pt.po 47.9 KB
Newer Older
1 2 3 4
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5
"POT-Creation-Date: 2007-06-08 11:32+0200\n"
6
"PO-Revision-Date: 2007-05-02 21:46+0100\n"
7 8 9 10 11 12 13
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: help stdout quiet libvir connect Xend id quit uuid\n"
"X-POFile-SpellExtra: GET CPUs VCPUs version vCPU Expr timing POST UUID vbd\n"
14 15 16
"X-POFile-SpellExtra: VCPU Xen vCPUs options SO ms máx Id domid smarcada\n"
"X-POFile-SpellExtra: smarcar lu readonly smarcado\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: warning\n"
17

18
#: src/libvirt.c:299 src/hash.c:664
19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29
msgid "allocating connection"
msgstr "a reservar a ligação"

#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
msgstr "atenção"

#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "erro"

30
#: src/virterror.c:350
31 32 33
msgid "No error message provided"
msgstr "Não foi indicada nenhuma mensagem de erro"

34
#: src/virterror.c:405
35 36 37 38
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "erro interno %s"

39
#: src/virterror.c:407
40 41 42
msgid "internal error"
msgstr "erro interno"

43
#: src/virterror.c:410
44 45 46
msgid "out of memory"
msgstr "sem memória"

47
#: src/virterror.c:414
48 49 50
msgid "no support for hypervisor"
msgstr "não existe suporte para o supervisor"

51
#: src/virterror.c:416
52 53 54 55
#, c-format
msgid "no support for hypervisor %s"
msgstr "não existe suporte para o supervisor %s"

56
#: src/virterror.c:420
57 58 59
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "não foi possível ligar ao supervisor"

60
#: src/virterror.c:422
61 62 63 64
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "não foi possível ligar a %s"

65
#: src/virterror.c:426
66 67 68
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "ponteiro de ligação inválido em"

69
#: src/virterror.c:428
70 71 72 73
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "ponteiro de ligação inválido em %s"

74
#: src/virterror.c:432
75 76 77
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "ponteiro do domínio inválido em"

78
#: src/virterror.c:434
79 80 81 82
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "ponteiro do domínio inválido em %s"

83
#: src/virterror.c:438
84 85 86
msgid "invalid argument in"
msgstr "argumento inválido em"

87
#: src/virterror.c:440
88 89 90 91
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "argumento inválido em %s"

92
#: src/virterror.c:444
93 94 95 96
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "a operação falhou: %s"

97
#: src/virterror.c:446
98 99 100
msgid "operation failed"
msgstr "a operação falhou"

101
#: src/virterror.c:450
102 103 104 105
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "A operação GET falhou: %s"

106
#: src/virterror.c:452
107 108 109
msgid "GET operation failed"
msgstr "A operação GET falhou"

110
#: src/virterror.c:456
111 112 113 114
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "A operação POST falhou: %s"

115
#: src/virterror.c:458
116 117 118
msgid "POST operation failed"
msgstr "A operação POST falhou"

119
#: src/virterror.c:461
120 121 122 123
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "obteve-se um código de erro de HTTP desconhecido %d"

124
#: src/virterror.c:465
125 126 127 128
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "máquina desconhecida %s"

129
#: src/virterror.c:467
130 131 132
msgid "unknown host"
msgstr "máquina desconhecida"

133
#: src/virterror.c:471
134 135 136 137
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "não foi possível serializar a Expr-S: %s"

138
#: src/virterror.c:473
139 140 141
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "não foi possível serializar a Expr-S"

142
#: src/virterror.c:477
143 144 145
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "não foi possível usar o item do supervisor do Xen"

146
#: src/virterror.c:479
147 148 149 150
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "não foi possível usar o item %s do supervisor do Xen"

151
#: src/virterror.c:483
152 153 154
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "não foi possível ligar ao Armazém do Xen"

155
#: src/virterror.c:485
156 157 158 159
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "não foi possível ligar ao Armazém do Xen %s"

160
#: src/virterror.c:488
161 162 163 164
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "a chamada %s %d do Xen falhou"

165
#: src/virterror.c:492
166 167 168
msgid "unknown OS type"
msgstr "tipo de SO desconhecido"

169
#: src/virterror.c:494
170 171 172 173
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "tipo de SO desconhecido %s"

174
#: src/virterror.c:497
175 176 177
msgid "missing kernel information"
msgstr "falta a informação do 'kernel'"

178
#: src/virterror.c:501
179 180 181
msgid "missing root device information"
msgstr "falta a informação do dispositivo de raiz"

182
#: src/virterror.c:503
183 184 185 186
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "falta a informação do dispositivo de raiz em %s"

187
#: src/virterror.c:507
188 189 190
msgid "missing source information for device"
msgstr "falta a informação de origem do dispositivo"

191
#: src/virterror.c:509
192 193 194 195
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "falta a informação de origem do dispositivo %s"

196
#: src/virterror.c:513
197 198 199
msgid "missing target information for device"
msgstr "falta a informação do destino do dispositivo"

200
#: src/virterror.c:515
201 202 203 204
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "falta a informação do destino do dispositivo %s"

205
#: src/virterror.c:519
206 207 208
msgid "missing domain name information"
msgstr "falta a informação do nome do domínio"

209
#: src/virterror.c:521
210 211 212 213
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "falta a informação do nome do domínio em %s"

214
#: src/virterror.c:525
215 216 217
msgid "missing operating system information"
msgstr "falta a informação do sistema operativo"

218
#: src/virterror.c:527
219 220 221 222
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "falta a informação do sistema operativo em %s"

223
#: src/virterror.c:531
224 225 226
msgid "missing devices information"
msgstr "falta a informação dos dispositivos"

227
#: src/virterror.c:533
228 229 230 231
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "falta a informação dos dispositivos em %s"

232
#: src/virterror.c:537
233 234 235
msgid "too many drivers registered"
msgstr "estão demasiados controladores registados"

236
#: src/virterror.c:539
237 238 239 240
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "estão demasiados controladores registados em %s"

241
#: src/virterror.c:543
242 243 244
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "a chamada da biblioteca falhou, talvez por não ser suportada"

245
#: src/virterror.c:545
246 247 248 249
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "a chamada da biblioteca %s falhou, talvez por não ser suportada"

250
#: src/virterror.c:549
251 252 253
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "a descrição em XML não está bem formatada ou é inválida"

254
#: src/virterror.c:551
255 256 257 258
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "a descrição em XML do %s não está bem formatada ou é inválida"

259
#: src/virterror.c:555
260 261 262
msgid "this domain exists already"
msgstr "este domínio já existe"

263
#: src/virterror.c:557
264 265 266 267
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "o domínio %s já existe"

268
#: src/virterror.c:561
269 270 271
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "a operação é proibida para o acesso apenas para leitura"

272
#: src/virterror.c:563
273 274 275 276
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "a operação %s é proibida para o acesso apenas para leitura"

277
#: src/virterror.c:567
278 279 280
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "não foi possível aceder ao ficheiro de configuração para leitura"

281
#: src/virterror.c:569
282 283 284 285
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "não foi possível aceder ao %s para leitura"

286
#: src/virterror.c:573
287 288 289
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "não foi possível ler o ficheiro de configuração"

290
#: src/virterror.c:575
291 292 293 294
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "não foi possível ler o ficheiro de configuração %s"

295
#: src/virterror.c:579
296 297 298
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "não foi possível processar o ficheiro de configuração"

299
#: src/virterror.c:581
300 301 302 303
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "não foi possível processar o ficheiro de configuração %s"

304
#: src/virterror.c:585
305 306 307
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "erro de sintaxe no ficheiro de configuração"

308
#: src/virterror.c:587
309 310 311 312
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "erro de sintaxe no ficheiro de configuração: %s"

313
#: src/virterror.c:591
314 315 316
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração"

317
#: src/virterror.c:593
318 319 320 321
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração: %s"

322
#: src/virterror.c:597
323
msgid "parser error"
324
msgstr "erro de processamento"
325

326
#: src/virterror.c:603
D
Daniel P. Berrange 已提交
327
msgid "invalid network pointer in"
328
msgstr "ponteiro de rede inválido em"
D
Daniel P. Berrange 已提交
329

330 331
#: src/virterror.c:605
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
332
msgid "invalid network pointer in %s"
333
msgstr "ponteiro de rede inválido em %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
334

335
#: src/virterror.c:609
D
Daniel P. Berrange 已提交
336
msgid "this network exists already"
337
msgstr "esta rede já existe"
D
Daniel P. Berrange 已提交
338

339 340
#: src/virterror.c:611
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
341
msgid "network %s exists already"
342
msgstr "a rede %s já existe"
D
Daniel P. Berrange 已提交
343

344
#: src/virterror.c:615
345
msgid "system call error"
346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356
msgstr "erro na chamada do sistema"

#: src/virterror.c:621
#, fuzzy
msgid "RPC error"
msgstr "erro"

#: src/virterror.c:627
#, fuzzy
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "erro na chamada do sistema"
357

358 359 360 361 362 363 364 365 366 367
#: src/virterror.c:633
#, fuzzy
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Não foi possível remover a definição da rede %s"

#: src/virterror.c:635
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Não foi possível remover a definição da rede %s"

368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399
#: src/xmlrpc.c:63
msgid "copying node content"
msgstr "a copiar o conteúdo dos nós"

#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
msgstr "reservar uma lista de valores"

#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
msgstr "nó inesperado do dicionário"

#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
msgstr "nó inesperado do valor"

#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
msgstr "enviar o pedido"

#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
msgstr "tipo MIME inesperado"

#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
msgstr "reservar uma resposta"

#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
msgstr "ler a resposta"

400
#: src/xmlrpc.c:484 src/xml.c:261
401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411
msgid "allocate string array"
msgstr "reservar a lista de texto"

#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
msgstr "a resposta processada pelo servidor falhou"

#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
msgstr "reservar um contexto novo"

412
#: src/hash.c:770 src/hash.c:775 src/test.c:904 src/test.c:934 src/test.c:958
413 414
#: src/test.c:983 src/xend_internal.c:1889 src/xend_internal.c:2738
#: src/xend_internal.c:2987 src/xs_internal.c:651 src/proxy_internal.c:834
415
#: src/proxy_internal.c:881 src/proxy_internal.c:932
416 417 418
msgid "allocating domain"
msgstr "a reservar o domínio"

419
#: src/hash.c:786
420 421 422
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "não foi possível adicionar o domínio à lista de ligações"

423
#: src/hash.c:838
424 425 426
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "falta o domínio na lista de ligações"

427
#: src/hash.c:948 src/hash.c:953
D
Daniel P. Berrange 已提交
428
msgid "allocating network"
429
msgstr "a reservar a rede"
D
Daniel P. Berrange 已提交
430

431
#: src/hash.c:963
D
Daniel P. Berrange 已提交
432
msgid "failed to add network to connection hash table"
433
msgstr "não foi possível adicionar a rede à lista de ligações"
D
Daniel P. Berrange 已提交
434

435
#: src/hash.c:1015
D
Daniel P. Berrange 已提交
436
msgid "network missing from connection hash table"
437
msgstr "falta a rede na lista de ligações"
D
Daniel P. Berrange 已提交
438

439 440
#: src/test.c:284 src/test.c:471 src/test.c:1107 src/test.c:1141
#: src/test.c:1195
441 442 443
msgid "getting time of day"
msgstr "a obter a data de hoje"

444
#: src/test.c:290 src/test.c:425 src/test.c:450 src/test.c:1401
445 446 447
msgid "domain"
msgstr "domínio"

448
#: src/test.c:296 src/test.c:554
449 450 451
msgid "creating xpath context"
msgstr "a criar o contexto de XPath"

452
#: src/test.c:302
453 454 455
msgid "domain name"
msgstr "nome do domínio"

456
#: src/test.c:308 src/test.c:313
457 458 459
msgid "domain uuid"
msgstr "UUID do domínio"

460
#: src/test.c:321
461 462 463
msgid "domain memory"
msgstr "memória do domínio"

464
#: src/test.c:330
465
msgid "domain current memory"
466
msgstr "memória actual do domínio"
467

468
#: src/test.c:340
469 470 471
msgid "domain vcpus"
msgstr "vCPUs do domínio"

472
#: src/test.c:349
473 474 475
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "comportamento do arranque do domínio"

476
#: src/test.c:359
477 478 479
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "comportamento do encerramento do domínio"

480
#: src/test.c:369
481 482 483
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "comportamento do estoiro do domínio"

484
#: src/test.c:443
485 486 487
msgid "load domain definition file"
msgstr "carregar o ficheiro de definição do domínio"

488
#: src/test.c:533
489 490 491
msgid "loading host definition file"
msgstr "a carregar o ficheiro de definição da máquina"

492
#: src/test.c:540
493 494 495
msgid "host"
msgstr "máquina"

496
#: src/test.c:548
497 498 499
msgid "node"
msgstr "nó"

500
#: src/test.c:568
501 502 503
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "nós NUMA do CPU do nó"

504
#: src/test.c:576
505 506 507
msgid "node cpu sockets"
msgstr "'sockets' do CPU do nó"

508
#: src/test.c:584
509 510 511
msgid "node cpu cores"
msgstr "núcleos do CPU do nó"

512
#: src/test.c:592
513 514 515
msgid "node cpu threads"
msgstr "tarefas do CPU do nó"

516
#: src/test.c:603
517 518 519
msgid "node active cpu"
msgstr "CPU activo do nó"

520
#: src/test.c:610
521 522 523
msgid "node cpu mhz"
msgstr "MHz do CPU do nó"

524
#: src/test.c:625
525 526 527
msgid "node memory"
msgstr "memória do nó"

528
#: src/test.c:631
529 530 531
msgid "node domain list"
msgstr "lista de domínios do nó"

532
#: src/test.c:641
533 534 535
msgid "resolving domain filename"
msgstr "a resolver o ficheiro do domínio"

536
#: src/test.c:679
537 538 539
msgid "allocating node"
msgstr "a reservar o nó"

540 541 542 543 544
#: src/test.c:737
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr ""

#: src/test.c:742
545 546 547
msgid "too many connections"
msgstr "demasiadas ligações"

548 549 550 551 552 553
#: src/test.c:749
#, fuzzy
msgid "allocating private data"
msgstr "reservar uma lista de valores"

#: src/test.c:889
554 555 556
msgid "too many domains"
msgstr "demasiados domínios"

557
#: src/test.c:1433
558
msgid "Domain is already running"
559
msgstr "O domínio já está em execução"
560

561
#: src/test.c:1460
562
msgid "Domain is still running"
563
msgstr "O domínio ainda está em execução"
564

565
#: src/xml.c:295
566 567 568
msgid "growing buffer"
msgstr "a aumentar o 'buffer'"

569
#: src/xml.c:347 src/xend_internal.c:599 src/xend_internal.c:815
570
#: src/xend_internal.c:1531 src/xend_internal.c:1550
571 572 573
msgid "allocate new buffer"
msgstr "reservar um novo 'buffer'"

574
#: src/xml.c:351
575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585
msgid "allocate buffer content"
msgstr "reservar o conteúdo do 'buffer'"

#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "não foi possível reservar um nó"

#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
msgstr "não foi possível copiar a cadeia de caracteres"

586
#: src/xend_internal.c:285 src/xend_internal.c:288
587 588 589
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "não foi possível ler do Servidor do Xen"

590
#: src/xend_internal.c:1022
591 592 593
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "não foi possível codificar o URL da Expr-S da criação"

594
#: src/xend_internal.c:1063
595 596 597
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o 'domid'"

598
#: src/xend_internal.c:1069
599 600 601
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "informação do domínio incompleta, o 'domid' não é numérico"

602
#: src/xend_internal.c:1077 src/xend_internal.c:1126
603 604 605
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o 'uuid'"

606
#: src/xend_internal.c:1117 src/xend_internal.c:1392
607 608 609
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o nome"

610
#: src/xend_internal.c:1292 src/xend_internal.c:1323
611
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
612 613
msgstr ""
"informação do domínio incompleta, falta o 'kernel' & o gestor de arranque"
614

615
#: src/xend_internal.c:1380
616
msgid "domain information incomplete, missing id"
617
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o ID"
618

619
#: src/xend_internal.c:1500
620 621 622
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "informação do domínio incompleta, o 'vbd' não tem dispositivo"

623
#: src/xend_internal.c:1515
624 625 626
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "informação do domínio incompleta, o 'vbd' não tem origem"

627
#: src/xend_internal.c:1524
628 629
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr ""
630 631
"não é possível processar o nome do ficheiro 'vbd', falta o nome do "
"controlador"
632

633
#: src/xend_internal.c:1543
634 635
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr ""
636 637
"não é possível processar o nome do ficheiro 'vbd', falta o tipo do "
"controlador"
638

639
#: src/xend_internal.c:1908
640 641 642
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "não foi possível processar a informação do domínio do Xend"

643
#: src/xend_internal.c:3177
644
#, c-format
645
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
646
msgstr "Não foi possível criar o domínio inactivo %s\n"
647

648
#: src/virsh.c:305
649 650 651
msgid "print help"
msgstr "imprimir a ajuda"

652
#: src/virsh.c:306
653 654 655
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Imprime a ajuda global ou uma específica por cada comando."

656
#: src/virsh.c:324
657 658 659 660 661 662 663
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandos:\n"
"\n"

664
#: src/virsh.c:338
665
msgid "autostart a domain"
666
msgstr "iniciar automaticamente um domínio"
667

668
#: src/virsh.c:340
669
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
670 671
msgstr "Configurar um domínio para se iniciar automaticamente no arranque."

672 673 674 675 676 677
#: src/virsh.c:345 src/virsh.c:445 src/virsh.c:631 src/virsh.c:669
#: src/virsh.c:944 src/virsh.c:988 src/virsh.c:1149 src/virsh.c:1194
#: src/virsh.c:1233 src/virsh.c:1272 src/virsh.c:1311 src/virsh.c:1350
#: src/virsh.c:1427 src/virsh.c:1510 src/virsh.c:1600 src/virsh.c:1656
#: src/virsh.c:1700 src/virsh.c:1805 src/virsh.c:2525 src/virsh.c:2604
#: src/virsh.c:2658
678 679 680
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "nome, 'id' ou 'uuid' do domínio"

681
#: src/virsh.c:346 src/virsh.c:1946
682
msgid "disable autostarting"
683
msgstr "desactivar o arranque automático"
684

685
#: src/virsh.c:367
686
#, c-format
687
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
688
msgstr "Não foi possível marcar o domínio %s como de arranque automático"
689

690
#: src/virsh.c:370
691
#, c-format
692
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
693
msgstr "Não foi possível desmarcar o domínio %s como de arranque automático"
694

695
#: src/virsh.c:377
696
#, c-format
697
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
698
msgstr "O domínio %s foi marcado como de arranque automático\n"
699

700
#: src/virsh.c:379
701
#, c-format
702
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
703
msgstr "O domínio %s foi desmarcado como de arranque automático\n"
704

705
#: src/virsh.c:389
706 707 708
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "ligar (de novo) ao supervisor"

709
#: src/virsh.c:391
710 711 712 713 714 715
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Ligar ao supervisor local. Este é um comando incorporado após o arranque da "
"linha de comandos."

716
#: src/virsh.c:396
717 718 719
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI de ligação ao supervisor"

720
#: src/virsh.c:397
721 722 723
msgid "read-only connection"
msgstr "ligação apenas para leitura"

724
#: src/virsh.c:409
725 726 727
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Não foi possível desligar do supervisor"

728
#: src/virsh.c:428
729 730 731
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Não foi possível ligar ao supervisor"

732
#: src/virsh.c:438
D
Daniel P. Berrange 已提交
733
msgid "connect to the guest console"
734
msgstr "ligar à consola-convidada"
D
Daniel P. Berrange 已提交
735

736
#: src/virsh.c:440
D
Daniel P. Berrange 已提交
737
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
738
msgstr "Ligar à consola série virtual do sistema convidado"
D
Daniel P. Berrange 已提交
739

740
#: src/virsh.c:485
D
Daniel P. Berrange 已提交
741
msgid "No console available for domain\n"
742
msgstr "Não está nenhuma consola disponível para o domínio\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
743

744
#: src/virsh.c:503
745 746 747
msgid "list domains"
msgstr "listar os domínios"

748
#: src/virsh.c:504
749 750 751
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Devolve a lista de domínios."

752
#: src/virsh.c:509
753 754 755
msgid "list inactive domains"
msgstr "listar os domínios inactivos"

756
#: src/virsh.c:510
757 758 759
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "listar os domínios activos e inactivos"

760
#: src/virsh.c:532 src/virsh.c:539
761 762 763
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Não foi possível listar os domínios activos"

764
#: src/virsh.c:550 src/virsh.c:559
765 766 767
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Não foi possível listar os domínios inactivos"

768
#: src/virsh.c:569
769 770 771
msgid "Id"
msgstr "Id"

772
#: src/virsh.c:569 src/virsh.c:2231
773 774 775
msgid "Name"
msgstr "Nome"

776
#: src/virsh.c:569 src/virsh.c:2231
777 778 779
msgid "State"
msgstr "Estado"

780
#: src/virsh.c:582 src/virsh.c:604 src/virsh.c:3362 src/virsh.c:3378
781 782 783
msgid "no state"
msgstr "sem estado"

784
#: src/virsh.c:625
785 786 787
msgid "domain state"
msgstr "estado do domínio"

788
#: src/virsh.c:626
789 790 791
msgid "Returns state about a running domain."
msgstr "Devolve o estado de um domínio em execução."

792
#: src/virsh.c:663
793 794 795
msgid "suspend a domain"
msgstr "suspender um domínio"

796
#: src/virsh.c:664
797 798 799
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Suspender um domínio em execução."

800
#: src/virsh.c:687
801 802 803 804
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Domínio %s suspenso\n"

805
#: src/virsh.c:689
806 807 808 809
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Não foi possível suspender o domínio %s"

810
#: src/virsh.c:702
811 812 813
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "criar um domínio a partir de um ficheiro XML"

814
#: src/virsh.c:703
815 816 817
msgid "Create a domain."
msgstr "Criar um domínio."

818
#: src/virsh.c:708
819 820 821
msgid "file conatining an XML domain description"
msgstr "ficheiro que contém uma descrição em XML do domínio"

822
#: src/virsh.c:723
823 824 825 826
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "Não foi possível suspender o domínio %s"

827
#: src/virsh.c:743
828 829 830 831
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s': read: %s"
msgstr "não foi possível aceder ao %s para leitura"

832
#: src/virsh.c:761
833 834 835
#, fuzzy, c-format
msgid "Error allocating memory: %s"
msgstr "a reservar a rede"
836

837
#: src/virsh.c:795
838 839 840 841
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "O domínio %s foi criado a partir do %s\n"

842
#: src/virsh.c:798
843 844 845 846
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Não foi possível criar o domínio do %s"

847
#: src/virsh.c:809
848 849 850
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "definir (mas não iniciar) um domínio a partir de um ficheiro XML"

851
#: src/virsh.c:810
852 853 854
msgid "Define a domain."
msgstr "Definir um domínio."

855
#: src/virsh.c:815
856 857 858
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "ficheiro que contém uma descrição em XML do domínio"

859
#: src/virsh.c:842
860 861 862 863
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Domínio %s definido a partir do %s\n"

864
#: src/virsh.c:845
865 866 867 868
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Não foi possível definir o domínio a partir do %s"

869
#: src/virsh.c:856
870 871 872
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "remover a definição de um domínio inactivo"

873
#: src/virsh.c:857
874 875 876
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Remover a definição da configuração de um domínio inactivo."

877
#: src/virsh.c:862 src/virsh.c:1874
878 879 880
msgid "domain name or uuid"
msgstr "nome ou UUID do domínio"

881
#: src/virsh.c:880
882 883 884 885
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "O domínio %s ficou indefinido\n"

886
#: src/virsh.c:882
887 888 889 890
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Não foi possível remover a definição do domínio %s"

891
#: src/virsh.c:895
892 893 894
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "iniciar um domínio inactivo (previamente definido)"

895
#: src/virsh.c:896
896 897 898
msgid "Start a domain."
msgstr "Iniciar um domínio."

899
#: src/virsh.c:901
900 901 902
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "nome do domínio inactivo"

903
#: src/virsh.c:918
904 905 906
msgid "Domain is already active"
msgstr "O domínio já está activo"

907
#: src/virsh.c:923
908 909 910 911
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "O domínio %s foi iniciado\n"

912
#: src/virsh.c:926
913 914 915 916
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Não foi possível iniciar o domínio %s"

917
#: src/virsh.c:938
918 919 920
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "gravar o estado de um domínio num ficheiro"

921
#: src/virsh.c:939
922 923 924
msgid "Save a running domain."
msgstr "Gravar um domínio em execução."

925
#: src/virsh.c:945
926 927 928
msgid "where to save the data"
msgstr "onde gravar os dados"

929
#: src/virsh.c:967
930 931 932 933
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "O domínio %s foi gravado em %s\n"

934
#: src/virsh.c:969
935 936 937 938
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Não foi possível gravar o domínio %s em %s"

939
#: src/virsh.c:982
940 941 942
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr ""

943
#: src/virsh.c:983
944 945 946
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr ""

947
#: src/virsh.c:989
948 949 950
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr ""

951
#: src/virsh.c:990
952 953 954
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr ""

955
#: src/virsh.c:1054 src/virsh.c:1058
956 957 958
msgid "Scheduler:"
msgstr ""

959
#: src/virsh.c:1058
960 961 962 963
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "máquina desconhecida"

964
#: src/virsh.c:1105
965 966 967
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "repor um domínio a partir de um estado gravado em ficheiro"

968
#: src/virsh.c:1106
969 970 971
msgid "Restore a domain."
msgstr "Repor um domínio."

972
#: src/virsh.c:1111
973 974 975
msgid "the state to restore"
msgstr "o estado a repor"

976
#: src/virsh.c:1130
977 978 979 980
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "O domínio foi reposto a partir do %s\n"

981
#: src/virsh.c:1132
982 983 984 985
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Não foi possível repor o domínio a partir de %s"

986
#: src/virsh.c:1143
987
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
988
msgstr "colocar o núcleo de um domínio num ficheiro para análise"
989

990
#: src/virsh.c:1144
991
msgid "Core dump a domain."
992
msgstr "Gerar o 'core' de um domínio."
993

994
#: src/virsh.c:1150
995
msgid "where to dump the core"
996
msgstr "onde gravar o 'core'"
997

998
#: src/virsh.c:1172
999
#, c-format
1000 1001 1002
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
msgstr "O domínio %s foi gravado em %s\n"

1003
#: src/virsh.c:1174
1004
#, c-format
1005
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
1006
msgstr "Não foi possível gravar o 'core' do domínio %s em %s"
1007

1008
#: src/virsh.c:1188
1009 1010 1011
msgid "resume a domain"
msgstr "prosseguir um domínio"

1012
#: src/virsh.c:1189
1013 1014 1015
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Repor em funcionamento um domínio previamente suspenso."

1016
#: src/virsh.c:1212
1017 1018 1019 1020
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "O domínio %s foi reposto em execução\n"

1021
#: src/virsh.c:1214
1022 1023 1024 1025
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Não foi possível prosseguir com o domínio %s"

1026
#: src/virsh.c:1227
1027 1028 1029
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "terminar um domínio ordeiramente"

1030
#: src/virsh.c:1228
1031 1032 1033
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Executar o encerramento no domínio-alvo."

1034
#: src/virsh.c:1251
1035 1036 1037 1038
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "O domínio %s está a ser encerrado\n"

1039
#: src/virsh.c:1253
1040 1041 1042 1043
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Não foi possível encerrar o domínio %s"

1044
#: src/virsh.c:1266
1045 1046 1047
msgid "reboot a domain"
msgstr "reiniciar um domínio"

1048
#: src/virsh.c:1267
1049 1050 1051
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Executar um comando de reinício no domínio-alvo."

1052
#: src/virsh.c:1290
1053 1054 1055 1056
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "O domínio %s está a ser reiniciado\n"

1057
#: src/virsh.c:1292
1058 1059 1060 1061
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Não foi possível reiniciar o domínio %s"

1062
#: src/virsh.c:1305
1063 1064 1065
msgid "destroy a domain"
msgstr "destruir um domínio"

1066
#: src/virsh.c:1306
1067 1068 1069
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Destruir um domínio indicado."

1070
#: src/virsh.c:1329
1071 1072 1073 1074
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "O domínio %s foi destruído\n"

1075
#: src/virsh.c:1331
1076 1077 1078 1079
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Não foi possível destruir o domínio %s"

1080
#: src/virsh.c:1344
1081 1082 1083
msgid "domain information"
msgstr "informação do domínio"

1084
#: src/virsh.c:1345
1085 1086 1087
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Devolve a informação básica acerca do domínio."

1088
#: src/virsh.c:1371 src/virsh.c:1373
1089 1090 1091
msgid "Id:"
msgstr "Id:"

1092
#: src/virsh.c:1374
1093 1094 1095
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

1096
#: src/virsh.c:1377
1097 1098 1099
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"

1100
#: src/virsh.c:1380
1101 1102 1103
msgid "OS Type:"
msgstr "Tipo de SO:"

1104
#: src/virsh.c:1385 src/virsh.c:1471
1105 1106 1107
msgid "State:"
msgstr "Estado:"

1108
#: src/virsh.c:1388 src/virsh.c:1756
1109 1110 1111
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(s):"

1112
#: src/virsh.c:1395 src/virsh.c:1478
1113 1114 1115
msgid "CPU time:"
msgstr "Tempo de CPU:"

1116
#: src/virsh.c:1399 src/virsh.c:1402
1117 1118 1119
msgid "Max memory:"
msgstr "Memória máx:"

1120
#: src/virsh.c:1403
1121
msgid "no limit"
1122
msgstr "sem limite"
1123

1124
#: src/virsh.c:1405
1125 1126 1127
msgid "Used memory:"
msgstr "Memória usada:"

1128
#: src/virsh.c:1421
1129 1130 1131
msgid "domain vcpu information"
msgstr "informação do vCPU do domínio"

1132
#: src/virsh.c:1422
1133 1134 1135
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Devolve a informação básica acerca dos CPUs virtuais do domínio."

1136
#: src/virsh.c:1469
1137 1138 1139
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"

1140
#: src/virsh.c:1470
1141 1142 1143
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"

1144
#: src/virsh.c:1480
1145 1146 1147
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Afinidade do CPU:"

1148
#: src/virsh.c:1504
1149 1150 1151
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "controlar a afinidade do vCPU do domínio"

1152
#: src/virsh.c:1505
1153 1154 1155
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Fixar os VCPUs do domínio nos CPUs físicos do anfitrião."

1156
#: src/virsh.c:1511
1157 1158 1159
msgid "vcpu number"
msgstr "número do vCPU"

1160
#: src/virsh.c:1512
1161 1162 1163
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "números de CPU do anfitrião (separados por vírgulas)"

1164
#: src/virsh.c:1570
1165
#, c-format
1166
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
1167
msgstr "o CPU físico %d não existe."
1168

1169
#: src/virsh.c:1594
1170 1171 1172
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "mudar o número de CPUs virtuais"

1173
#: src/virsh.c:1595
1174 1175 1176
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
msgstr "Mudar o número de CPUs virtuais activos no domínio convidado."

1177
#: src/virsh.c:1601
1178 1179 1180
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "número de CPUs virtuais"

1181
#: src/virsh.c:1632
1182
msgid "Too many virtual CPU's."
1183
msgstr "Existem demasiados CPU's virtuais."
1184

1185
#: src/virsh.c:1650
1186 1187 1188
msgid "change memory allocation"
msgstr "mudar a reserva de memória"

1189
#: src/virsh.c:1651
1190 1191 1192
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Mudar a reserva de memória actual no domínio convidado."

1193
#: src/virsh.c:1657
1194
msgid "number of kilobytes of memory"
1195
msgstr "número de quilobytes de memória"
1196

1197
#: src/virsh.c:1677 src/virsh.c:1721
1198 1199
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
1200
msgstr "Foi usado um valor inválido %d no tamanho da memória"
1201

1202
#: src/virsh.c:1694
1203 1204 1205
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "mudar o limite máximo de memória"

1206
#: src/virsh.c:1695
1207 1208 1209
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "Mudar o limite de memória reservada para o domínio convidado."

1210
#: src/virsh.c:1701
1211
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
1212
msgstr "limite máximo de memória em quilobytes"
1213

1214
#: src/virsh.c:1738
1215 1216 1217
msgid "node information"
msgstr "informação do nó"

1218
#: src/virsh.c:1739
1219 1220 1221
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Devolve informações básicas acerca do nó."

1222
#: src/virsh.c:1752
1223 1224 1225
msgid "failed to get node information"
msgstr "não foi possível obter a informação do nó"

1226
#: src/virsh.c:1755
1227 1228 1229
msgid "CPU model:"
msgstr "Modelo do CPU:"

1230
#: src/virsh.c:1757
1231 1232 1233
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Frequência do CPU:"

1234
#: src/virsh.c:1758
1235 1236 1237
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "'Sockets' do CPU:"

1238
#: src/virsh.c:1759
1239 1240 1241
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Núcleos por 'socket':"

1242
#: src/virsh.c:1760
1243 1244 1245
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Tarefas por núcleo:"

1246
#: src/virsh.c:1761
1247 1248 1249
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "Células NUMA:"

1250
#: src/virsh.c:1762
1251 1252 1253
msgid "Memory size:"
msgstr "Tamanho da memória:"

1254
#: src/virsh.c:1772
1255
msgid "capabilities"
1256
msgstr "capacidades"
1257

1258
#: src/virsh.c:1773
1259
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
1260
msgstr "Devolve as capacidades do supervisor/controlador."
1261

1262
#: src/virsh.c:1786
1263
msgid "failed to get capabilities"
1264
msgstr "não foi possível obter as capacidades"
1265

1266
#: src/virsh.c:1799
1267 1268 1269
msgid "domain information in XML"
msgstr "informação do domínio em XML"

1270
#: src/virsh.c:1800
1271
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
1272
msgstr "Envia a informação do domínio em XML para o 'stdout'."
1273

1274
#: src/virsh.c:1839
1275 1276 1277
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "converter um ID ou UUID do domínio para um nome"

1278
#: src/virsh.c:1844
1279 1280 1281
msgid "domain id or uuid"
msgstr "ID ou UUID do domínio"

1282
#: src/virsh.c:1869
1283 1284 1285
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "converter um nome ou UUID de um domínio para um ID"

1286
#: src/virsh.c:1904
1287 1288 1289
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "converter um nome ou ID de um domínio para um UUID"

1290
#: src/virsh.c:1909
1291 1292 1293
msgid "domain id or name"
msgstr "ID ou nome do domínio"

1294
#: src/virsh.c:1928
1295 1296 1297
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "não foi possível obter o UUID do domínio"

1298
#: src/virsh.c:1938
1299
msgid "autostart a network"
1300
msgstr "iniciar automaticamente uma rede"
1301

1302
#: src/virsh.c:1940
1303
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
1304
msgstr "Configurar uma rede para se iniciar automaticamente no arranque."
1305

1306
#: src/virsh.c:1945 src/virsh.c:2370
1307
msgid "network name or uuid"
1308
msgstr "nome ou UUID da rede"
1309

1310
#: src/virsh.c:1967
1311
#, c-format
1312
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
1313
msgstr "não foi possível marcar a rede %s como iniciada automaticamente"
1314

1315
#: src/virsh.c:1970
1316
#, c-format
1317
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
1318
msgstr "não foi possível desmarcar a rede %s como iniciada automaticamente"
1319

1320
#: src/virsh.c:1977
1321
#, c-format
1322
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
1323
msgstr "A rede %s foi marcada como de arranque automático\n"
1324

1325
#: src/virsh.c:1979
1326
#, c-format
1327
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
1328
msgstr "A rede %s foi desmarcada como de arranque automático\n"
1329

1330
#: src/virsh.c:1989
D
Daniel P. Berrange 已提交
1331
msgid "create a network from an XML file"
1332
msgstr "criar uma rede a partir de um ficheiro XML"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1333

1334
#: src/virsh.c:1990
D
Daniel P. Berrange 已提交
1335
msgid "Create a network."
1336
msgstr "Criar uma rede."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1337

1338
#: src/virsh.c:1995 src/virsh.c:2043
D
Daniel P. Berrange 已提交
1339
msgid "file containing an XML network description"
1340
msgstr "ficheiro que contém uma descrição em XML da rede"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1341

1342
#: src/virsh.c:2022
1343
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1344
msgid "Network %s created from %s\n"
1345
msgstr "A rede %s foi criada a partir do %s\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1346

1347
#: src/virsh.c:2025
1348
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1349
msgid "Failed to create network from %s"
1350
msgstr "Não foi possível criar a rede a partir do %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1351

1352
#: src/virsh.c:2037
D
Daniel P. Berrange 已提交
1353
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
1354
msgstr "definir (mas não iniciar) uma rede a partir de um ficheiro XML"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1355

1356
#: src/virsh.c:2038
D
Daniel P. Berrange 已提交
1357
msgid "Define a network."
1358
msgstr "Definir uma rede."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1359

1360
#: src/virsh.c:2070
1361
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1362
msgid "Network %s defined from %s\n"
1363
msgstr "Rede %s definida a partir do %s\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1364

1365
#: src/virsh.c:2073
1366
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1367
msgid "Failed to define network from %s"
1368
msgstr "Não foi possível definir a rede a partir do %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1369

1370
#: src/virsh.c:2085
D
Daniel P. Berrange 已提交
1371
msgid "destroy a network"
1372
msgstr "destruir uma rede"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1373

1374
#: src/virsh.c:2086
D
Daniel P. Berrange 已提交
1375
msgid "Destroy a given network."
1376
msgstr "Destruir uma rede indicada."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1377

1378
#: src/virsh.c:2091 src/virsh.c:2131
D
Daniel P. Berrange 已提交
1379
msgid "network name, id or uuid"
1380
msgstr "nome, 'id' ou 'uuid' da rede"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1381

1382
#: src/virsh.c:2109
1383
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1384
msgid "Network %s destroyed\n"
1385
msgstr "A rede %s foi destruída\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1386

1387
#: src/virsh.c:2111
1388
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1389
msgid "Failed to destroy network %s"
1390
msgstr "Não foi possível destruir a rede %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1391

1392
#: src/virsh.c:2125
D
Daniel P. Berrange 已提交
1393
msgid "network information in XML"
1394
msgstr "informação da rede em XML"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1395

1396
#: src/virsh.c:2126
1397
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
1398
msgstr "Envia a informação da rede em XML para o 'stdout'."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1399

1400
#: src/virsh.c:2166
D
Daniel P. Berrange 已提交
1401
msgid "list networks"
1402
msgstr "listar as redes"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1403

1404
#: src/virsh.c:2167
D
Daniel P. Berrange 已提交
1405
msgid "Returns list of networks."
1406
msgstr "Devolve a lista de redes."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1407

1408
#: src/virsh.c:2172
D
Daniel P. Berrange 已提交
1409
msgid "list inactive networks"
1410
msgstr "listar as redes inactivas"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1411

1412
#: src/virsh.c:2173
D
Daniel P. Berrange 已提交
1413
msgid "list inactive & active networks"
1414
msgstr "listar as redes activas e inactivas"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1415

1416
#: src/virsh.c:2193 src/virsh.c:2201
D
Daniel P. Berrange 已提交
1417
msgid "Failed to list active networks"
1418
msgstr "Não foi possível listar as redes activas"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1419

1420
#: src/virsh.c:2212 src/virsh.c:2221
D
Daniel P. Berrange 已提交
1421
msgid "Failed to list inactive networks"
1422
msgstr "Não foi possível listar as redes inactivas"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1423

1424
#: src/virsh.c:2231
1425
msgid "Autostart"
1426
msgstr "Arranque automático"
1427

1428
#: src/virsh.c:2246 src/virsh.c:2269
1429
msgid "no autostart"
1430
msgstr "sem arranque automático"
1431

1432
#: src/virsh.c:2252
1433
msgid "active"
1434
msgstr "activo"
1435

1436
#: src/virsh.c:2275
1437
msgid "inactive"
1438
msgstr "inactivo"
1439

1440
#: src/virsh.c:2294
D
Daniel P. Berrange 已提交
1441
msgid "convert a network UUID to network name"
1442
msgstr "converter um UUID de rede para um nome de rede"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1443

1444
#: src/virsh.c:2299
D
Daniel P. Berrange 已提交
1445
msgid "network uuid"
1446
msgstr "UUID da rede"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1447

1448
#: src/virsh.c:2325
D
Daniel P. Berrange 已提交
1449
msgid "start a (previously defined) inactive network"
1450
msgstr "iniciar uma rede inactiva (previamente definida)"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1451

1452
#: src/virsh.c:2326
D
Daniel P. Berrange 已提交
1453
msgid "Start a network."
1454
msgstr "Iniciar uma rede."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1455

1456
#: src/virsh.c:2331
D
Daniel P. Berrange 已提交
1457
msgid "name of the inactive network"
1458
msgstr "nome da rede inactiva"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1459

1460
#: src/virsh.c:2348
1461
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1462
msgid "Network %s started\n"
1463
msgstr "A rede %s foi iniciada\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1464

1465
#: src/virsh.c:2351
1466
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1467
msgid "Failed to start network %s"
1468
msgstr "Não foi possível iniciar a rede %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1469

1470
#: src/virsh.c:2364
D
Daniel P. Berrange 已提交
1471
msgid "undefine an inactive network"
1472
msgstr "remover a definição de uma rede inactiva"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1473

1474
#: src/virsh.c:2365
D
Daniel P. Berrange 已提交
1475
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
1476
msgstr "Remover a definição da configuração de uma rede inactiva."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1477

1478
#: src/virsh.c:2388
1479
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1480
msgid "Network %s has been undefined\n"
1481
msgstr "A rede %s ficou indefinida\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1482

1483
#: src/virsh.c:2390
1484
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1485
msgid "Failed to undefine network %s"
1486
msgstr "Não foi possível remover a definição da rede %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1487

1488
#: src/virsh.c:2403
D
Daniel P. Berrange 已提交
1489
msgid "convert a network name to network UUID"
1490
msgstr "converter um nome ou ID de uma rede para um UUID"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1491

1492
#: src/virsh.c:2408
D
Daniel P. Berrange 已提交
1493
msgid "network name"
1494
msgstr "nome da rede"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1495

1496
#: src/virsh.c:2428
D
Daniel P. Berrange 已提交
1497
msgid "failed to get network UUID"
1498
msgstr "não foi possível obter o UUID da rede"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1499

1500
#: src/virsh.c:2439
1501 1502 1503
msgid "show version"
msgstr "mostrar a versão"

1504
#: src/virsh.c:2440
1505 1506 1507
msgid "Display the system version information."
msgstr "Mostrar a informação da versão do sistema."

1508
#: src/virsh.c:2463
1509 1510 1511
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "não foi possível obter o tipo de supervisor"

1512
#: src/virsh.c:2472
1513 1514 1515 1516
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Compilado com a biblioteca: libvir %d.%d.%d\n"

1517
#: src/virsh.c:2477
1518 1519 1520
msgid "failed to get the library version"
msgstr "não foi possível obter a versão da biblioteca"

1521
#: src/virsh.c:2484
1522 1523 1524 1525
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "A usar a biblioteca: libvir %d.%d.%d\n"

1526
#: src/virsh.c:2491
1527 1528 1529 1530
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "A usar a API: %s %d.%d.%d\n"

1531
#: src/virsh.c:2496
1532 1533 1534
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "não foi possível obter a versão do supervisor"

1535
#: src/virsh.c:2501
1536 1537 1538 1539
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Não é possível extrair a versão do supervisor %s em execução\n"

1540
#: src/virsh.c:2508
1541 1542 1543 1544
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "A executar o supervisor: %s %d.%d.%d\n"

1545
#: src/virsh.c:2519
D
Daniel P. Berrange 已提交
1546
msgid "vnc display"
1547
msgstr "visualização de VNC"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1548

1549
#: src/virsh.c:2520
1550
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
1551 1552
msgstr "Devolve o endereço IP e o número de porto da consola de VNC."

1553
#: src/virsh.c:2598
1554 1555 1556 1557
#, fuzzy
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "criar um domínio a partir de um ficheiro XML"

1558
#: src/virsh.c:2599
1559 1560 1561 1562
#, fuzzy
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "criar um domínio a partir de um ficheiro XML"

1563
#: src/virsh.c:2605 src/virsh.c:2659
1564
msgid "XML file"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1565 1566
msgstr ""

1567
#: src/virsh.c:2637
1568 1569 1570 1571
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Não foi possível obter os dispositivos do domínio %s\n"

1572
#: src/virsh.c:2652
1573 1574 1575 1576
#, fuzzy
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "criar um domínio a partir de um ficheiro XML"

1577
#: src/virsh.c:2653
1578 1579 1580 1581
#, fuzzy
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "criar um domínio a partir de um ficheiro XML"

1582
#: src/virsh.c:2691
1583 1584 1585 1586
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Não foi possível obter os dispositivos do domínio %s\n"

1587
#: src/virsh.c:2706
1588 1589 1590
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "sair deste terminal interactivo"

1591
#: src/virsh.c:2836
1592 1593 1594 1595
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "o comando '%s' precisa da opção <%s>"

1596
#: src/virsh.c:2837
1597 1598 1599 1600
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "o comando '%s' precisa da opção --%s"

1601
#: src/virsh.c:2864
1602 1603 1604 1605
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "o comando '%s' não existe"

1606
#: src/virsh.c:2872
1607 1608 1609
msgid "  NAME\n"
msgstr "  NOME\n"

1610
#: src/virsh.c:2883
1611 1612 1613 1614 1615 1616 1617
msgid ""
"\n"
"  DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
"  DESCRIÇÃO\n"

1618
#: src/virsh.c:2887
1619 1620 1621 1622 1623 1624 1625
msgid ""
"\n"
"  OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
"  OPÇÕES\n"

1626
#: src/virsh.c:2894
1627 1628 1629 1630
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <número>"

1631
#: src/virsh.c:2896
1632 1633 1634 1635
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <texto>"

1636
#: src/virsh.c:3009
1637 1638 1639
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "nome ou ID do domínio indefinido"

1640
#: src/virsh.c:3042
1641 1642 1643 1644
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "não foi possível obter o domínio '%s'"

1645
#: src/virsh.c:3055
D
Daniel P. Berrange 已提交
1646
msgid "undefined network name"
1647
msgstr "nome da rede indefinido"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1648

1649
#: src/virsh.c:3079
1650
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1651
msgid "failed to get network '%s'"
1652
msgstr "não foi possível obter a rede '%s'"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1653

1654
#: src/virsh.c:3107
1655 1656 1657 1658 1659 1660 1661 1662 1663 1664
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Tempo: %.3f ms)\n"
"\n"

1665
#: src/virsh.c:3181
1666 1667 1668
msgid "missing \""
msgstr "falta o \""

1669
#: src/virsh.c:3242
1670 1671 1672 1673
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "item inesperado (nome do comando): '%s'"

1674
#: src/virsh.c:3247
1675 1676 1677 1678
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "comando desconhecido: '%s'"

1679
#: src/virsh.c:3254
1680 1681 1682 1683
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "o comando '%s' não suporta a opção --%s"

1684
#: src/virsh.c:3269
1685 1686 1687 1688
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "sintaxe esperada: --%s <%s>"

1689
#: src/virsh.c:3272
1690 1691 1692
msgid "number"
msgstr "número"

1693
#: src/virsh.c:3272
1694 1695 1696
msgid "string"
msgstr "texto"

1697
#: src/virsh.c:3278
1698 1699 1700 1701
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "dados '%s' inesperados"

1702
#: src/virsh.c:3300
1703 1704 1705
msgid "OPTION"
msgstr "OPÇÃO"

1706
#: src/virsh.c:3300
1707 1708 1709
msgid "DATA"
msgstr "DADOS"

1710
#: src/virsh.c:3350 src/virsh.c:3376
1711 1712 1713
msgid "running"
msgstr "em execução"

1714
#: src/virsh.c:3352 src/virsh.c:3374
1715 1716 1717
msgid "blocked"
msgstr "bloqueado"

1718
#: src/virsh.c:3354
1719 1720 1721
msgid "paused"
msgstr "em pausa"

1722
#: src/virsh.c:3356
1723 1724 1725
msgid "in shutdown"
msgstr "em encerramento"

1726
#: src/virsh.c:3358
1727 1728 1729
msgid "shut off"
msgstr "desligado"

1730
#: src/virsh.c:3360
1731 1732 1733
msgid "crashed"
msgstr "estoirado"

1734
#: src/virsh.c:3372
1735 1736 1737
msgid "offline"
msgstr "inacessível"

1738
#: src/virsh.c:3391
1739 1740 1741
msgid "no valid connection"
msgstr "sem ligação válida"

1742
#: src/virsh.c:3438
1743 1744 1745 1746
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: erro: "

1747
#: src/virsh.c:3440
1748 1749 1750
msgid "error: "
msgstr "erro: "

1751
#: src/virsh.c:3462 src/virsh.c:3474
1752 1753 1754 1755
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: não foi possível reservar %d 'bytes'"

1756
#: src/virsh.c:3488
1757
#, c-format
1758
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
1759
msgstr "%s: %d: não foi possível reservar %lu 'bytes'"
1760

1761
#: src/virsh.c:3520
1762 1763 1764
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "não foi possível ligar ao supervisor"

1765 1766 1767 1768 1769 1770 1771 1772 1773 1774 1775 1776 1777 1778 1779 1780 1781 1782 1783 1784
#: src/virsh.c:3544
#, fuzzy
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "não foi possível obter a informação do nó"

#: src/virsh.c:3549
msgid "the log path is not a file"
msgstr ""

#: src/virsh.c:3555
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""

#: src/virsh.c:3623
#, fuzzy
msgid "failed to write the log file"
msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração"

#: src/virsh.c:3792
#, fuzzy, c-format
1785 1786 1787 1788 1789 1790
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
"  options:\n"
"    -c | --connect <uri>    hypervisor connection URI\n"
1791
"    -r | --readonly         connect readonly\n"
1792 1793 1794 1795
"    -d | --debug <num>      debug level [0-5]\n"
"    -h | --help             this help\n"
"    -q | --quiet            quiet mode\n"
"    -t | --timing           print timing information\n"
1796
"    -l | --log <file>       output logging to file\n"
1797 1798 1799 1800 1801 1802 1803 1804 1805
"    -v | --version          program version\n"
"\n"
"  commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [opções] [comandos]\n"
"\n"
"  options:\n"
"    -c | --connect <uri>    URI de ligação do supervisor\n"
1806
"    -r | --readonly         ligação apenas para leitura\n"
1807 1808 1809 1810 1811 1812 1813 1814
"    -d | --debug <num>      nível de depuração [0-5]\n"
"    -h | --help             esta ajuda\n"
"    -q | --quiet            modo silencioso\n"
"    -t | --timing           imprimir a informação de tempos\n"
"    -v | --version          versão do programa\n"
"\n"
"  comandos (modo não-interactivo):\n"

1815
#: src/virsh.c:3810
1816 1817 1818 1819 1820 1821 1822 1823 1824 1825
#, c-format
msgid ""
"\n"
"  (specify --help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"  (indique --help <comando> para saber mais detalhes do comando)\n"
"\n"

1826
#: src/virsh.c:3906
1827 1828 1829 1830
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "a opção '-%c' não é suportada. Veja o --help."

1831
#: src/virsh.c:3988
1832 1833 1834 1835 1836 1837 1838 1839
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bem-vindo ao %s, o terminal interactivo de virtualização.\n"
"\n"

1840
#: src/virsh.c:3991
1841 1842 1843 1844 1845 1846 1847 1848 1849
msgid ""
"Type:  'help' for help with commands\n"
"       'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Escreva:  'help' para obter ajuda sobre os comandos\n"
"          'quit' para sair\n"
"\n"

1850 1851
#: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553
#: src/conf.c:631
1852 1853 1854
msgid "allocating configuration"
msgstr "a reservar a configuração"

1855
#: src/conf.c:340
1856 1857 1858
msgid "unterminated number"
msgstr "número sem terminação"

1859
#: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401
1860 1861 1862
msgid "unterminated string"
msgstr "texto sem terminação"

1863
#: src/conf.c:429 src/conf.c:482
1864 1865 1866
msgid "expecting a value"
msgstr "era esperado um valor"

1867
#: src/conf.c:449
1868 1869 1870
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "era esperado um separador na lista"

1871
#: src/conf.c:472
1872 1873 1874
msgid "list is not closed with ] "
msgstr "a lista não termina em ] "

1875
#: src/conf.c:518
1876 1877 1878
msgid "expecting a name"
msgstr "era esperado um nome"

1879
#: src/conf.c:581
1880 1881 1882
msgid "expecting a separator"
msgstr "era esperado um separador"

1883
#: src/conf.c:613
1884 1885 1886
msgid "expecting an assignment"
msgstr "era esperada uma atribuição"

1887
#: src/conf.c:897
1888 1889 1890
msgid "failed to open file"
msgstr "não foi possível aceder ao ficheiro"

1891
#: src/conf.c:905
1892 1893 1894
msgid "failed to save content"
msgstr "não foi possível gravar o conteúdo"

1895
#: src/xs_internal.c:347
1896 1897 1898
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "não foi possível ligar ao Armazém do Xen"

1899
#: src/proxy_internal.c:204
1900 1901 1902 1903
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "não foi possível executar o %s\n"

1904
#: src/proxy_internal.c:298
1905 1906 1907 1908
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Não foi possível fechar o 'socket' %d\n"

1909
#: src/proxy_internal.c:331
1910 1911 1912 1913
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "Não foi possível ler do 'socket' %d\n"

1914
#: src/proxy_internal.c:365
1915 1916 1917 1918
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Não foi possível escrever no 'socket' %d\n"

1919
#: src/proxy_internal.c:457 src/proxy_internal.c:478 src/proxy_internal.c:498
1920 1921 1922 1923
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Erro de comunicação com o 'proxy': leram-se %d 'bytes' de %d\n"

1924
#: src/proxy_internal.c:465
1925 1926 1927 1928 1929 1930
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr ""
"Erro de comunicação com o 'proxy': eram esperados %d 'bytes' para leram-se %"
"d\n"

1931
#: src/proxy_internal.c:487
1932 1933 1934 1935
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Erro de comunicação com o 'proxy': obteve-se um pacote de %d 'bytes'\n"

1936
#: src/proxy_internal.c:511
1937 1938 1939 1940
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Erro de comunicação com o 'proxy': pacote inválido\n"

1941
#: src/proxy_internal.c:517
1942 1943 1944 1945
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "foi obtido um número de pacote assíncrono %d\n"

1946
#: src/xen_internal.c:2306
1947 1948 1949
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "a reservar a informação de %d domínios"
1950

1951 1952 1953
#~ msgid "Failed to read description file %s"
#~ msgstr "Não foi possível ler o ficheiro de descrição %s"

1954 1955 1956 1957
#~ msgid "Xen Daemon or Xen Store"
#~ msgstr "Servidor ou Armazém do Xen"

#~ msgid "file conatining an XML network description"
1958
#~ msgstr "ficheiro que contém uma descrição em XML da rede"
1959

1960 1961 1962 1963 1964
#~ msgid "Failed to create domain %s\n"
#~ msgstr "Não foi possível criar o domínio %s\n"

#~ msgid "Failed to resume new domain %s\n"
#~ msgstr "Não foi possível prosseguir com o domínio novo %s\n"