pt.po 144.8 KB
Newer Older
1 2 3 4
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
D
Daniel Veillard 已提交
5
"POT-Creation-Date: 2008-04-04 10:00+0200\n"
6
"PO-Revision-Date: 2007-12-14 18:14+0000\n"
7 8 9 10 11 12 13
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: help stdout quiet libvir connect Xend id quit uuid\n"
"X-POFile-SpellExtra: GET CPUs VCPUs version vCPU Expr timing POST UUID vbd\n"
14
"X-POFile-SpellExtra: VCPU Xen vCPUs options SO ms máx Id domid smarcada\n"
15
"X-POFile-SpellExtra: smarcar lu readonly smarcado GNUTLS RPC testOpen log\n"
16
"X-POFile-IgnoreConsistency: warning\n"
17
"X-POFile-SpellExtra: XENCREDIT attach MAC disk cpulist live TTY\n"
18

19 20 21
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:44
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr ""
22

23 24 25
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:45
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr ""
26

27 28 29
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:46
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr ""
30

31 32 33
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:47
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr ""
34

35 36 37 38
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:48
#, fuzzy
msgid "ai_family not supported"
msgstr "a chamada da biblioteca falhou, talvez por não ser suportada"
39

40 41 42 43
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:49
#, fuzzy
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "mudar a reserva de memória"
44

45 46 47
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:50
msgid "No address associated with hostname"
msgstr ""
48

49 50 51
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:51
msgid "Name or service not known"
msgstr ""
52

53 54 55
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:52
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr ""
56

57 58 59
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:53
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr ""
60

61 62 63 64
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:54
#, fuzzy
msgid "System error"
msgstr "erro na chamada do sistema"
65

66 67 68
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:55
msgid "Argument buffer too small"
msgstr ""
69

70 71 72
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
msgid "Processing request in progress"
msgstr ""
73

74 75 76
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
msgid "Request canceled"
msgstr ""
77

78 79 80
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
msgid "Request not canceled"
msgstr ""
81

82 83 84
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:60
msgid "All requests done"
msgstr ""
85

86 87 88
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:61
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr ""
89

90 91 92
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:62
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr ""
93

94 95 96 97
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:74
#, fuzzy
msgid "Unknown error"
msgstr "Desconhecido"
98

D
Daniel Veillard 已提交
99
#: qemud/qemud.c:140 src/remote_internal.c:888
100
#, c-format
101 102
msgid "Cannot access %s '%s': %s (%d)"
msgstr ""
103

104 105 106 107
#: qemud/qemud.c:157
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
msgstr ""
108

109
#: qemud/qemud.c:170
110
#, c-format
111 112
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
msgstr ""
113

114 115 116 117
#: qemud/qemud.c:184
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
msgstr ""
118

119
#: qemud/qemud.c:202
120
#, c-format
121 122
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
msgstr ""
123

124 125 126 127
#: qemud/qemud.c:215
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
msgstr ""
128

129
#: qemud/qemud.c:221
130
#, c-format
131 132
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
msgstr ""
133

134 135 136 137
#: qemud/qemud.c:239
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
msgstr "Não foi possível ler o ficheiro de descrição %s"
138

139 140 141 142
#: qemud/qemud.c:248
#, fuzzy
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
msgstr "a reservar a configuração"
143

144 145 146 147
#: qemud/qemud.c:250
#, fuzzy
msgid "Error while reloading drivers"
msgstr "Erro ao reservar memória: %s"
148

149
#: qemud/qemud.c:256
150
#, c-format
151 152
msgid "Shutting down on signal %d"
msgstr ""
153

D
Daniel Veillard 已提交
154
#: qemud/qemud.c:278 src/qemu_driver.c:79 src/util.c:139 src/util.c:151
155 156
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
msgstr ""
157

D
Daniel Veillard 已提交
158
#: qemud/qemud.c:293 src/qemu_driver.c:94 src/util.c:135 src/util.c:147
159 160
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr ""
161

D
Daniel Veillard 已提交
162
#: qemud/qemud.c:434
163 164 165
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
166

D
Daniel Veillard 已提交
167
#: qemud/qemud.c:440
168 169 170
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
171

D
Daniel Veillard 已提交
172
#: qemud/qemud.c:447
173 174 175
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
176

D
Daniel Veillard 已提交
177
#: qemud/qemud.c:454
178 179 180
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
181

D
Daniel Veillard 已提交
182
#: qemud/qemud.c:471
183 184 185
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
msgstr "Não foi possível reservar memória"
186

D
Daniel Veillard 已提交
187
#: qemud/qemud.c:481
188 189 190
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "Não foi possível ler do 'socket' %d\n"
191

D
Daniel Veillard 已提交
192
#: qemud/qemud.c:503
193 194 195
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
196

D
Daniel Veillard 已提交
197
#: qemud/qemud.c:512
198 199 200
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
201

D
Daniel Veillard 已提交
202
#: qemud/qemud.c:521 qemud/qemud.c:651
203 204
msgid "Failed to add server event callback"
msgstr ""
D
Daniel P. Berrange 已提交
205

D
Daniel Veillard 已提交
206
#: qemud/qemud.c:550
207 208 209
#, c-format
msgid "getaddrinfo: %s\n"
msgstr ""
D
Daniel P. Berrange 已提交
210

D
Daniel Veillard 已提交
211
#: qemud/qemud.c:559
212
#, c-format
213 214
msgid "socket: %s"
msgstr ""
D
Daniel P. Berrange 已提交
215

D
Daniel Veillard 已提交
216
#: qemud/qemud.c:568
217 218 219
#, c-format
msgid "bind: %s"
msgstr ""
220

D
Daniel Veillard 已提交
221
#: qemud/qemud.c:575
222 223 224
#, c-format
msgid "listen: %s"
msgstr ""
225

D
Daniel Veillard 已提交
226
#: qemud/qemud.c:612
227 228 229
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
msgstr ""
230

D
Daniel Veillard 已提交
231
#: qemud/qemud.c:643
232
#, c-format
233 234
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
msgstr ""
235

D
Daniel Veillard 已提交
236
#: qemud/qemud.c:685 src/qemu_driver.c:182
237 238 239
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s"
msgstr "Não foi possível encontrar a rede: %s"
240

D
Daniel Veillard 已提交
241 242
#: qemud/qemud.c:702
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
243
msgstr ""
244

D
Daniel Veillard 已提交
245
#: qemud/qemud.c:710
246 247 248
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
msgstr "Não foi possível reservar memória"
249

D
Daniel Veillard 已提交
250
#: qemud/qemud.c:754
251 252 253
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
msgstr "Não foi possível encontrar a rede: %s"
254

D
Daniel Veillard 已提交
255
#: qemud/qemud.c:769
256 257 258
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
msgstr "Não foi possível ligar ao supervisor"
259

D
Daniel Veillard 已提交
260
#: qemud/qemud.c:880
261
#, c-format
262 263
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
msgstr ""
264

D
Daniel Veillard 已提交
265
#: qemud/qemud.c:897
266 267 268
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
msgstr ""
269

D
Daniel Veillard 已提交
270
#: qemud/qemud.c:916
271
#, c-format
272 273 274
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
275
#: qemud/qemud.c:932
276 277
#, fuzzy, c-format
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
278
msgstr "a autenticação falhou: %s"
279

D
Daniel Veillard 已提交
280
#: qemud/qemud.c:940
281 282
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
msgstr ""
283

D
Daniel Veillard 已提交
284
#: qemud/qemud.c:945
285 286
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
msgstr ""
287

D
Daniel Veillard 已提交
288
#: qemud/qemud.c:950
289 290
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
msgstr ""
291

D
Daniel Veillard 已提交
292
#: qemud/qemud.c:956
293 294 295
msgid ""
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
msgstr ""
296

D
Daniel Veillard 已提交
297
#: qemud/qemud.c:965
298 299
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
msgstr ""
300

D
Daniel Veillard 已提交
301
#: qemud/qemud.c:970
302 303
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
msgstr ""
304

D
Daniel Veillard 已提交
305
#: qemud/qemud.c:981
306 307
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
msgstr ""
308

D
Daniel Veillard 已提交
309
#: qemud/qemud.c:991
310 311
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
msgstr ""
312

D
Daniel Veillard 已提交
313
#: qemud/qemud.c:998
314 315
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
msgstr ""
316

D
Daniel Veillard 已提交
317
#: qemud/qemud.c:1007
318 319 320 321 322 323
msgid ""
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
"allowed clients (tls_allowed_dn_list).  Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
"run this daemon with --verbose option."
msgstr ""
324

D
Daniel Veillard 已提交
325
#: qemud/qemud.c:1024
326 327
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
msgstr ""
328

D
Daniel Veillard 已提交
329
#: qemud/qemud.c:1028
330 331 332 333
msgid ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
"certificate is ignored"
msgstr ""
334

D
Daniel Veillard 已提交
335
#: qemud/qemud.c:1053
336 337 338
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to accept connection: %s"
msgstr "Não foi possível iniciar a rede %s"
339

D
Daniel Veillard 已提交
340
#: qemud/qemud.c:1111 qemud/qemud.c:1348 qemud/qemud.c:1486
341 342 343
#, fuzzy, c-format
msgid "TLS handshake failed: %s"
msgstr "A operação GET falhou: %s"
344

D
Daniel Veillard 已提交
345
#: qemud/qemud.c:1176
346 347 348
#, c-format
msgid "read: %s"
msgstr ""
D
Daniel P. Berrange 已提交
349

D
Daniel Veillard 已提交
350
#: qemud/qemud.c:1189
351 352 353
#, c-format
msgid "gnutls_record_recv: %s"
msgstr ""
D
Daniel P. Berrange 已提交
354

D
Daniel Veillard 已提交
355
#: qemud/qemud.c:1372
356 357 358
#, c-format
msgid "write: %s"
msgstr ""
D
Daniel P. Berrange 已提交
359

D
Daniel Veillard 已提交
360
#: qemud/qemud.c:1382
361 362 363
#, c-format
msgid "gnutls_record_send: %s"
msgstr ""
364

D
Daniel Veillard 已提交
365
#: qemud/qemud.c:1594
366 367 368
#, c-format
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
msgstr ""
369

D
Daniel Veillard 已提交
370
#: qemud/qemud.c:1691 qemud/qemud.c:1713
371 372 373
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "Não foi possível reservar memória"
374

D
Daniel Veillard 已提交
375
#: qemud/qemud.c:1698 qemud/qemud.c:1730
376 377 378
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
msgstr "Não foi possível reservar memória"
379

D
Daniel Veillard 已提交
380
#: qemud/qemud.c:1718 qemud/qemud.c:1741
381 382 383
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
msgstr ""
384

D
Daniel Veillard 已提交
385
#: qemud/qemud.c:1758
386 387 388
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
msgstr ""
389

D
Daniel Veillard 已提交
390
#: qemud/qemud.c:1779
391 392 393
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
msgstr ""
394

D
Daniel Veillard 已提交
395
#: qemud/qemud.c:1823
396 397 398
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
msgstr ""
399

D
Daniel Veillard 已提交
400
#: qemud/qemud.c:1899
401 402
msgid "Cannot set group when not running as root"
msgstr ""
403

D
Daniel Veillard 已提交
404
#: qemud/qemud.c:1903
405 406 407
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to lookup group '%s'"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
408

D
Daniel Veillard 已提交
409
#: qemud/qemud.c:1916 qemud/qemud.c:1927
410 411 412
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
413

D
Daniel Veillard 已提交
414
#: qemud/qemud.c:2102
415 416 417
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "Não foi possível criar o XML"
418

D
Daniel Veillard 已提交
419
#: qemud/qemud.c:2120
420 421 422
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "Não foi possível prosseguir com o domínio %s"
423

D
Daniel Veillard 已提交
424
#: qemud/qemud.c:2153
425 426
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
msgstr ""
427

D
Daniel Veillard 已提交
428 429 430
#: qemud/remote.c:104
msgid "xdr_remote_message_header"
msgstr ""
431

D
Daniel Veillard 已提交
432 433 434 435
#: qemud/remote.c:112
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr ""
436

D
Daniel Veillard 已提交
437 438 439 440
#: qemud/remote.c:119
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr ""
441

D
Daniel Veillard 已提交
442 443 444 445
#: qemud/remote.c:125
#, c-format
msgid "direction (%d) != REMOTE_CALL"
msgstr ""
446

D
Daniel Veillard 已提交
447 448 449 450
#: qemud/remote.c:131
#, c-format
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
msgstr ""
451

D
Daniel Veillard 已提交
452
#: qemud/remote.c:147
453
#, fuzzy
D
Daniel Veillard 已提交
454 455
msgid "authentication required"
msgstr "a autenticação falhou"
456

D
Daniel Veillard 已提交
457
#: qemud/remote.c:160
458
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
459 460
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "obteve-se um código de erro de HTTP desconhecido %d"
461

D
Daniel Veillard 已提交
462 463 464 465 466 467
#: qemud/remote.c:168
#, fuzzy
msgid "parse args failed"
msgstr "a resposta processada pelo servidor falhou"

#: qemud/remote.c:184
468
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
469
msgid "internal error - dispatch function returned invalid code %d"
470
msgstr ""
471

D
Daniel Veillard 已提交
472 473
#: qemud/remote.c:206
msgid "dummy length"
474
msgstr ""
475

D
Daniel Veillard 已提交
476 477
#: qemud/remote.c:213
msgid "serialise reply header"
478
msgstr ""
479

D
Daniel Veillard 已提交
480 481
#: qemud/remote.c:222
msgid "serialise return struct"
482
msgstr ""
483

D
Daniel Veillard 已提交
484 485
#: qemud/remote.c:277
msgid "serialise return error"
486
msgstr ""
487

D
Daniel Veillard 已提交
488 489 490
#: qemud/remote.c:286
msgid "xdr_setpos"
msgstr ""
491

D
Daniel Veillard 已提交
492 493 494
#: qemud/remote.c:292
msgid "serialise return length"
msgstr ""
495

D
Daniel Veillard 已提交
496 497 498
#: qemud/remote.c:426
msgid "connection already open"
msgstr ""
499

D
Daniel Veillard 已提交
500 501 502 503
#: qemud/remote.c:452
#, fuzzy
msgid "connection not open"
msgstr "ponteiro de ligação inválido em"
504

D
Daniel Veillard 已提交
505 506 507 508
#: qemud/remote.c:499
#, fuzzy
msgid "out of memory in strdup"
msgstr "sem memória"
509

D
Daniel Veillard 已提交
510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521
#: qemud/remote.c:613 qemud/remote.c:656 qemud/remote.c:765 qemud/remote.c:791
#: qemud/remote.c:822 qemud/remote.c:854 qemud/remote.c:878 qemud/remote.c:940
#: qemud/remote.c:962 qemud/remote.c:987 qemud/remote.c:1013
#: qemud/remote.c:1038 qemud/remote.c:1070 qemud/remote.c:1095
#: qemud/remote.c:1120 qemud/remote.c:1149 qemud/remote.c:1249
#: qemud/remote.c:1395 qemud/remote.c:1428 qemud/remote.c:1467
#: qemud/remote.c:1491 qemud/remote.c:1515 qemud/remote.c:1539
#: qemud/remote.c:1563 qemud/remote.c:1587 qemud/remote.c:1611
#: qemud/remote.c:1635 qemud/remote.c:1659 qemud/remote.c:1683
#, fuzzy
msgid "domain not found"
msgstr "O domínio não foi encontrado"
522

D
Daniel Veillard 已提交
523 524 525
#: qemud/remote.c:644 qemud/remote.c:731
msgid "nparams too large"
msgstr ""
526

D
Daniel Veillard 已提交
527 528
#: qemud/remote.c:649 qemud/remote.c:736 qemud/remote.c:2422
#: qemud/remote.c:2503 src/remote_internal.c:2223
529
#, fuzzy
D
Daniel Veillard 已提交
530 531
msgid "out of memory allocating array"
msgstr "mudar a reserva de memória"
532

D
Daniel Veillard 已提交
533
#: qemud/remote.c:675 qemud/remote.c:686
534
#, fuzzy
D
Daniel Veillard 已提交
535 536
msgid "out of memory allocating return array"
msgstr "mudar a reserva de memória"
537

D
Daniel Veillard 已提交
538
#: qemud/remote.c:706
539
#, fuzzy
D
Daniel Veillard 已提交
540 541
msgid "unknown type"
msgstr "tipo de SO desconhecido"
542

D
Daniel Veillard 已提交
543 544 545
#: qemud/remote.c:1155
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr ""
546

D
Daniel Veillard 已提交
547 548 549
#: qemud/remote.c:1161
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr ""
550

D
Daniel Veillard 已提交
551 552 553
#: qemud/remote.c:1298
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
554

D
Daniel Veillard 已提交
555 556 557
#: qemud/remote.c:1401
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
msgstr ""
558

D
Daniel Veillard 已提交
559 560 561
#: qemud/remote.c:1706 qemud/remote.c:1757 qemud/remote.c:2747
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
562

D
Daniel Veillard 已提交
563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079 1080 1081 1082 1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091 1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098 1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111
#: qemud/remote.c:1732
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr ""

#: qemud/remote.c:1784 qemud/remote.c:1844 qemud/remote.c:1868
#: qemud/remote.c:1894 qemud/remote.c:1918 qemud/remote.c:1980
#: qemud/remote.c:2004
#, fuzzy
msgid "network not found"
msgstr "A rede não foi encontrada"

#: qemud/remote.c:2095 src/remote_internal.c:3565
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot resolve address %d: %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"

#: qemud/remote.c:2102
#, fuzzy
msgid "cannot allocate address"
msgstr "reservar uma resposta"

#: qemud/remote.c:2136
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr ""

#: qemud/remote.c:2145 src/remote_internal.c:3795
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get sock address %d (%s)"
msgstr "Não foi possível obter o estado do bloco %s %s"

#: qemud/remote.c:2156 src/remote_internal.c:3807
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get peer address %d (%s)"
msgstr "Não foi possível obter o estado da interface %s %s"

#: qemud/remote.c:2177
#, c-format
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
msgstr ""

#: qemud/remote.c:2191
msgid "cannot TLS get cipher size"
msgstr ""

#: qemud/remote.c:2201
#, c-format
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
msgstr ""

#: qemud/remote.c:2230
#, c-format
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
msgstr ""

#: qemud/remote.c:2247
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr ""

#: qemud/remote.c:2257
msgid "cannot allocate mechlist"
msgstr ""

#: qemud/remote.c:2282 src/remote_internal.c:4073
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr ""

#: qemud/remote.c:2292
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr ""

#: qemud/remote.c:2322
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr ""

#: qemud/remote.c:2330
msgid "no client username was found"
msgstr ""

#: qemud/remote.c:2340
#, fuzzy
msgid "out of memory copying username"
msgstr "sem memória"

#: qemud/remote.c:2359
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
msgstr ""

#: qemud/remote.c:2385 qemud/remote.c:2466
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr ""

#: qemud/remote.c:2401
#, c-format
msgid "sasl start failed %d (%s)"
msgstr ""

#: qemud/remote.c:2409
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr ""

#: qemud/remote.c:2481
#, c-format
msgid "sasl step failed %d (%s)"
msgstr ""

#: qemud/remote.c:2490
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr ""

#: qemud/remote.c:2541
msgid "client tried unsupported SASL init request"
msgstr ""

#: qemud/remote.c:2553
msgid "client tried unsupported SASL start request"
msgstr ""

#: qemud/remote.c:2565
msgid "client tried unsupported SASL step request"
msgstr ""

#: qemud/remote.c:2579
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
msgstr "Não foi possível obter o estado da interface %s %s"

#: qemud/remote.c:2607
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr ""

#: qemud/remote.c:2613
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr ""

#: qemud/remote.c:2623
#, c-format
msgid "Allowing PID %d running as root"
msgstr ""

#: qemud/remote.c:2637
#, c-format
msgid "Checking PID %d running as %d"
msgstr ""

#: qemud/remote.c:2642
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr ""

#: qemud/remote.c:2650
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
msgstr "Não foi possível criar o domínio inactivo %s\n"

#: qemud/remote.c:2660
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
msgstr "Não foi possível criar o domínio inactivo %s\n"

#: qemud/remote.c:2680
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr ""

#: qemud/remote.c:2696
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
msgstr ""

#: qemud/remote.c:2704
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
msgstr ""

#: qemud/remote.c:2724
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr ""

#: qemud/remote.c:2773
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""

#: qemud/remote.c:2800 qemud/remote.c:2860 qemud/remote.c:2885
#: qemud/remote.c:2909 qemud/remote.c:2933 qemud/remote.c:2958
#: qemud/remote.c:2989 qemud/remote.c:3015 qemud/remote.c:3098
#: qemud/remote.c:3122 qemud/remote.c:3182 qemud/remote.c:3211
#: qemud/remote.c:3242 qemud/remote.c:3378
#, fuzzy
msgid "storage_pool not found"
msgstr "A rede não foi encontrada"

#: qemud/remote.c:3176
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""

#: qemud/remote.c:3268 qemud/remote.c:3293 qemud/remote.c:3323
#: qemud/remote.c:3350
#, fuzzy
msgid "storage_vol not found"
msgstr "A rede não foi encontrada"

#: src/conf.c:158 src/conf.c:207 src/conf.c:492 src/conf.c:528 src/conf.c:556
#: src/conf.c:634
msgid "allocating configuration"
msgstr "a reservar a configuração"

#: src/conf.c:342
msgid "unterminated number"
msgstr "número sem terminação"

#: src/conf.c:376 src/conf.c:393 src/conf.c:405
msgid "unterminated string"
msgstr "texto sem terminação"

#: src/conf.c:433 src/conf.c:486
msgid "expecting a value"
msgstr "era esperado um valor"

#: src/conf.c:453
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "era esperado um separador na lista"

#: src/conf.c:476
#, fuzzy
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "a lista não termina em ] "

#: src/conf.c:521
msgid "expecting a name"
msgstr "era esperado um nome"

#: src/conf.c:584
msgid "expecting a separator"
msgstr "era esperado um separador"

#: src/conf.c:616
msgid "expecting an assignment"
msgstr "era esperada uma atribuição"

#: src/conf.c:890 src/conf.c:944
msgid "failed to allocate buffer"
msgstr "não foi possível reservar o 'buffer'"

#: src/conf.c:902
msgid "failed to open file"
msgstr "não foi possível aceder ao ficheiro"

#: src/conf.c:910
msgid "failed to save content"
msgstr "não foi possível gravar o conteúdo"

#: src/console.c:75
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to open tty %s: %s\n"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"

#: src/console.c:86
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
msgstr ""

#: src/console.c:95
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
msgstr ""

#: src/console.c:130
#, c-format
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
msgstr ""

#: src/console.c:145
#, c-format
msgid "failure reading input: %s\n"
msgstr ""

#: src/console.c:167
#, c-format
msgid "failure writing output: %s\n"
msgstr ""

#: src/hash.c:695 src/libvirt.c:720
msgid "allocating connection"
msgstr "a reservar a ligação"

#: src/hash.c:830 src/hash.c:835
msgid "allocating domain"
msgstr "a reservar o domínio"

#: src/hash.c:846
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "não foi possível adicionar o domínio à lista de ligações"

#: src/hash.c:884
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "falta o domínio na lista de ligações"

#: src/hash.c:968 src/hash.c:973
msgid "allocating network"
msgstr "a reservar a rede"

#: src/hash.c:983
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "não foi possível adicionar a rede à lista de ligações"

#: src/hash.c:1021
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "falta a rede na lista de ligações"

#: src/hash.c:1106 src/hash.c:1111
#, fuzzy
msgid "allocating storage pool"
msgstr "a reservar o nó"

#: src/hash.c:1121
#, fuzzy
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
msgstr "não foi possível adicionar a rede à lista de ligações"

#: src/hash.c:1160
#, fuzzy
msgid "pool missing from connection hash table"
msgstr "falta o domínio na lista de ligações"

#: src/hash.c:1238 src/hash.c:1243 src/hash.c:1248
#, fuzzy
msgid "allocating storage vol"
msgstr "a reservar o nó"

#: src/hash.c:1258
#, fuzzy
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
msgstr "não foi possível adicionar a rede à lista de ligações"

#: src/hash.c:1298
#, fuzzy
msgid "vol missing from connection hash table"
msgstr "falta o domínio na lista de ligações"

#: src/iptables.c:103
#, fuzzy
msgid "Failed to run '"
msgstr "Não foi possível criar o XML"

#: src/iptables.c:151
#, fuzzy
msgid "Failed to read "
msgstr "Não foi possível criar o XML"

#: src/iptables.c:179
#, fuzzy
msgid "Failed to write to "
msgstr "Não foi possível escrever no 'socket' %d\n"

#: src/iptables.c:244
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create directory %s : %s"
msgstr "Não foi possível criar a rede a partir do %s"

#: src/iptables.c:250
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
msgstr "Não foi possível gravar o domínio %s em %s"

#: src/iptables.c:591
#, c-format
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""

#: src/iptables.c:600
#, c-format
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""

#: src/libvirt.c:727
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "não foi possível processar o URI da ligação"

#: src/libvirt.c:745
#, fuzzy
msgid "allocating conn->name"
msgstr "a reservar a ligação"

#: src/libvirt.c:2166
#, fuzzy
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "informação do domínio incompleta, o 'domid' não é numérico"

#: src/lxc_conf.c:87
msgid "missing filesystem type"
msgstr ""

#: src/lxc_conf.c:93
msgid "invalid filesystem type"
msgstr ""

#: src/lxc_conf.c:115
#, fuzzy
msgid "missing mount source"
msgstr "falta a informação de origem do dispositivo"

#: src/lxc_conf.c:122
msgid "empty or invalid mount source"
msgstr ""

#: src/lxc_conf.c:131
#, fuzzy
msgid "missing mount target"
msgstr "falta a informação do destino do dispositivo"

#: src/lxc_conf.c:138
msgid "empty or invalid mount target"
msgstr ""

#: src/lxc_conf.c:179
#, fuzzy
msgid "failed to generate uuid"
msgstr "nome ou UUID da rede"

#: src/lxc_conf.c:185
#, fuzzy
msgid "invalid uuid element"
msgstr "argumento inválido em"

#: src/lxc_conf.c:248
#, fuzzy
msgid "invalid or missing init element"
msgstr "falta a informação do dispositivo de raiz"

#: src/lxc_conf.c:254
msgid "init string too long"
msgstr ""

#: src/lxc_conf.c:293
#, fuzzy
msgid "invalid memory value"
msgstr "Foi usado um limite inválido"

#: src/lxc_conf.c:320
#, fuzzy
msgid "invalid root element"
msgstr "falta a informação do dispositivo de raiz"

#: src/lxc_conf.c:333
#, fuzzy
msgid "missing domain type"
msgstr "falta a informação do nome do domínio"

#: src/lxc_conf.c:339
#, fuzzy
msgid "invalid domain type"
msgstr "ponteiro do domínio inválido em"

#: src/lxc_conf.c:348
#, fuzzy
msgid "invalid domain id"
msgstr "ponteiro do domínio inválido em"

#: src/lxc_conf.c:432
#, c-format
msgid "Can't redefine active VM with name %s"
msgstr ""

#: src/lxc_conf.c:505 src/qemu_conf.c:2022 src/qemu_conf.c:2248
#: src/storage_conf.c:1190
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config file %s: %s"
msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração: %s"

#: src/lxc_conf.c:513 src/qemu_conf.c:2030 src/qemu_conf.c:2256
#: src/storage_conf.c:1198
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot write config file %s: %s"
msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração: %s"

#: src/lxc_conf.c:520 src/qemu_conf.c:2037 src/qemu_conf.c:2263
#: src/storage_conf.c:1205
#, c-format
msgid "cannot save config file %s: %s"
msgstr ""

#: src/lxc_conf.c:547 src/qemu_conf.c:2200 src/qemu_conf.c:2239
#: src/qemu_conf.c:2661 src/storage_conf.c:1145
#, c-format
msgid "cannot create config directory %s: %s"
msgstr ""

#: src/lxc_conf.c:555 src/qemu_conf.c:2208 src/qemu_conf.c:2669
#: src/storage_conf.c:1153
msgid "cannot construct config file path"
msgstr ""

#: src/lxc_conf.c:658
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open config directory %s: %s"
msgstr "Não foi possível criar a rede a partir do %s"

#: src/lxc_conf.c:874 src/qemu_conf.c:3246 src/storage_conf.c:1226
#, fuzzy, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "erro de sintaxe no ficheiro de configuração: %s"

#: src/lxc_conf.c:880 src/qemu_conf.c:3252 src/storage_conf.c:1232
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr ""

#: src/lxc_driver.c:309 src/lxc_driver.c:338 src/lxc_driver.c:371
#: src/openvz_driver.c:177 src/openvz_driver.c:219 src/openvz_driver.c:529
#: src/qemu_driver.c:1821 src/qemu_driver.c:1899 src/qemu_driver.c:2241
#: src/qemu_driver.c:2286 src/qemu_driver.c:2324 src/qemu_driver.c:2402
#: src/qemu_driver.c:2455 src/qemu_driver.c:2471
#, fuzzy
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "ID ou UUID do domínio"

#: src/lxc_driver.c:315 src/openvz_driver.c:534 src/qemu_driver.c:2330
#, fuzzy
msgid "cannot delete active domain"
msgstr "nome do domínio inactivo"

#: src/openvz_conf.c:241
#, c-format
msgid "Error already an active OPENVZ VM having id '%s'"
msgstr ""

#: src/openvz_conf.c:311 src/qemu_conf.c:1040 src/qemu_conf.c:2447
#, fuzzy
msgid "incorrect root element"
msgstr "máquina desconhecida %s"

#: src/openvz_conf.c:323 src/qemu_conf.c:1055
#, fuzzy
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "falta a informação do nome do domínio"

#: src/openvz_conf.c:328 src/qemu_conf.c:1067
#, fuzzy
msgid "invalid domain type attribute"
msgstr "ponteiro do domínio inválido em"

#: src/openvz_conf.c:338
1112
#, fuzzy
D
Daniel Veillard 已提交
1113 1114
msgid "invalid domain name"
msgstr "ponteiro do domínio inválido em"
1115

D
Daniel Veillard 已提交
1116 1117 1118
#: src/openvz_conf.c:345
msgid "VPS ID Error (must be an integer greater than 100"
msgstr ""
1119

D
Daniel Veillard 已提交
1120 1121 1122 1123
#: src/openvz_conf.c:358
#, fuzzy
msgid "Failed to generate UUID"
msgstr "Não foi possível criar o XML"
1124

D
Daniel Veillard 已提交
1125 1126 1127 1128 1129 1130
#: src/openvz_conf.c:362 src/qemu_conf.c:1102 src/qemu_conf.c:2487
#: src/storage_conf.c:265
msgid "malformed uuid element"
msgstr ""

#: src/openvz_conf.c:388
1131
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1132
msgid "No IP address in the given xml config file '%s'"
1133
msgstr ""
1134

D
Daniel Veillard 已提交
1135 1136 1137 1138 1139 1140 1141 1142 1143 1144
#: src/openvz_conf.c:395
msgid "ipaddress length too long"
msgstr ""

#: src/openvz_conf.c:401
#, fuzzy
msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ip' structure"
msgstr "Não foi possível reservar memória"

#: src/openvz_conf.c:413
1145
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1146
msgid "No Netmask address in the given xml config file '%s'"
1147
msgstr ""
1148

D
Daniel Veillard 已提交
1149 1150 1151 1152 1153 1154 1155 1156 1157 1158 1159 1160 1161 1162 1163 1164 1165 1166 1167 1168 1169 1170 1171 1172 1173 1174
#: src/openvz_conf.c:420
msgid "netmask length too long"
msgstr ""

#: src/openvz_conf.c:432
#, c-format
msgid "No hostname in the given xml config file '%s'"
msgstr ""

#: src/openvz_conf.c:439
msgid "hostname length too long"
msgstr ""

#: src/openvz_conf.c:451
#, c-format
msgid "No Gateway address in the given xml config file '%s'"
msgstr ""

#: src/openvz_conf.c:458
msgid "gateway length too long"
msgstr ""

#: src/openvz_conf.c:470
#, c-format
msgid "No Nameserver address inthe given xml config file '%s'"
msgstr ""
1175

D
Daniel Veillard 已提交
1176 1177 1178 1179 1180
#: src/openvz_conf.c:477
msgid "nameserver length too long"
msgstr ""

#: src/openvz_conf.c:483
1181
#, fuzzy
D
Daniel Veillard 已提交
1182 1183 1184 1185 1186 1187
msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ns' structure"
msgstr "Não foi possível reservar memória"

#: src/openvz_conf.c:501
msgid "profile length too long"
msgstr ""
1188

D
Daniel Veillard 已提交
1189
#: src/openvz_conf.c:537
1190
#, fuzzy
D
Daniel Veillard 已提交
1191 1192 1193 1194 1195 1196 1197 1198 1199 1200 1201 1202 1203 1204 1205 1206 1207 1208 1209 1210 1211 1212 1213 1214 1215 1216 1217 1218 1219 1220 1221 1222 1223 1224 1225 1226 1227 1228 1229 1230 1231 1232 1233 1234 1235 1236 1237 1238 1239 1240 1241 1242 1243 1244 1245 1246 1247
msgid "popen failed"
msgstr "a operação falhou"

#: src/openvz_conf.c:544 src/openvz_conf.c:573
#, fuzzy
msgid "calloc failed"
msgstr "reservar uma lista de valores"

#: src/openvz_conf.c:553
#, fuzzy
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"

#: src/openvz_conf.c:583
#, fuzzy
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "erro de sintaxe no ficheiro de configuração: %s"

#: src/openvz_driver.c:149 src/openvz_driver.c:243 src/openvz_driver.c:288
#: src/openvz_driver.c:483
msgid "no domain with matching id"
msgstr ""

#: src/openvz_driver.c:198
#, fuzzy
msgid "no domain with matching name"
msgstr "ID ou nome do domínio"

#: src/openvz_driver.c:249 src/openvz_driver.c:294
#, fuzzy
msgid "domain is not in running state"
msgstr "O domínio ainda está em execução"

#: src/openvz_driver.c:256 src/openvz_driver.c:301 src/openvz_driver.c:360
#: src/openvz_driver.c:428 src/openvz_driver.c:444 src/openvz_driver.c:498
#: src/openvz_driver.c:541
msgid "Error in parsing Options to OPENVZ"
msgstr ""

#: src/openvz_driver.c:331
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
msgstr ""

#: src/openvz_driver.c:337 src/openvz_driver.c:404
msgid "Error creating OPENVZ VM"
msgstr ""

#: src/openvz_driver.c:399
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%d'"
msgstr ""

#: src/openvz_driver.c:489
#, fuzzy
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "O domínio ainda está em execução"
1248

D
Daniel Veillard 已提交
1249
#: src/proxy_internal.c:197
1250 1251 1252
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "não foi possível executar o %s\n"
1253

D
Daniel Veillard 已提交
1254
#: src/proxy_internal.c:291
1255 1256 1257
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Não foi possível fechar o 'socket' %d\n"
1258

D
Daniel Veillard 已提交
1259
#: src/proxy_internal.c:324
1260 1261 1262
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "Não foi possível ler do 'socket' %d\n"
1263

D
Daniel Veillard 已提交
1264 1265 1266 1267 1268 1269 1270 1271 1272 1273 1274 1275 1276 1277 1278 1279 1280 1281 1282 1283 1284 1285 1286 1287 1288 1289 1290 1291 1292 1293 1294 1295 1296 1297 1298 1299 1300 1301 1302 1303 1304 1305 1306 1307 1308 1309 1310 1311 1312 1313 1314 1315 1316 1317 1318 1319 1320 1321 1322 1323 1324 1325 1326 1327 1328 1329 1330 1331 1332 1333 1334 1335 1336 1337 1338 1339 1340 1341 1342 1343 1344 1345 1346 1347 1348 1349 1350 1351 1352 1353 1354 1355 1356 1357 1358 1359 1360 1361 1362 1363 1364 1365 1366 1367 1368 1369 1370 1371 1372 1373 1374 1375 1376 1377 1378 1379 1380 1381 1382 1383 1384 1385 1386 1387 1388 1389 1390 1391 1392 1393 1394 1395 1396 1397 1398 1399 1400 1401 1402 1403 1404 1405 1406 1407 1408 1409 1410 1411 1412 1413 1414 1415 1416 1417 1418 1419 1420 1421 1422 1423 1424 1425 1426 1427 1428 1429 1430 1431 1432 1433 1434 1435 1436 1437 1438 1439 1440 1441 1442 1443 1444 1445 1446 1447 1448 1449 1450 1451 1452 1453 1454 1455 1456 1457 1458 1459 1460 1461 1462 1463 1464 1465 1466 1467 1468 1469 1470 1471 1472 1473 1474 1475 1476 1477 1478 1479 1480 1481 1482 1483 1484 1485 1486 1487 1488 1489 1490 1491 1492 1493 1494 1495 1496 1497 1498 1499 1500 1501 1502 1503 1504 1505 1506 1507 1508 1509 1510 1511 1512 1513 1514 1515 1516 1517 1518 1519 1520 1521 1522 1523 1524 1525 1526 1527 1528 1529 1530 1531 1532 1533 1534 1535 1536 1537
#: src/proxy_internal.c:351
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Não foi possível escrever no 'socket' %d\n"

#: src/proxy_internal.c:443 src/proxy_internal.c:464 src/proxy_internal.c:484
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Erro de comunicação com o 'proxy': leram-se %d 'bytes' de %d\n"

#: src/proxy_internal.c:451
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr ""
"Erro de comunicação com o 'proxy': eram esperados %d 'bytes' para leram-se %"
"d\n"

#: src/proxy_internal.c:473
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Erro de comunicação com o 'proxy': obteve-se um pacote de %d 'bytes'\n"

#: src/proxy_internal.c:497
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Erro de comunicação com o 'proxy': pacote inválido\n"

#: src/proxy_internal.c:503
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "foi obtido um número de pacote assíncrono %d\n"

#: src/qemu_conf.c:85 src/qemu_conf.c:120
#, fuzzy
msgid "failed to allocate vncTLSx509certdir"
msgstr "não foi possível reservar o 'buffer'"

#: src/qemu_conf.c:499
#, c-format
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
msgstr ""

#: src/qemu_conf.c:508
#, c-format
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
msgstr ""

#: src/qemu_conf.c:533 src/qemu_conf.c:1645
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"

#: src/qemu_conf.c:617
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "ponteiro do domínio inválido em"

#: src/qemu_conf.c:625
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid cdrom device name: %s"
msgstr "ponteiro do domínio inválido em %s"

#: src/qemu_conf.c:639
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr ""

#: src/qemu_conf.c:660
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid device type: %s"
msgstr "tipo do dispositivo de destino"

#: src/qemu_conf.c:802
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr ""

#: src/qemu_conf.c:806
#, fuzzy, c-format
msgid "Network name '%s' too long"
msgstr "nome ou UUID da rede"

#: src/qemu_conf.c:821 src/qemu_conf.c:849 src/qemu_conf.c:880
#, c-format
msgid "TAP interface name '%s' is too long"
msgstr ""

#: src/qemu_conf.c:837
#, c-format
msgid "TAP script path '%s' is too long"
msgstr ""

#: src/qemu_conf.c:863
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr ""

#: src/qemu_conf.c:867
#, c-format
msgid "TAP bridge path '%s' is too long"
msgstr ""

#: src/qemu_conf.c:896
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr ""

#: src/qemu_conf.c:902
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr ""

#: src/qemu_conf.c:912
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr ""

#: src/qemu_conf.c:917
#, c-format
msgid "IP address '%s' is too long"
msgstr ""

#: src/qemu_conf.c:960
#, fuzzy
msgid "missing input device type"
msgstr "falta a informação do dispositivo de raiz"

#: src/qemu_conf.c:970
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported input device type %s"
msgstr "tipo do dispositivo de destino"

#: src/qemu_conf.c:979
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr ""

#: src/qemu_conf.c:988
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr ""

#: src/qemu_conf.c:1032 src/qemu_conf.c:1047
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext"
msgstr "não foi possível reservar um nó"

#: src/qemu_conf.c:1083
#, fuzzy
msgid "domain name length too long"
msgstr "nome ou UUID do domínio"

#: src/qemu_conf.c:1097 src/qemu_conf.c:2482
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to generate UUID: %s"
msgstr "Não foi possível criar o XML"

#: src/qemu_conf.c:1113
#, fuzzy
msgid "missing memory element"
msgstr "falta a informação do dispositivo de raiz"

#: src/qemu_conf.c:1120 src/qemu_conf.c:1139
#, fuzzy
msgid "malformed memory information"
msgstr "informação do nó"

#: src/qemu_conf.c:1155
#, fuzzy
msgid "malformed vcpu information"
msgstr "informação do vCPU do domínio"

#: src/qemu_conf.c:1202
#, fuzzy
msgid "no OS type"
msgstr "tipo de SO desconhecido"

#: src/qemu_conf.c:1220 src/qemu_conf.c:1247
msgid "unsupported architecture"
msgstr ""

#: src/qemu_conf.c:1225 src/qemu_conf.c:1232 src/qemu_conf.c:1259
msgid "architecture type too long"
msgstr ""

#: src/qemu_conf.c:1252
msgid "machine type too long"
msgstr ""

#: src/qemu_conf.c:1272
msgid "kernel path too long"
msgstr ""

#: src/qemu_conf.c:1285
msgid "initrd path too long"
msgstr ""

#: src/qemu_conf.c:1298
msgid "cmdline arguments too long"
msgstr ""

#: src/qemu_conf.c:1323
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "tipo de SO desconhecido %s"

#: src/qemu_conf.c:1349
#, fuzzy
msgid "unsupported guest type"
msgstr "tipo MIME inesperado"

#: src/qemu_conf.c:1356
msgid "emulator path too long"
msgstr ""

#: src/qemu_conf.c:1391
#, c-format
msgid "Unsupported graphics type %s"
msgstr ""

#: src/qemu_conf.c:1408
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for disk string"
msgstr "não foi possível reservar um nó"

#: src/qemu_conf.c:1437
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for net string"
msgstr "não foi possível reservar um nó"

#: src/qemu_conf.c:1465 src/qemu_conf.c:1506
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for input string"
msgstr "Não foi possível reservar memória"

#: src/qemu_conf.c:1549
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "A rede não foi encontrada"

#: src/qemu_conf.c:1554
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' not active"
msgstr "A rede %s foi iniciada\n"

#: src/qemu_conf.c:1575
#, fuzzy, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "A rede %s foi iniciada\n"

#: src/qemu_conf.c:1581 src/qemu_driver.c:1209
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot initialize bridge support: %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"

#: src/qemu_conf.c:1589
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"

#: src/qemu_conf.c:1612
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for tapfds string"
msgstr "não foi possível reservar um nó"

#: src/qemu_conf.c:1988
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for argv string"
msgstr "Não foi possível reservar memória"

#: src/qemu_conf.c:2072 src/storage_conf.c:395 src/storage_conf.c:783
#, fuzzy
msgid "missing root element"
msgstr "falta a informação do dispositivo de raiz"

#: src/qemu_conf.c:2086
#, fuzzy
msgid "unknown device type"
msgstr "tipo de SO desconhecido"
1538

D
Daniel Veillard 已提交
1539 1540 1541 1542
#: src/qemu_conf.c:2146
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for vm string"
msgstr "não foi possível reservar um nó"
1543

D
Daniel Veillard 已提交
1544 1545
#: src/qemu_conf.c:2215 src/qemu_conf.c:2676 src/storage_conf.c:1165
msgid "cannot construct autostart link path"
1546
msgstr ""
1547

D
Daniel Veillard 已提交
1548 1549 1550 1551
#: src/qemu_conf.c:2346
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for range string"
msgstr "Não foi possível reservar memória"
1552

D
Daniel Veillard 已提交
1553 1554 1555 1556
#: src/qemu_conf.c:2439
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for network_def string"
msgstr "não foi possível reservar um nó"
1557

D
Daniel Veillard 已提交
1558 1559 1560 1561
#: src/qemu_conf.c:2454
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext string"
msgstr "Não foi possível reservar memória"
1562

D
Daniel Veillard 已提交
1563 1564 1565 1566 1567 1568 1569
#: src/qemu_conf.c:2468
#, fuzzy
msgid "network name length too long"
msgstr "nome ou UUID da rede"

#: src/qemu_conf.c:2519
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
1570
msgstr ""
1571

D
Daniel Veillard 已提交
1572
#: src/qemu_conf.c:2541
1573
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1574
msgid "forward device name '%s' is too long"
1575
msgstr ""
1576

D
Daniel Veillard 已提交
1577 1578 1579 1580 1581 1582
#: src/qemu_conf.c:2613
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for network string"
msgstr "não foi possível reservar um nó"

#: src/qemu_conf.c:2697
1583 1584 1585
#, c-format
msgid "Error parsing QEMU guest config '%s' : %s"
msgstr ""
1586

D
Daniel Veillard 已提交
1587
#: src/qemu_conf.c:2699
1588 1589
msgid "BUG: unknown error - please report it\n"
msgstr ""
1590

D
Daniel Veillard 已提交
1591
#: src/qemu_conf.c:2705
1592
#, c-format
1593 1594
msgid "QEMU guest config filename '%s' does not match guest name '%s'"
msgstr ""
1595

D
Daniel Veillard 已提交
1596
#: src/qemu_conf.c:2714
1597
#, c-format
1598 1599
msgid "Failed to load QEMU guest config '%s': out of memory"
msgstr ""
1600

D
Daniel Veillard 已提交
1601
#: src/qemu_conf.c:2742
1602
#, c-format
1603 1604
msgid "Error parsing network config '%s' : %s"
msgstr ""
1605

D
Daniel Veillard 已提交
1606
#: src/qemu_conf.c:2749
1607
#, c-format
1608 1609
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr ""
1610

D
Daniel Veillard 已提交
1611
#: src/qemu_conf.c:2758
1612 1613 1614
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load network config '%s': out of memory"
msgstr "não foi possível adicionar a rede à lista de ligações"
1615

D
Daniel Veillard 已提交
1616
#: src/qemu_conf.c:2785
1617 1618 1619
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open dir '%s': %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
1620

D
Daniel Veillard 已提交
1621
#: src/qemu_conf.c:2802
1622 1623 1624
#, c-format
msgid "Config filename '%s/%s' is too long"
msgstr ""
1625

D
Daniel Veillard 已提交
1626
#: src/qemu_conf.c:2809
1627 1628 1629
#, c-format
msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long"
msgstr ""
1630

D
Daniel Veillard 已提交
1631 1632 1633 1634 1635 1636 1637 1638 1639 1640
#: src/qemu_conf.c:2873
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "tipo MIME inesperado"

#: src/qemu_conf.c:3142 src/qemu_conf.c:3234
#, fuzzy
msgid "failed to generate XML: out of memory"
msgstr "Não foi possível criar o XML"

D
Daniel Veillard 已提交
1641
#: src/qemu_driver.c:132
1642 1643 1644
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart network '%s': %s"
msgstr "Não foi possível iniciar a rede %s"
1645

D
Daniel Veillard 已提交
1646
#: src/qemu_driver.c:147
1647 1648 1649
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
1650

D
Daniel Veillard 已提交
1651
#: src/qemu_driver.c:192
1652 1653 1654
#, fuzzy
msgid "out of memory in asprintf"
msgstr "sem memória"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1655

D
Daniel Veillard 已提交
1656 1657 1658 1659
#: src/qemu_driver.c:238
msgid "Resulting path to long for buffer in qemudInitPaths()"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
1660
#: src/qemu_driver.c:243
1661 1662 1663
#, fuzzy
msgid "qemudStartup: out of memory"
msgstr "sem memória"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1664

D
Daniel Veillard 已提交
1665
#: src/qemu_driver.c:262
1666 1667
msgid "Reloading iptables rules"
msgstr ""
D
Daniel P. Berrange 已提交
1668

D
Daniel Veillard 已提交
1669 1670 1671 1672 1673 1674 1675 1676 1677 1678 1679 1680 1681 1682 1683 1684 1685 1686 1687 1688 1689 1690 1691 1692 1693 1694 1695 1696 1697 1698 1699 1700 1701 1702 1703 1704 1705 1706 1707 1708 1709 1710
#: src/qemu_driver.c:395
#, c-format
msgid ""
"QEMU quit during %s startup\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/qemu_driver.c:405 src/qemu_driver.c:418
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output: %s"
msgstr ""

#: src/qemu_driver.c:413
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s startup output"
msgstr ""

#: src/qemu_driver.c:429
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output"
msgstr ""

#: src/qemu_driver.c:441
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s startup output"
msgstr ""

#: src/qemu_driver.c:472
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"

#: src/qemu_driver.c:477
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr ""

#: src/qemu_driver.c:482
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr ""

#: src/qemu_driver.c:560 src/qemu_driver.c:751 src/qemu_driver.c:1443
#: src/qemu_driver.c:1453
1711 1712
#, c-format
msgid "Unable to log VM console data: %s"
1713 1714
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
1715 1716 1717 1718 1719 1720 1721 1722 1723 1724 1725 1726 1727 1728 1729 1730 1731 1732 1733 1734 1735 1736 1737 1738 1739 1740 1741 1742 1743
#: src/qemu_driver.c:611
#, fuzzy
msgid "VM is already active"
msgstr "O domínio já está activo"

#: src/qemu_driver.c:619
msgid "Unable to find an unused VNC port"
msgstr ""

#: src/qemu_driver.c:632
#, c-format
msgid "config file path too long: %s/%s.log"
msgstr ""

#: src/qemu_driver.c:643
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create log directory %s: %s"
msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração: %s"

#: src/qemu_driver.c:651
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create logfile %s: %s"
msgstr "%s: não foi possível gravar o ficheiro de registo: %s"

#: src/qemu_driver.c:657
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag %s"
msgstr "%s: não foi possível gravar o ficheiro de registo: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
1744
#: src/qemu_driver.c:673 src/qemu_driver.c:676 src/qemu_driver.c:681
1745 1746 1747
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write argv to logfile %d: %s"
msgstr "%s: não foi possível gravar o ficheiro de registo: %s"
1748

D
Daniel Veillard 已提交
1749
#: src/qemu_driver.c:765
1750 1751 1752
#, c-format
msgid "Shutting down VM '%s'"
msgstr ""
1753

D
Daniel Veillard 已提交
1754
#: src/qemu_driver.c:776
1755 1756 1757
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close logfile %d: %s"
msgstr "%s: não foi possível gravar o ficheiro de registo: %s"
1758

D
Daniel Veillard 已提交
1759
#: src/qemu_driver.c:791
1760 1761 1762
#, fuzzy
msgid "Got unexpected pid, damn"
msgstr "nó inesperado do dicionário"
1763

D
Daniel Veillard 已提交
1764 1765 1766 1767 1768 1769 1770 1771 1772 1773 1774 1775 1776 1777 1778 1779 1780 1781 1782 1783 1784 1785 1786 1787 1788 1789 1790 1791 1792 1793 1794 1795 1796 1797 1798 1799 1800 1801 1802 1803 1804 1805 1806 1807 1808 1809 1810 1811 1812 1813 1814 1815 1816 1817 1818 1819 1820 1821 1822 1823 1824 1825 1826 1827 1828 1829 1830 1831 1832 1833 1834 1835 1836 1837 1838 1839 1840 1841 1842 1843 1844 1845 1846 1847 1848 1849 1850 1851 1852 1853 1854 1855 1856 1857 1858 1859 1860 1861 1862 1863 1864 1865 1866 1867 1868
#: src/qemu_driver.c:920
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for dnsmasq argv"
msgstr "não foi possível reservar um nó"

#: src/qemu_driver.c:934
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
msgstr ""

#: src/qemu_driver.c:962
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s' : %s\n"
msgstr "Não foi possível gravar o domínio %s em %s"

#: src/qemu_driver.c:973
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s' : %s\n"
msgstr "Não foi possível gravar o domínio %s em %s"

#: src/qemu_driver.c:983
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading : %s\n"
msgstr "Não foi possível gravar o domínio %s em %s"

#: src/qemu_driver.c:1015
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s' : %s\n"
msgstr "Não foi possível gravar o domínio %s em %s"

#: src/qemu_driver.c:1026
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s' : %s\n"
msgstr "Não foi possível gravar o domínio %s em %s"

#: src/qemu_driver.c:1051
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for IP tables support"
msgstr "não foi possível reservar um nó"

#: src/qemu_driver.c:1059 src/qemu_driver.c:1066
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s' : %s"
msgstr "Não foi possível gravar o domínio %s em %s"

#: src/qemu_driver.c:1074 src/qemu_driver.c:1081
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s' : %s"
msgstr "Não foi possível gravar o domínio %s em %s"

#: src/qemu_driver.c:1091
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s' : %s"
msgstr "Não foi possível gravar o domínio %s em %s"

#: src/qemu_driver.c:1098
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s' : %s"
msgstr "Não foi possível gravar o domínio %s em %s"

#: src/qemu_driver.c:1106
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s' : %s"
msgstr "Não foi possível gravar o domínio %s em %s"

#: src/qemu_driver.c:1203
#, fuzzy
msgid "network is already active"
msgstr "O domínio já está activo"

#: src/qemu_driver.c:1222
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create bridge '%s' : %s"
msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração: %s"

#: src/qemu_driver.c:1230
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set bridge forward delay to %d"
msgstr "não foi possível obter a informação do nó"

#: src/qemu_driver.c:1237
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set bridge STP to %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"

#: src/qemu_driver.c:1245
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s' : %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"

#: src/qemu_driver.c:1253
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s' : %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"

#: src/qemu_driver.c:1261
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bring the bridge '%s' up : %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"

#: src/qemu_driver.c:1272
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to enable IP forwarding : %s"
msgstr "não foi possível aceder ao %s para leitura"

#: src/qemu_driver.c:1293 src/qemu_driver.c:1324
1869 1870 1871
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
1872

D
Daniel Veillard 已提交
1873
#: src/qemu_driver.c:1299 src/qemu_driver.c:1329
1874
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1875
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s"
1876
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
1877

D
Daniel Veillard 已提交
1878
#: src/qemu_driver.c:1312
1879 1880 1881
#, fuzzy, c-format
msgid "Shutting down network '%s'"
msgstr "não foi possível obter a rede '%s'"
1882

D
Daniel Veillard 已提交
1883 1884 1885 1886 1887 1888 1889 1890 1891 1892 1893 1894 1895 1896 1897 1898 1899 1900 1901 1902 1903 1904 1905 1906 1907 1908 1909 1910 1911 1912 1913 1914 1915 1916 1917 1918 1919 1920 1921 1922 1923 1924 1925 1926 1927 1928 1929 1930 1931 1932 1933 1934 1935 1936 1937 1938 1939 1940 1941 1942 1943 1944 1945 1946 1947 1948 1949 1950 1951 1952 1953 1954
#: src/qemu_driver.c:1338
#, fuzzy
msgid "Got unexpected pid for dnsmasq"
msgstr "nó inesperado do dicionário"

#: src/qemu_driver.c:1554
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for capabilities support"
msgstr "Não foi possível reservar memória"

#: src/qemu_driver.c:1724 src/qemu_driver.c:1753 src/qemu_driver.c:1782
#: src/qemu_driver.c:1802 src/qemu_driver.c:2030 src/qemu_driver.c:2529
#: src/qemu_driver.c:2664
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr ""

#: src/qemu_driver.c:1729 src/qemu_driver.c:1758 src/qemu_driver.c:2036
#: src/qemu_driver.c:2534 src/qemu_driver.c:2670
#, fuzzy
msgid "domain is not running"
msgstr "O domínio ainda está em execução"

#: src/qemu_driver.c:1737
#, fuzzy
msgid "suspend operation failed"
msgstr "a operação falhou"

#: src/qemu_driver.c:1765
#, fuzzy
msgid "resume operation failed"
msgstr "a operação falhou"

#: src/qemu_driver.c:1788
#, fuzzy
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "a operação falhou"

#: src/qemu_driver.c:1827
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for ostype"
msgstr "não foi possível reservar um nó"

#: src/qemu_driver.c:1840 src/qemu_driver.c:1853 src/qemu_driver.c:1873
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr ""

#: src/qemu_driver.c:1859
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr ""

#: src/qemu_driver.c:1879
#, fuzzy
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "nome do domínio inactivo"

#: src/qemu_driver.c:1885
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr ""

#: src/qemu_driver.c:2045
#, fuzzy
msgid "failed to pause domain"
msgstr "Não foi possível suspender o domínio %s"

#: src/qemu_driver.c:2054
#, fuzzy
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "não foi possível obter o UUID do domínio"

#: src/qemu_driver.c:2062
1955
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1956 1957 1958 1959 1960 1961 1962 1963 1964 1965 1966 1967 1968 1969 1970 1971 1972 1973 1974 1975 1976 1977 1978 1979 1980 1981 1982 1983
msgid "failed to create '%s'"
msgstr "Não foi possível criar o XML"

#: src/qemu_driver.c:2069
#, fuzzy
msgid "failed to write save header"
msgstr "Não foi possível escrever no 'socket' %d\n"

#: src/qemu_driver.c:2077
#, fuzzy
msgid "failed to write xml"
msgstr "Não foi possível escrever no 'socket' %d\n"

#: src/qemu_driver.c:2090 src/qemu_driver.c:2097 src/qemu_driver.c:2163
#: src/qemu_driver.c:2360 src/qemu_driver.c:2368 src/qemu_driver.c:2376
#: src/remote_internal.c:2232 src/virterror.c:435
msgid "out of memory"
msgstr "sem memória"

#: src/qemu_driver.c:2105
#, fuzzy
msgid "migrate operation failed"
msgstr "a operação falhou"

#: src/qemu_driver.c:2135 src/test.c:1392
#, fuzzy
msgid "cannot read domain image"
msgstr "lista de domínios do nó"
1984

D
Daniel Veillard 已提交
1985 1986 1987 1988 1989 1990 1991 1992 1993 1994 1995 1996
#: src/qemu_driver.c:2141
#, fuzzy
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "não foi possível ler do Servidor do Xen"

#: src/qemu_driver.c:2148
msgid "image magic is incorrect"
msgstr ""

#: src/qemu_driver.c:2155
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
1997
msgstr ""
1998

D
Daniel Veillard 已提交
1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015 2016 2017 2018 2019 2020 2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028 2029 2030 2031 2032 2033 2034
#: src/qemu_driver.c:2170
#, fuzzy
msgid "failed to read XML"
msgstr "Não foi possível criar o XML"

#: src/qemu_driver.c:2179
#, fuzzy
msgid "failed to parse XML"
msgstr "Não foi possível criar o XML"

#: src/qemu_driver.c:2191
#, fuzzy, c-format
msgid "domain is already active as '%s'"
msgstr "O domínio já está activo"

#: src/qemu_driver.c:2198
#, fuzzy
msgid "failed to assign new VM"
msgstr "Não foi possível criar o XML"

#: src/qemu_driver.c:2213
#, fuzzy
msgid "failed to start VM"
msgstr "Não foi possível iniciar o domínio %s"

#: src/qemu_driver.c:2224
#, fuzzy
msgid "failed to resume domain"
msgstr "Não foi possível prosseguir com o domínio %s"

#: src/qemu_driver.c:2258 src/qemu_driver.c:2771 src/qemu_driver.c:2799
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for VM name string"
msgstr "Não foi possível reservar memória"

#: src/qemu_driver.c:2338 src/qemu_driver.c:2874
2035 2036 2037
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
msgstr "Não foi possível obter o estado do bloco %s %s"
2038

D
Daniel Veillard 已提交
2039 2040 2041 2042 2043 2044 2045 2046 2047 2048 2049 2050 2051 2052 2053 2054 2055 2056
#: src/qemu_driver.c:2382
msgid "cannot change cdrom media"
msgstr ""

#: src/qemu_driver.c:2408
#, fuzzy
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "remover a definição de um domínio inactivo"

#: src/qemu_driver.c:2419
msgid "only CDROM disk devices can be attached"
msgstr ""

#: src/qemu_driver.c:2434
msgid "CDROM not attached, cannot change media"
msgstr ""

#: src/qemu_driver.c:2485 src/qemu_driver.c:2983 src/storage_driver.c:790
D
Daniel Veillard 已提交
2057
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2058
msgid "cannot create autostart directory %s: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2059 2060
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
2061 2062 2063 2064 2065 2066 2067 2068 2069
#: src/qemu_driver.c:2492 src/qemu_driver.c:2990 src/storage_driver.c:797
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s': %s"
msgstr "Não foi possível gravar o domínio %s em %s"

#: src/qemu_driver.c:2499 src/qemu_driver.c:2997 src/storage_driver.c:806
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s': %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2070

D
Daniel Veillard 已提交
2071
#: src/qemu_driver.c:2556
D
Daniel Veillard 已提交
2072 2073 2074 2075
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "argumento inválido em %s"

D
Daniel Veillard 已提交
2076
#: src/qemu_driver.c:2564
D
Daniel Veillard 已提交
2077 2078 2079
msgid "'info blockstats' command failed"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
2080
#: src/qemu_driver.c:2579
D
Daniel Veillard 已提交
2081 2082 2083
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
2084
#: src/qemu_driver.c:2644
D
Daniel Veillard 已提交
2085 2086 2087 2088
#, fuzzy, c-format
msgid "device not found: %s (%s)"
msgstr "O domínio não foi encontrado: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
2089 2090 2091 2092 2093 2094 2095 2096 2097 2098 2099 2100 2101 2102 2103 2104 2105 2106 2107 2108 2109 2110 2111 2112 2113 2114 2115 2116 2117
#: src/qemu_driver.c:2676
msgid "NULL or empty path"
msgstr ""

#: src/qemu_driver.c:2699
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr ""

#: src/qemu_driver.c:2719 src/qemu_driver.c:2866 src/qemu_driver.c:2891
#: src/qemu_driver.c:2905 src/qemu_driver.c:2920 src/qemu_driver.c:2953
#: src/qemu_driver.c:2969
msgid "no network with matching uuid"
msgstr ""

#: src/qemu_driver.c:2734
msgid "no network with matching name"
msgstr ""

#: src/qemu_driver.c:2933
#, fuzzy
msgid "no network with matching id"
msgstr "informação da rede em XML"

#: src/qemu_driver.c:2940
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for network bridge string"
msgstr "não foi possível reservar um nó"

2118 2119 2120
#: src/remote_internal.c:107 src/remote_internal.c:115
msgid "tried to use a closed or uninitialised handle"
msgstr ""
2121

D
Daniel Veillard 已提交
2122
#: src/remote_internal.c:224
2123 2124 2125
#, fuzzy
msgid "failed to find libvirtd binary"
msgstr "Não foi possível encontrar a rede"
2126

D
Daniel Veillard 已提交
2127
#: src/remote_internal.c:331
2128 2129 2130
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr ""
2131

D
Daniel Veillard 已提交
2132
#: src/remote_internal.c:372
2133 2134 2135
#, fuzzy
msgid "allocating priv->hostname"
msgstr "a reservar os dados privados"
2136

D
Daniel Veillard 已提交
2137
#: src/remote_internal.c:455
2138 2139
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr ""
2140

D
Daniel Veillard 已提交
2141
#: src/remote_internal.c:730
2142 2143
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr ""
2144

D
Daniel Veillard 已提交
2145
#: src/remote_internal.c:773
2146 2147
msgid "uri params"
msgstr ""
2148

D
Daniel Veillard 已提交
2149 2150
#: src/remote_internal.c:817 src/remote_internal.c:2355
#: src/remote_internal.c:2761
2151 2152 2153
#, fuzzy
msgid "struct private_data"
msgstr "a reservar os dados privados"
2154

D
Daniel Veillard 已提交
2155 2156 2157 2158 2159
#: src/remote_internal.c:1027
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n"
msgstr ""

#: src/remote_internal.c:1082
2160 2161
msgid "Certificate type is not X.509"
msgstr ""
2162

D
Daniel Veillard 已提交
2163
#: src/remote_internal.c:1087
2164 2165
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
msgstr ""
2166

D
Daniel Veillard 已提交
2167
#: src/remote_internal.c:1108
2168 2169
msgid "The certificate has expired"
msgstr ""
2170

D
Daniel Veillard 已提交
2171
#: src/remote_internal.c:1114
2172 2173
msgid "The certificate is not yet activated"
msgstr ""
2174

D
Daniel Veillard 已提交
2175 2176 2177
#: src/remote_internal.c:1126
#, c-format
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
2178
msgstr ""
2179

D
Daniel Veillard 已提交
2180 2181 2182 2183
#: src/remote_internal.c:1342 src/remote_internal.c:1356
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
msgstr "demasiados domínios"
2184

D
Daniel Veillard 已提交
2185 2186 2187
#: src/remote_internal.c:1730
#, c-format
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
2188
msgstr ""
2189

D
Daniel Veillard 已提交
2190 2191 2192
#: src/remote_internal.c:1762
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
2193
msgstr ""
2194

D
Daniel Veillard 已提交
2195 2196 2197
#: src/remote_internal.c:1768
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
2198
msgstr ""
2199

D
Daniel Veillard 已提交
2200 2201 2202
#: src/remote_internal.c:1785
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
2203
msgstr ""
2204

D
Daniel Veillard 已提交
2205 2206 2207
#: src/remote_internal.c:1792
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
2208
msgstr ""
2209

D
Daniel Veillard 已提交
2210 2211 2212 2213
#: src/remote_internal.c:1954 src/remote_internal.c:1968
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
msgstr "demasiados domínios"
2214

D
Daniel Veillard 已提交
2215
#: src/remote_internal.c:2170
2216 2217 2218 2219
msgid ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
"limit"
msgstr ""
2220

D
Daniel Veillard 已提交
2221
#: src/remote_internal.c:2198
2222 2223
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
msgstr ""
2224

D
Daniel Veillard 已提交
2225
#: src/remote_internal.c:2250
2226 2227 2228
#, fuzzy
msgid "unknown parameter type"
msgstr "tipo de SO desconhecido"
2229

D
Daniel Veillard 已提交
2230 2231 2232 2233 2234
#: src/remote_internal.c:2418 src/remote_internal.c:2432
#: src/remote_internal.c:2477 src/remote_internal.c:2491
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote networks: %d > %d"
msgstr "demasiadas redes"
2235

D
Daniel Veillard 已提交
2236
#: src/remote_internal.c:2823 src/remote_internal.c:2878
2237 2238 2239
#, fuzzy
msgid "too many storage pools requested"
msgstr "estão demasiados controladores registados"
2240

D
Daniel Veillard 已提交
2241
#: src/remote_internal.c:2835 src/remote_internal.c:2890
2242 2243 2244
#, fuzzy
msgid "too many storage pools received"
msgstr "estão demasiados controladores registados"
2245

D
Daniel Veillard 已提交
2246
#: src/remote_internal.c:3235
2247 2248 2249
#, fuzzy
msgid "too many storage volumes requested"
msgstr "estão demasiados controladores registados"
2250

D
Daniel Veillard 已提交
2251
#: src/remote_internal.c:3248
2252 2253 2254
#, fuzzy
msgid "too many storage volumes received"
msgstr "estão demasiados controladores registados"
2255

D
Daniel Veillard 已提交
2256 2257 2258 2259 2260 2261 2262 2263 2264 2265 2266 2267 2268 2269 2270 2271 2272 2273 2274 2275 2276 2277 2278 2279 2280 2281 2282 2283 2284 2285 2286 2287 2288 2289 2290 2291 2292 2293 2294 2295 2296 2297 2298 2299 2300 2301 2302 2303 2304 2305 2306 2307 2308 2309 2310 2311 2312 2313 2314 2315 2316 2317 2318 2319 2320 2321 2322 2323 2324 2325 2326 2327 2328 2329 2330 2331 2332 2333 2334
#: src/remote_internal.c:3484
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "tipo de SO desconhecido %s"

#: src/remote_internal.c:3494
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr ""

#: src/remote_internal.c:3535
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "a autenticação falhou"

#: src/remote_internal.c:3785
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "Não foi possível encontrar a rede: %s"

#: src/remote_internal.c:3833
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "Não foi possível criar o domínio inactivo %s\n"

#: src/remote_internal.c:3846
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr ""

#: src/remote_internal.c:3856
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"

#: src/remote_internal.c:3875
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"

#: src/remote_internal.c:3894
#, fuzzy, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "esta função não é suportada pelo supervisor"

#: src/remote_internal.c:3913
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "Não foi possível iniciar o domínio %s"

#: src/remote_internal.c:3931 src/remote_internal.c:4009
#, fuzzy
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "Não foi possível obter o estado da interface %s %s"

#: src/remote_internal.c:3955
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
msgstr ""

#: src/remote_internal.c:3995
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"

#: src/remote_internal.c:4082
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr ""

#: src/remote_internal.c:4136
#, fuzzy
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "Não foi possível obter o estado da interface %s %s"

#: src/remote_internal.c:4203
msgid "xdr_remote_message_header failed"
msgstr ""

#: src/remote_internal.c:4209
2335 2336
msgid "marshalling args"
msgstr ""
2337

D
Daniel Veillard 已提交
2338
#: src/remote_internal.c:4226
2339 2340
msgid "xdr_int (length word)"
msgstr ""
2341

D
Daniel Veillard 已提交
2342 2343 2344 2345 2346 2347 2348 2349 2350 2351 2352 2353 2354 2355 2356 2357 2358 2359 2360 2361 2362 2363 2364 2365 2366 2367 2368 2369 2370 2371 2372 2373 2374 2375 2376 2377 2378 2379 2380
#: src/remote_internal.c:4243
msgid "xdr_int (length word, reply)"
msgstr ""

#: src/remote_internal.c:4253
msgid "packet received from server too large"
msgstr ""

#: src/remote_internal.c:4265
#, fuzzy
msgid "invalid header in reply"
msgstr "argumento inválido em %s"

#: src/remote_internal.c:4274
#, c-format
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
msgstr ""

#: src/remote_internal.c:4282
#, c-format
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
msgstr ""

#: src/remote_internal.c:4295
#, c-format
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
msgstr ""

#: src/remote_internal.c:4303
#, c-format
msgid "unknown direction (received %x, expected %x)"
msgstr ""

#: src/remote_internal.c:4310
#, c-format
msgid "unknown serial (received %x, expected %x)"
msgstr ""

#: src/remote_internal.c:4323
2381 2382
msgid "unmarshalling ret"
msgstr ""
2383

D
Daniel Veillard 已提交
2384
#: src/remote_internal.c:4333
2385 2386
msgid "unmarshalling remote_error"
msgstr ""
2387

D
Daniel Veillard 已提交
2388 2389 2390 2391 2392 2393 2394 2395 2396 2397 2398 2399 2400 2401 2402 2403 2404
#: src/remote_internal.c:4353
#, c-format
msgid "unknown status (received %x)"
msgstr ""

#: src/remote_internal.c:4462 src/remote_internal.c:4479
msgid "socket closed unexpectedly"
msgstr ""

#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "não foi possível reservar um nó"

#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
msgstr "não foi possível copiar a cadeia de caracteres"

2405
#: src/storage_backend.c:81
2406
#, c-format
2407 2408
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr ""
2409

2410 2411 2412 2413
#: src/storage_backend.c:126
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage backend type %s"
msgstr "tipo de SO desconhecido %s"
2414

2415 2416 2417 2418
#: src/storage_backend.c:156
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage backend type %d"
msgstr "tipo de SO desconhecido %s"
2419

2420 2421 2422 2423
#: src/storage_backend.c:170 src/storage_backend_fs.c:340
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open volume '%s': %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
2424

2425 2426 2427 2428
#: src/storage_backend.c:198
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s': %s"
msgstr ""
2429

2430
#: src/storage_backend.c:226
2431
#, c-format
2432 2433
msgid "cannot seek to end of file '%s':%s"
msgstr ""
2434

D
Daniel Veillard 已提交
2435
#: src/storage_backend.c:245
2436
#, c-format
2437 2438
msgid "cannot get file context of %s: %s"
msgstr ""
2439

D
Daniel Veillard 已提交
2440
#: src/storage_backend.c:254
2441 2442
msgid "context"
msgstr ""
2443

D
Daniel Veillard 已提交
2444
#: src/storage_backend.c:300
2445 2446 2447
#, c-format
msgid "cannot read dir %s: %s"
msgstr ""
2448

D
Daniel Veillard 已提交
2449
#: src/storage_backend.c:314 src/storage_driver.c:1195
2450 2451
msgid "path"
msgstr ""
2452

D
Daniel Veillard 已提交
2453
#: src/storage_backend.c:367
2454 2455
msgid "regex"
msgstr ""
2456

D
Daniel Veillard 已提交
2457
#: src/storage_backend.c:377
2458 2459 2460
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
2461

D
Daniel Veillard 已提交
2462 2463
#: src/storage_backend.c:393 src/storage_backend.c:398
#: src/storage_backend.c:434
2464 2465
msgid "regex groups"
msgstr ""
2466

D
Daniel Veillard 已提交
2467
#: src/storage_backend.c:410 src/storage_backend.c:551
2468 2469
msgid "cannot read fd"
msgstr ""
2470

D
Daniel Veillard 已提交
2471
#: src/storage_backend.c:484 src/storage_backend.c:606
2472 2473 2474
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to wait for command: %s"
msgstr "Não foi possível iniciar o domínio %s"
2475

D
Daniel Veillard 已提交
2476
#: src/storage_backend.c:491 src/storage_backend.c:613
2477 2478 2479
#, c-format
msgid "non-zero exit status from command %d"
msgstr ""
2480

D
Daniel Veillard 已提交
2481
#: src/storage_backend.c:497 src/storage_backend.c:619
2482 2483
msgid "command did not exit cleanly"
msgstr ""
2484

D
Daniel Veillard 已提交
2485
#: src/storage_backend.c:538
2486 2487 2488
msgid "n_columns too large"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
2489
#: src/storage_backend.c:585
2490 2491 2492
#, fuzzy, c-format
msgid "read error: %s"
msgstr "erro interno %s"
2493

D
Daniel Veillard 已提交
2494 2495 2496 2497 2498 2499 2500 2501 2502 2503 2504 2505
#: src/storage_backend_disk.c:83 src/storage_backend_logical.c:56
#, c-format
msgid "unsupported pool format %s"
msgstr ""

#: src/storage_backend_disk.c:108 src/storage_backend_logical.c:69
#, c-format
msgid "unsupported pool format %d"
msgstr ""

#: src/storage_backend_disk.c:136 src/storage_backend_fs.c:186
#: src/storage_backend_fs.c:256 src/storage_backend_fs.c:308
2506
#, c-format
2507 2508
msgid "unsupported volume format %s"
msgstr ""
2509

D
Daniel Veillard 已提交
2510 2511
#: src/storage_backend_disk.c:163 src/storage_backend_fs.c:219
#: src/storage_backend_fs.c:291 src/storage_backend_fs.c:323
2512
#, c-format
2513 2514
msgid "unsupported volume format %d"
msgstr ""
2515

D
Daniel Veillard 已提交
2516 2517 2518 2519 2520 2521 2522 2523 2524 2525 2526 2527 2528 2529 2530 2531 2532 2533 2534 2535 2536 2537 2538 2539 2540 2541 2542 2543 2544 2545 2546 2547 2548
#: src/storage_backend_disk.c:177 src/storage_backend_disk.c:190
#: src/storage_backend_disk.c:197 src/storage_backend_disk.c:220
#: src/storage_backend_fs.c:683 src/storage_backend_iscsi.c:256
#: src/storage_backend_logical.c:116 src/storage_backend_logical.c:121
#: src/storage_backend_logical.c:133 src/storage_backend_logical.c:143
msgid "volume"
msgstr ""

#: src/storage_backend_disk.c:229
msgid "volume extents"
msgstr ""

#: src/storage_backend_disk.c:237
msgid "cannot parse device start location"
msgstr ""

#: src/storage_backend_disk.c:244
msgid "cannot parse device end location"
msgstr ""

#: src/storage_backend_disk.c:250 src/storage_backend_logical.c:154
#: src/storage_backend_logical.c:161
msgid "extents"
msgstr ""

#: src/storage_backend_disk.c:463
msgid "no large enough free extent"
msgstr ""

#: src/storage_backend_disk.c:498
msgid "Disk pools are not yet supported"
msgstr ""

2549 2550 2551 2552
#: src/storage_backend_fs.c:352
#, c-format
msgid "cannot read header '%s': %s"
msgstr ""
2553

2554 2555 2556 2557
#: src/storage_backend_fs.c:460
#, c-format
msgid "cannot read %s: %s"
msgstr ""
2558

2559
#: src/storage_backend_fs.c:506 src/storage_backend_fs.c:571
D
Daniel Veillard 已提交
2560
#: src/storage_backend_iscsi.c:445
2561 2562 2563
#, fuzzy
msgid "missing source host"
msgstr "falta a informação de origem do dispositivo"
2564

2565 2566 2567 2568
#: src/storage_backend_fs.c:511 src/storage_conf.c:318
#, fuzzy
msgid "missing source path"
msgstr "falta a informação de origem do dispositivo"
2569

2570
#: src/storage_backend_fs.c:517 src/storage_backend_fs.c:582
D
Daniel Veillard 已提交
2571
#: src/storage_backend_iscsi.c:452
2572 2573 2574
#, fuzzy
msgid "missing source device"
msgstr "falta a informação de origem do dispositivo"
2575

2576 2577 2578
#: src/storage_backend_fs.c:540
msgid "source"
msgstr ""
2579

2580 2581 2582 2583
#: src/storage_backend_fs.c:576
#, fuzzy
msgid "missing source dir"
msgstr "falta a informação de origem do dispositivo"
2584

2585 2586
#: src/storage_backend_fs.c:648 src/storage_backend_fs.c:842
#: src/storage_backend_fs.c:881
2587
#, c-format
2588 2589
msgid "cannot create path '%s': %s"
msgstr ""
2590

2591 2592 2593 2594
#: src/storage_backend_fs.c:671
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open path '%s': %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
2595

2596 2597 2598 2599
#: src/storage_backend_fs.c:691 src/storage_backend_fs.c:702
#, fuzzy
msgid "volume name"
msgstr "nome do domínio"
2600

2601 2602 2603 2604 2605
#: src/storage_backend_fs.c:713
msgid "volume key"
msgstr ""

#: src/storage_backend_fs.c:740
2606
#, c-format
2607 2608
msgid "cannot statvfs path '%s': %s"
msgstr ""
2609

2610
#: src/storage_backend_fs.c:801
2611
#, c-format
2612 2613
msgid "cannot unlink path '%s': %s"
msgstr ""
2614

2615 2616 2617
#: src/storage_backend_fs.c:825
msgid "target"
msgstr ""
2618

2619 2620 2621
#: src/storage_backend_fs.c:834
msgid "storage vol key"
msgstr ""
2622

2623
#: src/storage_backend_fs.c:859
2624
#, c-format
2625 2626
msgid "cannot fill file '%s': %s"
msgstr ""
2627

2628
#: src/storage_backend_fs.c:872
2629
#, c-format
2630 2631
msgid "cannot extend file '%s': %s"
msgstr ""
2632

2633 2634 2635 2636 2637
#: src/storage_backend_fs.c:888 src/storage_backend_fs.c:924
#: src/storage_backend_fs.c:959 src/storage_backend_logical.c:435
#, c-format
msgid "cannot read path '%s': %s"
msgstr ""
2638

2639 2640 2641 2642
#: src/storage_backend_fs.c:901
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "tipo de SO desconhecido %s"
2643

2644
#: src/storage_backend_fs.c:939
2645
#, c-format
2646 2647
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr ""
2648

2649 2650 2651
#: src/storage_backend_fs.c:966
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr ""
2652

D
Daniel Veillard 已提交
2653
#: src/storage_backend_fs.c:976 src/storage_backend_logical.c:444
2654 2655 2656
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set file owner '%s': %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
2657

D
Daniel Veillard 已提交
2658
#: src/storage_backend_fs.c:985 src/storage_backend_logical.c:451
2659 2660 2661
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set file mode '%s': %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
2662

D
Daniel Veillard 已提交
2663
#: src/storage_backend_fs.c:1001 src/storage_backend_logical.c:458
2664 2665 2666
#, c-format
msgid "cannot close file '%s': %s"
msgstr ""
2667

D
Daniel Veillard 已提交
2668
#: src/storage_backend_fs.c:1024
2669 2670 2671
#, c-format
msgid "cannot unlink file '%s': %s"
msgstr ""
2672

2673 2674 2675 2676
#: src/storage_backend_iscsi.c:59
#, fuzzy, c-format
msgid "host lookup failed %s"
msgstr "a operação falhou: %s"
2677

2678 2679 2680 2681
#: src/storage_backend_iscsi.c:66
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
msgstr ""
2682

2683 2684 2685 2686
#: src/storage_backend_iscsi.c:75
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
msgstr ""
2687

2688 2689 2690 2691
#: src/storage_backend_iscsi.c:95
#, fuzzy
msgid "session"
msgstr "mostrar a versão"
2692

2693 2694 2695
#: src/storage_backend_iscsi.c:136
msgid "cannot find session"
msgstr ""
2696

D
Daniel Veillard 已提交
2697 2698 2699 2700 2701 2702 2703 2704 2705 2706 2707 2708 2709 2710 2711 2712 2713 2714 2715 2716
#: src/storage_backend_iscsi.c:194
msgid "Failed parsing iscsiadm commands"
msgstr ""

#: src/storage_backend_iscsi.c:211
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find the sysfs path for %d:%d:%d:%d: %s"
msgstr "Não foi possível encontrar a rede: %s"

#: src/storage_backend_iscsi.c:220
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path %s: %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"

#: src/storage_backend_iscsi.c:248
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find SCSI device for %d:%d:%d:%d: %s"
msgstr "Não foi possível encontrar a rede: %s"

#: src/storage_backend_iscsi.c:261 src/storage_driver.c:867
2717 2718 2719
#, fuzzy
msgid "name"
msgstr "Nome"
2720

D
Daniel Veillard 已提交
2721
#: src/storage_backend_iscsi.c:266
2722 2723
msgid "devpath"
msgstr ""
2724

D
Daniel Veillard 已提交
2725
#: src/storage_backend_iscsi.c:288 src/util.c:110
2726 2727 2728
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open %s: %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
2729

D
Daniel Veillard 已提交
2730
#: src/storage_backend_iscsi.c:314
2731 2732
msgid "key"
msgstr ""
2733

D
Daniel Veillard 已提交
2734
#: src/storage_backend_iscsi.c:426
2735 2736 2737
#, fuzzy
msgid "portal"
msgstr "Total"
2738

D
Daniel Veillard 已提交
2739 2740
#: src/storage_backend_logical.c:167
msgid "malformed volume extent offset value"
2741
msgstr ""
2742

D
Daniel Veillard 已提交
2743 2744 2745 2746 2747 2748 2749 2750 2751 2752 2753 2754 2755 2756 2757 2758
#: src/storage_backend_logical.c:172
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr ""

#: src/storage_backend_logical.c:177
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr ""

#: src/storage_backend_logical.c:269
#, fuzzy
msgid "command line"
msgstr "nome do domínio"

#: src/storage_backend_logical.c:286
#, c-format
msgid "cannot open device %s"
2759 2760
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
2761 2762 2763
#: src/storage_backend_logical.c:292
#, c-format
msgid "cannot clear device header %s"
2764 2765
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
2766 2767 2768
#: src/storage_backend_logical.c:299
#, c-format
msgid "cannot close device %s"
2769
msgstr ""
2770

D
Daniel Veillard 已提交
2771 2772 2773
#: src/storage_backend_logical.c:467
#, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s': %s"
2774
msgstr ""
2775

2776 2777 2778
#: src/storage_conf.c:156
msgid "missing auth host attribute"
msgstr ""
2779

2780 2781 2782
#: src/storage_conf.c:163
msgid "missing auth passwd attribute"
msgstr ""
2783

2784 2785 2786
#: src/storage_conf.c:186 src/storage_conf.c:565
msgid "malformed octal mode"
msgstr ""
2787

2788 2789 2790
#: src/storage_conf.c:196
msgid "malformed owner element"
msgstr ""
2791

2792 2793 2794
#: src/storage_conf.c:207
msgid "malformed group element"
msgstr ""
2795

2796 2797 2798 2799
#: src/storage_conf.c:235 src/storage_conf.c:690
#, fuzzy
msgid "unknown root element"
msgstr "máquina desconhecida %s"
2800

2801 2802 2803
#: src/storage_conf.c:251 src/storage_conf.c:697
msgid "missing name element"
msgstr ""
2804

2805 2806 2807 2808
#: src/storage_conf.c:259
#, fuzzy
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "nome ou UUID da rede"
2809

2810 2811 2812 2813
#: src/storage_conf.c:284
#, fuzzy
msgid "missing source host name"
msgstr "falta a informação de origem do dispositivo"
2814

2815 2816 2817 2818
#: src/storage_conf.c:294
#, fuzzy
msgid "cannot extract source devices"
msgstr "dispositivo da interface"
2819

2820 2821 2822 2823
#: src/storage_conf.c:299
#, fuzzy
msgid "device"
msgstr "dispositivo em bloco"
2824

2825 2826 2827 2828
#: src/storage_conf.c:307
#, fuzzy
msgid "missing source device path"
msgstr "falta a informação do dispositivo de raiz"
2829

2830 2831 2832 2833
#: src/storage_conf.c:332
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "tipo de SO desconhecido %s"
2834

2835 2836 2837 2838
#: src/storage_conf.c:349
#, fuzzy
msgid "missing target path"
msgstr "falta a informação do destino do dispositivo"
2839

2840 2841 2842
#: src/storage_conf.c:381 src/storage_conf.c:769
msgid "malformed xml document"
msgstr ""
2843

2844 2845 2846
#: src/storage_conf.c:388 src/storage_conf.c:776
msgid "xmlXPathContext"
msgstr ""
2847

2848 2849 2850 2851
#: src/storage_conf.c:432
#, fuzzy
msgid "unexpected pool type"
msgstr "tipo MIME inesperado"
2852

2853 2854 2855
#: src/storage_conf.c:543 src/storage_conf.c:906
msgid "xml"
msgstr ""
2856

2857 2858 2859
#: src/storage_conf.c:575 src/storage_conf.c:585
msgid "missing owner element"
msgstr ""
2860

2861 2862 2863 2864
#: src/storage_conf.c:649
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown size units '%s'"
msgstr "máquina desconhecida %s"
2865

2866 2867 2868
#: src/storage_conf.c:656
msgid "malformed capacity element"
msgstr ""
2869

2870 2871 2872
#: src/storage_conf.c:661
msgid "capacity element value too large"
msgstr ""
2873

2874 2875 2876
#: src/storage_conf.c:708
msgid "missing capacity element"
msgstr ""
2877

2878 2879 2880
#: src/storage_conf.c:1016
msgid "pool"
msgstr ""
2881

2882 2883 2884
#: src/storage_conf.c:1158
msgid "configFile"
msgstr ""
2885

D
Daniel Veillard 已提交
2886
#: src/storage_conf.c:1173
2887 2888
msgid "config file"
msgstr ""
2889

D
Daniel Veillard 已提交
2890
#: src/storage_conf.c:1182
2891 2892 2893
#, fuzzy
msgid "failed to generate XML"
msgstr "Não foi possível criar o XML"
2894

D
Daniel Veillard 已提交
2895
#: src/storage_driver.c:264 src/storage_driver.c:748 src/storage_driver.c:770
2896 2897
msgid "no pool with matching uuid"
msgstr ""
2898

2899 2900
#: src/storage_driver.c:282
msgid "no pool with matching name"
2901 2902
msgstr ""

2903 2904 2905 2906
#: src/storage_driver.c:332 src/storage_driver.c:369
#, fuzzy
msgid "names"
msgstr "Nome"
2907

2908 2909 2910
#: src/storage_driver.c:404
msgid "storage pool already exists"
msgstr ""
2911

D
Daniel Veillard 已提交
2912 2913 2914 2915 2916 2917
#: src/storage_driver.c:477 src/storage_driver.c:514 src/storage_driver.c:553
#: src/storage_driver.c:584 src/storage_driver.c:625 src/storage_driver.c:662
#: src/storage_driver.c:703 src/storage_driver.c:732 src/storage_driver.c:826
#: src/storage_driver.c:851 src/storage_driver.c:896 src/storage_driver.c:980
#: src/storage_driver.c:1034 src/storage_driver.c:1097
#: src/storage_driver.c:1141 src/storage_driver.c:1175
2918 2919
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr ""
2920

D
Daniel Veillard 已提交
2921
#: src/storage_driver.c:483
2922 2923
msgid "pool is still active"
msgstr ""
2924

D
Daniel Veillard 已提交
2925
#: src/storage_driver.c:524
2926 2927 2928
#, fuzzy
msgid "pool already active"
msgstr "O domínio já está activo"
2929

D
Daniel Veillard 已提交
2930
#: src/storage_driver.c:563
2931 2932 2933
#, fuzzy
msgid "storage pool is already active"
msgstr "O domínio já está activo"
2934

D
Daniel Veillard 已提交
2935 2936 2937 2938
#: src/storage_driver.c:594 src/storage_driver.c:672 src/storage_driver.c:832
#: src/storage_driver.c:857 src/storage_driver.c:902 src/storage_driver.c:986
#: src/storage_driver.c:1040 src/storage_driver.c:1103
#: src/storage_driver.c:1147 src/storage_driver.c:1181
2939 2940 2941
#, fuzzy
msgid "storage pool is not active"
msgstr "a localização do registo não é um ficheiro"
2942

D
Daniel Veillard 已提交
2943
#: src/storage_driver.c:635
2944 2945
msgid "storage pool is still active"
msgstr ""
2946

D
Daniel Veillard 已提交
2947
#: src/storage_driver.c:641
2948 2949
msgid "pool does not support volume delete"
msgstr ""
2950

D
Daniel Veillard 已提交
2951
#: src/storage_driver.c:776
2952 2953
msgid "pool has no config file"
msgstr ""
2954

D
Daniel Veillard 已提交
2955 2956 2957
#: src/storage_driver.c:910 src/storage_driver.c:1051
#: src/storage_driver.c:1111 src/storage_driver.c:1155
#: src/storage_driver.c:1189
2958 2959
msgid "no storage vol with matching name"
msgstr ""
D
Daniel P. Berrange 已提交
2960

D
Daniel Veillard 已提交
2961
#: src/storage_driver.c:939
2962 2963
msgid "no storage vol with matching key"
msgstr ""
D
Daniel P. Berrange 已提交
2964

D
Daniel Veillard 已提交
2965
#: src/storage_driver.c:964
2966 2967
msgid "no storage vol with matching path"
msgstr ""
D
Daniel P. Berrange 已提交
2968

D
Daniel Veillard 已提交
2969
#: src/storage_driver.c:999
2970 2971
msgid "storage vol already exists"
msgstr ""
D
Daniel P. Berrange 已提交
2972

D
Daniel Veillard 已提交
2973
#: src/storage_driver.c:1006
2974 2975
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr ""
D
Daniel P. Berrange 已提交
2976

D
Daniel Veillard 已提交
2977
#: src/storage_driver.c:1057
2978 2979
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr ""
D
Daniel P. Berrange 已提交
2980

D
Daniel Veillard 已提交
2981
#: src/test.c:247 src/test.c:612 src/test.c:1308
2982 2983 2984
msgid "getting time of day"
msgstr "a obter a data de hoje"

D
Daniel Veillard 已提交
2985
#: src/test.c:253 src/test.c:386 src/test.c:412 src/test.c:1590
2986 2987 2988
msgid "domain"
msgstr "domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
2989
#: src/test.c:259 src/test.c:446 src/test.c:728
2990 2991 2992
msgid "creating xpath context"
msgstr "a criar o contexto de XPath"

D
Daniel Veillard 已提交
2993
#: src/test.c:265
2994 2995 2996
msgid "domain name"
msgstr "nome do domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
2997
#: src/test.c:271 src/test.c:275
2998 2999 3000
msgid "domain uuid"
msgstr "UUID do domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
3001
#: src/test.c:283
3002 3003 3004
msgid "domain memory"
msgstr "memória do domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
3005
#: src/test.c:292
3006 3007 3008
msgid "domain current memory"
msgstr "memória actual do domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
3009
#: src/test.c:302
3010 3011 3012
msgid "domain vcpus"
msgstr "vCPUs do domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
3013
#: src/test.c:311
3014 3015 3016
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "comportamento do arranque do domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
3017
#: src/test.c:321
3018 3019 3020
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "comportamento do encerramento do domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
3021
#: src/test.c:331
3022 3023 3024
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "comportamento do estoiro do domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
3025
#: src/test.c:405
3026 3027 3028
msgid "load domain definition file"
msgstr "carregar o ficheiro de definição do domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
3029
#: src/test.c:440 src/test.c:563 src/test.c:588
3030 3031 3032
msgid "network"
msgstr "rede"

D
Daniel Veillard 已提交
3033
#: src/test.c:452 src/virsh.c:2728
3034 3035 3036
msgid "network name"
msgstr "nome da rede"

D
Daniel Veillard 已提交
3037
#: src/test.c:460 src/test.c:464 src/virsh.c:2619
3038 3039 3040
msgid "network uuid"
msgstr "UUID da rede"

D
Daniel Veillard 已提交
3041
#: src/test.c:472
3042 3043 3044
msgid "network forward"
msgstr "encaminhamento da rede"

D
Daniel Veillard 已提交
3045
#: src/test.c:481 src/test.c:491 src/test.c:496
3046 3047 3048
msgid "ip address"
msgstr "Endereço IP"

D
Daniel Veillard 已提交
3049
#: src/test.c:486
3050 3051 3052
msgid "ip netmask"
msgstr "máscara de rede IP"

D
Daniel Veillard 已提交
3053
#: src/test.c:581
3054 3055 3056
msgid "load network definition file"
msgstr "carregar o ficheiro de definição da rede"

D
Daniel Veillard 已提交
3057
#: src/test.c:707
3058 3059 3060
msgid "loading host definition file"
msgstr "a carregar o ficheiro de definição da rede"

D
Daniel Veillard 已提交
3061
#: src/test.c:714
3062 3063 3064
msgid "host"
msgstr "máquina"

D
Daniel Veillard 已提交
3065
#: src/test.c:722
3066 3067 3068
msgid "node"
msgstr "nó"

D
Daniel Veillard 已提交
3069
#: src/test.c:747
3070 3071 3072
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "nós NUMA do CPU do nó"

D
Daniel Veillard 已提交
3073
#: src/test.c:755
3074 3075 3076
msgid "node cpu sockets"
msgstr "'sockets' do CPU do nó"

D
Daniel Veillard 已提交
3077
#: src/test.c:763
3078 3079 3080
msgid "node cpu cores"
msgstr "núcleos do CPU do nó"

D
Daniel Veillard 已提交
3081
#: src/test.c:771
3082 3083 3084
msgid "node cpu threads"
msgstr "tarefas do CPU do nó"

D
Daniel Veillard 已提交
3085
#: src/test.c:782
3086 3087 3088
msgid "node active cpu"
msgstr "CPU activo do nó"

D
Daniel Veillard 已提交
3089
#: src/test.c:789
3090 3091 3092
msgid "node cpu mhz"
msgstr "MHz do CPU do nó"

D
Daniel Veillard 已提交
3093
#: src/test.c:804
3094 3095 3096
msgid "node memory"
msgstr "memória do nó"

D
Daniel Veillard 已提交
3097
#: src/test.c:810
3098 3099 3100
msgid "node domain list"
msgstr "lista de domínios do nó"

D
Daniel Veillard 已提交
3101
#: src/test.c:820
3102 3103 3104
msgid "resolving domain filename"
msgstr "a resolver o ficheiro do domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
3105
#: src/test.c:845
3106 3107 3108
msgid "resolving network filename"
msgstr "a resolver o ficheiro da rede"

D
Daniel Veillard 已提交
3109
#: src/test.c:932
3110 3111 3112
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: Indique uma localização ou use a 'test:///default'"

D
Daniel Veillard 已提交
3113
#: src/test.c:1092
3114 3115 3116
msgid "too many domains"
msgstr "demasiados domínios"

D
Daniel Veillard 已提交
3117 3118 3119 3120 3121 3122 3123 3124 3125 3126 3127 3128 3129 3130 3131 3132 3133 3134 3135 3136 3137 3138 3139 3140 3141 3142 3143 3144 3145 3146 3147 3148 3149 3150 3151 3152 3153 3154 3155 3156 3157 3158 3159 3160 3161 3162 3163 3164 3165 3166 3167 3168 3169 3170 3171 3172 3173
#: src/test.c:1336
msgid "cannot allocate space for metadata"
msgstr ""

#: src/test.c:1342
#, fuzzy
msgid "cannot save domain"
msgstr "iniciar automaticamente um domínio"

#: src/test.c:1348 src/test.c:1453
msgid "cannot write header"
msgstr ""

#: src/test.c:1354
msgid "cannot write metadata length"
msgstr ""

#: src/test.c:1360
msgid "cannot write metadata"
msgstr ""

#: src/test.c:1368 src/test.c:1459
#, fuzzy
msgid "cannot save domain data"
msgstr "lista de domínios do nó"

#: src/test.c:1397
msgid "incomplete save header"
msgstr ""

#: src/test.c:1403
msgid "mismatched header magic"
msgstr ""

#: src/test.c:1409
#, fuzzy
msgid "failed to read metadata length"
msgstr "não foi possível ler do Servidor do Xen"

#: src/test.c:1415
msgid "length of metadata out of range"
msgstr ""

#: src/test.c:1427
msgid "incomplete metdata"
msgstr ""

#: src/test.c:1448
#, fuzzy
msgid "cannot save domain core"
msgstr "lista de domínios do nó"

#: src/test.c:1614
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr ""

#: src/test.c:1633
3174 3175 3176
msgid "Domain is already running"
msgstr "O domínio já está em execução"

D
Daniel Veillard 已提交
3177
#: src/test.c:1648
3178 3179 3180
msgid "Domain is still running"
msgstr "O domínio ainda está em execução"

D
Daniel Veillard 已提交
3181
#: src/test.c:1849 src/test.c:1874
3182 3183 3184
msgid "too many networks"
msgstr "demasiadas redes"

D
Daniel Veillard 已提交
3185
#: src/test.c:1893
3186 3187 3188
msgid "Network is still running"
msgstr "A rede ainda está em execução"

D
Daniel Veillard 已提交
3189
#: src/test.c:1907
3190 3191 3192
msgid "Network is already running"
msgstr "A rede já está em execução"

D
Daniel Veillard 已提交
3193 3194 3195 3196 3197 3198 3199 3200 3201 3202 3203 3204 3205 3206 3207
#: src/util.c:118
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create pipe: %s"
msgstr "Não foi possível criar o XML"

#: src/util.c:124
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot fork child process: %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"

#: src/util.c:465
#, c-format
msgid "%s: not implemented"
msgstr ""

3208 3209 3210 3211 3212
#: src/uuid.c:102
#, c-format
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
3213
#: src/virsh.c:342
3214 3215 3216
msgid "print help"
msgstr "imprimir a ajuda"

D
Daniel Veillard 已提交
3217
#: src/virsh.c:343
3218 3219 3220
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Imprime a ajuda global ou uma específica por cada comando."

D
Daniel Veillard 已提交
3221
#: src/virsh.c:349
3222 3223 3224
msgid "name of command"
msgstr "nome do comando"

D
Daniel Veillard 已提交
3225
#: src/virsh.c:361
3226 3227 3228 3229 3230 3231 3232
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandos:\n"
"\n"

D
Daniel Veillard 已提交
3233
#: src/virsh.c:375
3234 3235 3236
msgid "autostart a domain"
msgstr "iniciar automaticamente um domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
3237
#: src/virsh.c:377
3238 3239 3240
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "Configurar um domínio para se iniciar automaticamente no arranque."

D
Daniel Veillard 已提交
3241 3242 3243 3244
#: src/virsh.c:382 src/virsh.c:482 src/virsh.c:676 src/virsh.c:713
#: src/virsh.c:770 src/virsh.c:837 src/virsh.c:1057 src/virsh.c:1101
#: src/virsh.c:1290 src/virsh.c:1335 src/virsh.c:1374 src/virsh.c:1413
#: src/virsh.c:1452 src/virsh.c:1491 src/virsh.c:1610 src/virsh.c:1697
D
Daniel Veillard 已提交
3245 3246 3247 3248
#: src/virsh.c:1829 src/virsh.c:1886 src/virsh.c:1943 src/virsh.c:2065
#: src/virsh.c:2206 src/virsh.c:4320 src/virsh.c:4396 src/virsh.c:4457
#: src/virsh.c:4514 src/virsh.c:4571 src/virsh.c:4685 src/virsh.c:4804
#: src/virsh.c:4967
3249 3250 3251
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "nome, 'id' ou 'uuid' do domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
3252
#: src/virsh.c:383 src/virsh.c:2270 src/virsh.c:2778
3253 3254 3255
msgid "disable autostarting"
msgstr "desactivar o arranque automático"

D
Daniel Veillard 已提交
3256
#: src/virsh.c:404
3257 3258 3259 3260
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Não foi possível marcar o domínio %s como de arranque automático"

D
Daniel Veillard 已提交
3261
#: src/virsh.c:407
3262 3263 3264 3265
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Não foi possível desmarcar o domínio %s como de arranque automático"

D
Daniel Veillard 已提交
3266
#: src/virsh.c:414
3267 3268 3269 3270
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "O domínio %s foi marcado como de arranque automático\n"

D
Daniel Veillard 已提交
3271
#: src/virsh.c:416
3272 3273 3274 3275
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "O domínio %s foi desmarcado como de arranque automático\n"

D
Daniel Veillard 已提交
3276
#: src/virsh.c:427
3277 3278 3279
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "ligar (de novo) ao supervisor"

D
Daniel Veillard 已提交
3280
#: src/virsh.c:429
3281 3282 3283 3284 3285 3286
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Ligar ao supervisor local. Este é um comando incorporado após o arranque da "
"linha de comandos."

D
Daniel Veillard 已提交
3287
#: src/virsh.c:434
3288 3289 3290
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI de ligação ao supervisor"

D
Daniel Veillard 已提交
3291
#: src/virsh.c:435
3292 3293 3294
msgid "read-only connection"
msgstr "ligação apenas para leitura"

D
Daniel Veillard 已提交
3295
#: src/virsh.c:447
3296 3297 3298
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Não foi possível desligar do supervisor"

D
Daniel Veillard 已提交
3299
#: src/virsh.c:465
3300 3301 3302
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Não foi possível ligar ao supervisor"

D
Daniel Veillard 已提交
3303
#: src/virsh.c:475
3304 3305 3306
msgid "connect to the guest console"
msgstr "ligar à consola-convidada"

D
Daniel Veillard 已提交
3307
#: src/virsh.c:477
3308 3309 3310
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Ligar à consola série virtual do sistema convidado"

D
Daniel Veillard 已提交
3311
#: src/virsh.c:524
3312 3313 3314
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "Não está nenhuma consola disponível para o domínio\n"

D
Daniel Veillard 已提交
3315
#: src/virsh.c:541
3316 3317 3318
msgid "console not implemented on this platform"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
3319
#: src/virsh.c:552
3320 3321 3322
msgid "list domains"
msgstr "listar os domínios"

D
Daniel Veillard 已提交
3323
#: src/virsh.c:553
3324 3325 3326
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Devolve a lista de domínios."

D
Daniel Veillard 已提交
3327
#: src/virsh.c:558
3328 3329 3330
msgid "list inactive domains"
msgstr "listar os domínios inactivos"

D
Daniel Veillard 已提交
3331
#: src/virsh.c:559
3332 3333 3334
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "listar os domínios activos e inactivos"

D
Daniel Veillard 已提交
3335
#: src/virsh.c:581 src/virsh.c:588
3336 3337 3338
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Não foi possível listar os domínios activos"

D
Daniel Veillard 已提交
3339
#: src/virsh.c:599 src/virsh.c:607
3340 3341 3342
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Não foi possível listar os domínios inactivos"

D
Daniel Veillard 已提交
3343
#: src/virsh.c:616
3344 3345 3346
msgid "Id"
msgstr "Id"

D
Daniel Veillard 已提交
3347
#: src/virsh.c:616 src/virsh.c:2553 src/virsh.c:3370 src/virsh.c:4036
3348 3349 3350
msgid "Name"
msgstr "Nome"

D
Daniel Veillard 已提交
3351
#: src/virsh.c:616 src/virsh.c:2553 src/virsh.c:3370
3352 3353 3354
msgid "State"
msgstr "Estado"

D
Daniel Veillard 已提交
3355
#: src/virsh.c:629 src/virsh.c:651 src/virsh.c:5893 src/virsh.c:5909
3356 3357 3358
msgid "no state"
msgstr "sem estado"

D
Daniel Veillard 已提交
3359
#: src/virsh.c:670
3360 3361 3362
msgid "domain state"
msgstr "estado do domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
3363
#: src/virsh.c:671
D
Daniel Veillard 已提交
3364 3365
#, fuzzy
msgid "Returns state about a domain."
3366 3367
msgstr "Devolve o estado de um domínio em execução."

D
Daniel Veillard 已提交
3368
#: src/virsh.c:707
3369 3370 3371
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "obter as estatísticas do bloco do dispositivo para um domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
3372
#: src/virsh.c:708
3373 3374 3375
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr "Devolve o estado do bloco do dispositivo de um domínio em execução."

D
Daniel Veillard 已提交
3376
#: src/virsh.c:714
3377 3378 3379
msgid "block device"
msgstr "dispositivo em bloco"

D
Daniel Veillard 已提交
3380
#: src/virsh.c:735
3381 3382 3383 3384
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Não foi possível obter o estado do bloco %s %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3385
#: src/virsh.c:764
3386 3387 3388
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "obter a interface de rede de um domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
3389
#: src/virsh.c:765
3390 3391 3392
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "Obter o estado de uma interface de rede para um domínio em execução."

D
Daniel Veillard 已提交
3393
#: src/virsh.c:771
3394 3395 3396
msgid "interface device"
msgstr "dispositivo da interface"

D
Daniel Veillard 已提交
3397
#: src/virsh.c:792
3398 3399 3400 3401
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Não foi possível obter o estado da interface %s %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3402
#: src/virsh.c:831
3403 3404 3405
msgid "suspend a domain"
msgstr "suspender um domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
3406
#: src/virsh.c:832
3407 3408 3409
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Suspender um domínio em execução."

D
Daniel Veillard 已提交
3410
#: src/virsh.c:855
3411 3412 3413 3414
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Domínio %s suspenso\n"

D
Daniel Veillard 已提交
3415
#: src/virsh.c:857
3416 3417 3418 3419
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Não foi possível suspender o domínio %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3420
#: src/virsh.c:870
3421 3422 3423
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "criar um domínio a partir de um ficheiro XML"

D
Daniel Veillard 已提交
3424
#: src/virsh.c:871
3425 3426 3427
msgid "Create a domain."
msgstr "Criar um domínio."

D
Daniel Veillard 已提交
3428
#: src/virsh.c:876 src/virsh.c:924
3429 3430 3431
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "ficheiro que contém uma descrição em XML do domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
3432
#: src/virsh.c:903
3433 3434 3435 3436
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "O domínio %s foi criado a partir do %s\n"

D
Daniel Veillard 已提交
3437
#: src/virsh.c:907
3438 3439 3440 3441
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Não foi possível criar o domínio do %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3442
#: src/virsh.c:918
3443 3444 3445
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "definir (mas não iniciar) um domínio a partir de um ficheiro XML"

D
Daniel Veillard 已提交
3446
#: src/virsh.c:919
3447 3448 3449
msgid "Define a domain."
msgstr "Definir um domínio."

D
Daniel Veillard 已提交
3450
#: src/virsh.c:951
3451 3452 3453 3454
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Domínio %s definido a partir do %s\n"

D
Daniel Veillard 已提交
3455
#: src/virsh.c:955
3456 3457 3458 3459
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Não foi possível definir o domínio a partir do %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3460
#: src/virsh.c:966
3461 3462 3463
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "remover a definição de um domínio inactivo"

D
Daniel Veillard 已提交
3464
#: src/virsh.c:967
3465 3466 3467
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Remover a definição da configuração de um domínio inactivo."

D
Daniel Veillard 已提交
3468
#: src/virsh.c:972 src/virsh.c:2134
3469 3470 3471
msgid "domain name or uuid"
msgstr "nome ou UUID do domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
3472
#: src/virsh.c:990
3473 3474 3475 3476
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "O domínio %s ficou indefinido\n"

D
Daniel Veillard 已提交
3477
#: src/virsh.c:992
3478 3479 3480 3481
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Não foi possível remover a definição do domínio %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3482
#: src/virsh.c:1006
3483 3484 3485
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "iniciar um domínio inactivo (previamente definido)"

D
Daniel Veillard 已提交
3486
#: src/virsh.c:1007
3487 3488 3489
msgid "Start a domain."
msgstr "Iniciar um domínio."

D
Daniel Veillard 已提交
3490
#: src/virsh.c:1012
3491 3492 3493
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "nome do domínio inactivo"

D
Daniel Veillard 已提交
3494
#: src/virsh.c:1029
3495 3496 3497
msgid "Domain is already active"
msgstr "O domínio já está activo"

D
Daniel Veillard 已提交
3498
#: src/virsh.c:1035
3499 3500 3501 3502
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "O domínio %s foi iniciado\n"

D
Daniel Veillard 已提交
3503
#: src/virsh.c:1038
3504 3505 3506 3507
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Não foi possível iniciar o domínio %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3508
#: src/virsh.c:1051
3509 3510 3511
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "gravar o estado de um domínio num ficheiro"

D
Daniel Veillard 已提交
3512
#: src/virsh.c:1052
3513 3514 3515
msgid "Save a running domain."
msgstr "Gravar um domínio em execução."

D
Daniel Veillard 已提交
3516
#: src/virsh.c:1058
3517 3518 3519
msgid "where to save the data"
msgstr "onde gravar os dados"

D
Daniel Veillard 已提交
3520
#: src/virsh.c:1080
3521 3522 3523 3524
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "O domínio %s foi gravado em %s\n"

D
Daniel Veillard 已提交
3525
#: src/virsh.c:1082
3526 3527 3528 3529
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Não foi possível gravar o domínio %s em %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3530
#: src/virsh.c:1095
3531 3532 3533
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "mostrar/alterar os parâmetros de escalonamento"

D
Daniel Veillard 已提交
3534
#: src/virsh.c:1096
3535 3536 3537
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Mostra/altera os parâmetros de escalonamento."

D
Daniel Veillard 已提交
3538
#: src/virsh.c:1102
3539 3540 3541
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "peso no XEN_CREDIT"

D
Daniel Veillard 已提交
3542
#: src/virsh.c:1103
3543 3544 3545
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "valor do XEN_CREDIT"

D
Daniel Veillard 已提交
3546
#: src/virsh.c:1135
3547 3548 3549
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "Foi indicado um peso inválido"

D
Daniel Veillard 已提交
3550
#: src/virsh.c:1145
3551 3552 3553
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "Foi usado um limite inválido"

D
Daniel Veillard 已提交
3554
#: src/virsh.c:1187 src/virsh.c:1191
3555 3556 3557
msgid "Scheduler"
msgstr "Escalonamento"

D
Daniel Veillard 已提交
3558
#: src/virsh.c:1191
3559 3560 3561
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

D
Daniel Veillard 已提交
3562
#: src/virsh.c:1246
3563 3564 3565
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "repor um domínio a partir de um estado gravado em ficheiro"

D
Daniel Veillard 已提交
3566
#: src/virsh.c:1247
3567 3568 3569
msgid "Restore a domain."
msgstr "Repor um domínio."

D
Daniel Veillard 已提交
3570
#: src/virsh.c:1252
3571 3572 3573
msgid "the state to restore"
msgstr "o estado a repor"

D
Daniel Veillard 已提交
3574
#: src/virsh.c:1271
3575 3576 3577 3578
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "O domínio foi reposto a partir do %s\n"

D
Daniel Veillard 已提交
3579
#: src/virsh.c:1273
3580 3581 3582 3583
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Não foi possível repor o domínio a partir de %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3584
#: src/virsh.c:1284
3585 3586 3587
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "colocar o núcleo de um domínio num ficheiro para análise"

D
Daniel Veillard 已提交
3588
#: src/virsh.c:1285
3589 3590 3591
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Gerar o 'core' de um domínio."

D
Daniel Veillard 已提交
3592
#: src/virsh.c:1291
3593 3594 3595
msgid "where to dump the core"
msgstr "onde gravar o 'core'"

D
Daniel Veillard 已提交
3596
#: src/virsh.c:1313
3597 3598 3599 3600
#, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
msgstr "O domínio %s foi gravado em %s\n"

D
Daniel Veillard 已提交
3601
#: src/virsh.c:1315
3602 3603 3604 3605
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Não foi possível gravar o 'core' do domínio %s em %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3606
#: src/virsh.c:1329
3607 3608 3609
msgid "resume a domain"
msgstr "prosseguir um domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
3610
#: src/virsh.c:1330
3611 3612 3613
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Repor em funcionamento um domínio previamente suspenso."

D
Daniel Veillard 已提交
3614
#: src/virsh.c:1353
3615 3616 3617 3618
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "O domínio %s foi reposto em execução\n"

D
Daniel Veillard 已提交
3619
#: src/virsh.c:1355
3620 3621 3622 3623
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Não foi possível prosseguir com o domínio %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3624
#: src/virsh.c:1368
3625 3626 3627
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "terminar um domínio ordeiramente"

D
Daniel Veillard 已提交
3628
#: src/virsh.c:1369
3629 3630 3631
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Executar o encerramento no domínio-alvo."

D
Daniel Veillard 已提交
3632
#: src/virsh.c:1392
3633 3634 3635 3636
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "O domínio %s está a ser encerrado\n"

D
Daniel Veillard 已提交
3637
#: src/virsh.c:1394
3638 3639 3640 3641
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Não foi possível encerrar o domínio %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3642
#: src/virsh.c:1407
3643 3644 3645
msgid "reboot a domain"
msgstr "reiniciar um domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
3646
#: src/virsh.c:1408
3647 3648 3649
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Executar um comando de reinício no domínio-alvo."

D
Daniel Veillard 已提交
3650
#: src/virsh.c:1431
3651 3652 3653 3654
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "O domínio %s está a ser reiniciado\n"

D
Daniel Veillard 已提交
3655
#: src/virsh.c:1433
3656 3657 3658 3659
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Não foi possível reiniciar o domínio %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3660
#: src/virsh.c:1446
3661 3662 3663
msgid "destroy a domain"
msgstr "destruir um domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
3664
#: src/virsh.c:1447
3665 3666 3667
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Destruir um domínio indicado."

D
Daniel Veillard 已提交
3668
#: src/virsh.c:1470
3669 3670 3671 3672
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "O domínio %s foi destruído\n"

D
Daniel Veillard 已提交
3673
#: src/virsh.c:1472
3674 3675 3676 3677
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Não foi possível destruir o domínio %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3678
#: src/virsh.c:1485
3679 3680 3681
msgid "domain information"
msgstr "informação do domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
3682
#: src/virsh.c:1486
3683 3684 3685
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Devolve a informação básica acerca do domínio."

D
Daniel Veillard 已提交
3686
#: src/virsh.c:1512 src/virsh.c:1514
3687 3688 3689
msgid "Id:"
msgstr "Id:"

D
Daniel Veillard 已提交
3690
#: src/virsh.c:1515 src/virsh.c:3475 src/virsh.c:3924
3691 3692 3693
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

D
Daniel Veillard 已提交
3694
#: src/virsh.c:1518 src/virsh.c:3478
3695 3696 3697
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"

D
Daniel Veillard 已提交
3698
#: src/virsh.c:1521
3699 3700 3701
msgid "OS Type:"
msgstr "Tipo de SO:"

D
Daniel Veillard 已提交
3702 3703
#: src/virsh.c:1526 src/virsh.c:1654 src/virsh.c:3485 src/virsh.c:3489
#: src/virsh.c:3493 src/virsh.c:3497
3704 3705 3706
msgid "State:"
msgstr "Estado:"

D
Daniel Veillard 已提交
3707
#: src/virsh.c:1529 src/virsh.c:2015
3708 3709 3710
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(s):"

D
Daniel Veillard 已提交
3711
#: src/virsh.c:1536 src/virsh.c:1661
3712 3713 3714
msgid "CPU time:"
msgstr "Tempo de CPU:"

D
Daniel Veillard 已提交
3715
#: src/virsh.c:1540 src/virsh.c:1543
3716 3717 3718
msgid "Max memory:"
msgstr "Memória máx:"

D
Daniel Veillard 已提交
3719
#: src/virsh.c:1544
3720 3721 3722
msgid "no limit"
msgstr "sem limite"

D
Daniel Veillard 已提交
3723
#: src/virsh.c:1546
3724 3725 3726
msgid "Used memory:"
msgstr "Memória usada:"

D
Daniel Veillard 已提交
3727
#: src/virsh.c:1562
3728 3729 3730
msgid "NUMA free memory"
msgstr "Memória livre do NUMA"

D
Daniel Veillard 已提交
3731
#: src/virsh.c:1563
3732 3733 3734
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "mostrar a memória livre para a célula NUMA."

D
Daniel Veillard 已提交
3735
#: src/virsh.c:1568
3736 3737 3738
msgid "NUMA cell number"
msgstr "Número da célula NUMA"

D
Daniel Veillard 已提交
3739
#: src/virsh.c:1592
3740 3741 3742
msgid "Total"
msgstr "Total"

D
Daniel Veillard 已提交
3743
#: src/virsh.c:1604
3744 3745 3746
msgid "domain vcpu information"
msgstr "informação do vCPU do domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
3747
#: src/virsh.c:1605
3748 3749 3750
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Devolve a informação básica acerca dos CPUs virtuais do domínio."

D
Daniel Veillard 已提交
3751
#: src/virsh.c:1652
3752 3753 3754
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"

D
Daniel Veillard 已提交
3755
#: src/virsh.c:1653
3756 3757 3758
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"

D
Daniel Veillard 已提交
3759
#: src/virsh.c:1663
3760 3761 3762
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Afinidade do CPU:"

D
Daniel Veillard 已提交
3763
#: src/virsh.c:1675
3764 3765 3766
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "Domínio desligado, os CPUs virtuais não estão presentes."

D
Daniel Veillard 已提交
3767
#: src/virsh.c:1691
3768 3769 3770
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "controlar a afinidade do vCPU do domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
3771
#: src/virsh.c:1692
3772 3773 3774
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Fixar os VCPUs do domínio nos CPUs físicos do anfitrião."

D
Daniel Veillard 已提交
3775
#: src/virsh.c:1698
3776 3777 3778
msgid "vcpu number"
msgstr "número do vCPU"

D
Daniel Veillard 已提交
3779
#: src/virsh.c:1699
3780 3781 3782
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "números de CPU do anfitrião (separados por vírgulas)"

D
Daniel Veillard 已提交
3783
#: src/virsh.c:1727
D
Daniel Veillard 已提交
3784 3785 3786
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
3787 3788 3789 3790 3791 3792 3793 3794 3795
#: src/virsh.c:1733
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
msgstr ""

#: src/virsh.c:1744
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
msgstr ""

#: src/virsh.c:1758
3796 3797 3798
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist: Formato inválido. Texto em branco."

D
Daniel Veillard 已提交
3799
#: src/virsh.c:1768
3800 3801 3802 3803 3804 3805 3806
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Formato inválido. Espera-se um algarismo na posição %d (perto "
"do '%c')."

D
Daniel Veillard 已提交
3807
#: src/virsh.c:1778
3808 3809 3810 3811 3812 3813 3814 3815
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Formato inválido. Espera-se um algarismo ou uma vírgula na "
"posição %d (perto do '%c')."

D
Daniel Veillard 已提交
3816
#: src/virsh.c:1785
3817 3818 3819 3820
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr "cpulist: %s: Formato inválido. Apareceu uma vírgula na posição %d."

D
Daniel Veillard 已提交
3821
#: src/virsh.c:1799
3822 3823 3824 3825
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "o CPU físico %d não existe."

D
Daniel Veillard 已提交
3826
#: src/virsh.c:1823
3827 3828 3829
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "mudar o número de CPUs virtuais"

D
Daniel Veillard 已提交
3830
#: src/virsh.c:1824
D
Daniel Veillard 已提交
3831 3832
#, fuzzy
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
3833 3834
msgstr "Mudar o número de CPUs virtuais activos no domínio convidado."

D
Daniel Veillard 已提交
3835
#: src/virsh.c:1830
3836 3837 3838
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "número de CPUs virtuais"

D
Daniel Veillard 已提交
3839
#: src/virsh.c:1850
3840 3841 3842
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "Número de CPUs virtuais inválido."

D
Daniel Veillard 已提交
3843
#: src/virsh.c:1862
3844 3845 3846
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "Existem demasiados CPU's virtuais."

D
Daniel Veillard 已提交
3847
#: src/virsh.c:1880
3848 3849 3850
msgid "change memory allocation"
msgstr "mudar a reserva de memória"

D
Daniel Veillard 已提交
3851
#: src/virsh.c:1881
3852 3853 3854
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Mudar a reserva de memória actual no domínio convidado."

D
Daniel Veillard 已提交
3855
#: src/virsh.c:1887
3856 3857 3858
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "número de quilobytes de memória"

D
Daniel Veillard 已提交
3859
#: src/virsh.c:1908 src/virsh.c:1920 src/virsh.c:1965
3860 3861 3862 3863
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "Foi usado um valor inválido %d no tamanho da memória"

D
Daniel Veillard 已提交
3864
#: src/virsh.c:1914
3865 3866 3867
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "Não é possível verificar o Tamanho Máximo de Memória"

D
Daniel Veillard 已提交
3868
#: src/virsh.c:1937
3869 3870 3871
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "mudar o limite máximo de memória"

D
Daniel Veillard 已提交
3872
#: src/virsh.c:1938
3873 3874 3875
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "Mudar o limite de memória reservada para o domínio convidado."

D
Daniel Veillard 已提交
3876
#: src/virsh.c:1944
3877 3878 3879
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "limite máximo de memória em quilobytes"

D
Daniel Veillard 已提交
3880
#: src/virsh.c:1971
3881 3882 3883
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "Não é possível verificar o Tamanho de Memória actual"

D
Daniel Veillard 已提交
3884
#: src/virsh.c:1978
3885 3886 3887
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "Não é possível encolher a memória actual"

D
Daniel Veillard 已提交
3888
#: src/virsh.c:1984
3889 3890 3891
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "Não é possível alterar o Tamanho Máximo de Memória"

D
Daniel Veillard 已提交
3892
#: src/virsh.c:1997
3893 3894 3895
msgid "node information"
msgstr "informação do nó"

D
Daniel Veillard 已提交
3896
#: src/virsh.c:1998
3897 3898 3899
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Devolve informações básicas acerca do nó."

D
Daniel Veillard 已提交
3900
#: src/virsh.c:2011
3901 3902 3903
msgid "failed to get node information"
msgstr "não foi possível obter a informação do nó"

D
Daniel Veillard 已提交
3904
#: src/virsh.c:2014
3905 3906 3907
msgid "CPU model:"
msgstr "Modelo do CPU:"

D
Daniel Veillard 已提交
3908
#: src/virsh.c:2016
3909 3910 3911
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Frequência do CPU:"

D
Daniel Veillard 已提交
3912
#: src/virsh.c:2017
3913 3914 3915
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "'Sockets' do CPU:"

D
Daniel Veillard 已提交
3916
#: src/virsh.c:2018
3917 3918 3919
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Núcleos por 'socket':"

D
Daniel Veillard 已提交
3920
#: src/virsh.c:2019
3921 3922 3923
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Tarefas por núcleo:"

D
Daniel Veillard 已提交
3924
#: src/virsh.c:2020
3925 3926 3927
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "Células NUMA:"

D
Daniel Veillard 已提交
3928
#: src/virsh.c:2021
3929 3930 3931
msgid "Memory size:"
msgstr "Tamanho da memória:"

D
Daniel Veillard 已提交
3932
#: src/virsh.c:2031
3933 3934 3935
msgid "capabilities"
msgstr "capacidades"

D
Daniel Veillard 已提交
3936
#: src/virsh.c:2032
3937 3938 3939
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Devolve as capacidades do supervisor/controlador."

D
Daniel Veillard 已提交
3940
#: src/virsh.c:2045
3941 3942 3943
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "não foi possível obter as capacidades"

D
Daniel Veillard 已提交
3944
#: src/virsh.c:2059
3945 3946 3947
msgid "domain information in XML"
msgstr "informação do domínio em XML"

D
Daniel Veillard 已提交
3948
#: src/virsh.c:2060
3949 3950 3951
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Envia a informação do domínio em XML para o 'stdout'."

D
Daniel Veillard 已提交
3952
#: src/virsh.c:2099
3953 3954 3955
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "converter um ID ou UUID do domínio para um nome"

D
Daniel Veillard 已提交
3956
#: src/virsh.c:2104
3957 3958 3959
msgid "domain id or uuid"
msgstr "ID ou UUID do domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
3960
#: src/virsh.c:2129
3961 3962 3963
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "converter um nome ou UUID de um domínio para um ID"

D
Daniel Veillard 已提交
3964
#: src/virsh.c:2164
3965 3966 3967
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "converter um nome ou ID de um domínio para um UUID"

D
Daniel Veillard 已提交
3968
#: src/virsh.c:2169
3969 3970 3971
msgid "domain id or name"
msgstr "ID ou nome do domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
3972
#: src/virsh.c:2188
3973 3974 3975
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "não foi possível obter o UUID do domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
3976
#: src/virsh.c:2199
3977 3978 3979
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "migrar o domínio para outra máquina"

D
Daniel Veillard 已提交
3980
#: src/virsh.c:2200
3981 3982 3983 3984 3985
msgid "Migrate domain to another host.  Add --live for live migration."
msgstr ""
"Migrar o domínio para outra máquina. Adicione --live para uma migração em "
"tempo-real."

D
Daniel Veillard 已提交
3986
#: src/virsh.c:2205
3987 3988 3989
msgid "live migration"
msgstr "migração em tempo-real"

D
Daniel Veillard 已提交
3990
#: src/virsh.c:2207
3991 3992 3993
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "o URI da ligação da máquina de destino"

D
Daniel Veillard 已提交
3994
#: src/virsh.c:2208
3995 3996 3997
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "O URI da migração, que poderá estar em branco"

D
Daniel Veillard 已提交
3998
#: src/virsh.c:2230
3999 4000 4001
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr "migrar: Falta o URI de destino"

D
Daniel Veillard 已提交
4002
#: src/virsh.c:2262
4003 4004 4005
msgid "autostart a network"
msgstr "iniciar automaticamente uma rede"

D
Daniel Veillard 已提交
4006
#: src/virsh.c:2264
4007 4008 4009
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "Configurar uma rede para se iniciar automaticamente no arranque."

D
Daniel Veillard 已提交
4010
#: src/virsh.c:2269 src/virsh.c:2690
4011 4012 4013
msgid "network name or uuid"
msgstr "nome ou UUID da rede"

D
Daniel Veillard 已提交
4014
#: src/virsh.c:2291
4015 4016 4017 4018
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "não foi possível marcar a rede %s como iniciada automaticamente"

D
Daniel Veillard 已提交
4019
#: src/virsh.c:2294
4020 4021 4022 4023
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "não foi possível desmarcar a rede %s como iniciada automaticamente"

D
Daniel Veillard 已提交
4024
#: src/virsh.c:2301
4025 4026 4027 4028
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "A rede %s foi marcada como de arranque automático\n"

D
Daniel Veillard 已提交
4029
#: src/virsh.c:2303
4030 4031 4032 4033
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "A rede %s foi desmarcada como de arranque automático\n"

D
Daniel Veillard 已提交
4034
#: src/virsh.c:2313
4035 4036 4037
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "criar uma rede a partir de um ficheiro XML"

D
Daniel Veillard 已提交
4038
#: src/virsh.c:2314
4039 4040 4041
msgid "Create a network."
msgstr "Criar uma rede."

D
Daniel Veillard 已提交
4042
#: src/virsh.c:2319 src/virsh.c:2367
4043 4044 4045
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "ficheiro que contém uma descrição em XML da rede"

D
Daniel Veillard 已提交
4046
#: src/virsh.c:2346
4047 4048 4049 4050
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "A rede %s foi criada a partir do %s\n"

D
Daniel Veillard 已提交
4051
#: src/virsh.c:2349
4052 4053 4054 4055
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Não foi possível criar a rede a partir do %s"

D
Daniel Veillard 已提交
4056
#: src/virsh.c:2361
4057 4058 4059
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "definir (mas não iniciar) uma rede a partir de um ficheiro XML"

D
Daniel Veillard 已提交
4060
#: src/virsh.c:2362
4061 4062 4063
msgid "Define a network."
msgstr "Definir uma rede."

D
Daniel Veillard 已提交
4064
#: src/virsh.c:2394
4065 4066 4067 4068
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Rede %s definida a partir do %s\n"

D
Daniel Veillard 已提交
4069
#: src/virsh.c:2397
4070 4071 4072 4073
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Não foi possível definir a rede a partir do %s"

D
Daniel Veillard 已提交
4074
#: src/virsh.c:2409
4075 4076 4077
msgid "destroy a network"
msgstr "destruir uma rede"

D
Daniel Veillard 已提交
4078
#: src/virsh.c:2410
D
Daniel P. Berrange 已提交
4079
msgid "Destroy a given network."
4080
msgstr "Destruir uma rede indicada."
D
Daniel P. Berrange 已提交
4081

D
Daniel Veillard 已提交
4082
#: src/virsh.c:2415 src/virsh.c:2455
4083 4084 4085
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "nome, 'id' ou 'uuid' da rede"

D
Daniel Veillard 已提交
4086
#: src/virsh.c:2433
4087 4088 4089 4090
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "A rede %s foi destruída\n"

D
Daniel Veillard 已提交
4091
#: src/virsh.c:2435
4092 4093 4094 4095
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Não foi possível destruir a rede %s"

D
Daniel Veillard 已提交
4096
#: src/virsh.c:2449
4097 4098 4099
msgid "network information in XML"
msgstr "informação da rede em XML"

D
Daniel Veillard 已提交
4100
#: src/virsh.c:2450
4101 4102 4103
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Envia a informação da rede em XML para o 'stdout'."

D
Daniel Veillard 已提交
4104
#: src/virsh.c:2490
4105 4106 4107
msgid "list networks"
msgstr "listar as redes"

D
Daniel Veillard 已提交
4108
#: src/virsh.c:2491
4109 4110 4111
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Devolve a lista de redes."

D
Daniel Veillard 已提交
4112
#: src/virsh.c:2496
4113 4114 4115
msgid "list inactive networks"
msgstr "listar as redes inactivas"

D
Daniel Veillard 已提交
4116
#: src/virsh.c:2497
4117 4118 4119
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "listar as redes activas e inactivas"

D
Daniel Veillard 已提交
4120
#: src/virsh.c:2517 src/virsh.c:2525
4121 4122 4123
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Não foi possível listar as redes activas"

D
Daniel Veillard 已提交
4124
#: src/virsh.c:2536 src/virsh.c:2544
4125 4126 4127
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Não foi possível listar as redes inactivas"

D
Daniel Veillard 已提交
4128
#: src/virsh.c:2553 src/virsh.c:3370
4129 4130 4131
msgid "Autostart"
msgstr "Arranque automático"

D
Daniel Veillard 已提交
4132
#: src/virsh.c:2568 src/virsh.c:2591 src/virsh.c:3385 src/virsh.c:3408
4133 4134 4135
msgid "no autostart"
msgstr "sem arranque automático"

D
Daniel Veillard 已提交
4136
#: src/virsh.c:2574 src/virsh.c:3391
4137 4138 4139
msgid "active"
msgstr "activo"

D
Daniel Veillard 已提交
4140
#: src/virsh.c:2597 src/virsh.c:3414 src/virsh.c:3486
4141 4142 4143
msgid "inactive"
msgstr "inactivo"

D
Daniel Veillard 已提交
4144
#: src/virsh.c:2614
4145 4146 4147
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "converter um UUID de rede para um nome de rede"

D
Daniel Veillard 已提交
4148
#: src/virsh.c:2645
4149 4150 4151
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "iniciar uma rede inactiva (previamente definida)"

D
Daniel Veillard 已提交
4152
#: src/virsh.c:2646
4153 4154 4155
msgid "Start a network."
msgstr "Iniciar uma rede."

D
Daniel Veillard 已提交
4156
#: src/virsh.c:2651
4157 4158 4159
msgid "name of the inactive network"
msgstr "nome da rede inactiva"

D
Daniel Veillard 已提交
4160
#: src/virsh.c:2668
4161 4162 4163 4164
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "A rede %s foi iniciada\n"

D
Daniel Veillard 已提交
4165
#: src/virsh.c:2671
4166 4167 4168 4169
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Não foi possível iniciar a rede %s"

D
Daniel Veillard 已提交
4170
#: src/virsh.c:2684
4171 4172 4173
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "remover a definição de uma rede inactiva"

D
Daniel Veillard 已提交
4174
#: src/virsh.c:2685
4175 4176 4177
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Remover a definição da configuração de uma rede inactiva."

D
Daniel Veillard 已提交
4178
#: src/virsh.c:2708
4179 4180 4181 4182
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "A rede %s ficou indefinida\n"

D
Daniel Veillard 已提交
4183
#: src/virsh.c:2710
4184 4185 4186 4187
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Não foi possível remover a definição da rede %s"

D
Daniel Veillard 已提交
4188
#: src/virsh.c:2723
4189 4190 4191
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "converter um nome ou ID de uma rede para um UUID"

D
Daniel Veillard 已提交
4192
#: src/virsh.c:2748
4193 4194 4195
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "não foi possível obter o UUID da rede"

D
Daniel Veillard 已提交
4196
#: src/virsh.c:2770
4197 4198 4199 4200
#, fuzzy
msgid "autostart a pool"
msgstr "iniciar automaticamente um domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
4201
#: src/virsh.c:2772
4202 4203 4204 4205
#, fuzzy
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr "Configurar um domínio para se iniciar automaticamente no arranque."

D
Daniel Veillard 已提交
4206 4207 4208 4209
#: src/virsh.c:2777 src/virsh.c:3112 src/virsh.c:3152 src/virsh.c:3192
#: src/virsh.c:3232 src/virsh.c:3272 src/virsh.c:3457 src/virsh.c:3728
#: src/virsh.c:3864 src/virsh.c:3906 src/virsh.c:3958 src/virsh.c:4000
#: src/virsh.c:4144
4210 4211 4212 4213
#, fuzzy
msgid "pool name or uuid"
msgstr "nome ou UUID do domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
4214
#: src/virsh.c:2799
4215 4216 4217 4218
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "não foi possível marcar a rede %s como iniciada automaticamente"

D
Daniel Veillard 已提交
4219
#: src/virsh.c:2802
4220 4221 4222 4223
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "não foi possível desmarcar a rede %s como iniciada automaticamente"

D
Daniel Veillard 已提交
4224
#: src/virsh.c:2809
4225 4226 4227 4228
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "O domínio %s foi marcado como de arranque automático\n"

D
Daniel Veillard 已提交
4229
#: src/virsh.c:2811
4230 4231 4232 4233
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "O domínio %s foi desmarcado como de arranque automático\n"

D
Daniel Veillard 已提交
4234
#: src/virsh.c:2821
4235 4236 4237 4238
#, fuzzy
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "criar um domínio a partir de um ficheiro XML"

D
Daniel Veillard 已提交
4239
#: src/virsh.c:2822 src/virsh.c:2869
4240 4241 4242 4243
#, fuzzy
msgid "Create a pool."
msgstr "Criar um domínio."

D
Daniel Veillard 已提交
4244
#: src/virsh.c:2827 src/virsh.c:2969
4245 4246 4247 4248
#, fuzzy
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "ficheiro que contém uma descrição em XML do domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
4249
#: src/virsh.c:2854
4250 4251 4252 4253
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "O domínio %s foi criado a partir do %s\n"

D
Daniel Veillard 已提交
4254
#: src/virsh.c:2857
4255 4256 4257 4258
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "Não foi possível criar o domínio do %s"

D
Daniel Veillard 已提交
4259
#: src/virsh.c:2868
4260 4261 4262 4263
#, fuzzy
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "criar um domínio a partir de um ficheiro XML"

D
Daniel Veillard 已提交
4264
#: src/virsh.c:2874 src/virsh.c:3017
4265 4266 4267 4268
#, fuzzy
msgid "name of the pool"
msgstr "nome do domínio inactivo"

D
Daniel Veillard 已提交
4269
#: src/virsh.c:2875 src/virsh.c:3018
4270 4271 4272
msgid "type of the pool"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
4273
#: src/virsh.c:2876 src/virsh.c:3019
4274 4275 4276
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
4277
#: src/virsh.c:2877 src/virsh.c:3020
4278 4279 4280
msgid "source path for underlying storage"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
4281
#: src/virsh.c:2878 src/virsh.c:3021
4282 4283 4284
msgid "source device for underlying storage"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
4285
#: src/virsh.c:2879 src/virsh.c:3022
4286 4287 4288
msgid "target for underlying storage"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
4289
#: src/virsh.c:2944
4290 4291 4292 4293
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "O domínio %s foi criado a partir do %s\n"

D
Daniel Veillard 已提交
4294
#: src/virsh.c:2948
4295 4296 4297 4298
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "Não foi possível criar o domínio do %s"

D
Daniel Veillard 已提交
4299
#: src/virsh.c:2963
4300 4301 4302 4303
#, fuzzy
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
msgstr "definir (mas não iniciar) um domínio a partir de um ficheiro XML"

D
Daniel Veillard 已提交
4304
#: src/virsh.c:2964 src/virsh.c:3012
4305 4306 4307 4308
#, fuzzy
msgid "Define a pool."
msgstr "Definir um domínio."

D
Daniel Veillard 已提交
4309
#: src/virsh.c:2996
4310 4311 4312 4313
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "Domínio %s definido a partir do %s\n"

D
Daniel Veillard 已提交
4314
#: src/virsh.c:2999
4315 4316 4317 4318
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "Não foi possível definir o domínio a partir do %s"

D
Daniel Veillard 已提交
4319
#: src/virsh.c:3011
4320 4321 4322
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
4323
#: src/virsh.c:3087
4324 4325 4326 4327
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "Domínio %s definido a partir do %s\n"

D
Daniel Veillard 已提交
4328
#: src/virsh.c:3091
4329 4330 4331 4332
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "Não foi possível remover a definição do domínio %s"

D
Daniel Veillard 已提交
4333
#: src/virsh.c:3106
4334 4335 4336
msgid "build a pool"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
4337
#: src/virsh.c:3107
4338 4339 4340
msgid "Build a given pool."
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
4341
#: src/virsh.c:3130
4342 4343 4344 4345
#, c-format
msgid "Pool %s builded\n"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
4346
#: src/virsh.c:3132
4347 4348 4349 4350
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "Não foi possível suspender o domínio %s"

D
Daniel Veillard 已提交
4351
#: src/virsh.c:3146
4352 4353 4354 4355
#, fuzzy
msgid "destroy a pool"
msgstr "destruir um domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
4356
#: src/virsh.c:3147
4357 4358 4359 4360
#, fuzzy
msgid "Destroy a given pool."
msgstr "Destruir um domínio indicado."

D
Daniel Veillard 已提交
4361
#: src/virsh.c:3170
4362 4363 4364 4365
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "O domínio %s foi destruído\n"

D
Daniel Veillard 已提交
4366
#: src/virsh.c:3172
4367 4368 4369 4370
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "Não foi possível destruir o domínio %s"

D
Daniel Veillard 已提交
4371
#: src/virsh.c:3186
4372 4373 4374
msgid "delete a pool"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
4375
#: src/virsh.c:3187
4376 4377 4378 4379
#, fuzzy
msgid "Delete a given pool."
msgstr "Destruir um domínio indicado."

D
Daniel Veillard 已提交
4380
#: src/virsh.c:3210
D
Daniel Veillard 已提交
4381 4382 4383
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "O domínio %s foi destruído\n"
4384

D
Daniel Veillard 已提交
4385
#: src/virsh.c:3212
4386 4387 4388 4389
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "Não foi possível destruir o domínio %s"

D
Daniel Veillard 已提交
4390
#: src/virsh.c:3226
4391 4392 4393
msgid "refresh a pool"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
4394
#: src/virsh.c:3227
4395 4396 4397
msgid "Refresh a given pool."
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
4398
#: src/virsh.c:3250
4399 4400 4401 4402
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "O domínio %s foi reposto em execução\n"

D
Daniel Veillard 已提交
4403
#: src/virsh.c:3252
4404 4405 4406 4407
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "Não foi possível prosseguir com o domínio %s"

D
Daniel Veillard 已提交
4408
#: src/virsh.c:3266
4409 4410 4411 4412
#, fuzzy
msgid "pool information in XML"
msgstr "informação do domínio em XML"

D
Daniel Veillard 已提交
4413
#: src/virsh.c:3267
4414 4415 4416 4417
#, fuzzy
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "Envia a informação do domínio em XML para o 'stdout'."

D
Daniel Veillard 已提交
4418
#: src/virsh.c:3307
4419 4420 4421 4422
#, fuzzy
msgid "list pools"
msgstr "listar os domínios"

D
Daniel Veillard 已提交
4423
#: src/virsh.c:3308
4424 4425 4426 4427
#, fuzzy
msgid "Returns list of pools."
msgstr "Devolve a lista de domínios."

D
Daniel Veillard 已提交
4428
#: src/virsh.c:3313
4429 4430 4431 4432
#, fuzzy
msgid "list inactive pools"
msgstr "listar os domínios inactivos"

D
Daniel Veillard 已提交
4433
#: src/virsh.c:3314
4434 4435 4436 4437
#, fuzzy
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "listar os domínios activos e inactivos"

D
Daniel Veillard 已提交
4438
#: src/virsh.c:3334 src/virsh.c:3342
4439 4440 4441 4442
#, fuzzy
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "Não foi possível listar os domínios activos"

D
Daniel Veillard 已提交
4443
#: src/virsh.c:3353 src/virsh.c:3361
4444 4445 4446 4447
#, fuzzy
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "Não foi possível listar os domínios inactivos"

D
Daniel Veillard 已提交
4448
#: src/virsh.c:3451
4449 4450 4451 4452
#, fuzzy
msgid "storage pool information"
msgstr "informação do nó"

D
Daniel Veillard 已提交
4453
#: src/virsh.c:3452
4454 4455 4456 4457
#, fuzzy
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "Devolve informações básicas acerca do nó."

D
Daniel Veillard 已提交
4458
#: src/virsh.c:3490
4459 4460 4461
msgid "building"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
4462
#: src/virsh.c:3494 src/virsh.c:5879 src/virsh.c:5905
4463 4464 4465
msgid "running"
msgstr "em execução"

D
Daniel Veillard 已提交
4466
#: src/virsh.c:3498
4467 4468 4469
msgid "degraded"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
4470
#: src/virsh.c:3505 src/virsh.c:3934
4471 4472 4473
msgid "Capacity:"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
4474
#: src/virsh.c:3508 src/virsh.c:3937
4475 4476 4477 4478
#, fuzzy
msgid "Allocation:"
msgstr "a reservar o domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
4479
#: src/virsh.c:3511
4480 4481 4482
msgid "Available:"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
4483
#: src/virsh.c:3527
4484 4485 4486 4487
#, fuzzy
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "converter um UUID de rede para um nome de rede"

D
Daniel Veillard 已提交
4488
#: src/virsh.c:3532
4489 4490 4491 4492
#, fuzzy
msgid "pool uuid"
msgstr "UUID do domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
4493
#: src/virsh.c:3558
4494 4495 4496 4497
#, fuzzy
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "iniciar um domínio inactivo (previamente definido)"

D
Daniel Veillard 已提交
4498
#: src/virsh.c:3559
4499 4500 4501 4502
#, fuzzy
msgid "Start a pool."
msgstr "Iniciar um domínio."

D
Daniel Veillard 已提交
4503
#: src/virsh.c:3564
4504 4505 4506 4507
#, fuzzy
msgid "name of the inactive pool"
msgstr "nome do domínio inactivo"

D
Daniel Veillard 已提交
4508
#: src/virsh.c:3581
4509 4510 4511 4512
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "O domínio %s foi iniciado\n"

D
Daniel Veillard 已提交
4513
#: src/virsh.c:3584
4514 4515 4516 4517
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "Não foi possível iniciar o domínio %s"

D
Daniel Veillard 已提交
4518
#: src/virsh.c:3597
4519
#, fuzzy
D
Daniel Veillard 已提交
4520
msgid "create a volume from a set of args"
4521 4522
msgstr "criar um domínio a partir de um ficheiro XML"

D
Daniel Veillard 已提交
4523
#: src/virsh.c:3598 src/virsh.c:3800
4524 4525 4526 4527
#, fuzzy
msgid "Create a vol."
msgstr "Criar um domínio."

D
Daniel Veillard 已提交
4528
#: src/virsh.c:3603 src/virsh.c:3766 src/virsh.c:3805
4529 4530 4531 4532
#, fuzzy
msgid "pool name"
msgstr "nome do domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
4533
#: src/virsh.c:3604
4534
#, fuzzy
D
Daniel Veillard 已提交
4535
msgid "name of the volume"
4536 4537
msgstr "nome do domínio inactivo"

D
Daniel Veillard 已提交
4538
#: src/virsh.c:3605
4539 4540 4541
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
4542
#: src/virsh.c:3606
4543 4544 4545
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
4546
#: src/virsh.c:3607
4547 4548 4549
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
4550
#: src/virsh.c:3666 src/virsh.c:3671
4551 4552 4553 4554
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
4555
#: src/virsh.c:3702
4556 4557 4558 4559
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "O domínio %s foi criado a partir do %s\n"

D
Daniel Veillard 已提交
4560
#: src/virsh.c:3706
4561 4562 4563 4564
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "Não foi possível criar o XML"

D
Daniel Veillard 已提交
4565
#: src/virsh.c:3722
4566 4567 4568 4569
#, fuzzy
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "remover a definição de um domínio inactivo"

D
Daniel Veillard 已提交
4570
#: src/virsh.c:3723
4571 4572 4573 4574
#, fuzzy
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "Remover a definição da configuração de um domínio inactivo."

D
Daniel Veillard 已提交
4575
#: src/virsh.c:3746
4576 4577 4578 4579
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "O domínio %s ficou indefinido\n"

D
Daniel Veillard 已提交
4580
#: src/virsh.c:3748
4581 4582 4583 4584
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "Não foi possível remover a definição do domínio %s"

D
Daniel Veillard 已提交
4585
#: src/virsh.c:3761
4586 4587 4588 4589
#, fuzzy
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "converter um nome ou ID de uma rede para um UUID"

D
Daniel Veillard 已提交
4590
#: src/virsh.c:3786
4591 4592 4593 4594
#, fuzzy
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "não foi possível obter o UUID do domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
4595
#: src/virsh.c:3799
4596 4597 4598 4599
#, fuzzy
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "criar um domínio a partir de um ficheiro XML"

D
Daniel Veillard 已提交
4600
#: src/virsh.c:3806
4601 4602 4603 4604
#, fuzzy
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "ficheiro que contém uma descrição em XML do domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
4605
#: src/virsh.c:3843
4606 4607 4608 4609
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "O domínio %s foi criado a partir do %s\n"

D
Daniel Veillard 已提交
4610
#: src/virsh.c:3847
4611 4612 4613 4614
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "Não foi possível criar o domínio do %s"

D
Daniel Veillard 已提交
4615
#: src/virsh.c:3858
4616 4617 4618
msgid "delete a vol"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
4619
#: src/virsh.c:3859
4620 4621 4622 4623
#, fuzzy
msgid "Delete a given vol."
msgstr "Destruir um domínio indicado."

D
Daniel Veillard 已提交
4624
#: src/virsh.c:3865 src/virsh.c:3907 src/virsh.c:3959
4625 4626 4627
msgid "vol name, key or path"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
4628
#: src/virsh.c:3884
4629
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4630
msgid "Vol %s deleted\n"
4631 4632
msgstr "O domínio %s foi destruído\n"

D
Daniel Veillard 已提交
4633
#: src/virsh.c:3886
4634 4635 4636 4637
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "Não foi possível destruir o domínio %s"

D
Daniel Veillard 已提交
4638
#: src/virsh.c:3900
4639 4640 4641 4642
#, fuzzy
msgid "storage vol information"
msgstr "informação do nó"

D
Daniel Veillard 已提交
4643
#: src/virsh.c:3901
4644 4645 4646 4647
#, fuzzy
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "Devolve informações básicas acerca do nó."

D
Daniel Veillard 已提交
4648
#: src/virsh.c:3929
4649 4650 4651 4652
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Tipo de SO:"

D
Daniel Veillard 已提交
4653
#: src/virsh.c:3931
4654 4655 4656 4657
#, fuzzy
msgid "file"
msgstr "ficheiro XML"

D
Daniel Veillard 已提交
4658
#: src/virsh.c:3931
4659 4660 4661 4662
#, fuzzy
msgid "block"
msgstr "bloqueado"

D
Daniel Veillard 已提交
4663
#: src/virsh.c:3952
4664 4665 4666 4667
#, fuzzy
msgid "vol information in XML"
msgstr "informação do domínio em XML"

D
Daniel Veillard 已提交
4668
#: src/virsh.c:3953
4669 4670 4671 4672
#, fuzzy
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "Envia a informação do domínio em XML para o 'stdout'."

D
Daniel Veillard 已提交
4673
#: src/virsh.c:3994
4674 4675 4676 4677
#, fuzzy
msgid "list vols"
msgstr "listar os domínios"

D
Daniel Veillard 已提交
4678
#: src/virsh.c:3995
4679 4680 4681 4682
#, fuzzy
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "Devolve a lista de domínios."

D
Daniel Veillard 已提交
4683
#: src/virsh.c:4020 src/virsh.c:4028
4684 4685 4686 4687
#, fuzzy
msgid "Failed to list active vols"
msgstr "Não foi possível listar os domínios activos"

D
Daniel Veillard 已提交
4688
#: src/virsh.c:4036
4689 4690 4691
msgid "Path"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
4692
#: src/virsh.c:4073
4693 4694 4695 4696
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol name"
msgstr "converter um UUID de rede para um nome de rede"

D
Daniel Veillard 已提交
4697
#: src/virsh.c:4078
4698 4699 4700
msgid "vol key or path"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
4701
#: src/virsh.c:4106
4702 4703 4704 4705
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol key"
msgstr "converter um UUID de rede para um nome de rede"

D
Daniel Veillard 已提交
4706
#: src/virsh.c:4111
4707 4708 4709 4710
#, fuzzy
msgid "vol uuid"
msgstr "UUID do domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
4711
#: src/virsh.c:4139
4712 4713 4714 4715
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol path"
msgstr "converter um UUID de rede para um nome de rede"

D
Daniel Veillard 已提交
4716
#: src/virsh.c:4145
4717 4718 4719
msgid "vol name or key"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
4720
#: src/virsh.c:4176
4721 4722 4723
msgid "show version"
msgstr "mostrar a versão"

D
Daniel Veillard 已提交
4724
#: src/virsh.c:4177
4725 4726 4727
msgid "Display the system version information."
msgstr "Mostrar a informação da versão do sistema."

D
Daniel Veillard 已提交
4728
#: src/virsh.c:4200
4729 4730 4731
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "não foi possível obter o tipo de supervisor"

D
Daniel Veillard 已提交
4732
#: src/virsh.c:4209
4733 4734 4735 4736
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Compilado com a biblioteca: libvir %d.%d.%d\n"

D
Daniel Veillard 已提交
4737
#: src/virsh.c:4214
4738 4739 4740
msgid "failed to get the library version"
msgstr "não foi possível obter a versão da biblioteca"

D
Daniel Veillard 已提交
4741
#: src/virsh.c:4221
4742 4743 4744 4745
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "A usar a biblioteca: libvir %d.%d.%d\n"

D
Daniel Veillard 已提交
4746
#: src/virsh.c:4228
4747 4748 4749 4750
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "A usar a API: %s %d.%d.%d\n"

D
Daniel Veillard 已提交
4751
#: src/virsh.c:4233
4752 4753 4754
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "não foi possível obter a versão do supervisor"

D
Daniel Veillard 已提交
4755
#: src/virsh.c:4238
4756 4757 4758 4759
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Não é possível extrair a versão do supervisor %s em execução\n"

D
Daniel Veillard 已提交
4760
#: src/virsh.c:4245
4761 4762 4763 4764
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "A executar o supervisor: %s %d.%d.%d\n"

D
Daniel Veillard 已提交
4765
#: src/virsh.c:4256
4766 4767 4768
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "imprimir o nome da máquina supervisora"

D
Daniel Veillard 已提交
4769
#: src/virsh.c:4270
4770 4771 4772
msgid "failed to get hostname"
msgstr "não foi possível obter o nome da máquina"

D
Daniel Veillard 已提交
4773
#: src/virsh.c:4285
4774 4775 4776
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "imprimir o URI canónico do supervisor"

D
Daniel Veillard 已提交
4777
#: src/virsh.c:4299
4778 4779 4780
msgid "failed to get URI"
msgstr "não foi possível obter o URI"

D
Daniel Veillard 已提交
4781
#: src/virsh.c:4314
4782 4783 4784
msgid "vnc display"
msgstr "visualização de VNC"

D
Daniel Veillard 已提交
4785
#: src/virsh.c:4315
4786 4787 4788
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Devolve o endereço IP e o número de porto da consola de VNC."

D
Daniel Veillard 已提交
4789
#: src/virsh.c:4390
4790 4791 4792
msgid "tty console"
msgstr "consola TTY"

D
Daniel Veillard 已提交
4793
#: src/virsh.c:4391
4794 4795 4796
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "Mostra o dispositivo para a consola TTY."

D
Daniel Veillard 已提交
4797
#: src/virsh.c:4451
4798 4799 4800
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "associar um dispositivo a partir de um ficheiro XML"

D
Daniel Veillard 已提交
4801
#: src/virsh.c:4452
4802 4803 4804
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Associa um dispositivo a partir de um <ficheiro> em XML."

D
Daniel Veillard 已提交
4805
#: src/virsh.c:4458 src/virsh.c:4515
4806 4807 4808
msgid "XML file"
msgstr "ficheiro XML"

D
Daniel Veillard 已提交
4809 4810 4811 4812 4813
#: src/virsh.c:4479
msgid "attach-device: Missing <file> option"
msgstr ""

#: src/virsh.c:4493
4814 4815 4816 4817
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Não foi possível associar o dispositivo a partir de %s"

D
Daniel Veillard 已提交
4818
#: src/virsh.c:4508
4819 4820 4821
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "remover a associação do dispositivo ao ficheiro XML"

D
Daniel Veillard 已提交
4822
#: src/virsh.c:4509
4823 4824 4825
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Remove a associação do dispositivo ao <ficheiro> XML"

D
Daniel Veillard 已提交
4826 4827 4828 4829 4830
#: src/virsh.c:4536
msgid "detach-device: Missing <file> option"
msgstr ""

#: src/virsh.c:4550
4831 4832 4833 4834
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Não foi possível remover a associação do dispositivo de %s"

D
Daniel Veillard 已提交
4835
#: src/virsh.c:4565
4836 4837 4838
msgid "attach network interface"
msgstr "anexar a interface de rede"

D
Daniel Veillard 已提交
4839
#: src/virsh.c:4566
4840 4841 4842
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Anexar uma interface de rede nova."

D
Daniel Veillard 已提交
4843
#: src/virsh.c:4572 src/virsh.c:4686
4844 4845 4846
msgid "network interface type"
msgstr "tipo da interface de rede"

D
Daniel Veillard 已提交
4847
#: src/virsh.c:4573
4848 4849 4850
msgid "source of network interface"
msgstr "origem da interface de rede"

D
Daniel Veillard 已提交
4851
#: src/virsh.c:4574
4852 4853 4854
msgid "target network name"
msgstr "nome da rede de destino"

D
Daniel Veillard 已提交
4855
#: src/virsh.c:4575 src/virsh.c:4687
D
Daniel Veillard 已提交
4856 4857
#, fuzzy
msgid "MAC address"
4858 4859
msgstr "Endereço MAC"

D
Daniel Veillard 已提交
4860
#: src/virsh.c:4576
4861 4862 4863
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "programa usado para interligar a interface de rede"

D
Daniel Veillard 已提交
4864
#: src/virsh.c:4608
4865 4866 4867 4868
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "Não existe o %s de suporte no comando 'attach-interface'"

D
Daniel Veillard 已提交
4869
#: src/virsh.c:4679
4870 4871 4872
msgid "detach network interface"
msgstr "desligar a interface de rede"

D
Daniel Veillard 已提交
4873
#: src/virsh.c:4680
4874 4875 4876
msgid "Detach network interface."
msgstr "Desligar a interface de rede."

D
Daniel Veillard 已提交
4877
#: src/virsh.c:4725 src/virsh.c:4730
4878 4879 4880
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Não foi possível obter a informação da interface"

D
Daniel Veillard 已提交
4881
#: src/virsh.c:4738
4882 4883 4884 4885
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "Não foi encontrada nenhuma interface com o tipo %s"

D
Daniel Veillard 已提交
4886
#: src/virsh.c:4760
4887 4888 4889 4890
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "Não foi encontrada nenhuma interface com o endereço MAC %s"

D
Daniel Veillard 已提交
4891
#: src/virsh.c:4766 src/virsh.c:5040
4892 4893 4894
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Não foi possível reservar memória"

D
Daniel Veillard 已提交
4895
#: src/virsh.c:4771 src/virsh.c:5045
4896 4897 4898
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Não foi possível criar o XML"

D
Daniel Veillard 已提交
4899
#: src/virsh.c:4798
4900 4901 4902
msgid "attach disk device"
msgstr "anexar um dispositivo em disco"

D
Daniel Veillard 已提交
4903
#: src/virsh.c:4799
4904 4905 4906
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Anexar um dispositivo em disco novo."

D
Daniel Veillard 已提交
4907
#: src/virsh.c:4805
4908 4909 4910
msgid "source of disk device"
msgstr "origem do dispositivo de disco"

D
Daniel Veillard 已提交
4911
#: src/virsh.c:4806 src/virsh.c:4968
4912 4913 4914
msgid "target of disk device"
msgstr "destino do dispositivo de disco"

D
Daniel Veillard 已提交
4915
#: src/virsh.c:4807
4916 4917 4918
msgid "driver of disk device"
msgstr "controlador do dispositivo de disco"

D
Daniel Veillard 已提交
4919
#: src/virsh.c:4808
4920 4921 4922
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "sub-controlador do dispositivo de disco"

D
Daniel Veillard 已提交
4923
#: src/virsh.c:4809
4924 4925 4926
msgid "target device type"
msgstr "tipo do dispositivo de destino"

D
Daniel Veillard 已提交
4927
#: src/virsh.c:4810
4928 4929 4930
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "modo de leitura e escrita do dispositivo"

D
Daniel Veillard 已提交
4931
#: src/virsh.c:4841 src/virsh.c:4850 src/virsh.c:4857
4932 4933 4934 4935
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "Não existe o %s como suporte no comando 'attach-disk'"

D
Daniel Veillard 已提交
4936
#: src/virsh.c:4961
4937 4938 4939
msgid "detach disk device"
msgstr "desligar o dispositivo de disco"

D
Daniel Veillard 已提交
4940
#: src/virsh.c:4962
4941 4942 4943
msgid "Detach disk device."
msgstr "Desligar o dispositivo de disco."

D
Daniel Veillard 已提交
4944
#: src/virsh.c:5003 src/virsh.c:5008 src/virsh.c:5015
4945 4946 4947
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Não foi possível obter a informação do disco"

D
Daniel Veillard 已提交
4948
#: src/virsh.c:5034
4949 4950 4951 4952
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "Não foi encontrado o disco com o destino %s"

D
Daniel Veillard 已提交
4953
#: src/virsh.c:5072
4954 4955 4956
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "sair deste terminal interactivo"

D
Daniel Veillard 已提交
4957
#: src/virsh.c:5243
4958 4959 4960 4961
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "o comando '%s' precisa da opção <%s>"

D
Daniel Veillard 已提交
4962
#: src/virsh.c:5244
4963 4964 4965 4966
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "o comando '%s' precisa da opção --%s"

D
Daniel Veillard 已提交
4967
#: src/virsh.c:5271
4968 4969 4970 4971
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "o comando '%s' não existe"

D
Daniel Veillard 已提交
4972
#: src/virsh.c:5279
4973 4974 4975
msgid "  NAME\n"
msgstr "  NOME\n"

D
Daniel Veillard 已提交
4976
#: src/virsh.c:5283
4977 4978 4979 4980 4981 4982 4983
msgid ""
"\n"
"  SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
"  RESUMO\n"

D
Daniel Veillard 已提交
4984
#: src/virsh.c:5290
4985 4986 4987 4988 4989 4990 4991
msgid ""
"\n"
"  DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
"  DESCRIÇÃO\n"

D
Daniel Veillard 已提交
4992
#: src/virsh.c:5294
4993 4994 4995 4996 4997 4998 4999
msgid ""
"\n"
"  OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
"  OPÇÕES\n"

D
Daniel Veillard 已提交
5000
#: src/virsh.c:5301
5001 5002 5003 5004
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <número>"

D
Daniel Veillard 已提交
5005
#: src/virsh.c:5303
5006 5007 5008 5009
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <texto>"

D
Daniel Veillard 已提交
5010
#: src/virsh.c:5447
5011 5012 5013
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "nome ou ID do domínio indefinido"

D
Daniel Veillard 已提交
5014
#: src/virsh.c:5479
5015 5016 5017 5018
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "não foi possível obter o domínio '%s'"

D
Daniel Veillard 已提交
5019
#: src/virsh.c:5492
5020 5021 5022
msgid "undefined network name"
msgstr "nome da rede indefinido"

D
Daniel Veillard 已提交
5023
#: src/virsh.c:5516
5024 5025 5026 5027
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "não foi possível obter a rede '%s'"

D
Daniel Veillard 已提交
5028
#: src/virsh.c:5529 src/virsh.c:5575
5029 5030 5031 5032
#, fuzzy
msgid "undefined pool name"
msgstr "nome da rede indefinido"

D
Daniel Veillard 已提交
5033
#: src/virsh.c:5553
5034 5035 5036 5037
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "não foi possível obter o domínio '%s'"

D
Daniel Veillard 已提交
5038
#: src/virsh.c:5570
5039 5040 5041 5042
#, fuzzy
msgid "undefined vol name"
msgstr "nome da rede indefinido"

D
Daniel Veillard 已提交
5043
#: src/virsh.c:5606
5044 5045 5046 5047
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "não foi possível obter o domínio '%s'"

D
Daniel Veillard 已提交
5048
#: src/virsh.c:5637
5049 5050 5051 5052 5053 5054 5055 5056 5057 5058
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Tempo: %.3f ms)\n"
"\n"

D
Daniel Veillard 已提交
5059
#: src/virsh.c:5711
5060 5061 5062
msgid "missing \""
msgstr "falta o \""

D
Daniel Veillard 已提交
5063
#: src/virsh.c:5772
5064 5065 5066 5067
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "item inesperado (nome do comando): '%s'"

D
Daniel Veillard 已提交
5068
#: src/virsh.c:5777
5069 5070 5071 5072
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "comando desconhecido: '%s'"

D
Daniel Veillard 已提交
5073
#: src/virsh.c:5784
5074 5075 5076 5077
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "o comando '%s' não suporta a opção --%s"

D
Daniel Veillard 已提交
5078
#: src/virsh.c:5799
5079 5080 5081 5082
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "sintaxe esperada: --%s <%s>"

D
Daniel Veillard 已提交
5083
#: src/virsh.c:5802
5084 5085 5086
msgid "number"
msgstr "número"

D
Daniel Veillard 已提交
5087
#: src/virsh.c:5802
5088 5089 5090
msgid "string"
msgstr "texto"

D
Daniel Veillard 已提交
5091
#: src/virsh.c:5808
5092 5093 5094 5095
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "dados '%s' inesperados"

D
Daniel Veillard 已提交
5096
#: src/virsh.c:5830
5097 5098 5099
msgid "OPTION"
msgstr "OPÇÃO"

D
Daniel Veillard 已提交
5100
#: src/virsh.c:5830
5101 5102 5103
msgid "DATA"
msgstr "DADOS"

D
Daniel Veillard 已提交
5104
#: src/virsh.c:5881 src/virsh.c:5903
5105 5106 5107
msgid "blocked"
msgstr "bloqueado"

D
Daniel Veillard 已提交
5108
#: src/virsh.c:5883
5109 5110 5111
msgid "paused"
msgstr "em pausa"

D
Daniel Veillard 已提交
5112
#: src/virsh.c:5885
5113 5114 5115
msgid "in shutdown"
msgstr "em encerramento"

D
Daniel Veillard 已提交
5116
#: src/virsh.c:5887
5117 5118 5119
msgid "shut off"
msgstr "desligado"

D
Daniel Veillard 已提交
5120
#: src/virsh.c:5889
5121 5122 5123
msgid "crashed"
msgstr "estoirado"

D
Daniel Veillard 已提交
5124
#: src/virsh.c:5901
5125 5126 5127
msgid "offline"
msgstr "inacessível"

D
Daniel Veillard 已提交
5128
#: src/virsh.c:5920
5129 5130 5131
msgid "no valid connection"
msgstr "sem ligação válida"

D
Daniel Veillard 已提交
5132
#: src/virsh.c:5967
5133 5134 5135 5136
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: erro: "

D
Daniel Veillard 已提交
5137
#: src/virsh.c:5969
5138 5139 5140
msgid "error: "
msgstr "erro: "

D
Daniel Veillard 已提交
5141
#: src/virsh.c:5991 src/virsh.c:6003 src/virsh.c:6016
5142 5143 5144 5145
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: não foi possível reservar %d 'bytes'"

D
Daniel Veillard 已提交
5146
#: src/virsh.c:6030
5147 5148 5149 5150
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: não foi possível reservar %lu 'bytes'"

D
Daniel Veillard 已提交
5151
#: src/virsh.c:6063
5152 5153 5154
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "não foi possível ligar ao supervisor"

D
Daniel Veillard 已提交
5155
#: src/virsh.c:6095
5156 5157 5158
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "não foi possível obter a informação do ficheiro de registo"

D
Daniel Veillard 已提交
5159
#: src/virsh.c:6100
5160 5161 5162
msgid "the log path is not a file"
msgstr "a localização do registo não é um ficheiro"

D
Daniel Veillard 已提交
5163
#: src/virsh.c:6107
5164 5165 5166 5167 5168
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""
"não é possível aceder ao ficheiro de registo. Verifique a localização do "
"registo"

D
Daniel Veillard 已提交
5169
#: src/virsh.c:6175
5170 5171 5172
msgid "failed to write the log file"
msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de registo"

D
Daniel Veillard 已提交
5173
#: src/virsh.c:6190
5174 5175 5176 5177
#, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "%s: não foi possível gravar o ficheiro de registo: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5178
#: src/virsh.c:6367
5179 5180 5181 5182
#, fuzzy
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Não foi possível desligar do supervisor"

D
Daniel Veillard 已提交
5183
#: src/virsh.c:6385
5184 5185 5186 5187 5188 5189 5190 5191 5192 5193 5194 5195 5196 5197 5198 5199 5200 5201 5202 5203 5204 5205 5206 5207 5208 5209 5210 5211 5212 5213 5214 5215
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
"  options:\n"
"    -c | --connect <uri>    hypervisor connection URI\n"
"    -r | --readonly         connect readonly\n"
"    -d | --debug <num>      debug level [0-5]\n"
"    -h | --help             this help\n"
"    -q | --quiet            quiet mode\n"
"    -t | --timing           print timing information\n"
"    -l | --log <file>       output logging to file\n"
"    -v | --version          program version\n"
"\n"
"  commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [opções] [comandos]\n"
"\n"
"  options:\n"
"    -c | --connect <uri>    URI de ligação do supervisor\n"
"    -r | --readonly         ligação apenas para leitura\n"
"    -d | --debug <num>      nível de depuração [0-5]\n"
"    -h | --help             esta ajuda\n"
"    -q | --quiet            modo silencioso\n"
"    -t | --timing           imprimir a informação de tempos\n"
"    -l | --log <ficheiro>   regista os dados num ficheiro\n"
"    -v | --version          versão do programa\n"
"\n"
"  comandos (modo não-interactivo):\n"

D
Daniel Veillard 已提交
5216
#: src/virsh.c:6403
5217 5218 5219 5220 5221 5222 5223 5224
msgid ""
"\n"
"  (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"  (indique help <comando> para saber mais detalhes do comando)\n"
"\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
5225

D
Daniel Veillard 已提交
5226
#: src/virsh.c:6499
5227
#, c-format
5228 5229
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "a opção '-%c' não é suportada. Veja o --help."
D
Daniel P. Berrange 已提交
5230

D
Daniel Veillard 已提交
5231
#: src/virsh.c:6585
5232
#, c-format
5233 5234 5235 5236 5237 5238
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bem-vindo ao %s, o terminal interactivo de virtualização.\n"
"\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
5239

D
Daniel Veillard 已提交
5240
#: src/virsh.c:6588
5241 5242 5243 5244 5245 5246 5247 5248
msgid ""
"Type:  'help' for help with commands\n"
"       'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Escreva:  'help' para obter ajuda sobre os comandos\n"
"          'quit' para sair\n"
"\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
5249

D
Daniel Veillard 已提交
5250
#: src/virterror.c:243
5251 5252
msgid "warning"
msgstr "atenção"
D
Daniel P. Berrange 已提交
5253

D
Daniel Veillard 已提交
5254
#: src/virterror.c:246
5255 5256
msgid "error"
msgstr "erro"
D
Daniel P. Berrange 已提交
5257

D
Daniel Veillard 已提交
5258
#: src/virterror.c:375
5259 5260
msgid "No error message provided"
msgstr "Não foi indicada nenhuma mensagem de erro"
D
Daniel P. Berrange 已提交
5261

D
Daniel Veillard 已提交
5262
#: src/virterror.c:430
5263 5264 5265
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "erro interno %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
5266

D
Daniel Veillard 已提交
5267
#: src/virterror.c:432
5268 5269
msgid "internal error"
msgstr "erro interno"
D
Daniel P. Berrange 已提交
5270

D
Daniel Veillard 已提交
5271
#: src/virterror.c:439
5272 5273
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "esta função não é suportada pelo supervisor"
D
Daniel P. Berrange 已提交
5274

D
Daniel Veillard 已提交
5275
#: src/virterror.c:441
5276 5277 5278
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "esta função não é suportada pelo supervisor: %s"
5279

D
Daniel Veillard 已提交
5280
#: src/virterror.c:445
5281 5282
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "não foi possível ligar ao supervisor"
5283

D
Daniel Veillard 已提交
5284
#: src/virterror.c:447
5285 5286 5287
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "não foi possível ligar a %s"
5288

D
Daniel Veillard 已提交
5289
#: src/virterror.c:451
5290 5291
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "ponteiro de ligação inválido em"
5292

D
Daniel Veillard 已提交
5293
#: src/virterror.c:453
5294 5295 5296
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "ponteiro de ligação inválido em %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
5297

D
Daniel Veillard 已提交
5298
#: src/virterror.c:457
5299 5300
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "ponteiro do domínio inválido em"
D
Daniel P. Berrange 已提交
5301

D
Daniel Veillard 已提交
5302
#: src/virterror.c:459
5303 5304 5305
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "ponteiro do domínio inválido em %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
5306

D
Daniel Veillard 已提交
5307
#: src/virterror.c:463
5308 5309
msgid "invalid argument in"
msgstr "argumento inválido em"
D
Daniel P. Berrange 已提交
5310

D
Daniel Veillard 已提交
5311
#: src/virterror.c:465
5312
#, c-format
5313 5314
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "argumento inválido em %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
5315

D
Daniel Veillard 已提交
5316
#: src/virterror.c:469
5317
#, c-format
5318 5319
msgid "operation failed: %s"
msgstr "a operação falhou: %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
5320

D
Daniel Veillard 已提交
5321
#: src/virterror.c:471
5322 5323
msgid "operation failed"
msgstr "a operação falhou"
D
Daniel P. Berrange 已提交
5324

D
Daniel Veillard 已提交
5325
#: src/virterror.c:475
5326 5327 5328 5329
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "A operação GET falhou: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5330
#: src/virterror.c:477
5331 5332
msgid "GET operation failed"
msgstr "A operação GET falhou"
D
Daniel P. Berrange 已提交
5333

D
Daniel Veillard 已提交
5334
#: src/virterror.c:481
5335
#, c-format
5336 5337
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "A operação POST falhou: %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
5338

D
Daniel Veillard 已提交
5339
#: src/virterror.c:483
5340 5341 5342
msgid "POST operation failed"
msgstr "A operação POST falhou"

D
Daniel Veillard 已提交
5343
#: src/virterror.c:486
5344
#, c-format
5345 5346
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "obteve-se um código de erro de HTTP desconhecido %d"
D
Daniel P. Berrange 已提交
5347

D
Daniel Veillard 已提交
5348
#: src/virterror.c:490
5349 5350 5351
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "máquina desconhecida %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
5352

D
Daniel Veillard 已提交
5353
#: src/virterror.c:492
5354 5355
msgid "unknown host"
msgstr "máquina desconhecida"
D
Daniel P. Berrange 已提交
5356

D
Daniel Veillard 已提交
5357
#: src/virterror.c:496
5358 5359 5360
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "não foi possível serializar a Expr-S: %s"
5361

D
Daniel Veillard 已提交
5362
#: src/virterror.c:498
5363 5364
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "não foi possível serializar a Expr-S"
5365

D
Daniel Veillard 已提交
5366
#: src/virterror.c:502
5367 5368
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "não foi possível usar o item do supervisor do Xen"
5369

D
Daniel Veillard 已提交
5370
#: src/virterror.c:504
5371
#, c-format
5372 5373
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "não foi possível usar o item %s do supervisor do Xen"
5374

D
Daniel Veillard 已提交
5375
#: src/virterror.c:508
5376 5377
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "não foi possível ligar ao Armazém do Xen"
5378

D
Daniel Veillard 已提交
5379
#: src/virterror.c:510
5380
#, c-format
5381 5382
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "não foi possível ligar ao Armazém do Xen %s"
5383

D
Daniel Veillard 已提交
5384
#: src/virterror.c:513
5385
#, c-format
5386 5387
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "a chamada %s %d do Xen falhou"
5388

D
Daniel Veillard 已提交
5389
#: src/virterror.c:517
5390 5391
msgid "unknown OS type"
msgstr "tipo de SO desconhecido"
5392

D
Daniel Veillard 已提交
5393
#: src/virterror.c:519
5394
#, c-format
5395 5396 5397
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "tipo de SO desconhecido %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5398
#: src/virterror.c:522
5399 5400
msgid "missing kernel information"
msgstr "falta a informação do 'kernel'"
5401

D
Daniel Veillard 已提交
5402
#: src/virterror.c:526
5403 5404 5405
msgid "missing root device information"
msgstr "falta a informação do dispositivo de raiz"

D
Daniel Veillard 已提交
5406
#: src/virterror.c:528
5407
#, c-format
5408 5409
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "falta a informação do dispositivo de raiz em %s"
5410

D
Daniel Veillard 已提交
5411
#: src/virterror.c:532
5412 5413
msgid "missing source information for device"
msgstr "falta a informação de origem do dispositivo"
5414

D
Daniel Veillard 已提交
5415
#: src/virterror.c:534
5416 5417 5418
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "falta a informação de origem do dispositivo %s"
5419

D
Daniel Veillard 已提交
5420
#: src/virterror.c:538
5421 5422
msgid "missing target information for device"
msgstr "falta a informação do destino do dispositivo"
5423

D
Daniel Veillard 已提交
5424
#: src/virterror.c:540
5425 5426 5427
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "falta a informação do destino do dispositivo %s"
5428

D
Daniel Veillard 已提交
5429
#: src/virterror.c:544
5430 5431
msgid "missing domain name information"
msgstr "falta a informação do nome do domínio"
D
Daniel P. Berrange 已提交
5432

D
Daniel Veillard 已提交
5433
#: src/virterror.c:546
5434 5435 5436
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "falta a informação do nome do domínio em %s"
5437

D
Daniel Veillard 已提交
5438
#: src/virterror.c:550
5439 5440
msgid "missing operating system information"
msgstr "falta a informação do sistema operativo"
5441

D
Daniel Veillard 已提交
5442
#: src/virterror.c:552
5443 5444 5445
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "falta a informação do sistema operativo em %s"
5446

D
Daniel Veillard 已提交
5447
#: src/virterror.c:556
5448 5449
msgid "missing devices information"
msgstr "falta a informação dos dispositivos"
5450

D
Daniel Veillard 已提交
5451
#: src/virterror.c:558
5452 5453 5454
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "falta a informação dos dispositivos em %s"
5455

D
Daniel Veillard 已提交
5456
#: src/virterror.c:562
5457 5458
msgid "too many drivers registered"
msgstr "estão demasiados controladores registados"
D
Daniel P. Berrange 已提交
5459

D
Daniel Veillard 已提交
5460
#: src/virterror.c:564
5461
#, c-format
5462 5463
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "estão demasiados controladores registados em %s"
5464

D
Daniel Veillard 已提交
5465
#: src/virterror.c:568
5466 5467
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "a chamada da biblioteca falhou, talvez por não ser suportada"
5468

D
Daniel Veillard 已提交
5469
#: src/virterror.c:570
5470 5471 5472 5473
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "a chamada da biblioteca %s falhou, talvez por não ser suportada"

D
Daniel Veillard 已提交
5474
#: src/virterror.c:574
5475 5476
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "a descrição em XML não está bem formatada ou é inválida"
5477

D
Daniel Veillard 已提交
5478
#: src/virterror.c:576
5479
#, c-format
5480 5481
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "a descrição em XML do %s não está bem formatada ou é inválida"
5482

D
Daniel Veillard 已提交
5483
#: src/virterror.c:580
5484 5485
msgid "this domain exists already"
msgstr "este domínio já existe"
5486

D
Daniel Veillard 已提交
5487
#: src/virterror.c:582
5488 5489 5490
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "o domínio %s já existe"
5491

D
Daniel Veillard 已提交
5492
#: src/virterror.c:586
5493 5494
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "a operação é proibida para o acesso apenas para leitura"
5495

D
Daniel Veillard 已提交
5496
#: src/virterror.c:588
5497 5498 5499
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "a operação %s é proibida para o acesso apenas para leitura"
5500

D
Daniel Veillard 已提交
5501
#: src/virterror.c:592
5502 5503
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "não foi possível aceder ao ficheiro de configuração para leitura"
5504

D
Daniel Veillard 已提交
5505
#: src/virterror.c:594
5506 5507 5508
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "não foi possível aceder ao %s para leitura"
5509

D
Daniel Veillard 已提交
5510
#: src/virterror.c:598
5511 5512
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "não foi possível ler o ficheiro de configuração"
5513

D
Daniel Veillard 已提交
5514
#: src/virterror.c:600
5515
#, c-format
5516 5517
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "não foi possível ler o ficheiro de configuração %s"
5518

D
Daniel Veillard 已提交
5519
#: src/virterror.c:604
5520 5521
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "não foi possível processar o ficheiro de configuração"
5522

D
Daniel Veillard 已提交
5523
#: src/virterror.c:606
5524 5525 5526
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "não foi possível processar o ficheiro de configuração %s"
5527

D
Daniel Veillard 已提交
5528
#: src/virterror.c:610
5529 5530
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "erro de sintaxe no ficheiro de configuração"
5531

D
Daniel Veillard 已提交
5532
#: src/virterror.c:612
5533
#, c-format
5534 5535
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "erro de sintaxe no ficheiro de configuração: %s"
5536

D
Daniel Veillard 已提交
5537
#: src/virterror.c:616
5538 5539
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração"
5540

D
Daniel Veillard 已提交
5541
#: src/virterror.c:618
5542 5543 5544
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração: %s"
5545

D
Daniel Veillard 已提交
5546
#: src/virterror.c:622
5547 5548
msgid "parser error"
msgstr "erro de processamento"
5549

D
Daniel Veillard 已提交
5550
#: src/virterror.c:628
5551 5552
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "ponteiro de rede inválido em"
5553

D
Daniel Veillard 已提交
5554
#: src/virterror.c:630
5555 5556 5557
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "ponteiro de rede inválido em %s"
5558

D
Daniel Veillard 已提交
5559
#: src/virterror.c:634
5560 5561
msgid "this network exists already"
msgstr "esta rede já existe"
5562

D
Daniel Veillard 已提交
5563
#: src/virterror.c:636
5564 5565 5566
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "a rede %s já existe"
5567

D
Daniel Veillard 已提交
5568
#: src/virterror.c:640
5569 5570
msgid "system call error"
msgstr "erro na chamada do sistema"
5571

D
Daniel Veillard 已提交
5572
#: src/virterror.c:646
5573 5574
msgid "RPC error"
msgstr "erro de RPC"
5575

D
Daniel Veillard 已提交
5576
#: src/virterror.c:652
5577 5578
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "erro na chamada do GNUTLS"
5579

D
Daniel Veillard 已提交
5580
#: src/virterror.c:658
5581 5582
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Não foi possível encontrar a rede"
5583

D
Daniel Veillard 已提交
5584
#: src/virterror.c:660
5585
#, c-format
5586 5587
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Não foi possível encontrar a rede: %s"
5588

D
Daniel Veillard 已提交
5589
#: src/virterror.c:664
5590 5591
msgid "Domain not found"
msgstr "O domínio não foi encontrado"
5592

D
Daniel Veillard 已提交
5593
#: src/virterror.c:666
5594 5595 5596
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "O domínio não foi encontrado: %s"
5597

D
Daniel Veillard 已提交
5598
#: src/virterror.c:670
5599 5600
msgid "Network not found"
msgstr "A rede não foi encontrada"
5601

D
Daniel Veillard 已提交
5602
#: src/virterror.c:672
5603
#, c-format
5604 5605
msgid "Network not found: %s"
msgstr "A rede não foi encontrada: %s"
5606

D
Daniel Veillard 已提交
5607
#: src/virterror.c:676
D
Daniel Veillard 已提交
5608 5609
#, fuzzy
msgid "invalid MAC address"
5610
msgstr "endereço MAC inválido"
5611

D
Daniel Veillard 已提交
5612
#: src/virterror.c:678
D
Daniel Veillard 已提交
5613 5614
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
5615
msgstr "endereço MAC inválido: %s"
5616

D
Daniel Veillard 已提交
5617
#: src/virterror.c:682
5618 5619
msgid "authentication failed"
msgstr "a autenticação falhou"
5620

D
Daniel Veillard 已提交
5621
#: src/virterror.c:684
5622
#, c-format
5623 5624
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "a autenticação falhou: %s"
5625

D
Daniel Veillard 已提交
5626
#: src/virterror.c:688
5627 5628 5629
#, fuzzy
msgid "Storage pool not found"
msgstr "A rede não foi encontrada"
5630

D
Daniel Veillard 已提交
5631
#: src/virterror.c:690
5632 5633 5634
#, fuzzy, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "A rede não foi encontrada: %s"
5635

D
Daniel Veillard 已提交
5636
#: src/virterror.c:694
5637 5638 5639
#, fuzzy
msgid "Storage volume not found"
msgstr "A rede não foi encontrada"
5640

D
Daniel Veillard 已提交
5641
#: src/virterror.c:696
5642 5643 5644
#, fuzzy, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "A rede não foi encontrada: %s"
5645

D
Daniel Veillard 已提交
5646
#: src/virterror.c:700
5647 5648 5649
#, fuzzy
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "ponteiro de rede inválido em"
5650

D
Daniel Veillard 已提交
5651
#: src/virterror.c:702
5652 5653 5654
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "ponteiro de rede inválido em %s"
5655

D
Daniel Veillard 已提交
5656
#: src/virterror.c:706
5657 5658 5659
#, fuzzy
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "ponteiro de rede inválido em"
5660

D
Daniel Veillard 已提交
5661
#: src/virterror.c:708
5662 5663 5664
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "ponteiro de rede inválido em %s"
5665

D
Daniel Veillard 已提交
5666
#: src/virterror.c:712
5667 5668 5669
#, fuzzy
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "Não foi possível encontrar a rede"
D
Daniel P. Berrange 已提交
5670

D
Daniel Veillard 已提交
5671
#: src/virterror.c:714
5672 5673 5674
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "Não foi possível encontrar a rede: %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
5675

D
Daniel Veillard 已提交
5676
#: src/xen_internal.c:1326
5677
#, c-format
5678
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
5679
msgstr ""
5680 5681
"O parâmetro de peso do escalonamento por créditos (%d) está fora do "
"intervalo (1-65535)"
5682

D
Daniel Veillard 已提交
5683
#: src/xen_internal.c:1336
5684
#, c-format
5685 5686 5687 5688
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr ""
"O parâmetro de limite do escalonamento por créditos (%d) está fora do "
"intervalo (0-65535)"
5689

D
Daniel Veillard 已提交
5690
#: src/xen_internal.c:2501
5691
#, c-format
5692 5693
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "a reservar a informação de %d domínios"
5694

D
Daniel Veillard 已提交
5695
#: src/xend_internal.c:233
5696 5697 5698
#, fuzzy
msgid "failed to create a socket"
msgstr "não foi possível reservar um nó"
5699

D
Daniel Veillard 已提交
5700
#: src/xend_internal.c:255
5701 5702 5703
#, fuzzy
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "não foi possível ligar ao Armazém do Xen"
5704

D
Daniel Veillard 已提交
5705
#: src/xend_internal.c:302 src/xend_internal.c:305
5706 5707
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "não foi possível ler do Servidor do Xen"
5708

D
Daniel Veillard 已提交
5709 5710
#: src/xend_internal.c:616 src/xend_internal.c:835 src/xend_internal.c:1589
#: src/xend_internal.c:1608
5711 5712
msgid "allocate new buffer"
msgstr "reservar um novo 'buffer'"
5713

D
Daniel Veillard 已提交
5714
#: src/xend_internal.c:1042
5715 5716
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "não foi possível codificar o URL da Expr-S da criação"
5717

D
Daniel Veillard 已提交
5718
#: src/xend_internal.c:1083
5719 5720
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o 'domid'"
5721

D
Daniel Veillard 已提交
5722
#: src/xend_internal.c:1089
5723 5724
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "informação do domínio incompleta, o 'domid' não é numérico"
5725

D
Daniel Veillard 已提交
5726
#: src/xend_internal.c:1094 src/xend_internal.c:1141
5727 5728
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o 'uuid'"
5729

D
Daniel Veillard 已提交
5730
#: src/xend_internal.c:1133 src/xend_internal.c:1433 src/xend_internal.c:1440
5731 5732
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o nome"
5733

D
Daniel Veillard 已提交
5734
#: src/xend_internal.c:1318
5735 5736 5737
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o nome"
5738

D
Daniel Veillard 已提交
5739
#: src/xend_internal.c:1370
5740 5741 5742
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr ""
"informação do domínio incompleta, falta o 'kernel' & o gestor de arranque"
5743

D
Daniel Veillard 已提交
5744
#: src/xend_internal.c:1421
5745 5746
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o ID"
5747

D
Daniel Veillard 已提交
5748
#: src/xend_internal.c:1558
5749 5750
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "informação do domínio incompleta, o 'vbd' não tem dispositivo"
5751

D
Daniel Veillard 已提交
5752
#: src/xend_internal.c:1573
5753 5754
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "informação do domínio incompleta, o 'vbd' não tem origem"
5755

D
Daniel Veillard 已提交
5756
#: src/xend_internal.c:1582
5757 5758 5759 5760
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr ""
"não é possível processar o nome do ficheiro 'vbd', falta o nome do "
"controlador"
5761

D
Daniel Veillard 已提交
5762
#: src/xend_internal.c:1601
5763 5764 5765 5766
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr ""
"não é possível processar o nome do ficheiro 'vbd', falta o tipo do "
"controlador"
5767

D
Daniel Veillard 已提交
5768
#: src/xend_internal.c:1994
5769 5770
msgid "failed to parse topology information"
msgstr "não foi possível processar a informação da topologia"
5771

D
Daniel Veillard 已提交
5772
#: src/xend_internal.c:2050
D
Daniel Veillard 已提交
5773 5774 5775
msgid "topology syntax error"
msgstr "erro de sintaxe da topologia"

D
Daniel Veillard 已提交
5776
#: src/xend_internal.c:2060 src/xml.c:115 src/xml.c:279
D
Daniel Veillard 已提交
5777 5778 5779
msgid "allocate buffer"
msgstr "alocar o 'buffer'"

D
Daniel Veillard 已提交
5780
#: src/xend_internal.c:2114
5781 5782
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "não foi possível processar a informação do domínio do Xend"
5783

D
Daniel Veillard 已提交
5784
#: src/xend_internal.c:2594
5785
msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByID failed to find this domain"
5786 5787
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
5788
#: src/xend_internal.c:2619
5789 5790
msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByName failed to find this domain"
msgstr ""
5791

D
Daniel Veillard 已提交
5792
#: src/xend_internal.c:3231 src/xend_internal.c:3540
5793 5794 5795
#, fuzzy
msgid "failed to parse domain description"
msgstr "não foi possível processar a informação do domínio do Xend"
5796

D
Daniel Veillard 已提交
5797
#: src/xend_internal.c:3410
5798
msgid ""
5799 5800
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
5801 5802
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
5803
#: src/xend_internal.c:3420
5804
msgid ""
5805 5806
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
5807 5808
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
5809
#: src/xend_internal.c:3432
5810 5811
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr ""
5812

D
Daniel Veillard 已提交
5813
#: src/xend_internal.c:3445
5814
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
5815 5816
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
5817
#: src/xend_internal.c:3450
5818
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
5819 5820
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
5821
#: src/xend_internal.c:3457
5822 5823
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr ""
5824

D
Daniel Veillard 已提交
5825 5826
#: src/xend_internal.c:3464 src/xend_internal.c:3486 src/xend_internal.c:3494
#: src/xend_internal.c:3719 src/xend_internal.c:3726 src/xml.c:331
5827 5828
msgid "strdup failed"
msgstr ""
5829

D
Daniel Veillard 已提交
5830
#: src/xend_internal.c:3477
5831 5832
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr ""
5833

D
Daniel Veillard 已提交
5834
#: src/xend_internal.c:3550
5835 5836 5837
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Não foi possível criar o domínio inactivo %s\n"
5838

D
Daniel Veillard 已提交
5839 5840 5841 5842 5843 5844 5845 5846 5847 5848 5849 5850 5851 5852 5853 5854 5855 5856 5857 5858 5859 5860 5861 5862 5863 5864 5865 5866 5867 5868 5869 5870 5871 5872 5873 5874 5875 5876 5877 5878 5879 5880 5881 5882 5883 5884 5885 5886 5887 5888 5889 5890 5891 5892 5893 5894 5895 5896 5897 5898 5899 5900 5901 5902 5903 5904 5905 5906 5907 5908 5909 5910 5911 5912 5913 5914 5915 5916 5917 5918 5919 5920 5921 5922 5923 5924 5925 5926 5927 5928 5929 5930 5931 5932 5933 5934 5935 5936 5937 5938 5939 5940 5941 5942 5943 5944 5945 5946 5947 5948 5949 5950 5951 5952 5953 5954 5955 5956 5957 5958 5959 5960 5961 5962 5963 5964 5965 5966 5967
#: src/xend_internal.c:3701 src/xend_internal.c:3777 src/xend_internal.c:3867
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr ""

#: src/xend_internal.c:3713
#, fuzzy
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o nome"

#: src/xend_internal.c:3731 src/xend_internal.c:3825 src/xend_internal.c:3937
#, fuzzy
msgid "Unknown scheduler"
msgstr "Desconhecido"

#: src/xend_internal.c:3790 src/xend_internal.c:3880
#, fuzzy
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "não foi possível obter o nome da máquina"

#: src/xend_internal.c:3803 src/xend_internal.c:3916
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o 'uuid'"

#: src/xend_internal.c:3808 src/xend_internal.c:3925
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o 'uuid'"

#: src/xm_internal.c:438
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: name"
msgstr ""

#: src/xm_internal.c:449
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr ""

#: src/xm_internal.c:1260
#, fuzzy
msgid "read only connection"
msgstr "ligação apenas para leitura"

#: src/xm_internal.c:1265
#, fuzzy
msgid "not inactive domain"
msgstr "listar os domínios inactivos"

#: src/xm_internal.c:1270
msgid "virHashLookup"
msgstr ""

#: src/xm_internal.c:1275
#, fuzzy
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração: %s"

#: src/xm_internal.c:1908 src/xm_internal.c:2590 src/xm_internal.c:2612
#: src/xm_internal.c:3012
#, fuzzy
msgid "cannot read XML domain definition"
msgstr "carregar o ficheiro de definição do domínio"

#: src/xm_internal.c:1914
#, fuzzy
msgid "missing top level domain element"
msgstr "falta a informação do dispositivo de raiz"

#: src/xm_internal.c:1922
#, fuzzy
msgid "domain type is invalid"
msgstr "o domínio %s já existe"

#: src/xm_internal.c:1930 src/xm_internal.c:2595 src/xm_internal.c:2617
#: src/xm_internal.c:3017
#, fuzzy
msgid "cannot create XPath context"
msgstr "a criar o contexto de XPath"

#: src/xm_internal.c:2124 src/xm_internal.c:2190 src/xm_internal.c:2211
#: src/xm_internal.c:2224 src/xm_internal.c:2243 src/xm_internal.c:2255
#: src/xm_internal.c:2394
msgid "config"
msgstr ""

#: src/xm_internal.c:2332
msgid "name config parameter is missing"
msgstr ""

#: src/xm_internal.c:2341
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr ""

#: src/xm_internal.c:2347
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr ""

#: src/xm_internal.c:2353 src/xm_internal.c:2409
msgid "uuid config parameter is missing"
msgstr ""

#: src/xm_internal.c:2363 src/xm_internal.c:2370
#, fuzzy
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "Não foi possível repor o domínio a partir de %s"

#: src/xm_internal.c:2379
msgid "config file name is too long"
msgstr ""

#: src/xm_internal.c:2389
#, fuzzy
msgid "unable to write config file"
msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração"

#: src/xm_internal.c:2400
#, fuzzy
msgid "unable to get current time"
msgstr "Não é possível verificar o Tamanho de Memória actual"

#: src/xm_internal.c:2415 src/xm_internal.c:2422
#, fuzzy
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "não foi possível ler o ficheiro de configuração %s"

#: src/xm_internal.c:2629
#, fuzzy
msgid "unknown device"
msgstr "tipo de SO desconhecido"

D
Daniel Veillard 已提交
5968
#: src/xml.c:248
5969 5970
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr "erro de sintaxe no conjunto de CPU's da topologia"
5971

D
Daniel Veillard 已提交
5972
#: src/xml.c:319
5973 5974
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr ""
5975

D
Daniel Veillard 已提交
5976
#: src/xml.c:354 src/xml.c:389
5977 5978
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr ""
5979

D
Daniel Veillard 已提交
5980
#: src/xml.c:435
5981 5982
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr ""
5983

D
Daniel Veillard 已提交
5984
#: src/xml.c:468
5985 5986
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr ""
5987

D
Daniel Veillard 已提交
5988
#: src/xml.c:504
5989 5990
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr ""
5991

D
Daniel Veillard 已提交
5992
#: src/xml.c:522 src/xmlrpc.c:484
5993 5994
msgid "allocate string array"
msgstr "reservar a lista de texto"
5995

D
Daniel Veillard 已提交
5996
#: src/xml.c:720
5997 5998 5999
#, fuzzy
msgid "too many boot devices"
msgstr "demasiados domínios"
6000

D
Daniel Veillard 已提交
6001
#: src/xml.c:752
6002 6003 6004
#, fuzzy
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "lista de domínios do nó"
6005

D
Daniel Veillard 已提交
6006
#: src/xml.c:846 src/xml.c:863
6007 6008 6009
#, fuzzy
msgid "invalid input device"
msgstr "ponteiro do domínio inválido em"
6010

6011 6012 6013 6014
#: src/xmlrpc.c:53
#, fuzzy
msgid "allocate value"
msgstr "reservar uma lista de valores"
6015

6016 6017 6018
#: src/xmlrpc.c:65
msgid "copying node content"
msgstr "a copiar o conteúdo dos nós"
6019

6020 6021 6022
#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
msgstr "reservar uma lista de valores"
6023

6024 6025 6026 6027
#: src/xmlrpc.c:186
#, fuzzy
msgid "allocate dict"
msgstr "reservar um contexto novo"
6028

6029 6030 6031
#: src/xmlrpc.c:197
msgid "unexpected dict node"
msgstr "nó inesperado do dicionário"
6032

6033 6034 6035
#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
msgstr "nó inesperado do valor"
6036

6037 6038 6039
#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
msgstr "enviar o pedido"
6040

6041 6042 6043
#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
msgstr "tipo MIME inesperado"
6044

6045 6046 6047 6048 6049 6050 6051 6052 6053 6054 6055 6056 6057 6058 6059
#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
msgstr "reservar uma resposta"

#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
msgstr "ler a resposta"

#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
msgstr "a resposta processada pelo servidor falhou"

#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
msgstr "reservar um contexto novo"
6060

6061 6062 6063
#: src/xs_internal.c:329
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "não foi possível ligar ao Armazém do Xen"
6064

D
Daniel Veillard 已提交
6065 6066 6067 6068
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n"
#~ msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"

6069 6070
#~ msgid "Failed to open '%s': read: %s"
#~ msgstr "não foi possível aceder ao '%s': lidos: %s"
6071 6072 6073

#~ msgid "allocating path"
#~ msgstr "a reservar o local"
6074

6075 6076 6077 6078 6079 6080 6081 6082 6083
#~ msgid "growing buffer"
#~ msgstr "a aumentar o 'buffer'"

#~ msgid "allocate buffer content"
#~ msgstr "reservar o conteúdo do 'buffer'"

#~ msgid "file conatining an XML domain description"
#~ msgstr "ficheiro que contém uma descrição em XML do domínio"

6084 6085 6086 6087
#~ msgid "Xen Daemon or Xen Store"
#~ msgstr "Servidor ou Armazém do Xen"

#~ msgid "file conatining an XML network description"
6088
#~ msgstr "ficheiro que contém uma descrição em XML da rede"
6089

6090 6091
#~ msgid "Failed to resume new domain %s\n"
#~ msgstr "Não foi possível prosseguir com o domínio novo %s\n"