pt.po 58.4 KB
Newer Older
1 2 3 4
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 6
"POT-Creation-Date: 2007-12-18 00:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-14 18:14+0000\n"
7 8 9 10 11 12 13
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: help stdout quiet libvir connect Xend id quit uuid\n"
"X-POFile-SpellExtra: GET CPUs VCPUs version vCPU Expr timing POST UUID vbd\n"
14
"X-POFile-SpellExtra: VCPU Xen vCPUs options SO ms máx Id domid smarcada\n"
15
"X-POFile-SpellExtra: smarcar lu readonly smarcado GNUTLS RPC testOpen log\n"
16
"X-POFile-IgnoreConsistency: warning\n"
17
"X-POFile-SpellExtra: XENCREDIT attach MAC disk cpulist live TTY\n"
18

19
#: src/libvirt.c:534 src/hash.c:666
20 21 22
msgid "allocating connection"
msgstr "a reservar a ligação"

23
#: src/libvirt.c:541
24
msgid "could not parse connection URI"
25
msgstr "não foi possível processar o URI da ligação"
26 27

#: src/virterror.c:245
28 29 30
msgid "warning"
msgstr "atenção"

31
#: src/virterror.c:248
32 33 34
msgid "error"
msgstr "erro"

35
#: src/virterror.c:371
36 37 38
msgid "No error message provided"
msgstr "Não foi indicada nenhuma mensagem de erro"

39
#: src/virterror.c:426
40 41 42 43
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "erro interno %s"

44
#: src/virterror.c:428
45 46 47
msgid "internal error"
msgstr "erro interno"

48
#: src/virterror.c:431
49 50 51
msgid "out of memory"
msgstr "sem memória"

52
#: src/virterror.c:435
53
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
54
msgstr "esta função não é suportada pelo supervisor"
55

56
#: src/virterror.c:437
57
#, c-format
58
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
59
msgstr "esta função não é suportada pelo supervisor: %s"
60

61
#: src/virterror.c:441
62 63 64
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "não foi possível ligar ao supervisor"

65
#: src/virterror.c:443
66 67 68 69
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "não foi possível ligar a %s"

70
#: src/virterror.c:447
71 72 73
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "ponteiro de ligação inválido em"

74
#: src/virterror.c:449
75 76 77 78
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "ponteiro de ligação inválido em %s"

79
#: src/virterror.c:453
80 81 82
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "ponteiro do domínio inválido em"

83
#: src/virterror.c:455
84 85 86 87
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "ponteiro do domínio inválido em %s"

88
#: src/virterror.c:459
89 90 91
msgid "invalid argument in"
msgstr "argumento inválido em"

92
#: src/virterror.c:461
93 94 95 96
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "argumento inválido em %s"

97
#: src/virterror.c:465
98 99 100 101
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "a operação falhou: %s"

102
#: src/virterror.c:467
103 104 105
msgid "operation failed"
msgstr "a operação falhou"

106
#: src/virterror.c:471
107 108 109 110
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "A operação GET falhou: %s"

111
#: src/virterror.c:473
112 113 114
msgid "GET operation failed"
msgstr "A operação GET falhou"

115
#: src/virterror.c:477
116 117 118 119
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "A operação POST falhou: %s"

120
#: src/virterror.c:479
121 122 123
msgid "POST operation failed"
msgstr "A operação POST falhou"

124
#: src/virterror.c:482
125 126 127 128
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "obteve-se um código de erro de HTTP desconhecido %d"

129
#: src/virterror.c:486
130 131 132 133
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "máquina desconhecida %s"

134
#: src/virterror.c:488
135 136 137
msgid "unknown host"
msgstr "máquina desconhecida"

138
#: src/virterror.c:492
139 140 141 142
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "não foi possível serializar a Expr-S: %s"

143
#: src/virterror.c:494
144 145 146
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "não foi possível serializar a Expr-S"

147
#: src/virterror.c:498
148 149 150
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "não foi possível usar o item do supervisor do Xen"

151
#: src/virterror.c:500
152 153 154 155
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "não foi possível usar o item %s do supervisor do Xen"

156
#: src/virterror.c:504
157 158 159
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "não foi possível ligar ao Armazém do Xen"

160
#: src/virterror.c:506
161 162 163 164
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "não foi possível ligar ao Armazém do Xen %s"

165
#: src/virterror.c:509
166 167 168 169
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "a chamada %s %d do Xen falhou"

170
#: src/virterror.c:513
171 172 173
msgid "unknown OS type"
msgstr "tipo de SO desconhecido"

174
#: src/virterror.c:515
175 176 177 178
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "tipo de SO desconhecido %s"

179
#: src/virterror.c:518
180 181 182
msgid "missing kernel information"
msgstr "falta a informação do 'kernel'"

183
#: src/virterror.c:522
184 185 186
msgid "missing root device information"
msgstr "falta a informação do dispositivo de raiz"

187
#: src/virterror.c:524
188 189 190 191
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "falta a informação do dispositivo de raiz em %s"

192
#: src/virterror.c:528
193 194 195
msgid "missing source information for device"
msgstr "falta a informação de origem do dispositivo"

196
#: src/virterror.c:530
197 198 199 200
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "falta a informação de origem do dispositivo %s"

201
#: src/virterror.c:534
202 203 204
msgid "missing target information for device"
msgstr "falta a informação do destino do dispositivo"

205
#: src/virterror.c:536
206 207 208 209
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "falta a informação do destino do dispositivo %s"

210
#: src/virterror.c:540
211 212 213
msgid "missing domain name information"
msgstr "falta a informação do nome do domínio"

214
#: src/virterror.c:542
215 216 217 218
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "falta a informação do nome do domínio em %s"

219
#: src/virterror.c:546
220 221 222
msgid "missing operating system information"
msgstr "falta a informação do sistema operativo"

223
#: src/virterror.c:548
224 225 226 227
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "falta a informação do sistema operativo em %s"

228
#: src/virterror.c:552
229 230 231
msgid "missing devices information"
msgstr "falta a informação dos dispositivos"

232
#: src/virterror.c:554
233 234 235 236
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "falta a informação dos dispositivos em %s"

237
#: src/virterror.c:558
238 239 240
msgid "too many drivers registered"
msgstr "estão demasiados controladores registados"

241
#: src/virterror.c:560
242 243 244 245
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "estão demasiados controladores registados em %s"

246
#: src/virterror.c:564
247 248 249
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "a chamada da biblioteca falhou, talvez por não ser suportada"

250
#: src/virterror.c:566
251 252 253 254
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "a chamada da biblioteca %s falhou, talvez por não ser suportada"

255
#: src/virterror.c:570
256 257 258
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "a descrição em XML não está bem formatada ou é inválida"

259
#: src/virterror.c:572
260 261 262 263
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "a descrição em XML do %s não está bem formatada ou é inválida"

264
#: src/virterror.c:576
265 266 267
msgid "this domain exists already"
msgstr "este domínio já existe"

268
#: src/virterror.c:578
269 270 271 272
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "o domínio %s já existe"

273
#: src/virterror.c:582
274 275 276
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "a operação é proibida para o acesso apenas para leitura"

277
#: src/virterror.c:584
278 279 280 281
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "a operação %s é proibida para o acesso apenas para leitura"

282
#: src/virterror.c:588
283 284 285
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "não foi possível aceder ao ficheiro de configuração para leitura"

286
#: src/virterror.c:590
287 288 289 290
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "não foi possível aceder ao %s para leitura"

291
#: src/virterror.c:594
292 293 294
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "não foi possível ler o ficheiro de configuração"

295
#: src/virterror.c:596
296 297 298 299
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "não foi possível ler o ficheiro de configuração %s"

300
#: src/virterror.c:600
301 302 303
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "não foi possível processar o ficheiro de configuração"

304
#: src/virterror.c:602
305 306 307 308
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "não foi possível processar o ficheiro de configuração %s"

309
#: src/virterror.c:606
310 311 312
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "erro de sintaxe no ficheiro de configuração"

313
#: src/virterror.c:608
314 315 316 317
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "erro de sintaxe no ficheiro de configuração: %s"

318
#: src/virterror.c:612
319 320 321
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração"

322
#: src/virterror.c:614
323 324 325 326
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração: %s"

327
#: src/virterror.c:618
328
msgid "parser error"
329
msgstr "erro de processamento"
330

331
#: src/virterror.c:624
D
Daniel P. Berrange 已提交
332
msgid "invalid network pointer in"
333
msgstr "ponteiro de rede inválido em"
D
Daniel P. Berrange 已提交
334

335
#: src/virterror.c:626
336
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
337
msgid "invalid network pointer in %s"
338
msgstr "ponteiro de rede inválido em %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
339

340
#: src/virterror.c:630
D
Daniel P. Berrange 已提交
341
msgid "this network exists already"
342
msgstr "esta rede já existe"
D
Daniel P. Berrange 已提交
343

344
#: src/virterror.c:632
345
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
346
msgid "network %s exists already"
347
msgstr "a rede %s já existe"
D
Daniel P. Berrange 已提交
348

349
#: src/virterror.c:636
350
msgid "system call error"
351 352
msgstr "erro na chamada do sistema"

353
#: src/virterror.c:642
354
msgid "RPC error"
355
msgstr "erro de RPC"
356

357
#: src/virterror.c:648
358
msgid "GNUTLS call error"
359
msgstr "erro na chamada do GNUTLS"
360

361
#: src/virterror.c:654
362
msgid "Failed to find the network"
363
msgstr "Não foi possível encontrar a rede"
364

365
#: src/virterror.c:656
366
#, c-format
367
msgid "Failed to find the network: %s"
368
msgstr "Não foi possível encontrar a rede: %s"
369

370
#: src/virterror.c:660
371
msgid "Domain not found"
372
msgstr "O domínio não foi encontrado"
373

374
#: src/virterror.c:662
375
#, c-format
376
msgid "Domain not found: %s"
377
msgstr "O domínio não foi encontrado: %s"
378

379
#: src/virterror.c:666
380
msgid "Network not found"
381
msgstr "A rede não foi encontrada"
382

383
#: src/virterror.c:668
384
#, c-format
385
msgid "Network not found: %s"
386
msgstr "A rede não foi encontrada: %s"
387

388
#: src/virterror.c:672
389
msgid "invalid MAC adress"
390
msgstr "endereço MAC inválido"
391

392
#: src/virterror.c:674
393
#, c-format
394
msgid "invalid MAC adress: %s"
395
msgstr "endereço MAC inválido: %s"
396

397 398
#: src/virterror.c:678
msgid "authentication failed"
399
msgstr "a autenticação falhou"
400 401

#: src/virterror.c:680
402
#, c-format
403
msgid "authentication failed: %s"
404
msgstr "a autenticação falhou: %s"
405 406

#: src/xmlrpc.c:65
407 408 409
msgid "copying node content"
msgstr "a copiar o conteúdo dos nós"

410
#: src/xmlrpc.c:166
411 412 413
msgid "allocate value array"
msgstr "reservar uma lista de valores"

414
#: src/xmlrpc.c:200
415 416 417
msgid "unexpected dict node"
msgstr "nó inesperado do dicionário"

418
#: src/xmlrpc.c:272
419 420 421
msgid "unexpected value node"
msgstr "nó inesperado do valor"

422
#: src/xmlrpc.c:435
423 424 425
msgid "send request"
msgstr "enviar o pedido"

426
#: src/xmlrpc.c:441
427 428 429
msgid "unexpected mime type"
msgstr "tipo MIME inesperado"

430
#: src/xmlrpc.c:448
431 432 433
msgid "allocate response"
msgstr "reservar uma resposta"

434
#: src/xmlrpc.c:456 src/xmlrpc.c:518
435 436 437
msgid "read response"
msgstr "ler a resposta"

438
#: src/xmlrpc.c:488 src/xml.c:682
439 440 441
msgid "allocate string array"
msgstr "reservar a lista de texto"

442
#: src/xmlrpc.c:610
443 444 445
msgid "parse server response failed"
msgstr "a resposta processada pelo servidor falhou"

446
#: src/xmlrpc.c:674
447 448 449
msgid "allocate new context"
msgstr "reservar um contexto novo"

450
#: src/hash.c:773 src/hash.c:778
451 452 453
msgid "allocating domain"
msgstr "a reservar o domínio"

454
#: src/hash.c:789
455 456 457
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "não foi possível adicionar o domínio à lista de ligações"

458
#: src/hash.c:841
459 460 461
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "falta o domínio na lista de ligações"

462
#: src/hash.c:906 src/hash.c:911
D
Daniel P. Berrange 已提交
463
msgid "allocating network"
464
msgstr "a reservar a rede"
D
Daniel P. Berrange 已提交
465

466
#: src/hash.c:921
D
Daniel P. Berrange 已提交
467
msgid "failed to add network to connection hash table"
468
msgstr "não foi possível adicionar a rede à lista de ligações"
D
Daniel P. Berrange 已提交
469

470
#: src/hash.c:973
D
Daniel P. Berrange 已提交
471
msgid "network missing from connection hash table"
472
msgstr "falta a rede na lista de ligações"
D
Daniel P. Berrange 已提交
473

474
#: src/test.c:238 src/test.c:603 src/test.c:1264
475 476 477
msgid "getting time of day"
msgstr "a obter a data de hoje"

478
#: src/test.c:244 src/test.c:376 src/test.c:402 src/test.c:1539
479 480 481
msgid "domain"
msgstr "domínio"

482
#: src/test.c:250 src/test.c:436 src/test.c:709
483 484 485
msgid "creating xpath context"
msgstr "a criar o contexto de XPath"

486
#: src/test.c:256
487 488 489
msgid "domain name"
msgstr "nome do domínio"

490
#: src/test.c:262 src/test.c:266
491 492 493
msgid "domain uuid"
msgstr "UUID do domínio"

494
#: src/test.c:274
495 496 497
msgid "domain memory"
msgstr "memória do domínio"

498
#: src/test.c:283
499
msgid "domain current memory"
500
msgstr "memória actual do domínio"
501

502
#: src/test.c:293
503 504 505
msgid "domain vcpus"
msgstr "vCPUs do domínio"

506
#: src/test.c:302
507 508 509
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "comportamento do arranque do domínio"

510
#: src/test.c:312
511 512 513
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "comportamento do encerramento do domínio"

514
#: src/test.c:322
515 516 517
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "comportamento do estoiro do domínio"

518
#: src/test.c:395
519 520 521
msgid "load domain definition file"
msgstr "carregar o ficheiro de definição do domínio"

522
#: src/test.c:430 src/test.c:554 src/test.c:579
523
msgid "network"
524
msgstr "rede"
525

526
#: src/test.c:442 src/virsh.c:2768
527 528 529
msgid "network name"
msgstr "nome da rede"

530
#: src/test.c:450 src/test.c:454 src/virsh.c:2659
531 532 533
msgid "network uuid"
msgstr "UUID da rede"

534
#: src/test.c:462
535
msgid "network forward"
536
msgstr "encaminhamento da rede"
537

538
#: src/test.c:471 src/test.c:481 src/test.c:486
539
msgid "ip address"
540
msgstr "Endereço IP"
541

542
#: src/test.c:476
543
msgid "ip netmask"
544
msgstr "máscara de rede IP"
545

546
#: src/test.c:572
547
msgid "load network definition file"
548
msgstr "carregar o ficheiro de definição da rede"
549

550
#: src/test.c:688
551
msgid "loading host definition file"
552
msgstr "a carregar o ficheiro de definição da rede"
553

554
#: src/test.c:695
555 556 557
msgid "host"
msgstr "máquina"

558
#: src/test.c:703
559 560 561
msgid "node"
msgstr "nó"

562
#: src/test.c:727
563 564 565
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "nós NUMA do CPU do nó"

566
#: src/test.c:735
567 568 569
msgid "node cpu sockets"
msgstr "'sockets' do CPU do nó"

570
#: src/test.c:743
571 572 573
msgid "node cpu cores"
msgstr "núcleos do CPU do nó"

574
#: src/test.c:751
575 576 577
msgid "node cpu threads"
msgstr "tarefas do CPU do nó"

578
#: src/test.c:762
579 580 581
msgid "node active cpu"
msgstr "CPU activo do nó"

582
#: src/test.c:769
583 584 585
msgid "node cpu mhz"
msgstr "MHz do CPU do nó"

586
#: src/test.c:784
587 588 589
msgid "node memory"
msgstr "memória do nó"

590
#: src/test.c:790
591 592 593
msgid "node domain list"
msgstr "lista de domínios do nó"

594
#: src/test.c:800
595 596 597
msgid "resolving domain filename"
msgstr "a resolver o ficheiro do domínio"

598
#: src/test.c:825
599
msgid "resolving network filename"
600
msgstr "a resolver o ficheiro da rede"
601

602
#: src/test.c:912
603
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
604
msgstr "testOpen: Indique uma localização ou use a 'test:///default'"
605

606
#: src/test.c:1048
607 608 609
msgid "too many domains"
msgstr "demasiados domínios"

610
#: src/test.c:1559
611
msgid "Domain is already running"
612
msgstr "O domínio já está em execução"
613

614
#: src/test.c:1574
615
msgid "Domain is still running"
616
msgstr "O domínio ainda está em execução"
617

618
#: src/test.c:1775 src/test.c:1800
619
msgid "too many networks"
620
msgstr "demasiadas redes"
621

622
#: src/test.c:1819
623
msgid "Network is still running"
624
msgstr "A rede ainda está em execução"
625

626
#: src/test.c:1833
627
msgid "Network is already running"
628
msgstr "A rede já está em execução"
629

630
#: src/xml.c:164 src/xml.c:408 src/xml.c:438
631
msgid "allocate buffer"
632
msgstr "alocar o 'buffer'"
633

634
#: src/xml.c:297
635
msgid "topology cpuset syntax error"
636
msgstr "erro de sintaxe no conjunto de CPU's da topologia"
637

638
#: src/xml.c:398
639
msgid "topology syntax error"
640
msgstr "erro de sintaxe da topologia"
641

642 643 644 645 646 647 648 649
#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "não foi possível reservar um nó"

#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
msgstr "não foi possível copiar a cadeia de caracteres"

650
#: src/xend_internal.c:287 src/xend_internal.c:290
651 652 653
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "não foi possível ler do Servidor do Xen"

654 655
#: src/xend_internal.c:601 src/xend_internal.c:821 src/xend_internal.c:1554
#: src/xend_internal.c:1573 src/xend_internal.c:1975
656 657 658
msgid "allocate new buffer"
msgstr "reservar um novo 'buffer'"

659
#: src/xend_internal.c:1028
660 661 662
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "não foi possível codificar o URL da Expr-S da criação"

663
#: src/xend_internal.c:1069
664 665 666
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o 'domid'"

667
#: src/xend_internal.c:1075
668 669 670
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "informação do domínio incompleta, o 'domid' não é numérico"

671
#: src/xend_internal.c:1080 src/xend_internal.c:1127
672 673 674
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o 'uuid'"

675
#: src/xend_internal.c:1119 src/xend_internal.c:1400 src/xend_internal.c:1407
676 677 678
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o nome"

679
#: src/xend_internal.c:1295 src/xend_internal.c:1326
680
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
681 682
msgstr ""
"informação do domínio incompleta, falta o 'kernel' & o gestor de arranque"
683

684
#: src/xend_internal.c:1388
685
msgid "domain information incomplete, missing id"
686
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o ID"
687

688
#: src/xend_internal.c:1523
689 690 691
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "informação do domínio incompleta, o 'vbd' não tem dispositivo"

692
#: src/xend_internal.c:1538
693 694 695
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "informação do domínio incompleta, o 'vbd' não tem origem"

696
#: src/xend_internal.c:1547
697 698
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr ""
699 700
"não é possível processar o nome do ficheiro 'vbd', falta o nome do "
"controlador"
701

702
#: src/xend_internal.c:1566
703 704
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr ""
705 706
"não é possível processar o nome do ficheiro 'vbd', falta o tipo do "
"controlador"
707

708
#: src/xend_internal.c:1949
709
msgid "failed to parse topology information"
710
msgstr "não foi possível processar a informação da topologia"
711

712
#: src/xend_internal.c:2030
713 714 715
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "não foi possível processar a informação do domínio do Xend"

716
#: src/xend_internal.c:3469
717
#, c-format
718
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
719
msgstr "Não foi possível criar o domínio inactivo %s\n"
720

721
#: src/virsh.c:317
722 723 724
msgid "print help"
msgstr "imprimir a ajuda"

725
#: src/virsh.c:318
726 727 728
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Imprime a ajuda global ou uma específica por cada comando."

729
#: src/virsh.c:324
730
msgid "name of command"
731
msgstr "nome do comando"
732

733
#: src/virsh.c:336
734 735 736 737 738 739 740
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandos:\n"
"\n"

741
#: src/virsh.c:350
742
msgid "autostart a domain"
743
msgstr "iniciar automaticamente um domínio"
744

745
#: src/virsh.c:352
746
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
747 748
msgstr "Configurar um domínio para se iniciar automaticamente no arranque."

749 750 751 752 753 754 755 756
#: src/virsh.c:357 src/virsh.c:458 src/virsh.c:657 src/virsh.c:694
#: src/virsh.c:751 src/virsh.c:818 src/virsh.c:1098 src/virsh.c:1142
#: src/virsh.c:1332 src/virsh.c:1377 src/virsh.c:1416 src/virsh.c:1455
#: src/virsh.c:1494 src/virsh.c:1533 src/virsh.c:1652 src/virsh.c:1739
#: src/virsh.c:1867 src/virsh.c:1924 src/virsh.c:1981 src/virsh.c:2102
#: src/virsh.c:2242 src/virsh.c:2943 src/virsh.c:3021 src/virsh.c:3084
#: src/virsh.c:3138 src/virsh.c:3192 src/virsh.c:3308 src/virsh.c:3429
#: src/virsh.c:3594
757 758 759
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "nome, 'id' ou 'uuid' do domínio"

760
#: src/virsh.c:358 src/virsh.c:2306
761
msgid "disable autostarting"
762
msgstr "desactivar o arranque automático"
763

764
#: src/virsh.c:379
765
#, c-format
766
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
767
msgstr "Não foi possível marcar o domínio %s como de arranque automático"
768

769
#: src/virsh.c:382
770
#, c-format
771
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
772
msgstr "Não foi possível desmarcar o domínio %s como de arranque automático"
773

774
#: src/virsh.c:389
775
#, c-format
776
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
777
msgstr "O domínio %s foi marcado como de arranque automático\n"
778

779
#: src/virsh.c:391
780
#, c-format
781
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
782
msgstr "O domínio %s foi desmarcado como de arranque automático\n"
783

784
#: src/virsh.c:402
785 786 787
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "ligar (de novo) ao supervisor"

788
#: src/virsh.c:404
789 790 791 792 793 794
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Ligar ao supervisor local. Este é um comando incorporado após o arranque da "
"linha de comandos."

795
#: src/virsh.c:409
796 797 798
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI de ligação ao supervisor"

799
#: src/virsh.c:410
800 801 802
msgid "read-only connection"
msgstr "ligação apenas para leitura"

803
#: src/virsh.c:422
804 805 806
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Não foi possível desligar do supervisor"

807
#: src/virsh.c:441
808 809 810
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Não foi possível ligar ao supervisor"

811
#: src/virsh.c:451
D
Daniel P. Berrange 已提交
812
msgid "connect to the guest console"
813
msgstr "ligar à consola-convidada"
D
Daniel P. Berrange 已提交
814

815
#: src/virsh.c:453
D
Daniel P. Berrange 已提交
816
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
817
msgstr "Ligar à consola série virtual do sistema convidado"
D
Daniel P. Berrange 已提交
818

819
#: src/virsh.c:500
D
Daniel P. Berrange 已提交
820
msgid "No console available for domain\n"
821
msgstr "Não está nenhuma consola disponível para o domínio\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
822

823 824 825 826 827
#: src/virsh.c:518
msgid "console not implemented on this platform"
msgstr ""

#: src/virsh.c:529
828 829 830
msgid "list domains"
msgstr "listar os domínios"

831
#: src/virsh.c:530
832 833 834
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Devolve a lista de domínios."

835
#: src/virsh.c:535
836 837 838
msgid "list inactive domains"
msgstr "listar os domínios inactivos"

839
#: src/virsh.c:536
840 841 842
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "listar os domínios activos e inactivos"

843
#: src/virsh.c:558 src/virsh.c:565
844 845 846
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Não foi possível listar os domínios activos"

847
#: src/virsh.c:576 src/virsh.c:585
848 849 850
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Não foi possível listar os domínios inactivos"

851
#: src/virsh.c:595
852 853 854
msgid "Id"
msgstr "Id"

855
#: src/virsh.c:595 src/virsh.c:2591
856 857 858
msgid "Name"
msgstr "Nome"

859
#: src/virsh.c:595 src/virsh.c:2591
860 861 862
msgid "State"
msgstr "Estado"

863
#: src/virsh.c:608 src/virsh.c:630 src/virsh.c:4375 src/virsh.c:4391
864 865 866
msgid "no state"
msgstr "sem estado"

867
#: src/virsh.c:651
868 869 870
msgid "domain state"
msgstr "estado do domínio"

871
#: src/virsh.c:652
872 873 874
msgid "Returns state about a running domain."
msgstr "Devolve o estado de um domínio em execução."

875
#: src/virsh.c:688
876
msgid "get device block stats for a domain"
877
msgstr "obter as estatísticas do bloco do dispositivo para um domínio"
878

879
#: src/virsh.c:689
880
msgid "Get device block stats for a running domain."
881
msgstr "Devolve o estado do bloco do dispositivo de um domínio em execução."
882

883
#: src/virsh.c:695
884
msgid "block device"
885
msgstr "dispositivo em bloco"
886

887
#: src/virsh.c:716
888
#, c-format
889
msgid "Failed to get block stats %s %s"
890
msgstr "Não foi possível obter o estado do bloco %s %s"
891

892
#: src/virsh.c:745
893
msgid "get network interface stats for a domain"
894
msgstr "obter a interface de rede de um domínio"
895

896
#: src/virsh.c:746
897
msgid "Get network interface stats for a running domain."
898
msgstr "Obter o estado de uma interface de rede para um domínio em execução."
899

900
#: src/virsh.c:752
901
msgid "interface device"
902
msgstr "dispositivo da interface"
903

904
#: src/virsh.c:773
905
#, c-format
906
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
907
msgstr "Não foi possível obter o estado da interface %s %s"
908

909
#: src/virsh.c:812
910 911 912
msgid "suspend a domain"
msgstr "suspender um domínio"

913
#: src/virsh.c:813
914 915 916
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Suspender um domínio em execução."

917
#: src/virsh.c:836
918 919 920 921
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Domínio %s suspenso\n"

922
#: src/virsh.c:838
923 924 925 926
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Não foi possível suspender o domínio %s"

927
#: src/virsh.c:851
928 929 930
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "criar um domínio a partir de um ficheiro XML"

931
#: src/virsh.c:852
932 933 934
msgid "Create a domain."
msgstr "Criar um domínio."

935
#: src/virsh.c:857 src/virsh.c:965
936
msgid "file containing an XML domain description"
937 938
msgstr "ficheiro que contém uma descrição em XML do domínio"

939
#: src/virsh.c:872
940
#, c-format
941
msgid "Failed to open '%s': %s"
942
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
943

944
#: src/virsh.c:892
945
#, c-format
946
msgid "Failed to open '%s': read: %s"
947
msgstr "não foi possível aceder ao '%s': lidos: %s"
948

949
#: src/virsh.c:910
950
#, c-format
951
msgid "Error allocating memory: %s"
952
msgstr "Erro ao reservar memória: %s"
953

954
#: src/virsh.c:944
955 956 957 958
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "O domínio %s foi criado a partir do %s\n"

959
#: src/virsh.c:948
960 961 962 963
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Não foi possível criar o domínio do %s"

964
#: src/virsh.c:959
965 966 967
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "definir (mas não iniciar) um domínio a partir de um ficheiro XML"

968
#: src/virsh.c:960
969 970 971
msgid "Define a domain."
msgstr "Definir um domínio."

972
#: src/virsh.c:992
973 974 975 976
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Domínio %s definido a partir do %s\n"

977
#: src/virsh.c:996
978 979 980 981
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Não foi possível definir o domínio a partir do %s"

982
#: src/virsh.c:1007
983 984 985
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "remover a definição de um domínio inactivo"

986
#: src/virsh.c:1008
987 988 989
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Remover a definição da configuração de um domínio inactivo."

990
#: src/virsh.c:1013 src/virsh.c:2171
991 992 993
msgid "domain name or uuid"
msgstr "nome ou UUID do domínio"

994
#: src/virsh.c:1031
995 996 997 998
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "O domínio %s ficou indefinido\n"

999
#: src/virsh.c:1033
1000 1001 1002 1003
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Não foi possível remover a definição do domínio %s"

1004
#: src/virsh.c:1047
1005 1006 1007
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "iniciar um domínio inactivo (previamente definido)"

1008
#: src/virsh.c:1048
1009 1010 1011
msgid "Start a domain."
msgstr "Iniciar um domínio."

1012
#: src/virsh.c:1053
1013 1014 1015
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "nome do domínio inactivo"

1016
#: src/virsh.c:1070
1017 1018 1019
msgid "Domain is already active"
msgstr "O domínio já está activo"

1020
#: src/virsh.c:1076
1021 1022 1023 1024
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "O domínio %s foi iniciado\n"

1025
#: src/virsh.c:1079
1026 1027 1028 1029
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Não foi possível iniciar o domínio %s"

1030
#: src/virsh.c:1092
1031 1032 1033
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "gravar o estado de um domínio num ficheiro"

1034
#: src/virsh.c:1093
1035 1036 1037
msgid "Save a running domain."
msgstr "Gravar um domínio em execução."

1038
#: src/virsh.c:1099
1039 1040 1041
msgid "where to save the data"
msgstr "onde gravar os dados"

1042
#: src/virsh.c:1121
1043 1044 1045 1046
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "O domínio %s foi gravado em %s\n"

1047
#: src/virsh.c:1123
1048 1049 1050 1051
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Não foi possível gravar o domínio %s em %s"

1052
#: src/virsh.c:1136
1053
msgid "show/set scheduler parameters"
1054
msgstr "mostrar/alterar os parâmetros de escalonamento"
1055

1056
#: src/virsh.c:1137
1057
msgid "Show/Set scheduler parameters."
1058
msgstr "Mostra/altera os parâmetros de escalonamento."
1059

1060
#: src/virsh.c:1143
1061
msgid "weight for XEN_CREDIT"
1062
msgstr "peso no XEN_CREDIT"
1063

1064
#: src/virsh.c:1144
1065
msgid "cap for XEN_CREDIT"
1066
msgstr "valor do XEN_CREDIT"
1067

1068
#: src/virsh.c:1176
1069
msgid "Invalid value of weight"
1070
msgstr "Foi indicado um peso inválido"
1071

1072
#: src/virsh.c:1186
1073
msgid "Invalid value of cap"
1074
msgstr "Foi usado um limite inválido"
1075

1076
#: src/virsh.c:1228 src/virsh.c:1232
1077
msgid "Scheduler"
1078
msgstr "Escalonamento"
1079

1080
#: src/virsh.c:1232
1081
msgid "Unknown"
1082
msgstr "Desconhecido"
1083

1084
#: src/virsh.c:1288
1085 1086 1087
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "repor um domínio a partir de um estado gravado em ficheiro"

1088
#: src/virsh.c:1289
1089 1090 1091
msgid "Restore a domain."
msgstr "Repor um domínio."

1092
#: src/virsh.c:1294
1093 1094 1095
msgid "the state to restore"
msgstr "o estado a repor"

1096
#: src/virsh.c:1313
1097 1098 1099 1100
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "O domínio foi reposto a partir do %s\n"

1101
#: src/virsh.c:1315
1102 1103 1104 1105
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Não foi possível repor o domínio a partir de %s"

1106
#: src/virsh.c:1326
1107
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
1108
msgstr "colocar o núcleo de um domínio num ficheiro para análise"
1109

1110
#: src/virsh.c:1327
1111
msgid "Core dump a domain."
1112
msgstr "Gerar o 'core' de um domínio."
1113

1114
#: src/virsh.c:1333
1115
msgid "where to dump the core"
1116
msgstr "onde gravar o 'core'"
1117

1118
#: src/virsh.c:1355
1119
#, c-format
1120 1121 1122
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
msgstr "O domínio %s foi gravado em %s\n"

1123
#: src/virsh.c:1357
1124
#, c-format
1125
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
1126
msgstr "Não foi possível gravar o 'core' do domínio %s em %s"
1127

1128
#: src/virsh.c:1371
1129 1130 1131
msgid "resume a domain"
msgstr "prosseguir um domínio"

1132
#: src/virsh.c:1372
1133 1134 1135
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Repor em funcionamento um domínio previamente suspenso."

1136
#: src/virsh.c:1395
1137 1138 1139 1140
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "O domínio %s foi reposto em execução\n"

1141
#: src/virsh.c:1397
1142 1143 1144 1145
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Não foi possível prosseguir com o domínio %s"

1146
#: src/virsh.c:1410
1147 1148 1149
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "terminar um domínio ordeiramente"

1150
#: src/virsh.c:1411
1151 1152 1153
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Executar o encerramento no domínio-alvo."

1154
#: src/virsh.c:1434
1155 1156 1157 1158
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "O domínio %s está a ser encerrado\n"

1159
#: src/virsh.c:1436
1160 1161 1162 1163
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Não foi possível encerrar o domínio %s"

1164
#: src/virsh.c:1449
1165 1166 1167
msgid "reboot a domain"
msgstr "reiniciar um domínio"

1168
#: src/virsh.c:1450
1169 1170 1171
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Executar um comando de reinício no domínio-alvo."

1172
#: src/virsh.c:1473
1173 1174 1175 1176
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "O domínio %s está a ser reiniciado\n"

1177
#: src/virsh.c:1475
1178 1179 1180 1181
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Não foi possível reiniciar o domínio %s"

1182
#: src/virsh.c:1488
1183 1184 1185
msgid "destroy a domain"
msgstr "destruir um domínio"

1186
#: src/virsh.c:1489
1187 1188 1189
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Destruir um domínio indicado."

1190
#: src/virsh.c:1512
1191 1192 1193 1194
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "O domínio %s foi destruído\n"

1195
#: src/virsh.c:1514
1196 1197 1198 1199
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Não foi possível destruir o domínio %s"

1200
#: src/virsh.c:1527
1201 1202 1203
msgid "domain information"
msgstr "informação do domínio"

1204
#: src/virsh.c:1528
1205 1206 1207
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Devolve a informação básica acerca do domínio."

1208
#: src/virsh.c:1554 src/virsh.c:1556
1209 1210 1211
msgid "Id:"
msgstr "Id:"

1212
#: src/virsh.c:1557
1213 1214 1215
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

1216
#: src/virsh.c:1560
1217 1218 1219
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"

1220
#: src/virsh.c:1563
1221 1222 1223
msgid "OS Type:"
msgstr "Tipo de SO:"

1224
#: src/virsh.c:1568 src/virsh.c:1696
1225 1226 1227
msgid "State:"
msgstr "Estado:"

1228
#: src/virsh.c:1571 src/virsh.c:2053
1229 1230 1231
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(s):"

1232
#: src/virsh.c:1578 src/virsh.c:1703
1233 1234 1235
msgid "CPU time:"
msgstr "Tempo de CPU:"

1236
#: src/virsh.c:1582 src/virsh.c:1585
1237 1238 1239
msgid "Max memory:"
msgstr "Memória máx:"

1240
#: src/virsh.c:1586
1241
msgid "no limit"
1242
msgstr "sem limite"
1243

1244
#: src/virsh.c:1588
1245 1246 1247
msgid "Used memory:"
msgstr "Memória usada:"

1248
#: src/virsh.c:1604
1249
msgid "NUMA free memory"
1250
msgstr "Memória livre do NUMA"
1251

1252
#: src/virsh.c:1605
1253
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
1254
msgstr "mostrar a memória livre para a célula NUMA."
1255

1256
#: src/virsh.c:1610
1257
msgid "NUMA cell number"
1258
msgstr "Número da célula NUMA"
1259

1260
#: src/virsh.c:1634
1261
msgid "Total"
1262
msgstr "Total"
1263

1264
#: src/virsh.c:1646
1265 1266 1267
msgid "domain vcpu information"
msgstr "informação do vCPU do domínio"

1268
#: src/virsh.c:1647
1269 1270 1271
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Devolve a informação básica acerca dos CPUs virtuais do domínio."

1272
#: src/virsh.c:1694
1273 1274 1275
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"

1276
#: src/virsh.c:1695
1277 1278 1279
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"

1280
#: src/virsh.c:1705
1281 1282 1283
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Afinidade do CPU:"

1284
#: src/virsh.c:1717
1285
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
1286
msgstr "Domínio desligado, os CPUs virtuais não estão presentes."
1287

1288
#: src/virsh.c:1733
1289 1290 1291
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "controlar a afinidade do vCPU do domínio"

1292
#: src/virsh.c:1734
1293 1294 1295
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Fixar os VCPUs do domínio nos CPUs físicos do anfitrião."

1296
#: src/virsh.c:1740
1297 1298 1299
msgid "vcpu number"
msgstr "número do vCPU"

1300
#: src/virsh.c:1741
1301 1302 1303
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "números de CPU do anfitrião (separados por vírgulas)"

1304
#: src/virsh.c:1796
1305
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
1306
msgstr "cpulist: Formato inválido. Texto em branco."
1307

1308
#: src/virsh.c:1806
1309 1310 1311 1312
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
1313 1314
"cpulist: %s: Formato inválido. Espera-se um algarismo na posição %d (perto "
"do '%c')."
1315

1316
#: src/virsh.c:1816
1317 1318 1319 1320 1321
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
1322 1323
"cpulist: %s: Formato inválido. Espera-se um algarismo ou uma vírgula na "
"posição %d (perto do '%c')."
1324

1325
#: src/virsh.c:1823
1326 1327
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
1328
msgstr "cpulist: %s: Formato inválido. Apareceu uma vírgula na posição %d."
1329

1330
#: src/virsh.c:1837
1331
#, c-format
1332
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
1333
msgstr "o CPU físico %d não existe."
1334

1335
#: src/virsh.c:1861
1336 1337 1338
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "mudar o número de CPUs virtuais"

1339
#: src/virsh.c:1862
1340 1341 1342
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
msgstr "Mudar o número de CPUs virtuais activos no domínio convidado."

1343
#: src/virsh.c:1868
1344 1345 1346
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "número de CPUs virtuais"

1347
#: src/virsh.c:1888
1348
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
1349
msgstr "Número de CPUs virtuais inválido."
1350

1351
#: src/virsh.c:1900
1352
msgid "Too many virtual CPUs."
1353
msgstr "Existem demasiados CPU's virtuais."
1354

1355
#: src/virsh.c:1918
1356 1357 1358
msgid "change memory allocation"
msgstr "mudar a reserva de memória"

1359
#: src/virsh.c:1919
1360 1361 1362
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Mudar a reserva de memória actual no domínio convidado."

1363
#: src/virsh.c:1925
1364
msgid "number of kilobytes of memory"
1365
msgstr "número de quilobytes de memória"
1366

1367
#: src/virsh.c:1946 src/virsh.c:1958 src/virsh.c:2003
1368 1369
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
1370
msgstr "Foi usado um valor inválido %d no tamanho da memória"
1371

1372
#: src/virsh.c:1952
1373
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
1374
msgstr "Não é possível verificar o Tamanho Máximo de Memória"
1375

1376
#: src/virsh.c:1975
1377 1378 1379
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "mudar o limite máximo de memória"

1380
#: src/virsh.c:1976
1381 1382 1383
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "Mudar o limite de memória reservada para o domínio convidado."

1384
#: src/virsh.c:1982
1385
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
1386
msgstr "limite máximo de memória em quilobytes"
1387

1388
#: src/virsh.c:2009
1389
msgid "Unable to verify current MemorySize"
1390
msgstr "Não é possível verificar o Tamanho de Memória actual"
1391

1392
#: src/virsh.c:2016
1393
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
1394
msgstr "Não é possível encolher a memória actual"
1395

1396
#: src/virsh.c:2022
1397
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
1398
msgstr "Não é possível alterar o Tamanho Máximo de Memória"
1399

1400
#: src/virsh.c:2035
1401 1402 1403
msgid "node information"
msgstr "informação do nó"

1404
#: src/virsh.c:2036
1405 1406 1407
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Devolve informações básicas acerca do nó."

1408
#: src/virsh.c:2049
1409 1410 1411
msgid "failed to get node information"
msgstr "não foi possível obter a informação do nó"

1412
#: src/virsh.c:2052
1413 1414 1415
msgid "CPU model:"
msgstr "Modelo do CPU:"

1416
#: src/virsh.c:2054
1417 1418 1419
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Frequência do CPU:"

1420
#: src/virsh.c:2055
1421 1422 1423
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "'Sockets' do CPU:"

1424
#: src/virsh.c:2056
1425 1426 1427
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Núcleos por 'socket':"

1428
#: src/virsh.c:2057
1429 1430 1431
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Tarefas por núcleo:"

1432
#: src/virsh.c:2058
1433 1434 1435
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "Células NUMA:"

1436
#: src/virsh.c:2059
1437 1438 1439
msgid "Memory size:"
msgstr "Tamanho da memória:"

1440
#: src/virsh.c:2069
1441
msgid "capabilities"
1442
msgstr "capacidades"
1443

1444
#: src/virsh.c:2070
1445
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
1446
msgstr "Devolve as capacidades do supervisor/controlador."
1447

1448
#: src/virsh.c:2083
1449
msgid "failed to get capabilities"
1450
msgstr "não foi possível obter as capacidades"
1451

1452
#: src/virsh.c:2096
1453 1454 1455
msgid "domain information in XML"
msgstr "informação do domínio em XML"

1456
#: src/virsh.c:2097
1457
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
1458
msgstr "Envia a informação do domínio em XML para o 'stdout'."
1459

1460
#: src/virsh.c:2136
1461 1462 1463
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "converter um ID ou UUID do domínio para um nome"

1464
#: src/virsh.c:2141
1465 1466 1467
msgid "domain id or uuid"
msgstr "ID ou UUID do domínio"

1468
#: src/virsh.c:2166
1469 1470 1471
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "converter um nome ou UUID de um domínio para um ID"

1472
#: src/virsh.c:2201
1473 1474 1475
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "converter um nome ou ID de um domínio para um UUID"

1476
#: src/virsh.c:2206
1477 1478 1479
msgid "domain id or name"
msgstr "ID ou nome do domínio"

1480
#: src/virsh.c:2225
1481 1482 1483
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "não foi possível obter o UUID do domínio"

1484
#: src/virsh.c:2235
1485
msgid "migrate domain to another host"
1486
msgstr "migrar o domínio para outra máquina"
1487

1488
#: src/virsh.c:2236
1489 1490
msgid "Migrate domain to another host.  Add --live for live migration."
msgstr ""
1491 1492
"Migrar o domínio para outra máquina. Adicione --live para uma migração em "
"tempo-real."
1493

1494
#: src/virsh.c:2241
1495
msgid "live migration"
1496
msgstr "migração em tempo-real"
1497

1498
#: src/virsh.c:2243
1499
msgid "connection URI of the destination host"
1500
msgstr "o URI da ligação da máquina de destino"
1501

1502
#: src/virsh.c:2244
1503
msgid "migration URI, usually can be omitted"
1504
msgstr "O URI da migração, que poderá estar em branco"
1505

1506
#: src/virsh.c:2266
1507
msgid "migrate: Missing desturi"
1508
msgstr "migrar: Falta o URI de destino"
1509

1510
#: src/virsh.c:2298
1511
msgid "autostart a network"
1512
msgstr "iniciar automaticamente uma rede"
1513

1514
#: src/virsh.c:2300
1515
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
1516
msgstr "Configurar uma rede para se iniciar automaticamente no arranque."
1517

1518
#: src/virsh.c:2305 src/virsh.c:2730
1519
msgid "network name or uuid"
1520
msgstr "nome ou UUID da rede"
1521

1522
#: src/virsh.c:2327
1523
#, c-format
1524
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
1525
msgstr "não foi possível marcar a rede %s como iniciada automaticamente"
1526

1527
#: src/virsh.c:2330
1528
#, c-format
1529
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
1530
msgstr "não foi possível desmarcar a rede %s como iniciada automaticamente"
1531

1532
#: src/virsh.c:2337
1533
#, c-format
1534
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
1535
msgstr "A rede %s foi marcada como de arranque automático\n"
1536

1537
#: src/virsh.c:2339
1538
#, c-format
1539
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
1540
msgstr "A rede %s foi desmarcada como de arranque automático\n"
1541

1542
#: src/virsh.c:2349
D
Daniel P. Berrange 已提交
1543
msgid "create a network from an XML file"
1544
msgstr "criar uma rede a partir de um ficheiro XML"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1545

1546
#: src/virsh.c:2350
D
Daniel P. Berrange 已提交
1547
msgid "Create a network."
1548
msgstr "Criar uma rede."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1549

1550
#: src/virsh.c:2355 src/virsh.c:2403
D
Daniel P. Berrange 已提交
1551
msgid "file containing an XML network description"
1552
msgstr "ficheiro que contém uma descrição em XML da rede"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1553

1554
#: src/virsh.c:2382
1555
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1556
msgid "Network %s created from %s\n"
1557
msgstr "A rede %s foi criada a partir do %s\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1558

1559
#: src/virsh.c:2385
1560
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1561
msgid "Failed to create network from %s"
1562
msgstr "Não foi possível criar a rede a partir do %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1563

1564
#: src/virsh.c:2397
D
Daniel P. Berrange 已提交
1565
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
1566
msgstr "definir (mas não iniciar) uma rede a partir de um ficheiro XML"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1567

1568
#: src/virsh.c:2398
D
Daniel P. Berrange 已提交
1569
msgid "Define a network."
1570
msgstr "Definir uma rede."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1571

1572
#: src/virsh.c:2430
1573
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1574
msgid "Network %s defined from %s\n"
1575
msgstr "Rede %s definida a partir do %s\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1576

1577
#: src/virsh.c:2433
1578
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1579
msgid "Failed to define network from %s"
1580
msgstr "Não foi possível definir a rede a partir do %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1581

1582
#: src/virsh.c:2445
D
Daniel P. Berrange 已提交
1583
msgid "destroy a network"
1584
msgstr "destruir uma rede"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1585

1586
#: src/virsh.c:2446
D
Daniel P. Berrange 已提交
1587
msgid "Destroy a given network."
1588
msgstr "Destruir uma rede indicada."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1589

1590
#: src/virsh.c:2451 src/virsh.c:2491
D
Daniel P. Berrange 已提交
1591
msgid "network name, id or uuid"
1592
msgstr "nome, 'id' ou 'uuid' da rede"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1593

1594
#: src/virsh.c:2469
1595
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1596
msgid "Network %s destroyed\n"
1597
msgstr "A rede %s foi destruída\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1598

1599
#: src/virsh.c:2471
1600
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1601
msgid "Failed to destroy network %s"
1602
msgstr "Não foi possível destruir a rede %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1603

1604
#: src/virsh.c:2485
D
Daniel P. Berrange 已提交
1605
msgid "network information in XML"
1606
msgstr "informação da rede em XML"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1607

1608
#: src/virsh.c:2486
1609
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
1610
msgstr "Envia a informação da rede em XML para o 'stdout'."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1611

1612
#: src/virsh.c:2526
D
Daniel P. Berrange 已提交
1613
msgid "list networks"
1614
msgstr "listar as redes"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1615

1616
#: src/virsh.c:2527
D
Daniel P. Berrange 已提交
1617
msgid "Returns list of networks."
1618
msgstr "Devolve a lista de redes."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1619

1620
#: src/virsh.c:2532
D
Daniel P. Berrange 已提交
1621
msgid "list inactive networks"
1622
msgstr "listar as redes inactivas"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1623

1624
#: src/virsh.c:2533
D
Daniel P. Berrange 已提交
1625
msgid "list inactive & active networks"
1626
msgstr "listar as redes activas e inactivas"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1627

1628
#: src/virsh.c:2553 src/virsh.c:2561
D
Daniel P. Berrange 已提交
1629
msgid "Failed to list active networks"
1630
msgstr "Não foi possível listar as redes activas"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1631

1632
#: src/virsh.c:2572 src/virsh.c:2581
D
Daniel P. Berrange 已提交
1633
msgid "Failed to list inactive networks"
1634
msgstr "Não foi possível listar as redes inactivas"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1635

1636
#: src/virsh.c:2591
1637
msgid "Autostart"
1638
msgstr "Arranque automático"
1639

1640
#: src/virsh.c:2606 src/virsh.c:2629
1641
msgid "no autostart"
1642
msgstr "sem arranque automático"
1643

1644
#: src/virsh.c:2612
1645
msgid "active"
1646
msgstr "activo"
1647

1648
#: src/virsh.c:2635
1649
msgid "inactive"
1650
msgstr "inactivo"
1651

1652
#: src/virsh.c:2654
D
Daniel P. Berrange 已提交
1653
msgid "convert a network UUID to network name"
1654
msgstr "converter um UUID de rede para um nome de rede"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1655

1656
#: src/virsh.c:2685
D
Daniel P. Berrange 已提交
1657
msgid "start a (previously defined) inactive network"
1658
msgstr "iniciar uma rede inactiva (previamente definida)"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1659

1660
#: src/virsh.c:2686
D
Daniel P. Berrange 已提交
1661
msgid "Start a network."
1662
msgstr "Iniciar uma rede."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1663

1664
#: src/virsh.c:2691
D
Daniel P. Berrange 已提交
1665
msgid "name of the inactive network"
1666
msgstr "nome da rede inactiva"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1667

1668
#: src/virsh.c:2708
1669
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1670
msgid "Network %s started\n"
1671
msgstr "A rede %s foi iniciada\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1672

1673
#: src/virsh.c:2711
1674
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1675
msgid "Failed to start network %s"
1676
msgstr "Não foi possível iniciar a rede %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1677

1678
#: src/virsh.c:2724
D
Daniel P. Berrange 已提交
1679
msgid "undefine an inactive network"
1680
msgstr "remover a definição de uma rede inactiva"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1681

1682
#: src/virsh.c:2725
D
Daniel P. Berrange 已提交
1683
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
1684
msgstr "Remover a definição da configuração de uma rede inactiva."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1685

1686
#: src/virsh.c:2748
1687
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1688
msgid "Network %s has been undefined\n"
1689
msgstr "A rede %s ficou indefinida\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1690

1691
#: src/virsh.c:2750
1692
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1693
msgid "Failed to undefine network %s"
1694
msgstr "Não foi possível remover a definição da rede %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1695

1696
#: src/virsh.c:2763
D
Daniel P. Berrange 已提交
1697
msgid "convert a network name to network UUID"
1698
msgstr "converter um nome ou ID de uma rede para um UUID"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1699

1700
#: src/virsh.c:2788
D
Daniel P. Berrange 已提交
1701
msgid "failed to get network UUID"
1702
msgstr "não foi possível obter o UUID da rede"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1703

1704
#: src/virsh.c:2799
1705 1706 1707
msgid "show version"
msgstr "mostrar a versão"

1708
#: src/virsh.c:2800
1709 1710 1711
msgid "Display the system version information."
msgstr "Mostrar a informação da versão do sistema."

1712
#: src/virsh.c:2823
1713 1714 1715
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "não foi possível obter o tipo de supervisor"

1716
#: src/virsh.c:2832
1717 1718 1719 1720
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Compilado com a biblioteca: libvir %d.%d.%d\n"

1721
#: src/virsh.c:2837
1722 1723 1724
msgid "failed to get the library version"
msgstr "não foi possível obter a versão da biblioteca"

1725
#: src/virsh.c:2844
1726 1727 1728 1729
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "A usar a biblioteca: libvir %d.%d.%d\n"

1730
#: src/virsh.c:2851
1731 1732 1733 1734
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "A usar a API: %s %d.%d.%d\n"

1735
#: src/virsh.c:2856
1736 1737 1738
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "não foi possível obter a versão do supervisor"

1739
#: src/virsh.c:2861
1740 1741 1742 1743
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Não é possível extrair a versão do supervisor %s em execução\n"

1744
#: src/virsh.c:2868
1745 1746 1747 1748
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "A executar o supervisor: %s %d.%d.%d\n"

1749
#: src/virsh.c:2879
1750
msgid "print the hypervisor hostname"
1751
msgstr "imprimir o nome da máquina supervisora"
1752

1753
#: src/virsh.c:2893
1754
msgid "failed to get hostname"
1755
msgstr "não foi possível obter o nome da máquina"
1756

1757
#: src/virsh.c:2908
1758
msgid "print the hypervisor canonical URI"
1759
msgstr "imprimir o URI canónico do supervisor"
1760

1761
#: src/virsh.c:2922
1762
msgid "failed to get URI"
1763
msgstr "não foi possível obter o URI"
1764

1765
#: src/virsh.c:2937
D
Daniel P. Berrange 已提交
1766
msgid "vnc display"
1767
msgstr "visualização de VNC"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1768

1769
#: src/virsh.c:2938
1770
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
1771 1772
msgstr "Devolve o endereço IP e o número de porto da consola de VNC."

1773
#: src/virsh.c:3015
1774
msgid "tty console"
1775
msgstr "consola TTY"
1776

1777
#: src/virsh.c:3016
1778
msgid "Output the device for the TTY console."
1779
msgstr "Mostra o dispositivo para a consola TTY."
1780

1781
#: src/virsh.c:3078
1782
msgid "attach device from an XML file"
1783
msgstr "associar um dispositivo a partir de um ficheiro XML"
1784

1785
#: src/virsh.c:3079
1786
msgid "Attach device from an XML <file>."
1787
msgstr "Associa um dispositivo a partir de um <ficheiro> em XML."
1788

1789
#: src/virsh.c:3085 src/virsh.c:3139
1790
msgid "XML file"
1791
msgstr "ficheiro XML"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1792

1793
#: src/virsh.c:3117
1794
#, c-format
1795
msgid "Failed to attach device from %s"
1796
msgstr "Não foi possível associar o dispositivo a partir de %s"
1797

1798
#: src/virsh.c:3132
1799
msgid "detach device from an XML file"
1800
msgstr "remover a associação do dispositivo ao ficheiro XML"
1801

1802
#: src/virsh.c:3133
1803
msgid "Detach device from an XML <file>"
1804
msgstr "Remove a associação do dispositivo ao <ficheiro> XML"
1805

1806
#: src/virsh.c:3171
1807
#, c-format
1808
msgid "Failed to detach device from %s"
1809
msgstr "Não foi possível remover a associação do dispositivo de %s"
1810

1811
#: src/virsh.c:3186
1812
msgid "attach network interface"
1813
msgstr "anexar a interface de rede"
1814

1815
#: src/virsh.c:3187
1816
msgid "Attach new network interface."
1817
msgstr "Anexar uma interface de rede nova."
1818

1819
#: src/virsh.c:3193 src/virsh.c:3309
1820
msgid "network interface type"
1821
msgstr "tipo da interface de rede"
1822

1823
#: src/virsh.c:3194
1824
msgid "source of network interface"
1825
msgstr "origem da interface de rede"
1826

1827
#: src/virsh.c:3195
1828
msgid "target network name"
1829
msgstr "nome da rede de destino"
1830

1831
#: src/virsh.c:3196 src/virsh.c:3310
1832
msgid "MAC adress"
1833
msgstr "Endereço MAC"
1834

1835
#: src/virsh.c:3197
1836
msgid "script used to bridge network interface"
1837
msgstr "programa usado para interligar a interface de rede"
1838

1839
#: src/virsh.c:3229
1840 1841
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
1842
msgstr "Não existe o %s de suporte no comando 'attach-interface'"
1843

1844
#: src/virsh.c:3302
1845
msgid "detach network interface"
1846
msgstr "desligar a interface de rede"
1847

1848
#: src/virsh.c:3303
1849
msgid "Detach network interface."
1850
msgstr "Desligar a interface de rede."
1851

1852
#: src/virsh.c:3348 src/virsh.c:3353
1853
msgid "Failed to get interface information"
1854
msgstr "Não foi possível obter a informação da interface"
1855

1856
#: src/virsh.c:3361
1857 1858
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
1859
msgstr "Não foi encontrada nenhuma interface com o tipo %s"
1860

1861
#: src/virsh.c:3383
1862 1863
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
1864
msgstr "Não foi encontrada nenhuma interface com o endereço MAC %s"
1865

1866
#: src/virsh.c:3389 src/virsh.c:3667
1867
msgid "Failed to allocate memory"
1868
msgstr "Não foi possível reservar memória"
1869

1870
#: src/virsh.c:3394 src/virsh.c:3672
1871
msgid "Failed to create XML"
1872
msgstr "Não foi possível criar o XML"
1873

1874
#: src/virsh.c:3423
1875
msgid "attach disk device"
1876
msgstr "anexar um dispositivo em disco"
1877

1878
#: src/virsh.c:3424
1879
msgid "Attach new disk device."
1880
msgstr "Anexar um dispositivo em disco novo."
1881

1882
#: src/virsh.c:3430
1883
msgid "source of disk device"
1884
msgstr "origem do dispositivo de disco"
1885

1886
#: src/virsh.c:3431 src/virsh.c:3595
1887
msgid "target of disk device"
1888
msgstr "destino do dispositivo de disco"
1889

1890
#: src/virsh.c:3432
1891
msgid "driver of disk device"
1892
msgstr "controlador do dispositivo de disco"
1893

1894
#: src/virsh.c:3433
1895
msgid "subdriver of disk device"
1896
msgstr "sub-controlador do dispositivo de disco"
1897

1898
#: src/virsh.c:3434
1899
msgid "target device type"
1900
msgstr "tipo do dispositivo de destino"
1901

1902
#: src/virsh.c:3435
1903
msgid "mode of device reading and writing"
1904
msgstr "modo de leitura e escrita do dispositivo"
1905

1906
#: src/virsh.c:3466 src/virsh.c:3475 src/virsh.c:3482
1907 1908
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
1909
msgstr "Não existe o %s como suporte no comando 'attach-disk'"
1910

1911
#: src/virsh.c:3588
1912
msgid "detach disk device"
1913
msgstr "desligar o dispositivo de disco"
1914

1915
#: src/virsh.c:3589
1916
msgid "Detach disk device."
1917
msgstr "Desligar o dispositivo de disco."
1918

1919
#: src/virsh.c:3630 src/virsh.c:3635 src/virsh.c:3642
1920
msgid "Failed to get disk information"
1921
msgstr "Não foi possível obter a informação do disco"
1922

1923
#: src/virsh.c:3661
1924 1925
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
1926
msgstr "Não foi encontrado o disco com o destino %s"
1927

1928
#: src/virsh.c:3701
1929 1930 1931
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "sair deste terminal interactivo"

1932
#: src/virsh.c:3842
1933 1934 1935 1936
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "o comando '%s' precisa da opção <%s>"

1937
#: src/virsh.c:3843
1938 1939 1940 1941
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "o comando '%s' precisa da opção --%s"

1942
#: src/virsh.c:3870
1943 1944 1945 1946
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "o comando '%s' não existe"

1947
#: src/virsh.c:3878
1948 1949 1950
msgid "  NAME\n"
msgstr "  NOME\n"

1951
#: src/virsh.c:3882
1952 1953 1954 1955 1956
msgid ""
"\n"
"  SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
1957
"  RESUMO\n"
1958

1959
#: src/virsh.c:3889
1960 1961 1962 1963 1964 1965 1966
msgid ""
"\n"
"  DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
"  DESCRIÇÃO\n"

1967
#: src/virsh.c:3893
1968 1969 1970 1971 1972 1973 1974
msgid ""
"\n"
"  OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
"  OPÇÕES\n"

1975
#: src/virsh.c:3900
1976 1977 1978 1979
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <número>"

1980
#: src/virsh.c:3902
1981 1982 1983 1984
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <texto>"

1985
#: src/virsh.c:4021
1986 1987 1988
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "nome ou ID do domínio indefinido"

1989
#: src/virsh.c:4053
1990 1991 1992 1993
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "não foi possível obter o domínio '%s'"

1994
#: src/virsh.c:4066
D
Daniel P. Berrange 已提交
1995
msgid "undefined network name"
1996
msgstr "nome da rede indefinido"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1997

1998
#: src/virsh.c:4090
1999
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
2000
msgid "failed to get network '%s'"
2001
msgstr "não foi possível obter a rede '%s'"
D
Daniel P. Berrange 已提交
2002

2003
#: src/virsh.c:4118
2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Tempo: %.3f ms)\n"
"\n"

2014
#: src/virsh.c:4192
2015 2016 2017
msgid "missing \""
msgstr "falta o \""

2018
#: src/virsh.c:4253
2019 2020 2021 2022
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "item inesperado (nome do comando): '%s'"

2023
#: src/virsh.c:4258
2024 2025 2026 2027
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "comando desconhecido: '%s'"

2028
#: src/virsh.c:4265
2029 2030 2031 2032
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "o comando '%s' não suporta a opção --%s"

2033
#: src/virsh.c:4280
2034 2035 2036 2037
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "sintaxe esperada: --%s <%s>"

2038
#: src/virsh.c:4283
2039 2040 2041
msgid "number"
msgstr "número"

2042
#: src/virsh.c:4283
2043 2044 2045
msgid "string"
msgstr "texto"

2046
#: src/virsh.c:4289
2047 2048 2049 2050
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "dados '%s' inesperados"

2051
#: src/virsh.c:4311
2052 2053 2054
msgid "OPTION"
msgstr "OPÇÃO"

2055
#: src/virsh.c:4311
2056 2057 2058
msgid "DATA"
msgstr "DADOS"

2059
#: src/virsh.c:4361 src/virsh.c:4387
2060 2061 2062
msgid "running"
msgstr "em execução"

2063
#: src/virsh.c:4363 src/virsh.c:4385
2064 2065 2066
msgid "blocked"
msgstr "bloqueado"

2067
#: src/virsh.c:4365
2068 2069 2070
msgid "paused"
msgstr "em pausa"

2071
#: src/virsh.c:4367
2072 2073 2074
msgid "in shutdown"
msgstr "em encerramento"

2075
#: src/virsh.c:4369
2076 2077 2078
msgid "shut off"
msgstr "desligado"

2079
#: src/virsh.c:4371
2080 2081 2082
msgid "crashed"
msgstr "estoirado"

2083
#: src/virsh.c:4383
2084 2085 2086
msgid "offline"
msgstr "inacessível"

2087
#: src/virsh.c:4402
2088 2089 2090
msgid "no valid connection"
msgstr "sem ligação válida"

2091
#: src/virsh.c:4449
2092 2093 2094 2095
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: erro: "

2096
#: src/virsh.c:4451
2097 2098 2099
msgid "error: "
msgstr "erro: "

2100
#: src/virsh.c:4473 src/virsh.c:4485 src/virsh.c:4498
2101 2102 2103 2104
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: não foi possível reservar %d 'bytes'"

2105
#: src/virsh.c:4512
2106
#, c-format
2107
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
2108
msgstr "%s: %d: não foi possível reservar %lu 'bytes'"
2109

2110
#: src/virsh.c:4552
2111 2112 2113
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "não foi possível ligar ao supervisor"

2114
#: src/virsh.c:4583
2115
msgid "failed to get the log file information"
2116
msgstr "não foi possível obter a informação do ficheiro de registo"
2117

2118
#: src/virsh.c:4588
2119
msgid "the log path is not a file"
2120
msgstr "a localização do registo não é um ficheiro"
2121

2122
#: src/virsh.c:4594
2123 2124
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""
2125 2126
"não é possível aceder ao ficheiro de registo. Verifique a localização do "
"registo"
2127

2128
#: src/virsh.c:4662
2129
msgid "failed to write the log file"
2130
msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de registo"
2131

2132 2133
#: src/virsh.c:4677
#, c-format
2134
msgid "%s: failed to write log file: %s"
2135
msgstr "%s: não foi possível gravar o ficheiro de registo: %s"
2136

2137
#: src/virsh.c:4873
2138
#, c-format
2139 2140 2141 2142 2143 2144
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
"  options:\n"
"    -c | --connect <uri>    hypervisor connection URI\n"
2145
"    -r | --readonly         connect readonly\n"
2146 2147 2148 2149
"    -d | --debug <num>      debug level [0-5]\n"
"    -h | --help             this help\n"
"    -q | --quiet            quiet mode\n"
"    -t | --timing           print timing information\n"
2150
"    -l | --log <file>       output logging to file\n"
2151 2152 2153 2154 2155 2156 2157 2158 2159
"    -v | --version          program version\n"
"\n"
"  commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [opções] [comandos]\n"
"\n"
"  options:\n"
"    -c | --connect <uri>    URI de ligação do supervisor\n"
2160
"    -r | --readonly         ligação apenas para leitura\n"
2161 2162 2163 2164
"    -d | --debug <num>      nível de depuração [0-5]\n"
"    -h | --help             esta ajuda\n"
"    -q | --quiet            modo silencioso\n"
"    -t | --timing           imprimir a informação de tempos\n"
2165
"    -l | --log <ficheiro>   regista os dados num ficheiro\n"
2166 2167 2168 2169
"    -v | --version          versão do programa\n"
"\n"
"  comandos (modo não-interactivo):\n"

2170
#: src/virsh.c:4891
2171
#, c-format
2172 2173
msgid ""
"\n"
2174
"  (specify help <command> for details about the command)\n"
2175 2176 2177
"\n"
msgstr ""
"\n"
2178
"  (indique help <comando> para saber mais detalhes do comando)\n"
2179 2180
"\n"

2181
#: src/virsh.c:4987
2182 2183 2184 2185
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "a opção '-%c' não é suportada. Veja o --help."

2186
#: src/virsh.c:5073
2187 2188 2189 2190 2191 2192 2193 2194
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bem-vindo ao %s, o terminal interactivo de virtualização.\n"
"\n"

2195
#: src/virsh.c:5076
2196 2197 2198 2199 2200 2201 2202 2203 2204
msgid ""
"Type:  'help' for help with commands\n"
"       'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Escreva:  'help' para obter ajuda sobre os comandos\n"
"          'quit' para sair\n"
"\n"

2205 2206
#: src/conf.c:157 src/conf.c:206 src/conf.c:491 src/conf.c:528 src/conf.c:556
#: src/conf.c:634
2207 2208 2209
msgid "allocating configuration"
msgstr "a reservar a configuração"

2210
#: src/conf.c:341
2211 2212 2213
msgid "unterminated number"
msgstr "número sem terminação"

2214
#: src/conf.c:375 src/conf.c:392 src/conf.c:404
2215 2216 2217
msgid "unterminated string"
msgstr "texto sem terminação"

2218
#: src/conf.c:432 src/conf.c:485
2219 2220 2221
msgid "expecting a value"
msgstr "era esperado um valor"

2222
#: src/conf.c:452
2223 2224 2225
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "era esperado um separador na lista"

2226
#: src/conf.c:475
2227 2228 2229
msgid "list is not closed with ] "
msgstr "a lista não termina em ] "

2230
#: src/conf.c:521
2231 2232 2233
msgid "expecting a name"
msgstr "era esperado um nome"

2234
#: src/conf.c:584
2235 2236 2237
msgid "expecting a separator"
msgstr "era esperado um separador"

2238
#: src/conf.c:616
2239 2240 2241
msgid "expecting an assignment"
msgstr "era esperada uma atribuição"

2242
#: src/conf.c:890 src/conf.c:944
2243
msgid "failed to allocate buffer"
2244
msgstr "não foi possível reservar o 'buffer'"
2245

2246
#: src/conf.c:902
2247 2248 2249
msgid "failed to open file"
msgstr "não foi possível aceder ao ficheiro"

2250
#: src/conf.c:910
2251 2252 2253
msgid "failed to save content"
msgstr "não foi possível gravar o conteúdo"

2254
#: src/xs_internal.c:353
2255 2256 2257
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "não foi possível ligar ao Armazém do Xen"

2258
#: src/proxy_internal.c:196
2259 2260 2261 2262
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "não foi possível executar o %s\n"

2263
#: src/proxy_internal.c:290
2264 2265 2266 2267
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Não foi possível fechar o 'socket' %d\n"

2268
#: src/proxy_internal.c:323
2269 2270 2271 2272
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "Não foi possível ler do 'socket' %d\n"

2273
#: src/proxy_internal.c:357
2274 2275 2276 2277
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Não foi possível escrever no 'socket' %d\n"

2278
#: src/proxy_internal.c:449 src/proxy_internal.c:470 src/proxy_internal.c:490
2279 2280 2281 2282
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Erro de comunicação com o 'proxy': leram-se %d 'bytes' de %d\n"

2283
#: src/proxy_internal.c:457
2284 2285 2286 2287 2288 2289
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr ""
"Erro de comunicação com o 'proxy': eram esperados %d 'bytes' para leram-se %"
"d\n"

2290
#: src/proxy_internal.c:479
2291 2292 2293 2294
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Erro de comunicação com o 'proxy': obteve-se um pacote de %d 'bytes'\n"

2295
#: src/proxy_internal.c:503
2296 2297 2298 2299
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Erro de comunicação com o 'proxy': pacote inválido\n"

2300
#: src/proxy_internal.c:509
2301 2302 2303 2304
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "foi obtido um número de pacote assíncrono %d\n"

2305
#: src/xen_internal.c:1323
2306 2307 2308
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr ""
2309 2310
"O parâmetro de peso do escalonamento por créditos (%d) está fora do "
"intervalo (1-65535)"
2311

2312
#: src/xen_internal.c:1333
2313 2314 2315
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr ""
2316 2317
"O parâmetro de limite do escalonamento por créditos (%d) está fora do "
"intervalo (0-65535)"
2318

2319
#: src/xen_internal.c:2483
2320 2321 2322
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "a reservar a informação de %d domínios"
2323

2324 2325 2326 2327 2328 2329 2330 2331
#~ msgid "allocating node"
#~ msgstr "a reservar o nó"

#~ msgid "allocating private data"
#~ msgstr "a reservar os dados privados"

#~ msgid "allocating path"
#~ msgstr "a reservar o local"
2332

2333 2334 2335 2336 2337 2338 2339 2340 2341
#~ msgid "growing buffer"
#~ msgstr "a aumentar o 'buffer'"

#~ msgid "allocate buffer content"
#~ msgstr "reservar o conteúdo do 'buffer'"

#~ msgid "file conatining an XML domain description"
#~ msgstr "ficheiro que contém uma descrição em XML do domínio"

2342 2343 2344
#~ msgid "Failed to read description file %s"
#~ msgstr "Não foi possível ler o ficheiro de descrição %s"

2345 2346 2347 2348
#~ msgid "Xen Daemon or Xen Store"
#~ msgstr "Servidor ou Armazém do Xen"

#~ msgid "file conatining an XML network description"
2349
#~ msgstr "ficheiro que contém uma descrição em XML da rede"
2350

2351 2352
#~ msgid "Failed to resume new domain %s\n"
#~ msgstr "Não foi possível prosseguir com o domínio novo %s\n"