.c:1529 src/virsh.c:2012
2422 2423 2424
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(s):"

D
Daniel Veillard 已提交
2425
#: src/virsh.c:1536 src/virsh.c:1661
2426 2427 2428
msgid "CPU time:"
msgstr "Tempo de CPU:"

D
Daniel Veillard 已提交
2429
#: src/virsh.c:1540 src/virsh.c:1543
2430 2431 2432
msgid "Max memory:"
msgstr "Memória máx:"

D
Daniel Veillard 已提交
2433
#: src/virsh.c:1544
2434 2435 2436
msgid "no limit"
msgstr "sem limite"

D
Daniel Veillard 已提交
2437
#: src/virsh.c:1546
2438 2439 2440
msgid "Used memory:"
msgstr "Memória usada:"

D
Daniel Veillard 已提交
2441
#: src/virsh.c:1562
2442 2443 2444
msgid "NUMA free memory"
msgstr "Memória livre do NUMA"

D
Daniel Veillard 已提交
2445
#: src/virsh.c:1563
2446 2447 2448
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "mostrar a memória livre para a célula NUMA."

D
Daniel Veillard 已提交
2449
#: src/virsh.c:1568
2450 2451 2452
msgid "NUMA cell number"
msgstr "Número da célula NUMA"

D
Daniel Veillard 已提交
2453
#: src/virsh.c:1592
2454 2455 2456
msgid "Total"
msgstr "Total"

D
Daniel Veillard 已提交
2457
#: src/virsh.c:1604
2458 2459 2460
msgid "domain vcpu information"
msgstr "informação do vCPU do domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
2461
#: src/virsh.c:1605
2462 2463 2464
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Devolve a informação básica acerca dos CPUs virtuais do domínio."

D
Daniel Veillard 已提交
2465
#: src/virsh.c:1652
2466 2467 2468
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"

D
Daniel Veillard 已提交
2469
#: src/virsh.c:1653
2470 2471 2472
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"

D
Daniel Veillard 已提交
2473
#: src/virsh.c:1663
2474 2475 2476
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Afinidade do CPU:"

D
Daniel Veillard 已提交
2477
#: src/virsh.c:1675
2478 2479 2480
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "Domínio desligado, os CPUs virtuais não estão presentes."

D
Daniel Veillard 已提交
2481
#: src/virsh.c:1691
2482 2483 2484
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "controlar a afinidade do vCPU do domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
2485
#: src/virsh.c:1692
2486 2487 2488
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Fixar os VCPUs do domínio nos CPUs físicos do anfitrião."

D
Daniel Veillard 已提交
2489
#: src/virsh.c:1698
2490 2491 2492
msgid "vcpu number"
msgstr "número do vCPU"

D
Daniel Veillard 已提交
2493
#: src/virsh.c:1699
2494 2495 2496
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "números de CPU do anfitrião (separados por vírgulas)"

D
Daniel Veillard 已提交
2497 2498 2499 2500 2501
#: src/virsh.c:1726
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
msgstr ""

#: src/virsh.c:1755
2502 2503 2504
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist: Formato inválido. Texto em branco."

D
Daniel Veillard 已提交
2505
#: src/virsh.c:1765
2506 2507 2508 2509 2510 2511 2512
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Formato inválido. Espera-se um algarismo na posição %d (perto "
"do '%c')."

D
Daniel Veillard 已提交
2513
#: src/virsh.c:1775
2514 2515 2516 2517 2518 2519 2520 2521
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Formato inválido. Espera-se um algarismo ou uma vírgula na "
"posição %d (perto do '%c')."

D
Daniel Veillard 已提交
2522
#: src/virsh.c:1782
2523 2524 2525 2526
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr "cpulist: %s: Formato inválido. Apareceu uma vírgula na posição %d."

D
Daniel Veillard 已提交
2527
#: src/virsh.c:1796
2528 2529 2530 2531
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "o CPU físico %d não existe."

D
Daniel Veillard 已提交
2532
#: src/virsh.c:1820
2533 2534 2535
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "mudar o número de CPUs virtuais"

D
Daniel Veillard 已提交
2536 2537 2538
#: src/virsh.c:1821
#, fuzzy
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
2539 2540
msgstr "Mudar o número de CPUs virtuais activos no domínio convidado."

D
Daniel Veillard 已提交
2541
#: src/virsh.c:1827
2542 2543 2544
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "número de CPUs virtuais"

D
Daniel Veillard 已提交
2545
#: src/virsh.c:1847
2546 2547 2548
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "Número de CPUs virtuais inválido."

D
Daniel Veillard 已提交
2549
#: src/virsh.c:1859
2550 2551 2552
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "Existem demasiados CPU's virtuais."

D
Daniel Veillard 已提交
2553
#: src/virsh.c:1877
2554 2555 2556
msgid "change memory allocation"
msgstr "mudar a reserva de memória"

D
Daniel Veillard 已提交
2557
#: src/virsh.c:1878
2558 2559 2560
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Mudar a reserva de memória actual no domínio convidado."

D
Daniel Veillard 已提交
2561
#: src/virsh.c:1884
2562 2563 2564
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "número de quilobytes de memória"

D
Daniel Veillard 已提交
2565
#: src/virsh.c:1905 src/virsh.c:1917 src/virsh.c:1962
2566 2567 2568 2569
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "Foi usado um valor inválido %d no tamanho da memória"

D
Daniel Veillard 已提交
2570
#: src/virsh.c:1911
2571 2572 2573
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "Não é possível verificar o Tamanho Máximo de Memória"

D
Daniel Veillard 已提交
2574
#: src/virsh.c:1934
2575 2576 2577
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "mudar o limite máximo de memória"

D
Daniel Veillard 已提交
2578
#: src/virsh.c:1935
2579 2580 2581
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "Mudar o limite de memória reservada para o domínio convidado."

D
Daniel Veillard 已提交
2582
#: src/virsh.c:1941
2583 2584 2585
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "limite máximo de memória em quilobytes"

D
Daniel Veillard 已提交
2586
#: src/virsh.c:1968
2587 2588 2589
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "Não é possível verificar o Tamanho de Memória actual"

D
Daniel Veillard 已提交
2590
#: src/virsh.c:1975
2591 2592 2593
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "Não é possível encolher a memória actual"

D
Daniel Veillard 已提交
2594
#: src/virsh.c:1981
2595 2596 2597
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "Não é possível alterar o Tamanho Máximo de Memória"

D
Daniel Veillard 已提交
2598
#: src/virsh.c:1994
2599 2600 2601
msgid "node information"
msgstr "informação do nó"

D
Daniel Veillard 已提交
2602
#: src/virsh.c:1995
2603 2604 2605
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Devolve informações básicas acerca do nó."

D
Daniel Veillard 已提交
2606
#: src/virsh.c:2008
2607 2608 2609
msgid "failed to get node information"
msgstr "não foi possível obter a informação do nó"

D
Daniel Veillard 已提交
2610
#: src/virsh.c:2011
2611 2612 2613
msgid "CPU model:"
msgstr "Modelo do CPU:"

D
Daniel Veillard 已提交
2614
#: src/virsh.c:2013
2615 2616 2617
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Frequência do CPU:"

D
Daniel Veillard 已提交
2618
#: src/virsh.c:2014
2619 2620 2621
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "'Sockets' do CPU:"

D
Daniel Veillard 已提交
2622
#: src/virsh.c:2015
2623 2624 2625
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Núcleos por 'socket':"

D
Daniel Veillard 已提交
2626
#: src/virsh.c:2016
2627 2628 2629
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Tarefas por núcleo:"

D
Daniel Veillard 已提交
2630
#: src/virsh.c:2017
2631 2632 2633
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "Células NUMA:"

D
Daniel Veillard 已提交
2634
#: src/virsh.c:2018
2635 2636 2637
msgid "Memory size:"
msgstr "Tamanho da memória:"

D
Daniel Veillard 已提交
2638
#: src/virsh.c:2028
2639 2640 2641
msgid "capabilities"
msgstr "capacidades"

D
Daniel Veillard 已提交
2642
#: src/virsh.c:2029
2643 2644 2645
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Devolve as capacidades do supervisor/controlador."

D
Daniel Veillard 已提交
2646
#: src/virsh.c:2042
2647 2648 2649
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "não foi possível obter as capacidades"

D
Daniel Veillard 已提交
2650
#: src/virsh.c:2056
2651 2652 2653
msgid "domain information in XML"
msgstr "informação do domínio em XML"

D
Daniel Veillard 已提交
2654
#: src/virsh.c:2057
2655 2656 2657
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Envia a informação do domínio em XML para o 'stdout'."

D
Daniel Veillard 已提交
2658
#: src/virsh.c:2096
2659 2660 2661
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "converter um ID ou UUID do domínio para um nome"

D
Daniel Veillard 已提交
2662
#: src/virsh.c:2101
2663 2664 2665
msgid "domain id or uuid"
msgstr "ID ou UUID do domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
2666
#: src/virsh.c:2126
2667 2668 2669
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "converter um nome ou UUID de um domínio para um ID"

D
Daniel Veillard 已提交
2670
#: src/virsh.c:2161
2671 2672 2673
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "converter um nome ou ID de um domínio para um UUID"

D
Daniel Veillard 已提交
2674
#: src/virsh.c:2166
2675 2676 2677
msgid "domain id or name"
msgstr "ID ou nome do domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
2678
#: src/virsh.c:2185
2679 2680 2681
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "não foi possível obter o UUID do domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
2682
#: src/virsh.c:2196
2683 2684 2685
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "migrar o domínio para outra máquina"

D
Daniel Veillard 已提交
2686
#: src/virsh.c:2197
2687 2688 2689 2690 2691
msgid "Migrate domain to another host.  Add --live for live migration."
msgstr ""
"Migrar o domínio para outra máquina. Adicione --live para uma migração em "
"tempo-real."

D
Daniel Veillard 已提交
2692
#: src/virsh.c:2202
2693 2694 2695
msgid "live migration"
msgstr "migração em tempo-real"

D
Daniel Veillard 已提交
2696
#: src/virsh.c:2204
2697 2698 2699
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "o URI da ligação da máquina de destino"

D
Daniel Veillard 已提交
2700
#: src/virsh.c:2205
2701 2702 2703
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "O URI da migração, que poderá estar em branco"

D
Daniel Veillard 已提交
2704
#: src/virsh.c:2227
2705 2706 2707
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr "migrar: Falta o URI de destino"

D
Daniel Veillard 已提交
2708
#: src/virsh.c:2259
2709 2710 2711
msgid "autostart a network"
msgstr "iniciar automaticamente uma rede"

D
Daniel Veillard 已提交
2712
#: src/virsh.c:2261
2713 2714 2715
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "Configurar uma rede para se iniciar automaticamente no arranque."

D
Daniel Veillard 已提交
2716
#: src/virsh.c:2266 src/virsh.c:2687
2717 2718 2719
msgid "network name or uuid"
msgstr "nome ou UUID da rede"

D
Daniel Veillard 已提交
2720
#: src/virsh.c:2288
2721 2722 2723 2724
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "não foi possível marcar a rede %s como iniciada automaticamente"

D
Daniel Veillard 已提交
2725
#: src/virsh.c:2291
2726 2727 2728 2729
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "não foi possível desmarcar a rede %s como iniciada automaticamente"

D
Daniel Veillard 已提交
2730
#: src/virsh.c:2298
2731 2732 2733 2734
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "A rede %s foi marcada como de arranque automático\n"

D
Daniel Veillard 已提交
2735
#: src/virsh.c:2300
2736 2737 2738 2739
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "A rede %s foi desmarcada como de arranque automático\n"

D
Daniel Veillard 已提交
2740
#: src/virsh.c:2310
2741 2742 2743
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "criar uma rede a partir de um ficheiro XML"

D
Daniel Veillard 已提交
2744
#: src/virsh.c:2311
2745 2746 2747
msgid "Create a network."
msgstr "Criar uma rede."

D
Daniel Veillard 已提交
2748
#: src/virsh.c:2316 src/virsh.c:2364
2749 2750 2751
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "ficheiro que contém uma descrição em XML da rede"

D
Daniel Veillard 已提交
2752
#: src/virsh.c:2343
2753 2754 2755 2756
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "A rede %s foi criada a partir do %s\n"

D
Daniel Veillard 已提交
2757
#: src/virsh.c:2346
2758 2759 2760 2761
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Não foi possível criar a rede a partir do %s"

D
Daniel Veillard 已提交
2762
#: src/virsh.c:2358
2763 2764 2765
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "definir (mas não iniciar) uma rede a partir de um ficheiro XML"

D
Daniel Veillard 已提交
2766
#: src/virsh.c:2359
2767 2768 2769
msgid "Define a network."
msgstr "Definir uma rede."

D
Daniel Veillard 已提交
2770
#: src/virsh.c:2391
2771 2772 2773 2774
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Rede %s definida a partir do %s\n"

D
Daniel Veillard 已提交
2775
#: src/virsh.c:2394
2776 2777 2778 2779
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Não foi possível definir a rede a partir do %s"

D
Daniel Veillard 已提交
2780
#: src/virsh.c:2406
2781 2782 2783
msgid "destroy a network"
msgstr "destruir uma rede"

D
Daniel Veillard 已提交
2784
#: src/virsh.c:2407
D
Daniel P. Berrange 已提交
2785
msgid "Destroy a given network."
2786
msgstr "Destruir uma rede indicada."
D
Daniel P. Berrange 已提交
2787

D
Daniel Veillard 已提交
2788
#: src/virsh.c:2412 src/virsh.c:2452
2789 2790 2791
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "nome, 'id' ou 'uuid' da rede"

D
Daniel Veillard 已提交
2792
#: src/virsh.c:2430
2793 2794 2795 2796
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "A rede %s foi destruída\n"

D
Daniel Veillard 已提交
2797
#: src/virsh.c:2432
2798 2799 2800 2801
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Não foi possível destruir a rede %s"

D
Daniel Veillard 已提交
2802
#: src/virsh.c:2446
2803 2804 2805
msgid "network information in XML"
msgstr "informação da rede em XML"

D
Daniel Veillard 已提交
2806
#: src/virsh.c:2447
2807 2808 2809
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Envia a informação da rede em XML para o 'stdout'."

D
Daniel Veillard 已提交
2810
#: src/virsh.c:2487
2811 2812 2813
msgid "list networks"
msgstr "listar as redes"

D
Daniel Veillard 已提交
2814
#: src/virsh.c:2488
2815 2816 2817
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Devolve a lista de redes."

D
Daniel Veillard 已提交
2818
#: src/virsh.c:2493
2819 2820 2821
msgid "list inactive networks"
msgstr "listar as redes inactivas"

D
Daniel Veillard 已提交
2822
#: src/virsh.c:2494
2823 2824 2825
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "listar as redes activas e inactivas"

D
Daniel Veillard 已提交
2826
#: src/virsh.c:2514 src/virsh.c:2522
2827 2828 2829
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Não foi possível listar as redes activas"

D
Daniel Veillard 已提交
2830
#: src/virsh.c:2533 src/virsh.c:2541
2831 2832 2833
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Não foi possível listar as redes inactivas"

D
Daniel Veillard 已提交
2834
#: src/virsh.c:2550 src/virsh.c:3367
2835 2836 2837
msgid "Autostart"
msgstr "Arranque automático"

D
Daniel Veillard 已提交
2838
#: src/virsh.c:2565 src/virsh.c:2588 src/virsh.c:3382 src/virsh.c:3405
2839 2840 2841
msgid "no autostart"
msgstr "sem arranque automático"

D
Daniel Veillard 已提交
2842
#: src/virsh.c:2571 src/virsh.c:3388
2843 2844 2845
msgid "active"
msgstr "activo"

D
Daniel Veillard 已提交
2846
#: src/virsh.c:2594 src/virsh.c:3411 src/virsh.c:3483
2847 2848 2849
msgid "inactive"
msgstr "inactivo"

D
Daniel Veillard 已提交
2850
#: src/virsh.c:2611
2851 2852 2853
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "converter um UUID de rede para um nome de rede"

D
Daniel Veillard 已提交
2854
#: src/virsh.c:2642
2855 2856 2857
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "iniciar uma rede inactiva (previamente definida)"

D
Daniel Veillard 已提交
2858
#: src/virsh.c:2643
2859 2860 2861
msgid "Start a network."
msgstr "Iniciar uma rede."

D
Daniel Veillard 已提交
2862
#: src/virsh.c:2648
2863 2864 2865
msgid "name of the inactive network"
msgstr "nome da rede inactiva"

D
Daniel Veillard 已提交
2866
#: src/virsh.c:2665
2867 2868 2869 2870
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "A rede %s foi iniciada\n"

D
Daniel Veillard 已提交
2871
#: src/virsh.c:2668
2872 2873 2874 2875
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Não foi possível iniciar a rede %s"

D
Daniel Veillard 已提交
2876
#: src/virsh.c:2681
2877 2878 2879
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "remover a definição de uma rede inactiva"

D
Daniel Veillard 已提交
2880
#: src/virsh.c:2682
2881 2882 2883
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Remover a definição da configuração de uma rede inactiva."

D
Daniel Veillard 已提交
2884
#: src/virsh.c:2705
2885 2886 2887 2888
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "A rede %s ficou indefinida\n"

D
Daniel Veillard 已提交
2889
#: src/virsh.c:2707
2890 2891 2892 2893
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Não foi possível remover a definição da rede %s"

D
Daniel Veillard 已提交
2894
#: src/virsh.c:2720
2895 2896 2897
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "converter um nome ou ID de uma rede para um UUID"

D
Daniel Veillard 已提交
2898
#: src/virsh.c:2745
2899 2900 2901
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "não foi possível obter o UUID da rede"

D
Daniel Veillard 已提交
2902
#: src/virsh.c:2767
2903 2904 2905 2906
#, fuzzy
msgid "autostart a pool"
msgstr "iniciar automaticamente um domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
2907
#: src/virsh.c:2769
2908 2909 2910 2911
#, fuzzy
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr "Configurar um domínio para se iniciar automaticamente no arranque."

D
Daniel Veillard 已提交
2912 2913 2914 2915
#: src/virsh.c:2774 src/virsh.c:3109 src/virsh.c:3149 src/virsh.c:3189
#: src/virsh.c:3229 src/virsh.c:3269 src/virsh.c:3454 src/virsh.c:3725
#: src/virsh.c:3861 src/virsh.c:3903 src/virsh.c:3955 src/virsh.c:3997
#: src/virsh.c:4141
2916 2917 2918 2919
#, fuzzy
msgid "pool name or uuid"
msgstr "nome ou UUID do domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
2920
#: src/virsh.c:2796
2921 2922 2923 2924
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "não foi possível marcar a rede %s como iniciada automaticamente"

D
Daniel Veillard 已提交
2925
#: src/virsh.c:2799
2926 2927 2928 2929
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "não foi possível desmarcar a rede %s como iniciada automaticamente"

D
Daniel Veillard 已提交
2930
#: src/virsh.c:2806
2931 2932 2933 2934
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "O domínio %s foi marcado como de arranque automático\n"

D
Daniel Veillard 已提交
2935
#: src/virsh.c:2808
2936 2937 2938 2939
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "O domínio %s foi desmarcado como de arranque automático\n"

D
Daniel Veillard 已提交
2940
#: src/virsh.c:2818
2941 2942 2943 2944
#, fuzzy
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "criar um domínio a partir de um ficheiro XML"

D
Daniel Veillard 已提交
2945
#: src/virsh.c:2819 src/virsh.c:2866
2946 2947 2948 2949
#, fuzzy
msgid "Create a pool."
msgstr "Criar um domínio."

D
Daniel Veillard 已提交
2950
#: src/virsh.c:2824 src/virsh.c:2966
2951 2952 2953 2954
#, fuzzy
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "ficheiro que contém uma descrição em XML do domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
2955
#: src/virsh.c:2851
2956 2957 2958 2959
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "O domínio %s foi criado a partir do %s\n"

D
Daniel Veillard 已提交
2960
#: src/virsh.c:2854
2961 2962 2963 2964
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "Não foi possível criar o domínio do %s"

D
Daniel Veillard 已提交
2965
#: src/virsh.c:2865
2966 2967 2968 2969
#, fuzzy
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "criar um domínio a partir de um ficheiro XML"

D
Daniel Veillard 已提交
2970
#: src/virsh.c:2871 src/virsh.c:3014
2971 2972 2973 2974
#, fuzzy
msgid "name of the pool"
msgstr "nome do domínio inactivo"

D
Daniel Veillard 已提交
2975
#: src/virsh.c:2872 src/virsh.c:3015
2976 2977 2978
msgid "type of the pool"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
2979
#: src/virsh.c:2873 src/virsh.c:3016
2980 2981 2982
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
2983
#: src/virsh.c:2874 src/virsh.c:3017
2984 2985 2986
msgid "source path for underlying storage"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
2987
#: src/virsh.c:2875 src/virsh.c:3018
2988 2989 2990
msgid "source device for underlying storage"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
2991
#: src/virsh.c:2876 src/virsh.c:3019
2992 2993 2994
msgid "target for underlying storage"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
2995
#: src/virsh.c:2941
2996 2997 2998 2999
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "O domínio %s foi criado a partir do %s\n"

D
Daniel Veillard 已提交
3000
#: src/virsh.c:2945
3001 3002 3003 3004
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "Não foi possível criar o domínio do %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3005
#: src/virsh.c:2960
3006 3007 3008 3009
#, fuzzy
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
msgstr "definir (mas não iniciar) um domínio a partir de um ficheiro XML"

D
Daniel Veillard 已提交
3010
#: src/virsh.c:2961 src/virsh.c:3009
3011 3012 3013 3014
#, fuzzy
msgid "Define a pool."
msgstr "Definir um domínio."

D
Daniel Veillard 已提交
3015
#: src/virsh.c:2993
3016 3017 3018 3019
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "Domínio %s definido a partir do %s\n"

D
Daniel Veillard 已提交
3020
#: src/virsh.c:2996
3021 3022 3023 3024
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "Não foi possível definir o domínio a partir do %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3025
#: src/virsh.c:3008
3026 3027 3028
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
3029
#: src/virsh.c:3084
3030 3031 3032 3033
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "Domínio %s definido a partir do %s\n"

D
Daniel Veillard 已提交
3034
#: src/virsh.c:3088
3035 3036 3037 3038
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "Não foi possível remover a definição do domínio %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3039
#: src/virsh.c:3103
3040 3041 3042
msgid "build a pool"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
3043
#: src/virsh.c:3104
3044 3045 3046
msgid "Build a given pool."
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
3047
#: src/virsh.c:3127
3048 3049 3050 3051
#, c-format
msgid "Pool %s builded\n"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
3052
#: src/virsh.c:3129
3053 3054 3055 3056
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "Não foi possível suspender o domínio %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3057
#: src/virsh.c:3143
3058 3059 3060 3061
#, fuzzy
msgid "destroy a pool"
msgstr "destruir um domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
3062
#: src/virsh.c:3144
3063 3064 3065 3066
#, fuzzy
msgid "Destroy a given pool."
msgstr "Destruir um domínio indicado."

D
Daniel Veillard 已提交
3067
#: src/virsh.c:3167
3068 3069 3070 3071
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "O domínio %s foi destruído\n"

D
Daniel Veillard 已提交
3072
#: src/virsh.c:3169
3073 3074 3075 3076
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "Não foi possível destruir o domínio %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3077
#: src/virsh.c:3183
3078 3079 3080
msgid "delete a pool"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
3081
#: src/virsh.c:3184
3082 3083 3084 3085
#, fuzzy
msgid "Delete a given pool."
msgstr "Destruir um domínio indicado."

D
Daniel Veillard 已提交
3086 3087 3088 3089
#: src/virsh.c:3207
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "O domínio %s foi destruído\n"
3090

D
Daniel Veillard 已提交
3091
#: src/virsh.c:3209
3092 3093 3094 3095
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "Não foi possível destruir o domínio %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3096
#: src/virsh.c:3223
3097 3098 3099
msgid "refresh a pool"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
3100
#: src/virsh.c:3224
3101 3102 3103
msgid "Refresh a given pool."
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
3104
#: src/virsh.c:3247
3105 3106 3107 3108
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "O domínio %s foi reposto em execução\n"

D
Daniel Veillard 已提交
3109
#: src/virsh.c:3249
3110 3111 3112 3113
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "Não foi possível prosseguir com o domínio %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3114
#: src/virsh.c:3263
3115 3116 3117 3118
#, fuzzy
msgid "pool information in XML"
msgstr "informação do domínio em XML"

D
Daniel Veillard 已提交
3119
#: src/virsh.c:3264
3120 3121 3122 3123
#, fuzzy
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "Envia a informação do domínio em XML para o 'stdout'."

D
Daniel Veillard 已提交
3124
#: src/virsh.c:3304
3125 3126 3127 3128
#, fuzzy
msgid "list pools"
msgstr "listar os domínios"

D
Daniel Veillard 已提交
3129
#: src/virsh.c:3305
3130 3131 3132 3133
#, fuzzy
msgid "Returns list of pools."
msgstr "Devolve a lista de domínios."

D
Daniel Veillard 已提交
3134
#: src/virsh.c:3310
3135 3136 3137 3138
#, fuzzy
msgid "list inactive pools"
msgstr "listar os domínios inactivos"

D
Daniel Veillard 已提交
3139
#: src/virsh.c:3311
3140 3141 3142 3143
#, fuzzy
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "listar os domínios activos e inactivos"

D
Daniel Veillard 已提交
3144
#: src/virsh.c:3331 src/virsh.c:3339
3145 3146 3147 3148
#, fuzzy
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "Não foi possível listar os domínios activos"

D
Daniel Veillard 已提交
3149
#: src/virsh.c:3350 src/virsh.c:3358
3150 3151 3152 3153
#, fuzzy
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "Não foi possível listar os domínios inactivos"

D
Daniel Veillard 已提交
3154
#: src/virsh.c:3448
3155 3156 3157 3158
#, fuzzy
msgid "storage pool information"
msgstr "informação do nó"

D
Daniel Veillard 已提交
3159
#: src/virsh.c:3449
3160 3161 3162 3163
#, fuzzy
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "Devolve informações básicas acerca do nó."

D
Daniel Veillard 已提交
3164
#: src/virsh.c:3487
3165 3166 3167
msgid "building"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
3168
#: src/virsh.c:3491 src/virsh.c:5874 src/virsh.c:5900
3169 3170 3171
msgid "running"
msgstr "em execução"

D
Daniel Veillard 已提交
3172
#: src/virsh.c:3495
3173 3174 3175
msgid "degraded"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
3176
#: src/virsh.c:3502 src/virsh.c:3931
3177 3178 3179
msgid "Capacity:"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
3180
#: src/virsh.c:3505 src/virsh.c:3934
3181 3182 3183 3184
#, fuzzy
msgid "Allocation:"
msgstr "a reservar o domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
3185
#: src/virsh.c:3508
3186 3187 3188
msgid "Available:"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
3189
#: src/virsh.c:3524
3190 3191 3192 3193
#, fuzzy
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "converter um UUID de rede para um nome de rede"

D
Daniel Veillard 已提交
3194
#: src/virsh.c:3529
3195 3196 3197 3198
#, fuzzy
msgid "pool uuid"
msgstr "UUID do domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
3199
#: src/virsh.c:3555
3200 3201 3202 3203
#, fuzzy
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "iniciar um domínio inactivo (previamente definido)"

D
Daniel Veillard 已提交
3204
#: src/virsh.c:3556
3205 3206 3207 3208
#, fuzzy
msgid "Start a pool."
msgstr "Iniciar um domínio."

D
Daniel Veillard 已提交
3209
#: src/virsh.c:3561
3210 3211 3212 3213
#, fuzzy
msgid "name of the inactive pool"
msgstr "nome do domínio inactivo"

D
Daniel Veillard 已提交
3214
#: src/virsh.c:3578
3215 3216 3217 3218
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "O domínio %s foi iniciado\n"

D
Daniel Veillard 已提交
3219
#: src/virsh.c:3581
3220 3221 3222 3223
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "Não foi possível iniciar o domínio %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3224
#: src/virsh.c:3594
3225
#, fuzzy
D
Daniel Veillard 已提交
3226
msgid "create a volume from a set of args"
3227 3228
msgstr "criar um domínio a partir de um ficheiro XML"

D
Daniel Veillard 已提交
3229
#: src/virsh.c:3595 src/virsh.c:3797
3230 3231 3232 3233
#, fuzzy
msgid "Create a vol."
msgstr "Criar um domínio."

D
Daniel Veillard 已提交
3234
#: src/virsh.c:3600 src/virsh.c:3763 src/virsh.c:3802
3235 3236 3237 3238
#, fuzzy
msgid "pool name"
msgstr "nome do domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
3239
#: src/virsh.c:3601
3240
#, fuzzy
D
Daniel Veillard 已提交
3241
msgid "name of the volume"
3242 3243
msgstr "nome do domínio inactivo"

D
Daniel Veillard 已提交
3244
#: src/virsh.c:3602
3245 3246 3247
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
3248
#: src/virsh.c:3603
3249 3250 3251
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
3252
#: src/virsh.c:3604
3253 3254 3255
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
3256
#: src/virsh.c:3663 src/virsh.c:3668
3257 3258 3259 3260
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
3261
#: src/virsh.c:3699
3262 3263 3264 3265
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "O domínio %s foi criado a partir do %s\n"

D
Daniel Veillard 已提交
3266
#: src/virsh.c:3703
3267 3268 3269 3270
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "Não foi possível criar o XML"

D
Daniel Veillard 已提交
3271
#: src/virsh.c:3719
3272 3273 3274 3275
#, fuzzy
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "remover a definição de um domínio inactivo"

D
Daniel Veillard 已提交
3276
#: src/virsh.c:3720
3277 3278 3279 3280
#, fuzzy
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "Remover a definição da configuração de um domínio inactivo."

D
Daniel Veillard 已提交
3281
#: src/virsh.c:3743
3282 3283 3284 3285
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "O domínio %s ficou indefinido\n"

D
Daniel Veillard 已提交
3286
#: src/virsh.c:3745
3287 3288 3289 3290
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "Não foi possível remover a definição do domínio %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3291
#: src/virsh.c:3758
3292 3293 3294 3295
#, fuzzy
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "converter um nome ou ID de uma rede para um UUID"

D
Daniel Veillard 已提交
3296
#: src/virsh.c:3783
3297 3298 3299 3300
#, fuzzy
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "não foi possível obter o UUID do domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
3301
#: src/virsh.c:3796
3302 3303 3304 3305
#, fuzzy
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "criar um domínio a partir de um ficheiro XML"

D
Daniel Veillard 已提交
3306
#: src/virsh.c:3803
3307 3308 3309 3310
#, fuzzy
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "ficheiro que contém uma descrição em XML do domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
3311
#: src/virsh.c:3840
3312 3313 3314 3315
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "O domínio %s foi criado a partir do %s\n"

D
Daniel Veillard 已提交
3316
#: src/virsh.c:3844
3317 3318 3319 3320
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "Não foi possível criar o domínio do %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3321
#: src/virsh.c:3855
3322 3323 3324
msgid "delete a vol"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
3325
#: src/virsh.c:3856
3326 3327 3328 3329
#, fuzzy
msgid "Delete a given vol."
msgstr "Destruir um domínio indicado."

D
Daniel Veillard 已提交
3330
#: src/virsh.c:3862 src/virsh.c:3904 src/virsh.c:3956
3331 3332 3333
msgid "vol name, key or path"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
3334
#: src/virsh.c:3881
3335
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3336
msgid "Vol %s deleted\n"
3337 3338
msgstr "O domínio %s foi destruído\n"

D
Daniel Veillard 已提交
3339
#: src/virsh.c:3883
3340 3341 3342 3343
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "Não foi possível destruir o domínio %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3344
#: src/virsh.c:3897
3345 3346 3347 3348
#, fuzzy
msgid "storage vol information"
msgstr "informação do nó"

D
Daniel Veillard 已提交
3349
#: src/virsh.c:3898
3350 3351 3352 3353
#, fuzzy
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "Devolve informações básicas acerca do nó."

D
Daniel Veillard 已提交
3354
#: src/virsh.c:3926
3355 3356 3357 3358
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Tipo de SO:"

D
Daniel Veillard 已提交
3359
#: src/virsh.c:3928
3360 3361 3362 3363
#, fuzzy
msgid "file"
msgstr "ficheiro XML"

D
Daniel Veillard 已提交
3364
#: src/virsh.c:3928
3365 3366 3367 3368
#, fuzzy
msgid "block"
msgstr "bloqueado"

D
Daniel Veillard 已提交
3369
#: src/virsh.c:3949
3370 3371 3372 3373
#, fuzzy
msgid "vol information in XML"
msgstr "informação do domínio em XML"

D
Daniel Veillard 已提交
3374
#: src/virsh.c:3950
3375 3376 3377 3378
#, fuzzy
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "Envia a informação do domínio em XML para o 'stdout'."

D
Daniel Veillard 已提交
3379
#: src/virsh.c:3991
3380 3381 3382 3383
#, fuzzy
msgid "list vols"
msgstr "listar os domínios"

D
Daniel Veillard 已提交
3384
#: src/virsh.c:3992
3385 3386 3387 3388
#, fuzzy
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "Devolve a lista de domínios."

D
Daniel Veillard 已提交
3389
#: src/virsh.c:4017 src/virsh.c:4025
3390 3391 3392 3393
#, fuzzy
msgid "Failed to list active vols"
msgstr "Não foi possível listar os domínios activos"

D
Daniel Veillard 已提交
3394
#: src/virsh.c:4033
3395 3396 3397
msgid "Path"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
3398
#: src/virsh.c:4070
3399 3400 3401 3402
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol name"
msgstr "converter um UUID de rede para um nome de rede"

D
Daniel Veillard 已提交
3403
#: src/virsh.c:4075
3404 3405 3406
msgid "vol key or path"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
3407
#: src/virsh.c:4103
3408 3409 3410 3411
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol key"
msgstr "converter um UUID de rede para um nome de rede"

D
Daniel Veillard 已提交
3412
#: src/virsh.c:4108
3413 3414 3415 3416
#, fuzzy
msgid "vol uuid"
msgstr "UUID do domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
3417
#: src/virsh.c:4136
3418 3419 3420 3421
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol path"
msgstr "converter um UUID de rede para um nome de rede"

D
Daniel Veillard 已提交
3422
#: src/virsh.c:4142
3423 3424 3425
msgid "vol name or key"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
3426
#: src/virsh.c:4173
3427 3428 3429
msgid "show version"
msgstr "mostrar a versão"

D
Daniel Veillard 已提交
3430
#: src/virsh.c:4174
3431 3432 3433
msgid "Display the system version information."
msgstr "Mostrar a informação da versão do sistema."

D
Daniel Veillard 已提交
3434
#: src/virsh.c:4197
3435 3436 3437
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "não foi possível obter o tipo de supervisor"

D
Daniel Veillard 已提交
3438
#: src/virsh.c:4206
3439 3440 3441 3442
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Compilado com a biblioteca: libvir %d.%d.%d\n"

D
Daniel Veillard 已提交
3443
#: src/virsh.c:4211
3444 3445 3446
msgid "failed to get the library version"
msgstr "não foi possível obter a versão da biblioteca"

D
Daniel Veillard 已提交
3447
#: src/virsh.c:4218
3448 3449 3450 3451
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "A usar a biblioteca: libvir %d.%d.%d\n"

D
Daniel Veillard 已提交
3452
#: src/virsh.c:4225
3453 3454 3455 3456
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "A usar a API: %s %d.%d.%d\n"

D
Daniel Veillard 已提交
3457
#: src/virsh.c:4230
3458 3459 3460
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "não foi possível obter a versão do supervisor"

D
Daniel Veillard 已提交
3461
#: src/virsh.c:4235
3462 3463 3464 3465
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Não é possível extrair a versão do supervisor %s em execução\n"

D
Daniel Veillard 已提交
3466
#: src/virsh.c:4242
3467 3468 3469 3470
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "A executar o supervisor: %s %d.%d.%d\n"

D
Daniel Veillard 已提交
3471
#: src/virsh.c:4253
3472 3473 3474
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "imprimir o nome da máquina supervisora"

D
Daniel Veillard 已提交
3475
#: src/virsh.c:4267
3476 3477 3478
msgid "failed to get hostname"
msgstr "não foi possível obter o nome da máquina"

D
Daniel Veillard 已提交
3479
#: src/virsh.c:4282
3480 3481 3482
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "imprimir o URI canónico do supervisor"

D
Daniel Veillard 已提交
3483
#: src/virsh.c:4296
3484 3485 3486
msgid "failed to get URI"
msgstr "não foi possível obter o URI"

D
Daniel Veillard 已提交
3487
#: src/virsh.c:4311
3488 3489 3490
msgid "vnc display"
msgstr "visualização de VNC"

D
Daniel Veillard 已提交
3491
#: src/virsh.c:4312
3492 3493 3494
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Devolve o endereço IP e o número de porto da consola de VNC."

D
Daniel Veillard 已提交
3495
#: src/virsh.c:4387
3496 3497 3498
msgid "tty console"
msgstr "consola TTY"

D
Daniel Veillard 已提交
3499
#: src/virsh.c:4388
3500 3501 3502
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "Mostra o dispositivo para a consola TTY."

D
Daniel Veillard 已提交
3503
#: src/virsh.c:4448
3504 3505 3506
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "associar um dispositivo a partir de um ficheiro XML"

D
Daniel Veillard 已提交
3507
#: src/virsh.c:4449
3508 3509 3510
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Associa um dispositivo a partir de um <ficheiro> em XML."

D
Daniel Veillard 已提交
3511
#: src/virsh.c:4455 src/virsh.c:4511
3512 3513 3514
msgid "XML file"
msgstr "ficheiro XML"

D
Daniel Veillard 已提交
3515
#: src/virsh.c:4489
3516 3517 3518 3519
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Não foi possível associar o dispositivo a partir de %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3520
#: src/virsh.c:4504
3521 3522 3523
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "remover a associação do dispositivo ao ficheiro XML"

D
Daniel Veillard 已提交
3524
#: src/virsh.c:4505
3525 3526 3527
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Remove a associação do dispositivo ao <ficheiro> XML"

D
Daniel Veillard 已提交
3528
#: src/virsh.c:4545
3529 3530 3531 3532
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Não foi possível remover a associação do dispositivo de %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3533
#: src/virsh.c:4560
3534 3535 3536
msgid "attach network interface"
msgstr "anexar a interface de rede"

D
Daniel Veillard 已提交
3537
#: src/virsh.c:4561
3538 3539 3540
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Anexar uma interface de rede nova."

D
Daniel Veillard 已提交
3541
#: src/virsh.c:4567 src/virsh.c:4681
3542 3543 3544
msgid "network interface type"
msgstr "tipo da interface de rede"

D
Daniel Veillard 已提交
3545
#: src/virsh.c:4568
3546 3547 3548
msgid "source of network interface"
msgstr "origem da interface de rede"

D
Daniel Veillard 已提交
3549
#: src/virsh.c:4569
3550 3551 3552
msgid "target network name"
msgstr "nome da rede de destino"

D
Daniel Veillard 已提交
3553 3554 3555
#: src/virsh.c:4570 src/virsh.c:4682
#, fuzzy
msgid "MAC address"
3556 3557
msgstr "Endereço MAC"

D
Daniel Veillard 已提交
3558
#: src/virsh.c:4571
3559 3560 3561
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "programa usado para interligar a interface de rede"

D
Daniel Veillard 已提交
3562
#: src/virsh.c:4603
3563 3564 3565 3566
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "Não existe o %s de suporte no comando 'attach-interface'"

D
Daniel Veillard 已提交
3567
#: src/virsh.c:4674
3568 3569 3570
msgid "detach network interface"
msgstr "desligar a interface de rede"

D
Daniel Veillard 已提交
3571
#: src/virsh.c:4675
3572 3573 3574
msgid "Detach network interface."
msgstr "Desligar a interface de rede."

D
Daniel Veillard 已提交
3575
#: src/virsh.c:4720 src/virsh.c:4725
3576 3577 3578
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Não foi possível obter a informação da interface"

D
Daniel Veillard 已提交
3579
#: src/virsh.c:4733
3580 3581 3582 3583
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "Não foi encontrada nenhuma interface com o tipo %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3584
#: src/virsh.c:4755
3585 3586 3587 3588
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "Não foi encontrada nenhuma interface com o endereço MAC %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3589
#: src/virsh.c:4761 src/virsh.c:5035
3590 3591 3592
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Não foi possível reservar memória"

D
Daniel Veillard 已提交
3593
#: src/virsh.c:4766 src/virsh.c:5040
3594 3595 3596
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Não foi possível criar o XML"

D
Daniel Veillard 已提交
3597
#: src/virsh.c:4793
3598 3599 3600
msgid "attach disk device"
msgstr "anexar um dispositivo em disco"

D
Daniel Veillard 已提交
3601
#: src/virsh.c:4794
3602 3603 3604
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Anexar um dispositivo em disco novo."

D
Daniel Veillard 已提交
3605
#: src/virsh.c:4800
3606 3607 3608
msgid "source of disk device"
msgstr "origem do dispositivo de disco"

D
Daniel Veillard 已提交
3609
#: src/virsh.c:4801 src/virsh.c:4963
3610 3611 3612
msgid "target of disk device"
msgstr "destino do dispositivo de disco"

D
Daniel Veillard 已提交
3613
#: src/virsh.c:4802
3614 3615 3616
msgid "driver of disk device"
msgstr "controlador do dispositivo de disco"

D
Daniel Veillard 已提交
3617
#: src/virsh.c:4803
3618 3619 3620
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "sub-controlador do dispositivo de disco"

D
Daniel Veillard 已提交
3621
#: src/virsh.c:4804
3622 3623 3624
msgid "target device type"
msgstr "tipo do dispositivo de destino"

D
Daniel Veillard 已提交
3625
#: src/virsh.c:4805
3626 3627 3628
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "modo de leitura e escrita do dispositivo"

D
Daniel Veillard 已提交
3629
#: src/virsh.c:4836 src/virsh.c:4845 src/virsh.c:4852
3630 3631 3632 3633
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "Não existe o %s como suporte no comando 'attach-disk'"

D
Daniel Veillard 已提交
3634
#: src/virsh.c:4956
3635 3636 3637
msgid "detach disk device"
msgstr "desligar o dispositivo de disco"

D
Daniel Veillard 已提交
3638
#: src/virsh.c:4957
3639 3640 3641
msgid "Detach disk device."
msgstr "Desligar o dispositivo de disco."

D
Daniel Veillard 已提交
3642
#: src/virsh.c:4998 src/virsh.c:5003 src/virsh.c:5010
3643 3644 3645
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Não foi possível obter a informação do disco"

D
Daniel Veillard 已提交
3646
#: src/virsh.c:5029
3647 3648 3649 3650
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "Não foi encontrado o disco com o destino %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3651
#: src/virsh.c:5067
3652 3653 3654
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "sair deste terminal interactivo"

D
Daniel Veillard 已提交
3655
#: src/virsh.c:5238
3656 3657 3658 3659
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "o comando '%s' precisa da opção <%s>"

D
Daniel Veillard 已提交
3660
#: src/virsh.c:5239
3661 3662 3663 3664
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "o comando '%s' precisa da opção --%s"

D
Daniel Veillard 已提交
3665
#: src/virsh.c:5266
3666 3667 3668 3669
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "o comando '%s' não existe"

D
Daniel Veillard 已提交
3670
#: src/virsh.c:5274
3671 3672 3673
msgid "  NAME\n"
msgstr "  NOME\n"

D
Daniel Veillard 已提交
3674
#: src/virsh.c:5278
3675 3676 3677 3678 3679 3680 3681
msgid ""
"\n"
"  SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
"  RESUMO\n"

D
Daniel Veillard 已提交
3682
#: src/virsh.c:5285
3683 3684 3685 3686 3687 3688 3689
msgid ""
"\n"
"  DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
"  DESCRIÇÃO\n"

D
Daniel Veillard 已提交
3690
#: src/virsh.c:5289
3691 3692 3693 3694 3695 3696 3697
msgid ""
"\n"
"  OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
"  OPÇÕES\n"

D
Daniel Veillard 已提交
3698
#: src/virsh.c:5296
3699 3700 3701 3702
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <número>"

D
Daniel Veillard 已提交
3703
#: src/virsh.c:5298
3704 3705 3706 3707
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <texto>"

D
Daniel Veillard 已提交
3708
#: src/virsh.c:5442
3709 3710 3711
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "nome ou ID do domínio indefinido"

D
Daniel Veillard 已提交
3712
#: src/virsh.c:5474
3713 3714 3715 3716
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "não foi possível obter o domínio '%s'"

D
Daniel Veillard 已提交
3717
#: src/virsh.c:5487
3718 3719 3720
msgid "undefined network name"
msgstr "nome da rede indefinido"

D
Daniel Veillard 已提交
3721
#: src/virsh.c:5511
3722 3723 3724 3725
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "não foi possível obter a rede '%s'"

D
Daniel Veillard 已提交
3726
#: src/virsh.c:5524 src/virsh.c:5570
3727 3728 3729 3730
#, fuzzy
msgid "undefined pool name"
msgstr "nome da rede indefinido"

D
Daniel Veillard 已提交
3731
#: src/virsh.c:5548
3732 3733 3734 3735
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "não foi possível obter o domínio '%s'"

D
Daniel Veillard 已提交
3736
#: src/virsh.c:5565
3737 3738 3739 3740
#, fuzzy
msgid "undefined vol name"
msgstr "nome da rede indefinido"

D
Daniel Veillard 已提交
3741
#: src/virsh.c:5601
3742 3743 3744 3745
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "não foi possível obter o domínio '%s'"

D
Daniel Veillard 已提交
3746
#: src/virsh.c:5632
3747 3748 3749 3750 3751 3752 3753 3754 3755 3756
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Tempo: %.3f ms)\n"
"\n"

D
Daniel Veillard 已提交
3757
#: src/virsh.c:5706
3758 3759 3760
msgid "missing \""
msgstr "falta o \""

D
Daniel Veillard 已提交
3761
#: src/virsh.c:5767
3762 3763 3764 3765
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "item inesperado (nome do comando): '%s'"

D
Daniel Veillard 已提交
3766
#: src/virsh.c:5772
3767 3768 3769 3770
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "comando desconhecido: '%s'"

D
Daniel Veillard 已提交
3771
#: src/virsh.c:5779
3772 3773 3774 3775
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "o comando '%s' não suporta a opção --%s"

D
Daniel Veillard 已提交
3776
#: src/virsh.c:5794
3777 3778 3779 3780
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "sintaxe esperada: --%s <%s>"

D
Daniel Veillard 已提交
3781
#: src/virsh.c:5797
3782 3783 3784
msgid "number"
msgstr "número"

D
Daniel Veillard 已提交
3785
#: src/virsh.c:5797
3786 3787 3788
msgid "string"
msgstr "texto"

D
Daniel Veillard 已提交
3789
#: src/virsh.c:5803
3790 3791 3792 3793
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "dados '%s' inesperados"

D
Daniel Veillard 已提交
3794
#: src/virsh.c:5825
3795 3796 3797
msgid "OPTION"
msgstr "OPÇÃO"

D
Daniel Veillard 已提交
3798
#: src/virsh.c:5825
3799 3800 3801
msgid "DATA"
msgstr "DADOS"

D
Daniel Veillard 已提交
3802
#: src/virsh.c:5876 src/virsh.c:5898
3803 3804 3805
msgid "blocked"
msgstr "bloqueado"

D
Daniel Veillard 已提交
3806
#: src/virsh.c:5878
3807 3808 3809
msgid "paused"
msgstr "em pausa"

D
Daniel Veillard 已提交
3810
#: src/virsh.c:5880
3811 3812 3813
msgid "in shutdown"
msgstr "em encerramento"

D
Daniel Veillard 已提交
3814
#: src/virsh.c:5882
3815 3816 3817
msgid "shut off"
msgstr "desligado"

D
Daniel Veillard 已提交
3818
#: src/virsh.c:5884
3819 3820 3821
msgid "crashed"
msgstr "estoirado"

D
Daniel Veillard 已提交
3822
#: src/virsh.c:5896
3823 3824 3825
msgid "offline"
msgstr "inacessível"

D
Daniel Veillard 已提交
3826
#: src/virsh.c:5915
3827 3828 3829
msgid "no valid connection"
msgstr "sem ligação válida"

D
Daniel Veillard 已提交
3830
#: src/virsh.c:5962
3831 3832 3833 3834
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: erro: "

D
Daniel Veillard 已提交
3835
#: src/virsh.c:5964
3836 3837 3838
msgid "error: "
msgstr "erro: "

D
Daniel Veillard 已提交
3839
#: src/virsh.c:5986 src/virsh.c:5998 src/virsh.c:6011
3840 3841 3842 3843
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: não foi possível reservar %d 'bytes'"

D
Daniel Veillard 已提交
3844
#: src/virsh.c:6025
3845 3846 3847 3848
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: não foi possível reservar %lu 'bytes'"

D
Daniel Veillard 已提交
3849
#: src/virsh.c:6058
3850 3851 3852
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "não foi possível ligar ao supervisor"

D
Daniel Veillard 已提交
3853
#: src/virsh.c:6090
3854 3855 3856
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "não foi possível obter a informação do ficheiro de registo"

D
Daniel Veillard 已提交
3857
#: src/virsh.c:6095
3858 3859 3860
msgid "the log path is not a file"
msgstr "a localização do registo não é um ficheiro"

D
Daniel Veillard 已提交
3861
#: src/virsh.c:6102
3862 3863 3864 3865 3866
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""
"não é possível aceder ao ficheiro de registo. Verifique a localização do "
"registo"

D
Daniel Veillard 已提交
3867
#: src/virsh.c:6170
3868 3869 3870
msgid "failed to write the log file"
msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de registo"

D
Daniel Veillard 已提交
3871
#: src/virsh.c:6185
3872 3873 3874 3875
#, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "%s: não foi possível gravar o ficheiro de registo: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3876
#: src/virsh.c:6362
3877 3878 3879 3880
#, fuzzy
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Não foi possível desligar do supervisor"

D
Daniel Veillard 已提交
3881
#: src/virsh.c:6380
3882 3883 3884 3885 3886 3887 3888 3889 3890 3891 3892 3893 3894 3895 3896 3897 3898 3899 3900 3901 3902 3903 3904 3905 3906 3907 3908 3909 3910 3911 3912 3913
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
"  options:\n"
"    -c | --connect <uri>    hypervisor connection URI\n"
"    -r | --readonly         connect readonly\n"
"    -d | --debug <num>      debug level [0-5]\n"
"    -h | --help             this help\n"
"    -q | --quiet            quiet mode\n"
"    -t | --timing           print timing information\n"
"    -l | --log <file>       output logging to file\n"
"    -v | --version          program version\n"
"\n"
"  commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [opções] [comandos]\n"
"\n"
"  options:\n"
"    -c | --connect <uri>    URI de ligação do supervisor\n"
"    -r | --readonly         ligação apenas para leitura\n"
"    -d | --debug <num>      nível de depuração [0-5]\n"
"    -h | --help             esta ajuda\n"
"    -q | --quiet            modo silencioso\n"
"    -t | --timing           imprimir a informação de tempos\n"
"    -l | --log <ficheiro>   regista os dados num ficheiro\n"
"    -v | --version          versão do programa\n"
"\n"
"  comandos (modo não-interactivo):\n"

D
Daniel Veillard 已提交
3914
#: src/virsh.c:6398
3915 3916 3917 3918 3919 3920 3921 3922
msgid ""
"\n"
"  (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"  (indique help <comando> para saber mais detalhes do comando)\n"
"\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3923

D
Daniel Veillard 已提交
3924
#: src/virsh.c:6494
3925
#, c-format
3926 3927
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "a opção '-%c' não é suportada. Veja o --help."
D
Daniel P. Berrange 已提交
3928

D
Daniel Veillard 已提交
3929
#: src/virsh.c:6580
3930
#, c-format
3931 3932 3933 3934 3935 3936
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bem-vindo ao %s, o terminal interactivo de virtualização.\n"
"\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3937

D
Daniel Veillard 已提交
3938
#: src/virsh.c:6583
3939 3940 3941 3942 3943 3944 3945 3946
msgid ""
"Type:  'help' for help with commands\n"
"       'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Escreva:  'help' para obter ajuda sobre os comandos\n"
"          'quit' para sair\n"
"\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3947

3948 3949 3950
#: src/virterror.c:241
msgid "warning"
msgstr "atenção"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3951

3952 3953 3954
#: src/virterror.c:244
msgid "error"
msgstr "erro"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3955

3956 3957 3958
#: src/virterror.c:370
msgid "No error message provided"
msgstr "Não foi indicada nenhuma mensagem de erro"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3959

3960 3961 3962 3963
#: src/virterror.c:425
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "erro interno %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3964

3965 3966 3967
#: src/virterror.c:427
msgid "internal error"
msgstr "erro interno"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3968

3969 3970 3971
#: src/virterror.c:434
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "esta função não é suportada pelo supervisor"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3972

3973 3974 3975 3976
#: src/virterror.c:436
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "esta função não é suportada pelo supervisor: %s"
3977

3978 3979 3980
#: src/virterror.c:440
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "não foi possível ligar ao supervisor"
3981

3982 3983 3984 3985
#: src/virterror.c:442
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "não foi possível ligar a %s"
3986

3987 3988 3989
#: src/virterror.c:446
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "ponteiro de ligação inválido em"
3990

3991 3992 3993 3994
#: src/virterror.c:448
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "ponteiro de ligação inválido em %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3995

3996 3997 3998
#: src/virterror.c:452
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "ponteiro do domínio inválido em"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3999

4000 4001 4002 4003
#: src/virterror.c:454
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "ponteiro do domínio inválido em %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
4004

4005 4006 4007
#: src/virterror.c:458
msgid "invalid argument in"
msgstr "argumento inválido em"
D
Daniel P. Berrange 已提交
4008

4009
#: src/virterror.c:460
4010
#, c-format
4011 4012
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "argumento inválido em %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
4013

4014
#: src/virterror.c:464
4015
#, c-format
4016 4017
msgid "operation failed: %s"
msgstr "a operação falhou: %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
4018

4019 4020 4021
#: src/virterror.c:466
msgid "operation failed"
msgstr "a operação falhou"
D
Daniel P. Berrange 已提交
4022

4023 4024 4025 4026 4027 4028 4029 4030
#: src/virterror.c:470
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "A operação GET falhou: %s"

#: src/virterror.c:472
msgid "GET operation failed"
msgstr "A operação GET falhou"
D
Daniel P. Berrange 已提交
4031

4032
#: src/virterror.c:476
4033
#, c-format
4034 4035
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "A operação POST falhou: %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
4036

4037 4038 4039 4040 4041
#: src/virterror.c:478
msgid "POST operation failed"
msgstr "A operação POST falhou"

#: src/virterror.c:481
4042
#, c-format
4043 4044
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "obteve-se um código de erro de HTTP desconhecido %d"
D
Daniel P. Berrange 已提交
4045

4046 4047 4048 4049
#: src/virterror.c:485
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "máquina desconhecida %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
4050

4051 4052 4053
#: src/virterror.c:487
msgid "unknown host"
msgstr "máquina desconhecida"
D
Daniel P. Berrange 已提交
4054

4055 4056 4057 4058
#: src/virterror.c:491
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "não foi possível serializar a Expr-S: %s"
4059

4060 4061 4062
#: src/virterror.c:493
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "não foi possível serializar a Expr-S"
4063

4064 4065 4066
#: src/virterror.c:497
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "não foi possível usar o item do supervisor do Xen"
4067

4068
#: src/virterror.c:499
4069
#, c-format
4070 4071
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "não foi possível usar o item %s do supervisor do Xen"
4072

4073 4074 4075
#: src/virterror.c:503
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "não foi possível ligar ao Armazém do Xen"
4076

4077
#: src/virterror.c:505
4078
#, c-format
4079 4080
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "não foi possível ligar ao Armazém do Xen %s"
4081

4082
#: src/virterror.c:508
4083
#, c-format
4084 4085
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "a chamada %s %d do Xen falhou"
4086

4087 4088 4089
#: src/virterror.c:512
msgid "unknown OS type"
msgstr "tipo de SO desconhecido"
4090

4091
#: src/virterror.c:514
4092
#, c-format
4093 4094 4095 4096 4097 4098
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "tipo de SO desconhecido %s"

#: src/virterror.c:517
msgid "missing kernel information"
msgstr "falta a informação do 'kernel'"
4099

4100 4101 4102 4103 4104
#: src/virterror.c:521
msgid "missing root device information"
msgstr "falta a informação do dispositivo de raiz"

#: src/virterror.c:523
4105
#, c-format
4106 4107
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "falta a informação do dispositivo de raiz em %s"
4108

4109 4110 4111
#: src/virterror.c:527
msgid "missing source information for device"
msgstr "falta a informação de origem do dispositivo"
4112

4113 4114 4115 4116
#: src/virterror.c:529
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "falta a informação de origem do dispositivo %s"
4117

4118 4119 4120
#: src/virterror.c:533
msgid "missing target information for device"
msgstr "falta a informação do destino do dispositivo"
4121

4122 4123 4124 4125
#: src/virterror.c:535
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "falta a informação do destino do dispositivo %s"
4126

4127 4128 4129
#: src/virterror.c:539
msgid "missing domain name information"
msgstr "falta a informação do nome do domínio"
D
Daniel P. Berrange 已提交
4130

4131 4132 4133 4134
#: src/virterror.c:541
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "falta a informação do nome do domínio em %s"
4135

4136 4137 4138
#: src/virterror.c:545
msgid "missing operating system information"
msgstr "falta a informação do sistema operativo"
4139

4140 4141 4142 4143
#: src/virterror.c:547
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "falta a informação do sistema operativo em %s"
4144

4145 4146 4147
#: src/virterror.c:551
msgid "missing devices information"
msgstr "falta a informação dos dispositivos"
4148

4149 4150 4151 4152
#: src/virterror.c:553
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "falta a informação dos dispositivos em %s"
4153

4154 4155 4156
#: src/virterror.c:557
msgid "too many drivers registered"
msgstr "estão demasiados controladores registados"
D
Daniel P. Berrange 已提交
4157

4158
#: src/virterror.c:559
4159
#, c-format
4160 4161
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "estão demasiados controladores registados em %s"
4162

4163 4164 4165
#: src/virterror.c:563
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "a chamada da biblioteca falhou, talvez por não ser suportada"
4166

4167 4168 4169 4170 4171 4172 4173 4174
#: src/virterror.c:565
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "a chamada da biblioteca %s falhou, talvez por não ser suportada"

#: src/virterror.c:569
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "a descrição em XML não está bem formatada ou é inválida"
4175

4176
#: src/virterror.c:571
4177
#, c-format
4178 4179
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "a descrição em XML do %s não está bem formatada ou é inválida"
4180

4181 4182 4183
#: src/virterror.c:575
msgid "this domain exists already"
msgstr "este domínio já existe"
4184

4185 4186 4187 4188
#: src/virterror.c:577
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "o domínio %s já existe"
4189

4190 4191 4192
#: src/virterror.c:581
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "a operação é proibida para o acesso apenas para leitura"
4193

4194 4195 4196 4197
#: src/virterror.c:583
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "a operação %s é proibida para o acesso apenas para leitura"
4198

4199 4200 4201
#: src/virterror.c:587
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "não foi possível aceder ao ficheiro de configuração para leitura"
4202

4203 4204 4205 4206
#: src/virterror.c:589
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "não foi possível aceder ao %s para leitura"
4207

4208 4209 4210
#: src/virterror.c:593
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "não foi possível ler o ficheiro de configuração"
4211

4212
#: src/virterror.c:595
4213
#, c-format
4214 4215
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "não foi possível ler o ficheiro de configuração %s"
4216

4217 4218 4219
#: src/virterror.c:599
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "não foi possível processar o ficheiro de configuração"
4220

4221 4222 4223 4224
#: src/virterror.c:601
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "não foi possível processar o ficheiro de configuração %s"
4225

4226 4227 4228
#: src/virterror.c:605
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "erro de sintaxe no ficheiro de configuração"
4229

4230
#: src/virterror.c:607
4231
#, c-format
4232 4233
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "erro de sintaxe no ficheiro de configuração: %s"
4234

4235 4236 4237
#: src/virterror.c:611
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração"
4238

4239 4240 4241 4242
#: src/virterror.c:613
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração: %s"
4243

4244 4245 4246
#: src/virterror.c:617
msgid "parser error"
msgstr "erro de processamento"
4247

4248 4249 4250
#: src/virterror.c:623
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "ponteiro de rede inválido em"
4251

4252 4253 4254 4255
#: src/virterror.c:625
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "ponteiro de rede inválido em %s"
4256

4257 4258 4259
#: src/virterror.c:629
msgid "this network exists already"
msgstr "esta rede já existe"
4260

4261 4262 4263 4264
#: src/virterror.c:631
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "a rede %s já existe"
4265

4266 4267 4268
#: src/virterror.c:635
msgid "system call error"
msgstr "erro na chamada do sistema"
4269

4270 4271 4272
#: src/virterror.c:641
msgid "RPC error"
msgstr "erro de RPC"
4273

4274 4275 4276
#: src/virterror.c:647
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "erro na chamada do GNUTLS"
4277

4278 4279 4280
#: src/virterror.c:653
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Não foi possível encontrar a rede"
4281

4282
#: src/virterror.c:655
4283
#, c-format
4284 4285
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Não foi possível encontrar a rede: %s"
4286

4287 4288 4289
#: src/virterror.c:659
msgid "Domain not found"
msgstr "O domínio não foi encontrado"
4290

4291 4292 4293 4294
#: src/virterror.c:661
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "O domínio não foi encontrado: %s"
4295

4296 4297 4298
#: src/virterror.c:665
msgid "Network not found"
msgstr "A rede não foi encontrada"
4299

4300
#: src/virterror.c:667
4301
#, c-format
4302 4303
msgid "Network not found: %s"
msgstr "A rede não foi encontrada: %s"
4304

4305
#: src/virterror.c:671
D
Daniel Veillard 已提交
4306 4307
#, fuzzy
msgid "invalid MAC address"
4308
msgstr "endereço MAC inválido"
4309

4310
#: src/virterror.c:673
D
Daniel Veillard 已提交
4311 4312
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
4313
msgstr "endereço MAC inválido: %s"
4314

4315 4316 4317
#: src/virterror.c:677
msgid "authentication failed"
msgstr "a autenticação falhou"
4318

4319
#: src/virterror.c:679
4320
#, c-format
4321 4322
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "a autenticação falhou: %s"
4323

4324 4325 4326 4327
#: src/virterror.c:683
#, fuzzy
msgid "Storage pool not found"
msgstr "A rede não foi encontrada"
4328

4329 4330 4331 4332
#: src/virterror.c:685
#, fuzzy, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "A rede não foi encontrada: %s"
4333

4334 4335 4336 4337
#: src/virterror.c:689
#, fuzzy
msgid "Storage volume not found"
msgstr "A rede não foi encontrada"
4338

4339 4340 4341 4342
#: src/virterror.c:691
#, fuzzy, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "A rede não foi encontrada: %s"
4343

4344 4345 4346 4347
#: src/virterror.c:695
#, fuzzy
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "ponteiro de rede inválido em"
4348

4349 4350 4351 4352
#: src/virterror.c:697
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "ponteiro de rede inválido em %s"
4353

4354 4355 4356 4357
#: src/virterror.c:701
#, fuzzy
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "ponteiro de rede inválido em"
4358

4359 4360 4361 4362
#: src/virterror.c:703
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "ponteiro de rede inválido em %s"
4363

4364 4365 4366 4367
#: src/virterror.c:707
#, fuzzy
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "Não foi possível encontrar a rede"
D
Daniel P. Berrange 已提交
4368

4369 4370 4371 4372
#: src/virterror.c:709
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "Não foi possível encontrar a rede: %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
4373

D
Daniel Veillard 已提交
4374
#: src/xen_internal.c:1324
4375
#, c-format
4376
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
4377
msgstr ""
4378 4379
"O parâmetro de peso do escalonamento por créditos (%d) está fora do "
"intervalo (1-65535)"
4380

D
Daniel Veillard 已提交
4381
#: src/xen_internal.c:1334
4382
#, c-format
4383 4384 4385 4386
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr ""
"O parâmetro de limite do escalonamento por créditos (%d) está fora do "
"intervalo (0-65535)"
4387

D
Daniel Veillard 已提交
4388
#: src/xen_internal.c:2504
4389
#, c-format
4390 4391
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "a reservar a informação de %d domínios"
4392

D
Daniel Veillard 已提交
4393
#: src/xend_internal.c:221
4394 4395 4396
#, fuzzy
msgid "failed to create a socket"
msgstr "não foi possível reservar um nó"
4397

D
Daniel Veillard 已提交
4398
#: src/xend_internal.c:244
4399 4400 4401
#, fuzzy
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "não foi possível ligar ao Armazém do Xen"
4402

D
Daniel Veillard 已提交
4403
#: src/xend_internal.c:291 src/xend_internal.c:294
4404 4405
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "não foi possível ler do Servidor do Xen"
4406

D
Daniel Veillard 已提交
4407 4408
#: src/xend_internal.c:605 src/xend_internal.c:824 src/xend_internal.c:1578
#: src/xend_internal.c:1597
4409 4410
msgid "allocate new buffer"
msgstr "reservar um novo 'buffer'"
4411

D
Daniel Veillard 已提交
4412
#: src/xend_internal.c:1031
4413 4414
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "não foi possível codificar o URL da Expr-S da criação"
4415

D
Daniel Veillard 已提交
4416
#: src/xend_internal.c:1072
4417 4418
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o 'domid'"
4419

D
Daniel Veillard 已提交
4420
#: src/xend_internal.c:1078
4421 4422
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "informação do domínio incompleta, o 'domid' não é numérico"
4423

D
Daniel Veillard 已提交
4424
#: src/xend_internal.c:1083 src/xend_internal.c:1130
4425 4426
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o 'uuid'"
4427

D
Daniel Veillard 已提交
4428
#: src/xend_internal.c:1122 src/xend_internal.c:1422 src/xend_internal.c:1429
4429 4430
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o nome"
4431

D
Daniel Veillard 已提交
4432
#: src/xend_internal.c:1307
4433 4434 4435
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o nome"
4436

D
Daniel Veillard 已提交
4437
#: src/xend_internal.c:1359
4438 4439 4440
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr ""
"informação do domínio incompleta, falta o 'kernel' & o gestor de arranque"
4441

D
Daniel Veillard 已提交
4442
#: src/xend_internal.c:1410
4443 4444
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o ID"
4445

D
Daniel Veillard 已提交
4446
#: src/xend_internal.c:1547
4447 4448
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "informação do domínio incompleta, o 'vbd' não tem dispositivo"
4449

D
Daniel Veillard 已提交
4450
#: src/xend_internal.c:1562
4451 4452
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "informação do domínio incompleta, o 'vbd' não tem origem"
4453

D
Daniel Veillard 已提交
4454
#: src/xend_internal.c:1571
4455 4456 4457 4458
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr ""
"não é possível processar o nome do ficheiro 'vbd', falta o nome do "
"controlador"
4459

D
Daniel Veillard 已提交
4460
#: src/xend_internal.c:1590
4461 4462 4463 4464
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr ""
"não é possível processar o nome do ficheiro 'vbd', falta o tipo do "
"controlador"
4465

D
Daniel Veillard 已提交
4466
#: src/xend_internal.c:1983
4467 4468
msgid "failed to parse topology information"
msgstr "não foi possível processar a informação da topologia"
4469

D
Daniel Veillard 已提交
4470 4471 4472 4473 4474 4475 4476 4477 4478
#: src/xend_internal.c:2039
msgid "topology syntax error"
msgstr "erro de sintaxe da topologia"

#: src/xend_internal.c:2049 src/xml.c:115 src/xml.c:279
msgid "allocate buffer"
msgstr "alocar o 'buffer'"

#: src/xend_internal.c:2103
4479 4480
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "não foi possível processar a informação do domínio do Xend"
4481

D
Daniel Veillard 已提交
4482
#: src/xend_internal.c:2583
4483
msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByID failed to find this domain"
4484 4485
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
4486
#: src/xend_internal.c:2608
4487 4488
msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByName failed to find this domain"
msgstr ""
4489

D
Daniel Veillard 已提交
4490
#: src/xend_internal.c:3220 src/xend_internal.c:3529
4491 4492 4493
#, fuzzy
msgid "failed to parse domain description"
msgstr "não foi possível processar a informação do domínio do Xend"
4494

D
Daniel Veillard 已提交
4495
#: src/xend_internal.c:3399
4496
msgid ""
4497 4498
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
4499 4500
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
4501
#: src/xend_internal.c:3409
4502
msgid ""
4503 4504
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
4505 4506
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
4507
#: src/xend_internal.c:3421
4508 4509
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr ""
4510

D
Daniel Veillard 已提交
4511
#: src/xend_internal.c:3434
4512
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
4513 4514
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
4515
#: src/xend_internal.c:3439
4516
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
4517 4518
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
4519
#: src/xend_internal.c:3446
4520 4521
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr ""
4522

D
Daniel Veillard 已提交
4523 4524
#: src/xend_internal.c:3453 src/xend_internal.c:3475 src/xend_internal.c:3483
#: src/xml.c:331
4525 4526
msgid "strdup failed"
msgstr ""
4527

D
Daniel Veillard 已提交
4528
#: src/xend_internal.c:3466
4529 4530
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr ""
4531

D
Daniel Veillard 已提交
4532
#: src/xend_internal.c:3539
4533 4534 4535
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Não foi possível criar o domínio inactivo %s\n"
4536

D
Daniel Veillard 已提交
4537
#: src/xml.c:248
4538 4539
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr "erro de sintaxe no conjunto de CPU's da topologia"
4540

D
Daniel Veillard 已提交
4541
#: src/xml.c:319
4542 4543
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr ""
4544

D
Daniel Veillard 已提交
4545
#: src/xml.c:354 src/xml.c:389
4546 4547
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr ""
4548

D
Daniel Veillard 已提交
4549
#: src/xml.c:435
4550 4551
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr ""
4552

D
Daniel Veillard 已提交
4553
#: src/xml.c:468
4554 4555
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr ""
4556

D
Daniel Veillard 已提交
4557
#: src/xml.c:504
4558 4559
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr ""
4560

D
Daniel Veillard 已提交
4561
#: src/xml.c:522 src/xmlrpc.c:484
4562 4563
msgid "allocate string array"
msgstr "reservar a lista de texto"
4564

D
Daniel Veillard 已提交
4565
#: src/xml.c:720
4566 4567 4568
#, fuzzy
msgid "too many boot devices"
msgstr "demasiados domínios"
4569

D
Daniel Veillard 已提交
4570
#: src/xml.c:752
4571 4572 4573
#, fuzzy
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "lista de domínios do nó"
4574

D
Daniel Veillard 已提交
4575
#: src/xml.c:846 src/xml.c:863
4576 4577 4578
#, fuzzy
msgid "invalid input device"
msgstr "ponteiro do domínio inválido em"
4579

4580 4581 4582 4583
#: src/xmlrpc.c:53
#, fuzzy
msgid "allocate value"
msgstr "reservar uma lista de valores"
4584

4585 4586 4587
#: src/xmlrpc.c:65
msgid "copying node content"
msgstr "a copiar o conteúdo dos nós"
4588

4589 4590 4591
#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
msgstr "reservar uma lista de valores"
4592

4593 4594 4595 4596
#: src/xmlrpc.c:186
#, fuzzy
msgid "allocate dict"
msgstr "reservar um contexto novo"
4597

4598 4599 4600
#: src/xmlrpc.c:197
msgid "unexpected dict node"
msgstr "nó inesperado do dicionário"
4601

4602 4603 4604
#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
msgstr "nó inesperado do valor"
4605

4606 4607 4608
#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
msgstr "enviar o pedido"
4609

4610 4611 4612
#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
msgstr "tipo MIME inesperado"
4613

4614 4615 4616 4617 4618 4619 4620 4621 4622 4623 4624 4625 4626 4627 4628
#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
msgstr "reservar uma resposta"

#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
msgstr "ler a resposta"

#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
msgstr "a resposta processada pelo servidor falhou"

#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
msgstr "reservar um contexto novo"
4629

4630 4631 4632
#: src/xs_internal.c:329
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "não foi possível ligar ao Armazém do Xen"
4633

4634 4635
#~ msgid "Failed to open '%s': read: %s"
#~ msgstr "não foi possível aceder ao '%s': lidos: %s"
4636 4637 4638

#~ msgid "allocating path"
#~ msgstr "a reservar o local"
4639

4640 4641 4642 4643 4644 4645 4646 4647 4648
#~ msgid "growing buffer"
#~ msgstr "a aumentar o 'buffer'"

#~ msgid "allocate buffer content"
#~ msgstr "reservar o conteúdo do 'buffer'"

#~ msgid "file conatining an XML domain description"
#~ msgstr "ficheiro que contém uma descrição em XML do domínio"

4649 4650 4651 4652
#~ msgid "Xen Daemon or Xen Store"
#~ msgstr "Servidor ou Armazém do Xen"

#~ msgid "file conatining an XML network description"
4653
#~ msgstr "ficheiro que contém uma descrição em XML da rede"
4654

4655 4656
#~ msgid "Failed to resume new domain %s\n"
#~ msgstr "Não foi possível prosseguir com o domínio novo %s\n"