bg.po 55.6 KB
Newer Older
1 2 3 4
# translation of libvirt.po to Bulgarian
# translation of libvirt.pot to Bulgarian
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5
#
6 7
# Doncho N. Gunchev <gunchev@gmail.com>, 2007.
# Miroslav Ivanov <kiro.kopeleto@gmail.com>, 2007.
8 9
msgid ""
msgstr ""
10
"Project-Id-Version: libvirt\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 13 14 15
"POT-Creation-Date: 2007-06-06 09:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-21 14:55+0300\n"
"Last-Translator: Doncho N. Gunchev <gunchev@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
16 17 18
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20

21
#: src/libvirt.c:278 src/hash.c:664
22
msgid "allocating connection"
23
msgstr "заделяне на връзки"
24 25 26

#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
27
msgstr "предупреждение"
28 29 30

#: src/virterror.c:246
msgid "error"
31
msgstr "грешка"
32

33
#: src/virterror.c:350
34
msgid "No error message provided"
35
msgstr "Няма зададено съобщение за грешка"
36

37
#: src/virterror.c:405
38 39
#, c-format
msgid "internal error %s"
40
msgstr "вътрешна грешка %s"
41

42
#: src/virterror.c:407
43
msgid "internal error"
44
msgstr "вътрешна грешка"
45

46
#: src/virterror.c:410
47
msgid "out of memory"
48
msgstr "свърши паметта"
49

50
#: src/virterror.c:414
51
msgid "no support for hypervisor"
52
msgstr "няма поддръжка за хипервайзор"
53

54
#: src/virterror.c:416
55 56
#, c-format
msgid "no support for hypervisor %s"
57
msgstr "няма поддръжка за хипервайзор %s"
58

59
#: src/virterror.c:420
60
msgid "could not connect to hypervisor"
61
msgstr "не може да се осъществи връзка с хипервайзора"
62

63
#: src/virterror.c:422
64 65
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
66
msgstr "не може да се осъществи връзка с %s"
67

68
#: src/virterror.c:426
69
msgid "invalid connection pointer in"
70
msgstr "невалиден указател за връзка в"
71

72
#: src/virterror.c:428
73 74
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
75
msgstr "невалиден указател за връзка в %s"
76

77
#: src/virterror.c:432
78
msgid "invalid domain pointer in"
79
msgstr "невалиден указател за домейн в"
80

81
#: src/virterror.c:434
82 83
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
84
msgstr "невалиден указател за домейн в %s"
85

86
#: src/virterror.c:438
87
msgid "invalid argument in"
88
msgstr "невалиден аргумент в"
89

90
#: src/virterror.c:440
91 92
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
93
msgstr "невалиден аргумент в %s"
94

95
#: src/virterror.c:444
96 97
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
98
msgstr "грешка при операция: %s"
99

100
#: src/virterror.c:446
101
msgid "operation failed"
102
msgstr "грешка при операцията"
103

104
#: src/virterror.c:450
105 106
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
107
msgstr "грешка при GET операция: %s"
108

109
#: src/virterror.c:452
110
msgid "GET operation failed"
111
msgstr "грешка при GET операцията"
112

113
#: src/virterror.c:456
114 115
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
116
msgstr "грешка при POST операция: %s"
117

118
#: src/virterror.c:458
119
msgid "POST operation failed"
120
msgstr "грешка при POST операцията"
121

122
#: src/virterror.c:461
123 124
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
125
msgstr "получен бе непознат HTTP код на грешка %d"
126

127
#: src/virterror.c:465
128 129
#, c-format
msgid "unknown host %s"
130
msgstr "непозната машина %s"
131

132
#: src/virterror.c:467
133
msgid "unknown host"
134
msgstr "непозната машина"
135

136
#: src/virterror.c:471
137 138
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
139
msgstr "неуспешно сериализиране на S-Expr: %s"
140

141
#: src/virterror.c:473
142
msgid "failed to serialize S-Expr"
143
msgstr "неуспешно сериализиране на S-Expr"
144

145
#: src/virterror.c:477
146
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
147
msgstr "не може да се ползва елемент от Xen хипервайзора"
148

149
#: src/virterror.c:479
150 151
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
152
msgstr "не може да се ползва елемент %s от Xen хипервайзора"
153

154
#: src/virterror.c:483
155
msgid "could not connect to Xen Store"
156
msgstr "не може да се осъществи връзка с Xen хранилище"
157

158
#: src/virterror.c:485
159 160
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
161
msgstr "не може да се осъществи връзка с Xen хранилище %s"
162

163
#: src/virterror.c:488
164 165
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
166
msgstr "неуспешно Xen системно извикване %s %d"
167

168
#: src/virterror.c:492
169
msgid "unknown OS type"
170
msgstr "непознат тип ОС"
171

172
#: src/virterror.c:494
173 174
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
175
msgstr "непознат тип ОС %s"
176

177
#: src/virterror.c:497
178
msgid "missing kernel information"
179
msgstr "липсва информация за ядрото"
180

181
#: src/virterror.c:501
182
msgid "missing root device information"
183
msgstr "липсва информация за главното устройство"
184

185
#: src/virterror.c:503
186 187
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
188
msgstr "липсва информация за главното устройство в %s"
189

190
#: src/virterror.c:507
191
msgid "missing source information for device"
192
msgstr "липсва информация за източника на устройство"
193

194
#: src/virterror.c:509
195 196
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
197
msgstr "липсва информация за източника на устройство %s"
198

199
#: src/virterror.c:513
200
msgid "missing target information for device"
201
msgstr "липсва информация за целта на устройство"
202

203
#: src/virterror.c:515
204 205
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
206
msgstr "липсва информация за целта на устройство %s"
207

208
#: src/virterror.c:519
209
msgid "missing domain name information"
210
msgstr "липсва информация за име на домейн"
211

212
#: src/virterror.c:521
213 214
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
215
msgstr "липсва информация за име на домейн в %s"
216

217
#: src/virterror.c:525
218
msgid "missing operating system information"
219
msgstr "липсва информация за операционна система"
220

221
#: src/virterror.c:527
222 223
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
224
msgstr "липсва информация за операционна система за %s"
225

226
#: src/virterror.c:531
227
msgid "missing devices information"
228
msgstr "липсва информация за устройство"
229

230
#: src/virterror.c:533
231 232
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
233
msgstr "липсва информация за устройство за %s"
234

235
#: src/virterror.c:537
236
msgid "too many drivers registered"
237
msgstr "регистрирани са твърде много устройства"
238

239
#: src/virterror.c:539
240 241
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
242
msgstr "регистрирани са твърде много устройства в %s"
243

244
#: src/virterror.c:543
245
msgid "library call failed, possibly not supported"
246
msgstr "неуспешно извикване на библиотечна функция, може би не се поддържа"
247

248
#: src/virterror.c:545
249 250
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
251 252
msgstr ""
"неуспешно извикване на библиотечната функция %s, може би не се поддържа"
253

254
#: src/virterror.c:549
255
msgid "XML description not well formed or invalid"
256
msgstr "XML описанието не е добре форматирано или е невалидно"
257

258
#: src/virterror.c:551
259 260
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
261
msgstr "XML описанието за %s не е добре форматирано или е невалидно"
262

263
#: src/virterror.c:555
264
msgid "this domain exists already"
265
msgstr "този домейн вече съществува"
266

267
#: src/virterror.c:557
268 269
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
270
msgstr "домейна %s вече съществува"
271

272
#: src/virterror.c:561
273
msgid "operation forbidden for read only access"
274
msgstr "операцията е забранена при достъп само за четене"
275

276
#: src/virterror.c:563
277 278
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
279
msgstr "операцията %s е забранена при достъп само за четене"
280

281
#: src/virterror.c:567
282
msgid "failed to open configuration file for reading"
283
msgstr "грешка при отваряне на конфигурационния файл за четене"
284

285
#: src/virterror.c:569
286 287
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
288
msgstr "грешка при отваряне на конфигурационен файл %s за четене"
289

290
#: src/virterror.c:573
291
msgid "failed to read configuration file"
292
msgstr "грешка при четене на конфигурационния файл"
293

294
#: src/virterror.c:575
295 296
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
297
msgstr "грешка при четене на конфигурационния файл %s"
298

299
#: src/virterror.c:579
300
msgid "failed to parse configuration file"
301
msgstr "грешка при разбор на конфигурационния файл"
302

303
#: src/virterror.c:581
304 305
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
306
msgstr "грешка при разбор на конфигурационния файл %s"
307

308
#: src/virterror.c:585
309
msgid "configuration file syntax error"
310
msgstr "синтактична грешка в конфигурационния файл"
311

312
#: src/virterror.c:587
313 314
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
315
msgstr "синтактична грешка в конфигурационния файл: %s"
316

317
#: src/virterror.c:591
318
msgid "failed to write configuration file"
319
msgstr "грешка при запис на конфигурационния файл"
320

321
#: src/virterror.c:593
322 323
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
324
msgstr "грешка при запис на конфигурационния файл: %s"
325

326
#: src/virterror.c:597
327
msgid "parser error"
328
msgstr "грешка при разбора"
329

330
#: src/virterror.c:603
D
Daniel P. Berrange 已提交
331
msgid "invalid network pointer in"
332
msgstr "невалиден мрежов указател за връзка в"
D
Daniel P. Berrange 已提交
333

334 335
#: src/virterror.c:605
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
336
msgid "invalid network pointer in %s"
337
msgstr "невалиден мрежов указател за връзка в %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
338

339
#: src/virterror.c:609
D
Daniel P. Berrange 已提交
340
msgid "this network exists already"
341
msgstr "тази мрежа вече съществува"
D
Daniel P. Berrange 已提交
342

343 344
#: src/virterror.c:611
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
345
msgid "network %s exists already"
346
msgstr "мрежата %s вече съществува"
D
Daniel P. Berrange 已提交
347

348
#: src/virterror.c:615
349
msgid "system call error"
350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360
msgstr "грешка в системно извикване"

#: src/virterror.c:621
#, fuzzy
msgid "RPC error"
msgstr "грешка"

#: src/virterror.c:627
#, fuzzy
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "грешка в системно извикване"
361

362 363
#: src/xmlrpc.c:63
msgid "copying node content"
364
msgstr "копиране съдържанието на възел"
365 366 367

#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
368
msgstr "заделяне масив за стойности"
369 370 371

#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
372
msgstr "неочакван възел речник"
373 374 375

#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
376
msgstr "неочакван възел стойност"
377 378 379

#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
380
msgstr "изпращане на заявка"
381 382 383

#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
384
msgstr "неочакван mime тип"
385 386 387

#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
388
msgstr "заделяне на отговор"
389 390 391

#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
392
msgstr "четене на отговор"
393

394
#: src/xmlrpc.c:484 src/xml.c:261
395
msgid "allocate string array"
396
msgstr "заделяне на низов масив"
397 398 399

#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
400
msgstr "неуспешен разбор на отговора на сървъра"
401 402 403

#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
404
msgstr "заделяне на нов контекст"
405

406 407 408 409
#: src/hash.c:770 src/hash.c:775 src/test.c:904 src/test.c:934 src/test.c:958
#: src/test.c:983 src/xend_internal.c:1882 src/xend_internal.c:2731
#: src/xend_internal.c:2980 src/xs_internal.c:651 src/proxy_internal.c:834
#: src/proxy_internal.c:881 src/proxy_internal.c:932
410
msgid "allocating domain"
411
msgstr "заделяне на домейн"
412

413
#: src/hash.c:786
414
msgid "failed to add domain to connection hash table"
415
msgstr "грешка при добавяне на домейна към хеш-таблицата с връзки"
416

417
#: src/hash.c:838
418
msgid "domain missing from connection hash table"
419
msgstr "домейна липсва от хеш-таблицата с връзки"
420

421
#: src/hash.c:948 src/hash.c:953
D
Daniel P. Berrange 已提交
422
msgid "allocating network"
423
msgstr "заделяне на мрежа"
D
Daniel P. Berrange 已提交
424

425
#: src/hash.c:963
D
Daniel P. Berrange 已提交
426
msgid "failed to add network to connection hash table"
427
msgstr "грешка при добавяне на мрежата към хеш-таблицата"
D
Daniel P. Berrange 已提交
428

429
#: src/hash.c:1015
D
Daniel P. Berrange 已提交
430
msgid "network missing from connection hash table"
431
msgstr "мрежата липсва от хеш-таблицата"
D
Daniel P. Berrange 已提交
432

433 434
#: src/test.c:284 src/test.c:471 src/test.c:1107 src/test.c:1141
#: src/test.c:1195
435
msgid "getting time of day"
436
msgstr "получаване на времето"
437

438
#: src/test.c:290 src/test.c:425 src/test.c:450 src/test.c:1401
439
msgid "domain"
440
msgstr "домейн"
441

442
#: src/test.c:296 src/test.c:554
443
msgid "creating xpath context"
444
msgstr "създаване на xpath контекст"
445

446
#: src/test.c:302
447
msgid "domain name"
448
msgstr "име на домейна"
449

450
#: src/test.c:308 src/test.c:313
451
msgid "domain uuid"
452
msgstr "uuid на домейна"
453

454
#: src/test.c:321
455
msgid "domain memory"
456
msgstr "памет на домейна"
457

458
#: src/test.c:330
459
msgid "domain current memory"
460
msgstr "настояща памет на домейна"
461

462
#: src/test.c:340
463
msgid "domain vcpus"
464
msgstr "ВЦП на домейна"
465

466
#: src/test.c:349
467
msgid "domain reboot behaviour"
468
msgstr "поведение на домейна при рестарт"
469

470
#: src/test.c:359
471
msgid "domain poweroff behaviour"
472
msgstr "поведение на домейна при изключване"
473

474
#: src/test.c:369
475
msgid "domain crash behaviour"
476
msgstr "поведение на домейна при авария"
477

478
#: src/test.c:443
479
msgid "load domain definition file"
480
msgstr "зареждане на файл с дефиниции на домейни"
481

482
#: src/test.c:533
483
msgid "loading host definition file"
484
msgstr "зареждане на файл с дефиниции на машини"
485

486
#: src/test.c:540
487
msgid "host"
488
msgstr "машина"
489

490
#: src/test.c:548
491
msgid "node"
492
msgstr "възел"
493

494
#: src/test.c:568
495
msgid "node cpu numa nodes"
496
msgstr "ЦП numa възли на възела"
497

498
#: src/test.c:576
499
msgid "node cpu sockets"
500
msgstr "ЦП портове на възела"
501

502
#: src/test.c:584
503
msgid "node cpu cores"
504
msgstr "ядра на ЦП на възела"
505

506
#: src/test.c:592
507
msgid "node cpu threads"
508
msgstr "нишки на ЦП на възела"
509

510
#: src/test.c:603
511
msgid "node active cpu"
512
msgstr "активни ЦП на възела"
513

514
#: src/test.c:610
515
msgid "node cpu mhz"
516
msgstr "ЦП mhz на възела"
517

518
#: src/test.c:625
519
msgid "node memory"
520
msgstr "памет на възела"
521

522
#: src/test.c:631
523
msgid "node domain list"
524
msgstr "списък домейни на възела"
525

526
#: src/test.c:641
527
msgid "resolving domain filename"
528
msgstr "откриване името на файла с домейни"
529

530
#: src/test.c:679
531
msgid "allocating node"
532
msgstr "заделяне на възел"
533

534 535 536 537 538
#: src/test.c:737
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr ""

#: src/test.c:742
539
msgid "too many connections"
540 541 542 543 544 545
msgstr "твърде много връзки"

#: src/test.c:749
#, fuzzy
msgid "allocating private data"
msgstr "заделяне масив за стойности"
546

547
#: src/test.c:889
548
msgid "too many domains"
549
msgstr "твърде много домейни"
550

551
#: src/test.c:1433
552
msgid "Domain is already running"
553
msgstr "Домейнът вече е активен"
554

555
#: src/test.c:1460
556
msgid "Domain is still running"
557
msgstr "Домейнът е все още активен"
558

559
#: src/xml.c:295
560
msgid "growing buffer"
561
msgstr "нарастващ буфер"
562

563 564
#: src/xml.c:347 src/xend_internal.c:599 src/xend_internal.c:815
#: src/xend_internal.c:1524 src/xend_internal.c:1543
565
msgid "allocate new buffer"
566
msgstr "заделяне на нов буфер"
567

568
#: src/xml.c:351
569
msgid "allocate buffer content"
570
msgstr "заделяне контекст на буфер"
571 572 573

#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
574
msgstr "неуспешно заделяне на възел"
575 576 577

#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
578
msgstr "неуспешно копиране на низ"
579

580
#: src/xend_internal.c:285 src/xend_internal.c:288
581
msgid "failed to read from Xen Daemon"
582
msgstr "неуспешно четене от xen демона"
583

584
#: src/xend_internal.c:1022
585
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
586
msgstr "неуспех при urlencode на S-Expr за създаване"
587

588
#: src/xend_internal.c:1063
589
msgid "domain information incomplete, missing domid"
590
msgstr "информацията за домейна е непълна, липсва domid"
591

592
#: src/xend_internal.c:1069
593
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
594
msgstr "информацията за домейна е невярна, domid не е число"
595

596
#: src/xend_internal.c:1077 src/xend_internal.c:1126
597
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
598
msgstr "информацията за домейна е непълна, липсва uuid"
599

600
#: src/xend_internal.c:1117 src/xend_internal.c:1392
601
msgid "domain information incomplete, missing name"
602
msgstr "информацията за домейна е непълна, липсва име"
603

604
#: src/xend_internal.c:1292 src/xend_internal.c:1323
605
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
606 607 608
msgstr ""
"информацията за домейна е непълна, липсва ядро и програма за начално "
"зареждане"
609

610
#: src/xend_internal.c:1380
611
msgid "domain information incomplete, missing id"
612
msgstr "информацията за домейна е непълна, липсва id"
613

614
#: src/xend_internal.c:1493
615
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
616
msgstr "информацията за домейна е непълна, vbd няма dev"
617

618
#: src/xend_internal.c:1508
619
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
620
msgstr "информацията за домейна е непълна, vbd няма src"
621

622
#: src/xend_internal.c:1517
623
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
624
msgstr "грешка при разбор името на файла на vbd, липсва име на драйвер"
625

626
#: src/xend_internal.c:1536
627
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
628
msgstr "грешка при разбор името на файла на vbd, липсва тип на драйвер"
629

630
#: src/xend_internal.c:1901
631
msgid "failed to parse Xend domain information"
632
msgstr "неуспешен разбор на информацията за Xend домейн"
633

634 635
#: src/xend_internal.c:3170
#, c-format
636
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
637
msgstr "Грешка при създаване на неактивен домейн %s\n"
638

639
#: src/virsh.c:271
640
msgid "print help"
641
msgstr "печат на помощ"
642

643
#: src/virsh.c:272
644
msgid "Prints global help or command specific help."
645 646
msgstr ""
"Печат на глобалната или специфична за дадена команда помощна информация."
647

648
#: src/virsh.c:290
649 650 651 652
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
653
"Команди:\n"
654
"\n"
655

656
#: src/virsh.c:304
657
msgid "autostart a domain"
658
msgstr "автоматично стартиране на домейн"
659

660
#: src/virsh.c:306
661
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
662 663 664 665 666 667 668 669
msgstr "Настройване на домейна за автоматично стартиране при зареждане."

#: src/virsh.c:311 src/virsh.c:411 src/virsh.c:597 src/virsh.c:635
#: src/virsh.c:910 src/virsh.c:954 src/virsh.c:1115 src/virsh.c:1160
#: src/virsh.c:1199 src/virsh.c:1238 src/virsh.c:1277 src/virsh.c:1316
#: src/virsh.c:1393 src/virsh.c:1476 src/virsh.c:1566 src/virsh.c:1622
#: src/virsh.c:1666 src/virsh.c:1771 src/virsh.c:2491 src/virsh.c:2570
#: src/virsh.c:2624
670
msgid "domain name, id or uuid"
671
msgstr "име на домейн, id или uuid"
672

673
#: src/virsh.c:312 src/virsh.c:1912
674
msgid "disable autostarting"
675
msgstr "деактивиране на автостартирането"
676

677 678
#: src/virsh.c:333
#, c-format
679
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
680
msgstr "Неуспешно маркиране на домейна %s като авто-стартиращ се"
681

682 683
#: src/virsh.c:336
#, c-format
684
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
685
msgstr "Неуспешно размаркиране на домейна %s като авто-стартиращ се"
686

687 688
#: src/virsh.c:343
#, c-format
689
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
690
msgstr "Домейна %s е маркиран като авто-стартиращ се\n"
691

692 693
#: src/virsh.c:345
#, c-format
694
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
695
msgstr "Домейна %s е размаркиран като авто-стартиращ се\n"
696

697
#: src/virsh.c:355
698
msgid "(re)connect to hypervisor"
699
msgstr "(повторно) свързване към хипервайзор"
700

701
#: src/virsh.c:357
702 703 704
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
705 706
"Свързване с локален хипервайзор. Това е вградената команда след стартиране "
"на обвивката."
707

708
#: src/virsh.c:362
709
msgid "hypervisor connection URI"
710
msgstr "URI за връзка с хипервайзора"
711

712
#: src/virsh.c:363
713
msgid "read-only connection"
714
msgstr "връзка само за четене"
715

716
#: src/virsh.c:375
717
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
718
msgstr "Неуспешно откачане от хипервайзор"
719

720
#: src/virsh.c:394
721
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
722
msgstr "Неуспешно закачане към хипервайзор"
723

724
#: src/virsh.c:404
D
Daniel P. Berrange 已提交
725
msgid "connect to the guest console"
726
msgstr "закачане към конзолата за гости"
D
Daniel P. Berrange 已提交
727

728
#: src/virsh.c:406
D
Daniel P. Berrange 已提交
729
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
730
msgstr "Свързване към виртуалната серийна конзола за госта"
D
Daniel P. Berrange 已提交
731

732
#: src/virsh.c:451
D
Daniel P. Berrange 已提交
733
msgid "No console available for domain\n"
734
msgstr "Няма достъпна конзола за домейна\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
735

736
#: src/virsh.c:469
737
msgid "list domains"
738
msgstr "показване на домейните"
739

740
#: src/virsh.c:470
741
msgid "Returns list of domains."
742
msgstr "Връща списък с домейните."
743

744
#: src/virsh.c:475
745
msgid "list inactive domains"
746
msgstr "показване на неактивните домейни"
747

748
#: src/virsh.c:476
749
msgid "list inactive & active domains"
750
msgstr "списък на активни и неактивни домейни"
751

752
#: src/virsh.c:498 src/virsh.c:505
753
msgid "Failed to list active domains"
754
msgstr "Грешка при извеждане на списък с активните домейни"
755

756
#: src/virsh.c:516 src/virsh.c:525
757
msgid "Failed to list inactive domains"
758
msgstr "Грешка при извеждане на списък с неактивните домейни"
759

760
#: src/virsh.c:535
761
msgid "Id"
762
msgstr "Id"
763

764
#: src/virsh.c:535 src/virsh.c:2197
765
msgid "Name"
766
msgstr "Име"
767

768
#: src/virsh.c:535 src/virsh.c:2197
769
msgid "State"
770
msgstr "Състояние"
771

772
#: src/virsh.c:548 src/virsh.c:570 src/virsh.c:3328 src/virsh.c:3344
773
msgid "no state"
774
msgstr "без състояние"
775

776
#: src/virsh.c:591
777
msgid "domain state"
778
msgstr "състояние на домейна"
779

780
#: src/virsh.c:592
781
msgid "Returns state about a running domain."
782
msgstr "Връща информация за работещ домейн."
783

784
#: src/virsh.c:629
785
msgid "suspend a domain"
786
msgstr "приспиване на домейн"
787

788
#: src/virsh.c:630
789
msgid "Suspend a running domain."
790
msgstr "Приспива работещ домейн."
791

792
#: src/virsh.c:653
793 794
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
795
msgstr "Домейна %s приспан\n"
796

797
#: src/virsh.c:655
798 799
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
800
msgstr "Неуспешно приспиване на домейн %s"
801

802
#: src/virsh.c:668
803
msgid "create a domain from an XML file"
804
msgstr "създаване на домейн от XML файл"
805

806
#: src/virsh.c:669
807
msgid "Create a domain."
808
msgstr "Създаване на домейн."
809

810
#: src/virsh.c:674
811
msgid "file conatining an XML domain description"
812
msgstr "файл, съдържащ XML описание на домейн"
813

814 815 816 817 818 819 820 821 822
#: src/virsh.c:689
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "Неуспешно приспиване на домейн %s"

#: src/virsh.c:709
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s': read: %s"
msgstr "грешка при отваряне на конфигурационен файл %s за четене"
823

824 825 826 827 828 829
#: src/virsh.c:727
#, fuzzy, c-format
msgid "Error allocating memory: %s"
msgstr "заделяне на мрежа"

#: src/virsh.c:761
830 831
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
832
msgstr "Домейн %s бе създаден от %s\n"
833

834
#: src/virsh.c:764
835 836
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
837
msgstr "Неуспех при създаване на домейн от %s"
838

839
#: src/virsh.c:775
840
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
841
msgstr "дефиниране (но не и стартиране) на домейн от XML файл"
842

843
#: src/virsh.c:776
844
msgid "Define a domain."
845
msgstr "Дефиниране на домейн."
846

847
#: src/virsh.c:781
848
msgid "file containing an XML domain description"
849
msgstr "съдържащ XML описание на домейн файл"
850

851
#: src/virsh.c:808
852 853
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
854
msgstr "Домейн %s дефиниран от %s\n"
855

856
#: src/virsh.c:811
857 858
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
859
msgstr "Неуспешно дефиниране на домейн от %s"
860

861
#: src/virsh.c:822
862
msgid "undefine an inactive domain"
863
msgstr "премахване дефиницията на неактивен домейн"
864

865
#: src/virsh.c:823
866
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
867
msgstr "Премахване дефиницията на неактивен домейн."
868

869
#: src/virsh.c:828 src/virsh.c:1840
870
msgid "domain name or uuid"
871
msgstr "име на домейн или uuid"
872

873
#: src/virsh.c:846
874 875
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
876
msgstr "Дефиницията на домейн %s бе премахната\n"
877

878
#: src/virsh.c:848
879 880
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
881
msgstr "Неуспешно премахване дефиницията на домейн %s"
882

883
#: src/virsh.c:861
884
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
885
msgstr "стартиране на (предварително дефиниран) неактивен домейн"
886

887
#: src/virsh.c:862
888
msgid "Start a domain."
889
msgstr "Стартиране на домейн."
890

891
#: src/virsh.c:867
892
msgid "name of the inactive domain"
893
msgstr "име на неактивния домейн"
894

895
#: src/virsh.c:884
896
msgid "Domain is already active"
897
msgstr "Домейна вече е активен"
898

899
#: src/virsh.c:889
900 901
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
902
msgstr "Домейна %s бе стартиран\n"
903

904
#: src/virsh.c:892
905 906
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
907
msgstr "Неуспешно стартиране на домейн %s"
908

909
#: src/virsh.c:904
910
msgid "save a domain state to a file"
911
msgstr "запис състоянието на домейн във файл"
912

913
#: src/virsh.c:905
914
msgid "Save a running domain."
915
msgstr "Запис на работещ домейн."
916

917
#: src/virsh.c:911
918
msgid "where to save the data"
919
msgstr "къде да се запишат данните"
920

921
#: src/virsh.c:933
922 923
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
924
msgstr "Домейн %s бе записан в %s\n"
925

926
#: src/virsh.c:935
927 928
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
929
msgstr "Неуспешно записване на домейн %s в %s"
930

931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956
#: src/virsh.c:948
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr ""

#: src/virsh.c:949
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr ""

#: src/virsh.c:955
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr ""

#: src/virsh.c:956
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr ""

#: src/virsh.c:1020 src/virsh.c:1024
msgid "Scheduler:"
msgstr ""

#: src/virsh.c:1024
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "непозната машина"

#: src/virsh.c:1071
957
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
958
msgstr "възстановяване на домейн към запазено във файл състояние"
959

960
#: src/virsh.c:1072
961
msgid "Restore a domain."
962
msgstr "Възстановяване на домейн."
963

964
#: src/virsh.c:1077
965
msgid "the state to restore"
966
msgstr "състояние за възстановяване"
967

968
#: src/virsh.c:1096
969 970
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
971
msgstr "Домейна бе възстановен от %s\n"
972

973
#: src/virsh.c:1098
974 975
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
976
msgstr "Неуспех при възстановяване на домейн от %s"
977

978
#: src/virsh.c:1109
979
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
980
msgstr "запис ядрото на домейн във файл за анализ"
981

982
#: src/virsh.c:1110
983
msgid "Core dump a domain."
984
msgstr "Запис ядрото на домейн."
985

986
#: src/virsh.c:1116
987
msgid "where to dump the core"
988
msgstr "къде да се запише ядрото"
989

990
#: src/virsh.c:1138
991 992
#, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
993
msgstr "Ядрото на домейн %s бе записано в %s\n"
994

995
#: src/virsh.c:1140
996 997
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
998
msgstr "Неуспешен запис на ядрото на домейн %s в %s"
999

1000
#: src/virsh.c:1154
1001
msgid "resume a domain"
1002
msgstr "събуждане на домейн"
1003

1004
#: src/virsh.c:1155
1005
msgid "Resume a previously suspended domain."
1006
msgstr "Събуждане на преди това приспан домейн."
1007

1008
#: src/virsh.c:1178
1009 1010
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
1011
msgstr "Домейн %s бе събуден\n"
1012

1013
#: src/virsh.c:1180
1014 1015
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
1016
msgstr "Неуспешно събуждане на домейн %s"
1017

1018
#: src/virsh.c:1193
1019
msgid "gracefully shutdown a domain"
1020
msgstr "внимателно изключване на домейн"
1021

1022
#: src/virsh.c:1194
1023
msgid "Run shutdown in the target domain."
1024
msgstr "Изпълнение на команда за изключване в избрания домейна."
1025

1026
#: src/virsh.c:1217
1027 1028
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
1029
msgstr "Домейн %s се изключва\n"
1030

1031
#: src/virsh.c:1219
1032 1033
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
1034
msgstr "Неуспешно изключване на домейн %s"
1035

1036
#: src/virsh.c:1232
1037
msgid "reboot a domain"
1038
msgstr "рестартиране на домейн"
1039

1040
#: src/virsh.c:1233
1041
msgid "Run a reboot command in the target domain."
1042
msgstr "Изпълнение на команда за рестартиране в избрания домейн."
1043

1044
#: src/virsh.c:1256
1045 1046
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
1047
msgstr "Домейн %s се рестартира\n"
1048

1049
#: src/virsh.c:1258
1050 1051
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
1052
msgstr "Неуспешно рестартиране на домейн %s"
1053

1054
#: src/virsh.c:1271
1055
msgid "destroy a domain"
1056
msgstr "унищожаване на домейн"
1057

1058
#: src/virsh.c:1272
1059
msgid "Destroy a given domain."
1060
msgstr "Унищожаване на даден домейн."
1061

1062
#: src/virsh.c:1295
1063 1064
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
1065
msgstr "Домейна %s бе унищожен\n"
1066

1067
#: src/virsh.c:1297
1068 1069
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
1070
msgstr "Неуспешно унищожаване на домейн %s"
1071

1072
#: src/virsh.c:1310
1073
msgid "domain information"
1074
msgstr "информация за домейн"
1075

1076
#: src/virsh.c:1311
1077
msgid "Returns basic information about the domain."
1078
msgstr "Връща основна информация за домейна."
1079

1080
#: src/virsh.c:1337 src/virsh.c:1339
1081
msgid "Id:"
1082
msgstr "Id:"
1083

1084
#: src/virsh.c:1340
1085
msgid "Name:"
1086
msgstr "Име:"
1087

1088
#: src/virsh.c:1343
1089
msgid "UUID:"
1090
msgstr "UUID:"
1091

1092
#: src/virsh.c:1346
1093
msgid "OS Type:"
1094
msgstr "Тип ОС:"
1095

1096
#: src/virsh.c:1351 src/virsh.c:1437
1097
msgid "State:"
1098
msgstr "Състояние:"
1099

1100
#: src/virsh.c:1354 src/virsh.c:1722
1101
msgid "CPU(s):"
1102
msgstr "Процесори:"
1103

1104
#: src/virsh.c:1361 src/virsh.c:1444
1105
msgid "CPU time:"
1106
msgstr "Процесорно време:"
1107

1108
#: src/virsh.c:1365 src/virsh.c:1368
1109
msgid "Max memory:"
1110
msgstr "Максимална памет:"
1111

1112
#: src/virsh.c:1369
1113
msgid "no limit"
1114
msgstr "без лимит"
1115

1116
#: src/virsh.c:1371
1117
msgid "Used memory:"
1118
msgstr "Ползвана памет:"
1119

1120
#: src/virsh.c:1387
1121
msgid "domain vcpu information"
1122
msgstr "информация за ВЦП на домейна"
1123

1124
#: src/virsh.c:1388
1125
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
1126 1127
msgstr ""
"Връща основна информация за виртуалните централни процесори на домейна."
1128

1129
#: src/virsh.c:1435
1130
msgid "VCPU:"
1131
msgstr "ВЦП:"
1132

1133
#: src/virsh.c:1436
1134
msgid "CPU:"
1135
msgstr "ЦП:"
1136

1137
#: src/virsh.c:1446
1138
msgid "CPU Affinity:"
1139
msgstr "Афинитет на ЦП:"
1140

1141
#: src/virsh.c:1470
1142
msgid "control domain vcpu affinity"
1143
msgstr "контрол афинитета на ВЦП на домейна"
1144

1145
#: src/virsh.c:1471
1146
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
1147
msgstr "Ограничаване виртуалните централни процесори към физически такива."
1148

1149
#: src/virsh.c:1477
1150
msgid "vcpu number"
1151
msgstr "номер на ВЦП"
1152

1153
#: src/virsh.c:1478
1154
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
1155
msgstr "номера на физически процесори (разделени със запетаи)"
1156

1157 1158
#: src/virsh.c:1536
#, c-format
1159
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
1160
msgstr "Физическия процесор %d не съществува."
1161

1162
#: src/virsh.c:1560
1163
msgid "change number of virtual CPUs"
1164
msgstr "промяна броя виртуални ЦП"
1165

1166
#: src/virsh.c:1561
1167
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
1168 1169
msgstr ""
"Промяна броя на виртуалните централни процесори активни в домейна гост."
1170

1171
#: src/virsh.c:1567
1172
msgid "number of virtual CPUs"
1173
msgstr "брой виртуални ЦП"
1174

1175
#: src/virsh.c:1598
1176
msgid "Too many virtual CPU's."
1177
msgstr "Твърде много виртуални процесори."
1178

1179
#: src/virsh.c:1616
1180
msgid "change memory allocation"
1181
msgstr "промяна заделянето на памет"
1182

1183
#: src/virsh.c:1617
1184
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
1185
msgstr "Промяна на текущото заделяне на памет в домейна гост."
1186

1187
#: src/virsh.c:1623
1188
msgid "number of kilobytes of memory"
1189
msgstr "килобайта памет"
1190

1191
#: src/virsh.c:1643 src/virsh.c:1687
1192 1193
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
1194
msgstr "Невалидна стойност %d за размера на паметта"
1195

1196
#: src/virsh.c:1660
1197
msgid "change maximum memory limit"
1198
msgstr "промяна горната граница на паметта"
1199

1200
#: src/virsh.c:1661
1201
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
1202
msgstr "Промяна на максималния обем заделена памет за домейна гост."
1203

1204
#: src/virsh.c:1667
1205
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
1206
msgstr "максимално памет в килобайтове"
1207

1208
#: src/virsh.c:1704
1209
msgid "node information"
1210
msgstr "информация за възела"
1211

1212
#: src/virsh.c:1705
1213
msgid "Returns basic information about the node."
1214
msgstr "Връща основна информация за възела."
1215

1216
#: src/virsh.c:1718
1217
msgid "failed to get node information"
1218
msgstr "неуспешно получаване на информация за възела"
1219

1220
#: src/virsh.c:1721
1221
msgid "CPU model:"
1222
msgstr "ЦП модел:"
1223

1224
#: src/virsh.c:1723
1225
msgid "CPU frequency:"
1226
msgstr "ЦП честота:"
1227

1228
#: src/virsh.c:1724
1229
msgid "CPU socket(s):"
1230
msgstr "ЦП порт(ове):"
1231

1232
#: src/virsh.c:1725
1233
msgid "Core(s) per socket:"
1234
msgstr "Ядра на порт:"
1235

1236
#: src/virsh.c:1726
1237
msgid "Thread(s) per core:"
1238
msgstr "Нишки на ядро:"
1239

1240
#: src/virsh.c:1727
1241
msgid "NUMA cell(s):"
1242
msgstr "NUMA клетки:"
1243

1244
#: src/virsh.c:1728
1245
msgid "Memory size:"
1246
msgstr "Обем на паметта:"
1247

1248
#: src/virsh.c:1738
1249
msgid "capabilities"
1250
msgstr "възможности"
1251

1252
#: src/virsh.c:1739
1253
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
1254
msgstr "Връща възможностите на хипервизор/драйвер."
1255

1256
#: src/virsh.c:1752
1257
msgid "failed to get capabilities"
1258
msgstr "неуспешно получаване на възможностите"
1259

1260
#: src/virsh.c:1765
1261
msgid "domain information in XML"
1262
msgstr "информация за домейн в XML"
1263

1264
#: src/virsh.c:1766
1265
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
1266
msgstr "Запис на информацията за домейна като XML на стандартния изход."
1267

1268
#: src/virsh.c:1805
1269
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
1270
msgstr "конвертиране на id или UUID на домейн до име"
1271

1272
#: src/virsh.c:1810
1273
msgid "domain id or uuid"
1274
msgstr "id или uuid на домейн"
1275

1276
#: src/virsh.c:1835
1277
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
1278
msgstr "конвертиране на име или UUID на домейн до id"
1279

1280
#: src/virsh.c:1870
1281
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
1282
msgstr "конвертиране на име или id на домейн до UUID"
1283

1284
#: src/virsh.c:1875
1285
msgid "domain id or name"
1286
msgstr "id или име на домейн"
1287

1288
#: src/virsh.c:1894
1289
msgid "failed to get domain UUID"
1290
msgstr "неуспешно получаване на UUID на домейн"
1291

1292
#: src/virsh.c:1904
1293
msgid "autostart a network"
1294
msgstr "автоматично стартиране на мрежа"
1295

1296
#: src/virsh.c:1906
1297
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
1298
msgstr "Настройване на мрежата за автоматично стартиране при зареждане."
1299

1300
#: src/virsh.c:1911 src/virsh.c:2336
1301
msgid "network name or uuid"
1302
msgstr "име на мрежата или uuid"
1303

1304 1305
#: src/virsh.c:1933
#, c-format
1306
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
1307
msgstr "Неуспешно маркиране на мрежата %s като авто-стартирана"
1308

1309 1310
#: src/virsh.c:1936
#, c-format
1311
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
1312
msgstr "Неуспешно размаркиране на мрежата %s като авто-стартирана"
1313

1314 1315
#: src/virsh.c:1943
#, c-format
1316
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
1317
msgstr "Мрежа %s e маркирана като авто-стартирана\n"
1318

1319 1320
#: src/virsh.c:1945
#, c-format
1321
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
1322
msgstr "Мрежа %s e размаркирана като авто-стартирана\n"
1323

1324
#: src/virsh.c:1955
D
Daniel P. Berrange 已提交
1325
msgid "create a network from an XML file"
1326
msgstr "създаване на мрежа от XML файл"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1327

1328
#: src/virsh.c:1956
D
Daniel P. Berrange 已提交
1329
msgid "Create a network."
1330
msgstr "Създаване на мрежа."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1331

1332
#: src/virsh.c:1961 src/virsh.c:2009
D
Daniel P. Berrange 已提交
1333
msgid "file containing an XML network description"
1334
msgstr "файл, съдържащ XML описание на мрежата"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1335

1336 1337
#: src/virsh.c:1988
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1338
msgid "Network %s created from %s\n"
1339
msgstr "Мрежа %s бе създадена от %s\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1340

1341 1342
#: src/virsh.c:1991
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1343
msgid "Failed to create network from %s"
1344
msgstr "Неуспех при създаване на мрежа от %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1345

1346
#: src/virsh.c:2003
D
Daniel P. Berrange 已提交
1347
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
1348
msgstr "дефиниране (но не и стартиране) на мрежа от XML файл"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1349

1350
#: src/virsh.c:2004
D
Daniel P. Berrange 已提交
1351
msgid "Define a network."
1352
msgstr "Дефиниране на мрежа."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1353

1354 1355
#: src/virsh.c:2036
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1356
msgid "Network %s defined from %s\n"
1357
msgstr "Мрежа %s дефинирана от %s\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1358

1359 1360
#: src/virsh.c:2039
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1361
msgid "Failed to define network from %s"
1362
msgstr "Неуспешно дефиниране на мрежа от %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1363

1364
#: src/virsh.c:2051
D
Daniel P. Berrange 已提交
1365
msgid "destroy a network"
1366
msgstr "унищожаване на мрежа"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1367

1368
#: src/virsh.c:2052
D
Daniel P. Berrange 已提交
1369
msgid "Destroy a given network."
1370
msgstr "Унищожаване на дадена мрежа."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1371

1372
#: src/virsh.c:2057 src/virsh.c:2097
D
Daniel P. Berrange 已提交
1373
msgid "network name, id or uuid"
1374
msgstr "име на мрежа, id или uuid"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1375

1376 1377
#: src/virsh.c:2075
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1378
msgid "Network %s destroyed\n"
1379
msgstr "Мрежата %s бе унищожена\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1380

1381 1382
#: src/virsh.c:2077
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1383
msgid "Failed to destroy network %s"
1384
msgstr "Неуспешно унищожаване на мрежа %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1385

1386
#: src/virsh.c:2091
D
Daniel P. Berrange 已提交
1387
msgid "network information in XML"
1388
msgstr "информация за мрежа в XML"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1389

1390
#: src/virsh.c:2092
1391
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
1392
msgstr "Запис на информацията за мрежата като XML на стандартния изход."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1393

1394
#: src/virsh.c:2132
D
Daniel P. Berrange 已提交
1395
msgid "list networks"
1396
msgstr "списък с мрежите"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1397

1398
#: src/virsh.c:2133
D
Daniel P. Berrange 已提交
1399
msgid "Returns list of networks."
1400
msgstr "Връща списък с мрежите."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1401

1402
#: src/virsh.c:2138
D
Daniel P. Berrange 已提交
1403
msgid "list inactive networks"
1404
msgstr "показване на неактивните мрежи"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1405

1406
#: src/virsh.c:2139
D
Daniel P. Berrange 已提交
1407
msgid "list inactive & active networks"
1408
msgstr "списък на активни и неактивни мрежи"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1409

1410
#: src/virsh.c:2159 src/virsh.c:2167
D
Daniel P. Berrange 已提交
1411
msgid "Failed to list active networks"
1412
msgstr "Грешка при извеждане на списък с активните мрежи"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1413

1414
#: src/virsh.c:2178 src/virsh.c:2187
D
Daniel P. Berrange 已提交
1415
msgid "Failed to list inactive networks"
1416
msgstr "Грешка при извеждане на списък с неактивните мрежи"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1417

1418
#: src/virsh.c:2197
1419
msgid "Autostart"
1420
msgstr "Автостартиране"
1421

1422
#: src/virsh.c:2212 src/virsh.c:2235
1423
msgid "no autostart"
1424
msgstr "без автостартиране"
1425

1426
#: src/virsh.c:2218
1427
msgid "active"
1428
msgstr "активност"
1429

1430
#: src/virsh.c:2241
1431
msgid "inactive"
1432
msgstr "неактивност"
1433

1434
#: src/virsh.c:2260
D
Daniel P. Berrange 已提交
1435
msgid "convert a network UUID to network name"
1436
msgstr "конвертиране на UUID на мрежа до име на мрежа"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1437

1438
#: src/virsh.c:2265
D
Daniel P. Berrange 已提交
1439
msgid "network uuid"
1440
msgstr "uuid на мрежа"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1441

1442
#: src/virsh.c:2291
D
Daniel P. Berrange 已提交
1443
msgid "start a (previously defined) inactive network"
1444
msgstr "стартиране на (предварително дефинирана) неактивена мрежа"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1445

1446
#: src/virsh.c:2292
D
Daniel P. Berrange 已提交
1447
msgid "Start a network."
1448
msgstr "Стартиране на мрежа."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1449

1450
#: src/virsh.c:2297
D
Daniel P. Berrange 已提交
1451
msgid "name of the inactive network"
1452
msgstr "име на неактивната мрежа"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1453

1454 1455
#: src/virsh.c:2314
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1456
msgid "Network %s started\n"
1457
msgstr "Мрежа %s бе стартирана\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1458

1459 1460
#: src/virsh.c:2317
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1461
msgid "Failed to start network %s"
1462
msgstr "Неуспешно стартиране на мрежа %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1463

1464
#: src/virsh.c:2330
D
Daniel P. Berrange 已提交
1465
msgid "undefine an inactive network"
1466
msgstr "премахване дефиницията на неактивна мрежа"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1467

1468
#: src/virsh.c:2331
D
Daniel P. Berrange 已提交
1469
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
1470
msgstr "Премахване дефиницията на неактивна мрежа."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1471

1472 1473
#: src/virsh.c:2354
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1474
msgid "Network %s has been undefined\n"
1475
msgstr "Дефиницията на мрежа %s бе премахната\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1476

1477 1478
#: src/virsh.c:2356
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1479
msgid "Failed to undefine network %s"
1480
msgstr "Неуспешно премахване дефиницията на мрежа %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1481

1482
#: src/virsh.c:2369
D
Daniel P. Berrange 已提交
1483
msgid "convert a network name to network UUID"
1484
msgstr "конвертиране на име на мрежа до UUID"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1485

1486
#: src/virsh.c:2374
D
Daniel P. Berrange 已提交
1487
msgid "network name"
1488
msgstr "име на мрежа"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1489

1490
#: src/virsh.c:2394
D
Daniel P. Berrange 已提交
1491
msgid "failed to get network UUID"
1492
msgstr "неуспешно получаване на UUID на мрежата"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1493

1494
#: src/virsh.c:2405
1495
msgid "show version"
1496
msgstr "показване на версия"
1497

1498
#: src/virsh.c:2406
1499
msgid "Display the system version information."
1500
msgstr "Показва информацията за версия на системата."
1501

1502
#: src/virsh.c:2429
1503
msgid "failed to get hypervisor type"
1504
msgstr "неуспешно получаване типа на хипервайзора"
1505

1506
#: src/virsh.c:2438
1507 1508
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
1509
msgstr "Компилирано за библиотека: libvir %d.%d.%d\n"
1510

1511
#: src/virsh.c:2443
1512
msgid "failed to get the library version"
1513
msgstr "неуспешно получаване версията на библиотеката"
1514

1515
#: src/virsh.c:2450
1516 1517
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
1518
msgstr "Ползва се библиотека: libvir %d.%d.%d\n"
1519

1520
#: src/virsh.c:2457
1521 1522
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
1523
msgstr "Ползва се API: %s %d.%d.%d\n"
1524

1525
#: src/virsh.c:2462
1526
msgid "failed to get the hypervisor version"
1527
msgstr "неуспешно получаване на версията на хипервайзора"
1528

1529
#: src/virsh.c:2467
1530 1531
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
1532
msgstr "Не може да се извлече версията на работещия %s хипервайзор\n"
1533

1534
#: src/virsh.c:2474
1535 1536
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
1537
msgstr "Работещ хипервайзор: %s %d.%d.%d\n"
1538

1539
#: src/virsh.c:2485
D
Daniel P. Berrange 已提交
1540
msgid "vnc display"
1541
msgstr "vnc дисплей"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1542

1543
#: src/virsh.c:2486
1544
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
1545 1546 1547 1548 1549 1550 1551 1552 1553 1554 1555 1556 1557 1558
msgstr "Извеждане на IP адрес и номер на порт за VNC дисплея."

#: src/virsh.c:2564
#, fuzzy
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "създаване на домейн от XML файл"

#: src/virsh.c:2565
#, fuzzy
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "създаване на домейн от XML файл"

#: src/virsh.c:2571 src/virsh.c:2625
msgid "XML file"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1559 1560
msgstr ""

1561 1562 1563 1564 1565 1566 1567 1568 1569 1570 1571 1572 1573 1574 1575 1576 1577 1578 1579 1580 1581
#: src/virsh.c:2603
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Неуспех при създаване на домейн от %s"

#: src/virsh.c:2618
#, fuzzy
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "създаване на домейн от XML файл"

#: src/virsh.c:2619
#, fuzzy
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "създаване на домейн от XML файл"

#: src/virsh.c:2657
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Неуспех при създаване на домейн от %s"

#: src/virsh.c:2672
1582
msgid "quit this interactive terminal"
1583
msgstr "изход от този интерактивен терминал"
1584

1585
#: src/virsh.c:2802
1586 1587
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
1588
msgstr "команда '%s' изисква опция <%s>"
1589

1590
#: src/virsh.c:2803
1591 1592
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
1593
msgstr "команда '%s' изисква опция --%s"
1594

1595
#: src/virsh.c:2830
1596 1597
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
1598
msgstr "команда '%s' не съществува"
1599

1600
#: src/virsh.c:2838
1601
msgid "  NAME\n"
1602
msgstr "  ИМЕ\n"
1603

1604
#: src/virsh.c:2849
1605 1606 1607 1608
msgid ""
"\n"
"  DESCRIPTION\n"
msgstr ""
1609
"\n"
1610
"  ОПИСАНИЕ\n"
1611

1612
#: src/virsh.c:2853
1613 1614 1615 1616
msgid ""
"\n"
"  OPTIONS\n"
msgstr ""
1617
"\n"
1618
"  ОПЦИИ\n"
1619

1620
#: src/virsh.c:2860
1621 1622
#, c-format
msgid "--%s <number>"
1623
msgstr "--%s <число>"
1624

1625
#: src/virsh.c:2862
1626 1627
#, c-format
msgid "--%s <string>"
1628
msgstr "--%s <низ>"
1629

1630
#: src/virsh.c:2975
1631
msgid "undefined domain name or id"
1632
msgstr "недефинирано име или id на домейн"
1633

1634
#: src/virsh.c:3008
1635 1636
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
1637
msgstr "неуспешно получаване на домейн '%s'"
1638

1639
#: src/virsh.c:3021
D
Daniel P. Berrange 已提交
1640
msgid "undefined network name"
1641
msgstr "недефинирано име на мрежа"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1642

1643 1644
#: src/virsh.c:3045
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1645
msgid "failed to get network '%s'"
1646
msgstr "неуспешно получаване на мрежа '%s'"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1647

1648
#: src/virsh.c:3073
1649 1650 1651 1652 1653 1654
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
1655
"\n"
1656
"(Време: %.3f мили секунди)\n"
1657
"\n"
1658

1659
#: src/virsh.c:3147
1660
msgid "missing \""
1661
msgstr "липсва \""
1662

1663
#: src/virsh.c:3208
1664 1665
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
1666
msgstr "неочакван елемент (име на команда): '%s'"
1667

1668
#: src/virsh.c:3213
1669 1670
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
1671
msgstr "непозната команда: '%s'"
1672

1673
#: src/virsh.c:3220
1674 1675
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
1676
msgstr "команда '%s' не поддържа опция --%s"
1677

1678
#: src/virsh.c:3235
1679 1680
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
1681
msgstr "очакван синтаксис: --%s <%s>"
1682

1683
#: src/virsh.c:3238
1684
msgid "number"
1685
msgstr "число"
1686

1687
#: src/virsh.c:3238
1688
msgid "string"
1689
msgstr "низ"
1690

1691
#: src/virsh.c:3244
1692 1693
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
1694
msgstr "неочаквани данни '%s'"
1695

1696
#: src/virsh.c:3266
1697
msgid "OPTION"
1698
msgstr "ОПЦИЯ"
1699

1700
#: src/virsh.c:3266
1701
msgid "DATA"
1702
msgstr "ДАННИ"
1703

1704
#: src/virsh.c:3316 src/virsh.c:3342
1705
msgid "running"
1706
msgstr "работи"
1707

1708
#: src/virsh.c:3318 src/virsh.c:3340
1709
msgid "blocked"
1710
msgstr "блокиран"
1711

1712
#: src/virsh.c:3320
1713
msgid "paused"
1714
msgstr "в пауза"
1715

1716
#: src/virsh.c:3322
1717
msgid "in shutdown"
1718
msgstr "изключва се"
1719

1720
#: src/virsh.c:3324
1721
msgid "shut off"
1722
msgstr "спиране"
1723

1724
#: src/virsh.c:3326
1725
msgid "crashed"
1726
msgstr "аварирал"
1727

1728
#: src/virsh.c:3338
1729
msgid "offline"
1730
msgstr "изключен"
1731

1732
#: src/virsh.c:3357
1733
msgid "no valid connection"
1734
msgstr "няма валидна връзка"
1735

1736
#: src/virsh.c:3396
1737 1738
#, c-format
msgid "%s: error: "
1739
msgstr "%s: грешка: "
1740

1741
#: src/virsh.c:3398
1742
msgid "error: "
1743
msgstr "грешка: "
1744

1745
#: src/virsh.c:3420 src/virsh.c:3432
1746 1747
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
1748
msgstr "%s: %d: неуспешно заделяне на %d байта"
1749

1750 1751
#: src/virsh.c:3446
#, c-format
1752
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
1753
msgstr "%s: %d: неуспешно заделяне на %lu байта"
1754

1755
#: src/virsh.c:3476
1756
msgid "failed to connect to the hypervisor"
1757
msgstr "неуспех при свързване с хипервайзора"
1758

1759 1760
#: src/virsh.c:3624
#, c-format
1761 1762 1763 1764 1765 1766
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
"  options:\n"
"    -c | --connect <uri>    hypervisor connection URI\n"
1767
"    -r | --readonly         connect readonly\n"
1768 1769 1770 1771 1772 1773 1774 1775
"    -d | --debug <num>      debug level [0-5]\n"
"    -h | --help             this help\n"
"    -q | --quiet            quiet mode\n"
"    -t | --timing           print timing information\n"
"    -v | --version          program version\n"
"\n"
"  commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
1776
"\n"
1777
"%s [опции] [команди]\n"
1778
"\n"
1779 1780 1781 1782 1783 1784 1785 1786
"  опции:\n"
"    -c | --connect <uri>    URI за връзка с хипервайзор\n"
"    -r | --readonly         връзка само за гледане\n"
"    -d | --debug <num>      ниво на дебъг [0-5]\n"
"    -h | --help             тази помощна информация\n"
"    -q | --quiet            тих режим\n"
"    -t | --timing           извеждане информация за времена\n"
"    -v | --version          версия на програмата\n"
1787
"\n"
1788
"  команди (в не интерактивен режим):\n"
1789

1790
#: src/virsh.c:3641
1791 1792 1793 1794 1795 1796
#, c-format
msgid ""
"\n"
"  (specify --help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
1797
"\n"
1798
"  (укажете --help <команда> за детайли за тази команда)\n"
1799
"\n"
1800

1801
#: src/virsh.c:3733
1802 1803
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
1804
msgstr "неподдържана опция '-%c'. Вижте --help."
1805

1806
#: src/virsh.c:3814
1807 1808 1809 1810 1811
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
1812
"Добре дошли в %s, интерактивния терминал за виртуализация.\n"
1813
"\n"
1814

1815
#: src/virsh.c:3817
1816 1817 1818 1819 1820
msgid ""
"Type:  'help' for help with commands\n"
"       'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
1821 1822
"Напишете:  'help' за помощна информация за командите\n"
"       'quit' за изход\n"
1823
"\n"
1824

1825 1826
#: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553
#: src/conf.c:631
1827
msgid "allocating configuration"
1828
msgstr "заделяне на конфигурация"
1829

1830
#: src/conf.c:340
1831
msgid "unterminated number"
1832
msgstr "незавършено число"
1833

1834
#: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401
1835
msgid "unterminated string"
1836
msgstr "незавършен низ"
1837

1838
#: src/conf.c:429 src/conf.c:482
1839
msgid "expecting a value"
1840
msgstr "очаква се стойност"
1841

1842
#: src/conf.c:449
1843
msgid "expecting a separator in list"
1844
msgstr "очаква се разделител в списъка"
1845

1846
#: src/conf.c:472
1847
msgid "list is not closed with ] "
1848
msgstr "списъка не е затворен с ] "
1849

1850
#: src/conf.c:518
1851
msgid "expecting a name"
1852
msgstr "очаква се име"
1853

1854
#: src/conf.c:581
1855
msgid "expecting a separator"
1856
msgstr "очаква се разделител"
1857

1858
#: src/conf.c:613
1859
msgid "expecting an assignment"
1860
msgstr "очаква се присвояване"
1861

1862
#: src/conf.c:897
1863
msgid "failed to open file"
1864
msgstr "неуспешно отваряне на файл"
1865

1866
#: src/conf.c:905
1867
msgid "failed to save content"
1868
msgstr "неуспешен запис на файл"
1869

1870
#: src/xs_internal.c:347
1871
msgid "failed to connect to Xen Store"
1872
msgstr "неуспешно свързване към xen хранилище"
1873

1874
#: src/proxy_internal.c:204
1875 1876
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
1877
msgstr "неуспешно изпълнение на %s\n"
1878

1879
#: src/proxy_internal.c:298
1880 1881
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
1882
msgstr "Неуспешно затваряне на порт %d\n"
1883

1884
#: src/proxy_internal.c:331
1885 1886
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
1887
msgstr "Неуспешно четене от порт %d\n"
1888

1889
#: src/proxy_internal.c:365
1890 1891
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
1892
msgstr "Неуспешен запис в порт %d\n"
1893

1894
#: src/proxy_internal.c:457 src/proxy_internal.c:478 src/proxy_internal.c:498
1895 1896
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
1897
msgstr "Комуникационна грешка с проксито: получени %d от %d байта\n"
1898

1899
#: src/proxy_internal.c:465
1900 1901
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
1902
msgstr "Комуникационна грешка с проксито: очаквани %d байта, получени %d\n"
1903

1904
#: src/proxy_internal.c:487
1905 1906
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
1907
msgstr "Комуникационна грешка с проксито: получен %d байтов пакет\n"
1908

1909
#: src/proxy_internal.c:511
1910 1911
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
1912
msgstr "Комуникационна грешка с проксито: повреден пакет\n"
1913

1914
#: src/proxy_internal.c:517
1915 1916
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
1917
msgstr "получен асинхронен пакет номер %d\n"
1918

1919
#: src/xen_internal.c:2305
1920 1921
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
1922
msgstr "заделяне информация за домейн %d"
1923

1924 1925
#~ msgid "Failed to read description file %s"
#~ msgstr "Неуспешно четене на файл с описание %s"