bg.po 67.8 KB
Newer Older
1 2 3
# translation of libvirt.pot to Bulgarian
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
#
5 6
# Doncho N. Gunchev <gunchev@gmail.com>, 2007.
# Miroslav Ivanov <kiro.kopeleto@gmail.com>, 2007.
7 8
msgid ""
msgstr ""
9
"Project-Id-Version: libvirt\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11
"POT-Creation-Date: 2007-11-07 14:28+0100\n"
12
"PO-Revision-Date: 2007-09-05 08:58+0300\n"
13 14
"Last-Translator: Doncho N. Gunchev <gunchev@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
15 16 17
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19

20
#: src/libvirt.c:416 src/hash.c:664
21
msgid "allocating connection"
22
msgstr "заделяне на връзки"
23 24 25

#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
26
msgstr "предупреждение"
27 28 29

#: src/virterror.c:246
msgid "error"
30
msgstr "грешка"
31

32
#: src/virterror.c:350
33
msgid "No error message provided"
34
msgstr "Няма зададено съобщение за грешка"
35

36
#: src/virterror.c:405
37 38
#, c-format
msgid "internal error %s"
39
msgstr "вътрешна грешка %s"
40

41
#: src/virterror.c:407
42
msgid "internal error"
43
msgstr "вътрешна грешка"
44

45
#: src/virterror.c:410
46
msgid "out of memory"
47
msgstr "свърши паметта"
48

49
#: src/virterror.c:414
50
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
51
msgstr "тази функция не се поддържа от хипервайзора"
52

53
#: src/virterror.c:416
54
#, c-format
55
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
56
msgstr "тази функция не се поддържа от хипервайзора: %s"
57

58
#: src/virterror.c:420
59
msgid "could not connect to hypervisor"
60
msgstr "не може да се осъществи връзка с хипервайзора"
61

62
#: src/virterror.c:422
63 64
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
65
msgstr "не може да се осъществи връзка с %s"
66

67
#: src/virterror.c:426
68
msgid "invalid connection pointer in"
69
msgstr "невалиден указател за връзка в"
70

71
#: src/virterror.c:428
72 73
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
74
msgstr "невалиден указател за връзка в %s"
75

76
#: src/virterror.c:432
77
msgid "invalid domain pointer in"
78
msgstr "невалиден указател за домейн в"
79

80
#: src/virterror.c:434
81 82
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
83
msgstr "невалиден указател за домейн в %s"
84

85
#: src/virterror.c:438
86
msgid "invalid argument in"
87
msgstr "невалиден аргумент в"
88

89
#: src/virterror.c:440
90 91
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
92
msgstr "невалиден аргумент в %s"
93

94
#: src/virterror.c:444
95 96
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
97
msgstr "грешка при операция: %s"
98

99
#: src/virterror.c:446
100
msgid "operation failed"
101
msgstr "грешка при операцията"
102

103
#: src/virterror.c:450
104 105
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
106
msgstr "грешка при GET операция: %s"
107

108
#: src/virterror.c:452
109
msgid "GET operation failed"
110
msgstr "грешка при GET операцията"
111

112
#: src/virterror.c:456
113 114
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
115
msgstr "грешка при POST операция: %s"
116

117
#: src/virterror.c:458
118
msgid "POST operation failed"
119
msgstr "грешка при POST операцията"
120

121
#: src/virterror.c:461
122 123
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
124
msgstr "получен бе непознат HTTP код на грешка %d"
125

126
#: src/virterror.c:465
127 128
#, c-format
msgid "unknown host %s"
129
msgstr "непозната машина %s"
130

131
#: src/virterror.c:467
132
msgid "unknown host"
133
msgstr "непозната машина"
134

135
#: src/virterror.c:471
136 137
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
138
msgstr "неуспешно сериализиране на S-Expr: %s"
139

140
#: src/virterror.c:473
141
msgid "failed to serialize S-Expr"
142
msgstr "неуспешно сериализиране на S-Expr"
143

144
#: src/virterror.c:477
145
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
146
msgstr "не може да се ползва елемент от Xen хипервайзора"
147

148
#: src/virterror.c:479
149 150
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
151
msgstr "не може да се ползва елемент %s от Xen хипервайзора"
152

153
#: src/virterror.c:483
154
msgid "could not connect to Xen Store"
155
msgstr "не може да се осъществи връзка с Xen хранилище"
156

157
#: src/virterror.c:485
158 159
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
160
msgstr "не може да се осъществи връзка с Xen хранилище %s"
161

162
#: src/virterror.c:488
163 164
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
165
msgstr "неуспешно Xen системно извикване %s %d"
166

167
#: src/virterror.c:492
168
msgid "unknown OS type"
169
msgstr "непознат тип ОС"
170

171
#: src/virterror.c:494
172 173
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
174
msgstr "непознат тип ОС %s"
175

176
#: src/virterror.c:497
177
msgid "missing kernel information"
178
msgstr "липсва информация за ядрото"
179

180
#: src/virterror.c:501
181
msgid "missing root device information"
182
msgstr "липсва информация за главното устройство"
183

184
#: src/virterror.c:503
185 186
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
187
msgstr "липсва информация за главното устройство в %s"
188

189
#: src/virterror.c:507
190
msgid "missing source information for device"
191
msgstr "липсва информация за източника на устройство"
192

193
#: src/virterror.c:509
194 195
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
196
msgstr "липсва информация за източника на устройство %s"
197

198
#: src/virterror.c:513
199
msgid "missing target information for device"
200
msgstr "липсва информация за целта на устройство"
201

202
#: src/virterror.c:515
203 204
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
205
msgstr "липсва информация за целта на устройство %s"
206

207
#: src/virterror.c:519
208
msgid "missing domain name information"
209
msgstr "липсва информация за име на домейн"
210

211
#: src/virterror.c:521
212 213
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
214
msgstr "липсва информация за име на домейн в %s"
215

216
#: src/virterror.c:525
217
msgid "missing operating system information"
218
msgstr "липсва информация за операционна система"
219

220
#: src/virterror.c:527
221 222
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
223
msgstr "липсва информация за операционна система за %s"
224

225
#: src/virterror.c:531
226
msgid "missing devices information"
227
msgstr "липсва информация за устройство"
228

229
#: src/virterror.c:533
230 231
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
232
msgstr "липсва информация за устройство за %s"
233

234
#: src/virterror.c:537
235
msgid "too many drivers registered"
236
msgstr "регистрирани са твърде много устройства"
237

238
#: src/virterror.c:539
239 240
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
241
msgstr "регистрирани са твърде много устройства в %s"
242

243
#: src/virterror.c:543
244
msgid "library call failed, possibly not supported"
245
msgstr "неуспешно извикване на библиотечна функция, може би не се поддържа"
246

247
#: src/virterror.c:545
248 249
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
250 251
msgstr ""
"неуспешно извикване на библиотечната функция %s, може би не се поддържа"
252

253
#: src/virterror.c:549
254
msgid "XML description not well formed or invalid"
255
msgstr "XML описанието не е добре форматирано или е невалидно"
256

257
#: src/virterror.c:551
258 259
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
260
msgstr "XML описанието за %s не е добре форматирано или е невалидно"
261

262
#: src/virterror.c:555
263
msgid "this domain exists already"
264
msgstr "този домейн вече съществува"
265

266
#: src/virterror.c:557
267 268
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
269
msgstr "домейна %s вече съществува"
270

271
#: src/virterror.c:561
272
msgid "operation forbidden for read only access"
273
msgstr "операцията е забранена при достъп само за четене"
274

275
#: src/virterror.c:563
276 277
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
278
msgstr "операцията %s е забранена при достъп само за четене"
279

280
#: src/virterror.c:567
281
msgid "failed to open configuration file for reading"
282
msgstr "грешка при отваряне на конфигурационния файл за четене"
283

284
#: src/virterror.c:569
285 286
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
287
msgstr "грешка при отваряне на конфигурационен файл %s за четене"
288

289
#: src/virterror.c:573
290
msgid "failed to read configuration file"
291
msgstr "грешка при четене на конфигурационния файл"
292

293
#: src/virterror.c:575
294 295
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
296
msgstr "грешка при четене на конфигурационния файл %s"
297

298
#: src/virterror.c:579
299
msgid "failed to parse configuration file"
300
msgstr "грешка при разбор на конфигурационния файл"
301

302
#: src/virterror.c:581
303 304
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
305
msgstr "грешка при разбор на конфигурационния файл %s"
306

307
#: src/virterror.c:585
308
msgid "configuration file syntax error"
309
msgstr "синтактична грешка в конфигурационния файл"
310

311
#: src/virterror.c:587
312 313
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
314
msgstr "синтактична грешка в конфигурационния файл: %s"
315

316
#: src/virterror.c:591
317
msgid "failed to write configuration file"
318
msgstr "грешка при запис на конфигурационния файл"
319

320
#: src/virterror.c:593
321 322
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
323
msgstr "грешка при запис на конфигурационния файл: %s"
324

325
#: src/virterror.c:597
326
msgid "parser error"
327
msgstr "грешка при разбора"
328

329
#: src/virterror.c:603
D
Daniel P. Berrange 已提交
330
msgid "invalid network pointer in"
331
msgstr "невалиден мрежов указател за връзка в"
D
Daniel P. Berrange 已提交
332

333 334
#: src/virterror.c:605
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
335
msgid "invalid network pointer in %s"
336
msgstr "невалиден мрежов указател за връзка в %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
337

338
#: src/virterror.c:609
D
Daniel P. Berrange 已提交
339
msgid "this network exists already"
340
msgstr "тази мрежа вече съществува"
D
Daniel P. Berrange 已提交
341

342 343
#: src/virterror.c:611
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
344
msgid "network %s exists already"
345
msgstr "мрежата %s вече съществува"
D
Daniel P. Berrange 已提交
346

347
#: src/virterror.c:615
348
msgid "system call error"
349 350 351 352
msgstr "грешка в системно извикване"

#: src/virterror.c:621
msgid "RPC error"
353
msgstr "RPC грешка"
354 355 356

#: src/virterror.c:627
msgid "GNUTLS call error"
357
msgstr "грешка в извикване към GNUTLS"
358

359 360
#: src/virterror.c:633
msgid "Failed to find the network"
361
msgstr "Не може да бъде намерена мрежата"
362 363

#: src/virterror.c:635
364
#, c-format
365
msgid "Failed to find the network: %s"
366
msgstr "Не може да бъде намерена мрежата: %s"
367

368 369
#: src/virterror.c:639
msgid "Domain not found"
370
msgstr "Не е открит домейна"
371 372

#: src/virterror.c:641
373
#, c-format
374
msgid "Domain not found: %s"
375
msgstr "Не е открит домейна: %s"
376 377 378

#: src/virterror.c:645
msgid "Network not found"
379
msgstr "Не е открита мрежата"
380 381

#: src/virterror.c:647
382
#, c-format
383
msgid "Network not found: %s"
384
msgstr "Не е открита мрежата: %s"
385

386 387
#: src/virterror.c:651
msgid "invalid MAC adress"
388
msgstr "невалиден MAC адрес"
389 390

#: src/virterror.c:653
391
#, c-format
392
msgid "invalid MAC adress: %s"
393
msgstr "невалиден MAC адрес: %s"
394

395 396
#: src/xmlrpc.c:63
msgid "copying node content"
397
msgstr "копиране съдържанието на възела"
398 399 400

#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
401
msgstr "заделяне масив за стойности"
402 403 404

#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
405
msgstr "неочакван възел речник"
406 407 408

#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
409
msgstr "неочакван възел стойност"
410 411 412

#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
413
msgstr "изпращане на заявка"
414 415 416

#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
417
msgstr "неочакван mime тип"
418 419 420

#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
421
msgstr "заделяне на отговор"
422 423 424

#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
425
msgstr "четене на отговор"
426

427
#: src/xmlrpc.c:484 src/xml.c:678
428
msgid "allocate string array"
429
msgstr "заделяне на низов масив"
430 431 432

#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
433
msgstr "неуспешен разбор на отговора на сървъра"
434 435 436

#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
437
msgstr "заделяне на нов контекст"
438

439
#: src/hash.c:770 src/hash.c:775
440
msgid "allocating domain"
441
msgstr "заделяне на домейн"
442

443
#: src/hash.c:786
444
msgid "failed to add domain to connection hash table"
445
msgstr "грешка при добавяне на домейна към хеш-таблицата с връзки"
446

447
#: src/hash.c:838
448
msgid "domain missing from connection hash table"
449
msgstr "домейна липсва от хеш-таблицата с връзки"
450

451
#: src/hash.c:903 src/hash.c:908
D
Daniel P. Berrange 已提交
452
msgid "allocating network"
453
msgstr "заделяне на мрежа"
D
Daniel P. Berrange 已提交
454

455
#: src/hash.c:918
D
Daniel P. Berrange 已提交
456
msgid "failed to add network to connection hash table"
457
msgstr "грешка при добавяне на мрежата към хеш-таблицата"
D
Daniel P. Berrange 已提交
458

459
#: src/hash.c:970
D
Daniel P. Berrange 已提交
460
msgid "network missing from connection hash table"
461
msgstr "мрежата липсва от хеш-таблицата"
D
Daniel P. Berrange 已提交
462

463
#: src/test.c:232 src/test.c:597 src/test.c:1271
464
msgid "getting time of day"
465
msgstr "вземане на времето"
466

467
#: src/test.c:238 src/test.c:370 src/test.c:396 src/test.c:1546
468
msgid "domain"
469
msgstr "домейн"
470

471
#: src/test.c:244 src/test.c:430 src/test.c:703
472
msgid "creating xpath context"
473
msgstr "създаване на xpath контекст"
474

475
#: src/test.c:250
476
msgid "domain name"
477
msgstr "име на домейна"
478

479
#: src/test.c:256 src/test.c:260
480
msgid "domain uuid"
481
msgstr "uuid на домейна"
482

483
#: src/test.c:268
484
msgid "domain memory"
485
msgstr "памет на домейна"
486

487
#: src/test.c:277
488
msgid "domain current memory"
489
msgstr "настояща памет на домейна"
490

491
#: src/test.c:287
492
msgid "domain vcpus"
493
msgstr "ВЦП на домейна"
494

495
#: src/test.c:296
496
msgid "domain reboot behaviour"
497
msgstr "поведение на домейна при рестарт"
498

499
#: src/test.c:306
500
msgid "domain poweroff behaviour"
501
msgstr "поведение на домейна при изключване"
502

503
#: src/test.c:316
504
msgid "domain crash behaviour"
505
msgstr "поведение на домейна при авария"
506

507
#: src/test.c:389
508
msgid "load domain definition file"
509
msgstr "зареждане на файл с дефиниции на домейни"
510

511
#: src/test.c:424 src/test.c:548 src/test.c:573
512
msgid "network"
513
msgstr "мрежа"
514

515
#: src/test.c:436 src/virsh.c:2747
516 517 518
msgid "network name"
msgstr "име на мрежа"

519
#: src/test.c:444 src/test.c:448 src/virsh.c:2638
520 521 522
msgid "network uuid"
msgstr "uuid на мрежа"

523
#: src/test.c:456
524
msgid "network forward"
525
msgstr "права мрежа"
526

527
#: src/test.c:465 src/test.c:475 src/test.c:480
528
msgid "ip address"
529
msgstr "IP адреси"
530

531
#: src/test.c:470
532
msgid "ip netmask"
533
msgstr "IP мрежова маска"
534

535
#: src/test.c:566
536
msgid "load network definition file"
537
msgstr "зареждане на файл с дефиниции на мрежи"
538

539
#: src/test.c:682
540
msgid "loading host definition file"
541
msgstr "зареждане на файл с дефиниции на машини"
542

543
#: src/test.c:689
544
msgid "host"
545
msgstr "машина"
546

547
#: src/test.c:697
548
msgid "node"
549
msgstr "възел"
550

551
#: src/test.c:721
552
msgid "node cpu numa nodes"
553
msgstr "ЦП numa възли на възела"
554

555
#: src/test.c:729
556
msgid "node cpu sockets"
557
msgstr "ЦП портове на възела"
558

559
#: src/test.c:737
560
msgid "node cpu cores"
561
msgstr "ядра на ЦП на възела"
562

563
#: src/test.c:745
564
msgid "node cpu threads"
565
msgstr "нишки на ЦП на възела"
566

567
#: src/test.c:756
568
msgid "node active cpu"
569
msgstr "активни ЦП на възела"
570

571
#: src/test.c:763
572
msgid "node cpu mhz"
573
msgstr "ЦП mhz на възела"
574

575
#: src/test.c:778
576
msgid "node memory"
577
msgstr "памет на възела"
578

579
#: src/test.c:784
580
msgid "node domain list"
581
msgstr "списък домейни на възела"
582

583
#: src/test.c:794
584
msgid "resolving domain filename"
585
msgstr "откриване името на файла с домейни"
586

587
#: src/test.c:819
588
msgid "resolving network filename"
589
msgstr "откриване на мрежов файл"
590

591
#: src/test.c:917
592
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
593
msgstr "testOpen: задайте път или ползвайте test:///default"
594

595
#: src/test.c:1055
596
msgid "too many domains"
597
msgstr "твърде много домейни"
598

599
#: src/test.c:1566
600
msgid "Domain is already running"
601
msgstr "Домейнът вече е активен"
602

603
#: src/test.c:1581
604
msgid "Domain is still running"
605
msgstr "Домейнът е все още активен"
606

607
#: src/test.c:1781 src/test.c:1806
608
msgid "too many networks"
609
msgstr "твърде много мрежи"
610

611
#: src/test.c:1825
612
msgid "Network is still running"
613
msgstr "Мрежата все още работи"
614

615
#: src/test.c:1839
616
msgid "Network is already running"
617
msgstr "Мрежата вече работи"
618

619
#: src/xml.c:161 src/xml.c:405 src/xml.c:435
620 621 622 623
#, fuzzy
msgid "allocate buffer"
msgstr "заделяне на нов буфер"

624
#: src/xml.c:294
625 626 627
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr ""

628
#: src/xml.c:395
629 630 631 632
#, fuzzy
msgid "topology syntax error"
msgstr "синтактична грешка в конфигурационния файл"

633 634
#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
635
msgstr "неуспешно заделяне на възел"
636 637 638

#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
639
msgstr "неуспешно копиране на низ"
640

641
#: src/xend_internal.c:282 src/xend_internal.c:285
642
msgid "failed to read from Xen Daemon"
643
msgstr "неуспешно четене от xen демона"
644

645 646
#: src/xend_internal.c:596 src/xend_internal.c:816 src/xend_internal.c:1547
#: src/xend_internal.c:1566 src/xend_internal.c:1954
647 648 649
msgid "allocate new buffer"
msgstr "заделяне на нов буфер"

650
#: src/xend_internal.c:1023
651
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
652
msgstr "неуспех при urlencode на S-Expr за създаване"
653

654
#: src/xend_internal.c:1064
655
msgid "domain information incomplete, missing domid"
656
msgstr "информацията за домейна е непълна, липсва domid"
657

658
#: src/xend_internal.c:1070
659
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
660
msgstr "информацията за домейна е невярна, domid не е число"
661

662
#: src/xend_internal.c:1075 src/xend_internal.c:1122
663
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
664
msgstr "информацията за домейна е непълна, липсва uuid"
665

666
#: src/xend_internal.c:1114 src/xend_internal.c:1393 src/xend_internal.c:1400
667
msgid "domain information incomplete, missing name"
668
msgstr "информацията за домейна е непълна, липсва име"
669

670
#: src/xend_internal.c:1288 src/xend_internal.c:1319
671
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
672 673 674
msgstr ""
"информацията за домейна е непълна, липсва ядро и програма за начално "
"зареждане"
675

676
#: src/xend_internal.c:1381
677
msgid "domain information incomplete, missing id"
678
msgstr "информацията за домейна е непълна, липсва id"
679

680
#: src/xend_internal.c:1516
681
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
682
msgstr "информацията за домейна е непълна, vbd няма dev"
683

684
#: src/xend_internal.c:1531
685
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
686
msgstr "информацията за домейна е непълна, vbd няма src"
687

688
#: src/xend_internal.c:1540
689
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
690
msgstr "грешка при разбор името на файла на vbd, липсва име на драйвер"
691

692
#: src/xend_internal.c:1559
693
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
694
msgstr "грешка при разбор името на файла на vbd, липсва тип на драйвер"
695

696
#: src/xend_internal.c:1928
697 698 699 700
#, fuzzy
msgid "failed to parse topology information"
msgstr "неуспешен разбор на информацията за Xend домейн"

701
#: src/xend_internal.c:2009
702
msgid "failed to parse Xend domain information"
703
msgstr "неуспешен разбор на информацията за Xend домейн"
704

705
#: src/xend_internal.c:3485
706
#, c-format
707
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
708
msgstr "Грешка при създаване на неактивен домейн %s\n"
709

710
#: src/virsh.c:309
711
msgid "print help"
712
msgstr "печат на помощ"
713

714
#: src/virsh.c:310
715
msgid "Prints global help or command specific help."
716 717
msgstr ""
"Печат на глобалната или специфична за дадена команда помощна информация."
718

719
#: src/virsh.c:316
720
msgid "name of command"
721
msgstr "име на команда"
722

723
#: src/virsh.c:328
724 725 726 727
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
728
"Команди:\n"
729
"\n"
730

731
#: src/virsh.c:342
732
msgid "autostart a domain"
733
msgstr "автоматично стартиране на домейн"
734

735
#: src/virsh.c:344
736
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
737 738
msgstr "Настройване на домейна за автоматично стартиране при зареждане."

739 740
#: src/virsh.c:349 src/virsh.c:450 src/virsh.c:636 src/virsh.c:673
#: src/virsh.c:730 src/virsh.c:797 src/virsh.c:1077 src/virsh.c:1121
741 742 743 744 745 746
#: src/virsh.c:1311 src/virsh.c:1356 src/virsh.c:1395 src/virsh.c:1434
#: src/virsh.c:1473 src/virsh.c:1512 src/virsh.c:1631 src/virsh.c:1718
#: src/virsh.c:1846 src/virsh.c:1903 src/virsh.c:1960 src/virsh.c:2081
#: src/virsh.c:2221 src/virsh.c:2922 src/virsh.c:3002 src/virsh.c:3065
#: src/virsh.c:3119 src/virsh.c:3173 src/virsh.c:3289 src/virsh.c:3410
#: src/virsh.c:3575
747
msgid "domain name, id or uuid"
748
msgstr "име на домейн, id или uuid"
749

750
#: src/virsh.c:350 src/virsh.c:2285
751
msgid "disable autostarting"
752
msgstr "деактивиране на автостартирането"
753

754
#: src/virsh.c:371
755
#, c-format
756
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
757
msgstr "Неуспешно маркиране на домейна %s като авто-стартиращ се"
758

759
#: src/virsh.c:374
760
#, c-format
761
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
762
msgstr "Неуспешно размаркиране на домейна %s като авто-стартиращ се"
763

764
#: src/virsh.c:381
765
#, c-format
766
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
767
msgstr "Домейна %s е маркиран като авто-стартиращ се\n"
768

769
#: src/virsh.c:383
770
#, c-format
771
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
772
msgstr "Домейна %s е размаркиран като авто-стартиращ се\n"
773

774
#: src/virsh.c:394
775
msgid "(re)connect to hypervisor"
776
msgstr "(повторно) свързване към хипервайзор"
777

778
#: src/virsh.c:396
779 780 781
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
782 783
"Свързване с локален хипервайзор. Това е вградената команда след стартиране "
"на обвивката."
784

785
#: src/virsh.c:401
786
msgid "hypervisor connection URI"
787
msgstr "УРИ за връзка с хипервайзора"
788

789
#: src/virsh.c:402
790
msgid "read-only connection"
791
msgstr "връзка само за четене"
792

793
#: src/virsh.c:414
794
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
795
msgstr "Неуспешно откачане от хипервайзор"
796

797
#: src/virsh.c:433
798
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
799
msgstr "Неуспешно закачане към хипервайзор"
800

801
#: src/virsh.c:443
D
Daniel P. Berrange 已提交
802
msgid "connect to the guest console"
803
msgstr "закачане към конзолата за гости"
D
Daniel P. Berrange 已提交
804

805
#: src/virsh.c:445
D
Daniel P. Berrange 已提交
806
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
807
msgstr "Свързване към виртуалната серийна конзола за госта"
D
Daniel P. Berrange 已提交
808

809
#: src/virsh.c:490
D
Daniel P. Berrange 已提交
810
msgid "No console available for domain\n"
811
msgstr "Няма достъпна конзола за домейна\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
812

813
#: src/virsh.c:508
814
msgid "list domains"
815
msgstr "показване на домейните"
816

817
#: src/virsh.c:509
818
msgid "Returns list of domains."
819
msgstr "Връща списък с домейните."
820

821
#: src/virsh.c:514
822
msgid "list inactive domains"
823
msgstr "показване на неактивните домейни"
824

825
#: src/virsh.c:515
826
msgid "list inactive & active domains"
827
msgstr "списък на активни и неактивни домейни"
828

829
#: src/virsh.c:537 src/virsh.c:544
830
msgid "Failed to list active domains"
831
msgstr "Грешка при извеждане на списък с активните домейни"
832

833
#: src/virsh.c:555 src/virsh.c:564
834
msgid "Failed to list inactive domains"
835
msgstr "Грешка при извеждане на списък с неактивните домейни"
836

837
#: src/virsh.c:574
838
msgid "Id"
839
msgstr "Id"
840

841
#: src/virsh.c:574 src/virsh.c:2570
842
msgid "Name"
843
msgstr "Име"
844

845
#: src/virsh.c:574 src/virsh.c:2570
846
msgid "State"
847
msgstr "Състояние"
848

849
#: src/virsh.c:587 src/virsh.c:609 src/virsh.c:4357 src/virsh.c:4373
850
msgid "no state"
851
msgstr "без състояние"
852

853
#: src/virsh.c:630
854
msgid "domain state"
855
msgstr "състояние на домейна"
856

857
#: src/virsh.c:631
858
msgid "Returns state about a running domain."
859
msgstr "Връща информация за работещ домейн."
860

861
#: src/virsh.c:667
862
msgid "get device block stats for a domain"
863
msgstr "извличане състоянието на блоковете на устройство за домейн"
864 865 866

#: src/virsh.c:668
msgid "Get device block stats for a running domain."
867
msgstr "извличане състоянието на блоковете на устройство за работещ домейн."
868 869 870

#: src/virsh.c:674
msgid "block device"
871
msgstr "блоково устройство"
872 873

#: src/virsh.c:695
874
#, c-format
875
msgid "Failed to get block stats %s %s"
876
msgstr "Неуспешно извличане състоянието на блоковете %s %s"
877 878 879

#: src/virsh.c:724
msgid "get network interface stats for a domain"
880
msgstr "извличане състоянието на мрежов интерфейс за домейн"
881 882 883

#: src/virsh.c:725
msgid "Get network interface stats for a running domain."
884
msgstr "Извличане състоянието на мрежов интерфейс за работещ домейн."
885 886 887

#: src/virsh.c:731
msgid "interface device"
888
msgstr "интерфейсно устройство"
889 890

#: src/virsh.c:752
891
#, c-format
892
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
893
msgstr "Неуспешно извличане състоянието на интерфейс %s %s"
894 895

#: src/virsh.c:791
896
msgid "suspend a domain"
897
msgstr "приспиване на домейн"
898

899
#: src/virsh.c:792
900
msgid "Suspend a running domain."
901
msgstr "Приспива работещ домейн."
902

903
#: src/virsh.c:815
904 905
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
906
msgstr "Домейна %s приспан\n"
907

908
#: src/virsh.c:817
909 910
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
911
msgstr "Неуспешно приспиване на домейн %s"
912

913
#: src/virsh.c:830
914
msgid "create a domain from an XML file"
915
msgstr "създаване на домейн от XML файл"
916

917
#: src/virsh.c:831
918
msgid "Create a domain."
919
msgstr "Създаване на домейн."
920

921
#: src/virsh.c:836 src/virsh.c:944
922 923
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "съдържащ XML описание на домейн файл"
924

925
#: src/virsh.c:851
926
#, c-format
927
msgid "Failed to open '%s': %s"
928
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
929

930
#: src/virsh.c:871
931
#, c-format
932
msgid "Failed to open '%s': read: %s"
933
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': четене: %s"
934

935
#: src/virsh.c:889
936
#, c-format
937
msgid "Error allocating memory: %s"
938
msgstr "Грешка при заделяне на памет: %s"
939

940
#: src/virsh.c:923
941 942
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
943
msgstr "Домейн %s бе създаден от %s\n"
944

945
#: src/virsh.c:927
946 947
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
948
msgstr "Неуспех при създаване на домейн от %s"
949

950
#: src/virsh.c:938
951
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
952
msgstr "дефиниране (но не и стартиране) на домейн от XML файл"
953

954
#: src/virsh.c:939
955
msgid "Define a domain."
956
msgstr "Дефиниране на домейн."
957

958
#: src/virsh.c:971
959 960
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
961
msgstr "Домейн %s дефиниран от %s\n"
962

963
#: src/virsh.c:975
964 965
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
966
msgstr "Неуспешно дефиниране на домейн от %s"
967

968
#: src/virsh.c:986
969
msgid "undefine an inactive domain"
970
msgstr "премахване дефиницията на неактивен домейн"
971

972
#: src/virsh.c:987
973
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
974
msgstr "Премахване дефиницията на неактивен домейн."
975

976
#: src/virsh.c:992 src/virsh.c:2150
977
msgid "domain name or uuid"
978
msgstr "име на домейн или uuid"
979

980
#: src/virsh.c:1010
981 982
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
983
msgstr "Дефиницията на домейн %s бе премахната\n"
984

985
#: src/virsh.c:1012
986 987
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
988
msgstr "Неуспешно премахване дефиницията на домейн %s"
989

990
#: src/virsh.c:1026
991
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
992
msgstr "стартиране на (предварително дефиниран) неактивен домейн"
993

994
#: src/virsh.c:1027
995
msgid "Start a domain."
996
msgstr "Стартиране на домейн."
997

998
#: src/virsh.c:1032
999
msgid "name of the inactive domain"
1000
msgstr "име на неактивния домейн"
1001

1002
#: src/virsh.c:1049
1003
msgid "Domain is already active"
1004
msgstr "Домейна вече е активен"
1005

1006
#: src/virsh.c:1055
1007 1008
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
1009
msgstr "Домейна %s бе стартиран\n"
1010

1011
#: src/virsh.c:1058
1012 1013
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
1014
msgstr "Неуспешно стартиране на домейн %s"
1015

1016
#: src/virsh.c:1071
1017
msgid "save a domain state to a file"
1018
msgstr "запис състоянието на домейн във файл"
1019

1020
#: src/virsh.c:1072
1021
msgid "Save a running domain."
1022
msgstr "Запис на работещ домейн."
1023

1024
#: src/virsh.c:1078
1025
msgid "where to save the data"
1026
msgstr "къде да се запишат данните"
1027

1028
#: src/virsh.c:1100
1029 1030
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
1031
msgstr "Домейн %s бе записан в %s\n"
1032

1033
#: src/virsh.c:1102
1034 1035
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
1036
msgstr "Неуспешно записване на домейн %s в %s"
1037

1038
#: src/virsh.c:1115
1039
msgid "show/set scheduler parameters"
1040
msgstr "преглед/задаване параметрте на разпределителя"
1041

1042
#: src/virsh.c:1116
1043
msgid "Show/Set scheduler parameters."
1044
msgstr "Преглед/Задаване параметрте на разпределителя."
1045

1046
#: src/virsh.c:1122
1047
msgid "weight for XEN_CREDIT"
1048
msgstr "тегло за XEN_CREDIT"
1049

1050
#: src/virsh.c:1123
1051
msgid "cap for XEN_CREDIT"
1052
msgstr "граница за XEN_CREDIT"
1053

1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064
#: src/virsh.c:1155
#, fuzzy
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "Невалидна стойност %d за размера на паметта"

#: src/virsh.c:1165
#, fuzzy
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "Невалидна стойност %d за размера на паметта"

#: src/virsh.c:1207 src/virsh.c:1211
1065
msgid "Scheduler"
1066
msgstr "Разпределител"
1067

1068
#: src/virsh.c:1211
1069
msgid "Unknown"
1070
msgstr "Непозната"
1071

1072
#: src/virsh.c:1267
1073
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
1074
msgstr "възстановяване на домейн към запазено във файл състояние"
1075

1076
#: src/virsh.c:1268
1077
msgid "Restore a domain."
1078
msgstr "Възстановяване на домейн."
1079

1080
#: src/virsh.c:1273
1081
msgid "the state to restore"
1082
msgstr "състояние за възстановяване"
1083

1084
#: src/virsh.c:1292
1085 1086
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
1087
msgstr "Домейна бе възстановен от %s\n"
1088

1089
#: src/virsh.c:1294
1090 1091
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
1092
msgstr "Неуспех при възстановяване на домейн от %s"
1093

1094
#: src/virsh.c:1305
1095
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
1096
msgstr "запис ядрото на домейн във файл за анализ"
1097

1098
#: src/virsh.c:1306
1099
msgid "Core dump a domain."
1100
msgstr "Запис ядрото на домейн."
1101

1102
#: src/virsh.c:1312
1103
msgid "where to dump the core"
1104
msgstr "къде да се запише ядрото"
1105

1106
#: src/virsh.c:1334
1107 1108
#, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
1109
msgstr "Ядрото на домейн %s бе записано в %s\n"
1110

1111
#: src/virsh.c:1336
1112 1113
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
1114
msgstr "Неуспешен запис на ядрото на домейн %s в %s"
1115

1116
#: src/virsh.c:1350
1117
msgid "resume a domain"
1118
msgstr "събуждане на домейн"
1119

1120
#: src/virsh.c:1351
1121
msgid "Resume a previously suspended domain."
1122
msgstr "Събуждане на преди това приспан домейн."
1123

1124
#: src/virsh.c:1374
1125 1126
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
1127
msgstr "Домейн %s бе събуден\n"
1128

1129
#: src/virsh.c:1376
1130 1131
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
1132
msgstr "Неуспешно събуждане на домейн %s"
1133

1134
#: src/virsh.c:1389
1135
msgid "gracefully shutdown a domain"
1136
msgstr "внимателно изключване на домейн"
1137

1138
#: src/virsh.c:1390
1139
msgid "Run shutdown in the target domain."
1140
msgstr "Изпълнение на команда за изключване в избрания домейна."
1141

1142
#: src/virsh.c:1413
1143 1144
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
1145
msgstr "Домейн %s се изключва\n"
1146

1147
#: src/virsh.c:1415
1148 1149
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
1150
msgstr "Неуспешно изключване на домейн %s"
1151

1152
#: src/virsh.c:1428
1153
msgid "reboot a domain"
1154
msgstr "рестартиране на домейн"
1155

1156
#: src/virsh.c:1429
1157
msgid "Run a reboot command in the target domain."
1158
msgstr "Изпълнение на команда за рестартиране в избрания домейн."
1159

1160
#: src/virsh.c:1452
1161 1162
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
1163
msgstr "Домейн %s се рестартира\n"
1164

1165
#: src/virsh.c:1454
1166 1167
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
1168
msgstr "Неуспешно рестартиране на домейн %s"
1169

1170
#: src/virsh.c:1467
1171
msgid "destroy a domain"
1172
msgstr "унищожаване на домейн"
1173

1174
#: src/virsh.c:1468
1175
msgid "Destroy a given domain."
1176
msgstr "Унищожаване на даден домейн."
1177

1178
#: src/virsh.c:1491
1179 1180
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
1181
msgstr "Домейна %s бе унищожен\n"
1182

1183
#: src/virsh.c:1493
1184 1185
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
1186
msgstr "Неуспешно унищожаване на домейн %s"
1187

1188
#: src/virsh.c:1506
1189
msgid "domain information"
1190
msgstr "информация за домейн"
1191

1192
#: src/virsh.c:1507
1193
msgid "Returns basic information about the domain."
1194
msgstr "Връща основна информация за домейна."
1195

1196
#: src/virsh.c:1533 src/virsh.c:1535
1197
msgid "Id:"
1198
msgstr "Id:"
1199

1200
#: src/virsh.c:1536
1201
msgid "Name:"
1202
msgstr "Име:"
1203

1204
#: src/virsh.c:1539
1205
msgid "UUID:"
1206
msgstr "UUID:"
1207

1208
#: src/virsh.c:1542
1209
msgid "OS Type:"
1210
msgstr "Тип ОС:"
1211

1212
#: src/virsh.c:1547 src/virsh.c:1675
1213
msgid "State:"
1214
msgstr "Състояние:"
1215

1216
#: src/virsh.c:1550 src/virsh.c:2032
1217
msgid "CPU(s):"
1218
msgstr "Процесори:"
1219

1220
#: src/virsh.c:1557 src/virsh.c:1682
1221
msgid "CPU time:"
1222
msgstr "Процесорно време:"
1223

1224
#: src/virsh.c:1561 src/virsh.c:1564
1225
msgid "Max memory:"
1226
msgstr "Максимална памет:"
1227

1228
#: src/virsh.c:1565
1229
msgid "no limit"
1230
msgstr "без лимит"
1231

1232
#: src/virsh.c:1567
1233
msgid "Used memory:"
1234
msgstr "Ползвана памет:"
1235

1236
#: src/virsh.c:1583
1237 1238 1239 1240
#, fuzzy
msgid "NUMA free memory"
msgstr "Ползвана памет:"

1241
#: src/virsh.c:1584
1242 1243 1244
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr ""

1245
#: src/virsh.c:1589
1246 1247 1248 1249
#, fuzzy
msgid "NUMA cell number"
msgstr "NUMA клетки:"

1250
#: src/virsh.c:1613
1251 1252 1253
msgid "Total"
msgstr ""

1254
#: src/virsh.c:1625
1255
msgid "domain vcpu information"
1256
msgstr "информация за ВЦП на домейна"
1257

1258
#: src/virsh.c:1626
1259
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
1260 1261
msgstr ""
"Връща основна информация за виртуалните централни процесори на домейна."
1262

1263
#: src/virsh.c:1673
1264
msgid "VCPU:"
1265
msgstr "ВЦП:"
1266

1267
#: src/virsh.c:1674
1268
msgid "CPU:"
1269
msgstr "ЦП:"
1270

1271
#: src/virsh.c:1684
1272
msgid "CPU Affinity:"
1273
msgstr "Афинитет на ЦП:"
1274

1275
#: src/virsh.c:1696
1276
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
1277
msgstr "Домейна е изключен, няма виртуални ЦП."
1278

1279
#: src/virsh.c:1712
1280
msgid "control domain vcpu affinity"
1281
msgstr "контрол афинитета на ВЦП на домейна"
1282

1283
#: src/virsh.c:1713
1284
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
1285
msgstr "Ограничаване виртуалните централни процесори към физически такива."
1286

1287
#: src/virsh.c:1719
1288
msgid "vcpu number"
1289
msgstr "номер на ВЦП"
1290

1291
#: src/virsh.c:1720
1292
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
1293
msgstr "номера на физически процесори (разделени със запетаи)"
1294

1295
#: src/virsh.c:1775
1296
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
1297
msgstr "cpulist: Невалиден формат. Празен низ."
1298

1299
#: src/virsh.c:1785
1300 1301 1302 1303
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
1304
"cpulist: %s: Невалиден формат. На позиция %d се очаква цифра (близо до '%c')."
1305

1306
#: src/virsh.c:1795
1307 1308 1309 1310 1311
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
1312 1313
"cpulist: %s: Невалиден формат. На позиция %d се очаква цифра или запетая "
"(близо до '%c')."
1314

1315
#: src/virsh.c:1802
1316 1317
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
1318
msgstr "cpulist: %s: Невалиден формат. На позиция %d се завършва със запетая."
1319

1320
#: src/virsh.c:1816
1321
#, c-format
1322
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
1323
msgstr "Физическия процесор %d не съществува."
1324

1325
#: src/virsh.c:1840
1326
msgid "change number of virtual CPUs"
1327
msgstr "промяна броя виртуални ЦП"
1328

1329
#: src/virsh.c:1841
1330
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
1331 1332
msgstr ""
"Промяна броя на виртуалните централни процесори активни в домейна гост."
1333

1334
#: src/virsh.c:1847
1335
msgid "number of virtual CPUs"
1336
msgstr "брой виртуални ЦП"
1337

1338
#: src/virsh.c:1867
1339
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
1340
msgstr "Невалиден брой виртуални ЦП."
1341

1342
#: src/virsh.c:1879
1343
msgid "Too many virtual CPUs."
1344
msgstr "Твърде много виртуални ЦП."
1345

1346
#: src/virsh.c:1897
1347
msgid "change memory allocation"
1348
msgstr "промяна заделянето на памет"
1349

1350
#: src/virsh.c:1898
1351
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
1352
msgstr "Промяна на текущото заделяне на памет в домейна гост."
1353

1354
#: src/virsh.c:1904
1355
msgid "number of kilobytes of memory"
1356
msgstr "килобайта памет"
1357

1358
#: src/virsh.c:1925 src/virsh.c:1937 src/virsh.c:1982
1359 1360
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
1361
msgstr "Невалидна стойност %d за размера на паметта"
1362

1363
#: src/virsh.c:1931
1364
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
1365
msgstr "Не може да се провери MaxMemorySize"
1366

1367
#: src/virsh.c:1954
1368
msgid "change maximum memory limit"
1369
msgstr "промяна горната граница на паметта"
1370

1371
#: src/virsh.c:1955
1372
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
1373
msgstr "Промяна на максималния обем заделена памет за домейна гост."
1374

1375
#: src/virsh.c:1961
1376
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
1377
msgstr "максимално памет в килобайтове"
1378

1379
#: src/virsh.c:1988
1380
msgid "Unable to verify current MemorySize"
1381
msgstr "Не може да се провери настоящия MemorySize"
1382

1383
#: src/virsh.c:1995
1384
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
1385
msgstr "Не може да се свие текущия MemorySize"
1386

1387
#: src/virsh.c:2001
1388
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
1389
msgstr "Не може да се промени MaxMemorySize"
1390

1391
#: src/virsh.c:2014
1392
msgid "node information"
1393
msgstr "информация за възела"
1394

1395
#: src/virsh.c:2015
1396
msgid "Returns basic information about the node."
1397
msgstr "Връща основна информация за възела."
1398

1399
#: src/virsh.c:2028
1400
msgid "failed to get node information"
1401
msgstr "неуспешно получаване на информация за възела"
1402

1403
#: src/virsh.c:2031
1404
msgid "CPU model:"
1405
msgstr "ЦП модел:"
1406

1407
#: src/virsh.c:2033
1408
msgid "CPU frequency:"
1409
msgstr "ЦП честота:"
1410

1411
#: src/virsh.c:2034
1412
msgid "CPU socket(s):"
1413
msgstr "ЦП порт(ове):"
1414

1415
#: src/virsh.c:2035
1416
msgid "Core(s) per socket:"
1417
msgstr "Ядра на порт:"
1418

1419
#: src/virsh.c:2036
1420
msgid "Thread(s) per core:"
1421
msgstr "Нишки на ядро:"
1422

1423
#: src/virsh.c:2037
1424
msgid "NUMA cell(s):"
1425
msgstr "NUMA клетки:"
1426

1427
#: src/virsh.c:2038
1428
msgid "Memory size:"
1429
msgstr "Обем на паметта:"
1430

1431
#: src/virsh.c:2048
1432
msgid "capabilities"
1433
msgstr "възможности"
1434

1435
#: src/virsh.c:2049
1436
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
1437
msgstr "Връща възможностите на хипервизор/драйвер."
1438

1439
#: src/virsh.c:2062
1440
msgid "failed to get capabilities"
1441
msgstr "неуспешно получаване на възможностите"
1442

1443
#: src/virsh.c:2075
1444
msgid "domain information in XML"
1445
msgstr "информация за домейн в XML"
1446

1447
#: src/virsh.c:2076
1448
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
1449
msgstr "Запис на информацията за домейна като XML на стандартния изход."
1450

1451
#: src/virsh.c:2115
1452
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
1453
msgstr "конвертиране на id или UUID на домейн до име"
1454

1455
#: src/virsh.c:2120
1456
msgid "domain id or uuid"
1457
msgstr "id или uuid на домейн"
1458

1459
#: src/virsh.c:2145
1460
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
1461
msgstr "конвертиране на име или UUID на домейн до id"
1462

1463
#: src/virsh.c:2180
1464
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
1465
msgstr "конвертиране на име или id на домейн до UUID"
1466

1467
#: src/virsh.c:2185
1468
msgid "domain id or name"
1469
msgstr "id или име на домейн"
1470

1471
#: src/virsh.c:2204
1472
msgid "failed to get domain UUID"
1473
msgstr "неуспешно получаване на UUID на домейна"
1474

1475
#: src/virsh.c:2214
1476
msgid "migrate domain to another host"
1477
msgstr "мигриране на домейна на друга машина"
1478

1479
#: src/virsh.c:2215
1480 1481
msgid "Migrate domain to another host.  Add --live for live migration."
msgstr ""
1482 1483
"Mигриране на домейна на друга машина.  Добавете --live за мигриране по време "
"на работа."
1484

1485
#: src/virsh.c:2220
1486
msgid "live migration"
1487
msgstr "мигриране по време на работа"
1488

1489
#: src/virsh.c:2222
1490
msgid "connection URI of the destination host"
1491
msgstr "УРИ за връзка с машината"
1492

1493
#: src/virsh.c:2223
1494
msgid "migration URI, usually can be omitted"
1495
msgstr "УРИ на миграция, обикновено може да се пропусне"
1496

1497
#: src/virsh.c:2245
1498
msgid "migrate: Missing desturi"
1499
msgstr "migrate: Липсва УРИ цел"
1500

1501
#: src/virsh.c:2277
1502
msgid "autostart a network"
1503
msgstr "автоматично стартиране на мрежа"
1504

1505
#: src/virsh.c:2279
1506
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
1507
msgstr "Настройване на мрежата за автоматично стартиране при зареждане."
1508

1509
#: src/virsh.c:2284 src/virsh.c:2709
1510
msgid "network name or uuid"
1511
msgstr "име на мрежата или uuid"
1512

1513
#: src/virsh.c:2306
1514
#, c-format
1515
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
1516
msgstr "Неуспешно маркиране на мрежата %s като авто-стартирана"
1517

1518
#: src/virsh.c:2309
1519
#, c-format
1520
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
1521
msgstr "Неуспешно размаркиране на мрежата %s като авто-стартирана"
1522

1523
#: src/virsh.c:2316
1524
#, c-format
1525
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
1526
msgstr "Мрежа %s e маркирана като авто-стартирана\n"
1527

1528
#: src/virsh.c:2318
1529
#, c-format
1530
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
1531
msgstr "Мрежа %s e размаркирана като авто-стартирана\n"
1532

1533
#: src/virsh.c:2328
D
Daniel P. Berrange 已提交
1534
msgid "create a network from an XML file"
1535
msgstr "създаване на мрежа от XML файл"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1536

1537
#: src/virsh.c:2329
D
Daniel P. Berrange 已提交
1538
msgid "Create a network."
1539
msgstr "Създаване на мрежа."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1540

1541
#: src/virsh.c:2334 src/virsh.c:2382
D
Daniel P. Berrange 已提交
1542
msgid "file containing an XML network description"
1543
msgstr "файл, съдържащ XML описание на мрежата"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1544

1545
#: src/virsh.c:2361
1546
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1547
msgid "Network %s created from %s\n"
1548
msgstr "Мрежа %s бе създадена от %s\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1549

1550
#: src/virsh.c:2364
1551
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1552
msgid "Failed to create network from %s"
1553
msgstr "Неуспех при създаване на мрежа от %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1554

1555
#: src/virsh.c:2376
D
Daniel P. Berrange 已提交
1556
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
1557
msgstr "дефиниране (но не и стартиране) на мрежа от XML файл"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1558

1559
#: src/virsh.c:2377
D
Daniel P. Berrange 已提交
1560
msgid "Define a network."
1561
msgstr "Дефиниране на мрежа."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1562

1563
#: src/virsh.c:2409
1564
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1565
msgid "Network %s defined from %s\n"
1566
msgstr "Мрежа %s дефинирана от %s\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1567

1568
#: src/virsh.c:2412
1569
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1570
msgid "Failed to define network from %s"
1571
msgstr "Неуспешно дефиниране на мрежа от %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1572

1573
#: src/virsh.c:2424
D
Daniel P. Berrange 已提交
1574
msgid "destroy a network"
1575
msgstr "унищожаване на мрежа"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1576

1577
#: src/virsh.c:2425
D
Daniel P. Berrange 已提交
1578
msgid "Destroy a given network."
1579
msgstr "Унищожаване на дадена мрежа."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1580

1581
#: src/virsh.c:2430 src/virsh.c:2470
D
Daniel P. Berrange 已提交
1582
msgid "network name, id or uuid"
1583
msgstr "име на мрежа, id или uuid"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1584

1585
#: src/virsh.c:2448
1586
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1587
msgid "Network %s destroyed\n"
1588
msgstr "Мрежата %s бе унищожена\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1589

1590
#: src/virsh.c:2450
1591
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1592
msgid "Failed to destroy network %s"
1593
msgstr "Неуспешно унищожаване на мрежа %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1594

1595
#: src/virsh.c:2464
D
Daniel P. Berrange 已提交
1596
msgid "network information in XML"
1597
msgstr "информация за мрежа в XML"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1598

1599
#: src/virsh.c:2465
1600
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
1601
msgstr "Запис на информацията за мрежата като XML на стандартния изход."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1602

1603
#: src/virsh.c:2505
D
Daniel P. Berrange 已提交
1604
msgid "list networks"
1605
msgstr "списък с мрежите"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1606

1607
#: src/virsh.c:2506
D
Daniel P. Berrange 已提交
1608
msgid "Returns list of networks."
1609
msgstr "Връща списък с мрежите."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1610

1611
#: src/virsh.c:2511
D
Daniel P. Berrange 已提交
1612
msgid "list inactive networks"
1613
msgstr "показване на неактивните мрежи"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1614

1615
#: src/virsh.c:2512
D
Daniel P. Berrange 已提交
1616
msgid "list inactive & active networks"
1617
msgstr "списък на активни и неактивни мрежи"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1618

1619
#: src/virsh.c:2532 src/virsh.c:2540
D
Daniel P. Berrange 已提交
1620
msgid "Failed to list active networks"
1621
msgstr "Грешка при извеждане на списък с активните мрежи"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1622

1623
#: src/virsh.c:2551 src/virsh.c:2560
D
Daniel P. Berrange 已提交
1624
msgid "Failed to list inactive networks"
1625
msgstr "Грешка при извеждане на списък с неактивните мрежи"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1626

1627
#: src/virsh.c:2570
1628
msgid "Autostart"
1629
msgstr "Автостартиране"
1630

1631
#: src/virsh.c:2585 src/virsh.c:2608
1632
msgid "no autostart"
1633
msgstr "без автостартиране"
1634

1635
#: src/virsh.c:2591
1636
msgid "active"
1637
msgstr "активност"
1638

1639
#: src/virsh.c:2614
1640
msgid "inactive"
1641
msgstr "неактивност"
1642

1643
#: src/virsh.c:2633
D
Daniel P. Berrange 已提交
1644
msgid "convert a network UUID to network name"
1645
msgstr "конвертиране на UUID на мрежа до име на мрежа"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1646

1647
#: src/virsh.c:2664
D
Daniel P. Berrange 已提交
1648
msgid "start a (previously defined) inactive network"
1649
msgstr "стартиране на (предварително дефинирана) неактивена мрежа"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1650

1651
#: src/virsh.c:2665
D
Daniel P. Berrange 已提交
1652
msgid "Start a network."
1653
msgstr "Стартиране на мрежа."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1654

1655
#: src/virsh.c:2670
D
Daniel P. Berrange 已提交
1656
msgid "name of the inactive network"
1657
msgstr "име на неактивната мрежа"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1658

1659
#: src/virsh.c:2687
1660
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1661
msgid "Network %s started\n"
1662
msgstr "Мрежа %s бе стартирана\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1663

1664
#: src/virsh.c:2690
1665
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1666
msgid "Failed to start network %s"
1667
msgstr "Неуспешно стартиране на мрежа %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1668

1669
#: src/virsh.c:2703
D
Daniel P. Berrange 已提交
1670
msgid "undefine an inactive network"
1671
msgstr "премахване дефиницията на неактивна мрежа"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1672

1673
#: src/virsh.c:2704
D
Daniel P. Berrange 已提交
1674
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
1675
msgstr "Премахване дефиницията на неактивна мрежа."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1676

1677
#: src/virsh.c:2727
1678
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1679
msgid "Network %s has been undefined\n"
1680
msgstr "Дефиницията на мрежа %s бе премахната\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1681

1682
#: src/virsh.c:2729
1683
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1684
msgid "Failed to undefine network %s"
1685
msgstr "Неуспешно премахване дефиницията на мрежа %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1686

1687
#: src/virsh.c:2742
D
Daniel P. Berrange 已提交
1688
msgid "convert a network name to network UUID"
1689
msgstr "конвертиране на име на мрежа до UUID"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1690

1691
#: src/virsh.c:2767
D
Daniel P. Berrange 已提交
1692
msgid "failed to get network UUID"
1693
msgstr "неуспешно получаване на UUID на мрежата"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1694

1695
#: src/virsh.c:2778
1696
msgid "show version"
1697
msgstr "показване на версия"
1698

1699
#: src/virsh.c:2779
1700
msgid "Display the system version information."
1701
msgstr "Показва информацията за версия на системата."
1702

1703
#: src/virsh.c:2802
1704
msgid "failed to get hypervisor type"
1705
msgstr "неуспешно получаване типа на хипервайзора"
1706

1707
#: src/virsh.c:2811
1708 1709
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
1710
msgstr "Компилирано за библиотека: libvir %d.%d.%d\n"
1711

1712
#: src/virsh.c:2816
1713
msgid "failed to get the library version"
1714
msgstr "неуспешно получаване версията на библиотеката"
1715

1716
#: src/virsh.c:2823
1717 1718
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
1719
msgstr "Ползва се библиотека: libvir %d.%d.%d\n"
1720

1721
#: src/virsh.c:2830
1722 1723
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
1724
msgstr "Ползва се API: %s %d.%d.%d\n"
1725

1726
#: src/virsh.c:2835
1727
msgid "failed to get the hypervisor version"
1728
msgstr "неуспешно получаване на версията на хипервайзора"
1729

1730
#: src/virsh.c:2840
1731 1732
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
1733
msgstr "Не може да се извлече версията на работещия %s хипервайзор\n"
1734

1735
#: src/virsh.c:2847
1736 1737
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
1738
msgstr "Работещ хипервайзор: %s %d.%d.%d\n"
1739

1740
#: src/virsh.c:2858
1741
msgid "print the hypervisor hostname"
1742
msgstr "извеждане името на машината на хипервайзора"
1743

1744
#: src/virsh.c:2872
1745
msgid "failed to get hostname"
1746
msgstr "неуспешно получаване на името на машината"
1747

1748
#: src/virsh.c:2887
1749
msgid "print the hypervisor canonical URI"
1750
msgstr "извеждане каноничния УРИ на хипервайзора"
1751

1752
#: src/virsh.c:2901
1753
msgid "failed to get URI"
1754
msgstr "неуспешно получаване на УРИ"
1755

1756
#: src/virsh.c:2916
D
Daniel P. Berrange 已提交
1757
msgid "vnc display"
1758
msgstr "vnc дисплей"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1759

1760
#: src/virsh.c:2917
1761
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
1762 1763
msgstr "Извеждане на IP адрес и номер на порт за VNC дисплея."

1764
#: src/virsh.c:2996
1765
msgid "tty console"
1766
msgstr "tty конзола"
1767

1768
#: src/virsh.c:2997
1769
msgid "Output the device for the TTY console."
1770
msgstr "Извеждане на устройството за TTY конзолата."
1771

1772
#: src/virsh.c:3059
1773
msgid "attach device from an XML file"
1774
msgstr "прикачане на устройство от XML файл"
1775

1776
#: src/virsh.c:3060
1777
msgid "Attach device from an XML <file>."
1778
msgstr "Прикачане на устройство от XML <файл>."
1779

1780
#: src/virsh.c:3066 src/virsh.c:3120
1781
msgid "XML file"
1782
msgstr "XML файл"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1783

1784
#: src/virsh.c:3098
1785
#, c-format
1786
msgid "Failed to attach device from %s"
1787
msgstr "Неуспешно прикачане на устройство от %s"
1788

1789
#: src/virsh.c:3113
1790
msgid "detach device from an XML file"
1791
msgstr "откачане на устройство от XML файл"
1792

1793
#: src/virsh.c:3114
1794
msgid "Detach device from an XML <file>"
1795
msgstr "Откачане на устройство от XML <файл>"
1796

1797
#: src/virsh.c:3152
1798
#, c-format
1799
msgid "Failed to detach device from %s"
1800
msgstr "Неуспешно откачане на устройство от %s"
1801

1802
#: src/virsh.c:3167
1803
msgid "attach network interface"
1804
msgstr "закачане на мрежов интерфейс"
1805

1806
#: src/virsh.c:3168
1807
msgid "Attach new network interface."
1808
msgstr "Закачане на нов мрежов интерфейс."
1809

1810
#: src/virsh.c:3174 src/virsh.c:3290
1811
msgid "network interface type"
1812
msgstr "тип на интерфейса на мрежата"
1813

1814
#: src/virsh.c:3175
1815
msgid "source of network interface"
1816
msgstr "източник на мрежовия интерфейс"
1817

1818
#: src/virsh.c:3176
1819
msgid "target network name"
1820
msgstr "име на целевата мрежа"
1821

1822
#: src/virsh.c:3177 src/virsh.c:3291
1823
msgid "MAC adress"
1824
msgstr "MAC адрес"
1825

1826
#: src/virsh.c:3178
1827
msgid "script used to bridge network interface"
1828
msgstr "скрипт, който се ползва за закачане на мрежовия интерфейс в мост"
1829

1830
#: src/virsh.c:3210
1831 1832
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
1833
msgstr "Няма поддръжка за %s в командата 'attach-interface'"
1834

1835
#: src/virsh.c:3283
1836
msgid "detach network interface"
1837
msgstr "разкачане на мрежов интерфейс"
1838

1839
#: src/virsh.c:3284
1840
msgid "Detach network interface."
1841
msgstr "Разкачане на мрежов интерфейс."
1842

1843
#: src/virsh.c:3329 src/virsh.c:3334
1844
msgid "Failed to get interface information"
1845
msgstr "Неуспешно извличане на информация за интерфейса"
1846

1847
#: src/virsh.c:3342
1848 1849
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
1850
msgstr "Няма намерени интерфейси от тип %s"
1851

1852
#: src/virsh.c:3364
1853 1854
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
1855
msgstr "Няма намерени интерфейси с MAC адрес %s"
1856

1857
#: src/virsh.c:3370 src/virsh.c:3648
1858
msgid "Failed to allocate memory"
1859
msgstr "Неуспешно заделяне на памет"
1860

1861
#: src/virsh.c:3375 src/virsh.c:3653
1862
msgid "Failed to create XML"
1863
msgstr "Неуспех при опит за създаване на XML файл"
1864

1865
#: src/virsh.c:3404
1866
msgid "attach disk device"
1867
msgstr "закачане на ново дисково устройство"
1868

1869
#: src/virsh.c:3405
1870
msgid "Attach new disk device."
1871
msgstr "Закачане на ново дисково устройство."
1872

1873
#: src/virsh.c:3411
1874
msgid "source of disk device"
1875
msgstr "източник на дисковото устройство"
1876

1877
#: src/virsh.c:3412 src/virsh.c:3576
1878
msgid "target of disk device"
1879
msgstr "цел на дисковото устройство"
1880

1881
#: src/virsh.c:3413
1882
msgid "driver of disk device"
1883
msgstr "драйвер на дисковото устройство"
1884

1885
#: src/virsh.c:3414
1886
msgid "subdriver of disk device"
1887
msgstr "поддрайвер на дисковото устройство"
1888

1889
#: src/virsh.c:3415
1890
msgid "target device type"
1891
msgstr "тип на целевото устройство"
1892

1893
#: src/virsh.c:3416
1894
msgid "mode of device reading and writing"
1895
msgstr "режим на четене и запис на устройството"
1896

1897
#: src/virsh.c:3447 src/virsh.c:3456 src/virsh.c:3463
1898 1899
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
1900
msgstr "Няма поддръжка за %s в командата 'attach-disk'"
1901

1902
#: src/virsh.c:3569
1903
msgid "detach disk device"
1904
msgstr "разкачане на дисковото устройство"
1905

1906
#: src/virsh.c:3570
1907
msgid "Detach disk device."
1908
msgstr "Разкачане на дисковото устройство."
1909

1910
#: src/virsh.c:3611 src/virsh.c:3616 src/virsh.c:3623
1911
msgid "Failed to get disk information"
1912
msgstr "Неуспешно получаване на информация за диска"
1913

1914
#: src/virsh.c:3642
1915 1916
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
1917
msgstr "Няма намерен диск с цел %s"
1918

1919
#: src/virsh.c:3682
1920
msgid "quit this interactive terminal"
1921
msgstr "изход от този интерактивен терминал"
1922

1923
#: src/virsh.c:3823
1924 1925
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
1926
msgstr "команда '%s' изисква опция <%s>"
1927

1928
#: src/virsh.c:3824
1929 1930
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
1931
msgstr "команда '%s' изисква опция --%s"
1932

1933
#: src/virsh.c:3851
1934 1935
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
1936
msgstr "команда '%s' не съществува"
1937

1938
#: src/virsh.c:3859
1939
msgid "  NAME\n"
1940
msgstr "  ИМЕ\n"
1941

1942
#: src/virsh.c:3863
1943 1944 1945 1946 1947
msgid ""
"\n"
"  SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
1948
"  РЕЗЮМЕ\n"
1949

1950
#: src/virsh.c:3870
1951 1952 1953 1954
msgid ""
"\n"
"  DESCRIPTION\n"
msgstr ""
1955
"\n"
1956
"  ОПИСАНИЕ\n"
1957

1958
#: src/virsh.c:3874
1959 1960 1961 1962
msgid ""
"\n"
"  OPTIONS\n"
msgstr ""
1963
"\n"
1964
"  ОПЦИИ\n"
1965

1966
#: src/virsh.c:3881
1967 1968
#, c-format
msgid "--%s <number>"
1969
msgstr "--%s <число>"
1970

1971
#: src/virsh.c:3883
1972 1973
#, c-format
msgid "--%s <string>"
1974
msgstr "--%s <низ>"
1975

1976
#: src/virsh.c:4002
1977
msgid "undefined domain name or id"
1978
msgstr "недефинирано име или id на домейн"
1979

1980
#: src/virsh.c:4035
1981 1982
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
1983
msgstr "неуспешно получаване на домейн '%s'"
1984

1985
#: src/virsh.c:4048
D
Daniel P. Berrange 已提交
1986
msgid "undefined network name"
1987
msgstr "недефинирано име на мрежа"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1988

1989
#: src/virsh.c:4072
1990
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1991
msgid "failed to get network '%s'"
1992
msgstr "неуспешно получаване на мрежа '%s'"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1993

1994
#: src/virsh.c:4100
1995 1996 1997 1998 1999 2000
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
2001
"\n"
2002
"(Време: %.3f мили секунди)\n"
2003
"\n"
2004

2005
#: src/virsh.c:4174
2006
msgid "missing \""
2007
msgstr "липсва \""
2008

2009
#: src/virsh.c:4235
2010 2011
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
2012
msgstr "неочакван елемент (име на команда): '%s'"
2013

2014
#: src/virsh.c:4240
2015 2016
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
2017
msgstr "непозната команда: '%s'"
2018

2019
#: src/virsh.c:4247
2020 2021
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
2022
msgstr "команда '%s' не поддържа опция --%s"
2023

2024
#: src/virsh.c:4262
2025 2026
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
2027
msgstr "очакван синтаксис: --%s <%s>"
2028

2029
#: src/virsh.c:4265
2030
msgid "number"
2031
msgstr "число"
2032

2033
#: src/virsh.c:4265
2034
msgid "string"
2035
msgstr "низ"
2036

2037
#: src/virsh.c:4271
2038 2039
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
2040
msgstr "неочаквани данни '%s'"
2041

2042
#: src/virsh.c:4293
2043
msgid "OPTION"
2044
msgstr "ОПЦИЯ"
2045

2046
#: src/virsh.c:4293
2047
msgid "DATA"
2048
msgstr "ДАННИ"
2049

2050
#: src/virsh.c:4343 src/virsh.c:4369
2051
msgid "running"
2052
msgstr "работи"
2053

2054
#: src/virsh.c:4345 src/virsh.c:4367
2055
msgid "blocked"
2056
msgstr "блокиран"
2057

2058
#: src/virsh.c:4347
2059
msgid "paused"
2060
msgstr "в пауза"
2061

2062
#: src/virsh.c:4349
2063
msgid "in shutdown"
2064
msgstr "изключва се"
2065

2066
#: src/virsh.c:4351
2067
msgid "shut off"
2068
msgstr "спиране"
2069

2070
#: src/virsh.c:4353
2071
msgid "crashed"
2072
msgstr "аварирал"
2073

2074
#: src/virsh.c:4365
2075
msgid "offline"
2076
msgstr "изключен"
2077

2078
#: src/virsh.c:4384
2079
msgid "no valid connection"
2080
msgstr "няма валидна връзка"
2081

2082
#: src/virsh.c:4431
2083 2084
#, c-format
msgid "%s: error: "
2085
msgstr "%s: грешка: "
2086

2087
#: src/virsh.c:4433
2088
msgid "error: "
2089
msgstr "грешка: "
2090

2091
#: src/virsh.c:4455 src/virsh.c:4467 src/virsh.c:4480
2092 2093
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
2094
msgstr "%s: %d: неуспешно заделяне на %d байта"
2095

2096
#: src/virsh.c:4494
2097
#, c-format
2098
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
2099
msgstr "%s: %d: неуспешно заделяне на %lu байта"
2100

2101
#: src/virsh.c:4530
2102
msgid "failed to connect to the hypervisor"
2103
msgstr "неуспех при свързване с хипервайзора"
2104

2105
#: src/virsh.c:4554
2106
msgid "failed to get the log file information"
2107
msgstr "неуспех при получаване на информация за файла с дневника"
2108

2109
#: src/virsh.c:4559
2110
msgid "the log path is not a file"
2111
msgstr "пътя до дневника на е файл"
2112

2113
#: src/virsh.c:4565
2114
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
2115
msgstr "неуспех при отваряне на дневника. проверете пътя на файла"
2116

2117
#: src/virsh.c:4633
2118
msgid "failed to write the log file"
2119
msgstr "неуспех при запис в дневника"
2120

2121
#: src/virsh.c:4802
2122
#, c-format
2123 2124 2125 2126 2127 2128
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
"  options:\n"
"    -c | --connect <uri>    hypervisor connection URI\n"
2129
"    -r | --readonly         connect readonly\n"
2130 2131 2132 2133
"    -d | --debug <num>      debug level [0-5]\n"
"    -h | --help             this help\n"
"    -q | --quiet            quiet mode\n"
"    -t | --timing           print timing information\n"
2134
"    -l | --log <file>       output logging to file\n"
2135 2136 2137 2138
"    -v | --version          program version\n"
"\n"
"  commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
2139
"\n"
2140
"%s [опции] [команди]\n"
2141
"\n"
2142
"  опции:\n"
2143
"    -c | --connect <uri>    УРИ за връзка с хипервайзора\n"
2144
"    -r | --readonly         връзка само за гледане\n"
2145
"    -d | --debug <число>    ниво на дебъг [0-5]\n"
2146 2147
"    -h | --help             тази помощна информация\n"
"    -q | --quiet            тих режим\n"
2148 2149
"    -t | --timing           извеждане времена\n"
"    -l | --log <файл>       запис на дневника във файл\n"
2150
"    -v | --version          версия на програмата\n"
2151
"\n"
2152
"  команди (в не интерактивен режим):\n"
2153

2154
#: src/virsh.c:4820
2155
#, c-format
2156 2157
msgid ""
"\n"
2158
"  (specify help <command> for details about the command)\n"
2159 2160
"\n"
msgstr ""
2161
"\n"
2162
"  (укажете help <команда> за помощ за тази команда)\n"
2163
"\n"
2164

2165
#: src/virsh.c:4916
2166 2167
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
2168
msgstr "неподдържана опция '-%c'. Вижте --help."
2169

2170
#: src/virsh.c:4998
2171 2172 2173 2174 2175
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
2176
"Добре дошли в %s, интерактивния терминал за виртуализация.\n"
2177
"\n"
2178

2179
#: src/virsh.c:5001
2180 2181 2182 2183 2184
msgid ""
"Type:  'help' for help with commands\n"
"       'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
2185 2186
"Напишете:  'help' за помощна информация за командите\n"
"       'quit' за изход\n"
2187
"\n"
2188

2189 2190
#: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:490 src/conf.c:527 src/conf.c:555
#: src/conf.c:633
2191
msgid "allocating configuration"
2192
msgstr "заделяне на конфигурация"
2193

2194
#: src/conf.c:340
2195
msgid "unterminated number"
2196
msgstr "незавършено число"
2197

2198
#: src/conf.c:374 src/conf.c:391 src/conf.c:403
2199
msgid "unterminated string"
2200
msgstr "незавършен низ"
2201

2202
#: src/conf.c:431 src/conf.c:484
2203
msgid "expecting a value"
2204
msgstr "очаква се стойност"
2205

2206
#: src/conf.c:451
2207
msgid "expecting a separator in list"
2208
msgstr "очаква се разделител в списъка"
2209

2210
#: src/conf.c:474
2211
msgid "list is not closed with ] "
2212
msgstr "списъка не е затворен с ] "
2213

2214
#: src/conf.c:520
2215
msgid "expecting a name"
2216
msgstr "очаква се име"
2217

2218
#: src/conf.c:583
2219
msgid "expecting a separator"
2220
msgstr "очаква се разделител"
2221

2222
#: src/conf.c:615
2223
msgid "expecting an assignment"
2224
msgstr "очаква се присвояване"
2225

2226
#: src/conf.c:889 src/conf.c:943
2227
msgid "failed to allocate buffer"
2228
msgstr "неуспешно заделяне на буфер"
2229

2230
#: src/conf.c:901
2231
msgid "failed to open file"
2232
msgstr "неуспешно отваряне на файл"
2233

2234
#: src/conf.c:909
2235
msgid "failed to save content"
2236
msgstr "неуспешен запис на файл"
2237

2238
#: src/xs_internal.c:345
2239
msgid "failed to connect to Xen Store"
2240
msgstr "неуспешно свързване към xen хранилище"
2241

2242
#: src/proxy_internal.c:193
2243 2244
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
2245
msgstr "неуспешно изпълнение на %s\n"
2246

2247
#: src/proxy_internal.c:287
2248 2249
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
2250
msgstr "Неуспешно затваряне на порт %d\n"
2251

2252
#: src/proxy_internal.c:320
2253 2254
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
2255
msgstr "Неуспешно четене от порт %d\n"
2256

2257
#: src/proxy_internal.c:354
2258 2259
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
2260
msgstr "Неуспешен запис в порт %d\n"
2261

2262
#: src/proxy_internal.c:446 src/proxy_internal.c:467 src/proxy_internal.c:487
2263 2264
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
2265
msgstr "Комуникационна грешка с проксито: получени %d от %d байта\n"
2266

2267
#: src/proxy_internal.c:454
2268 2269
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
2270
msgstr "Комуникационна грешка с проксито: очаквани %d байта, получени %d\n"
2271

2272
#: src/proxy_internal.c:476
2273 2274
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
2275
msgstr "Комуникационна грешка с проксито: получен %d байтов пакет\n"
2276

2277
#: src/proxy_internal.c:500
2278 2279
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
2280
msgstr "Комуникационна грешка с проксито: повреден пакет\n"
2281

2282
#: src/proxy_internal.c:506
2283 2284
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
2285
msgstr "получен асинхронен пакет номер %d\n"
2286

2287
#: src/xen_internal.c:1320
2288 2289 2290
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr ""
2291 2292
"Параметъра за тежест на кредита на разпределителя (%d) е извън интервала (1-"
"65535)"
2293

2294
#: src/xen_internal.c:1330
2295 2296 2297
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr ""
2298 2299
"Параметъра за ограничаване на кредита на разпределителя (%d) е извън "
"интервала (0-65535)"
2300

2301
#: src/xen_internal.c:2597
2302 2303
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
2304
msgstr "заделяне информация за домейн %d"