pt.po 47.2 KB
Newer Older
1 2 3 4
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 6
"POT-Creation-Date: 2007-06-06 09:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-02 21:46+0100\n"
7 8 9 10 11 12 13
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: help stdout quiet libvir connect Xend id quit uuid\n"
"X-POFile-SpellExtra: GET CPUs VCPUs version vCPU Expr timing POST UUID vbd\n"
14 15 16
"X-POFile-SpellExtra: VCPU Xen vCPUs options SO ms máx Id domid smarcada\n"
"X-POFile-SpellExtra: smarcar lu readonly smarcado\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: warning\n"
17

18
#: src/libvirt.c:278 src/hash.c:664
19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29
msgid "allocating connection"
msgstr "a reservar a ligação"

#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
msgstr "atenção"

#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "erro"

30
#: src/virterror.c:350
31 32 33
msgid "No error message provided"
msgstr "Não foi indicada nenhuma mensagem de erro"

34
#: src/virterror.c:405
35 36 37 38
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "erro interno %s"

39
#: src/virterror.c:407
40 41 42
msgid "internal error"
msgstr "erro interno"

43
#: src/virterror.c:410
44 45 46
msgid "out of memory"
msgstr "sem memória"

47
#: src/virterror.c:414
48 49 50
msgid "no support for hypervisor"
msgstr "não existe suporte para o supervisor"

51
#: src/virterror.c:416
52 53 54 55
#, c-format
msgid "no support for hypervisor %s"
msgstr "não existe suporte para o supervisor %s"

56
#: src/virterror.c:420
57 58 59
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "não foi possível ligar ao supervisor"

60
#: src/virterror.c:422
61 62 63 64
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "não foi possível ligar a %s"

65
#: src/virterror.c:426
66 67 68
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "ponteiro de ligação inválido em"

69
#: src/virterror.c:428
70 71 72 73
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "ponteiro de ligação inválido em %s"

74
#: src/virterror.c:432
75 76 77
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "ponteiro do domínio inválido em"

78
#: src/virterror.c:434
79 80 81 82
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "ponteiro do domínio inválido em %s"

83
#: src/virterror.c:438
84 85 86
msgid "invalid argument in"
msgstr "argumento inválido em"

87
#: src/virterror.c:440
88 89 90 91
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "argumento inválido em %s"

92
#: src/virterror.c:444
93 94 95 96
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "a operação falhou: %s"

97
#: src/virterror.c:446
98 99 100
msgid "operation failed"
msgstr "a operação falhou"

101
#: src/virterror.c:450
102 103 104 105
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "A operação GET falhou: %s"

106
#: src/virterror.c:452
107 108 109
msgid "GET operation failed"
msgstr "A operação GET falhou"

110
#: src/virterror.c:456
111 112 113 114
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "A operação POST falhou: %s"

115
#: src/virterror.c:458
116 117 118
msgid "POST operation failed"
msgstr "A operação POST falhou"

119
#: src/virterror.c:461
120 121 122 123
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "obteve-se um código de erro de HTTP desconhecido %d"

124
#: src/virterror.c:465
125 126 127 128
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "máquina desconhecida %s"

129
#: src/virterror.c:467
130 131 132
msgid "unknown host"
msgstr "máquina desconhecida"

133
#: src/virterror.c:471
134 135 136 137
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "não foi possível serializar a Expr-S: %s"

138
#: src/virterror.c:473
139 140 141
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "não foi possível serializar a Expr-S"

142
#: src/virterror.c:477
143 144 145
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "não foi possível usar o item do supervisor do Xen"

146
#: src/virterror.c:479
147 148 149 150
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "não foi possível usar o item %s do supervisor do Xen"

151
#: src/virterror.c:483
152 153 154
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "não foi possível ligar ao Armazém do Xen"

155
#: src/virterror.c:485
156 157 158 159
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "não foi possível ligar ao Armazém do Xen %s"

160
#: src/virterror.c:488
161 162 163 164
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "a chamada %s %d do Xen falhou"

165
#: src/virterror.c:492
166 167 168
msgid "unknown OS type"
msgstr "tipo de SO desconhecido"

169
#: src/virterror.c:494
170 171 172 173
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "tipo de SO desconhecido %s"

174
#: src/virterror.c:497
175 176 177
msgid "missing kernel information"
msgstr "falta a informação do 'kernel'"

178
#: src/virterror.c:501
179 180 181
msgid "missing root device information"
msgstr "falta a informação do dispositivo de raiz"

182
#: src/virterror.c:503
183 184 185 186
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "falta a informação do dispositivo de raiz em %s"

187
#: src/virterror.c:507
188 189 190
msgid "missing source information for device"
msgstr "falta a informação de origem do dispositivo"

191
#: src/virterror.c:509
192 193 194 195
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "falta a informação de origem do dispositivo %s"

196
#: src/virterror.c:513
197 198 199
msgid "missing target information for device"
msgstr "falta a informação do destino do dispositivo"

200
#: src/virterror.c:515
201 202 203 204
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "falta a informação do destino do dispositivo %s"

205
#: src/virterror.c:519
206 207 208
msgid "missing domain name information"
msgstr "falta a informação do nome do domínio"

209
#: src/virterror.c:521
210 211 212 213
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "falta a informação do nome do domínio em %s"

214
#: src/virterror.c:525
215 216 217
msgid "missing operating system information"
msgstr "falta a informação do sistema operativo"

218
#: src/virterror.c:527
219 220 221 222
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "falta a informação do sistema operativo em %s"

223
#: src/virterror.c:531
224 225 226
msgid "missing devices information"
msgstr "falta a informação dos dispositivos"

227
#: src/virterror.c:533
228 229 230 231
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "falta a informação dos dispositivos em %s"

232
#: src/virterror.c:537
233 234 235
msgid "too many drivers registered"
msgstr "estão demasiados controladores registados"

236
#: src/virterror.c:539
237 238 239 240
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "estão demasiados controladores registados em %s"

241
#: src/virterror.c:543
242 243 244
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "a chamada da biblioteca falhou, talvez por não ser suportada"

245
#: src/virterror.c:545
246 247 248 249
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "a chamada da biblioteca %s falhou, talvez por não ser suportada"

250
#: src/virterror.c:549
251 252 253
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "a descrição em XML não está bem formatada ou é inválida"

254
#: src/virterror.c:551
255 256 257 258
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "a descrição em XML do %s não está bem formatada ou é inválida"

259
#: src/virterror.c:555
260 261 262
msgid "this domain exists already"
msgstr "este domínio já existe"

263
#: src/virterror.c:557
264 265 266 267
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "o domínio %s já existe"

268
#: src/virterror.c:561
269 270 271
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "a operação é proibida para o acesso apenas para leitura"

272
#: src/virterror.c:563
273 274 275 276
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "a operação %s é proibida para o acesso apenas para leitura"

277
#: src/virterror.c:567
278 279 280
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "não foi possível aceder ao ficheiro de configuração para leitura"

281
#: src/virterror.c:569
282 283 284 285
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "não foi possível aceder ao %s para leitura"

286
#: src/virterror.c:573
287 288 289
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "não foi possível ler o ficheiro de configuração"

290
#: src/virterror.c:575
291 292 293 294
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "não foi possível ler o ficheiro de configuração %s"

295
#: src/virterror.c:579
296 297 298
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "não foi possível processar o ficheiro de configuração"

299
#: src/virterror.c:581
300 301 302 303
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "não foi possível processar o ficheiro de configuração %s"

304
#: src/virterror.c:585
305 306 307
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "erro de sintaxe no ficheiro de configuração"

308
#: src/virterror.c:587
309 310 311 312
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "erro de sintaxe no ficheiro de configuração: %s"

313
#: src/virterror.c:591
314 315 316
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração"

317
#: src/virterror.c:593
318 319 320 321
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração: %s"

322
#: src/virterror.c:597
323
msgid "parser error"
324
msgstr "erro de processamento"
325

326
#: src/virterror.c:603
D
Daniel P. Berrange 已提交
327
msgid "invalid network pointer in"
328
msgstr "ponteiro de rede inválido em"
D
Daniel P. Berrange 已提交
329

330 331
#: src/virterror.c:605
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
332
msgid "invalid network pointer in %s"
333
msgstr "ponteiro de rede inválido em %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
334

335
#: src/virterror.c:609
D
Daniel P. Berrange 已提交
336
msgid "this network exists already"
337
msgstr "esta rede já existe"
D
Daniel P. Berrange 已提交
338

339 340
#: src/virterror.c:611
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
341
msgid "network %s exists already"
342
msgstr "a rede %s já existe"
D
Daniel P. Berrange 已提交
343

344
#: src/virterror.c:615
345
msgid "system call error"
346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356
msgstr "erro na chamada do sistema"

#: src/virterror.c:621
#, fuzzy
msgid "RPC error"
msgstr "erro"

#: src/virterror.c:627
#, fuzzy
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "erro na chamada do sistema"
357

358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389
#: src/xmlrpc.c:63
msgid "copying node content"
msgstr "a copiar o conteúdo dos nós"

#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
msgstr "reservar uma lista de valores"

#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
msgstr "nó inesperado do dicionário"

#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
msgstr "nó inesperado do valor"

#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
msgstr "enviar o pedido"

#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
msgstr "tipo MIME inesperado"

#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
msgstr "reservar uma resposta"

#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
msgstr "ler a resposta"

390
#: src/xmlrpc.c:484 src/xml.c:261
391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401
msgid "allocate string array"
msgstr "reservar a lista de texto"

#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
msgstr "a resposta processada pelo servidor falhou"

#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
msgstr "reservar um contexto novo"

402 403 404 405
#: src/hash.c:770 src/hash.c:775 src/test.c:904 src/test.c:934 src/test.c:958
#: src/test.c:983 src/xend_internal.c:1882 src/xend_internal.c:2731
#: src/xend_internal.c:2980 src/xs_internal.c:651 src/proxy_internal.c:834
#: src/proxy_internal.c:881 src/proxy_internal.c:932
406 407 408
msgid "allocating domain"
msgstr "a reservar o domínio"

409
#: src/hash.c:786
410 411 412
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "não foi possível adicionar o domínio à lista de ligações"

413
#: src/hash.c:838
414 415 416
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "falta o domínio na lista de ligações"

417
#: src/hash.c:948 src/hash.c:953
D
Daniel P. Berrange 已提交
418
msgid "allocating network"
419
msgstr "a reservar a rede"
D
Daniel P. Berrange 已提交
420

421
#: src/hash.c:963
D
Daniel P. Berrange 已提交
422
msgid "failed to add network to connection hash table"
423
msgstr "não foi possível adicionar a rede à lista de ligações"
D
Daniel P. Berrange 已提交
424

425
#: src/hash.c:1015
D
Daniel P. Berrange 已提交
426
msgid "network missing from connection hash table"
427
msgstr "falta a rede na lista de ligações"
D
Daniel P. Berrange 已提交
428

429 430
#: src/test.c:284 src/test.c:471 src/test.c:1107 src/test.c:1141
#: src/test.c:1195
431 432 433
msgid "getting time of day"
msgstr "a obter a data de hoje"

434
#: src/test.c:290 src/test.c:425 src/test.c:450 src/test.c:1401
435 436 437
msgid "domain"
msgstr "domínio"

438
#: src/test.c:296 src/test.c:554
439 440 441
msgid "creating xpath context"
msgstr "a criar o contexto de XPath"

442
#: src/test.c:302
443 444 445
msgid "domain name"
msgstr "nome do domínio"

446
#: src/test.c:308 src/test.c:313
447 448 449
msgid "domain uuid"
msgstr "UUID do domínio"

450
#: src/test.c:321
451 452 453
msgid "domain memory"
msgstr "memória do domínio"

454
#: src/test.c:330
455
msgid "domain current memory"
456
msgstr "memória actual do domínio"
457

458
#: src/test.c:340
459 460 461
msgid "domain vcpus"
msgstr "vCPUs do domínio"

462
#: src/test.c:349
463 464 465
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "comportamento do arranque do domínio"

466
#: src/test.c:359
467 468 469
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "comportamento do encerramento do domínio"

470
#: src/test.c:369
471 472 473
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "comportamento do estoiro do domínio"

474
#: src/test.c:443
475 476 477
msgid "load domain definition file"
msgstr "carregar o ficheiro de definição do domínio"

478
#: src/test.c:533
479 480 481
msgid "loading host definition file"
msgstr "a carregar o ficheiro de definição da máquina"

482
#: src/test.c:540
483 484 485
msgid "host"
msgstr "máquina"

486
#: src/test.c:548
487 488 489
msgid "node"
msgstr "nó"

490
#: src/test.c:568
491 492 493
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "nós NUMA do CPU do nó"

494
#: src/test.c:576
495 496 497
msgid "node cpu sockets"
msgstr "'sockets' do CPU do nó"

498
#: src/test.c:584
499 500 501
msgid "node cpu cores"
msgstr "núcleos do CPU do nó"

502
#: src/test.c:592
503 504 505
msgid "node cpu threads"
msgstr "tarefas do CPU do nó"

506
#: src/test.c:603
507 508 509
msgid "node active cpu"
msgstr "CPU activo do nó"

510
#: src/test.c:610
511 512 513
msgid "node cpu mhz"
msgstr "MHz do CPU do nó"

514
#: src/test.c:625
515 516 517
msgid "node memory"
msgstr "memória do nó"

518
#: src/test.c:631
519 520 521
msgid "node domain list"
msgstr "lista de domínios do nó"

522
#: src/test.c:641
523 524 525
msgid "resolving domain filename"
msgstr "a resolver o ficheiro do domínio"

526
#: src/test.c:679
527 528 529
msgid "allocating node"
msgstr "a reservar o nó"

530 531 532 533 534
#: src/test.c:737
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr ""

#: src/test.c:742
535 536 537
msgid "too many connections"
msgstr "demasiadas ligações"

538 539 540 541 542 543
#: src/test.c:749
#, fuzzy
msgid "allocating private data"
msgstr "reservar uma lista de valores"

#: src/test.c:889
544 545 546
msgid "too many domains"
msgstr "demasiados domínios"

547
#: src/test.c:1433
548
msgid "Domain is already running"
549
msgstr "O domínio já está em execução"
550

551
#: src/test.c:1460
552
msgid "Domain is still running"
553
msgstr "O domínio ainda está em execução"
554

555
#: src/xml.c:295
556 557 558
msgid "growing buffer"
msgstr "a aumentar o 'buffer'"

559 560
#: src/xml.c:347 src/xend_internal.c:599 src/xend_internal.c:815
#: src/xend_internal.c:1524 src/xend_internal.c:1543
561 562 563
msgid "allocate new buffer"
msgstr "reservar um novo 'buffer'"

564
#: src/xml.c:351
565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575
msgid "allocate buffer content"
msgstr "reservar o conteúdo do 'buffer'"

#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "não foi possível reservar um nó"

#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
msgstr "não foi possível copiar a cadeia de caracteres"

576
#: src/xend_internal.c:285 src/xend_internal.c:288
577 578 579
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "não foi possível ler do Servidor do Xen"

580
#: src/xend_internal.c:1022
581 582 583
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "não foi possível codificar o URL da Expr-S da criação"

584
#: src/xend_internal.c:1063
585 586 587
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o 'domid'"

588
#: src/xend_internal.c:1069
589 590 591
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "informação do domínio incompleta, o 'domid' não é numérico"

592
#: src/xend_internal.c:1077 src/xend_internal.c:1126
593 594 595
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o 'uuid'"

596
#: src/xend_internal.c:1117 src/xend_internal.c:1392
597 598 599
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o nome"

600
#: src/xend_internal.c:1292 src/xend_internal.c:1323
601
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
602 603
msgstr ""
"informação do domínio incompleta, falta o 'kernel' & o gestor de arranque"
604

605
#: src/xend_internal.c:1380
606
msgid "domain information incomplete, missing id"
607
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o ID"
608

609
#: src/xend_internal.c:1493
610 611 612
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "informação do domínio incompleta, o 'vbd' não tem dispositivo"

613
#: src/xend_internal.c:1508
614 615 616
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "informação do domínio incompleta, o 'vbd' não tem origem"

617
#: src/xend_internal.c:1517
618 619
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr ""
620 621
"não é possível processar o nome do ficheiro 'vbd', falta o nome do "
"controlador"
622

623
#: src/xend_internal.c:1536
624 625
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr ""
626 627
"não é possível processar o nome do ficheiro 'vbd', falta o tipo do "
"controlador"
628

629
#: src/xend_internal.c:1901
630 631 632
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "não foi possível processar a informação do domínio do Xend"

633
#: src/xend_internal.c:3170
634
#, c-format
635
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
636
msgstr "Não foi possível criar o domínio inactivo %s\n"
637

638
#: src/virsh.c:271
639 640 641
msgid "print help"
msgstr "imprimir a ajuda"

642
#: src/virsh.c:272
643 644 645
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Imprime a ajuda global ou uma específica por cada comando."

646
#: src/virsh.c:290
647 648 649 650 651 652 653
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandos:\n"
"\n"

654
#: src/virsh.c:304
655
msgid "autostart a domain"
656
msgstr "iniciar automaticamente um domínio"
657

658
#: src/virsh.c:306
659
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
660 661 662 663 664 665 666 667
msgstr "Configurar um domínio para se iniciar automaticamente no arranque."

#: src/virsh.c:311 src/virsh.c:411 src/virsh.c:597 src/virsh.c:635
#: src/virsh.c:910 src/virsh.c:954 src/virsh.c:1115 src/virsh.c:1160
#: src/virsh.c:1199 src/virsh.c:1238 src/virsh.c:1277 src/virsh.c:1316
#: src/virsh.c:1393 src/virsh.c:1476 src/virsh.c:1566 src/virsh.c:1622
#: src/virsh.c:1666 src/virsh.c:1771 src/virsh.c:2491 src/virsh.c:2570
#: src/virsh.c:2624
668 669 670
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "nome, 'id' ou 'uuid' do domínio"

671
#: src/virsh.c:312 src/virsh.c:1912
672
msgid "disable autostarting"
673
msgstr "desactivar o arranque automático"
674

675 676
#: src/virsh.c:333
#, c-format
677
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
678
msgstr "Não foi possível marcar o domínio %s como de arranque automático"
679

680 681
#: src/virsh.c:336
#, c-format
682
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
683
msgstr "Não foi possível desmarcar o domínio %s como de arranque automático"
684

685 686
#: src/virsh.c:343
#, c-format
687
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
688
msgstr "O domínio %s foi marcado como de arranque automático\n"
689

690 691
#: src/virsh.c:345
#, c-format
692
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
693
msgstr "O domínio %s foi desmarcado como de arranque automático\n"
694

695
#: src/virsh.c:355
696 697 698
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "ligar (de novo) ao supervisor"

699
#: src/virsh.c:357
700 701 702 703 704 705
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Ligar ao supervisor local. Este é um comando incorporado após o arranque da "
"linha de comandos."

706
#: src/virsh.c:362
707 708 709
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI de ligação ao supervisor"

710
#: src/virsh.c:363
711 712 713
msgid "read-only connection"
msgstr "ligação apenas para leitura"

714
#: src/virsh.c:375
715 716 717
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Não foi possível desligar do supervisor"

718
#: src/virsh.c:394
719 720 721
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Não foi possível ligar ao supervisor"

722
#: src/virsh.c:404
D
Daniel P. Berrange 已提交
723
msgid "connect to the guest console"
724
msgstr "ligar à consola-convidada"
D
Daniel P. Berrange 已提交
725

726
#: src/virsh.c:406
D
Daniel P. Berrange 已提交
727
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
728
msgstr "Ligar à consola série virtual do sistema convidado"
D
Daniel P. Berrange 已提交
729

730
#: src/virsh.c:451
D
Daniel P. Berrange 已提交
731
msgid "No console available for domain\n"
732
msgstr "Não está nenhuma consola disponível para o domínio\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
733

734
#: src/virsh.c:469
735 736 737
msgid "list domains"
msgstr "listar os domínios"

738
#: src/virsh.c:470
739 740 741
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Devolve a lista de domínios."

742
#: src/virsh.c:475
743 744 745
msgid "list inactive domains"
msgstr "listar os domínios inactivos"

746
#: src/virsh.c:476
747 748 749
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "listar os domínios activos e inactivos"

750
#: src/virsh.c:498 src/virsh.c:505
751 752 753
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Não foi possível listar os domínios activos"

754
#: src/virsh.c:516 src/virsh.c:525
755 756 757
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Não foi possível listar os domínios inactivos"

758
#: src/virsh.c:535
759 760 761
msgid "Id"
msgstr "Id"

762
#: src/virsh.c:535 src/virsh.c:2197
763 764 765
msgid "Name"
msgstr "Nome"

766
#: src/virsh.c:535 src/virsh.c:2197
767 768 769
msgid "State"
msgstr "Estado"

770
#: src/virsh.c:548 src/virsh.c:570 src/virsh.c:3328 src/virsh.c:3344
771 772 773
msgid "no state"
msgstr "sem estado"

774
#: src/virsh.c:591
775 776 777
msgid "domain state"
msgstr "estado do domínio"

778
#: src/virsh.c:592
779 780 781
msgid "Returns state about a running domain."
msgstr "Devolve o estado de um domínio em execução."

782
#: src/virsh.c:629
783 784 785
msgid "suspend a domain"
msgstr "suspender um domínio"

786
#: src/virsh.c:630
787 788 789
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Suspender um domínio em execução."

790
#: src/virsh.c:653
791 792 793 794
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Domínio %s suspenso\n"

795
#: src/virsh.c:655
796 797 798 799
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Não foi possível suspender o domínio %s"

800
#: src/virsh.c:668
801 802 803
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "criar um domínio a partir de um ficheiro XML"

804
#: src/virsh.c:669
805 806 807
msgid "Create a domain."
msgstr "Criar um domínio."

808
#: src/virsh.c:674
809 810 811
msgid "file conatining an XML domain description"
msgstr "ficheiro que contém uma descrição em XML do domínio"

812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825
#: src/virsh.c:689
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "Não foi possível suspender o domínio %s"

#: src/virsh.c:709
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s': read: %s"
msgstr "não foi possível aceder ao %s para leitura"

#: src/virsh.c:727
#, fuzzy, c-format
msgid "Error allocating memory: %s"
msgstr "a reservar a rede"
826

827
#: src/virsh.c:761
828 829 830 831
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "O domínio %s foi criado a partir do %s\n"

832
#: src/virsh.c:764
833 834 835 836
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Não foi possível criar o domínio do %s"

837
#: src/virsh.c:775
838 839 840
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "definir (mas não iniciar) um domínio a partir de um ficheiro XML"

841
#: src/virsh.c:776
842 843 844
msgid "Define a domain."
msgstr "Definir um domínio."

845
#: src/virsh.c:781
846 847 848
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "ficheiro que contém uma descrição em XML do domínio"

849
#: src/virsh.c:808
850 851 852 853
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Domínio %s definido a partir do %s\n"

854
#: src/virsh.c:811
855 856 857 858
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Não foi possível definir o domínio a partir do %s"

859
#: src/virsh.c:822
860 861 862
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "remover a definição de um domínio inactivo"

863
#: src/virsh.c:823
864 865 866
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Remover a definição da configuração de um domínio inactivo."

867
#: src/virsh.c:828 src/virsh.c:1840
868 869 870
msgid "domain name or uuid"
msgstr "nome ou UUID do domínio"

871
#: src/virsh.c:846
872 873 874 875
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "O domínio %s ficou indefinido\n"

876
#: src/virsh.c:848
877 878 879 880
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Não foi possível remover a definição do domínio %s"

881
#: src/virsh.c:861
882 883 884
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "iniciar um domínio inactivo (previamente definido)"

885
#: src/virsh.c:862
886 887 888
msgid "Start a domain."
msgstr "Iniciar um domínio."

889
#: src/virsh.c:867
890 891 892
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "nome do domínio inactivo"

893
#: src/virsh.c:884
894 895 896
msgid "Domain is already active"
msgstr "O domínio já está activo"

897
#: src/virsh.c:889
898 899 900 901
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "O domínio %s foi iniciado\n"

902
#: src/virsh.c:892
903 904 905 906
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Não foi possível iniciar o domínio %s"

907
#: src/virsh.c:904
908 909 910
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "gravar o estado de um domínio num ficheiro"

911
#: src/virsh.c:905
912 913 914
msgid "Save a running domain."
msgstr "Gravar um domínio em execução."

915
#: src/virsh.c:911
916 917 918
msgid "where to save the data"
msgstr "onde gravar os dados"

919
#: src/virsh.c:933
920 921 922 923
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "O domínio %s foi gravado em %s\n"

924
#: src/virsh.c:935
925 926 927 928
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Não foi possível gravar o domínio %s em %s"

929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954
#: src/virsh.c:948
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr ""

#: src/virsh.c:949
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr ""

#: src/virsh.c:955
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr ""

#: src/virsh.c:956
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr ""

#: src/virsh.c:1020 src/virsh.c:1024
msgid "Scheduler:"
msgstr ""

#: src/virsh.c:1024
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "máquina desconhecida"

#: src/virsh.c:1071
955 956 957
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "repor um domínio a partir de um estado gravado em ficheiro"

958
#: src/virsh.c:1072
959 960 961
msgid "Restore a domain."
msgstr "Repor um domínio."

962
#: src/virsh.c:1077
963 964 965
msgid "the state to restore"
msgstr "o estado a repor"

966
#: src/virsh.c:1096
967 968 969 970
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "O domínio foi reposto a partir do %s\n"

971
#: src/virsh.c:1098
972 973 974 975
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Não foi possível repor o domínio a partir de %s"

976
#: src/virsh.c:1109
977
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
978
msgstr "colocar o núcleo de um domínio num ficheiro para análise"
979

980
#: src/virsh.c:1110
981
msgid "Core dump a domain."
982
msgstr "Gerar o 'core' de um domínio."
983

984
#: src/virsh.c:1116
985
msgid "where to dump the core"
986
msgstr "onde gravar o 'core'"
987

988
#: src/virsh.c:1138
989
#, c-format
990 991 992
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
msgstr "O domínio %s foi gravado em %s\n"

993
#: src/virsh.c:1140
994
#, c-format
995
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
996
msgstr "Não foi possível gravar o 'core' do domínio %s em %s"
997

998
#: src/virsh.c:1154
999 1000 1001
msgid "resume a domain"
msgstr "prosseguir um domínio"

1002
#: src/virsh.c:1155
1003 1004 1005
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Repor em funcionamento um domínio previamente suspenso."

1006
#: src/virsh.c:1178
1007 1008 1009 1010
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "O domínio %s foi reposto em execução\n"

1011
#: src/virsh.c:1180
1012 1013 1014 1015
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Não foi possível prosseguir com o domínio %s"

1016
#: src/virsh.c:1193
1017 1018 1019
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "terminar um domínio ordeiramente"

1020
#: src/virsh.c:1194
1021 1022 1023
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Executar o encerramento no domínio-alvo."

1024
#: src/virsh.c:1217
1025 1026 1027 1028
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "O domínio %s está a ser encerrado\n"

1029
#: src/virsh.c:1219
1030 1031 1032 1033
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Não foi possível encerrar o domínio %s"

1034
#: src/virsh.c:1232
1035 1036 1037
msgid "reboot a domain"
msgstr "reiniciar um domínio"

1038
#: src/virsh.c:1233
1039 1040 1041
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Executar um comando de reinício no domínio-alvo."

1042
#: src/virsh.c:1256
1043 1044 1045 1046
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "O domínio %s está a ser reiniciado\n"

1047
#: src/virsh.c:1258
1048 1049 1050 1051
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Não foi possível reiniciar o domínio %s"

1052
#: src/virsh.c:1271
1053 1054 1055
msgid "destroy a domain"
msgstr "destruir um domínio"

1056
#: src/virsh.c:1272
1057 1058 1059
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Destruir um domínio indicado."

1060
#: src/virsh.c:1295
1061 1062 1063 1064
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "O domínio %s foi destruído\n"

1065
#: src/virsh.c:1297
1066 1067 1068 1069
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Não foi possível destruir o domínio %s"

1070
#: src/virsh.c:1310
1071 1072 1073
msgid "domain information"
msgstr "informação do domínio"

1074
#: src/virsh.c:1311
1075 1076 1077
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Devolve a informação básica acerca do domínio."

1078
#: src/virsh.c:1337 src/virsh.c:1339
1079 1080 1081
msgid "Id:"
msgstr "Id:"

1082
#: src/virsh.c:1340
1083 1084 1085
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

1086
#: src/virsh.c:1343
1087 1088 1089
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"

1090
#: src/virsh.c:1346
1091 1092 1093
msgid "OS Type:"
msgstr "Tipo de SO:"

1094
#: src/virsh.c:1351 src/virsh.c:1437
1095 1096 1097
msgid "State:"
msgstr "Estado:"

1098
#: src/virsh.c:1354 src/virsh.c:1722
1099 1100 1101
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(s):"

1102
#: src/virsh.c:1361 src/virsh.c:1444
1103 1104 1105
msgid "CPU time:"
msgstr "Tempo de CPU:"

1106
#: src/virsh.c:1365 src/virsh.c:1368
1107 1108 1109
msgid "Max memory:"
msgstr "Memória máx:"

1110
#: src/virsh.c:1369
1111
msgid "no limit"
1112
msgstr "sem limite"
1113

1114
#: src/virsh.c:1371
1115 1116 1117
msgid "Used memory:"
msgstr "Memória usada:"

1118
#: src/virsh.c:1387
1119 1120 1121
msgid "domain vcpu information"
msgstr "informação do vCPU do domínio"

1122
#: src/virsh.c:1388
1123 1124 1125
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Devolve a informação básica acerca dos CPUs virtuais do domínio."

1126
#: src/virsh.c:1435
1127 1128 1129
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"

1130
#: src/virsh.c:1436
1131 1132 1133
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"

1134
#: src/virsh.c:1446
1135 1136 1137
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Afinidade do CPU:"

1138
#: src/virsh.c:1470
1139 1140 1141
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "controlar a afinidade do vCPU do domínio"

1142
#: src/virsh.c:1471
1143 1144 1145
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Fixar os VCPUs do domínio nos CPUs físicos do anfitrião."

1146
#: src/virsh.c:1477
1147 1148 1149
msgid "vcpu number"
msgstr "número do vCPU"

1150
#: src/virsh.c:1478
1151 1152 1153
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "números de CPU do anfitrião (separados por vírgulas)"

1154 1155
#: src/virsh.c:1536
#, c-format
1156
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
1157
msgstr "o CPU físico %d não existe."
1158

1159
#: src/virsh.c:1560
1160 1161 1162
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "mudar o número de CPUs virtuais"

1163
#: src/virsh.c:1561
1164 1165 1166
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
msgstr "Mudar o número de CPUs virtuais activos no domínio convidado."

1167
#: src/virsh.c:1567
1168 1169 1170
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "número de CPUs virtuais"

1171
#: src/virsh.c:1598
1172
msgid "Too many virtual CPU's."
1173
msgstr "Existem demasiados CPU's virtuais."
1174

1175
#: src/virsh.c:1616
1176 1177 1178
msgid "change memory allocation"
msgstr "mudar a reserva de memória"

1179
#: src/virsh.c:1617
1180 1181 1182
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Mudar a reserva de memória actual no domínio convidado."

1183
#: src/virsh.c:1623
1184
msgid "number of kilobytes of memory"
1185
msgstr "número de quilobytes de memória"
1186

1187
#: src/virsh.c:1643 src/virsh.c:1687
1188 1189
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
1190
msgstr "Foi usado um valor inválido %d no tamanho da memória"
1191

1192
#: src/virsh.c:1660
1193 1194 1195
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "mudar o limite máximo de memória"

1196
#: src/virsh.c:1661
1197 1198 1199
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "Mudar o limite de memória reservada para o domínio convidado."

1200
#: src/virsh.c:1667
1201
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
1202
msgstr "limite máximo de memória em quilobytes"
1203

1204
#: src/virsh.c:1704
1205 1206 1207
msgid "node information"
msgstr "informação do nó"

1208
#: src/virsh.c:1705
1209 1210 1211
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Devolve informações básicas acerca do nó."

1212
#: src/virsh.c:1718
1213 1214 1215
msgid "failed to get node information"
msgstr "não foi possível obter a informação do nó"

1216
#: src/virsh.c:1721
1217 1218 1219
msgid "CPU model:"
msgstr "Modelo do CPU:"

1220
#: src/virsh.c:1723
1221 1222 1223
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Frequência do CPU:"

1224
#: src/virsh.c:1724
1225 1226 1227
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "'Sockets' do CPU:"

1228
#: src/virsh.c:1725
1229 1230 1231
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Núcleos por 'socket':"

1232
#: src/virsh.c:1726
1233 1234 1235
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Tarefas por núcleo:"

1236
#: src/virsh.c:1727
1237 1238 1239
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "Células NUMA:"

1240
#: src/virsh.c:1728
1241 1242 1243
msgid "Memory size:"
msgstr "Tamanho da memória:"

1244
#: src/virsh.c:1738
1245
msgid "capabilities"
1246
msgstr "capacidades"
1247

1248
#: src/virsh.c:1739
1249
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
1250
msgstr "Devolve as capacidades do supervisor/controlador."
1251

1252
#: src/virsh.c:1752
1253
msgid "failed to get capabilities"
1254
msgstr "não foi possível obter as capacidades"
1255

1256
#: src/virsh.c:1765
1257 1258 1259
msgid "domain information in XML"
msgstr "informação do domínio em XML"

1260
#: src/virsh.c:1766
1261
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
1262
msgstr "Envia a informação do domínio em XML para o 'stdout'."
1263

1264
#: src/virsh.c:1805
1265 1266 1267
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "converter um ID ou UUID do domínio para um nome"

1268
#: src/virsh.c:1810
1269 1270 1271
msgid "domain id or uuid"
msgstr "ID ou UUID do domínio"

1272
#: src/virsh.c:1835
1273 1274 1275
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "converter um nome ou UUID de um domínio para um ID"

1276
#: src/virsh.c:1870
1277 1278 1279
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "converter um nome ou ID de um domínio para um UUID"

1280
#: src/virsh.c:1875
1281 1282 1283
msgid "domain id or name"
msgstr "ID ou nome do domínio"

1284
#: src/virsh.c:1894
1285 1286 1287
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "não foi possível obter o UUID do domínio"

1288
#: src/virsh.c:1904
1289
msgid "autostart a network"
1290
msgstr "iniciar automaticamente uma rede"
1291

1292
#: src/virsh.c:1906
1293
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
1294
msgstr "Configurar uma rede para se iniciar automaticamente no arranque."
1295

1296
#: src/virsh.c:1911 src/virsh.c:2336
1297
msgid "network name or uuid"
1298
msgstr "nome ou UUID da rede"
1299

1300 1301
#: src/virsh.c:1933
#, c-format
1302
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
1303
msgstr "não foi possível marcar a rede %s como iniciada automaticamente"
1304

1305 1306
#: src/virsh.c:1936
#, c-format
1307
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
1308
msgstr "não foi possível desmarcar a rede %s como iniciada automaticamente"
1309

1310 1311
#: src/virsh.c:1943
#, c-format
1312
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
1313
msgstr "A rede %s foi marcada como de arranque automático\n"
1314

1315 1316
#: src/virsh.c:1945
#, c-format
1317
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
1318
msgstr "A rede %s foi desmarcada como de arranque automático\n"
1319

1320
#: src/virsh.c:1955
D
Daniel P. Berrange 已提交
1321
msgid "create a network from an XML file"
1322
msgstr "criar uma rede a partir de um ficheiro XML"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1323

1324
#: src/virsh.c:1956
D
Daniel P. Berrange 已提交
1325
msgid "Create a network."
1326
msgstr "Criar uma rede."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1327

1328
#: src/virsh.c:1961 src/virsh.c:2009
D
Daniel P. Berrange 已提交
1329
msgid "file containing an XML network description"
1330
msgstr "ficheiro que contém uma descrição em XML da rede"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1331

1332 1333
#: src/virsh.c:1988
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1334
msgid "Network %s created from %s\n"
1335
msgstr "A rede %s foi criada a partir do %s\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1336

1337 1338
#: src/virsh.c:1991
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1339
msgid "Failed to create network from %s"
1340
msgstr "Não foi possível criar a rede a partir do %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1341

1342
#: src/virsh.c:2003
D
Daniel P. Berrange 已提交
1343
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
1344
msgstr "definir (mas não iniciar) uma rede a partir de um ficheiro XML"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1345

1346
#: src/virsh.c:2004
D
Daniel P. Berrange 已提交
1347
msgid "Define a network."
1348
msgstr "Definir uma rede."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1349

1350 1351
#: src/virsh.c:2036
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1352
msgid "Network %s defined from %s\n"
1353
msgstr "Rede %s definida a partir do %s\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1354

1355 1356
#: src/virsh.c:2039
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1357
msgid "Failed to define network from %s"
1358
msgstr "Não foi possível definir a rede a partir do %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1359

1360
#: src/virsh.c:2051
D
Daniel P. Berrange 已提交
1361
msgid "destroy a network"
1362
msgstr "destruir uma rede"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1363

1364
#: src/virsh.c:2052
D
Daniel P. Berrange 已提交
1365
msgid "Destroy a given network."
1366
msgstr "Destruir uma rede indicada."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1367

1368
#: src/virsh.c:2057 src/virsh.c:2097
D
Daniel P. Berrange 已提交
1369
msgid "network name, id or uuid"
1370
msgstr "nome, 'id' ou 'uuid' da rede"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1371

1372 1373
#: src/virsh.c:2075
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1374
msgid "Network %s destroyed\n"
1375
msgstr "A rede %s foi destruída\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1376

1377 1378
#: src/virsh.c:2077
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1379
msgid "Failed to destroy network %s"
1380
msgstr "Não foi possível destruir a rede %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1381

1382
#: src/virsh.c:2091
D
Daniel P. Berrange 已提交
1383
msgid "network information in XML"
1384
msgstr "informação da rede em XML"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1385

1386
#: src/virsh.c:2092
1387
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
1388
msgstr "Envia a informação da rede em XML para o 'stdout'."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1389

1390
#: src/virsh.c:2132
D
Daniel P. Berrange 已提交
1391
msgid "list networks"
1392
msgstr "listar as redes"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1393

1394
#: src/virsh.c:2133
D
Daniel P. Berrange 已提交
1395
msgid "Returns list of networks."
1396
msgstr "Devolve a lista de redes."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1397

1398
#: src/virsh.c:2138
D
Daniel P. Berrange 已提交
1399
msgid "list inactive networks"
1400
msgstr "listar as redes inactivas"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1401

1402
#: src/virsh.c:2139
D
Daniel P. Berrange 已提交
1403
msgid "list inactive & active networks"
1404
msgstr "listar as redes activas e inactivas"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1405

1406
#: src/virsh.c:2159 src/virsh.c:2167
D
Daniel P. Berrange 已提交
1407
msgid "Failed to list active networks"
1408
msgstr "Não foi possível listar as redes activas"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1409

1410
#: src/virsh.c:2178 src/virsh.c:2187
D
Daniel P. Berrange 已提交
1411
msgid "Failed to list inactive networks"
1412
msgstr "Não foi possível listar as redes inactivas"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1413

1414
#: src/virsh.c:2197
1415
msgid "Autostart"
1416
msgstr "Arranque automático"
1417

1418
#: src/virsh.c:2212 src/virsh.c:2235
1419
msgid "no autostart"
1420
msgstr "sem arranque automático"
1421

1422
#: src/virsh.c:2218
1423
msgid "active"
1424
msgstr "activo"
1425

1426
#: src/virsh.c:2241
1427
msgid "inactive"
1428
msgstr "inactivo"
1429

1430
#: src/virsh.c:2260
D
Daniel P. Berrange 已提交
1431
msgid "convert a network UUID to network name"
1432
msgstr "converter um UUID de rede para um nome de rede"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1433

1434
#: src/virsh.c:2265
D
Daniel P. Berrange 已提交
1435
msgid "network uuid"
1436
msgstr "UUID da rede"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1437

1438
#: src/virsh.c:2291
D
Daniel P. Berrange 已提交
1439
msgid "start a (previously defined) inactive network"
1440
msgstr "iniciar uma rede inactiva (previamente definida)"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1441

1442
#: src/virsh.c:2292
D
Daniel P. Berrange 已提交
1443
msgid "Start a network."
1444
msgstr "Iniciar uma rede."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1445

1446
#: src/virsh.c:2297
D
Daniel P. Berrange 已提交
1447
msgid "name of the inactive network"
1448
msgstr "nome da rede inactiva"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1449

1450 1451
#: src/virsh.c:2314
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1452
msgid "Network %s started\n"
1453
msgstr "A rede %s foi iniciada\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1454

1455 1456
#: src/virsh.c:2317
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1457
msgid "Failed to start network %s"
1458
msgstr "Não foi possível iniciar a rede %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1459

1460
#: src/virsh.c:2330
D
Daniel P. Berrange 已提交
1461
msgid "undefine an inactive network"
1462
msgstr "remover a definição de uma rede inactiva"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1463

1464
#: src/virsh.c:2331
D
Daniel P. Berrange 已提交
1465
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
1466
msgstr "Remover a definição da configuração de uma rede inactiva."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1467

1468 1469
#: src/virsh.c:2354
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1470
msgid "Network %s has been undefined\n"
1471
msgstr "A rede %s ficou indefinida\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1472

1473 1474
#: src/virsh.c:2356
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1475
msgid "Failed to undefine network %s"
1476
msgstr "Não foi possível remover a definição da rede %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1477

1478
#: src/virsh.c:2369
D
Daniel P. Berrange 已提交
1479
msgid "convert a network name to network UUID"
1480
msgstr "converter um nome ou ID de uma rede para um UUID"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1481

1482
#: src/virsh.c:2374
D
Daniel P. Berrange 已提交
1483
msgid "network name"
1484
msgstr "nome da rede"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1485

1486
#: src/virsh.c:2394
D
Daniel P. Berrange 已提交
1487
msgid "failed to get network UUID"
1488
msgstr "não foi possível obter o UUID da rede"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1489

1490
#: src/virsh.c:2405
1491 1492 1493
msgid "show version"
msgstr "mostrar a versão"

1494
#: src/virsh.c:2406
1495 1496 1497
msgid "Display the system version information."
msgstr "Mostrar a informação da versão do sistema."

1498
#: src/virsh.c:2429
1499 1500 1501
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "não foi possível obter o tipo de supervisor"

1502
#: src/virsh.c:2438
1503 1504 1505 1506
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Compilado com a biblioteca: libvir %d.%d.%d\n"

1507
#: src/virsh.c:2443
1508 1509 1510
msgid "failed to get the library version"
msgstr "não foi possível obter a versão da biblioteca"

1511
#: src/virsh.c:2450
1512 1513 1514 1515
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "A usar a biblioteca: libvir %d.%d.%d\n"

1516
#: src/virsh.c:2457
1517 1518 1519 1520
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "A usar a API: %s %d.%d.%d\n"

1521
#: src/virsh.c:2462
1522 1523 1524
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "não foi possível obter a versão do supervisor"

1525
#: src/virsh.c:2467
1526 1527 1528 1529
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Não é possível extrair a versão do supervisor %s em execução\n"

1530
#: src/virsh.c:2474
1531 1532 1533 1534
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "A executar o supervisor: %s %d.%d.%d\n"

1535
#: src/virsh.c:2485
D
Daniel P. Berrange 已提交
1536
msgid "vnc display"
1537
msgstr "visualização de VNC"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1538

1539
#: src/virsh.c:2486
1540
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
1541 1542 1543 1544 1545 1546 1547 1548 1549 1550 1551 1552 1553 1554
msgstr "Devolve o endereço IP e o número de porto da consola de VNC."

#: src/virsh.c:2564
#, fuzzy
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "criar um domínio a partir de um ficheiro XML"

#: src/virsh.c:2565
#, fuzzy
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "criar um domínio a partir de um ficheiro XML"

#: src/virsh.c:2571 src/virsh.c:2625
msgid "XML file"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1555 1556
msgstr ""

1557 1558 1559 1560 1561 1562 1563 1564 1565 1566 1567 1568 1569 1570 1571 1572 1573 1574 1575 1576 1577
#: src/virsh.c:2603
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Não foi possível obter os dispositivos do domínio %s\n"

#: src/virsh.c:2618
#, fuzzy
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "criar um domínio a partir de um ficheiro XML"

#: src/virsh.c:2619
#, fuzzy
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "criar um domínio a partir de um ficheiro XML"

#: src/virsh.c:2657
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Não foi possível obter os dispositivos do domínio %s\n"

#: src/virsh.c:2672
1578 1579 1580
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "sair deste terminal interactivo"

1581
#: src/virsh.c:2802
1582 1583 1584 1585
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "o comando '%s' precisa da opção <%s>"

1586
#: src/virsh.c:2803
1587 1588 1589 1590
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "o comando '%s' precisa da opção --%s"

1591
#: src/virsh.c:2830
1592 1593 1594 1595
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "o comando '%s' não existe"

1596
#: src/virsh.c:2838
1597 1598 1599
msgid "  NAME\n"
msgstr "  NOME\n"

1600
#: src/virsh.c:2849
1601 1602 1603 1604 1605 1606 1607
msgid ""
"\n"
"  DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
"  DESCRIÇÃO\n"

1608
#: src/virsh.c:2853
1609 1610 1611 1612 1613 1614 1615
msgid ""
"\n"
"  OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
"  OPÇÕES\n"

1616
#: src/virsh.c:2860
1617 1618 1619 1620
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <número>"

1621
#: src/virsh.c:2862
1622 1623 1624 1625
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <texto>"

1626
#: src/virsh.c:2975
1627 1628 1629
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "nome ou ID do domínio indefinido"

1630
#: src/virsh.c:3008
1631 1632 1633 1634
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "não foi possível obter o domínio '%s'"

1635
#: src/virsh.c:3021
D
Daniel P. Berrange 已提交
1636
msgid "undefined network name"
1637
msgstr "nome da rede indefinido"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1638

1639 1640
#: src/virsh.c:3045
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1641
msgid "failed to get network '%s'"
1642
msgstr "não foi possível obter a rede '%s'"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1643

1644
#: src/virsh.c:3073
1645 1646 1647 1648 1649 1650 1651 1652 1653 1654
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Tempo: %.3f ms)\n"
"\n"

1655
#: src/virsh.c:3147
1656 1657 1658
msgid "missing \""
msgstr "falta o \""

1659
#: src/virsh.c:3208
1660 1661 1662 1663
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "item inesperado (nome do comando): '%s'"

1664
#: src/virsh.c:3213
1665 1666 1667 1668
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "comando desconhecido: '%s'"

1669
#: src/virsh.c:3220
1670 1671 1672 1673
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "o comando '%s' não suporta a opção --%s"

1674
#: src/virsh.c:3235
1675 1676 1677 1678
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "sintaxe esperada: --%s <%s>"

1679
#: src/virsh.c:3238
1680 1681 1682
msgid "number"
msgstr "número"

1683
#: src/virsh.c:3238
1684 1685 1686
msgid "string"
msgstr "texto"

1687
#: src/virsh.c:3244
1688 1689 1690 1691
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "dados '%s' inesperados"

1692
#: src/virsh.c:3266
1693 1694 1695
msgid "OPTION"
msgstr "OPÇÃO"

1696
#: src/virsh.c:3266
1697 1698 1699
msgid "DATA"
msgstr "DADOS"

1700
#: src/virsh.c:3316 src/virsh.c:3342
1701 1702 1703
msgid "running"
msgstr "em execução"

1704
#: src/virsh.c:3318 src/virsh.c:3340
1705 1706 1707
msgid "blocked"
msgstr "bloqueado"

1708
#: src/virsh.c:3320
1709 1710 1711
msgid "paused"
msgstr "em pausa"

1712
#: src/virsh.c:3322
1713 1714 1715
msgid "in shutdown"
msgstr "em encerramento"

1716
#: src/virsh.c:3324
1717 1718 1719
msgid "shut off"
msgstr "desligado"

1720
#: src/virsh.c:3326
1721 1722 1723
msgid "crashed"
msgstr "estoirado"

1724
#: src/virsh.c:3338
1725 1726 1727
msgid "offline"
msgstr "inacessível"

1728
#: src/virsh.c:3357
1729 1730 1731
msgid "no valid connection"
msgstr "sem ligação válida"

1732
#: src/virsh.c:3396
1733 1734 1735 1736
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: erro: "

1737
#: src/virsh.c:3398
1738 1739 1740
msgid "error: "
msgstr "erro: "

1741
#: src/virsh.c:3420 src/virsh.c:3432
1742 1743 1744 1745
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: não foi possível reservar %d 'bytes'"

1746 1747
#: src/virsh.c:3446
#, c-format
1748
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
1749
msgstr "%s: %d: não foi possível reservar %lu 'bytes'"
1750

1751
#: src/virsh.c:3476
1752 1753 1754
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "não foi possível ligar ao supervisor"

1755 1756
#: src/virsh.c:3624
#, c-format
1757 1758 1759 1760 1761 1762
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
"  options:\n"
"    -c | --connect <uri>    hypervisor connection URI\n"
1763
"    -r | --readonly         connect readonly\n"
1764 1765 1766 1767 1768 1769 1770 1771 1772 1773 1774 1775 1776
"    -d | --debug <num>      debug level [0-5]\n"
"    -h | --help             this help\n"
"    -q | --quiet            quiet mode\n"
"    -t | --timing           print timing information\n"
"    -v | --version          program version\n"
"\n"
"  commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [opções] [comandos]\n"
"\n"
"  options:\n"
"    -c | --connect <uri>    URI de ligação do supervisor\n"
1777
"    -r | --readonly         ligação apenas para leitura\n"
1778 1779 1780 1781 1782 1783 1784 1785
"    -d | --debug <num>      nível de depuração [0-5]\n"
"    -h | --help             esta ajuda\n"
"    -q | --quiet            modo silencioso\n"
"    -t | --timing           imprimir a informação de tempos\n"
"    -v | --version          versão do programa\n"
"\n"
"  comandos (modo não-interactivo):\n"

1786
#: src/virsh.c:3641
1787 1788 1789 1790 1791 1792 1793 1794 1795 1796
#, c-format
msgid ""
"\n"
"  (specify --help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"  (indique --help <comando> para saber mais detalhes do comando)\n"
"\n"

1797
#: src/virsh.c:3733
1798 1799 1800 1801
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "a opção '-%c' não é suportada. Veja o --help."

1802
#: src/virsh.c:3814
1803 1804 1805 1806 1807 1808 1809 1810
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bem-vindo ao %s, o terminal interactivo de virtualização.\n"
"\n"

1811
#: src/virsh.c:3817
1812 1813 1814 1815 1816 1817 1818 1819 1820
msgid ""
"Type:  'help' for help with commands\n"
"       'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Escreva:  'help' para obter ajuda sobre os comandos\n"
"          'quit' para sair\n"
"\n"

1821 1822
#: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553
#: src/conf.c:631
1823 1824 1825
msgid "allocating configuration"
msgstr "a reservar a configuração"

1826
#: src/conf.c:340
1827 1828 1829
msgid "unterminated number"
msgstr "número sem terminação"

1830
#: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401
1831 1832 1833
msgid "unterminated string"
msgstr "texto sem terminação"

1834
#: src/conf.c:429 src/conf.c:482
1835 1836 1837
msgid "expecting a value"
msgstr "era esperado um valor"

1838
#: src/conf.c:449
1839 1840 1841
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "era esperado um separador na lista"

1842
#: src/conf.c:472
1843 1844 1845
msgid "list is not closed with ] "
msgstr "a lista não termina em ] "

1846
#: src/conf.c:518
1847 1848 1849
msgid "expecting a name"
msgstr "era esperado um nome"

1850
#: src/conf.c:581
1851 1852 1853
msgid "expecting a separator"
msgstr "era esperado um separador"

1854
#: src/conf.c:613
1855 1856 1857
msgid "expecting an assignment"
msgstr "era esperada uma atribuição"

1858
#: src/conf.c:897
1859 1860 1861
msgid "failed to open file"
msgstr "não foi possível aceder ao ficheiro"

1862
#: src/conf.c:905
1863 1864 1865
msgid "failed to save content"
msgstr "não foi possível gravar o conteúdo"

1866
#: src/xs_internal.c:347
1867 1868 1869
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "não foi possível ligar ao Armazém do Xen"

1870
#: src/proxy_internal.c:204
1871 1872 1873 1874
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "não foi possível executar o %s\n"

1875
#: src/proxy_internal.c:298
1876 1877 1878 1879
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Não foi possível fechar o 'socket' %d\n"

1880
#: src/proxy_internal.c:331
1881 1882 1883 1884
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "Não foi possível ler do 'socket' %d\n"

1885
#: src/proxy_internal.c:365
1886 1887 1888 1889
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Não foi possível escrever no 'socket' %d\n"

1890
#: src/proxy_internal.c:457 src/proxy_internal.c:478 src/proxy_internal.c:498
1891 1892 1893 1894
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Erro de comunicação com o 'proxy': leram-se %d 'bytes' de %d\n"

1895
#: src/proxy_internal.c:465
1896 1897 1898 1899 1900 1901
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr ""
"Erro de comunicação com o 'proxy': eram esperados %d 'bytes' para leram-se %"
"d\n"

1902
#: src/proxy_internal.c:487
1903 1904 1905 1906
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Erro de comunicação com o 'proxy': obteve-se um pacote de %d 'bytes'\n"

1907
#: src/proxy_internal.c:511
1908 1909 1910 1911
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Erro de comunicação com o 'proxy': pacote inválido\n"

1912
#: src/proxy_internal.c:517
1913 1914 1915 1916
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "foi obtido um número de pacote assíncrono %d\n"

1917
#: src/xen_internal.c:2305
1918 1919 1920
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "a reservar a informação de %d domínios"
1921

1922 1923 1924
#~ msgid "Failed to read description file %s"
#~ msgstr "Não foi possível ler o ficheiro de descrição %s"

1925 1926 1927 1928
#~ msgid "Xen Daemon or Xen Store"
#~ msgstr "Servidor ou Armazém do Xen"

#~ msgid "file conatining an XML network description"
1929
#~ msgstr "ficheiro que contém uma descrição em XML da rede"
1930

1931 1932 1933 1934 1935
#~ msgid "Failed to create domain %s\n"
#~ msgstr "Não foi possível criar o domínio %s\n"

#~ msgid "Failed to resume new domain %s\n"
#~ msgstr "Não foi possível prosseguir com o domínio novo %s\n"