bg.po 60.9 KB
Newer Older
1 2 3 4
# translation of libvirt.po to Bulgarian
# translation of libvirt.pot to Bulgarian
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5
#
6 7
# Doncho N. Gunchev <gunchev@gmail.com>, 2007.
# Miroslav Ivanov <kiro.kopeleto@gmail.com>, 2007.
8 9
msgid ""
msgstr ""
10
"Project-Id-Version: libvirt\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12
"POT-Creation-Date: 2007-06-26 19:38-0400\n"
13 14 15
"PO-Revision-Date: 2007-04-21 14:55+0300\n"
"Last-Translator: Doncho N. Gunchev <gunchev@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
16 17 18
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20

21
#: src/libvirt.c:381 src/hash.c:664
22
msgid "allocating connection"
23
msgstr "заделяне на връзки"
24 25 26

#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
27
msgstr "предупреждение"
28 29 30

#: src/virterror.c:246
msgid "error"
31
msgstr "грешка"
32

33
#: src/virterror.c:350
34
msgid "No error message provided"
35
msgstr "Няма зададено съобщение за грешка"
36

37
#: src/virterror.c:405
38 39
#, c-format
msgid "internal error %s"
40
msgstr "вътрешна грешка %s"
41

42
#: src/virterror.c:407
43
msgid "internal error"
44
msgstr "вътрешна грешка"
45

46
#: src/virterror.c:410
47
msgid "out of memory"
48
msgstr "свърши паметта"
49

50
#: src/virterror.c:414
51 52
#, fuzzy
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
53
msgstr "няма поддръжка за хипервайзор"
54

55
#: src/virterror.c:416
56 57
#, fuzzy, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
58
msgstr "няма поддръжка за хипервайзор %s"
59

60
#: src/virterror.c:420
61
msgid "could not connect to hypervisor"
62
msgstr "не може да се осъществи връзка с хипервайзора"
63

64
#: src/virterror.c:422
65 66
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
67
msgstr "не може да се осъществи връзка с %s"
68

69
#: src/virterror.c:426
70
msgid "invalid connection pointer in"
71
msgstr "невалиден указател за връзка в"
72

73
#: src/virterror.c:428
74 75
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
76
msgstr "невалиден указател за връзка в %s"
77

78
#: src/virterror.c:432
79
msgid "invalid domain pointer in"
80
msgstr "невалиден указател за домейн в"
81

82
#: src/virterror.c:434
83 84
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
85
msgstr "невалиден указател за домейн в %s"
86

87
#: src/virterror.c:438
88
msgid "invalid argument in"
89
msgstr "невалиден аргумент в"
90

91
#: src/virterror.c:440
92 93
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
94
msgstr "невалиден аргумент в %s"
95

96
#: src/virterror.c:444
97 98
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
99
msgstr "грешка при операция: %s"
100

101
#: src/virterror.c:446
102
msgid "operation failed"
103
msgstr "грешка при операцията"
104

105
#: src/virterror.c:450
106 107
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
108
msgstr "грешка при GET операция: %s"
109

110
#: src/virterror.c:452
111
msgid "GET operation failed"
112
msgstr "грешка при GET операцията"
113

114
#: src/virterror.c:456
115 116
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
117
msgstr "грешка при POST операция: %s"
118

119
#: src/virterror.c:458
120
msgid "POST operation failed"
121
msgstr "грешка при POST операцията"
122

123
#: src/virterror.c:461
124 125
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
126
msgstr "получен бе непознат HTTP код на грешка %d"
127

128
#: src/virterror.c:465
129 130
#, c-format
msgid "unknown host %s"
131
msgstr "непозната машина %s"
132

133
#: src/virterror.c:467
134
msgid "unknown host"
135
msgstr "непозната машина"
136

137
#: src/virterror.c:471
138 139
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
140
msgstr "неуспешно сериализиране на S-Expr: %s"
141

142
#: src/virterror.c:473
143
msgid "failed to serialize S-Expr"
144
msgstr "неуспешно сериализиране на S-Expr"
145

146
#: src/virterror.c:477
147
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
148
msgstr "не може да се ползва елемент от Xen хипервайзора"
149

150
#: src/virterror.c:479
151 152
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
153
msgstr "не може да се ползва елемент %s от Xen хипервайзора"
154

155
#: src/virterror.c:483
156
msgid "could not connect to Xen Store"
157
msgstr "не може да се осъществи връзка с Xen хранилище"
158

159
#: src/virterror.c:485
160 161
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
162
msgstr "не може да се осъществи връзка с Xen хранилище %s"
163

164
#: src/virterror.c:488
165 166
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
167
msgstr "неуспешно Xen системно извикване %s %d"
168

169
#: src/virterror.c:492
170
msgid "unknown OS type"
171
msgstr "непознат тип ОС"
172

173
#: src/virterror.c:494
174 175
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
176
msgstr "непознат тип ОС %s"
177

178
#: src/virterror.c:497
179
msgid "missing kernel information"
180
msgstr "липсва информация за ядрото"
181

182
#: src/virterror.c:501
183
msgid "missing root device information"
184
msgstr "липсва информация за главното устройство"
185

186
#: src/virterror.c:503
187 188
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
189
msgstr "липсва информация за главното устройство в %s"
190

191
#: src/virterror.c:507
192
msgid "missing source information for device"
193
msgstr "липсва информация за източника на устройство"
194

195
#: src/virterror.c:509
196 197
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
198
msgstr "липсва информация за източника на устройство %s"
199

200
#: src/virterror.c:513
201
msgid "missing target information for device"
202
msgstr "липсва информация за целта на устройство"
203

204
#: src/virterror.c:515
205 206
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
207
msgstr "липсва информация за целта на устройство %s"
208

209
#: src/virterror.c:519
210
msgid "missing domain name information"
211
msgstr "липсва информация за име на домейн"
212

213
#: src/virterror.c:521
214 215
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
216
msgstr "липсва информация за име на домейн в %s"
217

218
#: src/virterror.c:525
219
msgid "missing operating system information"
220
msgstr "липсва информация за операционна система"
221

222
#: src/virterror.c:527
223 224
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
225
msgstr "липсва информация за операционна система за %s"
226

227
#: src/virterror.c:531
228
msgid "missing devices information"
229
msgstr "липсва информация за устройство"
230

231
#: src/virterror.c:533
232 233
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
234
msgstr "липсва информация за устройство за %s"
235

236
#: src/virterror.c:537
237
msgid "too many drivers registered"
238
msgstr "регистрирани са твърде много устройства"
239

240
#: src/virterror.c:539
241 242
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
243
msgstr "регистрирани са твърде много устройства в %s"
244

245
#: src/virterror.c:543
246
msgid "library call failed, possibly not supported"
247
msgstr "неуспешно извикване на библиотечна функция, може би не се поддържа"
248

249
#: src/virterror.c:545
250 251
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
252 253
msgstr ""
"неуспешно извикване на библиотечната функция %s, може би не се поддържа"
254

255
#: src/virterror.c:549
256
msgid "XML description not well formed or invalid"
257
msgstr "XML описанието не е добре форматирано или е невалидно"
258

259
#: src/virterror.c:551
260 261
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
262
msgstr "XML описанието за %s не е добре форматирано или е невалидно"
263

264
#: src/virterror.c:555
265
msgid "this domain exists already"
266
msgstr "този домейн вече съществува"
267

268
#: src/virterror.c:557
269 270
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
271
msgstr "домейна %s вече съществува"
272

273
#: src/virterror.c:561
274
msgid "operation forbidden for read only access"
275
msgstr "операцията е забранена при достъп само за четене"
276

277
#: src/virterror.c:563
278 279
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
280
msgstr "операцията %s е забранена при достъп само за четене"
281

282
#: src/virterror.c:567
283
msgid "failed to open configuration file for reading"
284
msgstr "грешка при отваряне на конфигурационния файл за четене"
285

286
#: src/virterror.c:569
287 288
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
289
msgstr "грешка при отваряне на конфигурационен файл %s за четене"
290

291
#: src/virterror.c:573
292
msgid "failed to read configuration file"
293
msgstr "грешка при четене на конфигурационния файл"
294

295
#: src/virterror.c:575
296 297
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
298
msgstr "грешка при четене на конфигурационния файл %s"
299

300
#: src/virterror.c:579
301
msgid "failed to parse configuration file"
302
msgstr "грешка при разбор на конфигурационния файл"
303

304
#: src/virterror.c:581
305 306
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
307
msgstr "грешка при разбор на конфигурационния файл %s"
308

309
#: src/virterror.c:585
310
msgid "configuration file syntax error"
311
msgstr "синтактична грешка в конфигурационния файл"
312

313
#: src/virterror.c:587
314 315
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
316
msgstr "синтактична грешка в конфигурационния файл: %s"
317

318
#: src/virterror.c:591
319
msgid "failed to write configuration file"
320
msgstr "грешка при запис на конфигурационния файл"
321

322
#: src/virterror.c:593
323 324
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
325
msgstr "грешка при запис на конфигурационния файл: %s"
326

327
#: src/virterror.c:597
328
msgid "parser error"
329
msgstr "грешка при разбора"
330

331
#: src/virterror.c:603
D
Daniel P. Berrange 已提交
332
msgid "invalid network pointer in"
333
msgstr "невалиден мрежов указател за връзка в"
D
Daniel P. Berrange 已提交
334

335 336
#: src/virterror.c:605
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
337
msgid "invalid network pointer in %s"
338
msgstr "невалиден мрежов указател за връзка в %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
339

340
#: src/virterror.c:609
D
Daniel P. Berrange 已提交
341
msgid "this network exists already"
342
msgstr "тази мрежа вече съществува"
D
Daniel P. Berrange 已提交
343

344 345
#: src/virterror.c:611
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
346
msgid "network %s exists already"
347
msgstr "мрежата %s вече съществува"
D
Daniel P. Berrange 已提交
348

349
#: src/virterror.c:615
350
msgid "system call error"
351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361
msgstr "грешка в системно извикване"

#: src/virterror.c:621
#, fuzzy
msgid "RPC error"
msgstr "грешка"

#: src/virterror.c:627
#, fuzzy
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "грешка в системно извикване"
362

363 364 365 366 367 368 369 370 371 372
#: src/virterror.c:633
#, fuzzy
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Неуспешно премахване дефиницията на мрежа %s"

#: src/virterror.c:635
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Неуспешно премахване дефиницията на мрежа %s"

373 374
#: src/xmlrpc.c:63
msgid "copying node content"
375
msgstr "копиране съдържанието на възел"
376 377 378

#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
379
msgstr "заделяне масив за стойности"
380 381 382

#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
383
msgstr "неочакван възел речник"
384 385 386

#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
387
msgstr "неочакван възел стойност"
388 389 390

#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
391
msgstr "изпращане на заявка"
392 393 394

#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
395
msgstr "неочакван mime тип"
396 397 398

#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
399
msgstr "заделяне на отговор"
400 401 402

#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
403
msgstr "четене на отговор"
404

405
#: src/xmlrpc.c:484 src/xml.c:262
406
msgid "allocate string array"
407
msgstr "заделяне на низов масив"
408 409 410

#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
411
msgstr "неуспешен разбор на отговора на сървъра"
412 413 414

#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
415
msgstr "заделяне на нов контекст"
416

417 418 419 420
#: src/hash.c:770 src/hash.c:775 src/test.c:961 src/test.c:991 src/test.c:1015
#: src/test.c:1040 src/xend_internal.c:1893 src/xend_internal.c:2744
#: src/xend_internal.c:2993 src/xs_internal.c:653 src/proxy_internal.c:837
#: src/proxy_internal.c:884 src/proxy_internal.c:935
421
msgid "allocating domain"
422
msgstr "заделяне на домейн"
423

424
#: src/hash.c:786
425
msgid "failed to add domain to connection hash table"
426
msgstr "грешка при добавяне на домейна към хеш-таблицата с връзки"
427

428
#: src/hash.c:838
429
msgid "domain missing from connection hash table"
430
msgstr "домейна липсва от хеш-таблицата с връзки"
431

432
#: src/hash.c:948 src/hash.c:953
D
Daniel P. Berrange 已提交
433
msgid "allocating network"
434
msgstr "заделяне на мрежа"
D
Daniel P. Berrange 已提交
435

436
#: src/hash.c:963
D
Daniel P. Berrange 已提交
437
msgid "failed to add network to connection hash table"
438
msgstr "грешка при добавяне на мрежата към хеш-таблицата"
D
Daniel P. Berrange 已提交
439

440
#: src/hash.c:1015
D
Daniel P. Berrange 已提交
441
msgid "network missing from connection hash table"
442
msgstr "мрежата липсва от хеш-таблицата"
D
Daniel P. Berrange 已提交
443

444 445
#: src/test.c:293 src/test.c:480 src/test.c:1164 src/test.c:1198
#: src/test.c:1252
446
msgid "getting time of day"
447
msgstr "получаване на времето"
448

449
#: src/test.c:299 src/test.c:434 src/test.c:459 src/test.c:1458
450
msgid "domain"
451
msgstr "домейн"
452

453
#: src/test.c:305 src/test.c:563
454
msgid "creating xpath context"
455
msgstr "създаване на xpath контекст"
456

457
#: src/test.c:311
458
msgid "domain name"
459
msgstr "име на домейна"
460

461
#: src/test.c:317 src/test.c:322
462
msgid "domain uuid"
463
msgstr "uuid на домейна"
464

465
#: src/test.c:330
466
msgid "domain memory"
467
msgstr "памет на домейна"
468

469
#: src/test.c:339
470
msgid "domain current memory"
471
msgstr "настояща памет на домейна"
472

473
#: src/test.c:349
474
msgid "domain vcpus"
475
msgstr "ВЦП на домейна"
476

477
#: src/test.c:358
478
msgid "domain reboot behaviour"
479
msgstr "поведение на домейна при рестарт"
480

481
#: src/test.c:368
482
msgid "domain poweroff behaviour"
483
msgstr "поведение на домейна при изключване"
484

485
#: src/test.c:378
486
msgid "domain crash behaviour"
487
msgstr "поведение на домейна при авария"
488

489
#: src/test.c:452
490
msgid "load domain definition file"
491
msgstr "зареждане на файл с дефиниции на домейни"
492

493
#: src/test.c:542
494
msgid "loading host definition file"
495
msgstr "зареждане на файл с дефиниции на машини"
496

497
#: src/test.c:549
498
msgid "host"
499
msgstr "машина"
500

501
#: src/test.c:557
502
msgid "node"
503
msgstr "възел"
504

505
#: src/test.c:577
506
msgid "node cpu numa nodes"
507
msgstr "ЦП numa възли на възела"
508

509
#: src/test.c:585
510
msgid "node cpu sockets"
511
msgstr "ЦП портове на възела"
512

513
#: src/test.c:593
514
msgid "node cpu cores"
515
msgstr "ядра на ЦП на възела"
516

517
#: src/test.c:601
518
msgid "node cpu threads"
519
msgstr "нишки на ЦП на възела"
520

521
#: src/test.c:612
522
msgid "node active cpu"
523
msgstr "активни ЦП на възела"
524

525
#: src/test.c:619
526
msgid "node cpu mhz"
527
msgstr "ЦП mhz на възела"
528

529
#: src/test.c:634
530
msgid "node memory"
531
msgstr "памет на възела"
532

533
#: src/test.c:640
534
msgid "node domain list"
535
msgstr "списък домейни на възела"
536

537
#: src/test.c:650
538
msgid "resolving domain filename"
539
msgstr "откриване името на файла с домейни"
540

541
#: src/test.c:688
542
msgid "allocating node"
543
msgstr "заделяне на възел"
544

545
#: src/test.c:756
546 547 548
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr ""

549
#: src/test.c:761
550
msgid "too many connections"
551 552
msgstr "твърде много връзки"

553
#: src/test.c:768
554 555 556
#, fuzzy
msgid "allocating private data"
msgstr "заделяне масив за стойности"
557

558 559 560 561 562 563
#: src/test.c:774
#, fuzzy
msgid "allocating path"
msgstr "заделяне на домейн"

#: src/test.c:946
564
msgid "too many domains"
565
msgstr "твърде много домейни"
566

567
#: src/test.c:1490
568
msgid "Domain is already running"
569
msgstr "Домейнът вече е активен"
570

571
#: src/test.c:1517
572
msgid "Domain is still running"
573
msgstr "Домейнът е все още активен"
574

575 576
#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
577
msgstr "неуспешно заделяне на възел"
578 579 580

#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
581
msgstr "неуспешно копиране на низ"
582

583
#: src/xend_internal.c:289 src/xend_internal.c:292
584
msgid "failed to read from Xen Daemon"
585
msgstr "неуспешно четене от xen демона"
586

587 588 589 590 591 592
#: src/xend_internal.c:603 src/xend_internal.c:819 src/xend_internal.c:1535
#: src/xend_internal.c:1554
msgid "allocate new buffer"
msgstr "заделяне на нов буфер"

#: src/xend_internal.c:1026
593
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
594
msgstr "неуспех при urlencode на S-Expr за създаване"
595

596
#: src/xend_internal.c:1067
597
msgid "domain information incomplete, missing domid"
598
msgstr "информацията за домейна е непълна, липсва domid"
599

600
#: src/xend_internal.c:1073
601
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
602
msgstr "информацията за домейна е невярна, domid не е число"
603

604
#: src/xend_internal.c:1081 src/xend_internal.c:1130
605
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
606
msgstr "информацията за домейна е непълна, липсва uuid"
607

608
#: src/xend_internal.c:1121 src/xend_internal.c:1396
609
msgid "domain information incomplete, missing name"
610
msgstr "информацията за домейна е непълна, липсва име"
611

612
#: src/xend_internal.c:1296 src/xend_internal.c:1327
613
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
614 615 616
msgstr ""
"информацията за домейна е непълна, липсва ядро и програма за начално "
"зареждане"
617

618
#: src/xend_internal.c:1384
619
msgid "domain information incomplete, missing id"
620
msgstr "информацията за домейна е непълна, липсва id"
621

622
#: src/xend_internal.c:1504
623
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
624
msgstr "информацията за домейна е непълна, vbd няма dev"
625

626
#: src/xend_internal.c:1519
627
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
628
msgstr "информацията за домейна е непълна, vbd няма src"
629

630
#: src/xend_internal.c:1528
631
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
632
msgstr "грешка при разбор името на файла на vbd, липсва име на драйвер"
633

634
#: src/xend_internal.c:1547
635
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
636
msgstr "грешка при разбор името на файла на vbd, липсва тип на драйвер"
637

638
#: src/xend_internal.c:1912
639
msgid "failed to parse Xend domain information"
640
msgstr "неуспешен разбор на информацията за Xend домейн"
641

642
#: src/xend_internal.c:3183
643
#, c-format
644
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
645
msgstr "Грешка при създаване на неактивен домейн %s\n"
646

647
#: src/virsh.c:309
648
msgid "print help"
649
msgstr "печат на помощ"
650

651
#: src/virsh.c:310
652
msgid "Prints global help or command specific help."
653 654
msgstr ""
"Печат на глобалната или специфична за дадена команда помощна информация."
655

656
#: src/virsh.c:316
657 658 659 660
#, fuzzy
msgid "name of command"
msgstr "име на неактивния домейн"

661
#: src/virsh.c:328
662 663 664 665
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
666
"Команди:\n"
667
"\n"
668

669
#: src/virsh.c:342
670
msgid "autostart a domain"
671
msgstr "автоматично стартиране на домейн"
672

673
#: src/virsh.c:344
674
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
675 676
msgstr "Настройване на домейна за автоматично стартиране при зареждане."

677 678 679 680 681 682 683
#: src/virsh.c:349 src/virsh.c:449 src/virsh.c:635 src/virsh.c:673
#: src/virsh.c:948 src/virsh.c:992 src/virsh.c:1153 src/virsh.c:1198
#: src/virsh.c:1237 src/virsh.c:1276 src/virsh.c:1315 src/virsh.c:1354
#: src/virsh.c:1431 src/virsh.c:1518 src/virsh.c:1646 src/virsh.c:1703
#: src/virsh.c:1760 src/virsh.c:1881 src/virsh.c:2659 src/virsh.c:2738
#: src/virsh.c:2792 src/virsh.c:2846 src/virsh.c:2962 src/virsh.c:3083
#: src/virsh.c:3248
684
msgid "domain name, id or uuid"
685
msgstr "име на домейн, id или uuid"
686

687
#: src/virsh.c:350 src/virsh.c:2022
688
msgid "disable autostarting"
689
msgstr "деактивиране на автостартирането"
690

691
#: src/virsh.c:371
692
#, c-format
693
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
694
msgstr "Неуспешно маркиране на домейна %s като авто-стартиращ се"
695

696
#: src/virsh.c:374
697
#, c-format
698
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
699
msgstr "Неуспешно размаркиране на домейна %s като авто-стартиращ се"
700

701
#: src/virsh.c:381
702
#, c-format
703
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
704
msgstr "Домейна %s е маркиран като авто-стартиращ се\n"
705

706
#: src/virsh.c:383
707
#, c-format
708
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
709
msgstr "Домейна %s е размаркиран като авто-стартиращ се\n"
710

711
#: src/virsh.c:393
712
msgid "(re)connect to hypervisor"
713
msgstr "(повторно) свързване към хипервайзор"
714

715
#: src/virsh.c:395
716 717 718
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
719 720
"Свързване с локален хипервайзор. Това е вградената команда след стартиране "
"на обвивката."
721

722
#: src/virsh.c:400
723
msgid "hypervisor connection URI"
724
msgstr "URI за връзка с хипервайзора"
725

726
#: src/virsh.c:401
727
msgid "read-only connection"
728
msgstr "връзка само за четене"
729

730
#: src/virsh.c:413
731
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
732
msgstr "Неуспешно откачане от хипервайзор"
733

734
#: src/virsh.c:432
735
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
736
msgstr "Неуспешно закачане към хипервайзор"
737

738
#: src/virsh.c:442
D
Daniel P. Berrange 已提交
739
msgid "connect to the guest console"
740
msgstr "закачане към конзолата за гости"
D
Daniel P. Berrange 已提交
741

742
#: src/virsh.c:444
D
Daniel P. Berrange 已提交
743
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
744
msgstr "Свързване към виртуалната серийна конзола за госта"
D
Daniel P. Berrange 已提交
745

746
#: src/virsh.c:489
D
Daniel P. Berrange 已提交
747
msgid "No console available for domain\n"
748
msgstr "Няма достъпна конзола за домейна\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
749

750
#: src/virsh.c:507
751
msgid "list domains"
752
msgstr "показване на домейните"
753

754
#: src/virsh.c:508
755
msgid "Returns list of domains."
756
msgstr "Връща списък с домейните."
757

758
#: src/virsh.c:513
759
msgid "list inactive domains"
760
msgstr "показване на неактивните домейни"
761

762
#: src/virsh.c:514
763
msgid "list inactive & active domains"
764
msgstr "списък на активни и неактивни домейни"
765

766
#: src/virsh.c:536 src/virsh.c:543
767
msgid "Failed to list active domains"
768
msgstr "Грешка при извеждане на списък с активните домейни"
769

770
#: src/virsh.c:554 src/virsh.c:563
771
msgid "Failed to list inactive domains"
772
msgstr "Грешка при извеждане на списък с неактивните домейни"
773

774
#: src/virsh.c:573
775
msgid "Id"
776
msgstr "Id"
777

778
#: src/virsh.c:573 src/virsh.c:2307
779
msgid "Name"
780
msgstr "Име"
781

782
#: src/virsh.c:573 src/virsh.c:2307
783
msgid "State"
784
msgstr "Състояние"
785

786
#: src/virsh.c:586 src/virsh.c:608 src/virsh.c:4017 src/virsh.c:4033
787
msgid "no state"
788
msgstr "без състояние"
789

790
#: src/virsh.c:629
791
msgid "domain state"
792
msgstr "състояние на домейна"
793

794
#: src/virsh.c:630
795
msgid "Returns state about a running domain."
796
msgstr "Връща информация за работещ домейн."
797

798
#: src/virsh.c:667
799
msgid "suspend a domain"
800
msgstr "приспиване на домейн"
801

802
#: src/virsh.c:668
803
msgid "Suspend a running domain."
804
msgstr "Приспива работещ домейн."
805

806
#: src/virsh.c:691
807 808
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
809
msgstr "Домейна %s приспан\n"
810

811
#: src/virsh.c:693
812 813
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
814
msgstr "Неуспешно приспиване на домейн %s"
815

816
#: src/virsh.c:706
817
msgid "create a domain from an XML file"
818
msgstr "създаване на домейн от XML файл"
819

820
#: src/virsh.c:707
821
msgid "Create a domain."
822
msgstr "Създаване на домейн."
823

824 825 826
#: src/virsh.c:712 src/virsh.c:819
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "съдържащ XML описание на домейн файл"
827

828
#: src/virsh.c:727
829 830 831 832
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "Неуспешно приспиване на домейн %s"

833
#: src/virsh.c:747
834 835 836
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s': read: %s"
msgstr "грешка при отваряне на конфигурационен файл %s за четене"
837

838
#: src/virsh.c:765
839 840 841 842
#, fuzzy, c-format
msgid "Error allocating memory: %s"
msgstr "заделяне на мрежа"

843
#: src/virsh.c:799
844 845
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
846
msgstr "Домейн %s бе създаден от %s\n"
847

848
#: src/virsh.c:802
849 850
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
851
msgstr "Неуспех при създаване на домейн от %s"
852

853
#: src/virsh.c:813
854
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
855
msgstr "дефиниране (но не и стартиране) на домейн от XML файл"
856

857
#: src/virsh.c:814
858
msgid "Define a domain."
859
msgstr "Дефиниране на домейн."
860

861
#: src/virsh.c:846
862 863
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
864
msgstr "Домейн %s дефиниран от %s\n"
865

866
#: src/virsh.c:849
867 868
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
869
msgstr "Неуспешно дефиниране на домейн от %s"
870

871
#: src/virsh.c:860
872
msgid "undefine an inactive domain"
873
msgstr "премахване дефиницията на неактивен домейн"
874

875
#: src/virsh.c:861
876
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
877
msgstr "Премахване дефиницията на неактивен домейн."
878

879
#: src/virsh.c:866 src/virsh.c:1950
880
msgid "domain name or uuid"
881
msgstr "име на домейн или uuid"
882

883
#: src/virsh.c:884
884 885
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
886
msgstr "Дефиницията на домейн %s бе премахната\n"
887

888
#: src/virsh.c:886
889 890
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
891
msgstr "Неуспешно премахване дефиницията на домейн %s"
892

893
#: src/virsh.c:899
894
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
895
msgstr "стартиране на (предварително дефиниран) неактивен домейн"
896

897
#: src/virsh.c:900
898
msgid "Start a domain."
899
msgstr "Стартиране на домейн."
900

901
#: src/virsh.c:905
902
msgid "name of the inactive domain"
903
msgstr "име на неактивния домейн"
904

905
#: src/virsh.c:922
906
msgid "Domain is already active"
907
msgstr "Домейна вече е активен"
908

909
#: src/virsh.c:927
910 911
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
912
msgstr "Домейна %s бе стартиран\n"
913

914
#: src/virsh.c:930
915 916
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
917
msgstr "Неуспешно стартиране на домейн %s"
918

919
#: src/virsh.c:942
920
msgid "save a domain state to a file"
921
msgstr "запис състоянието на домейн във файл"
922

923
#: src/virsh.c:943
924
msgid "Save a running domain."
925
msgstr "Запис на работещ домейн."
926

927
#: src/virsh.c:949
928
msgid "where to save the data"
929
msgstr "къде да се запишат данните"
930

931
#: src/virsh.c:971
932 933
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
934
msgstr "Домейн %s бе записан в %s\n"
935

936
#: src/virsh.c:973
937 938
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
939
msgstr "Неуспешно записване на домейн %s в %s"
940

941
#: src/virsh.c:986
942 943 944
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr ""

945
#: src/virsh.c:987
946 947 948
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr ""

949
#: src/virsh.c:993
950 951 952
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr ""

953
#: src/virsh.c:994
954 955 956
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr ""

957
#: src/virsh.c:1058 src/virsh.c:1062
958
msgid "Scheduler"
959 960
msgstr ""

961
#: src/virsh.c:1062
962 963 964 965
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "непозната машина"

966
#: src/virsh.c:1109
967
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
968
msgstr "възстановяване на домейн към запазено във файл състояние"
969

970
#: src/virsh.c:1110
971
msgid "Restore a domain."
972
msgstr "Възстановяване на домейн."
973

974
#: src/virsh.c:1115
975
msgid "the state to restore"
976
msgstr "състояние за възстановяване"
977

978
#: src/virsh.c:1134
979 980
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
981
msgstr "Домейна бе възстановен от %s\n"
982

983
#: src/virsh.c:1136
984 985
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
986
msgstr "Неуспех при възстановяване на домейн от %s"
987

988
#: src/virsh.c:1147
989
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
990
msgstr "запис ядрото на домейн във файл за анализ"
991

992
#: src/virsh.c:1148
993
msgid "Core dump a domain."
994
msgstr "Запис ядрото на домейн."
995

996
#: src/virsh.c:1154
997
msgid "where to dump the core"
998
msgstr "къде да се запише ядрото"
999

1000
#: src/virsh.c:1176
1001 1002
#, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
1003
msgstr "Ядрото на домейн %s бе записано в %s\n"
1004

1005
#: src/virsh.c:1178
1006 1007
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
1008
msgstr "Неуспешен запис на ядрото на домейн %s в %s"
1009

1010
#: src/virsh.c:1192
1011
msgid "resume a domain"
1012
msgstr "събуждане на домейн"
1013

1014
#: src/virsh.c:1193
1015
msgid "Resume a previously suspended domain."
1016
msgstr "Събуждане на преди това приспан домейн."
1017

1018
#: src/virsh.c:1216
1019 1020
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
1021
msgstr "Домейн %s бе събуден\n"
1022

1023
#: src/virsh.c:1218
1024 1025
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
1026
msgstr "Неуспешно събуждане на домейн %s"
1027

1028
#: src/virsh.c:1231
1029
msgid "gracefully shutdown a domain"
1030
msgstr "внимателно изключване на домейн"
1031

1032
#: src/virsh.c:1232
1033
msgid "Run shutdown in the target domain."
1034
msgstr "Изпълнение на команда за изключване в избрания домейна."
1035

1036
#: src/virsh.c:1255
1037 1038
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
1039
msgstr "Домейн %s се изключва\n"
1040

1041
#: src/virsh.c:1257
1042 1043
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
1044
msgstr "Неуспешно изключване на домейн %s"
1045

1046
#: src/virsh.c:1270
1047
msgid "reboot a domain"
1048
msgstr "рестартиране на домейн"
1049

1050
#: src/virsh.c:1271
1051
msgid "Run a reboot command in the target domain."
1052
msgstr "Изпълнение на команда за рестартиране в избрания домейн."
1053

1054
#: src/virsh.c:1294
1055 1056
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
1057
msgstr "Домейн %s се рестартира\n"
1058

1059
#: src/virsh.c:1296
1060 1061
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
1062
msgstr "Неуспешно рестартиране на домейн %s"
1063

1064
#: src/virsh.c:1309
1065
msgid "destroy a domain"
1066
msgstr "унищожаване на домейн"
1067

1068
#: src/virsh.c:1310
1069
msgid "Destroy a given domain."
1070
msgstr "Унищожаване на даден домейн."
1071

1072
#: src/virsh.c:1333
1073 1074
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
1075
msgstr "Домейна %s бе унищожен\n"
1076

1077
#: src/virsh.c:1335
1078 1079
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
1080
msgstr "Неуспешно унищожаване на домейн %s"
1081

1082
#: src/virsh.c:1348
1083
msgid "domain information"
1084
msgstr "информация за домейн"
1085

1086
#: src/virsh.c:1349
1087
msgid "Returns basic information about the domain."
1088
msgstr "Връща основна информация за домейна."
1089

1090
#: src/virsh.c:1375 src/virsh.c:1377
1091
msgid "Id:"
1092
msgstr "Id:"
1093

1094
#: src/virsh.c:1378
1095
msgid "Name:"
1096
msgstr "Име:"
1097

1098
#: src/virsh.c:1381
1099
msgid "UUID:"
1100
msgstr "UUID:"
1101

1102
#: src/virsh.c:1384
1103
msgid "OS Type:"
1104
msgstr "Тип ОС:"
1105

1106
#: src/virsh.c:1389 src/virsh.c:1475
1107
msgid "State:"
1108
msgstr "Състояние:"
1109

1110
#: src/virsh.c:1392 src/virsh.c:1832
1111
msgid "CPU(s):"
1112
msgstr "Процесори:"
1113

1114
#: src/virsh.c:1399 src/virsh.c:1482
1115
msgid "CPU time:"
1116
msgstr "Процесорно време:"
1117

1118
#: src/virsh.c:1403 src/virsh.c:1406
1119
msgid "Max memory:"
1120
msgstr "Максимална памет:"
1121

1122
#: src/virsh.c:1407
1123
msgid "no limit"
1124
msgstr "без лимит"
1125

1126
#: src/virsh.c:1409
1127
msgid "Used memory:"
1128
msgstr "Ползвана памет:"
1129

1130
#: src/virsh.c:1425
1131
msgid "domain vcpu information"
1132
msgstr "информация за ВЦП на домейна"
1133

1134
#: src/virsh.c:1426
1135
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
1136 1137
msgstr ""
"Връща основна информация за виртуалните централни процесори на домейна."
1138

1139
#: src/virsh.c:1473
1140
msgid "VCPU:"
1141
msgstr "ВЦП:"
1142

1143
#: src/virsh.c:1474
1144
msgid "CPU:"
1145
msgstr "ЦП:"
1146

1147
#: src/virsh.c:1484
1148
msgid "CPU Affinity:"
1149
msgstr "Афинитет на ЦП:"
1150

1151 1152 1153 1154 1155
#: src/virsh.c:1496
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr ""

#: src/virsh.c:1512
1156
msgid "control domain vcpu affinity"
1157
msgstr "контрол афинитета на ВЦП на домейна"
1158

1159
#: src/virsh.c:1513
1160
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
1161
msgstr "Ограничаване виртуалните централни процесори към физически такива."
1162

1163
#: src/virsh.c:1519
1164
msgid "vcpu number"
1165
msgstr "номер на ВЦП"
1166

1167
#: src/virsh.c:1520
1168
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
1169
msgstr "номера на физически процесори (разделени със запетаи)"
1170

1171 1172 1173 1174 1175 1176 1177 1178 1179 1180 1181 1182 1183 1184 1185 1186 1187 1188 1189 1190 1191 1192 1193
#: src/virsh.c:1575
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr ""

#: src/virsh.c:1585
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""

#: src/virsh.c:1595
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""

#: src/virsh.c:1602
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr ""

#: src/virsh.c:1616
1194
#, c-format
1195
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
1196
msgstr "Физическия процесор %d не съществува."
1197

1198
#: src/virsh.c:1640
1199
msgid "change number of virtual CPUs"
1200
msgstr "промяна броя виртуални ЦП"
1201

1202
#: src/virsh.c:1641
1203
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
1204 1205
msgstr ""
"Промяна броя на виртуалните централни процесори активни в домейна гост."
1206

1207
#: src/virsh.c:1647
1208
msgid "number of virtual CPUs"
1209
msgstr "брой виртуални ЦП"
1210

1211 1212 1213 1214 1215 1216 1217 1218
#: src/virsh.c:1667
#, fuzzy
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "брой виртуални ЦП"

#: src/virsh.c:1679
#, fuzzy
msgid "Too many virtual CPUs."
1219
msgstr "Твърде много виртуални процесори."
1220

1221
#: src/virsh.c:1697
1222
msgid "change memory allocation"
1223
msgstr "промяна заделянето на памет"
1224

1225
#: src/virsh.c:1698
1226
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
1227
msgstr "Промяна на текущото заделяне на памет в домейна гост."
1228

1229
#: src/virsh.c:1704
1230
msgid "number of kilobytes of memory"
1231
msgstr "килобайта памет"
1232

1233
#: src/virsh.c:1725 src/virsh.c:1737 src/virsh.c:1782
1234 1235
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
1236
msgstr "Невалидна стойност %d за размера на паметта"
1237

1238 1239 1240 1241 1242
#: src/virsh.c:1731
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr ""

#: src/virsh.c:1754
1243
msgid "change maximum memory limit"
1244
msgstr "промяна горната граница на паметта"
1245

1246
#: src/virsh.c:1755
1247
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
1248
msgstr "Промяна на максималния обем заделена памет за домейна гост."
1249

1250
#: src/virsh.c:1761
1251
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
1252
msgstr "максимално памет в килобайтове"
1253

1254 1255 1256 1257 1258 1259 1260 1261 1262 1263 1264 1265 1266 1267
#: src/virsh.c:1788
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr ""

#: src/virsh.c:1795
#, fuzzy
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "настояща памет на домейна"

#: src/virsh.c:1801
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr ""

#: src/virsh.c:1814
1268
msgid "node information"
1269
msgstr "информация за възела"
1270

1271
#: src/virsh.c:1815
1272
msgid "Returns basic information about the node."
1273
msgstr "Връща основна информация за възела."
1274

1275
#: src/virsh.c:1828
1276
msgid "failed to get node information"
1277
msgstr "неуспешно получаване на информация за възела"
1278

1279
#: src/virsh.c:1831
1280
msgid "CPU model:"
1281
msgstr "ЦП модел:"
1282

1283
#: src/virsh.c:1833
1284
msgid "CPU frequency:"
1285
msgstr "ЦП честота:"
1286

1287
#: src/virsh.c:1834
1288
msgid "CPU socket(s):"
1289
msgstr "ЦП порт(ове):"
1290

1291
#: src/virsh.c:1835
1292
msgid "Core(s) per socket:"
1293
msgstr "Ядра на порт:"
1294

1295
#: src/virsh.c:1836
1296
msgid "Thread(s) per core:"
1297
msgstr "Нишки на ядро:"
1298

1299
#: src/virsh.c:1837
1300
msgid "NUMA cell(s):"
1301
msgstr "NUMA клетки:"
1302

1303
#: src/virsh.c:1838
1304
msgid "Memory size:"
1305
msgstr "Обем на паметта:"
1306

1307
#: src/virsh.c:1848
1308
msgid "capabilities"
1309
msgstr "възможности"
1310

1311
#: src/virsh.c:1849
1312
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
1313
msgstr "Връща възможностите на хипервизор/драйвер."
1314

1315
#: src/virsh.c:1862
1316
msgid "failed to get capabilities"
1317
msgstr "неуспешно получаване на възможностите"
1318

1319
#: src/virsh.c:1875
1320
msgid "domain information in XML"
1321
msgstr "информация за домейн в XML"
1322

1323
#: src/virsh.c:1876
1324
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
1325
msgstr "Запис на информацията за домейна като XML на стандартния изход."
1326

1327
#: src/virsh.c:1915
1328
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
1329
msgstr "конвертиране на id или UUID на домейн до име"
1330

1331
#: src/virsh.c:1920
1332
msgid "domain id or uuid"
1333
msgstr "id или uuid на домейн"
1334

1335
#: src/virsh.c:1945
1336
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
1337
msgstr "конвертиране на име или UUID на домейн до id"
1338

1339
#: src/virsh.c:1980
1340
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
1341
msgstr "конвертиране на име или id на домейн до UUID"
1342

1343
#: src/virsh.c:1985
1344
msgid "domain id or name"
1345
msgstr "id или име на домейн"
1346

1347
#: src/virsh.c:2004
1348
msgid "failed to get domain UUID"
1349
msgstr "неуспешно получаване на UUID на домейн"
1350

1351
#: src/virsh.c:2014
1352
msgid "autostart a network"
1353
msgstr "автоматично стартиране на мрежа"
1354

1355
#: src/virsh.c:2016
1356
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
1357
msgstr "Настройване на мрежата за автоматично стартиране при зареждане."
1358

1359
#: src/virsh.c:2021 src/virsh.c:2446
1360
msgid "network name or uuid"
1361
msgstr "име на мрежата или uuid"
1362

1363
#: src/virsh.c:2043
1364
#, c-format
1365
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
1366
msgstr "Неуспешно маркиране на мрежата %s като авто-стартирана"
1367

1368
#: src/virsh.c:2046
1369
#, c-format
1370
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
1371
msgstr "Неуспешно размаркиране на мрежата %s като авто-стартирана"
1372

1373
#: src/virsh.c:2053
1374
#, c-format
1375
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
1376
msgstr "Мрежа %s e маркирана като авто-стартирана\n"
1377

1378
#: src/virsh.c:2055
1379
#, c-format
1380
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
1381
msgstr "Мрежа %s e размаркирана като авто-стартирана\n"
1382

1383
#: src/virsh.c:2065
D
Daniel P. Berrange 已提交
1384
msgid "create a network from an XML file"
1385
msgstr "създаване на мрежа от XML файл"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1386

1387
#: src/virsh.c:2066
D
Daniel P. Berrange 已提交
1388
msgid "Create a network."
1389
msgstr "Създаване на мрежа."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1390

1391
#: src/virsh.c:2071 src/virsh.c:2119
D
Daniel P. Berrange 已提交
1392
msgid "file containing an XML network description"
1393
msgstr "файл, съдържащ XML описание на мрежата"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1394

1395
#: src/virsh.c:2098
1396
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1397
msgid "Network %s created from %s\n"
1398
msgstr "Мрежа %s бе създадена от %s\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1399

1400
#: src/virsh.c:2101
1401
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1402
msgid "Failed to create network from %s"
1403
msgstr "Неуспех при създаване на мрежа от %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1404

1405
#: src/virsh.c:2113
D
Daniel P. Berrange 已提交
1406
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
1407
msgstr "дефиниране (но не и стартиране) на мрежа от XML файл"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1408

1409
#: src/virsh.c:2114
D
Daniel P. Berrange 已提交
1410
msgid "Define a network."
1411
msgstr "Дефиниране на мрежа."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1412

1413
#: src/virsh.c:2146
1414
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1415
msgid "Network %s defined from %s\n"
1416
msgstr "Мрежа %s дефинирана от %s\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1417

1418
#: src/virsh.c:2149
1419
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1420
msgid "Failed to define network from %s"
1421
msgstr "Неуспешно дефиниране на мрежа от %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1422

1423
#: src/virsh.c:2161
D
Daniel P. Berrange 已提交
1424
msgid "destroy a network"
1425
msgstr "унищожаване на мрежа"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1426

1427
#: src/virsh.c:2162
D
Daniel P. Berrange 已提交
1428
msgid "Destroy a given network."
1429
msgstr "Унищожаване на дадена мрежа."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1430

1431
#: src/virsh.c:2167 src/virsh.c:2207
D
Daniel P. Berrange 已提交
1432
msgid "network name, id or uuid"
1433
msgstr "име на мрежа, id или uuid"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1434

1435
#: src/virsh.c:2185
1436
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1437
msgid "Network %s destroyed\n"
1438
msgstr "Мрежата %s бе унищожена\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1439

1440
#: src/virsh.c:2187
1441
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1442
msgid "Failed to destroy network %s"
1443
msgstr "Неуспешно унищожаване на мрежа %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1444

1445
#: src/virsh.c:2201
D
Daniel P. Berrange 已提交
1446
msgid "network information in XML"
1447
msgstr "информация за мрежа в XML"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1448

1449
#: src/virsh.c:2202
1450
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
1451
msgstr "Запис на информацията за мрежата като XML на стандартния изход."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1452

1453
#: src/virsh.c:2242
D
Daniel P. Berrange 已提交
1454
msgid "list networks"
1455
msgstr "списък с мрежите"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1456

1457
#: src/virsh.c:2243
D
Daniel P. Berrange 已提交
1458
msgid "Returns list of networks."
1459
msgstr "Връща списък с мрежите."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1460

1461
#: src/virsh.c:2248
D
Daniel P. Berrange 已提交
1462
msgid "list inactive networks"
1463
msgstr "показване на неактивните мрежи"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1464

1465
#: src/virsh.c:2249
D
Daniel P. Berrange 已提交
1466
msgid "list inactive & active networks"
1467
msgstr "списък на активни и неактивни мрежи"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1468

1469
#: src/virsh.c:2269 src/virsh.c:2277
D
Daniel P. Berrange 已提交
1470
msgid "Failed to list active networks"
1471
msgstr "Грешка при извеждане на списък с активните мрежи"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1472

1473
#: src/virsh.c:2288 src/virsh.c:2297
D
Daniel P. Berrange 已提交
1474
msgid "Failed to list inactive networks"
1475
msgstr "Грешка при извеждане на списък с неактивните мрежи"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1476

1477
#: src/virsh.c:2307
1478
msgid "Autostart"
1479
msgstr "Автостартиране"
1480

1481
#: src/virsh.c:2322 src/virsh.c:2345
1482
msgid "no autostart"
1483
msgstr "без автостартиране"
1484

1485
#: src/virsh.c:2328
1486
msgid "active"
1487
msgstr "активност"
1488

1489
#: src/virsh.c:2351
1490
msgid "inactive"
1491
msgstr "неактивност"
1492

1493
#: src/virsh.c:2370
D
Daniel P. Berrange 已提交
1494
msgid "convert a network UUID to network name"
1495
msgstr "конвертиране на UUID на мрежа до име на мрежа"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1496

1497
#: src/virsh.c:2375
D
Daniel P. Berrange 已提交
1498
msgid "network uuid"
1499
msgstr "uuid на мрежа"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1500

1501
#: src/virsh.c:2401
D
Daniel P. Berrange 已提交
1502
msgid "start a (previously defined) inactive network"
1503
msgstr "стартиране на (предварително дефинирана) неактивена мрежа"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1504

1505
#: src/virsh.c:2402
D
Daniel P. Berrange 已提交
1506
msgid "Start a network."
1507
msgstr "Стартиране на мрежа."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1508

1509
#: src/virsh.c:2407
D
Daniel P. Berrange 已提交
1510
msgid "name of the inactive network"
1511
msgstr "име на неактивната мрежа"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1512

1513
#: src/virsh.c:2424
1514
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1515
msgid "Network %s started\n"
1516
msgstr "Мрежа %s бе стартирана\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1517

1518
#: src/virsh.c:2427
1519
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1520
msgid "Failed to start network %s"
1521
msgstr "Неуспешно стартиране на мрежа %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1522

1523
#: src/virsh.c:2440
D
Daniel P. Berrange 已提交
1524
msgid "undefine an inactive network"
1525
msgstr "премахване дефиницията на неактивна мрежа"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1526

1527
#: src/virsh.c:2441
D
Daniel P. Berrange 已提交
1528
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
1529
msgstr "Премахване дефиницията на неактивна мрежа."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1530

1531
#: src/virsh.c:2464
1532
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1533
msgid "Network %s has been undefined\n"
1534
msgstr "Дефиницията на мрежа %s бе премахната\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1535

1536
#: src/virsh.c:2466
1537
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1538
msgid "Failed to undefine network %s"
1539
msgstr "Неуспешно премахване дефиницията на мрежа %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1540

1541
#: src/virsh.c:2479
D
Daniel P. Berrange 已提交
1542
msgid "convert a network name to network UUID"
1543
msgstr "конвертиране на име на мрежа до UUID"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1544

1545
#: src/virsh.c:2484
D
Daniel P. Berrange 已提交
1546
msgid "network name"
1547
msgstr "име на мрежа"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1548

1549
#: src/virsh.c:2504
D
Daniel P. Berrange 已提交
1550
msgid "failed to get network UUID"
1551
msgstr "неуспешно получаване на UUID на мрежата"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1552

1553
#: src/virsh.c:2515
1554
msgid "show version"
1555
msgstr "показване на версия"
1556

1557
#: src/virsh.c:2516
1558
msgid "Display the system version information."
1559
msgstr "Показва информацията за версия на системата."
1560

1561
#: src/virsh.c:2539
1562
msgid "failed to get hypervisor type"
1563
msgstr "неуспешно получаване типа на хипервайзора"
1564

1565
#: src/virsh.c:2548
1566 1567
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
1568
msgstr "Компилирано за библиотека: libvir %d.%d.%d\n"
1569

1570
#: src/virsh.c:2553
1571
msgid "failed to get the library version"
1572
msgstr "неуспешно получаване версията на библиотеката"
1573

1574
#: src/virsh.c:2560
1575 1576
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
1577
msgstr "Ползва се библиотека: libvir %d.%d.%d\n"
1578

1579
#: src/virsh.c:2567
1580 1581
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
1582
msgstr "Ползва се API: %s %d.%d.%d\n"
1583

1584
#: src/virsh.c:2572
1585
msgid "failed to get the hypervisor version"
1586
msgstr "неуспешно получаване на версията на хипервайзора"
1587

1588
#: src/virsh.c:2577
1589 1590
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
1591
msgstr "Не може да се извлече версията на работещия %s хипервайзор\n"
1592

1593
#: src/virsh.c:2584
1594 1595
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
1596
msgstr "Работещ хипервайзор: %s %d.%d.%d\n"
1597

1598 1599 1600 1601 1602 1603 1604 1605 1606 1607 1608 1609 1610 1611 1612 1613 1614 1615 1616 1617 1618
#: src/virsh.c:2595
#, fuzzy
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "неуспешно получаване типа на хипервайзора"

#: src/virsh.c:2609
#, fuzzy
msgid "failed to get hostname"
msgstr "неуспешно получаване типа на хипервайзора"

#: src/virsh.c:2624
#, fuzzy
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "URI за връзка с хипервайзора"

#: src/virsh.c:2638
#, fuzzy
msgid "failed to get URI"
msgstr "неуспешно получаване на UUID на домейн"

#: src/virsh.c:2653
D
Daniel P. Berrange 已提交
1619
msgid "vnc display"
1620
msgstr "vnc дисплей"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1621

1622
#: src/virsh.c:2654
1623
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
1624 1625
msgstr "Извеждане на IP адрес и номер на порт за VNC дисплея."

1626
#: src/virsh.c:2732
1627 1628 1629 1630
#, fuzzy
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "създаване на домейн от XML файл"

1631
#: src/virsh.c:2733
1632 1633 1634 1635
#, fuzzy
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "създаване на домейн от XML файл"

1636
#: src/virsh.c:2739 src/virsh.c:2793
1637
msgid "XML file"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1638 1639
msgstr ""

1640
#: src/virsh.c:2771
1641 1642 1643 1644
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Неуспех при създаване на домейн от %s"

1645
#: src/virsh.c:2786
1646 1647 1648 1649
#, fuzzy
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "създаване на домейн от XML файл"

1650
#: src/virsh.c:2787
1651 1652 1653 1654
#, fuzzy
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "създаване на домейн от XML файл"

1655
#: src/virsh.c:2825
1656 1657 1658 1659
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Неуспех при създаване на домейн от %s"

1660 1661 1662 1663 1664 1665 1666 1667 1668 1669 1670 1671 1672 1673 1674 1675 1676 1677 1678 1679 1680 1681 1682 1683 1684 1685 1686 1687 1688 1689 1690 1691 1692 1693 1694 1695 1696 1697 1698 1699 1700 1701 1702 1703 1704 1705 1706 1707 1708 1709 1710 1711 1712 1713 1714 1715 1716 1717 1718 1719 1720 1721 1722 1723 1724 1725 1726 1727 1728 1729 1730 1731 1732 1733 1734 1735 1736 1737 1738 1739 1740 1741 1742 1743 1744 1745 1746 1747 1748 1749 1750 1751 1752 1753 1754 1755 1756 1757 1758 1759 1760 1761 1762 1763 1764 1765 1766 1767 1768 1769 1770 1771 1772 1773 1774 1775 1776 1777 1778 1779 1780 1781 1782 1783 1784 1785 1786
#: src/virsh.c:2840
#, fuzzy
msgid "attach network interface"
msgstr "име на мрежа"

#: src/virsh.c:2841
msgid "Attach new network interface."
msgstr ""

#: src/virsh.c:2847 src/virsh.c:2963
#, fuzzy
msgid "network interface type"
msgstr "име на мрежа"

#: src/virsh.c:2848
#, fuzzy
msgid "source of network interface"
msgstr "недефинирано име на мрежа"

#: src/virsh.c:2849
#, fuzzy
msgid "target network name"
msgstr "име на мрежа"

#: src/virsh.c:2850 src/virsh.c:2964
msgid "MAC adress"
msgstr ""

#: src/virsh.c:2851
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr ""

#: src/virsh.c:2883
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr ""

#: src/virsh.c:2956
#, fuzzy
msgid "detach network interface"
msgstr "име на мрежа"

#: src/virsh.c:2957
msgid "Detach network interface."
msgstr ""

#: src/virsh.c:3002 src/virsh.c:3007
#, fuzzy
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "неуспешно получаване на информация за възела"

#: src/virsh.c:3015
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr ""

#: src/virsh.c:3037
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr ""

#: src/virsh.c:3043 src/virsh.c:3321
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "неуспешно заделяне на възел"

#: src/virsh.c:3048 src/virsh.c:3326
#, fuzzy
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Неуспешно четене от порт %d\n"

#: src/virsh.c:3077
msgid "attach disk device"
msgstr ""

#: src/virsh.c:3078
msgid "Attach new disk device."
msgstr ""

#: src/virsh.c:3084
msgid "source of disk device"
msgstr ""

#: src/virsh.c:3085 src/virsh.c:3249
msgid "target of disk device"
msgstr ""

#: src/virsh.c:3086
msgid "driver of disk device"
msgstr ""

#: src/virsh.c:3087
msgid "subdriver of disk device"
msgstr ""

#: src/virsh.c:3088
msgid "target device type"
msgstr ""

#: src/virsh.c:3089
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr ""

#: src/virsh.c:3120 src/virsh.c:3129 src/virsh.c:3136
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr ""

#: src/virsh.c:3242
msgid "detach disk device"
msgstr ""

#: src/virsh.c:3243
msgid "Detach disk device."
msgstr ""

#: src/virsh.c:3284 src/virsh.c:3289 src/virsh.c:3296
#, fuzzy
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "неуспешно получаване на информация за възела"

#: src/virsh.c:3315
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr ""

#: src/virsh.c:3355
1787
msgid "quit this interactive terminal"
1788
msgstr "изход от този интерактивен терминал"
1789

1790
#: src/virsh.c:3491
1791 1792
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
1793
msgstr "команда '%s' изисква опция <%s>"
1794

1795
#: src/virsh.c:3492
1796 1797
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
1798
msgstr "команда '%s' изисква опция --%s"
1799

1800
#: src/virsh.c:3519
1801 1802
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
1803
msgstr "команда '%s' не съществува"
1804

1805
#: src/virsh.c:3527
1806
msgid "  NAME\n"
1807
msgstr "  ИМЕ\n"
1808

1809
#: src/virsh.c:3531
1810 1811 1812 1813 1814 1815 1816 1817
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"  SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
"  ОПЦИИ\n"

1818
#: src/virsh.c:3538
1819 1820 1821 1822
msgid ""
"\n"
"  DESCRIPTION\n"
msgstr ""
1823
"\n"
1824
"  ОПИСАНИЕ\n"
1825

1826
#: src/virsh.c:3542
1827 1828 1829 1830
msgid ""
"\n"
"  OPTIONS\n"
msgstr ""
1831
"\n"
1832
"  ОПЦИИ\n"
1833

1834
#: src/virsh.c:3549
1835 1836
#, c-format
msgid "--%s <number>"
1837
msgstr "--%s <число>"
1838

1839
#: src/virsh.c:3551
1840 1841
#, c-format
msgid "--%s <string>"
1842
msgstr "--%s <низ>"
1843

1844
#: src/virsh.c:3664
1845
msgid "undefined domain name or id"
1846
msgstr "недефинирано име или id на домейн"
1847

1848
#: src/virsh.c:3697
1849 1850
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
1851
msgstr "неуспешно получаване на домейн '%s'"
1852

1853
#: src/virsh.c:3710
D
Daniel P. Berrange 已提交
1854
msgid "undefined network name"
1855
msgstr "недефинирано име на мрежа"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1856

1857
#: src/virsh.c:3734
1858
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1859
msgid "failed to get network '%s'"
1860
msgstr "неуспешно получаване на мрежа '%s'"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1861

1862
#: src/virsh.c:3762
1863 1864 1865 1866 1867 1868
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
1869
"\n"
1870
"(Време: %.3f мили секунди)\n"
1871
"\n"
1872

1873
#: src/virsh.c:3836
1874
msgid "missing \""
1875
msgstr "липсва \""
1876

1877
#: src/virsh.c:3897
1878 1879
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
1880
msgstr "неочакван елемент (име на команда): '%s'"
1881

1882
#: src/virsh.c:3902
1883 1884
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
1885
msgstr "непозната команда: '%s'"
1886

1887
#: src/virsh.c:3909
1888 1889
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
1890
msgstr "команда '%s' не поддържа опция --%s"
1891

1892
#: src/virsh.c:3924
1893 1894
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
1895
msgstr "очакван синтаксис: --%s <%s>"
1896

1897
#: src/virsh.c:3927
1898
msgid "number"
1899
msgstr "число"
1900

1901
#: src/virsh.c:3927
1902
msgid "string"
1903
msgstr "низ"
1904

1905
#: src/virsh.c:3933
1906 1907
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
1908
msgstr "неочаквани данни '%s'"
1909

1910
#: src/virsh.c:3955
1911
msgid "OPTION"
1912
msgstr "ОПЦИЯ"
1913

1914
#: src/virsh.c:3955
1915
msgid "DATA"
1916
msgstr "ДАННИ"
1917

1918
#: src/virsh.c:4005 src/virsh.c:4031
1919
msgid "running"
1920
msgstr "работи"
1921

1922
#: src/virsh.c:4007 src/virsh.c:4029
1923
msgid "blocked"
1924
msgstr "блокиран"
1925

1926
#: src/virsh.c:4009
1927
msgid "paused"
1928
msgstr "в пауза"
1929

1930
#: src/virsh.c:4011
1931
msgid "in shutdown"
1932
msgstr "изключва се"
1933

1934
#: src/virsh.c:4013
1935
msgid "shut off"
1936
msgstr "спиране"
1937

1938
#: src/virsh.c:4015
1939
msgid "crashed"
1940
msgstr "аварирал"
1941

1942
#: src/virsh.c:4027
1943
msgid "offline"
1944
msgstr "изключен"
1945

1946
#: src/virsh.c:4046
1947
msgid "no valid connection"
1948
msgstr "няма валидна връзка"
1949

1950
#: src/virsh.c:4093
1951 1952
#, c-format
msgid "%s: error: "
1953
msgstr "%s: грешка: "
1954

1955
#: src/virsh.c:4095
1956
msgid "error: "
1957
msgstr "грешка: "
1958

1959
#: src/virsh.c:4117 src/virsh.c:4129 src/virsh.c:4142
1960 1961
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
1962
msgstr "%s: %d: неуспешно заделяне на %d байта"
1963

1964
#: src/virsh.c:4156
1965
#, c-format
1966
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
1967
msgstr "%s: %d: неуспешно заделяне на %lu байта"
1968

1969
#: src/virsh.c:4192
1970
msgid "failed to connect to the hypervisor"
1971
msgstr "неуспех при свързване с хипервайзора"
1972

1973
#: src/virsh.c:4216
1974 1975 1976 1977
#, fuzzy
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "неуспешно получаване на информация за възела"

1978
#: src/virsh.c:4221
1979 1980 1981
msgid "the log path is not a file"
msgstr ""

1982
#: src/virsh.c:4227
1983 1984 1985
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""

1986
#: src/virsh.c:4295
1987 1988 1989 1990
#, fuzzy
msgid "failed to write the log file"
msgstr "грешка при запис на конфигурационния файл"

1991
#: src/virsh.c:4464
1992
#, fuzzy, c-format
1993 1994 1995 1996 1997 1998
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
"  options:\n"
"    -c | --connect <uri>    hypervisor connection URI\n"
1999
"    -r | --readonly         connect readonly\n"
2000 2001 2002 2003
"    -d | --debug <num>      debug level [0-5]\n"
"    -h | --help             this help\n"
"    -q | --quiet            quiet mode\n"
"    -t | --timing           print timing information\n"
2004
"    -l | --log <file>       output logging to file\n"
2005 2006 2007 2008
"    -v | --version          program version\n"
"\n"
"  commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
2009
"\n"
2010
"%s [опции] [команди]\n"
2011
"\n"
2012 2013 2014 2015 2016 2017 2018 2019
"  опции:\n"
"    -c | --connect <uri>    URI за връзка с хипервайзор\n"
"    -r | --readonly         връзка само за гледане\n"
"    -d | --debug <num>      ниво на дебъг [0-5]\n"
"    -h | --help             тази помощна информация\n"
"    -q | --quiet            тих режим\n"
"    -t | --timing           извеждане информация за времена\n"
"    -v | --version          версия на програмата\n"
2020
"\n"
2021
"  команди (в не интерактивен режим):\n"
2022

2023
#: src/virsh.c:4482
2024 2025 2026 2027 2028 2029
#, c-format
msgid ""
"\n"
"  (specify --help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
2030
"\n"
2031
"  (укажете --help <команда> за детайли за тази команда)\n"
2032
"\n"
2033

2034
#: src/virsh.c:4578
2035 2036
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
2037
msgstr "неподдържана опция '-%c'. Вижте --help."
2038

2039
#: src/virsh.c:4660
2040 2041 2042 2043 2044
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
2045
"Добре дошли в %s, интерактивния терминал за виртуализация.\n"
2046
"\n"
2047

2048
#: src/virsh.c:4663
2049 2050 2051 2052 2053
msgid ""
"Type:  'help' for help with commands\n"
"       'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
2054 2055
"Напишете:  'help' за помощна информация за командите\n"
"       'quit' за изход\n"
2056
"\n"
2057

2058 2059
#: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553
#: src/conf.c:631
2060
msgid "allocating configuration"
2061
msgstr "заделяне на конфигурация"
2062

2063
#: src/conf.c:340
2064
msgid "unterminated number"
2065
msgstr "незавършено число"
2066

2067
#: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401
2068
msgid "unterminated string"
2069
msgstr "незавършен низ"
2070

2071
#: src/conf.c:429 src/conf.c:482
2072
msgid "expecting a value"
2073
msgstr "очаква се стойност"
2074

2075
#: src/conf.c:449
2076
msgid "expecting a separator in list"
2077
msgstr "очаква се разделител в списъка"
2078

2079
#: src/conf.c:472
2080
msgid "list is not closed with ] "
2081
msgstr "списъка не е затворен с ] "
2082

2083
#: src/conf.c:518
2084
msgid "expecting a name"
2085
msgstr "очаква се име"
2086

2087
#: src/conf.c:581
2088
msgid "expecting a separator"
2089
msgstr "очаква се разделител"
2090

2091
#: src/conf.c:613
2092
msgid "expecting an assignment"
2093
msgstr "очаква се присвояване"
2094

2095
#: src/conf.c:897
2096
msgid "failed to open file"
2097
msgstr "неуспешно отваряне на файл"
2098

2099
#: src/conf.c:905
2100
msgid "failed to save content"
2101
msgstr "неуспешен запис на файл"
2102

2103
#: src/xs_internal.c:349
2104
msgid "failed to connect to Xen Store"
2105
msgstr "неуспешно свързване към xen хранилище"
2106

2107
#: src/proxy_internal.c:207
2108 2109
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
2110
msgstr "неуспешно изпълнение на %s\n"
2111

2112
#: src/proxy_internal.c:301
2113 2114
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
2115
msgstr "Неуспешно затваряне на порт %d\n"
2116

2117
#: src/proxy_internal.c:334
2118 2119
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
2120
msgstr "Неуспешно четене от порт %d\n"
2121

2122
#: src/proxy_internal.c:368
2123 2124
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
2125
msgstr "Неуспешен запис в порт %d\n"
2126

2127
#: src/proxy_internal.c:460 src/proxy_internal.c:481 src/proxy_internal.c:501
2128 2129
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
2130
msgstr "Комуникационна грешка с проксито: получени %d от %d байта\n"
2131

2132
#: src/proxy_internal.c:468
2133 2134
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
2135
msgstr "Комуникационна грешка с проксито: очаквани %d байта, получени %d\n"
2136

2137
#: src/proxy_internal.c:490
2138 2139
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
2140
msgstr "Комуникационна грешка с проксито: получен %d байтов пакет\n"
2141

2142
#: src/proxy_internal.c:514
2143 2144
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
2145
msgstr "Комуникационна грешка с проксито: повреден пакет\n"
2146

2147
#: src/proxy_internal.c:520
2148 2149
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
2150
msgstr "получен асинхронен пакет номер %d\n"
2151

2152
#: src/xen_internal.c:2309
2153 2154
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
2155
msgstr "заделяне информация за домейн %d"
2156

2157 2158 2159 2160 2161 2162 2163 2164 2165
#~ msgid "growing buffer"
#~ msgstr "нарастващ буфер"

#~ msgid "allocate buffer content"
#~ msgstr "заделяне контекст на буфер"

#~ msgid "file conatining an XML domain description"
#~ msgstr "файл, съдържащ XML описание на домейн"

2166 2167
#~ msgid "Failed to read description file %s"
#~ msgstr "Неуспешно четене на файл с описание %s"