bg.po 56.5 KB
Newer Older
1 2 3 4
# translation of libvirt.po to Bulgarian
# translation of libvirt.pot to Bulgarian
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5
#
6 7
# Doncho N. Gunchev <gunchev@gmail.com>, 2007.
# Miroslav Ivanov <kiro.kopeleto@gmail.com>, 2007.
8 9
msgid ""
msgstr ""
10
"Project-Id-Version: libvirt\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12
"POT-Creation-Date: 2007-06-08 11:32+0200\n"
13 14 15
"PO-Revision-Date: 2007-04-21 14:55+0300\n"
"Last-Translator: Doncho N. Gunchev <gunchev@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
16 17 18
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20

21
#: src/libvirt.c:299 src/hash.c:664
22
msgid "allocating connection"
23
msgstr "заделяне на връзки"
24 25 26

#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
27
msgstr "предупреждение"
28 29 30

#: src/virterror.c:246
msgid "error"
31
msgstr "грешка"
32

33
#: src/virterror.c:350
34
msgid "No error message provided"
35
msgstr "Няма зададено съобщение за грешка"
36

37
#: src/virterror.c:405
38 39
#, c-format
msgid "internal error %s"
40
msgstr "вътрешна грешка %s"
41

42
#: src/virterror.c:407
43
msgid "internal error"
44
msgstr "вътрешна грешка"
45

46
#: src/virterror.c:410
47
msgid "out of memory"
48
msgstr "свърши паметта"
49

50
#: src/virterror.c:414
51
msgid "no support for hypervisor"
52
msgstr "няма поддръжка за хипервайзор"
53

54
#: src/virterror.c:416
55 56
#, c-format
msgid "no support for hypervisor %s"
57
msgstr "няма поддръжка за хипервайзор %s"
58

59
#: src/virterror.c:420
60
msgid "could not connect to hypervisor"
61
msgstr "не може да се осъществи връзка с хипервайзора"
62

63
#: src/virterror.c:422
64 65
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
66
msgstr "не може да се осъществи връзка с %s"
67

68
#: src/virterror.c:426
69
msgid "invalid connection pointer in"
70
msgstr "невалиден указател за връзка в"
71

72
#: src/virterror.c:428
73 74
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
75
msgstr "невалиден указател за връзка в %s"
76

77
#: src/virterror.c:432
78
msgid "invalid domain pointer in"
79
msgstr "невалиден указател за домейн в"
80

81
#: src/virterror.c:434
82 83
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
84
msgstr "невалиден указател за домейн в %s"
85

86
#: src/virterror.c:438
87
msgid "invalid argument in"
88
msgstr "невалиден аргумент в"
89

90
#: src/virterror.c:440
91 92
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
93
msgstr "невалиден аргумент в %s"
94

95
#: src/virterror.c:444
96 97
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
98
msgstr "грешка при операция: %s"
99

100
#: src/virterror.c:446
101
msgid "operation failed"
102
msgstr "грешка при операцията"
103

104
#: src/virterror.c:450
105 106
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
107
msgstr "грешка при GET операция: %s"
108

109
#: src/virterror.c:452
110
msgid "GET operation failed"
111
msgstr "грешка при GET операцията"
112

113
#: src/virterror.c:456
114 115
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
116
msgstr "грешка при POST операция: %s"
117

118
#: src/virterror.c:458
119
msgid "POST operation failed"
120
msgstr "грешка при POST операцията"
121

122
#: src/virterror.c:461
123 124
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
125
msgstr "получен бе непознат HTTP код на грешка %d"
126

127
#: src/virterror.c:465
128 129
#, c-format
msgid "unknown host %s"
130
msgstr "непозната машина %s"
131

132
#: src/virterror.c:467
133
msgid "unknown host"
134
msgstr "непозната машина"
135

136
#: src/virterror.c:471
137 138
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
139
msgstr "неуспешно сериализиране на S-Expr: %s"
140

141
#: src/virterror.c:473
142
msgid "failed to serialize S-Expr"
143
msgstr "неуспешно сериализиране на S-Expr"
144

145
#: src/virterror.c:477
146
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
147
msgstr "не може да се ползва елемент от Xen хипервайзора"
148

149
#: src/virterror.c:479
150 151
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
152
msgstr "не може да се ползва елемент %s от Xen хипервайзора"
153

154
#: src/virterror.c:483
155
msgid "could not connect to Xen Store"
156
msgstr "не може да се осъществи връзка с Xen хранилище"
157

158
#: src/virterror.c:485
159 160
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
161
msgstr "не може да се осъществи връзка с Xen хранилище %s"
162

163
#: src/virterror.c:488
164 165
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
166
msgstr "неуспешно Xen системно извикване %s %d"
167

168
#: src/virterror.c:492
169
msgid "unknown OS type"
170
msgstr "непознат тип ОС"
171

172
#: src/virterror.c:494
173 174
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
175
msgstr "непознат тип ОС %s"
176

177
#: src/virterror.c:497
178
msgid "missing kernel information"
179
msgstr "липсва информация за ядрото"
180

181
#: src/virterror.c:501
182
msgid "missing root device information"
183
msgstr "липсва информация за главното устройство"
184

185
#: src/virterror.c:503
186 187
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
188
msgstr "липсва информация за главното устройство в %s"
189

190
#: src/virterror.c:507
191
msgid "missing source information for device"
192
msgstr "липсва информация за източника на устройство"
193

194
#: src/virterror.c:509
195 196
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
197
msgstr "липсва информация за източника на устройство %s"
198

199
#: src/virterror.c:513
200
msgid "missing target information for device"
201
msgstr "липсва информация за целта на устройство"
202

203
#: src/virterror.c:515
204 205
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
206
msgstr "липсва информация за целта на устройство %s"
207

208
#: src/virterror.c:519
209
msgid "missing domain name information"
210
msgstr "липсва информация за име на домейн"
211

212
#: src/virterror.c:521
213 214
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
215
msgstr "липсва информация за име на домейн в %s"
216

217
#: src/virterror.c:525
218
msgid "missing operating system information"
219
msgstr "липсва информация за операционна система"
220

221
#: src/virterror.c:527
222 223
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
224
msgstr "липсва информация за операционна система за %s"
225

226
#: src/virterror.c:531
227
msgid "missing devices information"
228
msgstr "липсва информация за устройство"
229

230
#: src/virterror.c:533
231 232
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
233
msgstr "липсва информация за устройство за %s"
234

235
#: src/virterror.c:537
236
msgid "too many drivers registered"
237
msgstr "регистрирани са твърде много устройства"
238

239
#: src/virterror.c:539
240 241
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
242
msgstr "регистрирани са твърде много устройства в %s"
243

244
#: src/virterror.c:543
245
msgid "library call failed, possibly not supported"
246
msgstr "неуспешно извикване на библиотечна функция, може би не се поддържа"
247

248
#: src/virterror.c:545
249 250
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
251 252
msgstr ""
"неуспешно извикване на библиотечната функция %s, може би не се поддържа"
253

254
#: src/virterror.c:549
255
msgid "XML description not well formed or invalid"
256
msgstr "XML описанието не е добре форматирано или е невалидно"
257

258
#: src/virterror.c:551
259 260
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
261
msgstr "XML описанието за %s не е добре форматирано или е невалидно"
262

263
#: src/virterror.c:555
264
msgid "this domain exists already"
265
msgstr "този домейн вече съществува"
266

267
#: src/virterror.c:557
268 269
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
270
msgstr "домейна %s вече съществува"
271

272
#: src/virterror.c:561
273
msgid "operation forbidden for read only access"
274
msgstr "операцията е забранена при достъп само за четене"
275

276
#: src/virterror.c:563
277 278
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
279
msgstr "операцията %s е забранена при достъп само за четене"
280

281
#: src/virterror.c:567
282
msgid "failed to open configuration file for reading"
283
msgstr "грешка при отваряне на конфигурационния файл за четене"
284

285
#: src/virterror.c:569
286 287
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
288
msgstr "грешка при отваряне на конфигурационен файл %s за четене"
289

290
#: src/virterror.c:573
291
msgid "failed to read configuration file"
292
msgstr "грешка при четене на конфигурационния файл"
293

294
#: src/virterror.c:575
295 296
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
297
msgstr "грешка при четене на конфигурационния файл %s"
298

299
#: src/virterror.c:579
300
msgid "failed to parse configuration file"
301
msgstr "грешка при разбор на конфигурационния файл"
302

303
#: src/virterror.c:581
304 305
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
306
msgstr "грешка при разбор на конфигурационния файл %s"
307

308
#: src/virterror.c:585
309
msgid "configuration file syntax error"
310
msgstr "синтактична грешка в конфигурационния файл"
311

312
#: src/virterror.c:587
313 314
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
315
msgstr "синтактична грешка в конфигурационния файл: %s"
316

317
#: src/virterror.c:591
318
msgid "failed to write configuration file"
319
msgstr "грешка при запис на конфигурационния файл"
320

321
#: src/virterror.c:593
322 323
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
324
msgstr "грешка при запис на конфигурационния файл: %s"
325

326
#: src/virterror.c:597
327
msgid "parser error"
328
msgstr "грешка при разбора"
329

330
#: src/virterror.c:603
D
Daniel P. Berrange 已提交
331
msgid "invalid network pointer in"
332
msgstr "невалиден мрежов указател за връзка в"
D
Daniel P. Berrange 已提交
333

334 335
#: src/virterror.c:605
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
336
msgid "invalid network pointer in %s"
337
msgstr "невалиден мрежов указател за връзка в %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
338

339
#: src/virterror.c:609
D
Daniel P. Berrange 已提交
340
msgid "this network exists already"
341
msgstr "тази мрежа вече съществува"
D
Daniel P. Berrange 已提交
342

343 344
#: src/virterror.c:611
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
345
msgid "network %s exists already"
346
msgstr "мрежата %s вече съществува"
D
Daniel P. Berrange 已提交
347

348
#: src/virterror.c:615
349
msgid "system call error"
350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360
msgstr "грешка в системно извикване"

#: src/virterror.c:621
#, fuzzy
msgid "RPC error"
msgstr "грешка"

#: src/virterror.c:627
#, fuzzy
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "грешка в системно извикване"
361

362 363 364 365 366 367 368 369 370 371
#: src/virterror.c:633
#, fuzzy
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Неуспешно премахване дефиницията на мрежа %s"

#: src/virterror.c:635
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Неуспешно премахване дефиницията на мрежа %s"

372 373
#: src/xmlrpc.c:63
msgid "copying node content"
374
msgstr "копиране съдържанието на възел"
375 376 377

#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
378
msgstr "заделяне масив за стойности"
379 380 381

#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
382
msgstr "неочакван възел речник"
383 384 385

#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
386
msgstr "неочакван възел стойност"
387 388 389

#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
390
msgstr "изпращане на заявка"
391 392 393

#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
394
msgstr "неочакван mime тип"
395 396 397

#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
398
msgstr "заделяне на отговор"
399 400 401

#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
402
msgstr "четене на отговор"
403

404
#: src/xmlrpc.c:484 src/xml.c:261
405
msgid "allocate string array"
406
msgstr "заделяне на низов масив"
407 408 409

#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
410
msgstr "неуспешен разбор на отговора на сървъра"
411 412 413

#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
414
msgstr "заделяне на нов контекст"
415

416
#: src/hash.c:770 src/hash.c:775 src/test.c:904 src/test.c:934 src/test.c:958
417 418
#: src/test.c:983 src/xend_internal.c:1889 src/xend_internal.c:2738
#: src/xend_internal.c:2987 src/xs_internal.c:651 src/proxy_internal.c:834
419
#: src/proxy_internal.c:881 src/proxy_internal.c:932
420
msgid "allocating domain"
421
msgstr "заделяне на домейн"
422

423
#: src/hash.c:786
424
msgid "failed to add domain to connection hash table"
425
msgstr "грешка при добавяне на домейна към хеш-таблицата с връзки"
426

427
#: src/hash.c:838
428
msgid "domain missing from connection hash table"
429
msgstr "домейна липсва от хеш-таблицата с връзки"
430

431
#: src/hash.c:948 src/hash.c:953
D
Daniel P. Berrange 已提交
432
msgid "allocating network"
433
msgstr "заделяне на мрежа"
D
Daniel P. Berrange 已提交
434

435
#: src/hash.c:963
D
Daniel P. Berrange 已提交
436
msgid "failed to add network to connection hash table"
437
msgstr "грешка при добавяне на мрежата към хеш-таблицата"
D
Daniel P. Berrange 已提交
438

439
#: src/hash.c:1015
D
Daniel P. Berrange 已提交
440
msgid "network missing from connection hash table"
441
msgstr "мрежата липсва от хеш-таблицата"
D
Daniel P. Berrange 已提交
442

443 444
#: src/test.c:284 src/test.c:471 src/test.c:1107 src/test.c:1141
#: src/test.c:1195
445
msgid "getting time of day"
446
msgstr "получаване на времето"
447

448
#: src/test.c:290 src/test.c:425 src/test.c:450 src/test.c:1401
449
msgid "domain"
450
msgstr "домейн"
451

452
#: src/test.c:296 src/test.c:554
453
msgid "creating xpath context"
454
msgstr "създаване на xpath контекст"
455

456
#: src/test.c:302
457
msgid "domain name"
458
msgstr "име на домейна"
459

460
#: src/test.c:308 src/test.c:313
461
msgid "domain uuid"
462
msgstr "uuid на домейна"
463

464
#: src/test.c:321
465
msgid "domain memory"
466
msgstr "памет на домейна"
467

468
#: src/test.c:330
469
msgid "domain current memory"
470
msgstr "настояща памет на домейна"
471

472
#: src/test.c:340
473
msgid "domain vcpus"
474
msgstr "ВЦП на домейна"
475

476
#: src/test.c:349
477
msgid "domain reboot behaviour"
478
msgstr "поведение на домейна при рестарт"
479

480
#: src/test.c:359
481
msgid "domain poweroff behaviour"
482
msgstr "поведение на домейна при изключване"
483

484
#: src/test.c:369
485
msgid "domain crash behaviour"
486
msgstr "поведение на домейна при авария"
487

488
#: src/test.c:443
489
msgid "load domain definition file"
490
msgstr "зареждане на файл с дефиниции на домейни"
491

492
#: src/test.c:533
493
msgid "loading host definition file"
494
msgstr "зареждане на файл с дефиниции на машини"
495

496
#: src/test.c:540
497
msgid "host"
498
msgstr "машина"
499

500
#: src/test.c:548
501
msgid "node"
502
msgstr "възел"
503

504
#: src/test.c:568
505
msgid "node cpu numa nodes"
506
msgstr "ЦП numa възли на възела"
507

508
#: src/test.c:576
509
msgid "node cpu sockets"
510
msgstr "ЦП портове на възела"
511

512
#: src/test.c:584
513
msgid "node cpu cores"
514
msgstr "ядра на ЦП на възела"
515

516
#: src/test.c:592
517
msgid "node cpu threads"
518
msgstr "нишки на ЦП на възела"
519

520
#: src/test.c:603
521
msgid "node active cpu"
522
msgstr "активни ЦП на възела"
523

524
#: src/test.c:610
525
msgid "node cpu mhz"
526
msgstr "ЦП mhz на възела"
527

528
#: src/test.c:625
529
msgid "node memory"
530
msgstr "памет на възела"
531

532
#: src/test.c:631
533
msgid "node domain list"
534
msgstr "списък домейни на възела"
535

536
#: src/test.c:641
537
msgid "resolving domain filename"
538
msgstr "откриване името на файла с домейни"
539

540
#: src/test.c:679
541
msgid "allocating node"
542
msgstr "заделяне на възел"
543

544 545 546 547 548
#: src/test.c:737
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr ""

#: src/test.c:742
549
msgid "too many connections"
550 551 552 553 554 555
msgstr "твърде много връзки"

#: src/test.c:749
#, fuzzy
msgid "allocating private data"
msgstr "заделяне масив за стойности"
556

557
#: src/test.c:889
558
msgid "too many domains"
559
msgstr "твърде много домейни"
560

561
#: src/test.c:1433
562
msgid "Domain is already running"
563
msgstr "Домейнът вече е активен"
564

565
#: src/test.c:1460
566
msgid "Domain is still running"
567
msgstr "Домейнът е все още активен"
568

569
#: src/xml.c:295
570
msgid "growing buffer"
571
msgstr "нарастващ буфер"
572

573
#: src/xml.c:347 src/xend_internal.c:599 src/xend_internal.c:815
574
#: src/xend_internal.c:1531 src/xend_internal.c:1550
575
msgid "allocate new buffer"
576
msgstr "заделяне на нов буфер"
577

578
#: src/xml.c:351
579
msgid "allocate buffer content"
580
msgstr "заделяне контекст на буфер"
581 582 583

#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
584
msgstr "неуспешно заделяне на възел"
585 586 587

#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
588
msgstr "неуспешно копиране на низ"
589

590
#: src/xend_internal.c:285 src/xend_internal.c:288
591
msgid "failed to read from Xen Daemon"
592
msgstr "неуспешно четене от xen демона"
593

594
#: src/xend_internal.c:1022
595
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
596
msgstr "неуспех при urlencode на S-Expr за създаване"
597

598
#: src/xend_internal.c:1063
599
msgid "domain information incomplete, missing domid"
600
msgstr "информацията за домейна е непълна, липсва domid"
601

602
#: src/xend_internal.c:1069
603
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
604
msgstr "информацията за домейна е невярна, domid не е число"
605

606
#: src/xend_internal.c:1077 src/xend_internal.c:1126
607
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
608
msgstr "информацията за домейна е непълна, липсва uuid"
609

610
#: src/xend_internal.c:1117 src/xend_internal.c:1392
611
msgid "domain information incomplete, missing name"
612
msgstr "информацията за домейна е непълна, липсва име"
613

614
#: src/xend_internal.c:1292 src/xend_internal.c:1323
615
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
616 617 618
msgstr ""
"информацията за домейна е непълна, липсва ядро и програма за начално "
"зареждане"
619

620
#: src/xend_internal.c:1380
621
msgid "domain information incomplete, missing id"
622
msgstr "информацията за домейна е непълна, липсва id"
623

624
#: src/xend_internal.c:1500
625
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
626
msgstr "информацията за домейна е непълна, vbd няма dev"
627

628
#: src/xend_internal.c:1515
629
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
630
msgstr "информацията за домейна е непълна, vbd няма src"
631

632
#: src/xend_internal.c:1524
633
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
634
msgstr "грешка при разбор името на файла на vbd, липсва име на драйвер"
635

636
#: src/xend_internal.c:1543
637
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
638
msgstr "грешка при разбор името на файла на vbd, липсва тип на драйвер"
639

640
#: src/xend_internal.c:1908
641
msgid "failed to parse Xend domain information"
642
msgstr "неуспешен разбор на информацията за Xend домейн"
643

644
#: src/xend_internal.c:3177
645
#, c-format
646
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
647
msgstr "Грешка при създаване на неактивен домейн %s\n"
648

649
#: src/virsh.c:305
650
msgid "print help"
651
msgstr "печат на помощ"
652

653
#: src/virsh.c:306
654
msgid "Prints global help or command specific help."
655 656
msgstr ""
"Печат на глобалната или специфична за дадена команда помощна информация."
657

658
#: src/virsh.c:324
659 660 661 662
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
663
"Команди:\n"
664
"\n"
665

666
#: src/virsh.c:338
667
msgid "autostart a domain"
668
msgstr "автоматично стартиране на домейн"
669

670
#: src/virsh.c:340
671
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
672 673
msgstr "Настройване на домейна за автоматично стартиране при зареждане."

674 675 676 677 678 679
#: src/virsh.c:345 src/virsh.c:445 src/virsh.c:631 src/virsh.c:669
#: src/virsh.c:944 src/virsh.c:988 src/virsh.c:1149 src/virsh.c:1194
#: src/virsh.c:1233 src/virsh.c:1272 src/virsh.c:1311 src/virsh.c:1350
#: src/virsh.c:1427 src/virsh.c:1510 src/virsh.c:1600 src/virsh.c:1656
#: src/virsh.c:1700 src/virsh.c:1805 src/virsh.c:2525 src/virsh.c:2604
#: src/virsh.c:2658
680
msgid "domain name, id or uuid"
681
msgstr "име на домейн, id или uuid"
682

683
#: src/virsh.c:346 src/virsh.c:1946
684
msgid "disable autostarting"
685
msgstr "деактивиране на автостартирането"
686

687
#: src/virsh.c:367
688
#, c-format
689
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
690
msgstr "Неуспешно маркиране на домейна %s като авто-стартиращ се"
691

692
#: src/virsh.c:370
693
#, c-format
694
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
695
msgstr "Неуспешно размаркиране на домейна %s като авто-стартиращ се"
696

697
#: src/virsh.c:377
698
#, c-format
699
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
700
msgstr "Домейна %s е маркиран като авто-стартиращ се\n"
701

702
#: src/virsh.c:379
703
#, c-format
704
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
705
msgstr "Домейна %s е размаркиран като авто-стартиращ се\n"
706

707
#: src/virsh.c:389
708
msgid "(re)connect to hypervisor"
709
msgstr "(повторно) свързване към хипервайзор"
710

711
#: src/virsh.c:391
712 713 714
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
715 716
"Свързване с локален хипервайзор. Това е вградената команда след стартиране "
"на обвивката."
717

718
#: src/virsh.c:396
719
msgid "hypervisor connection URI"
720
msgstr "URI за връзка с хипервайзора"
721

722
#: src/virsh.c:397
723
msgid "read-only connection"
724
msgstr "връзка само за четене"
725

726
#: src/virsh.c:409
727
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
728
msgstr "Неуспешно откачане от хипервайзор"
729

730
#: src/virsh.c:428
731
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
732
msgstr "Неуспешно закачане към хипервайзор"
733

734
#: src/virsh.c:438
D
Daniel P. Berrange 已提交
735
msgid "connect to the guest console"
736
msgstr "закачане към конзолата за гости"
D
Daniel P. Berrange 已提交
737

738
#: src/virsh.c:440
D
Daniel P. Berrange 已提交
739
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
740
msgstr "Свързване към виртуалната серийна конзола за госта"
D
Daniel P. Berrange 已提交
741

742
#: src/virsh.c:485
D
Daniel P. Berrange 已提交
743
msgid "No console available for domain\n"
744
msgstr "Няма достъпна конзола за домейна\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
745

746
#: src/virsh.c:503
747
msgid "list domains"
748
msgstr "показване на домейните"
749

750
#: src/virsh.c:504
751
msgid "Returns list of domains."
752
msgstr "Връща списък с домейните."
753

754
#: src/virsh.c:509
755
msgid "list inactive domains"
756
msgstr "показване на неактивните домейни"
757

758
#: src/virsh.c:510
759
msgid "list inactive & active domains"
760
msgstr "списък на активни и неактивни домейни"
761

762
#: src/virsh.c:532 src/virsh.c:539
763
msgid "Failed to list active domains"
764
msgstr "Грешка при извеждане на списък с активните домейни"
765

766
#: src/virsh.c:550 src/virsh.c:559
767
msgid "Failed to list inactive domains"
768
msgstr "Грешка при извеждане на списък с неактивните домейни"
769

770
#: src/virsh.c:569
771
msgid "Id"
772
msgstr "Id"
773

774
#: src/virsh.c:569 src/virsh.c:2231
775
msgid "Name"
776
msgstr "Име"
777

778
#: src/virsh.c:569 src/virsh.c:2231
779
msgid "State"
780
msgstr "Състояние"
781

782
#: src/virsh.c:582 src/virsh.c:604 src/virsh.c:3362 src/virsh.c:3378
783
msgid "no state"
784
msgstr "без състояние"
785

786
#: src/virsh.c:625
787
msgid "domain state"
788
msgstr "състояние на домейна"
789

790
#: src/virsh.c:626
791
msgid "Returns state about a running domain."
792
msgstr "Връща информация за работещ домейн."
793

794
#: src/virsh.c:663
795
msgid "suspend a domain"
796
msgstr "приспиване на домейн"
797

798
#: src/virsh.c:664
799
msgid "Suspend a running domain."
800
msgstr "Приспива работещ домейн."
801

802
#: src/virsh.c:687
803 804
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
805
msgstr "Домейна %s приспан\n"
806

807
#: src/virsh.c:689
808 809
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
810
msgstr "Неуспешно приспиване на домейн %s"
811

812
#: src/virsh.c:702
813
msgid "create a domain from an XML file"
814
msgstr "създаване на домейн от XML файл"
815

816
#: src/virsh.c:703
817
msgid "Create a domain."
818
msgstr "Създаване на домейн."
819

820
#: src/virsh.c:708
821
msgid "file conatining an XML domain description"
822
msgstr "файл, съдържащ XML описание на домейн"
823

824
#: src/virsh.c:723
825 826 827 828
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "Неуспешно приспиване на домейн %s"

829
#: src/virsh.c:743
830 831 832
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s': read: %s"
msgstr "грешка при отваряне на конфигурационен файл %s за четене"
833

834
#: src/virsh.c:761
835 836 837 838
#, fuzzy, c-format
msgid "Error allocating memory: %s"
msgstr "заделяне на мрежа"

839
#: src/virsh.c:795
840 841
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
842
msgstr "Домейн %s бе създаден от %s\n"
843

844
#: src/virsh.c:798
845 846
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
847
msgstr "Неуспех при създаване на домейн от %s"
848

849
#: src/virsh.c:809
850
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
851
msgstr "дефиниране (но не и стартиране) на домейн от XML файл"
852

853
#: src/virsh.c:810
854
msgid "Define a domain."
855
msgstr "Дефиниране на домейн."
856

857
#: src/virsh.c:815
858
msgid "file containing an XML domain description"
859
msgstr "съдържащ XML описание на домейн файл"
860

861
#: src/virsh.c:842
862 863
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
864
msgstr "Домейн %s дефиниран от %s\n"
865

866
#: src/virsh.c:845
867 868
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
869
msgstr "Неуспешно дефиниране на домейн от %s"
870

871
#: src/virsh.c:856
872
msgid "undefine an inactive domain"
873
msgstr "премахване дефиницията на неактивен домейн"
874

875
#: src/virsh.c:857
876
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
877
msgstr "Премахване дефиницията на неактивен домейн."
878

879
#: src/virsh.c:862 src/virsh.c:1874
880
msgid "domain name or uuid"
881
msgstr "име на домейн или uuid"
882

883
#: src/virsh.c:880
884 885
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
886
msgstr "Дефиницията на домейн %s бе премахната\n"
887

888
#: src/virsh.c:882
889 890
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
891
msgstr "Неуспешно премахване дефиницията на домейн %s"
892

893
#: src/virsh.c:895
894
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
895
msgstr "стартиране на (предварително дефиниран) неактивен домейн"
896

897
#: src/virsh.c:896
898
msgid "Start a domain."
899
msgstr "Стартиране на домейн."
900

901
#: src/virsh.c:901
902
msgid "name of the inactive domain"
903
msgstr "име на неактивния домейн"
904

905
#: src/virsh.c:918
906
msgid "Domain is already active"
907
msgstr "Домейна вече е активен"
908

909
#: src/virsh.c:923
910 911
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
912
msgstr "Домейна %s бе стартиран\n"
913

914
#: src/virsh.c:926
915 916
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
917
msgstr "Неуспешно стартиране на домейн %s"
918

919
#: src/virsh.c:938
920
msgid "save a domain state to a file"
921
msgstr "запис състоянието на домейн във файл"
922

923
#: src/virsh.c:939
924
msgid "Save a running domain."
925
msgstr "Запис на работещ домейн."
926

927
#: src/virsh.c:945
928
msgid "where to save the data"
929
msgstr "къде да се запишат данните"
930

931
#: src/virsh.c:967
932 933
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
934
msgstr "Домейн %s бе записан в %s\n"
935

936
#: src/virsh.c:969
937 938
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
939
msgstr "Неуспешно записване на домейн %s в %s"
940

941
#: src/virsh.c:982
942 943 944
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr ""

945
#: src/virsh.c:983
946 947 948
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr ""

949
#: src/virsh.c:989
950 951 952
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr ""

953
#: src/virsh.c:990
954 955 956
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr ""

957
#: src/virsh.c:1054 src/virsh.c:1058
958 959 960
msgid "Scheduler:"
msgstr ""

961
#: src/virsh.c:1058
962 963 964 965
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "непозната машина"

966
#: src/virsh.c:1105
967
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
968
msgstr "възстановяване на домейн към запазено във файл състояние"
969

970
#: src/virsh.c:1106
971
msgid "Restore a domain."
972
msgstr "Възстановяване на домейн."
973

974
#: src/virsh.c:1111
975
msgid "the state to restore"
976
msgstr "състояние за възстановяване"
977

978
#: src/virsh.c:1130
979 980
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
981
msgstr "Домейна бе възстановен от %s\n"
982

983
#: src/virsh.c:1132
984 985
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
986
msgstr "Неуспех при възстановяване на домейн от %s"
987

988
#: src/virsh.c:1143
989
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
990
msgstr "запис ядрото на домейн във файл за анализ"
991

992
#: src/virsh.c:1144
993
msgid "Core dump a domain."
994
msgstr "Запис ядрото на домейн."
995

996
#: src/virsh.c:1150
997
msgid "where to dump the core"
998
msgstr "къде да се запише ядрото"
999

1000
#: src/virsh.c:1172
1001 1002
#, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
1003
msgstr "Ядрото на домейн %s бе записано в %s\n"
1004

1005
#: src/virsh.c:1174
1006 1007
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
1008
msgstr "Неуспешен запис на ядрото на домейн %s в %s"
1009

1010
#: src/virsh.c:1188
1011
msgid "resume a domain"
1012
msgstr "събуждане на домейн"
1013

1014
#: src/virsh.c:1189
1015
msgid "Resume a previously suspended domain."
1016
msgstr "Събуждане на преди това приспан домейн."
1017

1018
#: src/virsh.c:1212
1019 1020
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
1021
msgstr "Домейн %s бе събуден\n"
1022

1023
#: src/virsh.c:1214
1024 1025
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
1026
msgstr "Неуспешно събуждане на домейн %s"
1027

1028
#: src/virsh.c:1227
1029
msgid "gracefully shutdown a domain"
1030
msgstr "внимателно изключване на домейн"
1031

1032
#: src/virsh.c:1228
1033
msgid "Run shutdown in the target domain."
1034
msgstr "Изпълнение на команда за изключване в избрания домейна."
1035

1036
#: src/virsh.c:1251
1037 1038
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
1039
msgstr "Домейн %s се изключва\n"
1040

1041
#: src/virsh.c:1253
1042 1043
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
1044
msgstr "Неуспешно изключване на домейн %s"
1045

1046
#: src/virsh.c:1266
1047
msgid "reboot a domain"
1048
msgstr "рестартиране на домейн"
1049

1050
#: src/virsh.c:1267
1051
msgid "Run a reboot command in the target domain."
1052
msgstr "Изпълнение на команда за рестартиране в избрания домейн."
1053

1054
#: src/virsh.c:1290
1055 1056
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
1057
msgstr "Домейн %s се рестартира\n"
1058

1059
#: src/virsh.c:1292
1060 1061
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
1062
msgstr "Неуспешно рестартиране на домейн %s"
1063

1064
#: src/virsh.c:1305
1065
msgid "destroy a domain"
1066
msgstr "унищожаване на домейн"
1067

1068
#: src/virsh.c:1306
1069
msgid "Destroy a given domain."
1070
msgstr "Унищожаване на даден домейн."
1071

1072
#: src/virsh.c:1329
1073 1074
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
1075
msgstr "Домейна %s бе унищожен\n"
1076

1077
#: src/virsh.c:1331
1078 1079
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
1080
msgstr "Неуспешно унищожаване на домейн %s"
1081

1082
#: src/virsh.c:1344
1083
msgid "domain information"
1084
msgstr "информация за домейн"
1085

1086
#: src/virsh.c:1345
1087
msgid "Returns basic information about the domain."
1088
msgstr "Връща основна информация за домейна."
1089

1090
#: src/virsh.c:1371 src/virsh.c:1373
1091
msgid "Id:"
1092
msgstr "Id:"
1093

1094
#: src/virsh.c:1374
1095
msgid "Name:"
1096
msgstr "Име:"
1097

1098
#: src/virsh.c:1377
1099
msgid "UUID:"
1100
msgstr "UUID:"
1101

1102
#: src/virsh.c:1380
1103
msgid "OS Type:"
1104
msgstr "Тип ОС:"
1105

1106
#: src/virsh.c:1385 src/virsh.c:1471
1107
msgid "State:"
1108
msgstr "Състояние:"
1109

1110
#: src/virsh.c:1388 src/virsh.c:1756
1111
msgid "CPU(s):"
1112
msgstr "Процесори:"
1113

1114
#: src/virsh.c:1395 src/virsh.c:1478
1115
msgid "CPU time:"
1116
msgstr "Процесорно време:"
1117

1118
#: src/virsh.c:1399 src/virsh.c:1402
1119
msgid "Max memory:"
1120
msgstr "Максимална памет:"
1121

1122
#: src/virsh.c:1403
1123
msgid "no limit"
1124
msgstr "без лимит"
1125

1126
#: src/virsh.c:1405
1127
msgid "Used memory:"
1128
msgstr "Ползвана памет:"
1129

1130
#: src/virsh.c:1421
1131
msgid "domain vcpu information"
1132
msgstr "информация за ВЦП на домейна"
1133

1134
#: src/virsh.c:1422
1135
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
1136 1137
msgstr ""
"Връща основна информация за виртуалните централни процесори на домейна."
1138

1139
#: src/virsh.c:1469
1140
msgid "VCPU:"
1141
msgstr "ВЦП:"
1142

1143
#: src/virsh.c:1470
1144
msgid "CPU:"
1145
msgstr "ЦП:"
1146

1147
#: src/virsh.c:1480
1148
msgid "CPU Affinity:"
1149
msgstr "Афинитет на ЦП:"
1150

1151
#: src/virsh.c:1504
1152
msgid "control domain vcpu affinity"
1153
msgstr "контрол афинитета на ВЦП на домейна"
1154

1155
#: src/virsh.c:1505
1156
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
1157
msgstr "Ограничаване виртуалните централни процесори към физически такива."
1158

1159
#: src/virsh.c:1511
1160
msgid "vcpu number"
1161
msgstr "номер на ВЦП"
1162

1163
#: src/virsh.c:1512
1164
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
1165
msgstr "номера на физически процесори (разделени със запетаи)"
1166

1167
#: src/virsh.c:1570
1168
#, c-format
1169
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
1170
msgstr "Физическия процесор %d не съществува."
1171

1172
#: src/virsh.c:1594
1173
msgid "change number of virtual CPUs"
1174
msgstr "промяна броя виртуални ЦП"
1175

1176
#: src/virsh.c:1595
1177
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
1178 1179
msgstr ""
"Промяна броя на виртуалните централни процесори активни в домейна гост."
1180

1181
#: src/virsh.c:1601
1182
msgid "number of virtual CPUs"
1183
msgstr "брой виртуални ЦП"
1184

1185
#: src/virsh.c:1632
1186
msgid "Too many virtual CPU's."
1187
msgstr "Твърде много виртуални процесори."
1188

1189
#: src/virsh.c:1650
1190
msgid "change memory allocation"
1191
msgstr "промяна заделянето на памет"
1192

1193
#: src/virsh.c:1651
1194
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
1195
msgstr "Промяна на текущото заделяне на памет в домейна гост."
1196

1197
#: src/virsh.c:1657
1198
msgid "number of kilobytes of memory"
1199
msgstr "килобайта памет"
1200

1201
#: src/virsh.c:1677 src/virsh.c:1721
1202 1203
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
1204
msgstr "Невалидна стойност %d за размера на паметта"
1205

1206
#: src/virsh.c:1694
1207
msgid "change maximum memory limit"
1208
msgstr "промяна горната граница на паметта"
1209

1210
#: src/virsh.c:1695
1211
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
1212
msgstr "Промяна на максималния обем заделена памет за домейна гост."
1213

1214
#: src/virsh.c:1701
1215
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
1216
msgstr "максимално памет в килобайтове"
1217

1218
#: src/virsh.c:1738
1219
msgid "node information"
1220
msgstr "информация за възела"
1221

1222
#: src/virsh.c:1739
1223
msgid "Returns basic information about the node."
1224
msgstr "Връща основна информация за възела."
1225

1226
#: src/virsh.c:1752
1227
msgid "failed to get node information"
1228
msgstr "неуспешно получаване на информация за възела"
1229

1230
#: src/virsh.c:1755
1231
msgid "CPU model:"
1232
msgstr "ЦП модел:"
1233

1234
#: src/virsh.c:1757
1235
msgid "CPU frequency:"
1236
msgstr "ЦП честота:"
1237

1238
#: src/virsh.c:1758
1239
msgid "CPU socket(s):"
1240
msgstr "ЦП порт(ове):"
1241

1242
#: src/virsh.c:1759
1243
msgid "Core(s) per socket:"
1244
msgstr "Ядра на порт:"
1245

1246
#: src/virsh.c:1760
1247
msgid "Thread(s) per core:"
1248
msgstr "Нишки на ядро:"
1249

1250
#: src/virsh.c:1761
1251
msgid "NUMA cell(s):"
1252
msgstr "NUMA клетки:"
1253

1254
#: src/virsh.c:1762
1255
msgid "Memory size:"
1256
msgstr "Обем на паметта:"
1257

1258
#: src/virsh.c:1772
1259
msgid "capabilities"
1260
msgstr "възможности"
1261

1262
#: src/virsh.c:1773
1263
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
1264
msgstr "Връща възможностите на хипервизор/драйвер."
1265

1266
#: src/virsh.c:1786
1267
msgid "failed to get capabilities"
1268
msgstr "неуспешно получаване на възможностите"
1269

1270
#: src/virsh.c:1799
1271
msgid "domain information in XML"
1272
msgstr "информация за домейн в XML"
1273

1274
#: src/virsh.c:1800
1275
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
1276
msgstr "Запис на информацията за домейна като XML на стандартния изход."
1277

1278
#: src/virsh.c:1839
1279
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
1280
msgstr "конвертиране на id или UUID на домейн до име"
1281

1282
#: src/virsh.c:1844
1283
msgid "domain id or uuid"
1284
msgstr "id или uuid на домейн"
1285

1286
#: src/virsh.c:1869
1287
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
1288
msgstr "конвертиране на име или UUID на домейн до id"
1289

1290
#: src/virsh.c:1904
1291
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
1292
msgstr "конвертиране на име или id на домейн до UUID"
1293

1294
#: src/virsh.c:1909
1295
msgid "domain id or name"
1296
msgstr "id или име на домейн"
1297

1298
#: src/virsh.c:1928
1299
msgid "failed to get domain UUID"
1300
msgstr "неуспешно получаване на UUID на домейн"
1301

1302
#: src/virsh.c:1938
1303
msgid "autostart a network"
1304
msgstr "автоматично стартиране на мрежа"
1305

1306
#: src/virsh.c:1940
1307
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
1308
msgstr "Настройване на мрежата за автоматично стартиране при зареждане."
1309

1310
#: src/virsh.c:1945 src/virsh.c:2370
1311
msgid "network name or uuid"
1312
msgstr "име на мрежата или uuid"
1313

1314
#: src/virsh.c:1967
1315
#, c-format
1316
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
1317
msgstr "Неуспешно маркиране на мрежата %s като авто-стартирана"
1318

1319
#: src/virsh.c:1970
1320
#, c-format
1321
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
1322
msgstr "Неуспешно размаркиране на мрежата %s като авто-стартирана"
1323

1324
#: src/virsh.c:1977
1325
#, c-format
1326
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
1327
msgstr "Мрежа %s e маркирана като авто-стартирана\n"
1328

1329
#: src/virsh.c:1979
1330
#, c-format
1331
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
1332
msgstr "Мрежа %s e размаркирана като авто-стартирана\n"
1333

1334
#: src/virsh.c:1989
D
Daniel P. Berrange 已提交
1335
msgid "create a network from an XML file"
1336
msgstr "създаване на мрежа от XML файл"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1337

1338
#: src/virsh.c:1990
D
Daniel P. Berrange 已提交
1339
msgid "Create a network."
1340
msgstr "Създаване на мрежа."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1341

1342
#: src/virsh.c:1995 src/virsh.c:2043
D
Daniel P. Berrange 已提交
1343
msgid "file containing an XML network description"
1344
msgstr "файл, съдържащ XML описание на мрежата"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1345

1346
#: src/virsh.c:2022
1347
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1348
msgid "Network %s created from %s\n"
1349
msgstr "Мрежа %s бе създадена от %s\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1350

1351
#: src/virsh.c:2025
1352
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1353
msgid "Failed to create network from %s"
1354
msgstr "Неуспех при създаване на мрежа от %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1355

1356
#: src/virsh.c:2037
D
Daniel P. Berrange 已提交
1357
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
1358
msgstr "дефиниране (но не и стартиране) на мрежа от XML файл"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1359

1360
#: src/virsh.c:2038
D
Daniel P. Berrange 已提交
1361
msgid "Define a network."
1362
msgstr "Дефиниране на мрежа."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1363

1364
#: src/virsh.c:2070
1365
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1366
msgid "Network %s defined from %s\n"
1367
msgstr "Мрежа %s дефинирана от %s\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1368

1369
#: src/virsh.c:2073
1370
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1371
msgid "Failed to define network from %s"
1372
msgstr "Неуспешно дефиниране на мрежа от %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1373

1374
#: src/virsh.c:2085
D
Daniel P. Berrange 已提交
1375
msgid "destroy a network"
1376
msgstr "унищожаване на мрежа"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1377

1378
#: src/virsh.c:2086
D
Daniel P. Berrange 已提交
1379
msgid "Destroy a given network."
1380
msgstr "Унищожаване на дадена мрежа."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1381

1382
#: src/virsh.c:2091 src/virsh.c:2131
D
Daniel P. Berrange 已提交
1383
msgid "network name, id or uuid"
1384
msgstr "име на мрежа, id или uuid"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1385

1386
#: src/virsh.c:2109
1387
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1388
msgid "Network %s destroyed\n"
1389
msgstr "Мрежата %s бе унищожена\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1390

1391
#: src/virsh.c:2111
1392
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1393
msgid "Failed to destroy network %s"
1394
msgstr "Неуспешно унищожаване на мрежа %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1395

1396
#: src/virsh.c:2125
D
Daniel P. Berrange 已提交
1397
msgid "network information in XML"
1398
msgstr "информация за мрежа в XML"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1399

1400
#: src/virsh.c:2126
1401
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
1402
msgstr "Запис на информацията за мрежата като XML на стандартния изход."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1403

1404
#: src/virsh.c:2166
D
Daniel P. Berrange 已提交
1405
msgid "list networks"
1406
msgstr "списък с мрежите"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1407

1408
#: src/virsh.c:2167
D
Daniel P. Berrange 已提交
1409
msgid "Returns list of networks."
1410
msgstr "Връща списък с мрежите."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1411

1412
#: src/virsh.c:2172
D
Daniel P. Berrange 已提交
1413
msgid "list inactive networks"
1414
msgstr "показване на неактивните мрежи"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1415

1416
#: src/virsh.c:2173
D
Daniel P. Berrange 已提交
1417
msgid "list inactive & active networks"
1418
msgstr "списък на активни и неактивни мрежи"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1419

1420
#: src/virsh.c:2193 src/virsh.c:2201
D
Daniel P. Berrange 已提交
1421
msgid "Failed to list active networks"
1422
msgstr "Грешка при извеждане на списък с активните мрежи"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1423

1424
#: src/virsh.c:2212 src/virsh.c:2221
D
Daniel P. Berrange 已提交
1425
msgid "Failed to list inactive networks"
1426
msgstr "Грешка при извеждане на списък с неактивните мрежи"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1427

1428
#: src/virsh.c:2231
1429
msgid "Autostart"
1430
msgstr "Автостартиране"
1431

1432
#: src/virsh.c:2246 src/virsh.c:2269
1433
msgid "no autostart"
1434
msgstr "без автостартиране"
1435

1436
#: src/virsh.c:2252
1437
msgid "active"
1438
msgstr "активност"
1439

1440
#: src/virsh.c:2275
1441
msgid "inactive"
1442
msgstr "неактивност"
1443

1444
#: src/virsh.c:2294
D
Daniel P. Berrange 已提交
1445
msgid "convert a network UUID to network name"
1446
msgstr "конвертиране на UUID на мрежа до име на мрежа"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1447

1448
#: src/virsh.c:2299
D
Daniel P. Berrange 已提交
1449
msgid "network uuid"
1450
msgstr "uuid на мрежа"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1451

1452
#: src/virsh.c:2325
D
Daniel P. Berrange 已提交
1453
msgid "start a (previously defined) inactive network"
1454
msgstr "стартиране на (предварително дефинирана) неактивена мрежа"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1455

1456
#: src/virsh.c:2326
D
Daniel P. Berrange 已提交
1457
msgid "Start a network."
1458
msgstr "Стартиране на мрежа."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1459

1460
#: src/virsh.c:2331
D
Daniel P. Berrange 已提交
1461
msgid "name of the inactive network"
1462
msgstr "име на неактивната мрежа"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1463

1464
#: src/virsh.c:2348
1465
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1466
msgid "Network %s started\n"
1467
msgstr "Мрежа %s бе стартирана\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1468

1469
#: src/virsh.c:2351
1470
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1471
msgid "Failed to start network %s"
1472
msgstr "Неуспешно стартиране на мрежа %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1473

1474
#: src/virsh.c:2364
D
Daniel P. Berrange 已提交
1475
msgid "undefine an inactive network"
1476
msgstr "премахване дефиницията на неактивна мрежа"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1477

1478
#: src/virsh.c:2365
D
Daniel P. Berrange 已提交
1479
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
1480
msgstr "Премахване дефиницията на неактивна мрежа."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1481

1482
#: src/virsh.c:2388
1483
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1484
msgid "Network %s has been undefined\n"
1485
msgstr "Дефиницията на мрежа %s бе премахната\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1486

1487
#: src/virsh.c:2390
1488
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1489
msgid "Failed to undefine network %s"
1490
msgstr "Неуспешно премахване дефиницията на мрежа %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1491

1492
#: src/virsh.c:2403
D
Daniel P. Berrange 已提交
1493
msgid "convert a network name to network UUID"
1494
msgstr "конвертиране на име на мрежа до UUID"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1495

1496
#: src/virsh.c:2408
D
Daniel P. Berrange 已提交
1497
msgid "network name"
1498
msgstr "име на мрежа"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1499

1500
#: src/virsh.c:2428
D
Daniel P. Berrange 已提交
1501
msgid "failed to get network UUID"
1502
msgstr "неуспешно получаване на UUID на мрежата"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1503

1504
#: src/virsh.c:2439
1505
msgid "show version"
1506
msgstr "показване на версия"
1507

1508
#: src/virsh.c:2440
1509
msgid "Display the system version information."
1510
msgstr "Показва информацията за версия на системата."
1511

1512
#: src/virsh.c:2463
1513
msgid "failed to get hypervisor type"
1514
msgstr "неуспешно получаване типа на хипервайзора"
1515

1516
#: src/virsh.c:2472
1517 1518
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
1519
msgstr "Компилирано за библиотека: libvir %d.%d.%d\n"
1520

1521
#: src/virsh.c:2477
1522
msgid "failed to get the library version"
1523
msgstr "неуспешно получаване версията на библиотеката"
1524

1525
#: src/virsh.c:2484
1526 1527
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
1528
msgstr "Ползва се библиотека: libvir %d.%d.%d\n"
1529

1530
#: src/virsh.c:2491
1531 1532
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
1533
msgstr "Ползва се API: %s %d.%d.%d\n"
1534

1535
#: src/virsh.c:2496
1536
msgid "failed to get the hypervisor version"
1537
msgstr "неуспешно получаване на версията на хипервайзора"
1538

1539
#: src/virsh.c:2501
1540 1541
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
1542
msgstr "Не може да се извлече версията на работещия %s хипервайзор\n"
1543

1544
#: src/virsh.c:2508
1545 1546
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
1547
msgstr "Работещ хипервайзор: %s %d.%d.%d\n"
1548

1549
#: src/virsh.c:2519
D
Daniel P. Berrange 已提交
1550
msgid "vnc display"
1551
msgstr "vnc дисплей"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1552

1553
#: src/virsh.c:2520
1554
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
1555 1556
msgstr "Извеждане на IP адрес и номер на порт за VNC дисплея."

1557
#: src/virsh.c:2598
1558 1559 1560 1561
#, fuzzy
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "създаване на домейн от XML файл"

1562
#: src/virsh.c:2599
1563 1564 1565 1566
#, fuzzy
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "създаване на домейн от XML файл"

1567
#: src/virsh.c:2605 src/virsh.c:2659
1568
msgid "XML file"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1569 1570
msgstr ""

1571
#: src/virsh.c:2637
1572 1573 1574 1575
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Неуспех при създаване на домейн от %s"

1576
#: src/virsh.c:2652
1577 1578 1579 1580
#, fuzzy
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "създаване на домейн от XML файл"

1581
#: src/virsh.c:2653
1582 1583 1584 1585
#, fuzzy
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "създаване на домейн от XML файл"

1586
#: src/virsh.c:2691
1587 1588 1589 1590
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Неуспех при създаване на домейн от %s"

1591
#: src/virsh.c:2706
1592
msgid "quit this interactive terminal"
1593
msgstr "изход от този интерактивен терминал"
1594

1595
#: src/virsh.c:2836
1596 1597
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
1598
msgstr "команда '%s' изисква опция <%s>"
1599

1600
#: src/virsh.c:2837
1601 1602
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
1603
msgstr "команда '%s' изисква опция --%s"
1604

1605
#: src/virsh.c:2864
1606 1607
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
1608
msgstr "команда '%s' не съществува"
1609

1610
#: src/virsh.c:2872
1611
msgid "  NAME\n"
1612
msgstr "  ИМЕ\n"
1613

1614
#: src/virsh.c:2883
1615 1616 1617 1618
msgid ""
"\n"
"  DESCRIPTION\n"
msgstr ""
1619
"\n"
1620
"  ОПИСАНИЕ\n"
1621

1622
#: src/virsh.c:2887
1623 1624 1625 1626
msgid ""
"\n"
"  OPTIONS\n"
msgstr ""
1627
"\n"
1628
"  ОПЦИИ\n"
1629

1630
#: src/virsh.c:2894
1631 1632
#, c-format
msgid "--%s <number>"
1633
msgstr "--%s <число>"
1634

1635
#: src/virsh.c:2896
1636 1637
#, c-format
msgid "--%s <string>"
1638
msgstr "--%s <низ>"
1639

1640
#: src/virsh.c:3009
1641
msgid "undefined domain name or id"
1642
msgstr "недефинирано име или id на домейн"
1643

1644
#: src/virsh.c:3042
1645 1646
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
1647
msgstr "неуспешно получаване на домейн '%s'"
1648

1649
#: src/virsh.c:3055
D
Daniel P. Berrange 已提交
1650
msgid "undefined network name"
1651
msgstr "недефинирано име на мрежа"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1652

1653
#: src/virsh.c:3079
1654
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1655
msgid "failed to get network '%s'"
1656
msgstr "неуспешно получаване на мрежа '%s'"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1657

1658
#: src/virsh.c:3107
1659 1660 1661 1662 1663 1664
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
1665
"\n"
1666
"(Време: %.3f мили секунди)\n"
1667
"\n"
1668

1669
#: src/virsh.c:3181
1670
msgid "missing \""
1671
msgstr "липсва \""
1672

1673
#: src/virsh.c:3242
1674 1675
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
1676
msgstr "неочакван елемент (име на команда): '%s'"
1677

1678
#: src/virsh.c:3247
1679 1680
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
1681
msgstr "непозната команда: '%s'"
1682

1683
#: src/virsh.c:3254
1684 1685
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
1686
msgstr "команда '%s' не поддържа опция --%s"
1687

1688
#: src/virsh.c:3269
1689 1690
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
1691
msgstr "очакван синтаксис: --%s <%s>"
1692

1693
#: src/virsh.c:3272
1694
msgid "number"
1695
msgstr "число"
1696

1697
#: src/virsh.c:3272
1698
msgid "string"
1699
msgstr "низ"
1700

1701
#: src/virsh.c:3278
1702 1703
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
1704
msgstr "неочаквани данни '%s'"
1705

1706
#: src/virsh.c:3300
1707
msgid "OPTION"
1708
msgstr "ОПЦИЯ"
1709

1710
#: src/virsh.c:3300
1711
msgid "DATA"
1712
msgstr "ДАННИ"
1713

1714
#: src/virsh.c:3350 src/virsh.c:3376
1715
msgid "running"
1716
msgstr "работи"
1717

1718
#: src/virsh.c:3352 src/virsh.c:3374
1719
msgid "blocked"
1720
msgstr "блокиран"
1721

1722
#: src/virsh.c:3354
1723
msgid "paused"
1724
msgstr "в пауза"
1725

1726
#: src/virsh.c:3356
1727
msgid "in shutdown"
1728
msgstr "изключва се"
1729

1730
#: src/virsh.c:3358
1731
msgid "shut off"
1732
msgstr "спиране"
1733

1734
#: src/virsh.c:3360
1735
msgid "crashed"
1736
msgstr "аварирал"
1737

1738
#: src/virsh.c:3372
1739
msgid "offline"
1740
msgstr "изключен"
1741

1742
#: src/virsh.c:3391
1743
msgid "no valid connection"
1744
msgstr "няма валидна връзка"
1745

1746
#: src/virsh.c:3438
1747 1748
#, c-format
msgid "%s: error: "
1749
msgstr "%s: грешка: "
1750

1751
#: src/virsh.c:3440
1752
msgid "error: "
1753
msgstr "грешка: "
1754

1755
#: src/virsh.c:3462 src/virsh.c:3474
1756 1757
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
1758
msgstr "%s: %d: неуспешно заделяне на %d байта"
1759

1760
#: src/virsh.c:3488
1761
#, c-format
1762
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
1763
msgstr "%s: %d: неуспешно заделяне на %lu байта"
1764

1765
#: src/virsh.c:3520
1766
msgid "failed to connect to the hypervisor"
1767
msgstr "неуспех при свързване с хипервайзора"
1768

1769 1770 1771 1772 1773 1774 1775 1776 1777 1778 1779 1780 1781 1782 1783 1784 1785 1786 1787 1788
#: src/virsh.c:3544
#, fuzzy
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "неуспешно получаване на информация за възела"

#: src/virsh.c:3549
msgid "the log path is not a file"
msgstr ""

#: src/virsh.c:3555
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""

#: src/virsh.c:3623
#, fuzzy
msgid "failed to write the log file"
msgstr "грешка при запис на конфигурационния файл"

#: src/virsh.c:3792
#, fuzzy, c-format
1789 1790 1791 1792 1793 1794
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
"  options:\n"
"    -c | --connect <uri>    hypervisor connection URI\n"
1795
"    -r | --readonly         connect readonly\n"
1796 1797 1798 1799
"    -d | --debug <num>      debug level [0-5]\n"
"    -h | --help             this help\n"
"    -q | --quiet            quiet mode\n"
"    -t | --timing           print timing information\n"
1800
"    -l | --log <file>       output logging to file\n"
1801 1802 1803 1804
"    -v | --version          program version\n"
"\n"
"  commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
1805
"\n"
1806
"%s [опции] [команди]\n"
1807
"\n"
1808 1809 1810 1811 1812 1813 1814 1815
"  опции:\n"
"    -c | --connect <uri>    URI за връзка с хипервайзор\n"
"    -r | --readonly         връзка само за гледане\n"
"    -d | --debug <num>      ниво на дебъг [0-5]\n"
"    -h | --help             тази помощна информация\n"
"    -q | --quiet            тих режим\n"
"    -t | --timing           извеждане информация за времена\n"
"    -v | --version          версия на програмата\n"
1816
"\n"
1817
"  команди (в не интерактивен режим):\n"
1818

1819
#: src/virsh.c:3810
1820 1821 1822 1823 1824 1825
#, c-format
msgid ""
"\n"
"  (specify --help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
1826
"\n"
1827
"  (укажете --help <команда> за детайли за тази команда)\n"
1828
"\n"
1829

1830
#: src/virsh.c:3906
1831 1832
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
1833
msgstr "неподдържана опция '-%c'. Вижте --help."
1834

1835
#: src/virsh.c:3988
1836 1837 1838 1839 1840
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
1841
"Добре дошли в %s, интерактивния терминал за виртуализация.\n"
1842
"\n"
1843

1844
#: src/virsh.c:3991
1845 1846 1847 1848 1849
msgid ""
"Type:  'help' for help with commands\n"
"       'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
1850 1851
"Напишете:  'help' за помощна информация за командите\n"
"       'quit' за изход\n"
1852
"\n"
1853

1854 1855
#: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553
#: src/conf.c:631
1856
msgid "allocating configuration"
1857
msgstr "заделяне на конфигурация"
1858

1859
#: src/conf.c:340
1860
msgid "unterminated number"
1861
msgstr "незавършено число"
1862

1863
#: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401
1864
msgid "unterminated string"
1865
msgstr "незавършен низ"
1866

1867
#: src/conf.c:429 src/conf.c:482
1868
msgid "expecting a value"
1869
msgstr "очаква се стойност"
1870

1871
#: src/conf.c:449
1872
msgid "expecting a separator in list"
1873
msgstr "очаква се разделител в списъка"
1874

1875
#: src/conf.c:472
1876
msgid "list is not closed with ] "
1877
msgstr "списъка не е затворен с ] "
1878

1879
#: src/conf.c:518
1880
msgid "expecting a name"
1881
msgstr "очаква се име"
1882

1883
#: src/conf.c:581
1884
msgid "expecting a separator"
1885
msgstr "очаква се разделител"
1886

1887
#: src/conf.c:613
1888
msgid "expecting an assignment"
1889
msgstr "очаква се присвояване"
1890

1891
#: src/conf.c:897
1892
msgid "failed to open file"
1893
msgstr "неуспешно отваряне на файл"
1894

1895
#: src/conf.c:905
1896
msgid "failed to save content"
1897
msgstr "неуспешен запис на файл"
1898

1899
#: src/xs_internal.c:347
1900
msgid "failed to connect to Xen Store"
1901
msgstr "неуспешно свързване към xen хранилище"
1902

1903
#: src/proxy_internal.c:204
1904 1905
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
1906
msgstr "неуспешно изпълнение на %s\n"
1907

1908
#: src/proxy_internal.c:298
1909 1910
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
1911
msgstr "Неуспешно затваряне на порт %d\n"
1912

1913
#: src/proxy_internal.c:331
1914 1915
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
1916
msgstr "Неуспешно четене от порт %d\n"
1917

1918
#: src/proxy_internal.c:365
1919 1920
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
1921
msgstr "Неуспешен запис в порт %d\n"
1922

1923
#: src/proxy_internal.c:457 src/proxy_internal.c:478 src/proxy_internal.c:498
1924 1925
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
1926
msgstr "Комуникационна грешка с проксито: получени %d от %d байта\n"
1927

1928
#: src/proxy_internal.c:465
1929 1930
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
1931
msgstr "Комуникационна грешка с проксито: очаквани %d байта, получени %d\n"
1932

1933
#: src/proxy_internal.c:487
1934 1935
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
1936
msgstr "Комуникационна грешка с проксито: получен %d байтов пакет\n"
1937

1938
#: src/proxy_internal.c:511
1939 1940
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
1941
msgstr "Комуникационна грешка с проксито: повреден пакет\n"
1942

1943
#: src/proxy_internal.c:517
1944 1945
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
1946
msgstr "получен асинхронен пакет номер %d\n"
1947

1948
#: src/xen_internal.c:2306
1949 1950
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
1951
msgstr "заделяне информация за домейн %d"
1952

1953 1954
#~ msgid "Failed to read description file %s"
#~ msgstr "Неуспешно четене на файл с описание %s"