pt.po 159.7 KB
Newer Older
1 2 3 4
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5
"POT-Creation-Date: 2008-06-25 10:54+0200\n"
6
"PO-Revision-Date: 2007-12-14 18:14+0000\n"
7 8 9 10 11 12 13
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: help stdout quiet libvir connect Xend id quit uuid\n"
"X-POFile-SpellExtra: GET CPUs VCPUs version vCPU Expr timing POST UUID vbd\n"
14
"X-POFile-SpellExtra: VCPU Xen vCPUs options SO ms máx Id domid smarcada\n"
15
"X-POFile-SpellExtra: smarcar lu readonly smarcado GNUTLS RPC testOpen log\n"
16
"X-POFile-IgnoreConsistency: warning\n"
17
"X-POFile-SpellExtra: XENCREDIT attach MAC disk cpulist live TTY\n"
18

19 20 21
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:44
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr ""
22

23 24 25
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:45
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr ""
26

27 28 29
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:46
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr ""
30

31 32 33
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:47
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr ""
34

35 36 37 38
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:48
#, fuzzy
msgid "ai_family not supported"
msgstr "a chamada da biblioteca falhou, talvez por não ser suportada"
39

40 41 42 43
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:49
#, fuzzy
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "mudar a reserva de memória"
44

45 46 47
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:50
msgid "No address associated with hostname"
msgstr ""
48

49 50 51
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:51
msgid "Name or service not known"
msgstr ""
52

53 54 55
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:52
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr ""
56

57 58 59
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:53
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr ""
60

61 62 63 64
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:54
#, fuzzy
msgid "System error"
msgstr "erro na chamada do sistema"
65

66 67 68
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:55
msgid "Argument buffer too small"
msgstr ""
69

70 71 72
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
msgid "Processing request in progress"
msgstr ""
73

74 75 76
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
msgid "Request canceled"
msgstr ""
77

78 79 80
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
msgid "Request not canceled"
msgstr ""
81

82 83 84
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:60
msgid "All requests done"
msgstr ""
85

86 87 88
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:61
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr ""
89

90 91 92
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:62
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr ""
93

94 95 96 97
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:74
#, fuzzy
msgid "Unknown error"
msgstr "Desconhecido"
98

99
#: qemud/qemud.c:142 src/remote_internal.c:885
100
#, c-format
101 102
msgid "Cannot access %s '%s': %s (%d)"
msgstr ""
103

104
#: qemud/qemud.c:159
105 106 107
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
msgstr ""
108

109
#: qemud/qemud.c:172
110
#, c-format
111 112
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
msgstr ""
113

114
#: qemud/qemud.c:186
115 116 117
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
msgstr ""
118

119
#: qemud/qemud.c:204
120
#, c-format
121 122
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
msgstr ""
123

124
#: qemud/qemud.c:217
125 126 127
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
msgstr ""
128

129
#: qemud/qemud.c:223
130
#, c-format
131 132
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
msgstr ""
133

134
#: qemud/qemud.c:241
135 136 137
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
msgstr "Não foi possível ler o ficheiro de descrição %s"
138

139
#: qemud/qemud.c:250
140 141 142
#, fuzzy
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
msgstr "a reservar a configuração"
143

144
#: qemud/qemud.c:252
145 146 147
#, fuzzy
msgid "Error while reloading drivers"
msgstr "Erro ao reservar memória: %s"
148

149
#: qemud/qemud.c:258
150
#, c-format
151 152
msgid "Shutting down on signal %d"
msgstr ""
153

154
#: qemud/qemud.c:264
D
Daniel Veillard 已提交
155 156 157 158
#, c-format
msgid "Received signal %d, dispatching to drivers"
msgstr ""

159
#: qemud/qemud.c:284 src/qemu_driver.c:90 src/util.c:142 src/util.c:154
160 161
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
msgstr ""
162

163
#: qemud/qemud.c:299 src/qemu_driver.c:105 src/util.c:138 src/util.c:150
164 165
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr ""
166

167
#: qemud/qemud.c:440
168 169 170
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
171

172
#: qemud/qemud.c:446
173 174 175
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
176

177
#: qemud/qemud.c:453
178 179 180
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
181

182
#: qemud/qemud.c:460
183 184 185
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
186

187
#: qemud/qemud.c:477
188 189 190
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
msgstr "Não foi possível reservar memória"
191

192
#: qemud/qemud.c:487
193 194 195
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "Não foi possível ler do 'socket' %d\n"
196

197
#: qemud/qemud.c:509
198 199 200
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
201

202
#: qemud/qemud.c:518
203 204 205
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
206

207
#: qemud/qemud.c:527 qemud/qemud.c:656
208 209
msgid "Failed to add server event callback"
msgstr ""
D
Daniel P. Berrange 已提交
210

211
#: qemud/qemud.c:556
212 213 214
#, c-format
msgid "getaddrinfo: %s\n"
msgstr ""
D
Daniel P. Berrange 已提交
215

216
#: qemud/qemud.c:565
217
#, c-format
218 219
msgid "socket: %s"
msgstr ""
D
Daniel P. Berrange 已提交
220

221
#: qemud/qemud.c:574
222 223 224
#, c-format
msgid "bind: %s"
msgstr ""
225

226
#: qemud/qemud.c:581
227 228 229
#, c-format
msgid "listen: %s"
msgstr ""
230

231
#: qemud/qemud.c:617
232 233 234
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
msgstr ""
235

236
#: qemud/qemud.c:648
237
#, c-format
238 239
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
msgstr ""
240

241
#: qemud/qemud.c:695 src/qemu_driver.c:198
242 243 244
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s"
msgstr "Não foi possível encontrar a rede: %s"
245

246
#: qemud/qemud.c:712
D
Daniel Veillard 已提交
247
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
248
msgstr ""
249

250
#: qemud/qemud.c:720
251 252 253
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
msgstr "Não foi possível reservar memória"
254

255
#: qemud/qemud.c:764
256 257 258
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
msgstr "Não foi possível encontrar a rede: %s"
259

260
#: qemud/qemud.c:779
261 262 263
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
msgstr "Não foi possível ligar ao supervisor"
264

265
#: qemud/qemud.c:890
266
#, c-format
267 268
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
msgstr ""
269

270
#: qemud/qemud.c:907
271 272 273
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
msgstr ""
274

275
#: qemud/qemud.c:926
276
#, c-format
277 278 279
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
msgstr ""

280
#: qemud/qemud.c:942
281 282
#, fuzzy, c-format
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
283
msgstr "a autenticação falhou: %s"
284

285
#: qemud/qemud.c:950
286 287
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
msgstr ""
288

289
#: qemud/qemud.c:955
290 291
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
msgstr ""
292

293
#: qemud/qemud.c:960
294 295
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
msgstr ""
296

297
#: qemud/qemud.c:966
298 299 300
msgid ""
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
msgstr ""
301

302
#: qemud/qemud.c:975
303 304
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
msgstr ""
305

306
#: qemud/qemud.c:980
307 308
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
msgstr ""
309

310
#: qemud/qemud.c:991
311 312
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
msgstr ""
313

314
#: qemud/qemud.c:1001
315 316
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
msgstr ""
317

318
#: qemud/qemud.c:1008
319 320
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
msgstr ""
321

322
#: qemud/qemud.c:1017
323 324 325 326 327 328
msgid ""
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
"allowed clients (tls_allowed_dn_list).  Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
"run this daemon with --verbose option."
msgstr ""
329

330
#: qemud/qemud.c:1034
331 332
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
msgstr ""
333

334
#: qemud/qemud.c:1038
335 336 337 338
msgid ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
"certificate is ignored"
msgstr ""
339

340
#: qemud/qemud.c:1060
D
Daniel Veillard 已提交
341 342 343 344
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
msgstr "Não foi possível obter o estado da interface %s %s"

345
#: qemud/qemud.c:1085
346 347 348
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to accept connection: %s"
msgstr "Não foi possível iniciar a rede %s"
349

350
#: qemud/qemud.c:1123
D
Daniel Veillard 已提交
351 352 353 354
#, c-format
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
msgstr ""

355
#: qemud/qemud.c:1162 qemud/qemud.c:1399 qemud/qemud.c:1537
356 357 358
#, fuzzy, c-format
msgid "TLS handshake failed: %s"
msgstr "A operação GET falhou: %s"
359

360
#: qemud/qemud.c:1227
361 362 363
#, c-format
msgid "read: %s"
msgstr ""
D
Daniel P. Berrange 已提交
364

365
#: qemud/qemud.c:1240
366 367 368
#, c-format
msgid "gnutls_record_recv: %s"
msgstr ""
D
Daniel P. Berrange 已提交
369

370
#: qemud/qemud.c:1423
371 372 373
#, c-format
msgid "write: %s"
msgstr ""
D
Daniel P. Berrange 已提交
374

375
#: qemud/qemud.c:1433
376 377 378
#, c-format
msgid "gnutls_record_send: %s"
msgstr ""
379

380
#: qemud/qemud.c:1645
381 382 383
#, c-format
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
msgstr ""
384

385
#: qemud/qemud.c:1741 qemud/qemud.c:1762
386 387 388
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "Não foi possível reservar memória"
389

390
#: qemud/qemud.c:1748 qemud/qemud.c:1779
391 392 393
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
msgstr "Não foi possível reservar memória"
394

395
#: qemud/qemud.c:1767 qemud/qemud.c:1790
396 397 398
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
msgstr ""
399

400
#: qemud/qemud.c:1807
401 402 403
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
msgstr ""
404

405
#: qemud/qemud.c:1828
406 407 408
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
msgstr ""
409

410
#: qemud/qemud.c:1872
411 412 413
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
msgstr ""
414

415
#: qemud/qemud.c:1949
416 417
msgid "Cannot set group when not running as root"
msgstr ""
418

419
#: qemud/qemud.c:1953
420 421 422
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to lookup group '%s'"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
423

424
#: qemud/qemud.c:1966 qemud/qemud.c:1977
425 426 427
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
428

429
#: qemud/qemud.c:2150
D
Daniel Veillard 已提交
430 431 432 433
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "Não foi possível prosseguir com o domínio %s"

434
#: qemud/qemud.c:2172
435 436 437
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "Não foi possível criar o XML"
438

439
#: qemud/qemud.c:2205
440
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
441 442
msgid "Failed to change group ownership of %s"
msgstr "Não foi possível gravar o 'core' do domínio %s em %s"
443

444
#: qemud/qemud.c:2214
445 446
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
msgstr ""
447

448
#: qemud/remote.c:102
D
Daniel Veillard 已提交
449 450
msgid "xdr_remote_message_header"
msgstr ""
451

452
#: qemud/remote.c:110
D
Daniel Veillard 已提交
453 454 455
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr ""
456

457
#: qemud/remote.c:117
D
Daniel Veillard 已提交
458 459 460
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr ""
461

462
#: qemud/remote.c:123
D
Daniel Veillard 已提交
463 464 465
#, c-format
msgid "direction (%d) != REMOTE_CALL"
msgstr ""
466

467
#: qemud/remote.c:129
D
Daniel Veillard 已提交
468 469 470
#, c-format
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
msgstr ""
471

472
#: qemud/remote.c:145
473
#, fuzzy
D
Daniel Veillard 已提交
474 475
msgid "authentication required"
msgstr "a autenticação falhou"
476

477
#: qemud/remote.c:158
478
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
479 480
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "obteve-se um código de erro de HTTP desconhecido %d"
481

482
#: qemud/remote.c:166
D
Daniel Veillard 已提交
483 484 485 486
#, fuzzy
msgid "parse args failed"
msgstr "a resposta processada pelo servidor falhou"

487
#: qemud/remote.c:182
488
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
489
msgid "internal error - dispatch function returned invalid code %d"
490
msgstr ""
491

492
#: qemud/remote.c:204
D
Daniel Veillard 已提交
493
msgid "dummy length"
494
msgstr ""
495

496
#: qemud/remote.c:211
D
Daniel Veillard 已提交
497
msgid "serialise reply header"
498
msgstr ""
499

500
#: qemud/remote.c:220
D
Daniel Veillard 已提交
501
msgid "serialise return struct"
502
msgstr ""
503

504
#: qemud/remote.c:275
D
Daniel Veillard 已提交
505
msgid "serialise return error"
506
msgstr ""
507

508
#: qemud/remote.c:284
D
Daniel Veillard 已提交
509 510
msgid "xdr_setpos"
msgstr ""
511

512
#: qemud/remote.c:290
D
Daniel Veillard 已提交
513 514
msgid "serialise return length"
msgstr ""
515

516
#: qemud/remote.c:424
D
Daniel Veillard 已提交
517 518
msgid "connection already open"
msgstr ""
519

520
#: qemud/remote.c:450
D
Daniel Veillard 已提交
521 522 523
#, fuzzy
msgid "connection not open"
msgstr "ponteiro de ligação inválido em"
524

525
#: qemud/remote.c:497
D
Daniel Veillard 已提交
526 527 528
#, fuzzy
msgid "out of memory in strdup"
msgstr "sem memória"
529

530
#: qemud/remote.c:608
D
Daniel Veillard 已提交
531 532 533
msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr ""

534 535 536 537 538 539 540 541 542 543
#: qemud/remote.c:663 qemud/remote.c:705 qemud/remote.c:809 qemud/remote.c:835
#: qemud/remote.c:869 qemud/remote.c:908 qemud/remote.c:956
#: qemud/remote.c:1000 qemud/remote.c:1024 qemud/remote.c:1086
#: qemud/remote.c:1110 qemud/remote.c:1135 qemud/remote.c:1161
#: qemud/remote.c:1186 qemud/remote.c:1218 qemud/remote.c:1243
#: qemud/remote.c:1268 qemud/remote.c:1297 qemud/remote.c:1421
#: qemud/remote.c:1574 qemud/remote.c:1607 qemud/remote.c:1646
#: qemud/remote.c:1670 qemud/remote.c:1694 qemud/remote.c:1718
#: qemud/remote.c:1742 qemud/remote.c:1766 qemud/remote.c:1790
#: qemud/remote.c:1814 qemud/remote.c:1838 qemud/remote.c:1862
D
Daniel Veillard 已提交
544 545 546
#, fuzzy
msgid "domain not found"
msgstr "O domínio não foi encontrado"
547

548
#: qemud/remote.c:694 qemud/remote.c:776
D
Daniel Veillard 已提交
549 550
msgid "nparams too large"
msgstr ""
551

552
#: qemud/remote.c:742
553
#, fuzzy
D
Daniel Veillard 已提交
554 555
msgid "unknown type"
msgstr "tipo de SO desconhecido"
556

557 558 559 560 561
#: qemud/remote.c:919 qemud/remote.c:965
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr ""

#: qemud/remote.c:1303
D
Daniel Veillard 已提交
562 563
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr ""
564

565
#: qemud/remote.c:1309
D
Daniel Veillard 已提交
566 567
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr ""
568

569
#: qemud/remote.c:1471
D
Daniel Veillard 已提交
570 571
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
572

573
#: qemud/remote.c:1580
D
Daniel Veillard 已提交
574 575
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
msgstr ""
576

577
#: qemud/remote.c:1885 qemud/remote.c:1948 qemud/remote.c:2907
D
Daniel Veillard 已提交
578 579
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
580

581
#: qemud/remote.c:1917
D
Daniel Veillard 已提交
582 583 584
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr ""

585 586 587
#: qemud/remote.c:1981 qemud/remote.c:2041 qemud/remote.c:2065
#: qemud/remote.c:2091 qemud/remote.c:2115 qemud/remote.c:2177
#: qemud/remote.c:2201
D
Daniel Veillard 已提交
588 589 590 591
#, fuzzy
msgid "network not found"
msgstr "A rede não foi encontrada"

592
#: qemud/remote.c:2292 src/remote_internal.c:3702
D
Daniel Veillard 已提交
593 594 595 596
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot resolve address %d: %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"

597
#: qemud/remote.c:2332
D
Daniel Veillard 已提交
598 599 600
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr ""

601
#: qemud/remote.c:2341 src/remote_internal.c:3930
D
Daniel Veillard 已提交
602 603 604 605
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get sock address %d (%s)"
msgstr "Não foi possível obter o estado do bloco %s %s"

606
#: qemud/remote.c:2352 src/remote_internal.c:3942
D
Daniel Veillard 已提交
607 608 609 610
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get peer address %d (%s)"
msgstr "Não foi possível obter o estado da interface %s %s"

611
#: qemud/remote.c:2373
D
Daniel Veillard 已提交
612 613 614 615
#, c-format
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
msgstr ""

616
#: qemud/remote.c:2387
D
Daniel Veillard 已提交
617 618 619
msgid "cannot TLS get cipher size"
msgstr ""

620
#: qemud/remote.c:2397
D
Daniel Veillard 已提交
621 622 623 624
#, c-format
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
msgstr ""

625
#: qemud/remote.c:2426
D
Daniel Veillard 已提交
626 627 628 629
#, c-format
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
msgstr ""

630
#: qemud/remote.c:2443
D
Daniel Veillard 已提交
631 632 633 634
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr ""

635
#: qemud/remote.c:2453
D
Daniel Veillard 已提交
636 637 638
msgid "cannot allocate mechlist"
msgstr ""

639
#: qemud/remote.c:2478 src/remote_internal.c:4207
D
Daniel Veillard 已提交
640 641 642 643
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr ""

644
#: qemud/remote.c:2488
D
Daniel Veillard 已提交
645 646 647 648
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr ""

649
#: qemud/remote.c:2518
D
Daniel Veillard 已提交
650 651 652 653
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr ""

654
#: qemud/remote.c:2526
D
Daniel Veillard 已提交
655 656 657
msgid "no client username was found"
msgstr ""

658
#: qemud/remote.c:2536
D
Daniel Veillard 已提交
659 660 661 662
#, fuzzy
msgid "out of memory copying username"
msgstr "sem memória"

663
#: qemud/remote.c:2555
D
Daniel Veillard 已提交
664 665 666 667
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
msgstr ""

668
#: qemud/remote.c:2581 qemud/remote.c:2660
D
Daniel Veillard 已提交
669 670 671
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr ""

672
#: qemud/remote.c:2597
D
Daniel Veillard 已提交
673 674 675 676
#, c-format
msgid "sasl start failed %d (%s)"
msgstr ""

677
#: qemud/remote.c:2605
D
Daniel Veillard 已提交
678 679 680 681
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr ""

682
#: qemud/remote.c:2675
D
Daniel Veillard 已提交
683 684 685 686
#, c-format
msgid "sasl step failed %d (%s)"
msgstr ""

687
#: qemud/remote.c:2684
D
Daniel Veillard 已提交
688 689 690 691
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr ""

692
#: qemud/remote.c:2733
D
Daniel Veillard 已提交
693 694 695
msgid "client tried unsupported SASL init request"
msgstr ""

696
#: qemud/remote.c:2745
D
Daniel Veillard 已提交
697 698 699
msgid "client tried unsupported SASL start request"
msgstr ""

700
#: qemud/remote.c:2757
D
Daniel Veillard 已提交
701 702 703
msgid "client tried unsupported SASL step request"
msgstr ""

704
#: qemud/remote.c:2787
D
Daniel Veillard 已提交
705 706 707
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr ""

708
#: qemud/remote.c:2793
D
Daniel Veillard 已提交
709 710 711
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr ""

712
#: qemud/remote.c:2798
D
Daniel Veillard 已提交
713 714 715 716
#, c-format
msgid "Checking PID %d running as %d"
msgstr ""

717
#: qemud/remote.c:2803
D
Daniel Veillard 已提交
718 719 720 721
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr ""

722
#: qemud/remote.c:2811
D
Daniel Veillard 已提交
723 724 725 726
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
msgstr "Não foi possível criar o domínio inactivo %s\n"

727
#: qemud/remote.c:2821
D
Daniel Veillard 已提交
728 729 730 731
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
msgstr "Não foi possível criar o domínio inactivo %s\n"

732
#: qemud/remote.c:2841
D
Daniel Veillard 已提交
733 734 735 736
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr ""

737
#: qemud/remote.c:2857
D
Daniel Veillard 已提交
738 739 740 741
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
msgstr ""

742
#: qemud/remote.c:2865
D
Daniel Veillard 已提交
743 744 745 746
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
msgstr ""

747
#: qemud/remote.c:2884
D
Daniel Veillard 已提交
748 749 750
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr ""

751
#: qemud/remote.c:2939
D
Daniel Veillard 已提交
752 753 754
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""

755 756 757 758 759
#: qemud/remote.c:2972 qemud/remote.c:3032 qemud/remote.c:3057
#: qemud/remote.c:3081 qemud/remote.c:3105 qemud/remote.c:3130
#: qemud/remote.c:3161 qemud/remote.c:3187 qemud/remote.c:3270
#: qemud/remote.c:3294 qemud/remote.c:3354 qemud/remote.c:3390
#: qemud/remote.c:3421 qemud/remote.c:3557
D
Daniel Veillard 已提交
760 761 762 763
#, fuzzy
msgid "storage_pool not found"
msgstr "A rede não foi encontrada"

764
#: qemud/remote.c:3348
D
Daniel Veillard 已提交
765 766 767
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""

768 769
#: qemud/remote.c:3447 qemud/remote.c:3472 qemud/remote.c:3502
#: qemud/remote.c:3529
D
Daniel Veillard 已提交
770 771 772 773
#, fuzzy
msgid "storage_vol not found"
msgstr "A rede não foi encontrada"

774
#: src/conf.c:155 src/conf.c:203 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553
D
Daniel Veillard 已提交
775
#: src/conf.c:631
D
Daniel Veillard 已提交
776 777 778
msgid "allocating configuration"
msgstr "a reservar a configuração"

779
#: src/conf.c:338
D
Daniel Veillard 已提交
780 781 782
msgid "unterminated number"
msgstr "número sem terminação"

783
#: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401
D
Daniel Veillard 已提交
784 785 786
msgid "unterminated string"
msgstr "texto sem terminação"

787
#: src/conf.c:429 src/conf.c:483
D
Daniel Veillard 已提交
788 789 790
msgid "expecting a value"
msgstr "era esperado um valor"

D
Daniel Veillard 已提交
791
#: src/conf.c:450
D
Daniel Veillard 已提交
792 793 794
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "era esperado um separador na lista"

D
Daniel Veillard 已提交
795
#: src/conf.c:473
D
Daniel Veillard 已提交
796 797 798 799
#, fuzzy
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "a lista não termina em ] "

D
Daniel Veillard 已提交
800
#: src/conf.c:518
D
Daniel Veillard 已提交
801 802 803
msgid "expecting a name"
msgstr "era esperado um nome"

D
Daniel Veillard 已提交
804
#: src/conf.c:581
D
Daniel Veillard 已提交
805 806 807
msgid "expecting a separator"
msgstr "era esperado um separador"

D
Daniel Veillard 已提交
808
#: src/conf.c:613
D
Daniel Veillard 已提交
809 810 811
msgid "expecting an assignment"
msgstr "era esperada uma atribuição"

812
#: src/conf.c:894 src/conf.c:950 src/lxc_conf.c:778 src/xend_internal.c:645
813 814
#: src/xend_internal.c:2299 src/xend_internal.c:2522 src/xm_internal.c:1079
#: src/xm_internal.c:1339 src/xml.c:142 src/xml.c:279 src/xml.c:1865
D
Daniel Veillard 已提交
815 816 817
#: src/xml.c:1934
msgid "allocate buffer"
msgstr "alocar o 'buffer'"
D
Daniel Veillard 已提交
818

819
#: src/conf.c:901
D
Daniel Veillard 已提交
820 821 822
msgid "failed to open file"
msgstr "não foi possível aceder ao ficheiro"

823
#: src/conf.c:912
D
Daniel Veillard 已提交
824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856
msgid "failed to save content"
msgstr "não foi possível gravar o conteúdo"

#: src/console.c:75
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to open tty %s: %s\n"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"

#: src/console.c:86
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
msgstr ""

#: src/console.c:95
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
msgstr ""

#: src/console.c:130
#, c-format
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
msgstr ""

#: src/console.c:145
#, c-format
msgid "failure reading input: %s\n"
msgstr ""

#: src/console.c:167
#, c-format
msgid "failure writing output: %s\n"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
857
#: src/hash.c:691 src/libvirt.c:738
D
Daniel Veillard 已提交
858 859 860
msgid "allocating connection"
msgstr "a reservar a ligação"

D
Daniel Veillard 已提交
861
#: src/hash.c:825 src/hash.c:830
D
Daniel Veillard 已提交
862 863 864
msgid "allocating domain"
msgstr "a reservar o domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
865
#: src/hash.c:841
D
Daniel Veillard 已提交
866 867 868
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "não foi possível adicionar o domínio à lista de ligações"

D
Daniel Veillard 已提交
869
#: src/hash.c:882
D
Daniel Veillard 已提交
870 871 872
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "falta o domínio na lista de ligações"

D
Daniel Veillard 已提交
873
#: src/hash.c:965 src/hash.c:970
D
Daniel Veillard 已提交
874 875 876
msgid "allocating network"
msgstr "a reservar a rede"

D
Daniel Veillard 已提交
877
#: src/hash.c:980
D
Daniel Veillard 已提交
878 879 880
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "não foi possível adicionar a rede à lista de ligações"

D
Daniel Veillard 已提交
881
#: src/hash.c:1018
D
Daniel Veillard 已提交
882 883 884
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "falta a rede na lista de ligações"

D
Daniel Veillard 已提交
885
#: src/hash.c:1102 src/hash.c:1107
D
Daniel Veillard 已提交
886 887 888 889
#, fuzzy
msgid "allocating storage pool"
msgstr "a reservar o nó"

D
Daniel Veillard 已提交
890
#: src/hash.c:1117
D
Daniel Veillard 已提交
891 892 893 894
#, fuzzy
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
msgstr "não foi possível adicionar a rede à lista de ligações"

D
Daniel Veillard 已提交
895
#: src/hash.c:1156
D
Daniel Veillard 已提交
896 897 898 899
#, fuzzy
msgid "pool missing from connection hash table"
msgstr "falta o domínio na lista de ligações"

D
Daniel Veillard 已提交
900
#: src/hash.c:1233 src/hash.c:1238 src/hash.c:1243
D
Daniel Veillard 已提交
901 902 903 904
#, fuzzy
msgid "allocating storage vol"
msgstr "a reservar o nó"

D
Daniel Veillard 已提交
905
#: src/hash.c:1253
D
Daniel Veillard 已提交
906 907 908 909
#, fuzzy
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
msgstr "não foi possível adicionar a rede à lista de ligações"

D
Daniel Veillard 已提交
910
#: src/hash.c:1293
D
Daniel Veillard 已提交
911 912 913 914
#, fuzzy
msgid "vol missing from connection hash table"
msgstr "falta o domínio na lista de ligações"

915
#: src/iptables.c:104
D
Daniel Veillard 已提交
916 917 918 919
#, fuzzy
msgid "Failed to run '"
msgstr "Não foi possível criar o XML"

920
#: src/iptables.c:152
D
Daniel Veillard 已提交
921 922 923 924
#, fuzzy
msgid "Failed to read "
msgstr "Não foi possível criar o XML"

925
#: src/iptables.c:180
D
Daniel Veillard 已提交
926 927 928 929
#, fuzzy
msgid "Failed to write to "
msgstr "Não foi possível escrever no 'socket' %d\n"

930
#: src/iptables.c:245
D
Daniel Veillard 已提交
931 932 933 934
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create directory %s : %s"
msgstr "Não foi possível criar a rede a partir do %s"

935
#: src/iptables.c:251
D
Daniel Veillard 已提交
936 937 938 939
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
msgstr "Não foi possível gravar o domínio %s em %s"

940
#: src/iptables.c:583
D
Daniel Veillard 已提交
941 942 943 944
#, c-format
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""

945
#: src/iptables.c:592
D
Daniel Veillard 已提交
946 947 948 949
#, c-format
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
950
#: src/libvirt.c:745
D
Daniel Veillard 已提交
951 952 953
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "não foi possível processar o URI da ligação"

D
Daniel Veillard 已提交
954
#: src/libvirt.c:763
D
Daniel Veillard 已提交
955 956 957 958
#, fuzzy
msgid "allocating conn->name"
msgstr "a reservar a ligação"

D
Daniel Veillard 已提交
959
#: src/libvirt.c:2180
D
Daniel Veillard 已提交
960 961 962 963
#, fuzzy
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "informação do domínio incompleta, o 'domid' não é numérico"

964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983
#: src/libvirt.c:2648
msgid "path is NULL"
msgstr ""

#: src/libvirt.c:2654
msgid "flags must be zero"
msgstr ""

#: src/libvirt.c:2661
msgid "buffer is NULL"
msgstr ""

#: src/libvirt.c:2744
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL"
msgstr ""

#: src/libvirt.c:2751
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019
#: src/lxc_conf.c:87
msgid "missing filesystem type"
msgstr ""

#: src/lxc_conf.c:93
msgid "invalid filesystem type"
msgstr ""

#: src/lxc_conf.c:115
#, fuzzy
msgid "missing mount source"
msgstr "falta a informação de origem do dispositivo"

#: src/lxc_conf.c:122
msgid "empty or invalid mount source"
msgstr ""

#: src/lxc_conf.c:131
#, fuzzy
msgid "missing mount target"
msgstr "falta a informação do destino do dispositivo"

#: src/lxc_conf.c:138
msgid "empty or invalid mount target"
msgstr ""

#: src/lxc_conf.c:179
#, fuzzy
msgid "failed to generate uuid"
msgstr "nome ou UUID da rede"

#: src/lxc_conf.c:185
#, fuzzy
msgid "invalid uuid element"
msgstr "argumento inválido em"

1020
#: src/lxc_conf.c:247
D
Daniel Veillard 已提交
1021 1022 1023 1024
#, fuzzy
msgid "invalid or missing init element"
msgstr "falta a informação do dispositivo de raiz"

1025
#: src/lxc_conf.c:253
D
Daniel Veillard 已提交
1026 1027 1028
msgid "init string too long"
msgstr ""

1029
#: src/lxc_conf.c:292
D
Daniel Veillard 已提交
1030 1031 1032 1033
#, fuzzy
msgid "invalid memory value"
msgstr "Foi usado um limite inválido"

1034
#: src/lxc_conf.c:319
D
Daniel Veillard 已提交
1035 1036 1037 1038
#, fuzzy
msgid "invalid root element"
msgstr "falta a informação do dispositivo de raiz"

1039
#: src/lxc_conf.c:332
D
Daniel Veillard 已提交
1040 1041 1042 1043
#, fuzzy
msgid "missing domain type"
msgstr "falta a informação do nome do domínio"

1044
#: src/lxc_conf.c:338
D
Daniel Veillard 已提交
1045 1046 1047 1048
#, fuzzy
msgid "invalid domain type"
msgstr "ponteiro do domínio inválido em"

1049
#: src/lxc_conf.c:346
D
Daniel Veillard 已提交
1050 1051 1052 1053
#, fuzzy
msgid "invalid domain id"
msgstr "ponteiro do domínio inválido em"

1054
#: src/lxc_conf.c:435
D
Daniel Veillard 已提交
1055 1056 1057 1058
#, c-format
msgid "Can't redefine active VM with name %s"
msgstr ""

1059
#: src/lxc_conf.c:488
D
Daniel Veillard 已提交
1060 1061 1062 1063
#, c-format
msgid "error checking container process: %d %s"
msgstr ""

1064
#: src/lxc_conf.c:548 src/qemu_conf.c:2906 src/qemu_conf.c:3140
D
Daniel Veillard 已提交
1065
#: src/storage_conf.c:1134
D
Daniel Veillard 已提交
1066 1067 1068 1069
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config file %s: %s"
msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração: %s"

1070
#: src/lxc_conf.c:556 src/qemu_conf.c:2914 src/qemu_conf.c:3148
D
Daniel Veillard 已提交
1071
#: src/storage_conf.c:1142
D
Daniel Veillard 已提交
1072 1073 1074 1075
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot write config file %s: %s"
msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração: %s"

1076
#: src/lxc_conf.c:563 src/qemu_conf.c:2921 src/qemu_conf.c:3155
D
Daniel Veillard 已提交
1077
#: src/storage_conf.c:1149
D
Daniel Veillard 已提交
1078 1079 1080 1081
#, c-format
msgid "cannot save config file %s: %s"
msgstr ""

1082 1083
#: src/lxc_conf.c:590 src/qemu_conf.c:3092 src/qemu_conf.c:3131
#: src/qemu_conf.c:3551 src/storage_conf.c:1091
D
Daniel Veillard 已提交
1084 1085 1086 1087
#, c-format
msgid "cannot create config directory %s: %s"
msgstr ""

1088 1089
#: src/lxc_conf.c:598 src/qemu_conf.c:3100 src/qemu_conf.c:3559
#: src/storage_conf.c:1099
D
Daniel Veillard 已提交
1090 1091 1092
msgid "cannot construct config file path"
msgstr ""

1093
#: src/lxc_conf.c:707
D
Daniel Veillard 已提交
1094 1095 1096 1097
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open config directory %s: %s"
msgstr "Não foi possível criar a rede a partir do %s"

1098
#: src/lxc_conf.c:874 src/qemu_conf.c:4214 src/storage_conf.c:1170
D
Daniel Veillard 已提交
1099 1100 1101 1102
#, fuzzy, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "erro de sintaxe no ficheiro de configuração: %s"

1103
#: src/lxc_conf.c:880 src/qemu_conf.c:4220 src/storage_conf.c:1176
D
Daniel Veillard 已提交
1104 1105 1106 1107
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr ""

1108
#: src/lxc_conf.c:906 src/lxc_conf.c:984
D
Daniel Veillard 已提交
1109 1110 1111 1112
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create lxc state directory %s: %s"
msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração: %s"

1113
#: src/lxc_conf.c:914 src/lxc_conf.c:992
D
Daniel Veillard 已提交
1114 1115 1116
msgid "cannot construct tty pid file path"
msgstr ""

1117
#: src/lxc_conf.c:923
D
Daniel Veillard 已提交
1118 1119 1120 1121
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create tty pid file %s: %s"
msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração: %s"

1122
#: src/lxc_conf.c:930
D
Daniel Veillard 已提交
1123 1124 1125 1126
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot fdopen tty pid file %s: %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"

1127
#: src/lxc_conf.c:935 src/lxc_conf.c:955 src/lxc_conf.c:1018
D
Daniel Veillard 已提交
1128 1129 1130 1131
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to close tty pid file %s: %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"

1132
#: src/lxc_conf.c:944
D
Daniel Veillard 已提交
1133 1134 1135 1136
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot write tty pid file %s: %s"
msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração: %s"

1137
#: src/lxc_conf.c:1004
D
Daniel Veillard 已提交
1138 1139 1140 1141
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open tty pid file %s: %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"

1142
#: src/lxc_conf.c:1011
D
Daniel Veillard 已提交
1143 1144 1145 1146
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read tty pid file %s: %s"
msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração: %s"

1147
#: src/lxc_conf.c:1050
D
Daniel Veillard 已提交
1148 1149 1150 1151
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove ttyPidFile %s: %s"
msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração: %s"

1152
#: src/lxc_container.c:60
1153 1154 1155 1156
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to calloc memory for init string: %s"
msgstr "Não foi possível reservar memória"

1157
#: src/lxc_container.c:70
1158 1159 1160 1161
#, fuzzy, c-format
msgid "execl failed to exec init: %s"
msgstr "não foi possível executar o %s\n"

1162
#: src/lxc_container.c:92
1163 1164 1165 1166
#, fuzzy, c-format
msgid "setsid failed: %s"
msgstr "a operação falhou: %s"

1167
#: src/lxc_container.c:99
1168 1169 1170 1171
#, fuzzy, c-format
msgid "open(%s) failed: %s"
msgstr "a operação falhou: %s"

1172
#: src/lxc_container.c:105
1173 1174 1175 1176
#, fuzzy, c-format
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed: %s"
msgstr "reservar uma lista de valores"

1177
#: src/lxc_container.c:113
1178 1179 1180 1181
#, fuzzy, c-format
msgid "dup2(stdin) failed: %s"
msgstr "a operação falhou: %s"

1182
#: src/lxc_container.c:119
1183 1184 1185 1186
#, fuzzy, c-format
msgid "dup2(stdout) failed: %s"
msgstr "a operação falhou: %s"

1187
#: src/lxc_container.c:125
1188 1189 1190 1191
#, fuzzy, c-format
msgid "dup2(stderr) failed: %s"
msgstr "a operação falhou: %s"

1192
#: src/lxc_container.c:183
1193 1194 1195
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr ""

1196
#: src/lxc_container.c:198
1197 1198 1199 1200
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount %s at %s for container: %s"
msgstr "Não foi possível iniciar o domínio %s"

1201
#: src/lxc_container.c:208
1202 1203 1204 1205
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount /proc for container: %s"
msgstr "Não foi possível iniciar o domínio %s"

1206 1207 1208 1209 1210
#: src/lxc_driver.c:316 src/lxc_driver.c:347 src/lxc_driver.c:380
#: src/openvz_driver.c:175 src/openvz_driver.c:217 src/openvz_driver.c:527
#: src/qemu_driver.c:2093 src/qemu_driver.c:2171 src/qemu_driver.c:2698
#: src/qemu_driver.c:2743 src/qemu_driver.c:2781 src/qemu_driver.c:2859
#: src/qemu_driver.c:2912 src/qemu_driver.c:2928 src/qemu_driver.c:3182
D
Daniel Veillard 已提交
1211 1212 1213 1214
#, fuzzy
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "ID ou UUID do domínio"

1215
#: src/lxc_driver.c:322 src/openvz_driver.c:532 src/qemu_driver.c:2787
D
Daniel Veillard 已提交
1216 1217 1218 1219
#, fuzzy
msgid "cannot delete active domain"
msgstr "nome do domínio inactivo"

D
Daniel Veillard 已提交
1220
#: src/lxc_driver.c:409
D
Daniel Veillard 已提交
1221 1222 1223 1224
#, fuzzy
msgid "unable to allocate container stack"
msgstr "não foi possível reservar um nó"

D
Daniel Veillard 已提交
1225
#: src/lxc_driver.c:422
D
Daniel Veillard 已提交
1226 1227 1228 1229
#, fuzzy, c-format
msgid "clone() failed, %s"
msgstr "reservar uma lista de valores"

1230 1231 1232 1233 1234 1235
#: src/lxc_driver.c:520
#, fuzzy
msgid "unable to get storage for vm tty name"
msgstr "Não é possível verificar o Tamanho de Memória actual"

#: src/lxc_driver.c:564
D
Daniel Veillard 已提交
1236 1237 1238 1239
#, fuzzy, c-format
msgid "posix_openpt failed: %s"
msgstr "a operação falhou: %s"

1240
#: src/lxc_driver.c:570
D
Daniel Veillard 已提交
1241 1242 1243 1244
#, fuzzy, c-format
msgid "unlockpt failed: %s"
msgstr "a operação falhou: %s"

1245
#: src/lxc_driver.c:576
D
Daniel Veillard 已提交
1246 1247 1248 1249
#, fuzzy, c-format
msgid "ptsname_r failed: %s"
msgstr "a operação falhou: %s"

1250
#: src/lxc_driver.c:582
D
Daniel Veillard 已提交
1251 1252 1253 1254
#, fuzzy
msgid "unable to allocate container name string"
msgstr "Não foi possível reservar memória"

1255
#: src/lxc_driver.c:621
1256 1257 1258 1259
#, fuzzy, c-format
msgid "read of fd %d failed: %s"
msgstr "a operação falhou: %s"

1260
#: src/lxc_driver.c:627
1261 1262 1263 1264
#, fuzzy, c-format
msgid "write to fd %d failed: %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"

1265
#: src/lxc_driver.c:675
D
Daniel Veillard 已提交
1266 1267 1268 1269
#, fuzzy, c-format
msgid "epoll_create(2) failed: %s"
msgstr "a operação falhou: %s"

1270
#: src/lxc_driver.c:686
D
Daniel Veillard 已提交
1271 1272 1273 1274
#, fuzzy, c-format
msgid "epoll_ctl(fd1) failed: %s"
msgstr "a operação falhou: %s"

1275
#: src/lxc_driver.c:693
D
Daniel Veillard 已提交
1276 1277 1278 1279
#, fuzzy, c-format
msgid "epoll_ctl(fd2) failed: %s"
msgstr "a operação falhou: %s"

1280
#: src/lxc_driver.c:714
D
Daniel Veillard 已提交
1281 1282 1283 1284
#, c-format
msgid "error event %d"
msgstr ""

1285
#: src/lxc_driver.c:735
D
Daniel Veillard 已提交
1286 1287 1288 1289
#, fuzzy, c-format
msgid "epoll_wait() failed: %s"
msgstr "a operação falhou: %s"

1290
#: src/lxc_driver.c:795
1291 1292 1293 1294
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to fork tty forwarding process: %s"
msgstr "não foi possível aceder ao %s para leitura"

1295
#: src/lxc_driver.c:914 src/lxc_driver.c:1021
D
Daniel Veillard 已提交
1296 1297 1298 1299
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain with id %d"
msgstr "ID ou UUID do domínio"

1300
#: src/lxc_driver.c:921
D
Daniel Veillard 已提交
1301 1302 1303 1304
#, fuzzy, c-format
msgid "sending SIGTERM failed: %s"
msgstr "a operação falhou: %s"

1305
#: src/lxc_driver.c:956
1306 1307 1308 1309
#, fuzzy, c-format
msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d %s"
msgstr "Não foi possível iniciar o domínio %s"

1310
#: src/lxc_driver.c:977
1311 1312 1313 1314
#, fuzzy, c-format
msgid "sending SIGKILL to tty process failed: %s"
msgstr "a operação falhou: %s"

1315
#: src/lxc_driver.c:989
1316 1317 1318 1319
#, fuzzy, c-format
msgid "waitpid failed to wait for tty %d: %d %s"
msgstr "Não foi possível iniciar o domínio %s"

1320
#: src/lxc_driver.c:1028
D
Daniel Veillard 已提交
1321 1322 1323 1324
#, fuzzy, c-format
msgid "sending SIGKILL failed: %s"
msgstr "a operação falhou: %s"

1325
#: src/openvz_conf.c:238
D
Daniel Veillard 已提交
1326 1327 1328 1329
#, c-format
msgid "Error already an active OPENVZ VM having id '%s'"
msgstr ""

1330
#: src/openvz_conf.c:308 src/qemu_conf.c:1632 src/qemu_conf.c:3337
D
Daniel Veillard 已提交
1331 1332 1333 1334
#, fuzzy
msgid "incorrect root element"
msgstr "máquina desconhecida %s"

1335
#: src/openvz_conf.c:320 src/qemu_conf.c:1647
D
Daniel Veillard 已提交
1336 1337 1338 1339
#, fuzzy
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "falta a informação do nome do domínio"

1340
#: src/openvz_conf.c:325 src/qemu_conf.c:1659
D
Daniel Veillard 已提交
1341 1342 1343 1344
#, fuzzy
msgid "invalid domain type attribute"
msgstr "ponteiro do domínio inválido em"

1345
#: src/openvz_conf.c:334
1346
#, fuzzy
D
Daniel Veillard 已提交
1347 1348
msgid "invalid domain name"
msgstr "ponteiro do domínio inválido em"
1349

1350
#: src/openvz_conf.c:341
D
Daniel Veillard 已提交
1351 1352
msgid "VPS ID Error (must be an integer greater than 100"
msgstr ""
1353

1354
#: src/openvz_conf.c:354
D
Daniel Veillard 已提交
1355 1356 1357
#, fuzzy
msgid "Failed to generate UUID"
msgstr "Não foi possível criar o XML"
1358

1359 1360
#: src/openvz_conf.c:358 src/qemu_conf.c:1693 src/qemu_conf.c:3377
#: src/storage_conf.c:267
D
Daniel Veillard 已提交
1361 1362 1363
msgid "malformed uuid element"
msgstr ""

1364
#: src/openvz_conf.c:384
1365
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1366
msgid "No IP address in the given xml config file '%s'"
1367
msgstr ""
1368

1369
#: src/openvz_conf.c:391
D
Daniel Veillard 已提交
1370 1371 1372
msgid "ipaddress length too long"
msgstr ""

1373
#: src/openvz_conf.c:397
D
Daniel Veillard 已提交
1374 1375 1376 1377
#, fuzzy
msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ip' structure"
msgstr "Não foi possível reservar memória"

1378
#: src/openvz_conf.c:409
1379
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1380
msgid "No Netmask address in the given xml config file '%s'"
1381
msgstr ""
1382

1383
#: src/openvz_conf.c:416
D
Daniel Veillard 已提交
1384 1385 1386
msgid "netmask length too long"
msgstr ""

1387
#: src/openvz_conf.c:428
D
Daniel Veillard 已提交
1388 1389 1390 1391
#, c-format
msgid "No hostname in the given xml config file '%s'"
msgstr ""

1392
#: src/openvz_conf.c:435
D
Daniel Veillard 已提交
1393 1394 1395
msgid "hostname length too long"
msgstr ""

1396
#: src/openvz_conf.c:447
D
Daniel Veillard 已提交
1397 1398 1399 1400
#, c-format
msgid "No Gateway address in the given xml config file '%s'"
msgstr ""

1401
#: src/openvz_conf.c:454
D
Daniel Veillard 已提交
1402 1403 1404
msgid "gateway length too long"
msgstr ""

1405
#: src/openvz_conf.c:466
D
Daniel Veillard 已提交
1406 1407 1408
#, c-format
msgid "No Nameserver address inthe given xml config file '%s'"
msgstr ""
1409

1410
#: src/openvz_conf.c:473
D
Daniel Veillard 已提交
1411 1412 1413
msgid "nameserver length too long"
msgstr ""

1414
#: src/openvz_conf.c:479
1415
#, fuzzy
D
Daniel Veillard 已提交
1416 1417 1418
msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ns' structure"
msgstr "Não foi possível reservar memória"

1419
#: src/openvz_conf.c:497
D
Daniel Veillard 已提交
1420 1421
msgid "profile length too long"
msgstr ""
1422

1423
#: src/openvz_conf.c:533
1424
#, fuzzy
D
Daniel Veillard 已提交
1425 1426 1427
msgid "popen failed"
msgstr "a operação falhou"

1428
#: src/openvz_conf.c:539 src/openvz_conf.c:567
D
Daniel Veillard 已提交
1429 1430 1431 1432
#, fuzzy
msgid "calloc failed"
msgstr "reservar uma lista de valores"

1433
#: src/openvz_conf.c:548
D
Daniel Veillard 已提交
1434 1435 1436 1437
#, fuzzy
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"

1438
#: src/openvz_conf.c:577
D
Daniel Veillard 已提交
1439 1440 1441 1442
#, fuzzy
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "erro de sintaxe no ficheiro de configuração: %s"

1443 1444
#: src/openvz_driver.c:147 src/openvz_driver.c:241 src/openvz_driver.c:286
#: src/openvz_driver.c:481
D
Daniel Veillard 已提交
1445 1446 1447
msgid "no domain with matching id"
msgstr ""

1448
#: src/openvz_driver.c:196
D
Daniel Veillard 已提交
1449 1450 1451 1452
#, fuzzy
msgid "no domain with matching name"
msgstr "ID ou nome do domínio"

1453
#: src/openvz_driver.c:247 src/openvz_driver.c:292
D
Daniel Veillard 已提交
1454 1455 1456 1457
#, fuzzy
msgid "domain is not in running state"
msgstr "O domínio ainda está em execução"

1458 1459 1460
#: src/openvz_driver.c:254 src/openvz_driver.c:299 src/openvz_driver.c:358
#: src/openvz_driver.c:426 src/openvz_driver.c:442 src/openvz_driver.c:496
#: src/openvz_driver.c:539
D
Daniel Veillard 已提交
1461 1462 1463
msgid "Error in parsing Options to OPENVZ"
msgstr ""

1464
#: src/openvz_driver.c:329
D
Daniel Veillard 已提交
1465 1466 1467 1468
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
msgstr ""

1469
#: src/openvz_driver.c:335 src/openvz_driver.c:402
D
Daniel Veillard 已提交
1470 1471 1472
msgid "Error creating OPENVZ VM"
msgstr ""

1473
#: src/openvz_driver.c:397
D
Daniel Veillard 已提交
1474 1475 1476 1477
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%d'"
msgstr ""

1478
#: src/openvz_driver.c:487
D
Daniel Veillard 已提交
1479 1480 1481
#, fuzzy
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "O domínio ainda está em execução"
1482

1483
#: src/proxy_internal.c:198
1484 1485 1486
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "não foi possível executar o %s\n"
1487

1488
#: src/proxy_internal.c:292
1489 1490 1491
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Não foi possível fechar o 'socket' %d\n"
1492

1493
#: src/proxy_internal.c:325
1494 1495 1496
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "Não foi possível ler do 'socket' %d\n"
1497

1498
#: src/proxy_internal.c:352
D
Daniel Veillard 已提交
1499 1500 1501 1502
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Não foi possível escrever no 'socket' %d\n"

1503
#: src/proxy_internal.c:444 src/proxy_internal.c:465 src/proxy_internal.c:485
D
Daniel Veillard 已提交
1504 1505 1506 1507
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Erro de comunicação com o 'proxy': leram-se %d 'bytes' de %d\n"

1508
#: src/proxy_internal.c:452
D
Daniel Veillard 已提交
1509 1510 1511 1512 1513 1514
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr ""
"Erro de comunicação com o 'proxy': eram esperados %d 'bytes' para leram-se %"
"d\n"

1515
#: src/proxy_internal.c:474
D
Daniel Veillard 已提交
1516 1517 1518 1519
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Erro de comunicação com o 'proxy': obteve-se um pacote de %d 'bytes'\n"

1520
#: src/proxy_internal.c:498
D
Daniel Veillard 已提交
1521 1522 1523
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Erro de comunicação com o 'proxy': pacote inválido\n"

1524
#: src/proxy_internal.c:504
D
Daniel Veillard 已提交
1525 1526 1527 1528
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "foi obtido um número de pacote assíncrono %d\n"

D
Daniel Veillard 已提交
1529
#: src/qemu_conf.c:92 src/qemu_conf.c:127
D
Daniel Veillard 已提交
1530 1531 1532 1533
#, fuzzy
msgid "failed to allocate vncTLSx509certdir"
msgstr "não foi possível reservar o 'buffer'"

D
Daniel Veillard 已提交
1534
#: src/qemu_conf.c:595
D
Daniel Veillard 已提交
1535 1536 1537 1538
#, c-format
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
1539
#: src/qemu_conf.c:604
D
Daniel Veillard 已提交
1540 1541 1542 1543
#, c-format
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
msgstr ""

1544
#: src/qemu_conf.c:629 src/qemu_driver.c:869
D
Daniel Veillard 已提交
1545 1546 1547 1548
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"

D
Daniel Veillard 已提交
1549
#: src/qemu_conf.c:730
D
Daniel Veillard 已提交
1550 1551 1552 1553
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "ponteiro do domínio inválido em"

D
Daniel Veillard 已提交
1554
#: src/qemu_conf.c:738
D
Daniel Veillard 已提交
1555 1556 1557 1558
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid cdrom device name: %s"
msgstr "ponteiro do domínio inválido em %s"

D
Daniel Veillard 已提交
1559
#: src/qemu_conf.c:752
D
Daniel Veillard 已提交
1560 1561 1562 1563
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
1564
#: src/qemu_conf.c:773
D
Daniel Veillard 已提交
1565 1566 1567 1568
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid device type: %s"
msgstr "tipo do dispositivo de destino"

D
Daniel Veillard 已提交
1569 1570 1571 1572 1573 1574 1575 1576 1577 1578 1579
#: src/qemu_conf.c:804
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid bus type: %s"
msgstr "tipo do dispositivo de destino"

#: src/qemu_conf.c:811
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr ""

#: src/qemu_conf.c:954
D
Daniel Veillard 已提交
1580 1581 1582 1583
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
1584
#: src/qemu_conf.c:958
D
Daniel Veillard 已提交
1585 1586 1587 1588
#, fuzzy, c-format
msgid "Network name '%s' too long"
msgstr "nome ou UUID da rede"

D
Daniel Veillard 已提交
1589
#: src/qemu_conf.c:973 src/qemu_conf.c:1001 src/qemu_conf.c:1032
D
Daniel Veillard 已提交
1590 1591 1592 1593
#, c-format
msgid "TAP interface name '%s' is too long"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
1594
#: src/qemu_conf.c:989
D
Daniel Veillard 已提交
1595 1596 1597 1598
#, c-format
msgid "TAP script path '%s' is too long"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
1599
#: src/qemu_conf.c:1015
D
Daniel Veillard 已提交
1600 1601 1602
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
1603
#: src/qemu_conf.c:1019
D
Daniel Veillard 已提交
1604 1605 1606 1607
#, c-format
msgid "TAP bridge path '%s' is too long"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
1608
#: src/qemu_conf.c:1048
D
Daniel Veillard 已提交
1609 1610 1611
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
1612
#: src/qemu_conf.c:1054
D
Daniel Veillard 已提交
1613 1614 1615
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
1616
#: src/qemu_conf.c:1064
D
Daniel Veillard 已提交
1617 1618 1619
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
1620
#: src/qemu_conf.c:1069
D
Daniel Veillard 已提交
1621 1622 1623 1624
#, c-format
msgid "IP address '%s' is too long"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
1625 1626 1627 1628 1629 1630 1631 1632 1633 1634
#: src/qemu_conf.c:1092
#, fuzzy, c-format
msgid "Model name '%s' is too long"
msgstr "nome ou UUID da rede"

#: src/qemu_conf.c:1099
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr ""

#: src/qemu_conf.c:1273 src/qemu_conf.c:1367 src/xml.c:825 src/xml.c:886
1635 1636 1637 1638
#, fuzzy
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr "falta a informação de origem do dispositivo"

D
Daniel Veillard 已提交
1639
#: src/qemu_conf.c:1291 src/qemu_conf.c:1311 src/xml.c:843 src/xml.c:858
1640 1641 1642 1643
#, fuzzy
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "falta a informação de origem do dispositivo"

D
Daniel Veillard 已提交
1644 1645
#: src/qemu_conf.c:1296 src/qemu_conf.c:1316 src/qemu_conf.c:1339
#: src/xml.c:848 src/xml.c:863 src/xml.c:874
1646 1647 1648 1649
#, fuzzy
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "falta a informação de origem do dispositivo"

D
Daniel Veillard 已提交
1650
#: src/qemu_conf.c:1415
1651 1652 1653 1654
#, fuzzy
msgid "too many character devices"
msgstr "demasiados domínios"

D
Daniel Veillard 已提交
1655
#: src/qemu_conf.c:1424 src/qemu_conf.c:2088
1656 1657 1658 1659
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for char device"
msgstr "Não foi possível reservar memória"

D
Daniel Veillard 已提交
1660
#: src/qemu_conf.c:1465
D
Daniel Veillard 已提交
1661 1662 1663 1664
#, fuzzy
msgid "missing input device type"
msgstr "falta a informação do dispositivo de raiz"

D
Daniel Veillard 已提交
1665
#: src/qemu_conf.c:1475
D
Daniel Veillard 已提交
1666 1667 1668 1669
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported input device type %s"
msgstr "tipo do dispositivo de destino"

D
Daniel Veillard 已提交
1670
#: src/qemu_conf.c:1485
D
Daniel Veillard 已提交
1671 1672 1673 1674
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
1675
#: src/qemu_conf.c:1494 src/qemu_conf.c:1508
D
Daniel Veillard 已提交
1676 1677 1678 1679
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
1680 1681 1682 1683 1684 1685 1686 1687 1688 1689 1690 1691 1692 1693 1694 1695
#: src/qemu_conf.c:1502
#, fuzzy, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr "tipo do dispositivo de destino"

#: src/qemu_conf.c:1592
#, fuzzy
msgid "missing sound model"
msgstr "falta a informação de origem do dispositivo"

#: src/qemu_conf.c:1597
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid sound model '%s'"
msgstr "ponteiro do domínio inválido em %s"

#: src/qemu_conf.c:1624 src/qemu_conf.c:1639
D
Daniel Veillard 已提交
1696 1697 1698 1699
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext"
msgstr "não foi possível reservar um nó"

D
Daniel Veillard 已提交
1700
#: src/qemu_conf.c:1674
D
Daniel Veillard 已提交
1701 1702 1703 1704
#, fuzzy
msgid "domain name length too long"
msgstr "nome ou UUID do domínio"

1705
#: src/qemu_conf.c:1688 src/qemu_conf.c:3372
D
Daniel Veillard 已提交
1706 1707 1708 1709
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to generate UUID: %s"
msgstr "Não foi possível criar o XML"

D
Daniel Veillard 已提交
1710
#: src/qemu_conf.c:1704
D
Daniel Veillard 已提交
1711 1712 1713 1714
#, fuzzy
msgid "missing memory element"
msgstr "falta a informação do dispositivo de raiz"

D
Daniel Veillard 已提交
1715
#: src/qemu_conf.c:1711 src/qemu_conf.c:1730
D
Daniel Veillard 已提交
1716 1717 1718 1719
#, fuzzy
msgid "malformed memory information"
msgstr "informação do nó"

D
Daniel Veillard 已提交
1720
#: src/qemu_conf.c:1746
D
Daniel Veillard 已提交
1721 1722 1723 1724
#, fuzzy
msgid "malformed vcpu information"
msgstr "informação do vCPU do domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
1725 1726 1727 1728 1729 1730
#: src/qemu_conf.c:1765
#, fuzzy
msgid "malformed vcpu mask information"
msgstr "informação do vCPU do domínio"

#: src/qemu_conf.c:1825
D
Daniel Veillard 已提交
1731 1732 1733 1734
#, fuzzy
msgid "no OS type"
msgstr "tipo de SO desconhecido"

D
Daniel Veillard 已提交
1735
#: src/qemu_conf.c:1846 src/qemu_conf.c:1873
D
Daniel Veillard 已提交
1736 1737 1738
msgid "unsupported architecture"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
1739
#: src/qemu_conf.c:1851 src/qemu_conf.c:1858 src/qemu_conf.c:1885
D
Daniel Veillard 已提交
1740 1741 1742
msgid "architecture type too long"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
1743
#: src/qemu_conf.c:1878
D
Daniel Veillard 已提交
1744 1745 1746
msgid "machine type too long"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
1747
#: src/qemu_conf.c:1899
D
Daniel Veillard 已提交
1748 1749 1750
msgid "kernel path too long"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
1751
#: src/qemu_conf.c:1912
D
Daniel Veillard 已提交
1752 1753 1754
msgid "initrd path too long"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
1755
#: src/qemu_conf.c:1925
D
Daniel Veillard 已提交
1756 1757 1758
msgid "cmdline arguments too long"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
1759
#: src/qemu_conf.c:1950
D
Daniel Veillard 已提交
1760 1761 1762 1763
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "tipo de SO desconhecido %s"

D
Daniel Veillard 已提交
1764 1765 1766 1767 1768 1769
#: src/qemu_conf.c:1970
#, fuzzy
msgid "unknown virt type"
msgstr "tipo de SO desconhecido"

#: src/qemu_conf.c:1979
D
Daniel Veillard 已提交
1770 1771 1772 1773
#, fuzzy
msgid "unsupported guest type"
msgstr "tipo MIME inesperado"

D
Daniel Veillard 已提交
1774
#: src/qemu_conf.c:1986
D
Daniel Veillard 已提交
1775 1776 1777
msgid "emulator path too long"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
1778
#: src/qemu_conf.c:2021
D
Daniel Veillard 已提交
1779 1780 1781 1782
#, c-format
msgid "Unsupported graphics type %s"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
1783
#: src/qemu_conf.c:2037
D
Daniel Veillard 已提交
1784 1785 1786 1787
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for disk string"
msgstr "não foi possível reservar um nó"

D
Daniel Veillard 已提交
1788
#: src/qemu_conf.c:2112
D
Daniel Veillard 已提交
1789 1790 1791 1792
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for net string"
msgstr "não foi possível reservar um nó"

D
Daniel Veillard 已提交
1793
#: src/qemu_conf.c:2140 src/qemu_conf.c:2226
D
Daniel Veillard 已提交
1794 1795 1796 1797
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for input string"
msgstr "Não foi possível reservar memória"

D
Daniel Veillard 已提交
1798 1799 1800 1801 1802 1803
#: src/qemu_conf.c:2177
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for sound dev"
msgstr "não foi possível reservar um nó"

#: src/qemu_conf.c:2268
D
Daniel Veillard 已提交
1804 1805 1806 1807
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "A rede não foi encontrada"

D
Daniel Veillard 已提交
1808
#: src/qemu_conf.c:2273
D
Daniel Veillard 已提交
1809 1810 1811 1812
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' not active"
msgstr "A rede %s foi iniciada\n"

D
Daniel Veillard 已提交
1813
#: src/qemu_conf.c:2294
D
Daniel Veillard 已提交
1814 1815 1816 1817
#, fuzzy, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "A rede %s foi iniciada\n"

1818
#: src/qemu_conf.c:2300 src/qemu_driver.c:1426
D
Daniel Veillard 已提交
1819 1820 1821 1822
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot initialize bridge support: %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"

D
Daniel Veillard 已提交
1823
#: src/qemu_conf.c:2308
D
Daniel Veillard 已提交
1824 1825 1826 1827
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"

D
Daniel Veillard 已提交
1828
#: src/qemu_conf.c:2330
D
Daniel Veillard 已提交
1829 1830 1831 1832
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for tapfds string"
msgstr "não foi possível reservar um nó"

D
Daniel Veillard 已提交
1833 1834 1835 1836 1837
#: src/qemu_conf.c:2593 src/qemu_conf.c:2644
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "tipo do dispositivo de destino"

1838
#: src/qemu_conf.c:2843 src/qemu_conf.c:4106
D
Daniel Veillard 已提交
1839 1840 1841 1842
#, fuzzy
msgid "invalid sound model"
msgstr "ponteiro do domínio inválido em"

1843
#: src/qemu_conf.c:2868
D
Daniel Veillard 已提交
1844 1845 1846 1847
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for argv string"
msgstr "Não foi possível reservar memória"

1848
#: src/qemu_conf.c:2961 src/storage_conf.c:393 src/storage_conf.c:750
D
Daniel Veillard 已提交
1849 1850 1851 1852
#, fuzzy
msgid "missing root element"
msgstr "falta a informação do dispositivo de raiz"

1853
#: src/qemu_conf.c:2978
D
Daniel Veillard 已提交
1854 1855 1856
#, fuzzy
msgid "unknown device type"
msgstr "tipo de SO desconhecido"
1857

1858
#: src/qemu_conf.c:3038
D
Daniel Veillard 已提交
1859 1860 1861
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for vm string"
msgstr "não foi possível reservar um nó"
1862

1863
#: src/qemu_conf.c:3107 src/qemu_conf.c:3566 src/storage_conf.c:1111
D
Daniel Veillard 已提交
1864
msgid "cannot construct autostart link path"
1865
msgstr ""
1866

1867
#: src/qemu_conf.c:3238
D
Daniel Veillard 已提交
1868 1869 1870
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for range string"
msgstr "Não foi possível reservar memória"
1871

1872
#: src/qemu_conf.c:3329
D
Daniel Veillard 已提交
1873 1874 1875
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for network_def string"
msgstr "não foi possível reservar um nó"
1876

1877
#: src/qemu_conf.c:3344
D
Daniel Veillard 已提交
1878 1879 1880
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext string"
msgstr "Não foi possível reservar memória"
1881

1882
#: src/qemu_conf.c:3358
D
Daniel Veillard 已提交
1883 1884 1885 1886
#, fuzzy
msgid "network name length too long"
msgstr "nome ou UUID da rede"

1887
#: src/qemu_conf.c:3409
D
Daniel Veillard 已提交
1888
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
1889
msgstr ""
1890

1891
#: src/qemu_conf.c:3431
1892
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1893
msgid "forward device name '%s' is too long"
1894
msgstr ""
1895

1896
#: src/qemu_conf.c:3503
D
Daniel Veillard 已提交
1897 1898 1899 1900
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for network string"
msgstr "não foi possível reservar um nó"

1901
#: src/qemu_conf.c:3587
1902 1903 1904
#, c-format
msgid "Error parsing QEMU guest config '%s' : %s"
msgstr ""
1905

1906
#: src/qemu_conf.c:3589
1907 1908
msgid "BUG: unknown error - please report it\n"
msgstr ""
1909

1910
#: src/qemu_conf.c:3595
1911
#, c-format
1912 1913
msgid "QEMU guest config filename '%s' does not match guest name '%s'"
msgstr ""
1914

1915
#: src/qemu_conf.c:3604
1916
#, c-format
1917 1918
msgid "Failed to load QEMU guest config '%s': out of memory"
msgstr ""
1919

1920
#: src/qemu_conf.c:3632
1921
#, c-format
1922 1923
msgid "Error parsing network config '%s' : %s"
msgstr ""
1924

1925
#: src/qemu_conf.c:3639
1926
#, c-format
1927 1928
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr ""
1929

1930
#: src/qemu_conf.c:3648
1931 1932 1933
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load network config '%s': out of memory"
msgstr "não foi possível adicionar a rede à lista de ligações"
1934

1935
#: src/qemu_conf.c:3675
1936 1937 1938
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open dir '%s': %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
1939

1940
#: src/qemu_conf.c:3692
1941 1942 1943
#, c-format
msgid "Config filename '%s/%s' is too long"
msgstr ""
1944

1945
#: src/qemu_conf.c:3699
1946 1947 1948
#, c-format
msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long"
msgstr ""
1949

1950
#: src/qemu_conf.c:3853
D
Daniel Veillard 已提交
1951 1952 1953 1954
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "tipo MIME inesperado"

1955
#: src/qemu_conf.c:3881
D
Daniel Veillard 已提交
1956 1957 1958 1959
#, fuzzy
msgid "allocating cpu mask"
msgstr "a reservar o local"

1960
#: src/qemu_conf.c:4123 src/qemu_conf.c:4201
D
Daniel Veillard 已提交
1961 1962 1963 1964
#, fuzzy
msgid "failed to generate XML: out of memory"
msgstr "Não foi possível criar o XML"

1965
#: src/qemu_driver.c:149
1966 1967 1968
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart network '%s': %s"
msgstr "Não foi possível iniciar a rede %s"
1969

1970
#: src/qemu_driver.c:164
1971 1972 1973
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
1974

1975
#: src/qemu_driver.c:208
1976 1977 1978
#, fuzzy
msgid "out of memory in asprintf"
msgstr "sem memória"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1979

1980
#: src/qemu_driver.c:253
D
Daniel Veillard 已提交
1981 1982 1983
msgid "Resulting path to long for buffer in qemudInitPaths()"
msgstr ""

1984
#: src/qemu_driver.c:258
1985 1986 1987
#, fuzzy
msgid "qemudStartup: out of memory"
msgstr "sem memória"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1988

1989
#: src/qemu_driver.c:276
1990 1991
msgid "Reloading iptables rules"
msgstr ""
D
Daniel P. Berrange 已提交
1992

1993
#: src/qemu_driver.c:407
D
Daniel Veillard 已提交
1994 1995 1996 1997 1998 1999
#, c-format
msgid ""
"QEMU quit during %s startup\n"
"%s"
msgstr ""

2000
#: src/qemu_driver.c:417 src/qemu_driver.c:430
D
Daniel Veillard 已提交
2001 2002 2003 2004
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output: %s"
msgstr ""

2005
#: src/qemu_driver.c:425
D
Daniel Veillard 已提交
2006 2007 2008 2009
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s startup output"
msgstr ""

2010
#: src/qemu_driver.c:441
D
Daniel Veillard 已提交
2011 2012 2013 2014
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output"
msgstr ""

2015
#: src/qemu_driver.c:453
D
Daniel Veillard 已提交
2016 2017 2018 2019
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s startup output"
msgstr ""

2020
#: src/qemu_driver.c:484
D
Daniel Veillard 已提交
2021 2022 2023 2024
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"

2025
#: src/qemu_driver.c:489
D
Daniel Veillard 已提交
2026 2027 2028
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr ""

2029
#: src/qemu_driver.c:494
D
Daniel Veillard 已提交
2030 2031 2032
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr ""

2033 2034
#: src/qemu_driver.c:612 src/qemu_driver.c:959 src/qemu_driver.c:1658
#: src/qemu_driver.c:1668
2035 2036
#, c-format
msgid "Unable to log VM console data: %s"
2037 2038
msgstr ""

2039
#: src/qemu_driver.c:635
D
Daniel Veillard 已提交
2040 2041 2042 2043
#, fuzzy
msgid "allocate cpumap"
msgstr "reservar um contexto novo"

2044
#: src/qemu_driver.c:646
D
Daniel Veillard 已提交
2045 2046 2047
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
msgstr ""

2048
#: src/qemu_driver.c:745
D
Daniel Veillard 已提交
2049 2050 2051 2052
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set CPU affinity %s"
msgstr "não foi possível obter o domínio '%s'"

2053
#: src/qemu_driver.c:755 src/qemu_driver.c:2037
D
Daniel Veillard 已提交
2054 2055 2056 2057
#, fuzzy
msgid "resume operation failed"
msgstr "a operação falhou"

2058
#: src/qemu_driver.c:810
D
Daniel Veillard 已提交
2059 2060 2061 2062
#, fuzzy
msgid "VM is already active"
msgstr "O domínio já está activo"

2063
#: src/qemu_driver.c:818
D
Daniel Veillard 已提交
2064 2065 2066
msgid "Unable to find an unused VNC port"
msgstr ""

2067
#: src/qemu_driver.c:831
D
Daniel Veillard 已提交
2068 2069 2070 2071
#, c-format
msgid "config file path too long: %s/%s.log"
msgstr ""

2072
#: src/qemu_driver.c:842
D
Daniel Veillard 已提交
2073 2074 2075 2076
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create log directory %s: %s"
msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração: %s"

2077
#: src/qemu_driver.c:850
D
Daniel Veillard 已提交
2078 2079 2080 2081
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create logfile %s: %s"
msgstr "%s: não foi possível gravar o ficheiro de registo: %s"

2082
#: src/qemu_driver.c:856
D
Daniel Veillard 已提交
2083 2084 2085 2086
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag %s"
msgstr "%s: não foi possível gravar o ficheiro de registo: %s"

2087
#: src/qemu_driver.c:885 src/qemu_driver.c:888 src/qemu_driver.c:893
2088 2089 2090
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write argv to logfile %d: %s"
msgstr "%s: não foi possível gravar o ficheiro de registo: %s"
2091

2092
#: src/qemu_driver.c:973
2093 2094 2095
#, c-format
msgid "Shutting down VM '%s'"
msgstr ""
2096

2097
#: src/qemu_driver.c:984
2098 2099 2100
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close logfile %d: %s"
msgstr "%s: não foi possível gravar o ficheiro de registo: %s"
2101

2102
#: src/qemu_driver.c:999
2103 2104 2105
#, fuzzy
msgid "Got unexpected pid, damn"
msgstr "nó inesperado do dicionário"
2106

2107
#: src/qemu_driver.c:1130
D
Daniel Veillard 已提交
2108 2109 2110 2111
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for dnsmasq argv"
msgstr "não foi possível reservar um nó"

2112
#: src/qemu_driver.c:1144
D
Daniel Veillard 已提交
2113 2114 2115
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
msgstr ""

2116
#: src/qemu_driver.c:1172
D
Daniel Veillard 已提交
2117 2118 2119 2120
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s' : %s\n"
msgstr "Não foi possível gravar o domínio %s em %s"

2121
#: src/qemu_driver.c:1183
D
Daniel Veillard 已提交
2122 2123 2124 2125
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s' : %s\n"
msgstr "Não foi possível gravar o domínio %s em %s"

2126
#: src/qemu_driver.c:1193
D
Daniel Veillard 已提交
2127 2128 2129 2130
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading : %s\n"
msgstr "Não foi possível gravar o domínio %s em %s"

2131
#: src/qemu_driver.c:1225
D
Daniel Veillard 已提交
2132 2133 2134 2135
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s' : %s\n"
msgstr "Não foi possível gravar o domínio %s em %s"

2136
#: src/qemu_driver.c:1236
D
Daniel Veillard 已提交
2137 2138 2139 2140
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s' : %s\n"
msgstr "Não foi possível gravar o domínio %s em %s"

2141
#: src/qemu_driver.c:1261
D
Daniel Veillard 已提交
2142 2143 2144 2145
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for IP tables support"
msgstr "não foi possível reservar um nó"

2146
#: src/qemu_driver.c:1269 src/qemu_driver.c:1276
D
Daniel Veillard 已提交
2147 2148 2149 2150
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s' : %s"
msgstr "Não foi possível gravar o domínio %s em %s"

2151
#: src/qemu_driver.c:1284 src/qemu_driver.c:1291
D
Daniel Veillard 已提交
2152 2153 2154 2155
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s' : %s"
msgstr "Não foi possível gravar o domínio %s em %s"

2156
#: src/qemu_driver.c:1301
D
Daniel Veillard 已提交
2157 2158 2159 2160
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s' : %s"
msgstr "Não foi possível gravar o domínio %s em %s"

2161
#: src/qemu_driver.c:1308
D
Daniel Veillard 已提交
2162 2163 2164 2165
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s' : %s"
msgstr "Não foi possível gravar o domínio %s em %s"

2166
#: src/qemu_driver.c:1316
D
Daniel Veillard 已提交
2167 2168 2169 2170
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s' : %s"
msgstr "Não foi possível gravar o domínio %s em %s"

2171
#: src/qemu_driver.c:1420
D
Daniel Veillard 已提交
2172 2173 2174 2175
#, fuzzy
msgid "network is already active"
msgstr "O domínio já está activo"

2176
#: src/qemu_driver.c:1439
D
Daniel Veillard 已提交
2177 2178 2179 2180
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create bridge '%s' : %s"
msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração: %s"

2181
#: src/qemu_driver.c:1447
D
Daniel Veillard 已提交
2182 2183 2184 2185
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set bridge forward delay to %d"
msgstr "não foi possível obter a informação do nó"

2186
#: src/qemu_driver.c:1454
D
Daniel Veillard 已提交
2187 2188 2189 2190
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set bridge STP to %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"

2191
#: src/qemu_driver.c:1462
D
Daniel Veillard 已提交
2192 2193 2194 2195
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s' : %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"

2196
#: src/qemu_driver.c:1470
D
Daniel Veillard 已提交
2197 2198 2199 2200
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s' : %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"

2201
#: src/qemu_driver.c:1478
D
Daniel Veillard 已提交
2202 2203 2204 2205
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bring the bridge '%s' up : %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"

2206
#: src/qemu_driver.c:1489
D
Daniel Veillard 已提交
2207 2208 2209 2210
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to enable IP forwarding : %s"
msgstr "não foi possível aceder ao %s para leitura"

2211
#: src/qemu_driver.c:1510 src/qemu_driver.c:1541
2212 2213 2214
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
2215

2216
#: src/qemu_driver.c:1516 src/qemu_driver.c:1546
2217
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2218
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s"
2219
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
2220

2221
#: src/qemu_driver.c:1529
2222 2223 2224
#, fuzzy, c-format
msgid "Shutting down network '%s'"
msgstr "não foi possível obter a rede '%s'"
2225

2226
#: src/qemu_driver.c:1555
D
Daniel Veillard 已提交
2227 2228 2229 2230
#, fuzzy
msgid "Got unexpected pid for dnsmasq"
msgstr "nó inesperado do dicionário"

2231
#: src/qemu_driver.c:1755
D
Daniel Veillard 已提交
2232 2233 2234 2235
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "tipo de SO desconhecido %s"

2236
#: src/qemu_driver.c:1771
D
Daniel Veillard 已提交
2237 2238 2239 2240
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for capabilities support"
msgstr "Não foi possível reservar memória"

2241
#: src/qemu_driver.c:1790 src/qemu_driver.c:1816
D
Daniel Veillard 已提交
2242 2243 2244
msgid "NUMA not supported on this host"
msgstr ""

2245
#: src/qemu_driver.c:1801 src/qemu_driver.c:1824
D
Daniel Veillard 已提交
2246 2247 2248 2249
#, fuzzy
msgid "Failed to query NUMA free memory"
msgstr "Memória livre do NUMA"

2250 2251 2252
#: src/qemu_driver.c:1996 src/qemu_driver.c:2025 src/qemu_driver.c:2054
#: src/qemu_driver.c:2074 src/qemu_driver.c:2302 src/qemu_driver.c:2986
#: src/qemu_driver.c:3121 src/qemu_driver.c:3246
D
Daniel Veillard 已提交
2253 2254 2255 2256
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr ""

2257 2258
#: src/qemu_driver.c:2001 src/qemu_driver.c:2030 src/qemu_driver.c:2308
#: src/qemu_driver.c:2991 src/qemu_driver.c:3127 src/qemu_driver.c:3252
D
Daniel Veillard 已提交
2259 2260 2261 2262
#, fuzzy
msgid "domain is not running"
msgstr "O domínio ainda está em execução"

2263
#: src/qemu_driver.c:2009
D
Daniel Veillard 已提交
2264 2265 2266 2267
#, fuzzy
msgid "suspend operation failed"
msgstr "a operação falhou"

2268
#: src/qemu_driver.c:2060
D
Daniel Veillard 已提交
2269 2270 2271 2272
#, fuzzy
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "a operação falhou"

2273
#: src/qemu_driver.c:2099
D
Daniel Veillard 已提交
2274 2275 2276 2277
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for ostype"
msgstr "não foi possível reservar um nó"

2278 2279
#: src/qemu_driver.c:2112 src/qemu_driver.c:2125 src/qemu_driver.c:2145
#: src/qemu_driver.c:2401 src/qemu_driver.c:2560
D
Daniel Veillard 已提交
2280 2281 2282 2283
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr ""

2284
#: src/qemu_driver.c:2131
D
Daniel Veillard 已提交
2285 2286 2287
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr ""

2288
#: src/qemu_driver.c:2151
D
Daniel Veillard 已提交
2289 2290 2291 2292
#, fuzzy
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "nome do domínio inactivo"

2293
#: src/qemu_driver.c:2157
D
Daniel Veillard 已提交
2294 2295 2296
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr ""

2297
#: src/qemu_driver.c:2317
D
Daniel Veillard 已提交
2298 2299 2300 2301
#, fuzzy
msgid "failed to pause domain"
msgstr "Não foi possível suspender o domínio %s"

2302
#: src/qemu_driver.c:2326
D
Daniel Veillard 已提交
2303 2304 2305 2306
#, fuzzy
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "não foi possível obter o UUID do domínio"

2307
#: src/qemu_driver.c:2334
2308
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2309 2310 2311
msgid "failed to create '%s'"
msgstr "Não foi possível criar o XML"

2312
#: src/qemu_driver.c:2341
D
Daniel Veillard 已提交
2313 2314 2315 2316
#, fuzzy
msgid "failed to write save header"
msgstr "Não foi possível escrever no 'socket' %d\n"

2317
#: src/qemu_driver.c:2349
D
Daniel Veillard 已提交
2318 2319 2320 2321
#, fuzzy
msgid "failed to write xml"
msgstr "Não foi possível escrever no 'socket' %d\n"

2322 2323 2324
#: src/qemu_driver.c:2362 src/qemu_driver.c:2369 src/qemu_driver.c:2620
#: src/qemu_driver.c:2817 src/qemu_driver.c:2825 src/qemu_driver.c:2833
#: src/remote_internal.c:2279 src/virterror.c:435
D
Daniel Veillard 已提交
2325 2326 2327
msgid "out of memory"
msgstr "sem memória"

2328
#: src/qemu_driver.c:2377
D
Daniel Veillard 已提交
2329 2330 2331 2332
#, fuzzy
msgid "migrate operation failed"
msgstr "a operação falhou"

2333
#: src/qemu_driver.c:2407
D
Daniel Veillard 已提交
2334 2335 2336 2337
#, fuzzy
msgid "cannot change vcpu count of an active domain"
msgstr "nome do domínio inactivo"

2338
#: src/qemu_driver.c:2413
D
Daniel Veillard 已提交
2339 2340 2341
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr ""

2342
#: src/qemu_driver.c:2419
D
Daniel Veillard 已提交
2343 2344 2345 2346 2347
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr ""

2348
#: src/qemu_driver.c:2443 src/qemu_driver.c:2495
D
Daniel Veillard 已提交
2349 2350 2351 2352
#, fuzzy
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "remover a definição de um domínio inactivo"

2353
#: src/qemu_driver.c:2449
D
Daniel Veillard 已提交
2354 2355 2356 2357
#, c-format
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
msgstr ""

2358
#: src/qemu_driver.c:2470
D
Daniel Veillard 已提交
2359 2360 2361 2362
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set affinity: %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"

2363
#: src/qemu_driver.c:2475
D
Daniel Veillard 已提交
2364 2365 2366 2367
#, fuzzy
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr "a chamada da biblioteca falhou, talvez por não ser suportada"

2368
#: src/qemu_driver.c:2532
D
Daniel Veillard 已提交
2369 2370 2371 2372
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot get affinity: %s"
msgstr "Não foi possível criar o XML"

2373
#: src/qemu_driver.c:2542
D
Daniel Veillard 已提交
2374 2375 2376
msgid "cpu affinity is not available"
msgstr ""

2377
#: src/qemu_driver.c:2566
D
Daniel Veillard 已提交
2378 2379 2380 2381
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr "carregar o ficheiro de definição do domínio"

2382
#: src/qemu_driver.c:2592 src/test.c:1398
D
Daniel Veillard 已提交
2383 2384 2385
#, fuzzy
msgid "cannot read domain image"
msgstr "lista de domínios do nó"
2386

2387
#: src/qemu_driver.c:2598
D
Daniel Veillard 已提交
2388 2389 2390 2391
#, fuzzy
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "não foi possível ler do Servidor do Xen"

2392
#: src/qemu_driver.c:2605
D
Daniel Veillard 已提交
2393 2394 2395
msgid "image magic is incorrect"
msgstr ""

2396
#: src/qemu_driver.c:2612
D
Daniel Veillard 已提交
2397 2398
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
2399
msgstr ""
2400

2401
#: src/qemu_driver.c:2627
D
Daniel Veillard 已提交
2402 2403 2404 2405
#, fuzzy
msgid "failed to read XML"
msgstr "Não foi possível criar o XML"

2406
#: src/qemu_driver.c:2636
D
Daniel Veillard 已提交
2407 2408 2409 2410
#, fuzzy
msgid "failed to parse XML"
msgstr "Não foi possível criar o XML"

2411
#: src/qemu_driver.c:2648
D
Daniel Veillard 已提交
2412 2413 2414 2415
#, fuzzy, c-format
msgid "domain is already active as '%s'"
msgstr "O domínio já está activo"

2416
#: src/qemu_driver.c:2655
D
Daniel Veillard 已提交
2417 2418 2419 2420
#, fuzzy
msgid "failed to assign new VM"
msgstr "Não foi possível criar o XML"

2421
#: src/qemu_driver.c:2670
D
Daniel Veillard 已提交
2422 2423 2424 2425
#, fuzzy
msgid "failed to start VM"
msgstr "Não foi possível iniciar o domínio %s"

2426
#: src/qemu_driver.c:2681
D
Daniel Veillard 已提交
2427 2428 2429 2430
#, fuzzy
msgid "failed to resume domain"
msgstr "Não foi possível prosseguir com o domínio %s"

2431
#: src/qemu_driver.c:2715 src/qemu_driver.c:3348 src/qemu_driver.c:3376
D
Daniel Veillard 已提交
2432 2433 2434 2435
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for VM name string"
msgstr "Não foi possível reservar memória"

2436
#: src/qemu_driver.c:2795 src/qemu_driver.c:3451
2437 2438 2439
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
msgstr "Não foi possível obter o estado do bloco %s %s"
2440

2441
#: src/qemu_driver.c:2839
D
Daniel Veillard 已提交
2442 2443 2444
msgid "cannot change cdrom media"
msgstr ""

2445
#: src/qemu_driver.c:2865
D
Daniel Veillard 已提交
2446 2447 2448 2449
#, fuzzy
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "remover a definição de um domínio inactivo"

2450
#: src/qemu_driver.c:2876
D
Daniel Veillard 已提交
2451 2452 2453
msgid "only CDROM disk devices can be attached"
msgstr ""

2454
#: src/qemu_driver.c:2891
D
Daniel Veillard 已提交
2455 2456 2457
msgid "CDROM not attached, cannot change media"
msgstr ""

2458
#: src/qemu_driver.c:2942 src/qemu_driver.c:3560 src/storage_driver.c:792
D
Daniel Veillard 已提交
2459
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2460
msgid "cannot create autostart directory %s: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2461 2462
msgstr ""

2463
#: src/qemu_driver.c:2949 src/qemu_driver.c:3567 src/storage_driver.c:799
D
Daniel Veillard 已提交
2464 2465 2466 2467
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s': %s"
msgstr "Não foi possível gravar o domínio %s em %s"

2468
#: src/qemu_driver.c:2956 src/qemu_driver.c:3574 src/storage_driver.c:808
D
Daniel Veillard 已提交
2469 2470 2471
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s': %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2472

2473
#: src/qemu_driver.c:3013
D
Daniel Veillard 已提交
2474 2475 2476 2477
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "argumento inválido em %s"

2478
#: src/qemu_driver.c:3021 src/qemu_driver.c:3267
D
Daniel Veillard 已提交
2479 2480 2481
msgid "'info blockstats' command failed"
msgstr ""

2482
#: src/qemu_driver.c:3036
D
Daniel Veillard 已提交
2483 2484 2485
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr ""

2486
#: src/qemu_driver.c:3101
D
Daniel Veillard 已提交
2487 2488 2489 2490
#, fuzzy, c-format
msgid "device not found: %s (%s)"
msgstr "O domínio não foi encontrado: %s"

2491
#: src/qemu_driver.c:3133 src/qemu_driver.c:3188
D
Daniel Veillard 已提交
2492 2493 2494
msgid "NULL or empty path"
msgstr ""

2495
#: src/qemu_driver.c:3156
D
Daniel Veillard 已提交
2496 2497 2498 2499
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr ""

2500 2501 2502 2503 2504 2505 2506 2507 2508 2509 2510 2511
#: src/qemu_driver.c:3197
#, fuzzy
msgid "invalid path"
msgstr "argumento inválido em %s"

#: src/qemu_driver.c:3240
msgid "QEMU driver only supports virtual memory addrs"
msgstr ""

#: src/qemu_driver.c:3296 src/qemu_driver.c:3443 src/qemu_driver.c:3468
#: src/qemu_driver.c:3482 src/qemu_driver.c:3497 src/qemu_driver.c:3530
#: src/qemu_driver.c:3546
D
Daniel Veillard 已提交
2512 2513 2514
msgid "no network with matching uuid"
msgstr ""

2515
#: src/qemu_driver.c:3311
D
Daniel Veillard 已提交
2516 2517 2518
msgid "no network with matching name"
msgstr ""

2519
#: src/qemu_driver.c:3510
D
Daniel Veillard 已提交
2520 2521 2522 2523
#, fuzzy
msgid "no network with matching id"
msgstr "informação da rede em XML"

2524
#: src/qemu_driver.c:3517
D
Daniel Veillard 已提交
2525 2526 2527 2528
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for network bridge string"
msgstr "não foi possível reservar um nó"

2529
#: src/remote_internal.c:108 src/remote_internal.c:116
2530 2531
msgid "tried to use a closed or uninitialised handle"
msgstr ""
2532

2533
#: src/remote_internal.c:225
2534 2535 2536
#, fuzzy
msgid "failed to find libvirtd binary"
msgstr "Não foi possível encontrar a rede"
2537

2538
#: src/remote_internal.c:332
2539 2540 2541
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr ""
2542

2543
#: src/remote_internal.c:373
2544 2545 2546
#, fuzzy
msgid "allocating priv->hostname"
msgstr "a reservar os dados privados"
2547

2548
#: src/remote_internal.c:455
2549 2550
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr ""
2551

2552
#: src/remote_internal.c:728
2553 2554
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr ""
2555

2556
#: src/remote_internal.c:771
2557 2558
msgid "uri params"
msgstr ""
2559

2560 2561
#: src/remote_internal.c:814 src/remote_internal.c:2492
#: src/remote_internal.c:2898
2562 2563 2564
#, fuzzy
msgid "struct private_data"
msgstr "a reservar os dados privados"
2565

2566
#: src/remote_internal.c:1024
D
Daniel Veillard 已提交
2567 2568 2569
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n"
msgstr ""

2570
#: src/remote_internal.c:1079
2571 2572
msgid "Certificate type is not X.509"
msgstr ""
2573

2574
#: src/remote_internal.c:1084
2575 2576
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
msgstr ""
2577

2578
#: src/remote_internal.c:1105
2579 2580
msgid "The certificate has expired"
msgstr ""
2581

2582
#: src/remote_internal.c:1111
2583 2584
msgid "The certificate is not yet activated"
msgstr ""
2585

2586
#: src/remote_internal.c:1123
D
Daniel Veillard 已提交
2587 2588
#, c-format
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
2589
msgstr ""
2590

2591
#: src/remote_internal.c:1342
D
Daniel Veillard 已提交
2592 2593 2594 2595
#, fuzzy, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr "demasiadas redes"

2596
#: src/remote_internal.c:1391 src/remote_internal.c:1405
D
Daniel Veillard 已提交
2597 2598 2599
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
msgstr "demasiados domínios"
2600

2601
#: src/remote_internal.c:1779
D
Daniel Veillard 已提交
2602 2603
#, c-format
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
2604
msgstr ""
2605

2606
#: src/remote_internal.c:1811
D
Daniel Veillard 已提交
2607 2608
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
2609
msgstr ""
2610

2611
#: src/remote_internal.c:1817
D
Daniel Veillard 已提交
2612 2613
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
2614
msgstr ""
2615

2616
#: src/remote_internal.c:1834
D
Daniel Veillard 已提交
2617 2618
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
2619
msgstr ""
2620

2621
#: src/remote_internal.c:1841
D
Daniel Veillard 已提交
2622 2623
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
2624
msgstr ""
2625

2626
#: src/remote_internal.c:2003 src/remote_internal.c:2017
D
Daniel Veillard 已提交
2627 2628 2629
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
msgstr "demasiados domínios"
2630

2631
#: src/remote_internal.c:2219
2632 2633 2634 2635
msgid ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
"limit"
msgstr ""
2636

2637
#: src/remote_internal.c:2247
2638 2639
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
msgstr ""
2640

2641 2642 2643 2644 2645 2646
#: src/remote_internal.c:2270
#, fuzzy
msgid "out of memory allocating array"
msgstr "mudar a reserva de memória"

#: src/remote_internal.c:2297
2647 2648 2649
#, fuzzy
msgid "unknown parameter type"
msgstr "tipo de SO desconhecido"
2650

2651 2652 2653 2654 2655 2656 2657 2658 2659 2660 2661 2662 2663 2664 2665 2666
#: src/remote_internal.c:2387
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""

#: src/remote_internal.c:2408 src/remote_internal.c:2452
msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr ""

#: src/remote_internal.c:2432
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""

#: src/remote_internal.c:2555 src/remote_internal.c:2569
#: src/remote_internal.c:2614 src/remote_internal.c:2628
D
Daniel Veillard 已提交
2667 2668 2669
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote networks: %d > %d"
msgstr "demasiadas redes"
2670

2671
#: src/remote_internal.c:2960 src/remote_internal.c:3015
2672 2673 2674
#, fuzzy
msgid "too many storage pools requested"
msgstr "estão demasiados controladores registados"
2675

2676
#: src/remote_internal.c:2972 src/remote_internal.c:3027
2677 2678 2679
#, fuzzy
msgid "too many storage pools received"
msgstr "estão demasiados controladores registados"
2680

2681
#: src/remote_internal.c:3372
2682 2683 2684
#, fuzzy
msgid "too many storage volumes requested"
msgstr "estão demasiados controladores registados"
2685

2686
#: src/remote_internal.c:3385
2687 2688 2689
#, fuzzy
msgid "too many storage volumes received"
msgstr "estão demasiados controladores registados"
2690

2691
#: src/remote_internal.c:3621
D
Daniel Veillard 已提交
2692 2693 2694 2695
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "tipo de SO desconhecido %s"

2696
#: src/remote_internal.c:3631
D
Daniel Veillard 已提交
2697 2698 2699 2700
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr ""

2701
#: src/remote_internal.c:3672
D
Daniel Veillard 已提交
2702 2703 2704 2705
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "a autenticação falhou"

2706
#: src/remote_internal.c:3920
D
Daniel Veillard 已提交
2707 2708 2709 2710
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "Não foi possível encontrar a rede: %s"

2711
#: src/remote_internal.c:3968
D
Daniel Veillard 已提交
2712 2713 2714 2715
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "Não foi possível criar o domínio inactivo %s\n"

2716
#: src/remote_internal.c:3981
D
Daniel Veillard 已提交
2717 2718 2719
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr ""

2720
#: src/remote_internal.c:3991
D
Daniel Veillard 已提交
2721 2722 2723 2724
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"

2725
#: src/remote_internal.c:4010
D
Daniel Veillard 已提交
2726 2727 2728 2729
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"

2730
#: src/remote_internal.c:4029
D
Daniel Veillard 已提交
2731 2732 2733 2734
#, fuzzy, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "esta função não é suportada pelo supervisor"

2735
#: src/remote_internal.c:4048
D
Daniel Veillard 已提交
2736 2737 2738 2739
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "Não foi possível iniciar o domínio %s"

2740
#: src/remote_internal.c:4066 src/remote_internal.c:4144
D
Daniel Veillard 已提交
2741 2742 2743 2744
#, fuzzy
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "Não foi possível obter o estado da interface %s %s"

2745
#: src/remote_internal.c:4090
D
Daniel Veillard 已提交
2746 2747 2748 2749
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
msgstr ""

2750
#: src/remote_internal.c:4130
D
Daniel Veillard 已提交
2751 2752 2753 2754
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"

2755
#: src/remote_internal.c:4216
D
Daniel Veillard 已提交
2756 2757 2758 2759
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr ""

2760
#: src/remote_internal.c:4270
D
Daniel Veillard 已提交
2761 2762 2763 2764
#, fuzzy
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "Não foi possível obter o estado da interface %s %s"

2765
#: src/remote_internal.c:4337
D
Daniel Veillard 已提交
2766 2767 2768
msgid "xdr_remote_message_header failed"
msgstr ""

2769
#: src/remote_internal.c:4343
2770 2771
msgid "marshalling args"
msgstr ""
2772

2773
#: src/remote_internal.c:4360
2774 2775
msgid "xdr_int (length word)"
msgstr ""
2776

2777
#: src/remote_internal.c:4377
D
Daniel Veillard 已提交
2778 2779 2780
msgid "xdr_int (length word, reply)"
msgstr ""

2781
#: src/remote_internal.c:4387
D
Daniel Veillard 已提交
2782 2783 2784
msgid "packet received from server too large"
msgstr ""

2785
#: src/remote_internal.c:4399
D
Daniel Veillard 已提交
2786 2787 2788 2789
#, fuzzy
msgid "invalid header in reply"
msgstr "argumento inválido em %s"

2790
#: src/remote_internal.c:4408
D
Daniel Veillard 已提交
2791 2792 2793 2794
#, c-format
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
msgstr ""

2795
#: src/remote_internal.c:4416
D
Daniel Veillard 已提交
2796 2797 2798 2799
#, c-format
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
msgstr ""

2800
#: src/remote_internal.c:4429
D
Daniel Veillard 已提交
2801 2802 2803 2804
#, c-format
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
msgstr ""

2805
#: src/remote_internal.c:4437
D
Daniel Veillard 已提交
2806 2807 2808 2809
#, c-format
msgid "unknown direction (received %x, expected %x)"
msgstr ""

2810
#: src/remote_internal.c:4444
D
Daniel Veillard 已提交
2811 2812 2813 2814
#, c-format
msgid "unknown serial (received %x, expected %x)"
msgstr ""

2815
#: src/remote_internal.c:4457
2816 2817
msgid "unmarshalling ret"
msgstr ""
2818

2819
#: src/remote_internal.c:4467
2820 2821
msgid "unmarshalling remote_error"
msgstr ""
2822

2823
#: src/remote_internal.c:4487
D
Daniel Veillard 已提交
2824 2825 2826 2827
#, c-format
msgid "unknown status (received %x)"
msgstr ""

2828
#: src/remote_internal.c:4596 src/remote_internal.c:4613
D
Daniel Veillard 已提交
2829 2830 2831
msgid "socket closed unexpectedly"
msgstr ""

2832
#: src/sexpr.c:60
D
Daniel Veillard 已提交
2833 2834 2835
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "não foi possível reservar um nó"

2836
#: src/sexpr.c:364 src/sexpr.c:381
D
Daniel Veillard 已提交
2837 2838 2839
msgid "failed to copy a string"
msgstr "não foi possível copiar a cadeia de caracteres"

2840
#: src/storage_backend.c:84
2841
#, c-format
2842 2843
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr ""
2844

2845
#: src/storage_backend.c:129
2846 2847 2848
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage backend type %s"
msgstr "tipo de SO desconhecido %s"
2849

2850
#: src/storage_backend.c:159
2851 2852 2853
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage backend type %d"
msgstr "tipo de SO desconhecido %s"
2854

2855
#: src/storage_backend.c:173 src/storage_backend_fs.c:341
2856 2857 2858
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open volume '%s': %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
2859

2860
#: src/storage_backend.c:201
2861 2862 2863
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s': %s"
msgstr ""
2864

2865
#: src/storage_backend.c:229
2866
#, c-format
2867 2868
msgid "cannot seek to end of file '%s':%s"
msgstr ""
2869

D
Daniel Veillard 已提交
2870
#: src/storage_backend.c:247
2871
#, c-format
2872 2873
msgid "cannot get file context of %s: %s"
msgstr ""
2874

D
Daniel Veillard 已提交
2875
#: src/storage_backend.c:256
2876 2877
msgid "context"
msgstr ""
2878

D
Daniel Veillard 已提交
2879
#: src/storage_backend.c:302
2880 2881 2882
#, c-format
msgid "cannot read dir %s: %s"
msgstr ""
2883

2884
#: src/storage_backend.c:315 src/storage_driver.c:1197
2885 2886
msgid "path"
msgstr ""
2887

2888
#: src/storage_backend.c:369
2889 2890
msgid "regex"
msgstr ""
2891

2892
#: src/storage_backend.c:379
2893 2894 2895
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
2896

2897 2898
#: src/storage_backend.c:395 src/storage_backend.c:400
#: src/storage_backend.c:436
2899 2900
msgid "regex groups"
msgstr ""
2901

2902
#: src/storage_backend.c:412 src/storage_backend.c:548
2903 2904
msgid "cannot read fd"
msgstr ""
2905

2906
#: src/storage_backend.c:486 src/storage_backend.c:603
2907 2908 2909
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to wait for command: %s"
msgstr "Não foi possível iniciar o domínio %s"
2910

2911
#: src/storage_backend.c:495 src/storage_backend.c:616
2912 2913
msgid "command did not exit cleanly"
msgstr ""
2914

2915
#: src/storage_backend.c:535
2916 2917 2918
msgid "n_columns too large"
msgstr ""

2919
#: src/storage_backend.c:582
2920 2921 2922
#, fuzzy, c-format
msgid "read error: %s"
msgstr "erro interno %s"
2923

2924 2925 2926 2927 2928
#: src/storage_backend.c:610
#, c-format
msgid "non-zero exit status from command %d"
msgstr ""

2929
#: src/storage_backend_disk.c:85 src/storage_backend_logical.c:57
D
Daniel Veillard 已提交
2930 2931 2932 2933
#, c-format
msgid "unsupported pool format %s"
msgstr ""

2934
#: src/storage_backend_disk.c:110 src/storage_backend_logical.c:70
D
Daniel Veillard 已提交
2935 2936 2937 2938
#, c-format
msgid "unsupported pool format %d"
msgstr ""

2939 2940
#: src/storage_backend_disk.c:138 src/storage_backend_fs.c:187
#: src/storage_backend_fs.c:257 src/storage_backend_fs.c:309
2941
#, c-format
2942 2943
msgid "unsupported volume format %s"
msgstr ""
2944

2945 2946
#: src/storage_backend_disk.c:165 src/storage_backend_fs.c:220
#: src/storage_backend_fs.c:292 src/storage_backend_fs.c:324
2947
#, c-format
2948 2949
msgid "unsupported volume format %d"
msgstr ""
2950

2951 2952
#: src/storage_backend_disk.c:179 src/storage_backend_disk.c:192
#: src/storage_backend_disk.c:199 src/storage_backend_disk.c:221
2953
#: src/storage_backend_fs.c:685 src/storage_backend_iscsi.c:177
2954 2955
#: src/storage_backend_logical.c:116 src/storage_backend_logical.c:121
#: src/storage_backend_logical.c:133 src/storage_backend_logical.c:143
D
Daniel Veillard 已提交
2956 2957 2958
msgid "volume"
msgstr ""

2959
#: src/storage_backend_disk.c:229
D
Daniel Veillard 已提交
2960 2961 2962
msgid "volume extents"
msgstr ""

2963
#: src/storage_backend_disk.c:237
D
Daniel Veillard 已提交
2964 2965 2966
msgid "cannot parse device start location"
msgstr ""

2967
#: src/storage_backend_disk.c:244
D
Daniel Veillard 已提交
2968 2969 2970
msgid "cannot parse device end location"
msgstr ""

2971 2972
#: src/storage_backend_disk.c:250 src/storage_backend_logical.c:154
#: src/storage_backend_logical.c:160
D
Daniel Veillard 已提交
2973 2974 2975
msgid "extents"
msgstr ""

2976
#: src/storage_backend_disk.c:461
D
Daniel Veillard 已提交
2977 2978 2979
msgid "no large enough free extent"
msgstr ""

2980
#: src/storage_backend_disk.c:495
D
Daniel Veillard 已提交
2981 2982 2983
msgid "Disk pools are not yet supported"
msgstr ""

2984
#: src/storage_backend_fs.c:353
2985 2986 2987
#, c-format
msgid "cannot read header '%s': %s"
msgstr ""
2988

2989
#: src/storage_backend_fs.c:461
2990 2991 2992
#, c-format
msgid "cannot read %s: %s"
msgstr ""
2993

2994
#: src/storage_backend_fs.c:507 src/storage_backend_fs.c:574
2995
#: src/storage_backend_iscsi.c:573
2996 2997 2998
#, fuzzy
msgid "missing source host"
msgstr "falta a informação de origem do dispositivo"
2999

3000
#: src/storage_backend_fs.c:512 src/storage_conf.c:319
3001 3002 3003
#, fuzzy
msgid "missing source path"
msgstr "falta a informação de origem do dispositivo"
3004

3005
#: src/storage_backend_fs.c:518 src/storage_backend_fs.c:585
3006
#: src/storage_backend_iscsi.c:580
3007 3008 3009
#, fuzzy
msgid "missing source device"
msgstr "falta a informação de origem do dispositivo"
3010

3011
#: src/storage_backend_fs.c:534 src/storage_backend_fs.c:542
3012 3013
msgid "source"
msgstr ""
3014

3015
#: src/storage_backend_fs.c:579
3016 3017 3018
#, fuzzy
msgid "missing source dir"
msgstr "falta a informação de origem do dispositivo"
3019

3020 3021
#: src/storage_backend_fs.c:651 src/storage_backend_fs.c:842
#: src/storage_backend_fs.c:881
3022
#, c-format
3023 3024
msgid "cannot create path '%s': %s"
msgstr ""
3025

3026
#: src/storage_backend_fs.c:674
3027 3028 3029
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open path '%s': %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
3030

3031
#: src/storage_backend_fs.c:693 src/storage_backend_fs.c:703
3032 3033 3034
#, fuzzy
msgid "volume name"
msgstr "nome do domínio"
3035

3036
#: src/storage_backend_fs.c:714
3037 3038 3039
msgid "volume key"
msgstr ""

3040
#: src/storage_backend_fs.c:741
3041
#, c-format
3042 3043
msgid "cannot statvfs path '%s': %s"
msgstr ""
3044

3045
#: src/storage_backend_fs.c:802
3046
#, c-format
3047 3048
msgid "cannot unlink path '%s': %s"
msgstr ""
3049

3050
#: src/storage_backend_fs.c:825
3051 3052
msgid "target"
msgstr ""
3053

3054
#: src/storage_backend_fs.c:834
3055 3056
msgid "storage vol key"
msgstr ""
3057

3058
#: src/storage_backend_fs.c:859
3059
#, c-format
3060 3061
msgid "cannot fill file '%s': %s"
msgstr ""
3062

3063
#: src/storage_backend_fs.c:872
3064
#, c-format
3065 3066
msgid "cannot extend file '%s': %s"
msgstr ""
3067

3068
#: src/storage_backend_fs.c:888 src/storage_backend_fs.c:924
3069
#: src/storage_backend_fs.c:959 src/storage_backend_logical.c:457
3070 3071 3072
#, c-format
msgid "cannot read path '%s': %s"
msgstr ""
3073

3074
#: src/storage_backend_fs.c:901
3075 3076 3077
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "tipo de SO desconhecido %s"
3078

3079
#: src/storage_backend_fs.c:939
3080
#, c-format
3081 3082
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr ""
3083

3084
#: src/storage_backend_fs.c:966
3085 3086
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr ""
3087

3088
#: src/storage_backend_fs.c:976 src/storage_backend_logical.c:466
3089 3090 3091
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set file owner '%s': %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
3092

3093
#: src/storage_backend_fs.c:985 src/storage_backend_logical.c:473
3094 3095 3096
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set file mode '%s': %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
3097

3098
#: src/storage_backend_fs.c:1001 src/storage_backend_logical.c:480
3099 3100 3101
#, c-format
msgid "cannot close file '%s': %s"
msgstr ""
3102

3103
#: src/storage_backend_fs.c:1024
3104 3105 3106
#, c-format
msgid "cannot unlink file '%s': %s"
msgstr ""
3107

3108
#: src/storage_backend_iscsi.c:61
3109 3110 3111
#, fuzzy, c-format
msgid "host lookup failed %s"
msgstr "a operação falhou: %s"
3112

3113
#: src/storage_backend_iscsi.c:68
3114 3115 3116
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
msgstr ""
3117

3118
#: src/storage_backend_iscsi.c:77
3119 3120 3121
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
msgstr ""
3122

3123
#: src/storage_backend_iscsi.c:97
3124 3125 3126
#, fuzzy
msgid "session"
msgstr "mostrar a versão"
3127

3128
#: src/storage_backend_iscsi.c:143
3129 3130
msgid "cannot find session"
msgstr ""
3131

3132 3133 3134 3135 3136 3137 3138
#: src/storage_backend_iscsi.c:182 src/storage_driver.c:869
#, fuzzy
msgid "name"
msgstr "Nome"

#: src/storage_backend_iscsi.c:187
msgid "devpath"
D
Daniel Veillard 已提交
3139 3140
msgstr ""

3141
#: src/storage_backend_iscsi.c:206 src/util.c:113
D
Daniel Veillard 已提交
3142
#, fuzzy, c-format
3143 3144 3145 3146 3147 3148
msgid "cannot open %s: %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"

#: src/storage_backend_iscsi.c:231
msgid "key"
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
3149

3150 3151
#: src/storage_backend_iscsi.c:322 src/storage_backend_iscsi.c:407
#: src/storage_backend_iscsi.c:443
D
Daniel Veillard 已提交
3152 3153 3154 3155
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path %s: %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"

3156
#: src/storage_backend_iscsi.c:335
D
Daniel Veillard 已提交
3157
#, fuzzy, c-format
3158 3159
msgid "Failed to parse target from sysfs path %s/%s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3160

3161 3162 3163 3164
#: src/storage_backend_iscsi.c:354
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find any LUNs for session %s: %s"
msgstr "Não foi possível encontrar a rede: %s"
3165

3166 3167 3168
#: src/storage_backend_iscsi.c:384
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
3169
msgstr ""
3170

3171
#: src/storage_backend_iscsi.c:429
3172
#, fuzzy, c-format
3173 3174
msgid "Failed to find device link for lun %d"
msgstr "Não foi possível remover a associação do dispositivo de %s"
3175

3176 3177 3178 3179 3180 3181 3182 3183 3184
#: src/storage_backend_iscsi.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse block path %s"
msgstr "Não foi possível obter o estado do bloco %s %s"

#: src/storage_backend_iscsi.c:473
#, fuzzy
msgid "Failed allocating memory for scsidev"
msgstr "Não foi possível reservar memória"
3185

3186
#: src/storage_backend_iscsi.c:554
3187 3188 3189
#, fuzzy
msgid "portal"
msgstr "Total"
3190

3191
#: src/storage_backend_logical.c:166
D
Daniel Veillard 已提交
3192
msgid "malformed volume extent offset value"
3193
msgstr ""
3194

3195
#: src/storage_backend_logical.c:171
D
Daniel Veillard 已提交
3196 3197 3198
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr ""

3199
#: src/storage_backend_logical.c:176
D
Daniel Veillard 已提交
3200 3201 3202
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr ""

3203 3204 3205 3206 3207 3208 3209 3210 3211 3212 3213
#: src/storage_backend_logical.c:229
#, fuzzy
msgid "lvs command failed"
msgstr "nome do domínio"

#: src/storage_backend_logical.c:235
#, c-format
msgid "lvs command failed with exitstatus %d"
msgstr ""

#: src/storage_backend_logical.c:284
D
Daniel Veillard 已提交
3214 3215 3216 3217
#, fuzzy
msgid "command line"
msgstr "nome do domínio"

3218
#: src/storage_backend_logical.c:301
D
Daniel Veillard 已提交
3219 3220
#, c-format
msgid "cannot open device %s"
3221 3222
msgstr ""

3223
#: src/storage_backend_logical.c:307
D
Daniel Veillard 已提交
3224 3225
#, c-format
msgid "cannot clear device header %s"
3226 3227
msgstr ""

3228
#: src/storage_backend_logical.c:314
D
Daniel Veillard 已提交
3229 3230
#, c-format
msgid "cannot close device %s"
3231
msgstr ""
3232

3233
#: src/storage_backend_logical.c:489
D
Daniel Veillard 已提交
3234 3235
#, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s': %s"
3236
msgstr ""
3237

3238
#: src/storage_conf.c:155
3239 3240
msgid "missing auth host attribute"
msgstr ""
3241

3242
#: src/storage_conf.c:162
3243 3244
msgid "missing auth passwd attribute"
msgstr ""
3245

3246
#: src/storage_conf.c:185 src/storage_conf.c:533
3247 3248
msgid "malformed octal mode"
msgstr ""
3249

3250
#: src/storage_conf.c:195
3251 3252
msgid "malformed owner element"
msgstr ""
3253

3254
#: src/storage_conf.c:206
3255 3256
msgid "malformed group element"
msgstr ""
3257

3258 3259 3260 3261 3262 3263
#: src/storage_conf.c:231
#, fuzzy
msgid "cannot allocate storage pool"
msgstr "a reservar o nó"

#: src/storage_conf.c:237 src/storage_conf.c:661
3264 3265 3266
#, fuzzy
msgid "unknown root element"
msgstr "máquina desconhecida %s"
3267

3268
#: src/storage_conf.c:253 src/storage_conf.c:668
3269 3270
msgid "missing name element"
msgstr ""
3271

3272
#: src/storage_conf.c:261
3273 3274 3275
#, fuzzy
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "nome ou UUID da rede"
3276

3277
#: src/storage_conf.c:285
3278 3279 3280
#, fuzzy
msgid "missing source host name"
msgstr "falta a informação de origem do dispositivo"
3281

3282
#: src/storage_conf.c:295
3283 3284 3285
#, fuzzy
msgid "cannot extract source devices"
msgstr "dispositivo da interface"
3286

3287
#: src/storage_conf.c:300
3288 3289 3290
#, fuzzy
msgid "device"
msgstr "dispositivo em bloco"
3291

3292
#: src/storage_conf.c:308
3293 3294 3295
#, fuzzy
msgid "missing source device path"
msgstr "falta a informação do dispositivo de raiz"
3296

3297
#: src/storage_conf.c:333
3298 3299 3300
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "tipo de SO desconhecido %s"
3301

3302
#: src/storage_conf.c:348
3303 3304 3305
#, fuzzy
msgid "missing target path"
msgstr "falta a informação do destino do dispositivo"
3306

3307
#: src/storage_conf.c:379 src/storage_conf.c:736
3308 3309
msgid "malformed xml document"
msgstr ""
3310

3311
#: src/storage_conf.c:386 src/storage_conf.c:743
3312 3313
msgid "xmlXPathContext"
msgstr ""
3314

3315
#: src/storage_conf.c:427
3316 3317 3318
#, fuzzy
msgid "unexpected pool type"
msgstr "tipo MIME inesperado"
3319

3320
#: src/storage_conf.c:511 src/storage_conf.c:851
3321 3322
msgid "xml"
msgstr ""
3323

3324
#: src/storage_conf.c:543 src/storage_conf.c:553
3325 3326
msgid "missing owner element"
msgstr ""
3327

3328
#: src/storage_conf.c:617
3329 3330 3331
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown size units '%s'"
msgstr "máquina desconhecida %s"
3332

3333
#: src/storage_conf.c:624
3334 3335
msgid "malformed capacity element"
msgstr ""
3336

3337
#: src/storage_conf.c:629
3338 3339
msgid "capacity element value too large"
msgstr ""
3340

3341 3342 3343 3344 3345 3346
#: src/storage_conf.c:655
#, fuzzy
msgid "cannot allocate storage vol"
msgstr "a reservar o nó"

#: src/storage_conf.c:679
3347 3348
msgid "missing capacity element"
msgstr ""
3349

3350
#: src/storage_conf.c:962
3351 3352
msgid "pool"
msgstr ""
3353

3354
#: src/storage_conf.c:1104
3355 3356
msgid "configFile"
msgstr ""
3357

3358
#: src/storage_conf.c:1118
3359 3360
msgid "config file"
msgstr ""
3361

D
Daniel Veillard 已提交
3362
#: src/storage_conf.c:1126
3363 3364 3365
#, fuzzy
msgid "failed to generate XML"
msgstr "Não foi possível criar o XML"
3366

3367
#: src/storage_driver.c:266 src/storage_driver.c:750 src/storage_driver.c:772
3368 3369
msgid "no pool with matching uuid"
msgstr ""
3370

3371
#: src/storage_driver.c:284
3372
msgid "no pool with matching name"
3373 3374
msgstr ""

3375
#: src/storage_driver.c:334 src/storage_driver.c:371
3376 3377 3378
#, fuzzy
msgid "names"
msgstr "Nome"
3379

3380
#: src/storage_driver.c:406
3381 3382
msgid "storage pool already exists"
msgstr ""
3383

3384 3385 3386 3387 3388 3389
#: src/storage_driver.c:479 src/storage_driver.c:516 src/storage_driver.c:555
#: src/storage_driver.c:586 src/storage_driver.c:627 src/storage_driver.c:664
#: src/storage_driver.c:705 src/storage_driver.c:734 src/storage_driver.c:828
#: src/storage_driver.c:853 src/storage_driver.c:898 src/storage_driver.c:982
#: src/storage_driver.c:1036 src/storage_driver.c:1099
#: src/storage_driver.c:1143 src/storage_driver.c:1177
3390 3391
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr ""
3392

3393
#: src/storage_driver.c:485
3394 3395
msgid "pool is still active"
msgstr ""
3396

3397
#: src/storage_driver.c:526
3398 3399 3400
#, fuzzy
msgid "pool already active"
msgstr "O domínio já está activo"
3401

3402
#: src/storage_driver.c:565
3403 3404 3405
#, fuzzy
msgid "storage pool is already active"
msgstr "O domínio já está activo"
3406

3407 3408 3409 3410
#: src/storage_driver.c:596 src/storage_driver.c:674 src/storage_driver.c:834
#: src/storage_driver.c:859 src/storage_driver.c:904 src/storage_driver.c:988
#: src/storage_driver.c:1042 src/storage_driver.c:1105
#: src/storage_driver.c:1149 src/storage_driver.c:1183
3411 3412 3413
#, fuzzy
msgid "storage pool is not active"
msgstr "a localização do registo não é um ficheiro"
3414

3415
#: src/storage_driver.c:637
3416 3417
msgid "storage pool is still active"
msgstr ""
3418

3419
#: src/storage_driver.c:643
3420 3421
msgid "pool does not support volume delete"
msgstr ""
3422

3423
#: src/storage_driver.c:778
3424 3425
msgid "pool has no config file"
msgstr ""
3426

3427 3428 3429
#: src/storage_driver.c:912 src/storage_driver.c:1053
#: src/storage_driver.c:1113 src/storage_driver.c:1157
#: src/storage_driver.c:1191
3430 3431
msgid "no storage vol with matching name"
msgstr ""
D
Daniel P. Berrange 已提交
3432

3433
#: src/storage_driver.c:941
3434 3435
msgid "no storage vol with matching key"
msgstr ""
D
Daniel P. Berrange 已提交
3436

3437
#: src/storage_driver.c:966
3438 3439
msgid "no storage vol with matching path"
msgstr ""
D
Daniel P. Berrange 已提交
3440

3441
#: src/storage_driver.c:1001
3442 3443
msgid "storage vol already exists"
msgstr ""
D
Daniel P. Berrange 已提交
3444

3445
#: src/storage_driver.c:1008
3446 3447
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr ""
D
Daniel P. Berrange 已提交
3448

3449
#: src/storage_driver.c:1059
3450 3451
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr ""
D
Daniel P. Berrange 已提交
3452

D
Daniel Veillard 已提交
3453
#: src/test.c:248 src/test.c:613 src/test.c:1314
3454 3455 3456
msgid "getting time of day"
msgstr "a obter a data de hoje"

D
Daniel Veillard 已提交
3457
#: src/test.c:254 src/test.c:387 src/test.c:413 src/test.c:1591
3458 3459 3460
msgid "domain"
msgstr "domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
3461
#: src/test.c:260 src/test.c:447 src/test.c:731
3462 3463 3464
msgid "creating xpath context"
msgstr "a criar o contexto de XPath"

D
Daniel Veillard 已提交
3465
#: src/test.c:266
3466 3467 3468
msgid "domain name"
msgstr "nome do domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
3469
#: src/test.c:272 src/test.c:276
3470 3471 3472
msgid "domain uuid"
msgstr "UUID do domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
3473
#: src/test.c:284
3474 3475 3476
msgid "domain memory"
msgstr "memória do domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
3477
#: src/test.c:293
3478 3479 3480
msgid "domain current memory"
msgstr "memória actual do domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
3481
#: src/test.c:303
3482 3483 3484
msgid "domain vcpus"
msgstr "vCPUs do domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
3485
#: src/test.c:312
3486 3487 3488
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "comportamento do arranque do domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
3489
#: src/test.c:322
3490 3491 3492
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "comportamento do encerramento do domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
3493
#: src/test.c:332
3494 3495 3496
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "comportamento do estoiro do domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
3497
#: src/test.c:406
3498 3499 3500
msgid "load domain definition file"
msgstr "carregar o ficheiro de definição do domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
3501
#: src/test.c:441 src/test.c:564 src/test.c:589
3502 3503 3504
msgid "network"
msgstr "rede"

D
Daniel Veillard 已提交
3505
#: src/test.c:453 src/virsh.c:2730
3506 3507 3508
msgid "network name"
msgstr "nome da rede"

D
Daniel Veillard 已提交
3509
#: src/test.c:461 src/test.c:465 src/virsh.c:2621
3510 3511 3512
msgid "network uuid"
msgstr "UUID da rede"

D
Daniel Veillard 已提交
3513
#: src/test.c:473
3514 3515 3516
msgid "network forward"
msgstr "encaminhamento da rede"

D
Daniel Veillard 已提交
3517
#: src/test.c:482 src/test.c:492 src/test.c:497
3518 3519 3520
msgid "ip address"
msgstr "Endereço IP"

D
Daniel Veillard 已提交
3521
#: src/test.c:487
3522 3523 3524
msgid "ip netmask"
msgstr "máscara de rede IP"

D
Daniel Veillard 已提交
3525
#: src/test.c:582
3526 3527 3528
msgid "load network definition file"
msgstr "carregar o ficheiro de definição da rede"

D
Daniel Veillard 已提交
3529
#: src/test.c:710
3530 3531 3532
msgid "loading host definition file"
msgstr "a carregar o ficheiro de definição da rede"

D
Daniel Veillard 已提交
3533
#: src/test.c:717
3534 3535 3536
msgid "host"
msgstr "máquina"

D
Daniel Veillard 已提交
3537
#: src/test.c:725
3538 3539 3540
msgid "node"
msgstr "nó"

D
Daniel Veillard 已提交
3541
#: src/test.c:750
3542 3543 3544
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "nós NUMA do CPU do nó"

D
Daniel Veillard 已提交
3545
#: src/test.c:758
3546 3547 3548
msgid "node cpu sockets"
msgstr "'sockets' do CPU do nó"

D
Daniel Veillard 已提交
3549
#: src/test.c:766
3550 3551 3552
msgid "node cpu cores"
msgstr "núcleos do CPU do nó"

D
Daniel Veillard 已提交
3553
#: src/test.c:774
3554 3555 3556
msgid "node cpu threads"
msgstr "tarefas do CPU do nó"

D
Daniel Veillard 已提交
3557
#: src/test.c:785
3558 3559 3560
msgid "node active cpu"
msgstr "CPU activo do nó"

D
Daniel Veillard 已提交
3561
#: src/test.c:792
3562 3563 3564
msgid "node cpu mhz"
msgstr "MHz do CPU do nó"

D
Daniel Veillard 已提交
3565
#: src/test.c:807
3566 3567 3568
msgid "node memory"
msgstr "memória do nó"

D
Daniel Veillard 已提交
3569
#: src/test.c:813
3570 3571 3572
msgid "node domain list"
msgstr "lista de domínios do nó"

D
Daniel Veillard 已提交
3573
#: src/test.c:823
3574 3575 3576
msgid "resolving domain filename"
msgstr "a resolver o ficheiro do domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
3577
#: src/test.c:848
3578 3579 3580
msgid "resolving network filename"
msgstr "a resolver o ficheiro da rede"

D
Daniel Veillard 已提交
3581
#: src/test.c:935
3582 3583 3584
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: Indique uma localização ou use a 'test:///default'"

D
Daniel Veillard 已提交
3585
#: src/test.c:1098
3586 3587 3588
msgid "too many domains"
msgstr "demasiados domínios"

D
Daniel Veillard 已提交
3589
#: src/test.c:1342
D
Daniel Veillard 已提交
3590 3591 3592
msgid "cannot allocate space for metadata"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
3593
#: src/test.c:1348
D
Daniel Veillard 已提交
3594 3595 3596 3597
#, fuzzy
msgid "cannot save domain"
msgstr "iniciar automaticamente um domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
3598
#: src/test.c:1354 src/test.c:1458
D
Daniel Veillard 已提交
3599 3600 3601
msgid "cannot write header"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
3602
#: src/test.c:1360
D
Daniel Veillard 已提交
3603 3604 3605
msgid "cannot write metadata length"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
3606
#: src/test.c:1366
D
Daniel Veillard 已提交
3607 3608 3609
msgid "cannot write metadata"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
3610
#: src/test.c:1374 src/test.c:1464
D
Daniel Veillard 已提交
3611 3612 3613 3614
#, fuzzy
msgid "cannot save domain data"
msgstr "lista de domínios do nó"

D
Daniel Veillard 已提交
3615
#: src/test.c:1403
D
Daniel Veillard 已提交
3616 3617 3618
msgid "incomplete save header"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
3619
#: src/test.c:1409
D
Daniel Veillard 已提交
3620 3621 3622
msgid "mismatched header magic"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
3623
#: src/test.c:1415
D
Daniel Veillard 已提交
3624 3625 3626 3627
#, fuzzy
msgid "failed to read metadata length"
msgstr "não foi possível ler do Servidor do Xen"

D
Daniel Veillard 已提交
3628
#: src/test.c:1421
D
Daniel Veillard 已提交
3629 3630 3631
msgid "length of metadata out of range"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
3632
#: src/test.c:1432
D
Daniel Veillard 已提交
3633 3634 3635
msgid "incomplete metdata"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
3636
#: src/test.c:1453
D
Daniel Veillard 已提交
3637 3638 3639 3640
#, fuzzy
msgid "cannot save domain core"
msgstr "lista de domínios do nó"

D
Daniel Veillard 已提交
3641
#: src/test.c:1615
D
Daniel Veillard 已提交
3642 3643 3644
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
3645
#: src/test.c:1634
3646 3647 3648
msgid "Domain is already running"
msgstr "O domínio já está em execução"

D
Daniel Veillard 已提交
3649
#: src/test.c:1649
3650 3651 3652
msgid "Domain is still running"
msgstr "O domínio ainda está em execução"

D
Daniel Veillard 已提交
3653
#: src/test.c:1850 src/test.c:1875
3654 3655 3656
msgid "too many networks"
msgstr "demasiadas redes"

D
Daniel Veillard 已提交
3657
#: src/test.c:1894
3658 3659 3660
msgid "Network is still running"
msgstr "A rede ainda está em execução"

D
Daniel Veillard 已提交
3661
#: src/test.c:1908
3662 3663 3664
msgid "Network is already running"
msgstr "A rede já está em execução"

D
Daniel Veillard 已提交
3665
#: src/util.c:121
D
Daniel Veillard 已提交
3666 3667 3668 3669
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create pipe: %s"
msgstr "Não foi possível criar o XML"

D
Daniel Veillard 已提交
3670
#: src/util.c:127
D
Daniel Veillard 已提交
3671 3672 3673 3674
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot fork child process: %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3675
#: src/util.c:495
D
Daniel Veillard 已提交
3676
#, c-format
3677
msgid "%s: not implemented\n"
D
Daniel Veillard 已提交
3678 3679
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
3680
#: src/uuid.c:103
3681 3682 3683 3684
#, c-format
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
3685
#: src/virsh.c:337
3686 3687 3688
msgid "print help"
msgstr "imprimir a ajuda"

D
Daniel Veillard 已提交
3689
#: src/virsh.c:338
3690 3691 3692
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Imprime a ajuda global ou uma específica por cada comando."

D
Daniel Veillard 已提交
3693
#: src/virsh.c:344
3694 3695 3696
msgid "name of command"
msgstr "nome do comando"

D
Daniel Veillard 已提交
3697
#: src/virsh.c:356
3698 3699 3700 3701 3702 3703 3704
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandos:\n"
"\n"

D
Daniel Veillard 已提交
3705
#: src/virsh.c:370
3706 3707 3708
msgid "autostart a domain"
msgstr "iniciar automaticamente um domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
3709
#: src/virsh.c:372
3710 3711 3712
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "Configurar um domínio para se iniciar automaticamente no arranque."

D
Daniel Veillard 已提交
3713 3714 3715 3716 3717 3718 3719 3720
#: src/virsh.c:377 src/virsh.c:477 src/virsh.c:671 src/virsh.c:708
#: src/virsh.c:765 src/virsh.c:832 src/virsh.c:1052 src/virsh.c:1096
#: src/virsh.c:1285 src/virsh.c:1330 src/virsh.c:1369 src/virsh.c:1408
#: src/virsh.c:1447 src/virsh.c:1486 src/virsh.c:1610 src/virsh.c:1697
#: src/virsh.c:1831 src/virsh.c:1888 src/virsh.c:1945 src/virsh.c:2067
#: src/virsh.c:2208 src/virsh.c:4310 src/virsh.c:4386 src/virsh.c:4447
#: src/virsh.c:4504 src/virsh.c:4561 src/virsh.c:4675 src/virsh.c:4794
#: src/virsh.c:4957
3721 3722 3723
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "nome, 'id' ou 'uuid' do domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
3724
#: src/virsh.c:378 src/virsh.c:2272 src/virsh.c:2780
3725 3726 3727
msgid "disable autostarting"
msgstr "desactivar o arranque automático"

D
Daniel Veillard 已提交
3728
#: src/virsh.c:399
3729 3730 3731 3732
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Não foi possível marcar o domínio %s como de arranque automático"

D
Daniel Veillard 已提交
3733
#: src/virsh.c:402
3734 3735 3736 3737
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Não foi possível desmarcar o domínio %s como de arranque automático"

D
Daniel Veillard 已提交
3738
#: src/virsh.c:409
3739 3740 3741 3742
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "O domínio %s foi marcado como de arranque automático\n"

D
Daniel Veillard 已提交
3743
#: src/virsh.c:411
3744 3745 3746 3747
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "O domínio %s foi desmarcado como de arranque automático\n"

D
Daniel Veillard 已提交
3748
#: src/virsh.c:422
3749 3750 3751
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "ligar (de novo) ao supervisor"

D
Daniel Veillard 已提交
3752
#: src/virsh.c:424
3753 3754 3755 3756 3757 3758
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Ligar ao supervisor local. Este é um comando incorporado após o arranque da "
"linha de comandos."

D
Daniel Veillard 已提交
3759
#: src/virsh.c:429
3760 3761 3762
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI de ligação ao supervisor"

D
Daniel Veillard 已提交
3763
#: src/virsh.c:430
3764 3765 3766
msgid "read-only connection"
msgstr "ligação apenas para leitura"

D
Daniel Veillard 已提交
3767
#: src/virsh.c:442
3768 3769 3770
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Não foi possível desligar do supervisor"

D
Daniel Veillard 已提交
3771
#: src/virsh.c:460
3772 3773 3774
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Não foi possível ligar ao supervisor"

D
Daniel Veillard 已提交
3775
#: src/virsh.c:470
3776 3777 3778
msgid "connect to the guest console"
msgstr "ligar à consola-convidada"

D
Daniel Veillard 已提交
3779
#: src/virsh.c:472
3780 3781 3782
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Ligar à consola série virtual do sistema convidado"

D
Daniel Veillard 已提交
3783
#: src/virsh.c:519
3784 3785 3786
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "Não está nenhuma consola disponível para o domínio\n"

D
Daniel Veillard 已提交
3787
#: src/virsh.c:536
3788 3789 3790
msgid "console not implemented on this platform"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
3791
#: src/virsh.c:547
3792 3793 3794
msgid "list domains"
msgstr "listar os domínios"

D
Daniel Veillard 已提交
3795
#: src/virsh.c:548
3796 3797 3798
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Devolve a lista de domínios."

D
Daniel Veillard 已提交
3799
#: src/virsh.c:553
3800 3801 3802
msgid "list inactive domains"
msgstr "listar os domínios inactivos"

D
Daniel Veillard 已提交
3803
#: src/virsh.c:554
3804 3805 3806
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "listar os domínios activos e inactivos"

D
Daniel Veillard 已提交
3807
#: src/virsh.c:576 src/virsh.c:583
3808 3809 3810
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Não foi possível listar os domínios activos"

D
Daniel Veillard 已提交
3811
#: src/virsh.c:594 src/virsh.c:602
3812 3813 3814
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Não foi possível listar os domínios inactivos"

D
Daniel Veillard 已提交
3815
#: src/virsh.c:611
3816 3817 3818
msgid "Id"
msgstr "Id"

D
Daniel Veillard 已提交
3819
#: src/virsh.c:611 src/virsh.c:2555 src/virsh.c:3363 src/virsh.c:4026
3820 3821 3822
msgid "Name"
msgstr "Nome"

D
Daniel Veillard 已提交
3823
#: src/virsh.c:611 src/virsh.c:2555 src/virsh.c:3363
3824 3825 3826
msgid "State"
msgstr "Estado"

D
Daniel Veillard 已提交
3827
#: src/virsh.c:624 src/virsh.c:646 src/virsh.c:5883 src/virsh.c:5899
3828 3829 3830
msgid "no state"
msgstr "sem estado"

D
Daniel Veillard 已提交
3831
#: src/virsh.c:665
3832 3833 3834
msgid "domain state"
msgstr "estado do domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
3835
#: src/virsh.c:666
D
Daniel Veillard 已提交
3836 3837
#, fuzzy
msgid "Returns state about a domain."
3838 3839
msgstr "Devolve o estado de um domínio em execução."

D
Daniel Veillard 已提交
3840
#: src/virsh.c:702
3841 3842 3843
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "obter as estatísticas do bloco do dispositivo para um domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
3844
#: src/virsh.c:703
3845 3846 3847
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr "Devolve o estado do bloco do dispositivo de um domínio em execução."

D
Daniel Veillard 已提交
3848
#: src/virsh.c:709
3849 3850 3851
msgid "block device"
msgstr "dispositivo em bloco"

D
Daniel Veillard 已提交
3852
#: src/virsh.c:730
3853 3854 3855 3856
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Não foi possível obter o estado do bloco %s %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3857
#: src/virsh.c:759
3858 3859 3860
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "obter a interface de rede de um domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
3861
#: src/virsh.c:760
3862 3863 3864
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "Obter o estado de uma interface de rede para um domínio em execução."

D
Daniel Veillard 已提交
3865
#: src/virsh.c:766
3866 3867 3868
msgid "interface device"
msgstr "dispositivo da interface"

D
Daniel Veillard 已提交
3869
#: src/virsh.c:787
3870 3871 3872 3873
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Não foi possível obter o estado da interface %s %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3874
#: src/virsh.c:826
3875 3876 3877
msgid "suspend a domain"
msgstr "suspender um domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
3878
#: src/virsh.c:827
3879 3880 3881
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Suspender um domínio em execução."

D
Daniel Veillard 已提交
3882
#: src/virsh.c:850
3883 3884 3885 3886
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Domínio %s suspenso\n"

D
Daniel Veillard 已提交
3887
#: src/virsh.c:852
3888 3889 3890 3891
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Não foi possível suspender o domínio %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3892
#: src/virsh.c:865
3893 3894 3895
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "criar um domínio a partir de um ficheiro XML"

D
Daniel Veillard 已提交
3896
#: src/virsh.c:866
3897 3898 3899
msgid "Create a domain."
msgstr "Criar um domínio."

D
Daniel Veillard 已提交
3900
#: src/virsh.c:871 src/virsh.c:919
3901 3902 3903
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "ficheiro que contém uma descrição em XML do domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
3904
#: src/virsh.c:898
3905 3906 3907 3908
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "O domínio %s foi criado a partir do %s\n"

D
Daniel Veillard 已提交
3909
#: src/virsh.c:902
3910 3911 3912 3913
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Não foi possível criar o domínio do %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3914
#: src/virsh.c:913
3915 3916 3917
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "definir (mas não iniciar) um domínio a partir de um ficheiro XML"

D
Daniel Veillard 已提交
3918
#: src/virsh.c:914
3919 3920 3921
msgid "Define a domain."
msgstr "Definir um domínio."

D
Daniel Veillard 已提交
3922
#: src/virsh.c:946
3923 3924 3925 3926
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Domínio %s definido a partir do %s\n"

D
Daniel Veillard 已提交
3927
#: src/virsh.c:950
3928 3929 3930 3931
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Não foi possível definir o domínio a partir do %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3932
#: src/virsh.c:961
3933 3934 3935
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "remover a definição de um domínio inactivo"

D
Daniel Veillard 已提交
3936
#: src/virsh.c:962
3937 3938 3939
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Remover a definição da configuração de um domínio inactivo."

D
Daniel Veillard 已提交
3940
#: src/virsh.c:967 src/virsh.c:2136
3941 3942 3943
msgid "domain name or uuid"
msgstr "nome ou UUID do domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
3944
#: src/virsh.c:985
3945 3946 3947 3948
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "O domínio %s ficou indefinido\n"

D
Daniel Veillard 已提交
3949
#: src/virsh.c:987
3950 3951 3952 3953
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Não foi possível remover a definição do domínio %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3954
#: src/virsh.c:1001
3955 3956 3957
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "iniciar um domínio inactivo (previamente definido)"

D
Daniel Veillard 已提交
3958
#: src/virsh.c:1002
3959 3960 3961
msgid "Start a domain."
msgstr "Iniciar um domínio."

D
Daniel Veillard 已提交
3962
#: src/virsh.c:1007
3963 3964 3965
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "nome do domínio inactivo"

D
Daniel Veillard 已提交
3966
#: src/virsh.c:1024
3967 3968 3969
msgid "Domain is already active"
msgstr "O domínio já está activo"

D
Daniel Veillard 已提交
3970
#: src/virsh.c:1030
3971 3972 3973 3974
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "O domínio %s foi iniciado\n"

D
Daniel Veillard 已提交
3975
#: src/virsh.c:1033
3976 3977 3978 3979
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Não foi possível iniciar o domínio %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3980
#: src/virsh.c:1046
3981 3982 3983
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "gravar o estado de um domínio num ficheiro"

D
Daniel Veillard 已提交
3984
#: src/virsh.c:1047
3985 3986 3987
msgid "Save a running domain."
msgstr "Gravar um domínio em execução."

D
Daniel Veillard 已提交
3988
#: src/virsh.c:1053
3989 3990 3991
msgid "where to save the data"
msgstr "onde gravar os dados"

D
Daniel Veillard 已提交
3992
#: src/virsh.c:1075
3993 3994 3995 3996
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "O domínio %s foi gravado em %s\n"

D
Daniel Veillard 已提交
3997
#: src/virsh.c:1077
3998 3999 4000 4001
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Não foi possível gravar o domínio %s em %s"

D
Daniel Veillard 已提交
4002
#: src/virsh.c:1090
4003 4004 4005
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "mostrar/alterar os parâmetros de escalonamento"

D
Daniel Veillard 已提交
4006
#: src/virsh.c:1091
4007 4008 4009
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Mostra/altera os parâmetros de escalonamento."

D
Daniel Veillard 已提交
4010
#: src/virsh.c:1097
4011 4012 4013
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "peso no XEN_CREDIT"

D
Daniel Veillard 已提交
4014
#: src/virsh.c:1098
4015 4016 4017
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "valor do XEN_CREDIT"

D
Daniel Veillard 已提交
4018
#: src/virsh.c:1130
4019 4020 4021
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "Foi indicado um peso inválido"

D
Daniel Veillard 已提交
4022
#: src/virsh.c:1140
4023 4024 4025
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "Foi usado um limite inválido"

D
Daniel Veillard 已提交
4026
#: src/virsh.c:1182 src/virsh.c:1186
4027 4028 4029
msgid "Scheduler"
msgstr "Escalonamento"

D
Daniel Veillard 已提交
4030
#: src/virsh.c:1186
4031 4032 4033
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

D
Daniel Veillard 已提交
4034
#: src/virsh.c:1241
4035 4036 4037
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "repor um domínio a partir de um estado gravado em ficheiro"

D
Daniel Veillard 已提交
4038
#: src/virsh.c:1242
4039 4040 4041
msgid "Restore a domain."
msgstr "Repor um domínio."

D
Daniel Veillard 已提交
4042
#: src/virsh.c:1247
4043 4044 4045
msgid "the state to restore"
msgstr "o estado a repor"

D
Daniel Veillard 已提交
4046
#: src/virsh.c:1266
4047 4048 4049 4050
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "O domínio foi reposto a partir do %s\n"

D
Daniel Veillard 已提交
4051
#: src/virsh.c:1268
4052 4053 4054 4055
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Não foi possível repor o domínio a partir de %s"

D
Daniel Veillard 已提交
4056
#: src/virsh.c:1279
4057 4058 4059
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "colocar o núcleo de um domínio num ficheiro para análise"

D
Daniel Veillard 已提交
4060
#: src/virsh.c:1280
4061 4062 4063
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Gerar o 'core' de um domínio."

D
Daniel Veillard 已提交
4064
#: src/virsh.c:1286
4065 4066 4067
msgid "where to dump the core"
msgstr "onde gravar o 'core'"

D
Daniel Veillard 已提交
4068
#: src/virsh.c:1308
4069 4070 4071 4072
#, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
msgstr "O domínio %s foi gravado em %s\n"

D
Daniel Veillard 已提交
4073
#: src/virsh.c:1310
4074 4075 4076 4077
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Não foi possível gravar o 'core' do domínio %s em %s"

D
Daniel Veillard 已提交
4078
#: src/virsh.c:1324
4079 4080 4081
msgid "resume a domain"
msgstr "prosseguir um domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
4082
#: src/virsh.c:1325
4083 4084 4085
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Repor em funcionamento um domínio previamente suspenso."

D
Daniel Veillard 已提交
4086
#: src/virsh.c:1348
4087 4088 4089 4090
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "O domínio %s foi reposto em execução\n"

D
Daniel Veillard 已提交
4091
#: src/virsh.c:1350
4092 4093 4094 4095
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Não foi possível prosseguir com o domínio %s"

D
Daniel Veillard 已提交
4096
#: src/virsh.c:1363
4097 4098 4099
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "terminar um domínio ordeiramente"

D
Daniel Veillard 已提交
4100
#: src/virsh.c:1364
4101 4102 4103
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Executar o encerramento no domínio-alvo."

D
Daniel Veillard 已提交
4104
#: src/virsh.c:1387
4105 4106 4107 4108
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "O domínio %s está a ser encerrado\n"

D
Daniel Veillard 已提交
4109
#: src/virsh.c:1389
4110 4111 4112 4113
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Não foi possível encerrar o domínio %s"

D
Daniel Veillard 已提交
4114
#: src/virsh.c:1402
4115 4116 4117
msgid "reboot a domain"
msgstr "reiniciar um domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
4118
#: src/virsh.c:1403
4119 4120 4121
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Executar um comando de reinício no domínio-alvo."

D
Daniel Veillard 已提交
4122
#: src/virsh.c:1426
4123 4124 4125 4126
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "O domínio %s está a ser reiniciado\n"

D
Daniel Veillard 已提交
4127
#: src/virsh.c:1428
4128 4129 4130 4131
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Não foi possível reiniciar o domínio %s"

D
Daniel Veillard 已提交
4132
#: src/virsh.c:1441
4133 4134 4135
msgid "destroy a domain"
msgstr "destruir um domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
4136
#: src/virsh.c:1442
4137 4138 4139
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Destruir um domínio indicado."

D
Daniel Veillard 已提交
4140
#: src/virsh.c:1465
4141 4142 4143 4144
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "O domínio %s foi destruído\n"

D
Daniel Veillard 已提交
4145
#: src/virsh.c:1467
4146 4147 4148 4149
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Não foi possível destruir o domínio %s"

D
Daniel Veillard 已提交
4150
#: src/virsh.c:1480
4151 4152 4153
msgid "domain information"
msgstr "informação do domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
4154
#: src/virsh.c:1481
4155 4156 4157
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Devolve a informação básica acerca do domínio."

D
Daniel Veillard 已提交
4158
#: src/virsh.c:1507 src/virsh.c:1509
4159 4160 4161
msgid "Id:"
msgstr "Id:"

D
Daniel Veillard 已提交
4162
#: src/virsh.c:1510 src/virsh.c:3468 src/virsh.c:3914
4163 4164 4165
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

D
Daniel Veillard 已提交
4166
#: src/virsh.c:1513 src/virsh.c:3471
4167 4168 4169
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"

D
Daniel Veillard 已提交
4170
#: src/virsh.c:1516
4171 4172 4173
msgid "OS Type:"
msgstr "Tipo de SO:"

D
Daniel Veillard 已提交
4174 4175
#: src/virsh.c:1521 src/virsh.c:1654 src/virsh.c:3478 src/virsh.c:3482
#: src/virsh.c:3486 src/virsh.c:3490
4176 4177 4178
msgid "State:"
msgstr "Estado:"

D
Daniel Veillard 已提交
4179
#: src/virsh.c:1524 src/virsh.c:2017
4180 4181 4182
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(s):"

D
Daniel Veillard 已提交
4183
#: src/virsh.c:1531 src/virsh.c:1661
4184 4185 4186
msgid "CPU time:"
msgstr "Tempo de CPU:"

D
Daniel Veillard 已提交
4187
#: src/virsh.c:1535 src/virsh.c:1538
4188 4189 4190
msgid "Max memory:"
msgstr "Memória máx:"

D
Daniel Veillard 已提交
4191
#: src/virsh.c:1539
4192 4193 4194
msgid "no limit"
msgstr "sem limite"

D
Daniel Veillard 已提交
4195
#: src/virsh.c:1541
4196 4197 4198
msgid "Used memory:"
msgstr "Memória usada:"

D
Daniel Veillard 已提交
4199 4200 4201 4202 4203 4204 4205 4206 4207 4208 4209 4210 4211 4212 4213
#: src/virsh.c:1549
#, fuzzy
msgid "Autostart:"
msgstr "Arranque automático"

#: src/virsh.c:1550
#, fuzzy
msgid "enable"
msgstr "Nome"

#: src/virsh.c:1550
msgid "disable"
msgstr ""

#: src/virsh.c:1562
4214 4215 4216
msgid "NUMA free memory"
msgstr "Memória livre do NUMA"

D
Daniel Veillard 已提交
4217
#: src/virsh.c:1563
4218 4219 4220
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "mostrar a memória livre para a célula NUMA."

D
Daniel Veillard 已提交
4221
#: src/virsh.c:1568
4222 4223 4224
msgid "NUMA cell number"
msgstr "Número da célula NUMA"

D
Daniel Veillard 已提交
4225
#: src/virsh.c:1592
4226 4227 4228
msgid "Total"
msgstr "Total"

D
Daniel Veillard 已提交
4229
#: src/virsh.c:1604
4230 4231 4232
msgid "domain vcpu information"
msgstr "informação do vCPU do domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
4233
#: src/virsh.c:1605
4234 4235 4236
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Devolve a informação básica acerca dos CPUs virtuais do domínio."

D
Daniel Veillard 已提交
4237
#: src/virsh.c:1652
4238 4239 4240
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"

D
Daniel Veillard 已提交
4241
#: src/virsh.c:1653
4242 4243 4244
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"

D
Daniel Veillard 已提交
4245
#: src/virsh.c:1663
4246 4247 4248
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Afinidade do CPU:"

D
Daniel Veillard 已提交
4249
#: src/virsh.c:1675
4250 4251 4252
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "Domínio desligado, os CPUs virtuais não estão presentes."

D
Daniel Veillard 已提交
4253
#: src/virsh.c:1691
4254 4255 4256
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "controlar a afinidade do vCPU do domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
4257
#: src/virsh.c:1692
4258 4259 4260
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Fixar os VCPUs do domínio nos CPUs físicos do anfitrião."

D
Daniel Veillard 已提交
4261
#: src/virsh.c:1698
4262 4263 4264
msgid "vcpu number"
msgstr "número do vCPU"

D
Daniel Veillard 已提交
4265
#: src/virsh.c:1699
4266 4267 4268
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "números de CPU do anfitrião (separados por vírgulas)"

D
Daniel Veillard 已提交
4269
#: src/virsh.c:1727
D
Daniel Veillard 已提交
4270 4271 4272
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
4273
#: src/virsh.c:1733
D
Daniel Veillard 已提交
4274 4275 4276
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
4277
#: src/virsh.c:1745
D
Daniel Veillard 已提交
4278 4279 4280 4281
#, fuzzy
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
msgstr "não foi possível obter a informação do nó"

D
Daniel Veillard 已提交
4282
#: src/virsh.c:1751
D
Daniel Veillard 已提交
4283 4284 4285
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
4286
#: src/virsh.c:1760
4287 4288 4289
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist: Formato inválido. Texto em branco."

D
Daniel Veillard 已提交
4290
#: src/virsh.c:1770
4291 4292 4293 4294 4295 4296 4297
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Formato inválido. Espera-se um algarismo na posição %d (perto "
"do '%c')."

D
Daniel Veillard 已提交
4298
#: src/virsh.c:1780
4299 4300 4301 4302 4303 4304 4305 4306
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Formato inválido. Espera-se um algarismo ou uma vírgula na "
"posição %d (perto do '%c')."

D
Daniel Veillard 已提交
4307
#: src/virsh.c:1787
4308 4309 4310 4311
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr "cpulist: %s: Formato inválido. Apareceu uma vírgula na posição %d."

D
Daniel Veillard 已提交
4312
#: src/virsh.c:1801
4313 4314 4315 4316
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "o CPU físico %d não existe."

D
Daniel Veillard 已提交
4317
#: src/virsh.c:1825
4318 4319 4320
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "mudar o número de CPUs virtuais"

D
Daniel Veillard 已提交
4321
#: src/virsh.c:1826
D
Daniel Veillard 已提交
4322 4323
#, fuzzy
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
4324 4325
msgstr "Mudar o número de CPUs virtuais activos no domínio convidado."

D
Daniel Veillard 已提交
4326
#: src/virsh.c:1832
4327 4328 4329
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "número de CPUs virtuais"

D
Daniel Veillard 已提交
4330
#: src/virsh.c:1852
4331 4332 4333
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "Número de CPUs virtuais inválido."

D
Daniel Veillard 已提交
4334
#: src/virsh.c:1864
4335 4336 4337
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "Existem demasiados CPU's virtuais."

D
Daniel Veillard 已提交
4338
#: src/virsh.c:1882
4339 4340 4341
msgid "change memory allocation"
msgstr "mudar a reserva de memória"

D
Daniel Veillard 已提交
4342
#: src/virsh.c:1883
4343 4344 4345
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Mudar a reserva de memória actual no domínio convidado."

D
Daniel Veillard 已提交
4346
#: src/virsh.c:1889
4347 4348 4349
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "número de quilobytes de memória"

D
Daniel Veillard 已提交
4350
#: src/virsh.c:1910 src/virsh.c:1922 src/virsh.c:1967
4351 4352 4353 4354
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "Foi usado um valor inválido %d no tamanho da memória"

D
Daniel Veillard 已提交
4355
#: src/virsh.c:1916
4356 4357 4358
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "Não é possível verificar o Tamanho Máximo de Memória"

D
Daniel Veillard 已提交
4359
#: src/virsh.c:1939
4360 4361 4362
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "mudar o limite máximo de memória"

D
Daniel Veillard 已提交
4363
#: src/virsh.c:1940
4364 4365 4366
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "Mudar o limite de memória reservada para o domínio convidado."

D
Daniel Veillard 已提交
4367
#: src/virsh.c:1946
4368 4369 4370
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "limite máximo de memória em quilobytes"

D
Daniel Veillard 已提交
4371
#: src/virsh.c:1973
4372 4373 4374
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "Não é possível verificar o Tamanho de Memória actual"

D
Daniel Veillard 已提交
4375
#: src/virsh.c:1980
4376 4377 4378
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "Não é possível encolher a memória actual"

D
Daniel Veillard 已提交
4379
#: src/virsh.c:1986
4380 4381 4382
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "Não é possível alterar o Tamanho Máximo de Memória"

D
Daniel Veillard 已提交
4383
#: src/virsh.c:1999
4384 4385 4386
msgid "node information"
msgstr "informação do nó"

D
Daniel Veillard 已提交
4387
#: src/virsh.c:2000
4388 4389 4390
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Devolve informações básicas acerca do nó."

D
Daniel Veillard 已提交
4391
#: src/virsh.c:2013
4392 4393 4394
msgid "failed to get node information"
msgstr "não foi possível obter a informação do nó"

D
Daniel Veillard 已提交
4395
#: src/virsh.c:2016
4396 4397 4398
msgid "CPU model:"
msgstr "Modelo do CPU:"

D
Daniel Veillard 已提交
4399
#: src/virsh.c:2018
4400 4401 4402
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Frequência do CPU:"

D
Daniel Veillard 已提交
4403
#: src/virsh.c:2019
4404 4405 4406
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "'Sockets' do CPU:"

D
Daniel Veillard 已提交
4407
#: src/virsh.c:2020
4408 4409 4410
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Núcleos por 'socket':"

D
Daniel Veillard 已提交
4411
#: src/virsh.c:2021
4412 4413 4414
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Tarefas por núcleo:"

D
Daniel Veillard 已提交
4415
#: src/virsh.c:2022
4416 4417 4418
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "Células NUMA:"

D
Daniel Veillard 已提交
4419
#: src/virsh.c:2023
4420 4421 4422
msgid "Memory size:"
msgstr "Tamanho da memória:"

D
Daniel Veillard 已提交
4423
#: src/virsh.c:2033
4424 4425 4426
msgid "capabilities"
msgstr "capacidades"

D
Daniel Veillard 已提交
4427
#: src/virsh.c:2034
4428 4429 4430
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Devolve as capacidades do supervisor/controlador."

D
Daniel Veillard 已提交
4431
#: src/virsh.c:2047
4432 4433 4434
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "não foi possível obter as capacidades"

D
Daniel Veillard 已提交
4435
#: src/virsh.c:2061
4436 4437 4438
msgid "domain information in XML"
msgstr "informação do domínio em XML"

D
Daniel Veillard 已提交
4439
#: src/virsh.c:2062
4440 4441 4442
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Envia a informação do domínio em XML para o 'stdout'."

D
Daniel Veillard 已提交
4443
#: src/virsh.c:2101
4444 4445 4446
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "converter um ID ou UUID do domínio para um nome"

D
Daniel Veillard 已提交
4447
#: src/virsh.c:2106
4448 4449 4450
msgid "domain id or uuid"
msgstr "ID ou UUID do domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
4451
#: src/virsh.c:2131
4452 4453 4454
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "converter um nome ou UUID de um domínio para um ID"

D
Daniel Veillard 已提交
4455
#: src/virsh.c:2166
4456 4457 4458
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "converter um nome ou ID de um domínio para um UUID"

D
Daniel Veillard 已提交
4459
#: src/virsh.c:2171
4460 4461 4462
msgid "domain id or name"
msgstr "ID ou nome do domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
4463
#: src/virsh.c:2190
4464 4465 4466
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "não foi possível obter o UUID do domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
4467
#: src/virsh.c:2201
4468 4469 4470
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "migrar o domínio para outra máquina"

D
Daniel Veillard 已提交
4471
#: src/virsh.c:2202
4472 4473 4474 4475 4476
msgid "Migrate domain to another host.  Add --live for live migration."
msgstr ""
"Migrar o domínio para outra máquina. Adicione --live para uma migração em "
"tempo-real."

D
Daniel Veillard 已提交
4477
#: src/virsh.c:2207
4478 4479 4480
msgid "live migration"
msgstr "migração em tempo-real"

D
Daniel Veillard 已提交
4481
#: src/virsh.c:2209
4482 4483 4484
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "o URI da ligação da máquina de destino"

D
Daniel Veillard 已提交
4485
#: src/virsh.c:2210
4486 4487 4488
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "O URI da migração, que poderá estar em branco"

D
Daniel Veillard 已提交
4489
#: src/virsh.c:2232
4490 4491 4492
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr "migrar: Falta o URI de destino"

D
Daniel Veillard 已提交
4493
#: src/virsh.c:2264
4494 4495 4496
msgid "autostart a network"
msgstr "iniciar automaticamente uma rede"

D
Daniel Veillard 已提交
4497
#: src/virsh.c:2266
4498 4499 4500
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "Configurar uma rede para se iniciar automaticamente no arranque."

D
Daniel Veillard 已提交
4501
#: src/virsh.c:2271 src/virsh.c:2692
4502 4503 4504
msgid "network name or uuid"
msgstr "nome ou UUID da rede"

D
Daniel Veillard 已提交
4505
#: src/virsh.c:2293
4506 4507 4508 4509
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "não foi possível marcar a rede %s como iniciada automaticamente"

D
Daniel Veillard 已提交
4510
#: src/virsh.c:2296
4511 4512 4513 4514
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "não foi possível desmarcar a rede %s como iniciada automaticamente"

D
Daniel Veillard 已提交
4515
#: src/virsh.c:2303
4516 4517 4518 4519
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "A rede %s foi marcada como de arranque automático\n"

D
Daniel Veillard 已提交
4520
#: src/virsh.c:2305
4521 4522 4523 4524
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "A rede %s foi desmarcada como de arranque automático\n"

D
Daniel Veillard 已提交
4525
#: src/virsh.c:2315
4526 4527 4528
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "criar uma rede a partir de um ficheiro XML"

D
Daniel Veillard 已提交
4529
#: src/virsh.c:2316
4530 4531 4532
msgid "Create a network."
msgstr "Criar uma rede."

D
Daniel Veillard 已提交
4533
#: src/virsh.c:2321 src/virsh.c:2369
4534 4535 4536
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "ficheiro que contém uma descrição em XML da rede"

D
Daniel Veillard 已提交
4537
#: src/virsh.c:2348
4538 4539 4540 4541
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "A rede %s foi criada a partir do %s\n"

D
Daniel Veillard 已提交
4542
#: src/virsh.c:2351
4543 4544 4545 4546
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Não foi possível criar a rede a partir do %s"

D
Daniel Veillard 已提交
4547
#: src/virsh.c:2363
4548 4549 4550
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "definir (mas não iniciar) uma rede a partir de um ficheiro XML"

D
Daniel Veillard 已提交
4551
#: src/virsh.c:2364
4552 4553 4554
msgid "Define a network."
msgstr "Definir uma rede."

D
Daniel Veillard 已提交
4555
#: src/virsh.c:2396
4556 4557 4558 4559
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Rede %s definida a partir do %s\n"

D
Daniel Veillard 已提交
4560
#: src/virsh.c:2399
4561 4562 4563 4564
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Não foi possível definir a rede a partir do %s"

D
Daniel Veillard 已提交
4565
#: src/virsh.c:2411
4566 4567 4568
msgid "destroy a network"
msgstr "destruir uma rede"

D
Daniel Veillard 已提交
4569
#: src/virsh.c:2412
D
Daniel P. Berrange 已提交
4570
msgid "Destroy a given network."
4571
msgstr "Destruir uma rede indicada."
D
Daniel P. Berrange 已提交
4572

D
Daniel Veillard 已提交
4573
#: src/virsh.c:2417 src/virsh.c:2457
4574 4575 4576
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "nome, 'id' ou 'uuid' da rede"

D
Daniel Veillard 已提交
4577
#: src/virsh.c:2435
4578 4579 4580 4581
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "A rede %s foi destruída\n"

D
Daniel Veillard 已提交
4582
#: src/virsh.c:2437
4583 4584 4585 4586
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Não foi possível destruir a rede %s"

D
Daniel Veillard 已提交
4587
#: src/virsh.c:2451
4588 4589 4590
msgid "network information in XML"
msgstr "informação da rede em XML"

D
Daniel Veillard 已提交
4591
#: src/virsh.c:2452
4592 4593 4594
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Envia a informação da rede em XML para o 'stdout'."

D
Daniel Veillard 已提交
4595
#: src/virsh.c:2492
4596 4597 4598
msgid "list networks"
msgstr "listar as redes"

D
Daniel Veillard 已提交
4599
#: src/virsh.c:2493
4600 4601 4602
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Devolve a lista de redes."

D
Daniel Veillard 已提交
4603
#: src/virsh.c:2498
4604 4605 4606
msgid "list inactive networks"
msgstr "listar as redes inactivas"

D
Daniel Veillard 已提交
4607
#: src/virsh.c:2499
4608 4609 4610
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "listar as redes activas e inactivas"

D
Daniel Veillard 已提交
4611
#: src/virsh.c:2519 src/virsh.c:2527
4612 4613 4614
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Não foi possível listar as redes activas"

D
Daniel Veillard 已提交
4615
#: src/virsh.c:2538 src/virsh.c:2546
4616 4617 4618
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Não foi possível listar as redes inactivas"

D
Daniel Veillard 已提交
4619
#: src/virsh.c:2555 src/virsh.c:3363
4620 4621 4622
msgid "Autostart"
msgstr "Arranque automático"

D
Daniel Veillard 已提交
4623
#: src/virsh.c:2570 src/virsh.c:2593 src/virsh.c:3378 src/virsh.c:3401
4624 4625 4626
msgid "no autostart"
msgstr "sem arranque automático"

D
Daniel Veillard 已提交
4627
#: src/virsh.c:2576 src/virsh.c:3384
4628 4629 4630
msgid "active"
msgstr "activo"

D
Daniel Veillard 已提交
4631
#: src/virsh.c:2599 src/virsh.c:3407 src/virsh.c:3479
4632 4633 4634
msgid "inactive"
msgstr "inactivo"

D
Daniel Veillard 已提交
4635
#: src/virsh.c:2616
4636 4637 4638
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "converter um UUID de rede para um nome de rede"

D
Daniel Veillard 已提交
4639
#: src/virsh.c:2647
4640 4641 4642
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "iniciar uma rede inactiva (previamente definida)"

D
Daniel Veillard 已提交
4643
#: src/virsh.c:2648
4644 4645 4646
msgid "Start a network."
msgstr "Iniciar uma rede."

D
Daniel Veillard 已提交
4647
#: src/virsh.c:2653
4648 4649 4650
msgid "name of the inactive network"
msgstr "nome da rede inactiva"

D
Daniel Veillard 已提交
4651
#: src/virsh.c:2670
4652 4653 4654 4655
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "A rede %s foi iniciada\n"

D
Daniel Veillard 已提交
4656
#: src/virsh.c:2673
4657 4658 4659 4660
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Não foi possível iniciar a rede %s"

D
Daniel Veillard 已提交
4661
#: src/virsh.c:2686
4662 4663 4664
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "remover a definição de uma rede inactiva"

D
Daniel Veillard 已提交
4665
#: src/virsh.c:2687
4666 4667 4668
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Remover a definição da configuração de uma rede inactiva."

D
Daniel Veillard 已提交
4669
#: src/virsh.c:2710
4670 4671 4672 4673
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "A rede %s ficou indefinida\n"

D
Daniel Veillard 已提交
4674
#: src/virsh.c:2712
4675 4676 4677 4678
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Não foi possível remover a definição da rede %s"

D
Daniel Veillard 已提交
4679
#: src/virsh.c:2725
4680 4681 4682
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "converter um nome ou ID de uma rede para um UUID"

D
Daniel Veillard 已提交
4683
#: src/virsh.c:2750
4684 4685 4686
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "não foi possível obter o UUID da rede"

D
Daniel Veillard 已提交
4687
#: src/virsh.c:2772
4688 4689 4690 4691
#, fuzzy
msgid "autostart a pool"
msgstr "iniciar automaticamente um domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
4692
#: src/virsh.c:2774
4693 4694 4695 4696
#, fuzzy
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr "Configurar um domínio para se iniciar automaticamente no arranque."

D
Daniel Veillard 已提交
4697 4698 4699 4700
#: src/virsh.c:2779 src/virsh.c:3105 src/virsh.c:3145 src/virsh.c:3185
#: src/virsh.c:3225 src/virsh.c:3265 src/virsh.c:3450 src/virsh.c:3718
#: src/virsh.c:3854 src/virsh.c:3896 src/virsh.c:3948 src/virsh.c:3990
#: src/virsh.c:4134
4701 4702 4703 4704
#, fuzzy
msgid "pool name or uuid"
msgstr "nome ou UUID do domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
4705
#: src/virsh.c:2801
4706 4707 4708 4709
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "não foi possível marcar a rede %s como iniciada automaticamente"

D
Daniel Veillard 已提交
4710
#: src/virsh.c:2804
4711 4712 4713 4714
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "não foi possível desmarcar a rede %s como iniciada automaticamente"

D
Daniel Veillard 已提交
4715
#: src/virsh.c:2811
4716 4717 4718 4719
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "O domínio %s foi marcado como de arranque automático\n"

D
Daniel Veillard 已提交
4720
#: src/virsh.c:2813
4721 4722 4723 4724
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "O domínio %s foi desmarcado como de arranque automático\n"

D
Daniel Veillard 已提交
4725
#: src/virsh.c:2823
4726 4727 4728 4729
#, fuzzy
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "criar um domínio a partir de um ficheiro XML"

D
Daniel Veillard 已提交
4730
#: src/virsh.c:2824 src/virsh.c:2871
4731 4732 4733 4734
#, fuzzy
msgid "Create a pool."
msgstr "Criar um domínio."

D
Daniel Veillard 已提交
4735
#: src/virsh.c:2829 src/virsh.c:2967
4736 4737 4738 4739
#, fuzzy
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "ficheiro que contém uma descrição em XML do domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
4740
#: src/virsh.c:2856
4741 4742 4743 4744
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "O domínio %s foi criado a partir do %s\n"

D
Daniel Veillard 已提交
4745
#: src/virsh.c:2859
4746 4747 4748 4749
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "Não foi possível criar o domínio do %s"

D
Daniel Veillard 已提交
4750
#: src/virsh.c:2870
4751 4752 4753 4754
#, fuzzy
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "criar um domínio a partir de um ficheiro XML"

D
Daniel Veillard 已提交
4755
#: src/virsh.c:2876 src/virsh.c:3015
4756 4757 4758 4759
#, fuzzy
msgid "name of the pool"
msgstr "nome do domínio inactivo"

D
Daniel Veillard 已提交
4760
#: src/virsh.c:2877 src/virsh.c:3016
4761 4762 4763
msgid "type of the pool"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
4764
#: src/virsh.c:2878 src/virsh.c:3017
4765 4766 4767
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
4768
#: src/virsh.c:2879 src/virsh.c:3018
4769 4770 4771
msgid "source path for underlying storage"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
4772
#: src/virsh.c:2880 src/virsh.c:3019
4773 4774 4775
msgid "source device for underlying storage"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
4776
#: src/virsh.c:2881 src/virsh.c:3020
4777 4778 4779
msgid "target for underlying storage"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
4780 4781 4782 4783 4784 4785
#: src/virsh.c:2933 src/virsh.c:3071 src/virsh.c:3683
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "não foi possível reservar o 'buffer'"

#: src/virsh.c:2942
4786 4787 4788 4789
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "O domínio %s foi criado a partir do %s\n"

D
Daniel Veillard 已提交
4790
#: src/virsh.c:2946
4791 4792 4793 4794
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "Não foi possível criar o domínio do %s"

D
Daniel Veillard 已提交
4795
#: src/virsh.c:2961
4796 4797 4798 4799
#, fuzzy
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
msgstr "definir (mas não iniciar) um domínio a partir de um ficheiro XML"

D
Daniel Veillard 已提交
4800
#: src/virsh.c:2962 src/virsh.c:3010
4801 4802 4803 4804
#, fuzzy
msgid "Define a pool."
msgstr "Definir um domínio."

D
Daniel Veillard 已提交
4805
#: src/virsh.c:2994
4806 4807 4808 4809
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "Domínio %s definido a partir do %s\n"

D
Daniel Veillard 已提交
4810
#: src/virsh.c:2997
4811 4812 4813 4814
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "Não foi possível definir o domínio a partir do %s"

D
Daniel Veillard 已提交
4815
#: src/virsh.c:3009
4816 4817 4818
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
4819
#: src/virsh.c:3080
4820 4821 4822 4823
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "Domínio %s definido a partir do %s\n"

D
Daniel Veillard 已提交
4824
#: src/virsh.c:3084
4825 4826 4827 4828
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "Não foi possível remover a definição do domínio %s"

D
Daniel Veillard 已提交
4829
#: src/virsh.c:3099
4830 4831 4832
msgid "build a pool"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
4833
#: src/virsh.c:3100
4834 4835 4836
msgid "Build a given pool."
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
4837
#: src/virsh.c:3123
4838 4839 4840 4841
#, c-format
msgid "Pool %s builded\n"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
4842
#: src/virsh.c:3125
4843 4844 4845 4846
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "Não foi possível suspender o domínio %s"

D
Daniel Veillard 已提交
4847
#: src/virsh.c:3139
4848 4849 4850 4851
#, fuzzy
msgid "destroy a pool"
msgstr "destruir um domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
4852
#: src/virsh.c:3140
4853 4854 4855 4856
#, fuzzy
msgid "Destroy a given pool."
msgstr "Destruir um domínio indicado."

D
Daniel Veillard 已提交
4857
#: src/virsh.c:3163
4858 4859 4860 4861
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "O domínio %s foi destruído\n"

D
Daniel Veillard 已提交
4862
#: src/virsh.c:3165
4863 4864 4865 4866
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "Não foi possível destruir o domínio %s"

D
Daniel Veillard 已提交
4867
#: src/virsh.c:3179
4868 4869 4870
msgid "delete a pool"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
4871
#: src/virsh.c:3180
4872 4873 4874 4875
#, fuzzy
msgid "Delete a given pool."
msgstr "Destruir um domínio indicado."

D
Daniel Veillard 已提交
4876
#: src/virsh.c:3203
D
Daniel Veillard 已提交
4877 4878 4879
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "O domínio %s foi destruído\n"
4880

D
Daniel Veillard 已提交
4881
#: src/virsh.c:3205
4882 4883 4884 4885
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "Não foi possível destruir o domínio %s"

D
Daniel Veillard 已提交
4886
#: src/virsh.c:3219
4887 4888 4889
msgid "refresh a pool"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
4890
#: src/virsh.c:3220
4891 4892 4893
msgid "Refresh a given pool."
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
4894
#: src/virsh.c:3243
4895 4896 4897 4898
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "O domínio %s foi reposto em execução\n"

D
Daniel Veillard 已提交
4899
#: src/virsh.c:3245
4900 4901 4902 4903
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "Não foi possível prosseguir com o domínio %s"

D
Daniel Veillard 已提交
4904
#: src/virsh.c:3259
4905 4906 4907 4908
#, fuzzy
msgid "pool information in XML"
msgstr "informação do domínio em XML"

D
Daniel Veillard 已提交
4909
#: src/virsh.c:3260
4910 4911 4912 4913
#, fuzzy
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "Envia a informação do domínio em XML para o 'stdout'."

D
Daniel Veillard 已提交
4914
#: src/virsh.c:3300
4915 4916 4917 4918
#, fuzzy
msgid "list pools"
msgstr "listar os domínios"

D
Daniel Veillard 已提交
4919
#: src/virsh.c:3301
4920 4921 4922 4923
#, fuzzy
msgid "Returns list of pools."
msgstr "Devolve a lista de domínios."

D
Daniel Veillard 已提交
4924
#: src/virsh.c:3306
4925 4926 4927 4928
#, fuzzy
msgid "list inactive pools"
msgstr "listar os domínios inactivos"

D
Daniel Veillard 已提交
4929
#: src/virsh.c:3307
4930 4931 4932 4933
#, fuzzy
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "listar os domínios activos e inactivos"

D
Daniel Veillard 已提交
4934
#: src/virsh.c:3327 src/virsh.c:3335
4935 4936 4937 4938
#, fuzzy
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "Não foi possível listar os domínios activos"

D
Daniel Veillard 已提交
4939
#: src/virsh.c:3346 src/virsh.c:3354
4940 4941 4942 4943
#, fuzzy
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "Não foi possível listar os domínios inactivos"

D
Daniel Veillard 已提交
4944
#: src/virsh.c:3444
4945 4946 4947 4948
#, fuzzy
msgid "storage pool information"
msgstr "informação do nó"

D
Daniel Veillard 已提交
4949
#: src/virsh.c:3445
4950 4951 4952 4953
#, fuzzy
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "Devolve informações básicas acerca do nó."

D
Daniel Veillard 已提交
4954
#: src/virsh.c:3483
4955 4956 4957
msgid "building"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
4958
#: src/virsh.c:3487 src/virsh.c:5869 src/virsh.c:5895
4959 4960 4961
msgid "running"
msgstr "em execução"

D
Daniel Veillard 已提交
4962
#: src/virsh.c:3491
4963 4964 4965
msgid "degraded"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
4966
#: src/virsh.c:3498 src/virsh.c:3924
4967 4968 4969
msgid "Capacity:"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
4970
#: src/virsh.c:3501 src/virsh.c:3927
4971 4972 4973 4974
#, fuzzy
msgid "Allocation:"
msgstr "a reservar o domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
4975
#: src/virsh.c:3504
4976 4977 4978
msgid "Available:"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
4979
#: src/virsh.c:3520
4980 4981 4982 4983
#, fuzzy
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "converter um UUID de rede para um nome de rede"

D
Daniel Veillard 已提交
4984
#: src/virsh.c:3525
4985 4986 4987 4988
#, fuzzy
msgid "pool uuid"
msgstr "UUID do domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
4989
#: src/virsh.c:3551
4990 4991 4992 4993
#, fuzzy
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "iniciar um domínio inactivo (previamente definido)"

D
Daniel Veillard 已提交
4994
#: src/virsh.c:3552
4995 4996 4997 4998
#, fuzzy
msgid "Start a pool."
msgstr "Iniciar um domínio."

D
Daniel Veillard 已提交
4999
#: src/virsh.c:3557
5000 5001 5002 5003
#, fuzzy
msgid "name of the inactive pool"
msgstr "nome do domínio inactivo"

D
Daniel Veillard 已提交
5004
#: src/virsh.c:3574
5005 5006 5007 5008
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "O domínio %s foi iniciado\n"

D
Daniel Veillard 已提交
5009
#: src/virsh.c:3577
5010 5011 5012 5013
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "Não foi possível iniciar o domínio %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5014
#: src/virsh.c:3590
5015
#, fuzzy
D
Daniel Veillard 已提交
5016
msgid "create a volume from a set of args"
5017 5018
msgstr "criar um domínio a partir de um ficheiro XML"

D
Daniel Veillard 已提交
5019
#: src/virsh.c:3591 src/virsh.c:3790
5020 5021 5022 5023
#, fuzzy
msgid "Create a vol."
msgstr "Criar um domínio."

D
Daniel Veillard 已提交
5024
#: src/virsh.c:3596 src/virsh.c:3756 src/virsh.c:3795
5025 5026 5027 5028
#, fuzzy
msgid "pool name"
msgstr "nome do domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
5029
#: src/virsh.c:3597
5030
#, fuzzy
D
Daniel Veillard 已提交
5031
msgid "name of the volume"
5032 5033
msgstr "nome do domínio inactivo"

D
Daniel Veillard 已提交
5034
#: src/virsh.c:3598
5035 5036 5037
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
5038
#: src/virsh.c:3599
5039 5040 5041
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
5042
#: src/virsh.c:3600
5043 5044 5045
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
5046
#: src/virsh.c:3658 src/virsh.c:3663
5047 5048 5049 5050
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
5051
#: src/virsh.c:3692
5052 5053 5054 5055
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "O domínio %s foi criado a partir do %s\n"

D
Daniel Veillard 已提交
5056
#: src/virsh.c:3696
5057 5058 5059 5060
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "Não foi possível criar o XML"

D
Daniel Veillard 已提交
5061
#: src/virsh.c:3712
5062 5063 5064 5065
#, fuzzy
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "remover a definição de um domínio inactivo"

D
Daniel Veillard 已提交
5066
#: src/virsh.c:3713
5067 5068 5069 5070
#, fuzzy
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "Remover a definição da configuração de um domínio inactivo."

D
Daniel Veillard 已提交
5071
#: src/virsh.c:3736
5072 5073 5074 5075
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "O domínio %s ficou indefinido\n"

D
Daniel Veillard 已提交
5076
#: src/virsh.c:3738
5077 5078 5079 5080
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "Não foi possível remover a definição do domínio %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5081
#: src/virsh.c:3751
5082 5083 5084 5085
#, fuzzy
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "converter um nome ou ID de uma rede para um UUID"

D
Daniel Veillard 已提交
5086
#: src/virsh.c:3776
5087 5088 5089 5090
#, fuzzy
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "não foi possível obter o UUID do domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
5091
#: src/virsh.c:3789
5092 5093 5094 5095
#, fuzzy
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "criar um domínio a partir de um ficheiro XML"

D
Daniel Veillard 已提交
5096
#: src/virsh.c:3796
5097 5098 5099 5100
#, fuzzy
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "ficheiro que contém uma descrição em XML do domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
5101
#: src/virsh.c:3833
5102 5103 5104 5105
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "O domínio %s foi criado a partir do %s\n"

D
Daniel Veillard 已提交
5106
#: src/virsh.c:3837
5107 5108 5109 5110
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "Não foi possível criar o domínio do %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5111
#: src/virsh.c:3848
5112 5113 5114
msgid "delete a vol"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
5115
#: src/virsh.c:3849
5116 5117 5118 5119
#, fuzzy
msgid "Delete a given vol."
msgstr "Destruir um domínio indicado."

D
Daniel Veillard 已提交
5120
#: src/virsh.c:3855 src/virsh.c:3897 src/virsh.c:3949
5121 5122 5123
msgid "vol name, key or path"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
5124
#: src/virsh.c:3874
5125
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5126
msgid "Vol %s deleted\n"
5127 5128
msgstr "O domínio %s foi destruído\n"

D
Daniel Veillard 已提交
5129
#: src/virsh.c:3876
5130 5131 5132 5133
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "Não foi possível destruir o domínio %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5134
#: src/virsh.c:3890
5135 5136 5137 5138
#, fuzzy
msgid "storage vol information"
msgstr "informação do nó"

D
Daniel Veillard 已提交
5139
#: src/virsh.c:3891
5140 5141 5142 5143
#, fuzzy
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "Devolve informações básicas acerca do nó."

D
Daniel Veillard 已提交
5144
#: src/virsh.c:3919
5145 5146 5147 5148
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Tipo de SO:"

D
Daniel Veillard 已提交
5149
#: src/virsh.c:3921
5150 5151 5152 5153
#, fuzzy
msgid "file"
msgstr "ficheiro XML"

D
Daniel Veillard 已提交
5154
#: src/virsh.c:3921
5155 5156 5157 5158
#, fuzzy
msgid "block"
msgstr "bloqueado"

D
Daniel Veillard 已提交
5159
#: src/virsh.c:3942
5160 5161 5162 5163
#, fuzzy
msgid "vol information in XML"
msgstr "informação do domínio em XML"

D
Daniel Veillard 已提交
5164
#: src/virsh.c:3943
5165 5166 5167 5168
#, fuzzy
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "Envia a informação do domínio em XML para o 'stdout'."

D
Daniel Veillard 已提交
5169
#: src/virsh.c:3984
5170 5171 5172 5173
#, fuzzy
msgid "list vols"
msgstr "listar os domínios"

D
Daniel Veillard 已提交
5174
#: src/virsh.c:3985
5175 5176 5177 5178
#, fuzzy
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "Devolve a lista de domínios."

D
Daniel Veillard 已提交
5179
#: src/virsh.c:4010 src/virsh.c:4018
5180 5181 5182 5183
#, fuzzy
msgid "Failed to list active vols"
msgstr "Não foi possível listar os domínios activos"

D
Daniel Veillard 已提交
5184
#: src/virsh.c:4026
5185 5186 5187
msgid "Path"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
5188
#: src/virsh.c:4063
5189 5190 5191 5192
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol name"
msgstr "converter um UUID de rede para um nome de rede"

D
Daniel Veillard 已提交
5193
#: src/virsh.c:4068
5194 5195 5196
msgid "vol key or path"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
5197
#: src/virsh.c:4096
5198 5199 5200 5201
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol key"
msgstr "converter um UUID de rede para um nome de rede"

D
Daniel Veillard 已提交
5202
#: src/virsh.c:4101
5203 5204 5205 5206
#, fuzzy
msgid "vol uuid"
msgstr "UUID do domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
5207
#: src/virsh.c:4129
5208 5209 5210 5211
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol path"
msgstr "converter um UUID de rede para um nome de rede"

D
Daniel Veillard 已提交
5212
#: src/virsh.c:4135
5213 5214 5215
msgid "vol name or key"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
5216
#: src/virsh.c:4166
5217 5218 5219
msgid "show version"
msgstr "mostrar a versão"

D
Daniel Veillard 已提交
5220
#: src/virsh.c:4167
5221 5222 5223
msgid "Display the system version information."
msgstr "Mostrar a informação da versão do sistema."

D
Daniel Veillard 已提交
5224
#: src/virsh.c:4190
5225 5226 5227
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "não foi possível obter o tipo de supervisor"

D
Daniel Veillard 已提交
5228
#: src/virsh.c:4199
5229 5230 5231 5232
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Compilado com a biblioteca: libvir %d.%d.%d\n"

D
Daniel Veillard 已提交
5233
#: src/virsh.c:4204
5234 5235 5236
msgid "failed to get the library version"
msgstr "não foi possível obter a versão da biblioteca"

D
Daniel Veillard 已提交
5237
#: src/virsh.c:4211
5238 5239 5240 5241
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "A usar a biblioteca: libvir %d.%d.%d\n"

D
Daniel Veillard 已提交
5242
#: src/virsh.c:4218
5243 5244 5245 5246
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "A usar a API: %s %d.%d.%d\n"

D
Daniel Veillard 已提交
5247
#: src/virsh.c:4223
5248 5249 5250
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "não foi possível obter a versão do supervisor"

D
Daniel Veillard 已提交
5251
#: src/virsh.c:4228
5252 5253 5254 5255
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Não é possível extrair a versão do supervisor %s em execução\n"

D
Daniel Veillard 已提交
5256
#: src/virsh.c:4235
5257 5258 5259 5260
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "A executar o supervisor: %s %d.%d.%d\n"

D
Daniel Veillard 已提交
5261
#: src/virsh.c:4246
5262 5263 5264
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "imprimir o nome da máquina supervisora"

D
Daniel Veillard 已提交
5265
#: src/virsh.c:4260
5266 5267 5268
msgid "failed to get hostname"
msgstr "não foi possível obter o nome da máquina"

D
Daniel Veillard 已提交
5269
#: src/virsh.c:4275
5270 5271 5272
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "imprimir o URI canónico do supervisor"

D
Daniel Veillard 已提交
5273
#: src/virsh.c:4289
5274 5275 5276
msgid "failed to get URI"
msgstr "não foi possível obter o URI"

D
Daniel Veillard 已提交
5277
#: src/virsh.c:4304
5278 5279 5280
msgid "vnc display"
msgstr "visualização de VNC"

D
Daniel Veillard 已提交
5281
#: src/virsh.c:4305
5282 5283 5284
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Devolve o endereço IP e o número de porto da consola de VNC."

D
Daniel Veillard 已提交
5285
#: src/virsh.c:4380
5286 5287 5288
msgid "tty console"
msgstr "consola TTY"

D
Daniel Veillard 已提交
5289
#: src/virsh.c:4381
5290 5291 5292
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "Mostra o dispositivo para a consola TTY."

D
Daniel Veillard 已提交
5293
#: src/virsh.c:4441
5294 5295 5296
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "associar um dispositivo a partir de um ficheiro XML"

D
Daniel Veillard 已提交
5297
#: src/virsh.c:4442
5298 5299 5300
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Associa um dispositivo a partir de um <ficheiro> em XML."

D
Daniel Veillard 已提交
5301
#: src/virsh.c:4448 src/virsh.c:4505
5302 5303 5304
msgid "XML file"
msgstr "ficheiro XML"

D
Daniel Veillard 已提交
5305
#: src/virsh.c:4469
D
Daniel Veillard 已提交
5306 5307 5308
msgid "attach-device: Missing <file> option"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
5309
#: src/virsh.c:4483
5310 5311 5312 5313
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Não foi possível associar o dispositivo a partir de %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5314
#: src/virsh.c:4498
5315 5316 5317
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "remover a associação do dispositivo ao ficheiro XML"

D
Daniel Veillard 已提交
5318
#: src/virsh.c:4499
5319 5320 5321
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Remove a associação do dispositivo ao <ficheiro> XML"

D
Daniel Veillard 已提交
5322
#: src/virsh.c:4526
D
Daniel Veillard 已提交
5323 5324 5325
msgid "detach-device: Missing <file> option"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
5326
#: src/virsh.c:4540
5327 5328 5329 5330
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Não foi possível remover a associação do dispositivo de %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5331
#: src/virsh.c:4555
5332 5333 5334
msgid "attach network interface"
msgstr "anexar a interface de rede"

D
Daniel Veillard 已提交
5335
#: src/virsh.c:4556
5336 5337 5338
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Anexar uma interface de rede nova."

D
Daniel Veillard 已提交
5339
#: src/virsh.c:4562 src/virsh.c:4676
5340 5341 5342
msgid "network interface type"
msgstr "tipo da interface de rede"

D
Daniel Veillard 已提交
5343
#: src/virsh.c:4563
5344 5345 5346
msgid "source of network interface"
msgstr "origem da interface de rede"

D
Daniel Veillard 已提交
5347
#: src/virsh.c:4564
5348 5349 5350
msgid "target network name"
msgstr "nome da rede de destino"

D
Daniel Veillard 已提交
5351
#: src/virsh.c:4565 src/virsh.c:4677
D
Daniel Veillard 已提交
5352 5353
#, fuzzy
msgid "MAC address"
5354 5355
msgstr "Endereço MAC"

D
Daniel Veillard 已提交
5356
#: src/virsh.c:4566
5357 5358 5359
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "programa usado para interligar a interface de rede"

D
Daniel Veillard 已提交
5360
#: src/virsh.c:4598
5361 5362 5363 5364
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "Não existe o %s de suporte no comando 'attach-interface'"

D
Daniel Veillard 已提交
5365
#: src/virsh.c:4669
5366 5367 5368
msgid "detach network interface"
msgstr "desligar a interface de rede"

D
Daniel Veillard 已提交
5369
#: src/virsh.c:4670
5370 5371 5372
msgid "Detach network interface."
msgstr "Desligar a interface de rede."

D
Daniel Veillard 已提交
5373
#: src/virsh.c:4715 src/virsh.c:4720
5374 5375 5376
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Não foi possível obter a informação da interface"

D
Daniel Veillard 已提交
5377
#: src/virsh.c:4728
5378 5379 5380 5381
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "Não foi encontrada nenhuma interface com o tipo %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5382
#: src/virsh.c:4750
5383 5384 5385 5386
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "Não foi encontrada nenhuma interface com o endereço MAC %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5387
#: src/virsh.c:4756 src/virsh.c:5030
5388 5389 5390
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Não foi possível reservar memória"

D
Daniel Veillard 已提交
5391
#: src/virsh.c:4761 src/virsh.c:5035
5392 5393 5394
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Não foi possível criar o XML"

D
Daniel Veillard 已提交
5395
#: src/virsh.c:4788
5396 5397 5398
msgid "attach disk device"
msgstr "anexar um dispositivo em disco"

D
Daniel Veillard 已提交
5399
#: src/virsh.c:4789
5400 5401 5402
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Anexar um dispositivo em disco novo."

D
Daniel Veillard 已提交
5403
#: src/virsh.c:4795
5404 5405 5406
msgid "source of disk device"
msgstr "origem do dispositivo de disco"

D
Daniel Veillard 已提交
5407
#: src/virsh.c:4796 src/virsh.c:4958
5408 5409 5410
msgid "target of disk device"
msgstr "destino do dispositivo de disco"

D
Daniel Veillard 已提交
5411
#: src/virsh.c:4797
5412 5413 5414
msgid "driver of disk device"
msgstr "controlador do dispositivo de disco"

D
Daniel Veillard 已提交
5415
#: src/virsh.c:4798
5416 5417 5418
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "sub-controlador do dispositivo de disco"

D
Daniel Veillard 已提交
5419
#: src/virsh.c:4799
5420 5421 5422
msgid "target device type"
msgstr "tipo do dispositivo de destino"

D
Daniel Veillard 已提交
5423
#: src/virsh.c:4800
5424 5425 5426
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "modo de leitura e escrita do dispositivo"

D
Daniel Veillard 已提交
5427
#: src/virsh.c:4831 src/virsh.c:4840 src/virsh.c:4847
5428 5429 5430 5431
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "Não existe o %s como suporte no comando 'attach-disk'"

D
Daniel Veillard 已提交
5432
#: src/virsh.c:4951
5433 5434 5435
msgid "detach disk device"
msgstr "desligar o dispositivo de disco"

D
Daniel Veillard 已提交
5436
#: src/virsh.c:4952
5437 5438 5439
msgid "Detach disk device."
msgstr "Desligar o dispositivo de disco."

D
Daniel Veillard 已提交
5440
#: src/virsh.c:4993 src/virsh.c:4998 src/virsh.c:5005
5441 5442 5443
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Não foi possível obter a informação do disco"

D
Daniel Veillard 已提交
5444
#: src/virsh.c:5024
5445 5446 5447 5448
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "Não foi encontrado o disco com o destino %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5449
#: src/virsh.c:5062
5450 5451 5452
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "sair deste terminal interactivo"

D
Daniel Veillard 已提交
5453
#: src/virsh.c:5233
5454 5455 5456 5457
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "o comando '%s' precisa da opção <%s>"

D
Daniel Veillard 已提交
5458
#: src/virsh.c:5234
5459 5460 5461 5462
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "o comando '%s' precisa da opção --%s"

D
Daniel Veillard 已提交
5463
#: src/virsh.c:5261
5464 5465 5466 5467
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "o comando '%s' não existe"

D
Daniel Veillard 已提交
5468
#: src/virsh.c:5269
5469 5470 5471
msgid "  NAME\n"
msgstr "  NOME\n"

D
Daniel Veillard 已提交
5472
#: src/virsh.c:5273
5473 5474 5475 5476 5477 5478 5479
msgid ""
"\n"
"  SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
"  RESUMO\n"

D
Daniel Veillard 已提交
5480
#: src/virsh.c:5280
5481 5482 5483 5484 5485 5486 5487
msgid ""
"\n"
"  DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
"  DESCRIÇÃO\n"

D
Daniel Veillard 已提交
5488
#: src/virsh.c:5284
5489 5490 5491 5492 5493 5494 5495
msgid ""
"\n"
"  OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
"  OPÇÕES\n"

D
Daniel Veillard 已提交
5496
#: src/virsh.c:5291
5497 5498 5499 5500
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <número>"

D
Daniel Veillard 已提交
5501
#: src/virsh.c:5293
5502 5503 5504 5505
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <texto>"

D
Daniel Veillard 已提交
5506
#: src/virsh.c:5437
5507 5508 5509
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "nome ou ID do domínio indefinido"

D
Daniel Veillard 已提交
5510
#: src/virsh.c:5469
5511 5512 5513 5514
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "não foi possível obter o domínio '%s'"

D
Daniel Veillard 已提交
5515
#: src/virsh.c:5482
5516 5517 5518
msgid "undefined network name"
msgstr "nome da rede indefinido"

D
Daniel Veillard 已提交
5519
#: src/virsh.c:5506
5520 5521 5522 5523
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "não foi possível obter a rede '%s'"

D
Daniel Veillard 已提交
5524
#: src/virsh.c:5519 src/virsh.c:5565
5525 5526 5527 5528
#, fuzzy
msgid "undefined pool name"
msgstr "nome da rede indefinido"

D
Daniel Veillard 已提交
5529
#: src/virsh.c:5543
5530 5531 5532 5533
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "não foi possível obter o domínio '%s'"

D
Daniel Veillard 已提交
5534
#: src/virsh.c:5560
5535 5536 5537 5538
#, fuzzy
msgid "undefined vol name"
msgstr "nome da rede indefinido"

D
Daniel Veillard 已提交
5539
#: src/virsh.c:5596
5540 5541 5542 5543
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "não foi possível obter o domínio '%s'"

D
Daniel Veillard 已提交
5544
#: src/virsh.c:5627
5545 5546 5547 5548 5549 5550 5551 5552 5553 5554
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Tempo: %.3f ms)\n"
"\n"

D
Daniel Veillard 已提交
5555
#: src/virsh.c:5701
5556 5557 5558
msgid "missing \""
msgstr "falta o \""

D
Daniel Veillard 已提交
5559
#: src/virsh.c:5762
5560 5561 5562 5563
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "item inesperado (nome do comando): '%s'"

D
Daniel Veillard 已提交
5564
#: src/virsh.c:5767
5565 5566 5567 5568
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "comando desconhecido: '%s'"

D
Daniel Veillard 已提交
5569
#: src/virsh.c:5774
5570 5571 5572 5573
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "o comando '%s' não suporta a opção --%s"

D
Daniel Veillard 已提交
5574
#: src/virsh.c:5789
5575 5576 5577 5578
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "sintaxe esperada: --%s <%s>"

D
Daniel Veillard 已提交
5579
#: src/virsh.c:5792
5580 5581 5582
msgid "number"
msgstr "número"

D
Daniel Veillard 已提交
5583
#: src/virsh.c:5792
5584 5585 5586
msgid "string"
msgstr "texto"

D
Daniel Veillard 已提交
5587
#: src/virsh.c:5798
5588 5589 5590 5591
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "dados '%s' inesperados"

D
Daniel Veillard 已提交
5592
#: src/virsh.c:5820
5593 5594 5595
msgid "OPTION"
msgstr "OPÇÃO"

D
Daniel Veillard 已提交
5596
#: src/virsh.c:5820
5597 5598 5599
msgid "DATA"
msgstr "DADOS"

D
Daniel Veillard 已提交
5600
#: src/virsh.c:5871 src/virsh.c:5893
5601 5602 5603
msgid "blocked"
msgstr "bloqueado"

D
Daniel Veillard 已提交
5604
#: src/virsh.c:5873
5605 5606 5607
msgid "paused"
msgstr "em pausa"

D
Daniel Veillard 已提交
5608
#: src/virsh.c:5875
5609 5610 5611
msgid "in shutdown"
msgstr "em encerramento"

D
Daniel Veillard 已提交
5612
#: src/virsh.c:5877
5613 5614 5615
msgid "shut off"
msgstr "desligado"

D
Daniel Veillard 已提交
5616
#: src/virsh.c:5879
5617 5618 5619
msgid "crashed"
msgstr "estoirado"

D
Daniel Veillard 已提交
5620
#: src/virsh.c:5891
5621 5622 5623
msgid "offline"
msgstr "inacessível"

D
Daniel Veillard 已提交
5624
#: src/virsh.c:5910
5625 5626 5627
msgid "no valid connection"
msgstr "sem ligação válida"

D
Daniel Veillard 已提交
5628
#: src/virsh.c:5957
5629 5630 5631 5632
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: erro: "

D
Daniel Veillard 已提交
5633
#: src/virsh.c:5959
5634 5635 5636
msgid "error: "
msgstr "erro: "

D
Daniel Veillard 已提交
5637
#: src/virsh.c:5981 src/virsh.c:5993 src/virsh.c:6006
5638 5639 5640 5641
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: não foi possível reservar %d 'bytes'"

D
Daniel Veillard 已提交
5642
#: src/virsh.c:6020
5643 5644 5645 5646
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: não foi possível reservar %lu 'bytes'"

D
Daniel Veillard 已提交
5647
#: src/virsh.c:6049
5648 5649 5650
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "não foi possível ligar ao supervisor"

D
Daniel Veillard 已提交
5651
#: src/virsh.c:6081
5652 5653 5654
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "não foi possível obter a informação do ficheiro de registo"

D
Daniel Veillard 已提交
5655
#: src/virsh.c:6086
5656 5657 5658
msgid "the log path is not a file"
msgstr "a localização do registo não é um ficheiro"

D
Daniel Veillard 已提交
5659
#: src/virsh.c:6093
5660 5661 5662 5663 5664
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""
"não é possível aceder ao ficheiro de registo. Verifique a localização do "
"registo"

D
Daniel Veillard 已提交
5665
#: src/virsh.c:6161
5666 5667 5668
msgid "failed to write the log file"
msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de registo"

D
Daniel Veillard 已提交
5669
#: src/virsh.c:6176
5670 5671 5672 5673
#, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "%s: não foi possível gravar o ficheiro de registo: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5674
#: src/virsh.c:6353
5675 5676 5677 5678
#, fuzzy
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Não foi possível desligar do supervisor"

D
Daniel Veillard 已提交
5679
#: src/virsh.c:6371
5680 5681 5682 5683 5684 5685 5686 5687 5688 5689 5690 5691 5692 5693 5694 5695 5696 5697 5698 5699 5700 5701 5702 5703 5704 5705 5706 5707 5708 5709 5710 5711
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
"  options:\n"
"    -c | --connect <uri>    hypervisor connection URI\n"
"    -r | --readonly         connect readonly\n"
"    -d | --debug <num>      debug level [0-5]\n"
"    -h | --help             this help\n"
"    -q | --quiet            quiet mode\n"
"    -t | --timing           print timing information\n"
"    -l | --log <file>       output logging to file\n"
"    -v | --version          program version\n"
"\n"
"  commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [opções] [comandos]\n"
"\n"
"  options:\n"
"    -c | --connect <uri>    URI de ligação do supervisor\n"
"    -r | --readonly         ligação apenas para leitura\n"
"    -d | --debug <num>      nível de depuração [0-5]\n"
"    -h | --help             esta ajuda\n"
"    -q | --quiet            modo silencioso\n"
"    -t | --timing           imprimir a informação de tempos\n"
"    -l | --log <ficheiro>   regista os dados num ficheiro\n"
"    -v | --version          versão do programa\n"
"\n"
"  comandos (modo não-interactivo):\n"

D
Daniel Veillard 已提交
5712
#: src/virsh.c:6389
5713 5714 5715 5716 5717 5718 5719 5720
msgid ""
"\n"
"  (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"  (indique help <comando> para saber mais detalhes do comando)\n"
"\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
5721

D
Daniel Veillard 已提交
5722
#: src/virsh.c:6485
5723
#, c-format
5724 5725
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "a opção '-%c' não é suportada. Veja o --help."
D
Daniel P. Berrange 已提交
5726

D
Daniel Veillard 已提交
5727
#: src/virsh.c:6571
5728
#, c-format
5729 5730 5731 5732 5733 5734
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bem-vindo ao %s, o terminal interactivo de virtualização.\n"
"\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
5735

D
Daniel Veillard 已提交
5736
#: src/virsh.c:6574
5737 5738 5739 5740 5741 5742 5743 5744
msgid ""
"Type:  'help' for help with commands\n"
"       'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Escreva:  'help' para obter ajuda sobre os comandos\n"
"          'quit' para sair\n"
"\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
5745

D
Daniel Veillard 已提交
5746
#: src/virterror.c:243
5747 5748
msgid "warning"
msgstr "atenção"
D
Daniel P. Berrange 已提交
5749

D
Daniel Veillard 已提交
5750
#: src/virterror.c:246
5751 5752
msgid "error"
msgstr "erro"
D
Daniel P. Berrange 已提交
5753

D
Daniel Veillard 已提交
5754
#: src/virterror.c:375
5755 5756
msgid "No error message provided"
msgstr "Não foi indicada nenhuma mensagem de erro"
D
Daniel P. Berrange 已提交
5757

D
Daniel Veillard 已提交
5758
#: src/virterror.c:430
5759 5760 5761
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "erro interno %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
5762

D
Daniel Veillard 已提交
5763
#: src/virterror.c:432
5764 5765
msgid "internal error"
msgstr "erro interno"
D
Daniel P. Berrange 已提交
5766

D
Daniel Veillard 已提交
5767
#: src/virterror.c:439
5768 5769
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "esta função não é suportada pelo supervisor"
D
Daniel P. Berrange 已提交
5770

D
Daniel Veillard 已提交
5771
#: src/virterror.c:441
5772 5773 5774
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "esta função não é suportada pelo supervisor: %s"
5775

D
Daniel Veillard 已提交
5776
#: src/virterror.c:445
5777 5778
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "não foi possível ligar ao supervisor"
5779

D
Daniel Veillard 已提交
5780
#: src/virterror.c:447
5781 5782 5783
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "não foi possível ligar a %s"
5784

D
Daniel Veillard 已提交
5785
#: src/virterror.c:451
5786 5787
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "ponteiro de ligação inválido em"
5788

D
Daniel Veillard 已提交
5789
#: src/virterror.c:453
5790 5791 5792
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "ponteiro de ligação inválido em %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
5793

D
Daniel Veillard 已提交
5794
#: src/virterror.c:457
5795 5796
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "ponteiro do domínio inválido em"
D
Daniel P. Berrange 已提交
5797

D
Daniel Veillard 已提交
5798
#: src/virterror.c:459
5799 5800 5801
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "ponteiro do domínio inválido em %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
5802

D
Daniel Veillard 已提交
5803
#: src/virterror.c:463
5804 5805
msgid "invalid argument in"
msgstr "argumento inválido em"
D
Daniel P. Berrange 已提交
5806

D
Daniel Veillard 已提交
5807
#: src/virterror.c:465
5808
#, c-format
5809 5810
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "argumento inválido em %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
5811

D
Daniel Veillard 已提交
5812
#: src/virterror.c:469
5813
#, c-format
5814 5815
msgid "operation failed: %s"
msgstr "a operação falhou: %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
5816

D
Daniel Veillard 已提交
5817
#: src/virterror.c:471
5818 5819
msgid "operation failed"
msgstr "a operação falhou"
D
Daniel P. Berrange 已提交
5820

D
Daniel Veillard 已提交
5821
#: src/virterror.c:475
5822 5823 5824 5825
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "A operação GET falhou: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5826
#: src/virterror.c:477
5827 5828
msgid "GET operation failed"
msgstr "A operação GET falhou"
D
Daniel P. Berrange 已提交
5829

D
Daniel Veillard 已提交
5830
#: src/virterror.c:481
5831
#, c-format
5832 5833
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "A operação POST falhou: %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
5834

D
Daniel Veillard 已提交
5835
#: src/virterror.c:483
5836 5837 5838
msgid "POST operation failed"
msgstr "A operação POST falhou"

D
Daniel Veillard 已提交
5839
#: src/virterror.c:486
5840
#, c-format
5841 5842
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "obteve-se um código de erro de HTTP desconhecido %d"
D
Daniel P. Berrange 已提交
5843

D
Daniel Veillard 已提交
5844
#: src/virterror.c:490
5845 5846 5847
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "máquina desconhecida %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
5848

D
Daniel Veillard 已提交
5849
#: src/virterror.c:492
5850 5851
msgid "unknown host"
msgstr "máquina desconhecida"
D
Daniel P. Berrange 已提交
5852

D
Daniel Veillard 已提交
5853
#: src/virterror.c:496
5854 5855 5856
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "não foi possível serializar a Expr-S: %s"
5857

D
Daniel Veillard 已提交
5858
#: src/virterror.c:498
5859 5860
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "não foi possível serializar a Expr-S"
5861

D
Daniel Veillard 已提交
5862
#: src/virterror.c:502
5863 5864
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "não foi possível usar o item do supervisor do Xen"
5865

D
Daniel Veillard 已提交
5866
#: src/virterror.c:504
5867
#, c-format
5868 5869
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "não foi possível usar o item %s do supervisor do Xen"
5870

D
Daniel Veillard 已提交
5871
#: src/virterror.c:508
5872 5873
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "não foi possível ligar ao Armazém do Xen"
5874

D
Daniel Veillard 已提交
5875
#: src/virterror.c:510
5876
#, c-format
5877 5878
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "não foi possível ligar ao Armazém do Xen %s"
5879

D
Daniel Veillard 已提交
5880
#: src/virterror.c:513
5881
#, c-format
5882 5883
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "a chamada %s %d do Xen falhou"
5884

D
Daniel Veillard 已提交
5885
#: src/virterror.c:517
5886 5887
msgid "unknown OS type"
msgstr "tipo de SO desconhecido"
5888

D
Daniel Veillard 已提交
5889
#: src/virterror.c:519
5890
#, c-format
5891 5892 5893
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "tipo de SO desconhecido %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5894
#: src/virterror.c:522
5895 5896
msgid "missing kernel information"
msgstr "falta a informação do 'kernel'"
5897

D
Daniel Veillard 已提交
5898
#: src/virterror.c:526
5899 5900 5901
msgid "missing root device information"
msgstr "falta a informação do dispositivo de raiz"

D
Daniel Veillard 已提交
5902
#: src/virterror.c:528
5903
#, c-format
5904 5905
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "falta a informação do dispositivo de raiz em %s"
5906

D
Daniel Veillard 已提交
5907
#: src/virterror.c:532
5908 5909
msgid "missing source information for device"
msgstr "falta a informação de origem do dispositivo"
5910

D
Daniel Veillard 已提交
5911
#: src/virterror.c:534
5912 5913 5914
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "falta a informação de origem do dispositivo %s"
5915

D
Daniel Veillard 已提交
5916
#: src/virterror.c:538
5917 5918
msgid "missing target information for device"
msgstr "falta a informação do destino do dispositivo"
5919

D
Daniel Veillard 已提交
5920
#: src/virterror.c:540
5921 5922 5923
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "falta a informação do destino do dispositivo %s"
5924

D
Daniel Veillard 已提交
5925
#: src/virterror.c:544
5926 5927
msgid "missing domain name information"
msgstr "falta a informação do nome do domínio"
D
Daniel P. Berrange 已提交
5928

D
Daniel Veillard 已提交
5929
#: src/virterror.c:546
5930 5931 5932
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "falta a informação do nome do domínio em %s"
5933

D
Daniel Veillard 已提交
5934
#: src/virterror.c:550
5935 5936
msgid "missing operating system information"
msgstr "falta a informação do sistema operativo"
5937

D
Daniel Veillard 已提交
5938
#: src/virterror.c:552
5939 5940 5941
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "falta a informação do sistema operativo em %s"
5942

D
Daniel Veillard 已提交
5943
#: src/virterror.c:556
5944 5945
msgid "missing devices information"
msgstr "falta a informação dos dispositivos"
5946

D
Daniel Veillard 已提交
5947
#: src/virterror.c:558
5948 5949 5950
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "falta a informação dos dispositivos em %s"
5951

D
Daniel Veillard 已提交
5952
#: src/virterror.c:562
5953 5954
msgid "too many drivers registered"
msgstr "estão demasiados controladores registados"
D
Daniel P. Berrange 已提交
5955

D
Daniel Veillard 已提交
5956
#: src/virterror.c:564
5957
#, c-format
5958 5959
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "estão demasiados controladores registados em %s"
5960

D
Daniel Veillard 已提交
5961
#: src/virterror.c:568
5962 5963
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "a chamada da biblioteca falhou, talvez por não ser suportada"
5964

D
Daniel Veillard 已提交
5965
#: src/virterror.c:570
5966 5967 5968 5969
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "a chamada da biblioteca %s falhou, talvez por não ser suportada"

D
Daniel Veillard 已提交
5970
#: src/virterror.c:574
5971 5972
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "a descrição em XML não está bem formatada ou é inválida"
5973

D
Daniel Veillard 已提交
5974
#: src/virterror.c:576
5975
#, c-format
5976 5977
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "a descrição em XML do %s não está bem formatada ou é inválida"
5978

D
Daniel Veillard 已提交
5979
#: src/virterror.c:580
5980 5981
msgid "this domain exists already"
msgstr "este domínio já existe"
5982

D
Daniel Veillard 已提交
5983
#: src/virterror.c:582
5984 5985 5986
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "o domínio %s já existe"
5987

D
Daniel Veillard 已提交
5988
#: src/virterror.c:586
5989 5990
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "a operação é proibida para o acesso apenas para leitura"
5991

D
Daniel Veillard 已提交
5992
#: src/virterror.c:588
5993 5994 5995
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "a operação %s é proibida para o acesso apenas para leitura"
5996

D
Daniel Veillard 已提交
5997
#: src/virterror.c:592
5998 5999
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "não foi possível aceder ao ficheiro de configuração para leitura"
6000

D
Daniel Veillard 已提交
6001
#: src/virterror.c:594
6002 6003 6004
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "não foi possível aceder ao %s para leitura"
6005

D
Daniel Veillard 已提交
6006
#: src/virterror.c:598
6007 6008
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "não foi possível ler o ficheiro de configuração"
6009

D
Daniel Veillard 已提交
6010
#: src/virterror.c:600
6011
#, c-format
6012 6013
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "não foi possível ler o ficheiro de configuração %s"
6014

D
Daniel Veillard 已提交
6015
#: src/virterror.c:604
6016 6017
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "não foi possível processar o ficheiro de configuração"
6018

D
Daniel Veillard 已提交
6019
#: src/virterror.c:606
6020 6021 6022
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "não foi possível processar o ficheiro de configuração %s"
6023

D
Daniel Veillard 已提交
6024
#: src/virterror.c:610
6025 6026
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "erro de sintaxe no ficheiro de configuração"
6027

D
Daniel Veillard 已提交
6028
#: src/virterror.c:612
6029
#, c-format
6030 6031
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "erro de sintaxe no ficheiro de configuração: %s"
6032

D
Daniel Veillard 已提交
6033
#: src/virterror.c:616
6034 6035
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração"
6036

D
Daniel Veillard 已提交
6037
#: src/virterror.c:618
6038 6039 6040
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração: %s"
6041

D
Daniel Veillard 已提交
6042
#: src/virterror.c:622
6043 6044
msgid "parser error"
msgstr "erro de processamento"
6045

D
Daniel Veillard 已提交
6046
#: src/virterror.c:628
6047 6048
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "ponteiro de rede inválido em"
6049

D
Daniel Veillard 已提交
6050
#: src/virterror.c:630
6051 6052 6053
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "ponteiro de rede inválido em %s"
6054

D
Daniel Veillard 已提交
6055
#: src/virterror.c:634
6056 6057
msgid "this network exists already"
msgstr "esta rede já existe"
6058

D
Daniel Veillard 已提交
6059
#: src/virterror.c:636
6060 6061 6062
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "a rede %s já existe"
6063

D
Daniel Veillard 已提交
6064
#: src/virterror.c:640
6065 6066
msgid "system call error"
msgstr "erro na chamada do sistema"
6067

D
Daniel Veillard 已提交
6068
#: src/virterror.c:646
6069 6070
msgid "RPC error"
msgstr "erro de RPC"
6071

D
Daniel Veillard 已提交
6072
#: src/virterror.c:652
6073 6074
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "erro na chamada do GNUTLS"
6075

D
Daniel Veillard 已提交
6076
#: src/virterror.c:658
6077 6078
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Não foi possível encontrar a rede"
6079

D
Daniel Veillard 已提交
6080
#: src/virterror.c:660
6081
#, c-format
6082 6083
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Não foi possível encontrar a rede: %s"
6084

D
Daniel Veillard 已提交
6085
#: src/virterror.c:664
6086 6087
msgid "Domain not found"
msgstr "O domínio não foi encontrado"
6088

D
Daniel Veillard 已提交
6089
#: src/virterror.c:666
6090 6091 6092
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "O domínio não foi encontrado: %s"
6093

D
Daniel Veillard 已提交
6094
#: src/virterror.c:670
6095 6096
msgid "Network not found"
msgstr "A rede não foi encontrada"
6097

D
Daniel Veillard 已提交
6098
#: src/virterror.c:672
6099
#, c-format
6100 6101
msgid "Network not found: %s"
msgstr "A rede não foi encontrada: %s"
6102

D
Daniel Veillard 已提交
6103
#: src/virterror.c:676
D
Daniel Veillard 已提交
6104 6105
#, fuzzy
msgid "invalid MAC address"
6106
msgstr "endereço MAC inválido"
6107

D
Daniel Veillard 已提交
6108
#: src/virterror.c:678
D
Daniel Veillard 已提交
6109 6110
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
6111
msgstr "endereço MAC inválido: %s"
6112

D
Daniel Veillard 已提交
6113
#: src/virterror.c:682
6114 6115
msgid "authentication failed"
msgstr "a autenticação falhou"
6116

D
Daniel Veillard 已提交
6117
#: src/virterror.c:684
6118
#, c-format
6119 6120
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "a autenticação falhou: %s"
6121

D
Daniel Veillard 已提交
6122
#: src/virterror.c:688
6123 6124 6125
#, fuzzy
msgid "Storage pool not found"
msgstr "A rede não foi encontrada"
6126

D
Daniel Veillard 已提交
6127
#: src/virterror.c:690
6128 6129 6130
#, fuzzy, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "A rede não foi encontrada: %s"
6131

D
Daniel Veillard 已提交
6132
#: src/virterror.c:694
6133 6134 6135
#, fuzzy
msgid "Storage volume not found"
msgstr "A rede não foi encontrada"
6136

D
Daniel Veillard 已提交
6137
#: src/virterror.c:696
6138 6139 6140
#, fuzzy, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "A rede não foi encontrada: %s"
6141

D
Daniel Veillard 已提交
6142
#: src/virterror.c:700
6143 6144 6145
#, fuzzy
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "ponteiro de rede inválido em"
6146

D
Daniel Veillard 已提交
6147
#: src/virterror.c:702
6148 6149 6150
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "ponteiro de rede inválido em %s"
6151

D
Daniel Veillard 已提交
6152
#: src/virterror.c:706
6153 6154 6155
#, fuzzy
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "ponteiro de rede inválido em"
6156

D
Daniel Veillard 已提交
6157
#: src/virterror.c:708
6158 6159 6160
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "ponteiro de rede inválido em %s"
6161

D
Daniel Veillard 已提交
6162
#: src/virterror.c:712
6163 6164 6165
#, fuzzy
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "Não foi possível encontrar a rede"
D
Daniel P. Berrange 已提交
6166

D
Daniel Veillard 已提交
6167
#: src/virterror.c:714
6168 6169 6170
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "Não foi possível encontrar a rede: %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
6171

D
Daniel Veillard 已提交
6172
#: src/xen_internal.c:1326
6173
#, c-format
6174
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
6175
msgstr ""
6176 6177
"O parâmetro de peso do escalonamento por créditos (%d) está fora do "
"intervalo (1-65535)"
6178

D
Daniel Veillard 已提交
6179
#: src/xen_internal.c:1336
6180
#, c-format
6181 6182 6183 6184
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr ""
"O parâmetro de limite do escalonamento por créditos (%d) está fora do "
"intervalo (0-65535)"
6185

6186
#: src/xen_internal.c:2502
6187
#, c-format
6188 6189
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "a reservar a informação de %d domínios"
6190

6191
#: src/xend_internal.c:246
6192 6193 6194
#, fuzzy
msgid "failed to create a socket"
msgstr "não foi possível reservar um nó"
6195

6196
#: src/xend_internal.c:268
6197 6198 6199
#, fuzzy
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "não foi possível ligar ao Armazém do Xen"
6200

6201
#: src/xend_internal.c:315 src/xend_internal.c:318
6202 6203
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "não foi possível ler do Servidor do Xen"
6204

6205 6206 6207 6208 6209 6210 6211 6212 6213 6214 6215
#: src/xend_internal.c:506
#, fuzzy, c-format
msgid "xend_get: error from xen daemon: %s"
msgstr "Não foi possível prosseguir com o domínio %s"

#: src/xend_internal.c:556 src/xend_internal.c:559 src/xend_internal.c:567
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
msgstr ""

#: src/xend_internal.c:851 src/xend_internal.c:1818 src/xend_internal.c:1836
6216 6217
msgid "allocate new buffer"
msgstr "reservar um novo 'buffer'"
6218

6219 6220 6221 6222 6223 6224
#: src/xend_internal.c:1046
#, fuzzy, c-format
msgid "gethostbyname failed: %s"
msgstr "a operação falhou: %s"

#: src/xend_internal.c:1167
6225 6226
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "não foi possível codificar o URL da Expr-S da criação"
6227

6228
#: src/xend_internal.c:1208
6229 6230
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o 'domid'"
6231

6232
#: src/xend_internal.c:1214
6233 6234
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "informação do domínio incompleta, o 'domid' não é numérico"
6235

6236
#: src/xend_internal.c:1219 src/xend_internal.c:1266
6237 6238
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o 'uuid'"
6239

6240
#: src/xend_internal.c:1258 src/xend_internal.c:1988 src/xend_internal.c:1995
6241 6242
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o nome"
6243

6244
#: src/xend_internal.c:1441
6245 6246 6247
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o nome"
6248

6249
#: src/xend_internal.c:1493
6250 6251 6252
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr ""
"informação do domínio incompleta, falta o 'kernel' & o gestor de arranque"
6253

6254
#: src/xend_internal.c:1555
6255 6256 6257 6258
#, fuzzy
msgid "Unknown char device type"
msgstr "tipo de SO desconhecido"

6259
#: src/xend_internal.c:1589 src/xend_internal.c:1629 src/xend_internal.c:1645
6260 6261 6262
msgid "malformed char device string"
msgstr ""

6263
#: src/xend_internal.c:1712
6264 6265 6266
msgid "no memory for char device config"
msgstr ""

6267
#: src/xend_internal.c:1788
6268 6269
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "informação do domínio incompleta, o 'vbd' não tem dispositivo"
6270

6271
#: src/xend_internal.c:1803
6272 6273
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "informação do domínio incompleta, o 'vbd' não tem origem"
6274

6275
#: src/xend_internal.c:1812
6276 6277 6278 6279
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr ""
"não é possível processar o nome do ficheiro 'vbd', falta o nome do "
"controlador"
6280

6281
#: src/xend_internal.c:1830
6282 6283 6284 6285
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr ""
"não é possível processar o nome do ficheiro 'vbd', falta o tipo do "
"controlador"
6286

6287 6288 6289 6290
#: src/xend_internal.c:1976
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o ID"

6291
#: src/xend_internal.c:2288 src/xm_internal.c:1068
D
Daniel Veillard 已提交
6292 6293 6294
msgid "parsing soundhw string failed."
msgstr ""

6295
#: src/xend_internal.c:2458
6296 6297
msgid "failed to parse topology information"
msgstr "não foi possível processar a informação da topologia"
6298

6299
#: src/xend_internal.c:2512
D
Daniel Veillard 已提交
6300 6301 6302
msgid "topology syntax error"
msgstr "erro de sintaxe da topologia"

6303
#: src/xend_internal.c:2576
6304 6305
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "não foi possível processar a informação do domínio do Xend"
6306

6307
#: src/xend_internal.c:3056
6308
msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByID failed to find this domain"
6309 6310
msgstr ""

6311
#: src/xend_internal.c:3081
6312 6313
msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByName failed to find this domain"
msgstr ""
6314

6315
#: src/xend_internal.c:3696 src/xend_internal.c:4116
6316 6317 6318
#, fuzzy
msgid "failed to parse domain description"
msgstr "não foi possível processar a informação do domínio do Xend"
6319

6320
#: src/xend_internal.c:3842
D
Daniel Veillard 已提交
6321 6322 6323
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
msgstr ""

6324
#: src/xend_internal.c:3883
D
Daniel Veillard 已提交
6325 6326 6327
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
msgstr ""

6328
#: src/xend_internal.c:3891
D
Daniel Veillard 已提交
6329 6330 6331 6332
#, fuzzy
msgid "unexpected value from on_xend_start"
msgstr "nó inesperado do valor"

6333
#: src/xend_internal.c:3902
D
Daniel Veillard 已提交
6334 6335 6336 6337
#, fuzzy
msgid "no memory"
msgstr "memória do nó"

6338
#: src/xend_internal.c:3908
D
Daniel Veillard 已提交
6339 6340 6341 6342
#, fuzzy
msgid "sexpr2string failed"
msgstr "a operação falhou"

6343
#: src/xend_internal.c:3913
D
Daniel Veillard 已提交
6344 6345 6346 6347
#, fuzzy
msgid "Failed to redefine sexpr"
msgstr "Não foi possível remover a definição do domínio %s"

6348
#: src/xend_internal.c:3918
D
Daniel Veillard 已提交
6349 6350 6351
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
msgstr ""

6352
#: src/xend_internal.c:3949
6353 6354 6355 6356
#, fuzzy, c-format
msgid "gethostname failed: %s"
msgstr "a operação falhou: %s"

6357
#: src/xend_internal.c:3955
6358 6359 6360 6361
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to strdup hostname: %s"
msgstr "não foi possível obter o nome da máquina"

6362
#: src/xend_internal.c:3986
6363
msgid ""
6364 6365
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
6366 6367
msgstr ""

6368
#: src/xend_internal.c:3996
6369
msgid ""
6370 6371
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
6372 6373
msgstr ""

6374
#: src/xend_internal.c:4008
6375 6376
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr ""
6377

6378
#: src/xend_internal.c:4021
6379
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
6380 6381
msgstr ""

6382
#: src/xend_internal.c:4026
6383
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
6384 6385
msgstr ""

6386
#: src/xend_internal.c:4033
6387 6388
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr ""
6389

6390 6391
#: src/xend_internal.c:4040 src/xend_internal.c:4062 src/xend_internal.c:4070
#: src/xend_internal.c:4298 src/xend_internal.c:4305 src/xml.c:405
6392 6393
msgid "strdup failed"
msgstr ""
6394

6395
#: src/xend_internal.c:4053
6396 6397
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr ""
6398

6399
#: src/xend_internal.c:4126
6400 6401 6402
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Não foi possível criar o domínio inactivo %s\n"
6403

6404
#: src/xend_internal.c:4280 src/xend_internal.c:4356 src/xend_internal.c:4446
D
Daniel Veillard 已提交
6405 6406 6407
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr ""

6408
#: src/xend_internal.c:4292
D
Daniel Veillard 已提交
6409 6410 6411 6412
#, fuzzy
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o nome"

6413
#: src/xend_internal.c:4310 src/xend_internal.c:4404 src/xend_internal.c:4516
D
Daniel Veillard 已提交
6414 6415 6416 6417
#, fuzzy
msgid "Unknown scheduler"
msgstr "Desconhecido"

6418
#: src/xend_internal.c:4369 src/xend_internal.c:4459
D
Daniel Veillard 已提交
6419 6420 6421 6422
#, fuzzy
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "não foi possível obter o nome da máquina"

6423
#: src/xend_internal.c:4382 src/xend_internal.c:4495
D
Daniel Veillard 已提交
6424 6425 6426 6427
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o 'uuid'"

6428
#: src/xend_internal.c:4387 src/xend_internal.c:4504
D
Daniel Veillard 已提交
6429 6430 6431 6432
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o 'uuid'"

6433
#: src/xend_internal.c:4584
6434 6435 6436
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
msgstr ""

6437
#: src/xend_internal.c:4603
6438 6439 6440 6441
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid path"
msgstr "argumento inválido em %s"

6442
#: src/xend_internal.c:4611
6443 6444 6445 6446
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open for reading: %s: %s"
msgstr "não foi possível aceder ao %s para leitura"

6447
#: src/xend_internal.c:4623
6448 6449 6450 6451
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to lseek or read from file: %s: %s"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"

D
Daniel Veillard 已提交
6452
#: src/xm_internal.c:435
D
Daniel Veillard 已提交
6453 6454 6455
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: name"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
6456
#: src/xm_internal.c:446
D
Daniel Veillard 已提交
6457 6458 6459
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr ""

6460
#: src/xm_internal.c:1306
D
Daniel Veillard 已提交
6461 6462 6463 6464
#, fuzzy
msgid "read only connection"
msgstr "ligação apenas para leitura"

6465
#: src/xm_internal.c:1311
D
Daniel Veillard 已提交
6466 6467 6468 6469
#, fuzzy
msgid "not inactive domain"
msgstr "listar os domínios inactivos"

6470
#: src/xm_internal.c:1316
D
Daniel Veillard 已提交
6471 6472 6473
msgid "virHashLookup"
msgstr ""

6474
#: src/xm_internal.c:1321
D
Daniel Veillard 已提交
6475 6476 6477 6478
#, fuzzy
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração: %s"

6479 6480
#: src/xm_internal.c:1947 src/xm_internal.c:2675 src/xm_internal.c:2697
#: src/xm_internal.c:3094
D
Daniel Veillard 已提交
6481 6482 6483 6484
#, fuzzy
msgid "cannot read XML domain definition"
msgstr "carregar o ficheiro de definição do domínio"

6485
#: src/xm_internal.c:1953
D
Daniel Veillard 已提交
6486 6487 6488 6489
#, fuzzy
msgid "missing top level domain element"
msgstr "falta a informação do dispositivo de raiz"

6490
#: src/xm_internal.c:1961
D
Daniel Veillard 已提交
6491 6492 6493 6494
#, fuzzy
msgid "domain type is invalid"
msgstr "o domínio %s já existe"

6495 6496
#: src/xm_internal.c:1969 src/xm_internal.c:2680 src/xm_internal.c:2702
#: src/xm_internal.c:3099
D
Daniel Veillard 已提交
6497 6498 6499 6500
#, fuzzy
msgid "cannot create XPath context"
msgstr "a criar o contexto de XPath"

6501 6502 6503
#: src/xm_internal.c:2161 src/xm_internal.c:2235 src/xm_internal.c:2256
#: src/xm_internal.c:2272 src/xm_internal.c:2291 src/xm_internal.c:2306
#: src/xm_internal.c:2479
D
Daniel Veillard 已提交
6504 6505 6506
msgid "config"
msgstr ""

6507
#: src/xm_internal.c:2417
D
Daniel Veillard 已提交
6508 6509 6510
msgid "name config parameter is missing"
msgstr ""

6511
#: src/xm_internal.c:2426
D
Daniel Veillard 已提交
6512 6513 6514
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr ""

6515
#: src/xm_internal.c:2432
D
Daniel Veillard 已提交
6516 6517 6518
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr ""

6519
#: src/xm_internal.c:2438 src/xm_internal.c:2494
D
Daniel Veillard 已提交
6520 6521 6522
msgid "uuid config parameter is missing"
msgstr ""

6523
#: src/xm_internal.c:2448 src/xm_internal.c:2455
D
Daniel Veillard 已提交
6524 6525 6526 6527
#, fuzzy
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "Não foi possível repor o domínio a partir de %s"

6528
#: src/xm_internal.c:2464
D
Daniel Veillard 已提交
6529 6530 6531
msgid "config file name is too long"
msgstr ""

6532
#: src/xm_internal.c:2474
D
Daniel Veillard 已提交
6533 6534 6535 6536
#, fuzzy
msgid "unable to write config file"
msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração"

6537
#: src/xm_internal.c:2485
D
Daniel Veillard 已提交
6538 6539 6540 6541
#, fuzzy
msgid "unable to get current time"
msgstr "Não é possível verificar o Tamanho de Memória actual"

6542
#: src/xm_internal.c:2500 src/xm_internal.c:2507
D
Daniel Veillard 已提交
6543 6544 6545 6546
#, fuzzy
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "não foi possível ler o ficheiro de configuração %s"

6547
#: src/xm_internal.c:2714
D
Daniel Veillard 已提交
6548 6549 6550 6551
#, fuzzy
msgid "unknown device"
msgstr "tipo de SO desconhecido"

D
Daniel Veillard 已提交
6552
#: src/xml.c:248
6553 6554
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr "erro de sintaxe no conjunto de CPU's da topologia"
6555

D
Daniel Veillard 已提交
6556 6557 6558 6559 6560 6561 6562 6563 6564 6565 6566 6567 6568 6569 6570
#: src/xml.c:314
#, fuzzy
msgid "failed to allocate sound string"
msgstr "não foi possível reservar um nó"

#: src/xml.c:328
msgid "no model for sound device"
msgstr ""

#: src/xml.c:334
#, fuzzy
msgid "unknown sound model type"
msgstr "tipo de SO desconhecido %s"

#: src/xml.c:393
6571 6572
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr ""
6573

D
Daniel Veillard 已提交
6574
#: src/xml.c:428 src/xml.c:463
6575 6576
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr ""
6577

D
Daniel Veillard 已提交
6578
#: src/xml.c:509
6579 6580
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr ""
6581

D
Daniel Veillard 已提交
6582
#: src/xml.c:542
6583 6584
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr ""
6585

D
Daniel Veillard 已提交
6586
#: src/xml.c:578
6587 6588
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr ""
6589

6590
#: src/xml.c:595 src/xmlrpc.c:479
6591 6592
msgid "allocate string array"
msgstr "reservar a lista de texto"
6593

D
Daniel Veillard 已提交
6594
#: src/xml.c:966
6595 6596 6597
#, fuzzy
msgid "too many boot devices"
msgstr "demasiados domínios"
6598

D
Daniel Veillard 已提交
6599
#: src/xml.c:998
6600 6601 6602
#, fuzzy
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "lista de domínios do nó"
6603

D
Daniel Veillard 已提交
6604
#: src/xml.c:1091 src/xml.c:1108
6605 6606 6607
#, fuzzy
msgid "invalid input device"
msgstr "ponteiro do domínio inválido em"
6608

6609 6610 6611 6612
#: src/xmlrpc.c:53
#, fuzzy
msgid "allocate value"
msgstr "reservar uma lista de valores"
6613

6614 6615 6616
#: src/xmlrpc.c:65
msgid "copying node content"
msgstr "a copiar o conteúdo dos nós"
6617

6618
#: src/xmlrpc.c:162
6619 6620
msgid "allocate value array"
msgstr "reservar uma lista de valores"
6621

6622
#: src/xmlrpc.c:185
6623 6624 6625
#, fuzzy
msgid "allocate dict"
msgstr "reservar um contexto novo"
6626

6627
#: src/xmlrpc.c:196
6628 6629
msgid "unexpected dict node"
msgstr "nó inesperado do dicionário"
6630

6631
#: src/xmlrpc.c:267
6632 6633
msgid "unexpected value node"
msgstr "nó inesperado do valor"
6634

6635
#: src/xmlrpc.c:427
6636 6637
msgid "send request"
msgstr "enviar o pedido"
6638

6639
#: src/xmlrpc.c:433
6640 6641
msgid "unexpected mime type"
msgstr "tipo MIME inesperado"
6642

6643
#: src/xmlrpc.c:439
6644 6645 6646
msgid "allocate response"
msgstr "reservar uma resposta"

6647
#: src/xmlrpc.c:447 src/xmlrpc.c:509
6648 6649 6650
msgid "read response"
msgstr "ler a resposta"

6651
#: src/xmlrpc.c:602
6652 6653 6654
msgid "parse server response failed"
msgstr "a resposta processada pelo servidor falhou"

6655
#: src/xmlrpc.c:663
6656 6657
msgid "allocate new context"
msgstr "reservar um contexto novo"
6658

6659 6660 6661
#: src/xs_internal.c:329
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "não foi possível ligar ao Armazém do Xen"
6662

6663 6664 6665 6666 6667 6668 6669 6670
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to find the sysfs path for %d:%d:%d:%d: %s"
#~ msgstr "Não foi possível encontrar a rede: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to find SCSI device for %d:%d:%d:%d: %s"
#~ msgstr "Não foi possível encontrar a rede: %s"

6671 6672 6673 6674 6675 6676 6677 6678
#, fuzzy
#~ msgid "out of memory allocating return array"
#~ msgstr "mudar a reserva de memória"

#, fuzzy
#~ msgid "cannot allocate address"
#~ msgstr "reservar uma resposta"

D
Daniel Veillard 已提交
6679 6680 6681 6682 6683 6684 6685 6686
#, fuzzy
#~ msgid "poll returned error: %s"
#~ msgstr "erro interno %s"

#, fuzzy
#~ msgid "cannot allocate memory for buffer"
#~ msgstr "reservar um novo 'buffer'"

D
Daniel Veillard 已提交
6687 6688 6689 6690
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n"
#~ msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"

6691 6692
#~ msgid "Failed to open '%s': read: %s"
#~ msgstr "não foi possível aceder ao '%s': lidos: %s"
6693

6694 6695 6696 6697 6698 6699 6700 6701 6702
#~ msgid "growing buffer"
#~ msgstr "a aumentar o 'buffer'"

#~ msgid "allocate buffer content"
#~ msgstr "reservar o conteúdo do 'buffer'"

#~ msgid "file conatining an XML domain description"
#~ msgstr "ficheiro que contém uma descrição em XML do domínio"

6703 6704 6705 6706
#~ msgid "Xen Daemon or Xen Store"
#~ msgstr "Servidor ou Armazém do Xen"

#~ msgid "file conatining an XML network description"
6707
#~ msgstr "ficheiro que contém uma descrição em XML da rede"
6708

6709 6710
#~ msgid "Failed to resume new domain %s\n"
#~ msgstr "Não foi possível prosseguir com o domínio novo %s\n"