pt.po 52.7 KB
Newer Older
1 2 3 4
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5
"POT-Creation-Date: 2007-07-13 10:22+0200\n"
6
"PO-Revision-Date: 2007-06-14 15:18+0100\n"
7 8 9 10 11 12 13
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: help stdout quiet libvir connect Xend id quit uuid\n"
"X-POFile-SpellExtra: GET CPUs VCPUs version vCPU Expr timing POST UUID vbd\n"
14
"X-POFile-SpellExtra: VCPU Xen vCPUs options SO ms máx Id domid smarcada\n"
15
"X-POFile-SpellExtra: smarcar lu readonly smarcado GNUTLS RPC testOpen log\n"
16
"X-POFile-IgnoreConsistency: warning\n"
17
"X-POFile-SpellExtra: XENCREDIT\n"
18

19
#: src/libvirt.c:405 src/hash.c:664
20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
msgid "allocating connection"
msgstr "a reservar a ligação"

#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
msgstr "atenção"

#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "erro"

31
#: src/virterror.c:350
32 33 34
msgid "No error message provided"
msgstr "Não foi indicada nenhuma mensagem de erro"

35
#: src/virterror.c:405
36 37 38 39
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "erro interno %s"

40
#: src/virterror.c:407
41 42 43
msgid "internal error"
msgstr "erro interno"

44
#: src/virterror.c:410
45 46 47
msgid "out of memory"
msgstr "sem memória"

48
#: src/virterror.c:414
49 50
#, fuzzy
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
51 52
msgstr "não existe suporte para o supervisor"

53
#: src/virterror.c:416
54 55
#, fuzzy, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
56 57
msgstr "não existe suporte para o supervisor %s"

58
#: src/virterror.c:420
59 60 61
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "não foi possível ligar ao supervisor"

62
#: src/virterror.c:422
63 64 65 66
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "não foi possível ligar a %s"

67
#: src/virterror.c:426
68 69 70
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "ponteiro de ligação inválido em"

71
#: src/virterror.c:428
72 73 74 75
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "ponteiro de ligação inválido em %s"

76
#: src/virterror.c:432
77 78 79
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "ponteiro do domínio inválido em"

80
#: src/virterror.c:434
81 82 83 84
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "ponteiro do domínio inválido em %s"

85
#: src/virterror.c:438
86 87 88
msgid "invalid argument in"
msgstr "argumento inválido em"

89
#: src/virterror.c:440
90 91 92 93
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "argumento inválido em %s"

94
#: src/virterror.c:444
95 96 97 98
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "a operação falhou: %s"

99
#: src/virterror.c:446
100 101 102
msgid "operation failed"
msgstr "a operação falhou"

103
#: src/virterror.c:450
104 105 106 107
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "A operação GET falhou: %s"

108
#: src/virterror.c:452
109 110 111
msgid "GET operation failed"
msgstr "A operação GET falhou"

112
#: src/virterror.c:456
113 114 115 116
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "A operação POST falhou: %s"

117
#: src/virterror.c:458
118 119 120
msgid "POST operation failed"
msgstr "A operação POST falhou"

121
#: src/virterror.c:461
122 123 124 125
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "obteve-se um código de erro de HTTP desconhecido %d"

126
#: src/virterror.c:465
127 128 129 130
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "máquina desconhecida %s"

131
#: src/virterror.c:467
132 133 134
msgid "unknown host"
msgstr "máquina desconhecida"

135
#: src/virterror.c:471
136 137 138 139
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "não foi possível serializar a Expr-S: %s"

140
#: src/virterror.c:473
141 142 143
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "não foi possível serializar a Expr-S"

144
#: src/virterror.c:477
145 146 147
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "não foi possível usar o item do supervisor do Xen"

148
#: src/virterror.c:479
149 150 151 152
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "não foi possível usar o item %s do supervisor do Xen"

153
#: src/virterror.c:483
154 155 156
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "não foi possível ligar ao Armazém do Xen"

157
#: src/virterror.c:485
158 159 160 161
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "não foi possível ligar ao Armazém do Xen %s"

162
#: src/virterror.c:488
163 164 165 166
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "a chamada %s %d do Xen falhou"

167
#: src/virterror.c:492
168 169 170
msgid "unknown OS type"
msgstr "tipo de SO desconhecido"

171
#: src/virterror.c:494
172 173 174 175
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "tipo de SO desconhecido %s"

176
#: src/virterror.c:497
177 178 179
msgid "missing kernel information"
msgstr "falta a informação do 'kernel'"

180
#: src/virterror.c:501
181 182 183
msgid "missing root device information"
msgstr "falta a informação do dispositivo de raiz"

184
#: src/virterror.c:503
185 186 187 188
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "falta a informação do dispositivo de raiz em %s"

189
#: src/virterror.c:507
190 191 192
msgid "missing source information for device"
msgstr "falta a informação de origem do dispositivo"

193
#: src/virterror.c:509
194 195 196 197
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "falta a informação de origem do dispositivo %s"

198
#: src/virterror.c:513
199 200 201
msgid "missing target information for device"
msgstr "falta a informação do destino do dispositivo"

202
#: src/virterror.c:515
203 204 205 206
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "falta a informação do destino do dispositivo %s"

207
#: src/virterror.c:519
208 209 210
msgid "missing domain name information"
msgstr "falta a informação do nome do domínio"

211
#: src/virterror.c:521
212 213 214 215
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "falta a informação do nome do domínio em %s"

216
#: src/virterror.c:525
217 218 219
msgid "missing operating system information"
msgstr "falta a informação do sistema operativo"

220
#: src/virterror.c:527
221 222 223 224
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "falta a informação do sistema operativo em %s"

225
#: src/virterror.c:531
226 227 228
msgid "missing devices information"
msgstr "falta a informação dos dispositivos"

229
#: src/virterror.c:533
230 231 232 233
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "falta a informação dos dispositivos em %s"

234
#: src/virterror.c:537
235 236 237
msgid "too many drivers registered"
msgstr "estão demasiados controladores registados"

238
#: src/virterror.c:539
239 240 241 242
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "estão demasiados controladores registados em %s"

243
#: src/virterror.c:543
244 245 246
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "a chamada da biblioteca falhou, talvez por não ser suportada"

247
#: src/virterror.c:545
248 249 250 251
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "a chamada da biblioteca %s falhou, talvez por não ser suportada"

252
#: src/virterror.c:549
253 254 255
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "a descrição em XML não está bem formatada ou é inválida"

256
#: src/virterror.c:551
257 258 259 260
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "a descrição em XML do %s não está bem formatada ou é inválida"

261
#: src/virterror.c:555
262 263 264
msgid "this domain exists already"
msgstr "este domínio já existe"

265
#: src/virterror.c:557
266 267 268 269
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "o domínio %s já existe"

270
#: src/virterror.c:561
271 272 273
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "a operação é proibida para o acesso apenas para leitura"

274
#: src/virterror.c:563
275 276 277 278
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "a operação %s é proibida para o acesso apenas para leitura"

279
#: src/virterror.c:567
280 281 282
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "não foi possível aceder ao ficheiro de configuração para leitura"

283
#: src/virterror.c:569
284 285 286 287
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "não foi possível aceder ao %s para leitura"

288
#: src/virterror.c:573
289 290 291
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "não foi possível ler o ficheiro de configuração"

292
#: src/virterror.c:575
293 294 295 296
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "não foi possível ler o ficheiro de configuração %s"

297
#: src/virterror.c:579
298 299 300
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "não foi possível processar o ficheiro de configuração"

301
#: src/virterror.c:581
302 303 304 305
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "não foi possível processar o ficheiro de configuração %s"

306
#: src/virterror.c:585
307 308 309
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "erro de sintaxe no ficheiro de configuração"

310
#: src/virterror.c:587
311 312 313 314
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "erro de sintaxe no ficheiro de configuração: %s"

315
#: src/virterror.c:591
316 317 318
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração"

319
#: src/virterror.c:593
320 321 322 323
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração: %s"

324
#: src/virterror.c:597
325
msgid "parser error"
326
msgstr "erro de processamento"
327

328
#: src/virterror.c:603
D
Daniel P. Berrange 已提交
329
msgid "invalid network pointer in"
330
msgstr "ponteiro de rede inválido em"
D
Daniel P. Berrange 已提交
331

332 333
#: src/virterror.c:605
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
334
msgid "invalid network pointer in %s"
335
msgstr "ponteiro de rede inválido em %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
336

337
#: src/virterror.c:609
D
Daniel P. Berrange 已提交
338
msgid "this network exists already"
339
msgstr "esta rede já existe"
D
Daniel P. Berrange 已提交
340

341 342
#: src/virterror.c:611
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
343
msgid "network %s exists already"
344
msgstr "a rede %s já existe"
D
Daniel P. Berrange 已提交
345

346
#: src/virterror.c:615
347
msgid "system call error"
348 349 350 351
msgstr "erro na chamada do sistema"

#: src/virterror.c:621
msgid "RPC error"
352
msgstr "erro de RPC"
353 354 355

#: src/virterror.c:627
msgid "GNUTLS call error"
356
msgstr "erro na chamada do GNUTLS"
357

358 359
#: src/virterror.c:633
msgid "Failed to find the network"
360
msgstr "Não foi possível encontrar a rede"
361 362

#: src/virterror.c:635
363
#, c-format
364
msgid "Failed to find the network: %s"
365
msgstr "Não foi possível encontrar a rede: %s"
366

367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386
#: src/virterror.c:639
#, fuzzy
msgid "Domain not found"
msgstr "informação do domínio"

#: src/virterror.c:641
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "O domínio foi reposto a partir do %s\n"

#: src/virterror.c:645
#, fuzzy
msgid "Network not found"
msgstr "nome ou UUID da rede"

#: src/virterror.c:647
#, fuzzy, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "A rede %s foi criada a partir do %s\n"

387 388 389 390 391 392 393 394 395
#: src/virterror.c:651
msgid "invalid MAC adress"
msgstr ""

#: src/virterror.c:653
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid MAC adress: %s"
msgstr "argumento inválido em %s"

396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427
#: src/xmlrpc.c:63
msgid "copying node content"
msgstr "a copiar o conteúdo dos nós"

#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
msgstr "reservar uma lista de valores"

#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
msgstr "nó inesperado do dicionário"

#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
msgstr "nó inesperado do valor"

#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
msgstr "enviar o pedido"

#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
msgstr "tipo MIME inesperado"

#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
msgstr "reservar uma resposta"

#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
msgstr "ler a resposta"

428
#: src/xmlrpc.c:484 src/xml.c:262
429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439
msgid "allocate string array"
msgstr "reservar a lista de texto"

#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
msgstr "a resposta processada pelo servidor falhou"

#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
msgstr "reservar um contexto novo"

440
#: src/hash.c:770 src/hash.c:775
441 442 443
msgid "allocating domain"
msgstr "a reservar o domínio"

444
#: src/hash.c:786
445 446 447
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "não foi possível adicionar o domínio à lista de ligações"

448
#: src/hash.c:838
449 450 451
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "falta o domínio na lista de ligações"

452
#: src/hash.c:903 src/hash.c:908
D
Daniel P. Berrange 已提交
453
msgid "allocating network"
454
msgstr "a reservar a rede"
D
Daniel P. Berrange 已提交
455

456
#: src/hash.c:918
D
Daniel P. Berrange 已提交
457
msgid "failed to add network to connection hash table"
458
msgstr "não foi possível adicionar a rede à lista de ligações"
D
Daniel P. Berrange 已提交
459

460
#: src/hash.c:970
D
Daniel P. Berrange 已提交
461
msgid "network missing from connection hash table"
462
msgstr "falta a rede na lista de ligações"
D
Daniel P. Berrange 已提交
463

464 465
#: src/test.c:293 src/test.c:480 src/test.c:1165 src/test.c:1199
#: src/test.c:1253
466 467 468
msgid "getting time of day"
msgstr "a obter a data de hoje"

469
#: src/test.c:299 src/test.c:434 src/test.c:459 src/test.c:1460
470 471 472
msgid "domain"
msgstr "domínio"

473
#: src/test.c:305 src/test.c:563
474 475 476
msgid "creating xpath context"
msgstr "a criar o contexto de XPath"

477
#: src/test.c:311
478 479 480
msgid "domain name"
msgstr "nome do domínio"

481
#: src/test.c:317 src/test.c:322
482 483 484
msgid "domain uuid"
msgstr "UUID do domínio"

485
#: src/test.c:330
486 487 488
msgid "domain memory"
msgstr "memória do domínio"

489
#: src/test.c:339
490
msgid "domain current memory"
491
msgstr "memória actual do domínio"
492

493
#: src/test.c:349
494 495 496
msgid "domain vcpus"
msgstr "vCPUs do domínio"

497
#: src/test.c:358
498 499 500
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "comportamento do arranque do domínio"

501
#: src/test.c:368
502 503 504
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "comportamento do encerramento do domínio"

505
#: src/test.c:378
506 507 508
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "comportamento do estoiro do domínio"

509
#: src/test.c:452
510 511 512
msgid "load domain definition file"
msgstr "carregar o ficheiro de definição do domínio"

513
#: src/test.c:542
514 515 516
msgid "loading host definition file"
msgstr "a carregar o ficheiro de definição da máquina"

517
#: src/test.c:549
518 519 520
msgid "host"
msgstr "máquina"

521
#: src/test.c:557
522 523 524
msgid "node"
msgstr "nó"

525
#: src/test.c:577
526 527 528
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "nós NUMA do CPU do nó"

529
#: src/test.c:585
530 531 532
msgid "node cpu sockets"
msgstr "'sockets' do CPU do nó"

533
#: src/test.c:593
534 535 536
msgid "node cpu cores"
msgstr "núcleos do CPU do nó"

537
#: src/test.c:601
538 539 540
msgid "node cpu threads"
msgstr "tarefas do CPU do nó"

541
#: src/test.c:612
542 543 544
msgid "node active cpu"
msgstr "CPU activo do nó"

545
#: src/test.c:619
546 547 548
msgid "node cpu mhz"
msgstr "MHz do CPU do nó"

549
#: src/test.c:634
550 551 552
msgid "node memory"
msgstr "memória do nó"

553
#: src/test.c:640
554 555 556
msgid "node domain list"
msgstr "lista de domínios do nó"

557
#: src/test.c:650
558 559 560
msgid "resolving domain filename"
msgstr "a resolver o ficheiro do domínio"

561
#: src/test.c:688
562 563 564
msgid "allocating node"
msgstr "a reservar o nó"

565
#: src/test.c:756
566
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
567
msgstr "testOpen: Indique uma localização ou use a 'test:///default'"
568

569
#: src/test.c:761
570 571 572
msgid "too many connections"
msgstr "demasiadas ligações"

573
#: src/test.c:768
574
msgid "allocating private data"
575
msgstr "a reservar os dados privados"
576

577 578 579 580 581 582
#: src/test.c:774
#, fuzzy
msgid "allocating path"
msgstr "a reservar o domínio"

#: src/test.c:946
583 584 585
msgid "too many domains"
msgstr "demasiados domínios"

586
#: src/test.c:1492
587
msgid "Domain is already running"
588
msgstr "O domínio já está em execução"
589

590
#: src/test.c:1519
591
msgid "Domain is still running"
592
msgstr "O domínio ainda está em execução"
593

594 595 596 597 598 599 600 601
#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "não foi possível reservar um nó"

#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
msgstr "não foi possível copiar a cadeia de caracteres"

602
#: src/xend_internal.c:277 src/xend_internal.c:280
603 604 605
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "não foi possível ler do Servidor do Xen"

606 607
#: src/xend_internal.c:591 src/xend_internal.c:807 src/xend_internal.c:1523
#: src/xend_internal.c:1542
608 609 610
msgid "allocate new buffer"
msgstr "reservar um novo 'buffer'"

611
#: src/xend_internal.c:1014
612 613 614
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "não foi possível codificar o URL da Expr-S da criação"

615
#: src/xend_internal.c:1055
616 617 618
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o 'domid'"

619
#: src/xend_internal.c:1061
620 621 622
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "informação do domínio incompleta, o 'domid' não é numérico"

623
#: src/xend_internal.c:1069 src/xend_internal.c:1118
624 625 626
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o 'uuid'"

627
#: src/xend_internal.c:1109 src/xend_internal.c:1384
628 629 630
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o nome"

631
#: src/xend_internal.c:1284 src/xend_internal.c:1315
632
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
633 634
msgstr ""
"informação do domínio incompleta, falta o 'kernel' & o gestor de arranque"
635

636
#: src/xend_internal.c:1372
637
msgid "domain information incomplete, missing id"
638
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o ID"
639

640
#: src/xend_internal.c:1492
641 642 643
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "informação do domínio incompleta, o 'vbd' não tem dispositivo"

644
#: src/xend_internal.c:1507
645 646 647
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "informação do domínio incompleta, o 'vbd' não tem origem"

648
#: src/xend_internal.c:1516
649 650
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr ""
651 652
"não é possível processar o nome do ficheiro 'vbd', falta o nome do "
"controlador"
653

654
#: src/xend_internal.c:1535
655 656
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr ""
657 658
"não é possível processar o nome do ficheiro 'vbd', falta o tipo do "
"controlador"
659

660
#: src/xend_internal.c:1898
661 662 663
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "não foi possível processar a informação do domínio do Xend"

664
#: src/xend_internal.c:3164
665
#, c-format
666
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
667
msgstr "Não foi possível criar o domínio inactivo %s\n"
668

669
#: src/virsh.c:307
670 671 672
msgid "print help"
msgstr "imprimir a ajuda"

673
#: src/virsh.c:308
674 675 676
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Imprime a ajuda global ou uma específica por cada comando."

677
#: src/virsh.c:314
678
msgid "name of command"
679
msgstr "nome do comando"
680

681
#: src/virsh.c:326
682 683 684 685 686 687 688
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandos:\n"
"\n"

689
#: src/virsh.c:340
690
msgid "autostart a domain"
691
msgstr "iniciar automaticamente um domínio"
692

693
#: src/virsh.c:342
694
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
695 696
msgstr "Configurar um domínio para se iniciar automaticamente no arranque."

697 698 699 700 701 702 703
#: src/virsh.c:347 src/virsh.c:448 src/virsh.c:634 src/virsh.c:672
#: src/virsh.c:952 src/virsh.c:996 src/virsh.c:1168 src/virsh.c:1213
#: src/virsh.c:1252 src/virsh.c:1291 src/virsh.c:1330 src/virsh.c:1369
#: src/virsh.c:1446 src/virsh.c:1533 src/virsh.c:1661 src/virsh.c:1718
#: src/virsh.c:1775 src/virsh.c:1896 src/virsh.c:2674 src/virsh.c:2753
#: src/virsh.c:2807 src/virsh.c:2861 src/virsh.c:2977 src/virsh.c:3098
#: src/virsh.c:3263
704 705 706
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "nome, 'id' ou 'uuid' do domínio"

707
#: src/virsh.c:348 src/virsh.c:2037
708
msgid "disable autostarting"
709
msgstr "desactivar o arranque automático"
710

711
#: src/virsh.c:369
712
#, c-format
713
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
714
msgstr "Não foi possível marcar o domínio %s como de arranque automático"
715

716
#: src/virsh.c:372
717
#, c-format
718
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
719
msgstr "Não foi possível desmarcar o domínio %s como de arranque automático"
720

721
#: src/virsh.c:379
722
#, c-format
723
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
724
msgstr "O domínio %s foi marcado como de arranque automático\n"
725

726
#: src/virsh.c:381
727
#, c-format
728
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
729
msgstr "O domínio %s foi desmarcado como de arranque automático\n"
730

731
#: src/virsh.c:392
732 733 734
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "ligar (de novo) ao supervisor"

735
#: src/virsh.c:394
736 737 738 739 740 741
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Ligar ao supervisor local. Este é um comando incorporado após o arranque da "
"linha de comandos."

742
#: src/virsh.c:399
743 744 745
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI de ligação ao supervisor"

746
#: src/virsh.c:400
747 748 749
msgid "read-only connection"
msgstr "ligação apenas para leitura"

750
#: src/virsh.c:412
751 752 753
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Não foi possível desligar do supervisor"

754
#: src/virsh.c:431
755 756 757
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Não foi possível ligar ao supervisor"

758
#: src/virsh.c:441
D
Daniel P. Berrange 已提交
759
msgid "connect to the guest console"
760
msgstr "ligar à consola-convidada"
D
Daniel P. Berrange 已提交
761

762
#: src/virsh.c:443
D
Daniel P. Berrange 已提交
763
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
764
msgstr "Ligar à consola série virtual do sistema convidado"
D
Daniel P. Berrange 已提交
765

766
#: src/virsh.c:488
D
Daniel P. Berrange 已提交
767
msgid "No console available for domain\n"
768
msgstr "Não está nenhuma consola disponível para o domínio\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
769

770
#: src/virsh.c:506
771 772 773
msgid "list domains"
msgstr "listar os domínios"

774
#: src/virsh.c:507
775 776 777
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Devolve a lista de domínios."

778
#: src/virsh.c:512
779 780 781
msgid "list inactive domains"
msgstr "listar os domínios inactivos"

782
#: src/virsh.c:513
783 784 785
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "listar os domínios activos e inactivos"

786
#: src/virsh.c:535 src/virsh.c:542
787 788 789
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Não foi possível listar os domínios activos"

790
#: src/virsh.c:553 src/virsh.c:562
791 792 793
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Não foi possível listar os domínios inactivos"

794
#: src/virsh.c:572
795 796 797
msgid "Id"
msgstr "Id"

798
#: src/virsh.c:572 src/virsh.c:2322
799 800 801
msgid "Name"
msgstr "Nome"

802
#: src/virsh.c:572 src/virsh.c:2322
803 804 805
msgid "State"
msgstr "Estado"

806
#: src/virsh.c:585 src/virsh.c:607 src/virsh.c:4032 src/virsh.c:4048
807 808 809
msgid "no state"
msgstr "sem estado"

810
#: src/virsh.c:628
811 812 813
msgid "domain state"
msgstr "estado do domínio"

814
#: src/virsh.c:629
815 816 817
msgid "Returns state about a running domain."
msgstr "Devolve o estado de um domínio em execução."

818
#: src/virsh.c:666
819 820 821
msgid "suspend a domain"
msgstr "suspender um domínio"

822
#: src/virsh.c:667
823 824 825
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Suspender um domínio em execução."

826
#: src/virsh.c:690
827 828 829 830
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Domínio %s suspenso\n"

831
#: src/virsh.c:692
832 833 834 835
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Não foi possível suspender o domínio %s"

836
#: src/virsh.c:705
837 838 839
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "criar um domínio a partir de um ficheiro XML"

840
#: src/virsh.c:706
841 842 843
msgid "Create a domain."
msgstr "Criar um domínio."

844
#: src/virsh.c:711 src/virsh.c:819
845
msgid "file containing an XML domain description"
846 847
msgstr "ficheiro que contém uma descrição em XML do domínio"

848
#: src/virsh.c:726
849
#, c-format
850
msgid "Failed to open '%s': %s"
851
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
852

853
#: src/virsh.c:746
854
#, c-format
855
msgid "Failed to open '%s': read: %s"
856
msgstr "não foi possível aceder ao '%s': lidos: %s"
857

858
#: src/virsh.c:764
859
#, c-format
860
msgid "Error allocating memory: %s"
861
msgstr "Erro ao reservar memória: %s"
862

863
#: src/virsh.c:798
864 865 866 867
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "O domínio %s foi criado a partir do %s\n"

868
#: src/virsh.c:802
869 870 871 872
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Não foi possível criar o domínio do %s"

873
#: src/virsh.c:813
874 875 876
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "definir (mas não iniciar) um domínio a partir de um ficheiro XML"

877
#: src/virsh.c:814
878 879 880
msgid "Define a domain."
msgstr "Definir um domínio."

881
#: src/virsh.c:846
882 883 884 885
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Domínio %s definido a partir do %s\n"

886
#: src/virsh.c:850
887 888 889 890
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Não foi possível definir o domínio a partir do %s"

891
#: src/virsh.c:861
892 893 894
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "remover a definição de um domínio inactivo"

895
#: src/virsh.c:862
896 897 898
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Remover a definição da configuração de um domínio inactivo."

899
#: src/virsh.c:867 src/virsh.c:1965
900 901 902
msgid "domain name or uuid"
msgstr "nome ou UUID do domínio"

903
#: src/virsh.c:885
904 905 906 907
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "O domínio %s ficou indefinido\n"

908
#: src/virsh.c:887
909 910 911 912
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Não foi possível remover a definição do domínio %s"

913
#: src/virsh.c:901
914 915 916
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "iniciar um domínio inactivo (previamente definido)"

917
#: src/virsh.c:902
918 919 920
msgid "Start a domain."
msgstr "Iniciar um domínio."

921
#: src/virsh.c:907
922 923 924
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "nome do domínio inactivo"

925
#: src/virsh.c:924
926 927 928
msgid "Domain is already active"
msgstr "O domínio já está activo"

929
#: src/virsh.c:930
930 931 932 933
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "O domínio %s foi iniciado\n"

934
#: src/virsh.c:933
935 936 937 938
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Não foi possível iniciar o domínio %s"

939
#: src/virsh.c:946
940 941 942
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "gravar o estado de um domínio num ficheiro"

943
#: src/virsh.c:947
944 945 946
msgid "Save a running domain."
msgstr "Gravar um domínio em execução."

947
#: src/virsh.c:953
948 949 950
msgid "where to save the data"
msgstr "onde gravar os dados"

951
#: src/virsh.c:975
952 953 954 955
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "O domínio %s foi gravado em %s\n"

956
#: src/virsh.c:977
957 958 959 960
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Não foi possível gravar o domínio %s em %s"

961
#: src/virsh.c:990
962
msgid "show/set scheduler parameters"
963
msgstr "mostrar/alterar os parâmetros de escalonamento"
964

965
#: src/virsh.c:991
966
msgid "Show/Set scheduler parameters."
967
msgstr "Mostra/altera os parâmetros de escalonamento."
968

969
#: src/virsh.c:997
970
msgid "weight for XEN_CREDIT"
971
msgstr "peso no XEN_CREDIT"
972

973
#: src/virsh.c:998
974
msgid "cap for XEN_CREDIT"
975
msgstr "valor do XEN_CREDIT"
976

977
#: src/virsh.c:1068 src/virsh.c:1072
978
msgid "Scheduler"
979
msgstr "Escalonamento"
980

981
#: src/virsh.c:1072
982
msgid "Unknown"
983
msgstr "Desconhecido"
984

985
#: src/virsh.c:1124
986 987 988
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "repor um domínio a partir de um estado gravado em ficheiro"

989
#: src/virsh.c:1125
990 991 992
msgid "Restore a domain."
msgstr "Repor um domínio."

993
#: src/virsh.c:1130
994 995 996
msgid "the state to restore"
msgstr "o estado a repor"

997
#: src/virsh.c:1149
998 999 1000 1001
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "O domínio foi reposto a partir do %s\n"

1002
#: src/virsh.c:1151
1003 1004 1005 1006
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Não foi possível repor o domínio a partir de %s"

1007
#: src/virsh.c:1162
1008
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
1009
msgstr "colocar o núcleo de um domínio num ficheiro para análise"
1010

1011
#: src/virsh.c:1163
1012
msgid "Core dump a domain."
1013
msgstr "Gerar o 'core' de um domínio."
1014

1015
#: src/virsh.c:1169
1016
msgid "where to dump the core"
1017
msgstr "onde gravar o 'core'"
1018

1019
#: src/virsh.c:1191
1020
#, c-format
1021 1022 1023
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
msgstr "O domínio %s foi gravado em %s\n"

1024
#: src/virsh.c:1193
1025
#, c-format
1026
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
1027
msgstr "Não foi possível gravar o 'core' do domínio %s em %s"
1028

1029
#: src/virsh.c:1207
1030 1031 1032
msgid "resume a domain"
msgstr "prosseguir um domínio"

1033
#: src/virsh.c:1208
1034 1035 1036
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Repor em funcionamento um domínio previamente suspenso."

1037
#: src/virsh.c:1231
1038 1039 1040 1041
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "O domínio %s foi reposto em execução\n"

1042
#: src/virsh.c:1233
1043 1044 1045 1046
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Não foi possível prosseguir com o domínio %s"

1047
#: src/virsh.c:1246
1048 1049 1050
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "terminar um domínio ordeiramente"

1051
#: src/virsh.c:1247
1052 1053 1054
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Executar o encerramento no domínio-alvo."

1055
#: src/virsh.c:1270
1056 1057 1058 1059
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "O domínio %s está a ser encerrado\n"

1060
#: src/virsh.c:1272
1061 1062 1063 1064
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Não foi possível encerrar o domínio %s"

1065
#: src/virsh.c:1285
1066 1067 1068
msgid "reboot a domain"
msgstr "reiniciar um domínio"

1069
#: src/virsh.c:1286
1070 1071 1072
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Executar um comando de reinício no domínio-alvo."

1073
#: src/virsh.c:1309
1074 1075 1076 1077
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "O domínio %s está a ser reiniciado\n"

1078
#: src/virsh.c:1311
1079 1080 1081 1082
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Não foi possível reiniciar o domínio %s"

1083
#: src/virsh.c:1324
1084 1085 1086
msgid "destroy a domain"
msgstr "destruir um domínio"

1087
#: src/virsh.c:1325
1088 1089 1090
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Destruir um domínio indicado."

1091
#: src/virsh.c:1348
1092 1093 1094 1095
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "O domínio %s foi destruído\n"

1096
#: src/virsh.c:1350
1097 1098 1099 1100
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Não foi possível destruir o domínio %s"

1101
#: src/virsh.c:1363
1102 1103 1104
msgid "domain information"
msgstr "informação do domínio"

1105
#: src/virsh.c:1364
1106 1107 1108
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Devolve a informação básica acerca do domínio."

1109
#: src/virsh.c:1390 src/virsh.c:1392
1110 1111 1112
msgid "Id:"
msgstr "Id:"

1113
#: src/virsh.c:1393
1114 1115 1116
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

1117
#: src/virsh.c:1396
1118 1119 1120
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"

1121
#: src/virsh.c:1399
1122 1123 1124
msgid "OS Type:"
msgstr "Tipo de SO:"

1125
#: src/virsh.c:1404 src/virsh.c:1490
1126 1127 1128
msgid "State:"
msgstr "Estado:"

1129
#: src/virsh.c:1407 src/virsh.c:1847
1130 1131 1132
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(s):"

1133
#: src/virsh.c:1414 src/virsh.c:1497
1134 1135 1136
msgid "CPU time:"
msgstr "Tempo de CPU:"

1137
#: src/virsh.c:1418 src/virsh.c:1421
1138 1139 1140
msgid "Max memory:"
msgstr "Memória máx:"

1141
#: src/virsh.c:1422
1142
msgid "no limit"
1143
msgstr "sem limite"
1144

1145
#: src/virsh.c:1424
1146 1147 1148
msgid "Used memory:"
msgstr "Memória usada:"

1149
#: src/virsh.c:1440
1150 1151 1152
msgid "domain vcpu information"
msgstr "informação do vCPU do domínio"

1153
#: src/virsh.c:1441
1154 1155 1156
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Devolve a informação básica acerca dos CPUs virtuais do domínio."

1157
#: src/virsh.c:1488
1158 1159 1160
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"

1161
#: src/virsh.c:1489
1162 1163 1164
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"

1165
#: src/virsh.c:1499
1166 1167 1168
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Afinidade do CPU:"

1169
#: src/virsh.c:1511
1170 1171 1172
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr ""

1173
#: src/virsh.c:1527
1174 1175 1176
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "controlar a afinidade do vCPU do domínio"

1177
#: src/virsh.c:1528
1178 1179 1180
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Fixar os VCPUs do domínio nos CPUs físicos do anfitrião."

1181
#: src/virsh.c:1534
1182 1183 1184
msgid "vcpu number"
msgstr "número do vCPU"

1185
#: src/virsh.c:1535
1186 1187 1188
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "números de CPU do anfitrião (separados por vírgulas)"

1189
#: src/virsh.c:1590
1190 1191 1192
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr ""

1193
#: src/virsh.c:1600
1194 1195 1196 1197 1198
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""

1199
#: src/virsh.c:1610
1200 1201 1202 1203 1204 1205
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""

1206
#: src/virsh.c:1617
1207 1208 1209 1210
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr ""

1211
#: src/virsh.c:1631
1212
#, c-format
1213
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
1214
msgstr "o CPU físico %d não existe."
1215

1216
#: src/virsh.c:1655
1217 1218 1219
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "mudar o número de CPUs virtuais"

1220
#: src/virsh.c:1656
1221 1222 1223
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
msgstr "Mudar o número de CPUs virtuais activos no domínio convidado."

1224
#: src/virsh.c:1662
1225 1226 1227
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "número de CPUs virtuais"

1228
#: src/virsh.c:1682
1229 1230 1231 1232
#, fuzzy
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "número de CPUs virtuais"

1233
#: src/virsh.c:1694
1234 1235
#, fuzzy
msgid "Too many virtual CPUs."
1236
msgstr "Existem demasiados CPU's virtuais."
1237

1238
#: src/virsh.c:1712
1239 1240 1241
msgid "change memory allocation"
msgstr "mudar a reserva de memória"

1242
#: src/virsh.c:1713
1243 1244 1245
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Mudar a reserva de memória actual no domínio convidado."

1246
#: src/virsh.c:1719
1247
msgid "number of kilobytes of memory"
1248
msgstr "número de quilobytes de memória"
1249

1250
#: src/virsh.c:1740 src/virsh.c:1752 src/virsh.c:1797
1251 1252
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
1253
msgstr "Foi usado um valor inválido %d no tamanho da memória"
1254

1255
#: src/virsh.c:1746
1256 1257 1258
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr ""

1259
#: src/virsh.c:1769
1260 1261 1262
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "mudar o limite máximo de memória"

1263
#: src/virsh.c:1770
1264 1265 1266
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "Mudar o limite de memória reservada para o domínio convidado."

1267
#: src/virsh.c:1776
1268
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
1269
msgstr "limite máximo de memória em quilobytes"
1270

1271
#: src/virsh.c:1803
1272 1273 1274
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr ""

1275
#: src/virsh.c:1810
1276 1277 1278 1279
#, fuzzy
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "memória actual do domínio"

1280
#: src/virsh.c:1816
1281 1282 1283
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr ""

1284
#: src/virsh.c:1829
1285 1286 1287
msgid "node information"
msgstr "informação do nó"

1288
#: src/virsh.c:1830
1289 1290 1291
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Devolve informações básicas acerca do nó."

1292
#: src/virsh.c:1843
1293 1294 1295
msgid "failed to get node information"
msgstr "não foi possível obter a informação do nó"

1296
#: src/virsh.c:1846
1297 1298 1299
msgid "CPU model:"
msgstr "Modelo do CPU:"

1300
#: src/virsh.c:1848
1301 1302 1303
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Frequência do CPU:"

1304
#: src/virsh.c:1849
1305 1306 1307
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "'Sockets' do CPU:"

1308
#: src/virsh.c:1850
1309 1310 1311
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Núcleos por 'socket':"

1312
#: src/virsh.c:1851
1313 1314 1315
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Tarefas por núcleo:"

1316
#: src/virsh.c:1852
1317 1318 1319
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "Células NUMA:"

1320
#: src/virsh.c:1853
1321 1322 1323
msgid "Memory size:"
msgstr "Tamanho da memória:"

1324
#: src/virsh.c:1863
1325
msgid "capabilities"
1326
msgstr "capacidades"
1327

1328
#: src/virsh.c:1864
1329
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
1330
msgstr "Devolve as capacidades do supervisor/controlador."
1331

1332
#: src/virsh.c:1877
1333
msgid "failed to get capabilities"
1334
msgstr "não foi possível obter as capacidades"
1335

1336
#: src/virsh.c:1890
1337 1338 1339
msgid "domain information in XML"
msgstr "informação do domínio em XML"

1340
#: src/virsh.c:1891
1341
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
1342
msgstr "Envia a informação do domínio em XML para o 'stdout'."
1343

1344
#: src/virsh.c:1930
1345 1346 1347
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "converter um ID ou UUID do domínio para um nome"

1348
#: src/virsh.c:1935
1349 1350 1351
msgid "domain id or uuid"
msgstr "ID ou UUID do domínio"

1352
#: src/virsh.c:1960
1353 1354 1355
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "converter um nome ou UUID de um domínio para um ID"

1356
#: src/virsh.c:1995
1357 1358 1359
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "converter um nome ou ID de um domínio para um UUID"

1360
#: src/virsh.c:2000
1361 1362 1363
msgid "domain id or name"
msgstr "ID ou nome do domínio"

1364
#: src/virsh.c:2019
1365 1366 1367
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "não foi possível obter o UUID do domínio"

1368
#: src/virsh.c:2029
1369
msgid "autostart a network"
1370
msgstr "iniciar automaticamente uma rede"
1371

1372
#: src/virsh.c:2031
1373
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
1374
msgstr "Configurar uma rede para se iniciar automaticamente no arranque."
1375

1376
#: src/virsh.c:2036 src/virsh.c:2461
1377
msgid "network name or uuid"
1378
msgstr "nome ou UUID da rede"
1379

1380
#: src/virsh.c:2058
1381
#, c-format
1382
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
1383
msgstr "não foi possível marcar a rede %s como iniciada automaticamente"
1384

1385
#: src/virsh.c:2061
1386
#, c-format
1387
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
1388
msgstr "não foi possível desmarcar a rede %s como iniciada automaticamente"
1389

1390
#: src/virsh.c:2068
1391
#, c-format
1392
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
1393
msgstr "A rede %s foi marcada como de arranque automático\n"
1394

1395
#: src/virsh.c:2070
1396
#, c-format
1397
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
1398
msgstr "A rede %s foi desmarcada como de arranque automático\n"
1399

1400
#: src/virsh.c:2080
D
Daniel P. Berrange 已提交
1401
msgid "create a network from an XML file"
1402
msgstr "criar uma rede a partir de um ficheiro XML"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1403

1404
#: src/virsh.c:2081
D
Daniel P. Berrange 已提交
1405
msgid "Create a network."
1406
msgstr "Criar uma rede."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1407

1408
#: src/virsh.c:2086 src/virsh.c:2134
D
Daniel P. Berrange 已提交
1409
msgid "file containing an XML network description"
1410
msgstr "ficheiro que contém uma descrição em XML da rede"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1411

1412
#: src/virsh.c:2113
1413
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1414
msgid "Network %s created from %s\n"
1415
msgstr "A rede %s foi criada a partir do %s\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1416

1417
#: src/virsh.c:2116
1418
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1419
msgid "Failed to create network from %s"
1420
msgstr "Não foi possível criar a rede a partir do %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1421

1422
#: src/virsh.c:2128
D
Daniel P. Berrange 已提交
1423
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
1424
msgstr "definir (mas não iniciar) uma rede a partir de um ficheiro XML"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1425

1426
#: src/virsh.c:2129
D
Daniel P. Berrange 已提交
1427
msgid "Define a network."
1428
msgstr "Definir uma rede."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1429

1430
#: src/virsh.c:2161
1431
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1432
msgid "Network %s defined from %s\n"
1433
msgstr "Rede %s definida a partir do %s\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1434

1435
#: src/virsh.c:2164
1436
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1437
msgid "Failed to define network from %s"
1438
msgstr "Não foi possível definir a rede a partir do %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1439

1440
#: src/virsh.c:2176
D
Daniel P. Berrange 已提交
1441
msgid "destroy a network"
1442
msgstr "destruir uma rede"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1443

1444
#: src/virsh.c:2177
D
Daniel P. Berrange 已提交
1445
msgid "Destroy a given network."
1446
msgstr "Destruir uma rede indicada."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1447

1448
#: src/virsh.c:2182 src/virsh.c:2222
D
Daniel P. Berrange 已提交
1449
msgid "network name, id or uuid"
1450
msgstr "nome, 'id' ou 'uuid' da rede"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1451

1452
#: src/virsh.c:2200
1453
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1454
msgid "Network %s destroyed\n"
1455
msgstr "A rede %s foi destruída\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1456

1457
#: src/virsh.c:2202
1458
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1459
msgid "Failed to destroy network %s"
1460
msgstr "Não foi possível destruir a rede %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1461

1462
#: src/virsh.c:2216
D
Daniel P. Berrange 已提交
1463
msgid "network information in XML"
1464
msgstr "informação da rede em XML"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1465

1466
#: src/virsh.c:2217
1467
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
1468
msgstr "Envia a informação da rede em XML para o 'stdout'."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1469

1470
#: src/virsh.c:2257
D
Daniel P. Berrange 已提交
1471
msgid "list networks"
1472
msgstr "listar as redes"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1473

1474
#: src/virsh.c:2258
D
Daniel P. Berrange 已提交
1475
msgid "Returns list of networks."
1476
msgstr "Devolve a lista de redes."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1477

1478
#: src/virsh.c:2263
D
Daniel P. Berrange 已提交
1479
msgid "list inactive networks"
1480
msgstr "listar as redes inactivas"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1481

1482
#: src/virsh.c:2264
D
Daniel P. Berrange 已提交
1483
msgid "list inactive & active networks"
1484
msgstr "listar as redes activas e inactivas"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1485

1486
#: src/virsh.c:2284 src/virsh.c:2292
D
Daniel P. Berrange 已提交
1487
msgid "Failed to list active networks"
1488
msgstr "Não foi possível listar as redes activas"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1489

1490
#: src/virsh.c:2303 src/virsh.c:2312
D
Daniel P. Berrange 已提交
1491
msgid "Failed to list inactive networks"
1492
msgstr "Não foi possível listar as redes inactivas"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1493

1494
#: src/virsh.c:2322
1495
msgid "Autostart"
1496
msgstr "Arranque automático"
1497

1498
#: src/virsh.c:2337 src/virsh.c:2360
1499
msgid "no autostart"
1500
msgstr "sem arranque automático"
1501

1502
#: src/virsh.c:2343
1503
msgid "active"
1504
msgstr "activo"
1505

1506
#: src/virsh.c:2366
1507
msgid "inactive"
1508
msgstr "inactivo"
1509

1510
#: src/virsh.c:2385
D
Daniel P. Berrange 已提交
1511
msgid "convert a network UUID to network name"
1512
msgstr "converter um UUID de rede para um nome de rede"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1513

1514
#: src/virsh.c:2390
D
Daniel P. Berrange 已提交
1515
msgid "network uuid"
1516
msgstr "UUID da rede"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1517

1518
#: src/virsh.c:2416
D
Daniel P. Berrange 已提交
1519
msgid "start a (previously defined) inactive network"
1520
msgstr "iniciar uma rede inactiva (previamente definida)"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1521

1522
#: src/virsh.c:2417
D
Daniel P. Berrange 已提交
1523
msgid "Start a network."
1524
msgstr "Iniciar uma rede."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1525

1526
#: src/virsh.c:2422
D
Daniel P. Berrange 已提交
1527
msgid "name of the inactive network"
1528
msgstr "nome da rede inactiva"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1529

1530
#: src/virsh.c:2439
1531
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1532
msgid "Network %s started\n"
1533
msgstr "A rede %s foi iniciada\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1534

1535
#: src/virsh.c:2442
1536
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1537
msgid "Failed to start network %s"
1538
msgstr "Não foi possível iniciar a rede %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1539

1540
#: src/virsh.c:2455
D
Daniel P. Berrange 已提交
1541
msgid "undefine an inactive network"
1542
msgstr "remover a definição de uma rede inactiva"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1543

1544
#: src/virsh.c:2456
D
Daniel P. Berrange 已提交
1545
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
1546
msgstr "Remover a definição da configuração de uma rede inactiva."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1547

1548
#: src/virsh.c:2479
1549
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1550
msgid "Network %s has been undefined\n"
1551
msgstr "A rede %s ficou indefinida\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1552

1553
#: src/virsh.c:2481
1554
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1555
msgid "Failed to undefine network %s"
1556
msgstr "Não foi possível remover a definição da rede %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1557

1558
#: src/virsh.c:2494
D
Daniel P. Berrange 已提交
1559
msgid "convert a network name to network UUID"
1560
msgstr "converter um nome ou ID de uma rede para um UUID"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1561

1562
#: src/virsh.c:2499
D
Daniel P. Berrange 已提交
1563
msgid "network name"
1564
msgstr "nome da rede"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1565

1566
#: src/virsh.c:2519
D
Daniel P. Berrange 已提交
1567
msgid "failed to get network UUID"
1568
msgstr "não foi possível obter o UUID da rede"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1569

1570
#: src/virsh.c:2530
1571 1572 1573
msgid "show version"
msgstr "mostrar a versão"

1574
#: src/virsh.c:2531
1575 1576 1577
msgid "Display the system version information."
msgstr "Mostrar a informação da versão do sistema."

1578
#: src/virsh.c:2554
1579 1580 1581
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "não foi possível obter o tipo de supervisor"

1582
#: src/virsh.c:2563
1583 1584 1585 1586
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Compilado com a biblioteca: libvir %d.%d.%d\n"

1587
#: src/virsh.c:2568
1588 1589 1590
msgid "failed to get the library version"
msgstr "não foi possível obter a versão da biblioteca"

1591
#: src/virsh.c:2575
1592 1593 1594 1595
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "A usar a biblioteca: libvir %d.%d.%d\n"

1596
#: src/virsh.c:2582
1597 1598 1599 1600
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "A usar a API: %s %d.%d.%d\n"

1601
#: src/virsh.c:2587
1602 1603 1604
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "não foi possível obter a versão do supervisor"

1605
#: src/virsh.c:2592
1606 1607 1608 1609
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Não é possível extrair a versão do supervisor %s em execução\n"

1610
#: src/virsh.c:2599
1611 1612 1613 1614
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "A executar o supervisor: %s %d.%d.%d\n"

1615
#: src/virsh.c:2610
1616 1617 1618 1619
#, fuzzy
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "não foi possível obter o tipo de supervisor"

1620
#: src/virsh.c:2624
1621 1622 1623 1624
#, fuzzy
msgid "failed to get hostname"
msgstr "não foi possível obter o tipo de supervisor"

1625
#: src/virsh.c:2639
1626 1627 1628 1629
#, fuzzy
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "URI de ligação ao supervisor"

1630
#: src/virsh.c:2653
1631 1632 1633 1634
#, fuzzy
msgid "failed to get URI"
msgstr "não foi possível obter o UUID do domínio"

1635
#: src/virsh.c:2668
D
Daniel P. Berrange 已提交
1636
msgid "vnc display"
1637
msgstr "visualização de VNC"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1638

1639
#: src/virsh.c:2669
1640
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
1641 1642
msgstr "Devolve o endereço IP e o número de porto da consola de VNC."

1643
#: src/virsh.c:2747
1644
msgid "attach device from an XML file"
1645
msgstr "associar um dispositivo a partir de um ficheiro XML"
1646

1647
#: src/virsh.c:2748
1648
msgid "Attach device from an XML <file>."
1649
msgstr "Associa um dispositivo a partir de um <ficheiro> em XML."
1650

1651
#: src/virsh.c:2754 src/virsh.c:2808
1652
msgid "XML file"
1653
msgstr "ficheiro XML"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1654

1655
#: src/virsh.c:2786
1656
#, c-format
1657
msgid "Failed to attach device from %s"
1658
msgstr "Não foi possível associar o dispositivo a partir de %s"
1659

1660
#: src/virsh.c:2801
1661
msgid "detach device from an XML file"
1662
msgstr "remover a associação do dispositivo ao ficheiro XML"
1663

1664
#: src/virsh.c:2802
1665
msgid "Detach device from an XML <file>"
1666
msgstr "Remove a associação do dispositivo ao <ficheiro> XML"
1667

1668
#: src/virsh.c:2840
1669
#, c-format
1670
msgid "Failed to detach device from %s"
1671
msgstr "Não foi possível remover a associação do dispositivo de %s"
1672

1673
#: src/virsh.c:2855
1674 1675 1676 1677
#, fuzzy
msgid "attach network interface"
msgstr "nome da rede"

1678
#: src/virsh.c:2856
1679 1680 1681
msgid "Attach new network interface."
msgstr ""

1682
#: src/virsh.c:2862 src/virsh.c:2978
1683 1684 1685 1686
#, fuzzy
msgid "network interface type"
msgstr "nome da rede"

1687
#: src/virsh.c:2863
1688 1689 1690 1691
#, fuzzy
msgid "source of network interface"
msgstr "nome da rede indefinido"

1692
#: src/virsh.c:2864
1693 1694 1695 1696
#, fuzzy
msgid "target network name"
msgstr "nome da rede"

1697
#: src/virsh.c:2865 src/virsh.c:2979
1698 1699 1700
msgid "MAC adress"
msgstr ""

1701
#: src/virsh.c:2866
1702 1703 1704
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr ""

1705
#: src/virsh.c:2898
1706 1707 1708 1709
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr ""

1710
#: src/virsh.c:2971
1711 1712 1713 1714
#, fuzzy
msgid "detach network interface"
msgstr "nome da rede"

1715
#: src/virsh.c:2972
1716 1717 1718
msgid "Detach network interface."
msgstr ""

1719
#: src/virsh.c:3017 src/virsh.c:3022
1720 1721 1722 1723
#, fuzzy
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "não foi possível obter a informação do nó"

1724
#: src/virsh.c:3030
1725 1726 1727 1728
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr ""

1729
#: src/virsh.c:3052
1730 1731 1732 1733
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr ""

1734
#: src/virsh.c:3058 src/virsh.c:3336
1735 1736 1737 1738
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "não foi possível reservar um nó"

1739
#: src/virsh.c:3063 src/virsh.c:3341
1740 1741 1742 1743
#, fuzzy
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Não foi possível criar o domínio %s\n"

1744
#: src/virsh.c:3092
1745 1746 1747
msgid "attach disk device"
msgstr ""

1748
#: src/virsh.c:3093
1749 1750 1751
msgid "Attach new disk device."
msgstr ""

1752
#: src/virsh.c:3099
1753 1754 1755
msgid "source of disk device"
msgstr ""

1756
#: src/virsh.c:3100 src/virsh.c:3264
1757 1758 1759
msgid "target of disk device"
msgstr ""

1760
#: src/virsh.c:3101
1761 1762 1763
msgid "driver of disk device"
msgstr ""

1764
#: src/virsh.c:3102
1765 1766 1767
msgid "subdriver of disk device"
msgstr ""

1768
#: src/virsh.c:3103
1769 1770 1771
msgid "target device type"
msgstr ""

1772
#: src/virsh.c:3104
1773 1774 1775
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr ""

1776
#: src/virsh.c:3135 src/virsh.c:3144 src/virsh.c:3151
1777 1778 1779 1780
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr ""

1781
#: src/virsh.c:3257
1782 1783 1784
msgid "detach disk device"
msgstr ""

1785
#: src/virsh.c:3258
1786 1787 1788
msgid "Detach disk device."
msgstr ""

1789
#: src/virsh.c:3299 src/virsh.c:3304 src/virsh.c:3311
1790 1791 1792 1793
#, fuzzy
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "não foi possível obter a informação do nó"

1794
#: src/virsh.c:3330
1795 1796 1797 1798
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr ""

1799
#: src/virsh.c:3370
1800 1801 1802
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "sair deste terminal interactivo"

1803
#: src/virsh.c:3506
1804 1805 1806 1807
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "o comando '%s' precisa da opção <%s>"

1808
#: src/virsh.c:3507
1809 1810 1811 1812
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "o comando '%s' precisa da opção --%s"

1813
#: src/virsh.c:3534
1814 1815 1816 1817
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "o comando '%s' não existe"

1818
#: src/virsh.c:3542
1819 1820 1821
msgid "  NAME\n"
msgstr "  NOME\n"

1822
#: src/virsh.c:3546
1823 1824 1825 1826 1827
msgid ""
"\n"
"  SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
1828
"  RESUMO\n"
1829

1830
#: src/virsh.c:3553
1831 1832 1833 1834 1835 1836 1837
msgid ""
"\n"
"  DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
"  DESCRIÇÃO\n"

1838
#: src/virsh.c:3557
1839 1840 1841 1842 1843 1844 1845
msgid ""
"\n"
"  OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
"  OPÇÕES\n"

1846
#: src/virsh.c:3564
1847 1848 1849 1850
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <número>"

1851
#: src/virsh.c:3566
1852 1853 1854 1855
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <texto>"

1856
#: src/virsh.c:3679
1857 1858 1859
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "nome ou ID do domínio indefinido"

1860
#: src/virsh.c:3712
1861 1862 1863 1864
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "não foi possível obter o domínio '%s'"

1865
#: src/virsh.c:3725
D
Daniel P. Berrange 已提交
1866
msgid "undefined network name"
1867
msgstr "nome da rede indefinido"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1868

1869
#: src/virsh.c:3749
1870
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1871
msgid "failed to get network '%s'"
1872
msgstr "não foi possível obter a rede '%s'"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1873

1874
#: src/virsh.c:3777
1875 1876 1877 1878 1879 1880 1881 1882 1883 1884
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Tempo: %.3f ms)\n"
"\n"

1885
#: src/virsh.c:3851
1886 1887 1888
msgid "missing \""
msgstr "falta o \""

1889
#: src/virsh.c:3912
1890 1891 1892 1893
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "item inesperado (nome do comando): '%s'"

1894
#: src/virsh.c:3917
1895 1896 1897 1898
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "comando desconhecido: '%s'"

1899
#: src/virsh.c:3924
1900 1901 1902 1903
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "o comando '%s' não suporta a opção --%s"

1904
#: src/virsh.c:3939
1905 1906 1907 1908
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "sintaxe esperada: --%s <%s>"

1909
#: src/virsh.c:3942
1910 1911 1912
msgid "number"
msgstr "número"

1913
#: src/virsh.c:3942
1914 1915 1916
msgid "string"
msgstr "texto"

1917
#: src/virsh.c:3948
1918 1919 1920 1921
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "dados '%s' inesperados"

1922
#: src/virsh.c:3970
1923 1924 1925
msgid "OPTION"
msgstr "OPÇÃO"

1926
#: src/virsh.c:3970
1927 1928 1929
msgid "DATA"
msgstr "DADOS"

1930
#: src/virsh.c:4020 src/virsh.c:4046
1931 1932 1933
msgid "running"
msgstr "em execução"

1934
#: src/virsh.c:4022 src/virsh.c:4044
1935 1936 1937
msgid "blocked"
msgstr "bloqueado"

1938
#: src/virsh.c:4024
1939 1940 1941
msgid "paused"
msgstr "em pausa"

1942
#: src/virsh.c:4026
1943 1944 1945
msgid "in shutdown"
msgstr "em encerramento"

1946
#: src/virsh.c:4028
1947 1948 1949
msgid "shut off"
msgstr "desligado"

1950
#: src/virsh.c:4030
1951 1952 1953
msgid "crashed"
msgstr "estoirado"

1954
#: src/virsh.c:4042
1955 1956 1957
msgid "offline"
msgstr "inacessível"

1958
#: src/virsh.c:4061
1959 1960 1961
msgid "no valid connection"
msgstr "sem ligação válida"

1962
#: src/virsh.c:4108
1963 1964 1965 1966
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: erro: "

1967
#: src/virsh.c:4110
1968 1969 1970
msgid "error: "
msgstr "erro: "

1971
#: src/virsh.c:4132 src/virsh.c:4144 src/virsh.c:4157
1972 1973 1974 1975
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: não foi possível reservar %d 'bytes'"

1976
#: src/virsh.c:4171
1977
#, c-format
1978
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
1979
msgstr "%s: %d: não foi possível reservar %lu 'bytes'"
1980

1981
#: src/virsh.c:4207
1982 1983 1984
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "não foi possível ligar ao supervisor"

1985
#: src/virsh.c:4231
1986
msgid "failed to get the log file information"
1987
msgstr "não foi possível obter a informação do ficheiro de registo"
1988

1989
#: src/virsh.c:4236
1990
msgid "the log path is not a file"
1991
msgstr "a localização do registo não é um ficheiro"
1992

1993
#: src/virsh.c:4242
1994 1995
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""
1996 1997
"não é possível aceder ao ficheiro de registo. Verifique a localização do "
"registo"
1998

1999
#: src/virsh.c:4310
2000
msgid "failed to write the log file"
2001
msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de registo"
2002

2003
#: src/virsh.c:4479
2004
#, c-format
2005 2006 2007 2008 2009 2010
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
"  options:\n"
"    -c | --connect <uri>    hypervisor connection URI\n"
2011
"    -r | --readonly         connect readonly\n"
2012 2013 2014 2015
"    -d | --debug <num>      debug level [0-5]\n"
"    -h | --help             this help\n"
"    -q | --quiet            quiet mode\n"
"    -t | --timing           print timing information\n"
2016
"    -l | --log <file>       output logging to file\n"
2017 2018 2019 2020 2021 2022 2023 2024 2025
"    -v | --version          program version\n"
"\n"
"  commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [opções] [comandos]\n"
"\n"
"  options:\n"
"    -c | --connect <uri>    URI de ligação do supervisor\n"
2026
"    -r | --readonly         ligação apenas para leitura\n"
2027 2028 2029 2030
"    -d | --debug <num>      nível de depuração [0-5]\n"
"    -h | --help             esta ajuda\n"
"    -q | --quiet            modo silencioso\n"
"    -t | --timing           imprimir a informação de tempos\n"
2031
"    -l | --log <ficheiro>   regista os dados num ficheiro\n"
2032 2033 2034 2035
"    -v | --version          versão do programa\n"
"\n"
"  comandos (modo não-interactivo):\n"

2036
#: src/virsh.c:4497
2037
#, fuzzy, c-format
2038 2039
msgid ""
"\n"
2040
"  (specify help <command> for details about the command)\n"
2041 2042 2043 2044 2045 2046
"\n"
msgstr ""
"\n"
"  (indique --help <comando> para saber mais detalhes do comando)\n"
"\n"

2047
#: src/virsh.c:4593
2048 2049 2050 2051
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "a opção '-%c' não é suportada. Veja o --help."

2052
#: src/virsh.c:4675
2053 2054 2055 2056 2057 2058 2059 2060
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bem-vindo ao %s, o terminal interactivo de virtualização.\n"
"\n"

2061
#: src/virsh.c:4678
2062 2063 2064 2065 2066 2067 2068 2069 2070
msgid ""
"Type:  'help' for help with commands\n"
"       'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Escreva:  'help' para obter ajuda sobre os comandos\n"
"          'quit' para sair\n"
"\n"

2071 2072
#: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553
#: src/conf.c:631
2073 2074 2075
msgid "allocating configuration"
msgstr "a reservar a configuração"

2076
#: src/conf.c:340
2077 2078 2079
msgid "unterminated number"
msgstr "número sem terminação"

2080
#: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401
2081 2082 2083
msgid "unterminated string"
msgstr "texto sem terminação"

2084
#: src/conf.c:429 src/conf.c:482
2085 2086 2087
msgid "expecting a value"
msgstr "era esperado um valor"

2088
#: src/conf.c:449
2089 2090 2091
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "era esperado um separador na lista"

2092
#: src/conf.c:472
2093 2094 2095
msgid "list is not closed with ] "
msgstr "a lista não termina em ] "

2096
#: src/conf.c:518
2097 2098 2099
msgid "expecting a name"
msgstr "era esperado um nome"

2100
#: src/conf.c:581
2101 2102 2103
msgid "expecting a separator"
msgstr "era esperado um separador"

2104
#: src/conf.c:613
2105 2106 2107
msgid "expecting an assignment"
msgstr "era esperada uma atribuição"

2108 2109 2110 2111 2112 2113
#: src/conf.c:887 src/conf.c:941
#, fuzzy
msgid "failed to allocate buffer"
msgstr "não foi possível reservar um nó"

#: src/conf.c:899
2114 2115 2116
msgid "failed to open file"
msgstr "não foi possível aceder ao ficheiro"

2117
#: src/conf.c:907
2118 2119 2120
msgid "failed to save content"
msgstr "não foi possível gravar o conteúdo"

2121
#: src/xs_internal.c:340
2122 2123 2124
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "não foi possível ligar ao Armazém do Xen"

2125
#: src/proxy_internal.c:195
2126 2127 2128 2129
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "não foi possível executar o %s\n"

2130
#: src/proxy_internal.c:289
2131 2132 2133 2134
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Não foi possível fechar o 'socket' %d\n"

2135
#: src/proxy_internal.c:322
2136 2137 2138 2139
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "Não foi possível ler do 'socket' %d\n"

2140
#: src/proxy_internal.c:356
2141 2142 2143 2144
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Não foi possível escrever no 'socket' %d\n"

2145
#: src/proxy_internal.c:448 src/proxy_internal.c:469 src/proxy_internal.c:489
2146 2147 2148 2149
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Erro de comunicação com o 'proxy': leram-se %d 'bytes' de %d\n"

2150
#: src/proxy_internal.c:456
2151 2152 2153 2154 2155 2156
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr ""
"Erro de comunicação com o 'proxy': eram esperados %d 'bytes' para leram-se %"
"d\n"

2157
#: src/proxy_internal.c:478
2158 2159 2160 2161
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Erro de comunicação com o 'proxy': obteve-se um pacote de %d 'bytes'\n"

2162
#: src/proxy_internal.c:502
2163 2164 2165 2166
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Erro de comunicação com o 'proxy': pacote inválido\n"

2167
#: src/proxy_internal.c:508
2168 2169 2170 2171
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "foi obtido um número de pacote assíncrono %d\n"

2172
#: src/xen_internal.c:2315
2173 2174 2175
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "a reservar a informação de %d domínios"
2176

2177 2178 2179 2180 2181 2182 2183 2184 2185
#~ msgid "growing buffer"
#~ msgstr "a aumentar o 'buffer'"

#~ msgid "allocate buffer content"
#~ msgstr "reservar o conteúdo do 'buffer'"

#~ msgid "file conatining an XML domain description"
#~ msgstr "ficheiro que contém uma descrição em XML do domínio"

2186 2187 2188
#~ msgid "Failed to read description file %s"
#~ msgstr "Não foi possível ler o ficheiro de descrição %s"

2189 2190 2191 2192
#~ msgid "Xen Daemon or Xen Store"
#~ msgstr "Servidor ou Armazém do Xen"

#~ msgid "file conatining an XML network description"
2193
#~ msgstr "ficheiro que contém uma descrição em XML da rede"
2194

2195 2196
#~ msgid "Failed to resume new domain %s\n"
#~ msgstr "Não foi possível prosseguir com o domínio novo %s\n"