bg.po 61.1 KB
Newer Older
1 2 3 4
# translation of libvirt.po to Bulgarian
# translation of libvirt.pot to Bulgarian
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5
#
6 7
# Doncho N. Gunchev <gunchev@gmail.com>, 2007.
# Miroslav Ivanov <kiro.kopeleto@gmail.com>, 2007.
8 9
msgid ""
msgstr ""
10
"Project-Id-Version: libvirt\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12
"POT-Creation-Date: 2007-07-05 17:00+0200\n"
13 14 15
"PO-Revision-Date: 2007-04-21 14:55+0300\n"
"Last-Translator: Doncho N. Gunchev <gunchev@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
16 17 18
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20

21
#: src/libvirt.c:381 src/hash.c:664
22
msgid "allocating connection"
23
msgstr "заделяне на връзки"
24 25 26

#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
27
msgstr "предупреждение"
28 29 30

#: src/virterror.c:246
msgid "error"
31
msgstr "грешка"
32

33
#: src/virterror.c:350
34
msgid "No error message provided"
35
msgstr "Няма зададено съобщение за грешка"
36

37
#: src/virterror.c:405
38 39
#, c-format
msgid "internal error %s"
40
msgstr "вътрешна грешка %s"
41

42
#: src/virterror.c:407
43
msgid "internal error"
44
msgstr "вътрешна грешка"
45

46
#: src/virterror.c:410
47
msgid "out of memory"
48
msgstr "свърши паметта"
49

50
#: src/virterror.c:414
51 52
#, fuzzy
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
53
msgstr "няма поддръжка за хипервайзор"
54

55
#: src/virterror.c:416
56 57
#, fuzzy, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
58
msgstr "няма поддръжка за хипервайзор %s"
59

60
#: src/virterror.c:420
61
msgid "could not connect to hypervisor"
62
msgstr "не може да се осъществи връзка с хипервайзора"
63

64
#: src/virterror.c:422
65 66
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
67
msgstr "не може да се осъществи връзка с %s"
68

69
#: src/virterror.c:426
70
msgid "invalid connection pointer in"
71
msgstr "невалиден указател за връзка в"
72

73
#: src/virterror.c:428
74 75
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
76
msgstr "невалиден указател за връзка в %s"
77

78
#: src/virterror.c:432
79
msgid "invalid domain pointer in"
80
msgstr "невалиден указател за домейн в"
81

82
#: src/virterror.c:434
83 84
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
85
msgstr "невалиден указател за домейн в %s"
86

87
#: src/virterror.c:438
88
msgid "invalid argument in"
89
msgstr "невалиден аргумент в"
90

91
#: src/virterror.c:440
92 93
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
94
msgstr "невалиден аргумент в %s"
95

96
#: src/virterror.c:444
97 98
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
99
msgstr "грешка при операция: %s"
100

101
#: src/virterror.c:446
102
msgid "operation failed"
103
msgstr "грешка при операцията"
104

105
#: src/virterror.c:450
106 107
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
108
msgstr "грешка при GET операция: %s"
109

110
#: src/virterror.c:452
111
msgid "GET operation failed"
112
msgstr "грешка при GET операцията"
113

114
#: src/virterror.c:456
115 116
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
117
msgstr "грешка при POST операция: %s"
118

119
#: src/virterror.c:458
120
msgid "POST operation failed"
121
msgstr "грешка при POST операцията"
122

123
#: src/virterror.c:461
124 125
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
126
msgstr "получен бе непознат HTTP код на грешка %d"
127

128
#: src/virterror.c:465
129 130
#, c-format
msgid "unknown host %s"
131
msgstr "непозната машина %s"
132

133
#: src/virterror.c:467
134
msgid "unknown host"
135
msgstr "непозната машина"
136

137
#: src/virterror.c:471
138 139
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
140
msgstr "неуспешно сериализиране на S-Expr: %s"
141

142
#: src/virterror.c:473
143
msgid "failed to serialize S-Expr"
144
msgstr "неуспешно сериализиране на S-Expr"
145

146
#: src/virterror.c:477
147
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
148
msgstr "не може да се ползва елемент от Xen хипервайзора"
149

150
#: src/virterror.c:479
151 152
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
153
msgstr "не може да се ползва елемент %s от Xen хипервайзора"
154

155
#: src/virterror.c:483
156
msgid "could not connect to Xen Store"
157
msgstr "не може да се осъществи връзка с Xen хранилище"
158

159
#: src/virterror.c:485
160 161
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
162
msgstr "не може да се осъществи връзка с Xen хранилище %s"
163

164
#: src/virterror.c:488
165 166
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
167
msgstr "неуспешно Xen системно извикване %s %d"
168

169
#: src/virterror.c:492
170
msgid "unknown OS type"
171
msgstr "непознат тип ОС"
172

173
#: src/virterror.c:494
174 175
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
176
msgstr "непознат тип ОС %s"
177

178
#: src/virterror.c:497
179
msgid "missing kernel information"
180
msgstr "липсва информация за ядрото"
181

182
#: src/virterror.c:501
183
msgid "missing root device information"
184
msgstr "липсва информация за главното устройство"
185

186
#: src/virterror.c:503
187 188
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
189
msgstr "липсва информация за главното устройство в %s"
190

191
#: src/virterror.c:507
192
msgid "missing source information for device"
193
msgstr "липсва информация за източника на устройство"
194

195
#: src/virterror.c:509
196 197
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
198
msgstr "липсва информация за източника на устройство %s"
199

200
#: src/virterror.c:513
201
msgid "missing target information for device"
202
msgstr "липсва информация за целта на устройство"
203

204
#: src/virterror.c:515
205 206
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
207
msgstr "липсва информация за целта на устройство %s"
208

209
#: src/virterror.c:519
210
msgid "missing domain name information"
211
msgstr "липсва информация за име на домейн"
212

213
#: src/virterror.c:521
214 215
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
216
msgstr "липсва информация за име на домейн в %s"
217

218
#: src/virterror.c:525
219
msgid "missing operating system information"
220
msgstr "липсва информация за операционна система"
221

222
#: src/virterror.c:527
223 224
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
225
msgstr "липсва информация за операционна система за %s"
226

227
#: src/virterror.c:531
228
msgid "missing devices information"
229
msgstr "липсва информация за устройство"
230

231
#: src/virterror.c:533
232 233
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
234
msgstr "липсва информация за устройство за %s"
235

236
#: src/virterror.c:537
237
msgid "too many drivers registered"
238
msgstr "регистрирани са твърде много устройства"
239

240
#: src/virterror.c:539
241 242
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
243
msgstr "регистрирани са твърде много устройства в %s"
244

245
#: src/virterror.c:543
246
msgid "library call failed, possibly not supported"
247
msgstr "неуспешно извикване на библиотечна функция, може би не се поддържа"
248

249
#: src/virterror.c:545
250 251
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
252 253
msgstr ""
"неуспешно извикване на библиотечната функция %s, може би не се поддържа"
254

255
#: src/virterror.c:549
256
msgid "XML description not well formed or invalid"
257
msgstr "XML описанието не е добре форматирано или е невалидно"
258

259
#: src/virterror.c:551
260 261
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
262
msgstr "XML описанието за %s не е добре форматирано или е невалидно"
263

264
#: src/virterror.c:555
265
msgid "this domain exists already"
266
msgstr "този домейн вече съществува"
267

268
#: src/virterror.c:557
269 270
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
271
msgstr "домейна %s вече съществува"
272

273
#: src/virterror.c:561
274
msgid "operation forbidden for read only access"
275
msgstr "операцията е забранена при достъп само за четене"
276

277
#: src/virterror.c:563
278 279
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
280
msgstr "операцията %s е забранена при достъп само за четене"
281

282
#: src/virterror.c:567
283
msgid "failed to open configuration file for reading"
284
msgstr "грешка при отваряне на конфигурационния файл за четене"
285

286
#: src/virterror.c:569
287 288
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
289
msgstr "грешка при отваряне на конфигурационен файл %s за четене"
290

291
#: src/virterror.c:573
292
msgid "failed to read configuration file"
293
msgstr "грешка при четене на конфигурационния файл"
294

295
#: src/virterror.c:575
296 297
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
298
msgstr "грешка при четене на конфигурационния файл %s"
299

300
#: src/virterror.c:579
301
msgid "failed to parse configuration file"
302
msgstr "грешка при разбор на конфигурационния файл"
303

304
#: src/virterror.c:581
305 306
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
307
msgstr "грешка при разбор на конфигурационния файл %s"
308

309
#: src/virterror.c:585
310
msgid "configuration file syntax error"
311
msgstr "синтактична грешка в конфигурационния файл"
312

313
#: src/virterror.c:587
314 315
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
316
msgstr "синтактична грешка в конфигурационния файл: %s"
317

318
#: src/virterror.c:591
319
msgid "failed to write configuration file"
320
msgstr "грешка при запис на конфигурационния файл"
321

322
#: src/virterror.c:593
323 324
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
325
msgstr "грешка при запис на конфигурационния файл: %s"
326

327
#: src/virterror.c:597
328
msgid "parser error"
329
msgstr "грешка при разбора"
330

331
#: src/virterror.c:603
D
Daniel P. Berrange 已提交
332
msgid "invalid network pointer in"
333
msgstr "невалиден мрежов указател за връзка в"
D
Daniel P. Berrange 已提交
334

335 336
#: src/virterror.c:605
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
337
msgid "invalid network pointer in %s"
338
msgstr "невалиден мрежов указател за връзка в %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
339

340
#: src/virterror.c:609
D
Daniel P. Berrange 已提交
341
msgid "this network exists already"
342
msgstr "тази мрежа вече съществува"
D
Daniel P. Berrange 已提交
343

344 345
#: src/virterror.c:611
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
346
msgid "network %s exists already"
347
msgstr "мрежата %s вече съществува"
D
Daniel P. Berrange 已提交
348

349
#: src/virterror.c:615
350
msgid "system call error"
351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361
msgstr "грешка в системно извикване"

#: src/virterror.c:621
#, fuzzy
msgid "RPC error"
msgstr "грешка"

#: src/virterror.c:627
#, fuzzy
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "грешка в системно извикване"
362

363 364 365 366 367 368 369 370 371 372
#: src/virterror.c:633
#, fuzzy
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Неуспешно премахване дефиницията на мрежа %s"

#: src/virterror.c:635
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Неуспешно премахване дефиницията на мрежа %s"

373 374
#: src/xmlrpc.c:63
msgid "copying node content"
375
msgstr "копиране съдържанието на възел"
376 377 378

#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
379
msgstr "заделяне масив за стойности"
380 381 382

#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
383
msgstr "неочакван възел речник"
384 385 386

#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
387
msgstr "неочакван възел стойност"
388 389 390

#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
391
msgstr "изпращане на заявка"
392 393 394

#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
395
msgstr "неочакван mime тип"
396 397 398

#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
399
msgstr "заделяне на отговор"
400 401 402

#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
403
msgstr "четене на отговор"
404

405
#: src/xmlrpc.c:484 src/xml.c:262
406
msgid "allocate string array"
407
msgstr "заделяне на низов масив"
408 409 410

#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
411
msgstr "неуспешен разбор на отговора на сървъра"
412 413 414

#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
415
msgstr "заделяне на нов контекст"
416

417 418 419 420
#: src/hash.c:770 src/hash.c:775 src/test.c:961 src/test.c:991 src/test.c:1015
#: src/test.c:1040 src/xend_internal.c:1893 src/xend_internal.c:2744
#: src/xend_internal.c:2993 src/xs_internal.c:653 src/proxy_internal.c:837
#: src/proxy_internal.c:884 src/proxy_internal.c:935
421
msgid "allocating domain"
422
msgstr "заделяне на домейн"
423

424
#: src/hash.c:786
425
msgid "failed to add domain to connection hash table"
426
msgstr "грешка при добавяне на домейна към хеш-таблицата с връзки"
427

428
#: src/hash.c:838
429
msgid "domain missing from connection hash table"
430
msgstr "домейна липсва от хеш-таблицата с връзки"
431

432
#: src/hash.c:948 src/hash.c:953
D
Daniel P. Berrange 已提交
433
msgid "allocating network"
434
msgstr "заделяне на мрежа"
D
Daniel P. Berrange 已提交
435

436
#: src/hash.c:963
D
Daniel P. Berrange 已提交
437
msgid "failed to add network to connection hash table"
438
msgstr "грешка при добавяне на мрежата към хеш-таблицата"
D
Daniel P. Berrange 已提交
439

440
#: src/hash.c:1015
D
Daniel P. Berrange 已提交
441
msgid "network missing from connection hash table"
442
msgstr "мрежата липсва от хеш-таблицата"
D
Daniel P. Berrange 已提交
443

444 445
#: src/test.c:293 src/test.c:480 src/test.c:1164 src/test.c:1198
#: src/test.c:1252
446
msgid "getting time of day"
447
msgstr "получаване на времето"
448

449
#: src/test.c:299 src/test.c:434 src/test.c:459 src/test.c:1459
450
msgid "domain"
451
msgstr "домейн"
452

453
#: src/test.c:305 src/test.c:563
454
msgid "creating xpath context"
455
msgstr "създаване на xpath контекст"
456

457
#: src/test.c:311
458
msgid "domain name"
459
msgstr "име на домейна"
460

461
#: src/test.c:317 src/test.c:322
462
msgid "domain uuid"
463
msgstr "uuid на домейна"
464

465
#: src/test.c:330
466
msgid "domain memory"
467
msgstr "памет на домейна"
468

469
#: src/test.c:339
470
msgid "domain current memory"
471
msgstr "настояща памет на домейна"
472

473
#: src/test.c:349
474
msgid "domain vcpus"
475
msgstr "ВЦП на домейна"
476

477
#: src/test.c:358
478
msgid "domain reboot behaviour"
479
msgstr "поведение на домейна при рестарт"
480

481
#: src/test.c:368
482
msgid "domain poweroff behaviour"
483
msgstr "поведение на домейна при изключване"
484

485
#: src/test.c:378
486
msgid "domain crash behaviour"
487
msgstr "поведение на домейна при авария"
488

489
#: src/test.c:452
490
msgid "load domain definition file"
491
msgstr "зареждане на файл с дефиниции на домейни"
492

493
#: src/test.c:542
494
msgid "loading host definition file"
495
msgstr "зареждане на файл с дефиниции на машини"
496

497
#: src/test.c:549
498
msgid "host"
499
msgstr "машина"
500

501
#: src/test.c:557
502
msgid "node"
503
msgstr "възел"
504

505
#: src/test.c:577
506
msgid "node cpu numa nodes"
507
msgstr "ЦП numa възли на възела"
508

509
#: src/test.c:585
510
msgid "node cpu sockets"
511
msgstr "ЦП портове на възела"
512

513
#: src/test.c:593
514
msgid "node cpu cores"
515
msgstr "ядра на ЦП на възела"
516

517
#: src/test.c:601
518
msgid "node cpu threads"
519
msgstr "нишки на ЦП на възела"
520

521
#: src/test.c:612
522
msgid "node active cpu"
523
msgstr "активни ЦП на възела"
524

525
#: src/test.c:619
526
msgid "node cpu mhz"
527
msgstr "ЦП mhz на възела"
528

529
#: src/test.c:634
530
msgid "node memory"
531
msgstr "памет на възела"
532

533
#: src/test.c:640
534
msgid "node domain list"
535
msgstr "списък домейни на възела"
536

537
#: src/test.c:650
538
msgid "resolving domain filename"
539
msgstr "откриване името на файла с домейни"
540

541
#: src/test.c:688
542
msgid "allocating node"
543
msgstr "заделяне на възел"
544

545
#: src/test.c:756
546 547 548
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr ""

549
#: src/test.c:761
550
msgid "too many connections"
551 552
msgstr "твърде много връзки"

553
#: src/test.c:768
554 555 556
#, fuzzy
msgid "allocating private data"
msgstr "заделяне масив за стойности"
557

558 559 560 561 562 563
#: src/test.c:774
#, fuzzy
msgid "allocating path"
msgstr "заделяне на домейн"

#: src/test.c:946
564
msgid "too many domains"
565
msgstr "твърде много домейни"
566

567
#: src/test.c:1491
568
msgid "Domain is already running"
569
msgstr "Домейнът вече е активен"
570

571
#: src/test.c:1518
572
msgid "Domain is still running"
573
msgstr "Домейнът е все още активен"
574

575 576
#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
577
msgstr "неуспешно заделяне на възел"
578 579 580

#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
581
msgstr "неуспешно копиране на низ"
582

583
#: src/xend_internal.c:289 src/xend_internal.c:292
584
msgid "failed to read from Xen Daemon"
585
msgstr "неуспешно четене от xen демона"
586

587 588 589 590 591 592
#: src/xend_internal.c:603 src/xend_internal.c:819 src/xend_internal.c:1535
#: src/xend_internal.c:1554
msgid "allocate new buffer"
msgstr "заделяне на нов буфер"

#: src/xend_internal.c:1026
593
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
594
msgstr "неуспех при urlencode на S-Expr за създаване"
595

596
#: src/xend_internal.c:1067
597
msgid "domain information incomplete, missing domid"
598
msgstr "информацията за домейна е непълна, липсва domid"
599

600
#: src/xend_internal.c:1073
601
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
602
msgstr "информацията за домейна е невярна, domid не е число"
603

604
#: src/xend_internal.c:1081 src/xend_internal.c:1130
605
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
606
msgstr "информацията за домейна е непълна, липсва uuid"
607

608
#: src/xend_internal.c:1121 src/xend_internal.c:1396
609
msgid "domain information incomplete, missing name"
610
msgstr "информацията за домейна е непълна, липсва име"
611

612
#: src/xend_internal.c:1296 src/xend_internal.c:1327
613
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
614 615 616
msgstr ""
"информацията за домейна е непълна, липсва ядро и програма за начално "
"зареждане"
617

618
#: src/xend_internal.c:1384
619
msgid "domain information incomplete, missing id"
620
msgstr "информацията за домейна е непълна, липсва id"
621

622
#: src/xend_internal.c:1504
623
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
624
msgstr "информацията за домейна е непълна, vbd няма dev"
625

626
#: src/xend_internal.c:1519
627
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
628
msgstr "информацията за домейна е непълна, vbd няма src"
629

630
#: src/xend_internal.c:1528
631
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
632
msgstr "грешка при разбор името на файла на vbd, липсва име на драйвер"
633

634
#: src/xend_internal.c:1547
635
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
636
msgstr "грешка при разбор името на файла на vbd, липсва тип на драйвер"
637

638
#: src/xend_internal.c:1912
639
msgid "failed to parse Xend domain information"
640
msgstr "неуспешен разбор на информацията за Xend домейн"
641

642
#: src/xend_internal.c:3183
643
#, c-format
644
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
645
msgstr "Грешка при създаване на неактивен домейн %s\n"
646

647
#: src/virsh.c:307
648
msgid "print help"
649
msgstr "печат на помощ"
650

651
#: src/virsh.c:308
652
msgid "Prints global help or command specific help."
653 654
msgstr ""
"Печат на глобалната или специфична за дадена команда помощна информация."
655

656
#: src/virsh.c:314
657 658 659 660
#, fuzzy
msgid "name of command"
msgstr "име на неактивния домейн"

661
#: src/virsh.c:326
662 663 664 665
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
666
"Команди:\n"
667
"\n"
668

669
#: src/virsh.c:340
670
msgid "autostart a domain"
671
msgstr "автоматично стартиране на домейн"
672

673
#: src/virsh.c:342
674
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
675 676
msgstr "Настройване на домейна за автоматично стартиране при зареждане."

677 678 679 680 681 682 683
#: src/virsh.c:347 src/virsh.c:448 src/virsh.c:634 src/virsh.c:672
#: src/virsh.c:952 src/virsh.c:996 src/virsh.c:1168 src/virsh.c:1213
#: src/virsh.c:1252 src/virsh.c:1291 src/virsh.c:1330 src/virsh.c:1369
#: src/virsh.c:1446 src/virsh.c:1533 src/virsh.c:1661 src/virsh.c:1718
#: src/virsh.c:1775 src/virsh.c:1896 src/virsh.c:2674 src/virsh.c:2753
#: src/virsh.c:2807 src/virsh.c:2861 src/virsh.c:2977 src/virsh.c:3098
#: src/virsh.c:3263
684
msgid "domain name, id or uuid"
685
msgstr "име на домейн, id или uuid"
686

687
#: src/virsh.c:348 src/virsh.c:2037
688
msgid "disable autostarting"
689
msgstr "деактивиране на автостартирането"
690

691
#: src/virsh.c:369
692
#, c-format
693
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
694
msgstr "Неуспешно маркиране на домейна %s като авто-стартиращ се"
695

696
#: src/virsh.c:372
697
#, c-format
698
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
699
msgstr "Неуспешно размаркиране на домейна %s като авто-стартиращ се"
700

701
#: src/virsh.c:379
702
#, c-format
703
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
704
msgstr "Домейна %s е маркиран като авто-стартиращ се\n"
705

706
#: src/virsh.c:381
707
#, c-format
708
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
709
msgstr "Домейна %s е размаркиран като авто-стартиращ се\n"
710

711
#: src/virsh.c:392
712
msgid "(re)connect to hypervisor"
713
msgstr "(повторно) свързване към хипервайзор"
714

715
#: src/virsh.c:394
716 717 718
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
719 720
"Свързване с локален хипервайзор. Това е вградената команда след стартиране "
"на обвивката."
721

722
#: src/virsh.c:399
723
msgid "hypervisor connection URI"
724
msgstr "URI за връзка с хипервайзора"
725

726
#: src/virsh.c:400
727
msgid "read-only connection"
728
msgstr "връзка само за четене"
729

730
#: src/virsh.c:412
731
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
732
msgstr "Неуспешно откачане от хипервайзор"
733

734
#: src/virsh.c:431
735
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
736
msgstr "Неуспешно закачане към хипервайзор"
737

738
#: src/virsh.c:441
D
Daniel P. Berrange 已提交
739
msgid "connect to the guest console"
740
msgstr "закачане към конзолата за гости"
D
Daniel P. Berrange 已提交
741

742
#: src/virsh.c:443
D
Daniel P. Berrange 已提交
743
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
744
msgstr "Свързване към виртуалната серийна конзола за госта"
D
Daniel P. Berrange 已提交
745

746
#: src/virsh.c:488
D
Daniel P. Berrange 已提交
747
msgid "No console available for domain\n"
748
msgstr "Няма достъпна конзола за домейна\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
749

750
#: src/virsh.c:506
751
msgid "list domains"
752
msgstr "показване на домейните"
753

754
#: src/virsh.c:507
755
msgid "Returns list of domains."
756
msgstr "Връща списък с домейните."
757

758
#: src/virsh.c:512
759
msgid "list inactive domains"
760
msgstr "показване на неактивните домейни"
761

762
#: src/virsh.c:513
763
msgid "list inactive & active domains"
764
msgstr "списък на активни и неактивни домейни"
765

766
#: src/virsh.c:535 src/virsh.c:542
767
msgid "Failed to list active domains"
768
msgstr "Грешка при извеждане на списък с активните домейни"
769

770
#: src/virsh.c:553 src/virsh.c:562
771
msgid "Failed to list inactive domains"
772
msgstr "Грешка при извеждане на списък с неактивните домейни"
773

774
#: src/virsh.c:572
775
msgid "Id"
776
msgstr "Id"
777

778
#: src/virsh.c:572 src/virsh.c:2322
779
msgid "Name"
780
msgstr "Име"
781

782
#: src/virsh.c:572 src/virsh.c:2322
783
msgid "State"
784
msgstr "Състояние"
785

786
#: src/virsh.c:585 src/virsh.c:607 src/virsh.c:4032 src/virsh.c:4048
787
msgid "no state"
788
msgstr "без състояние"
789

790
#: src/virsh.c:628
791
msgid "domain state"
792
msgstr "състояние на домейна"
793

794
#: src/virsh.c:629
795
msgid "Returns state about a running domain."
796
msgstr "Връща информация за работещ домейн."
797

798
#: src/virsh.c:666
799
msgid "suspend a domain"
800
msgstr "приспиване на домейн"
801

802
#: src/virsh.c:667
803
msgid "Suspend a running domain."
804
msgstr "Приспива работещ домейн."
805

806
#: src/virsh.c:690
807 808
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
809
msgstr "Домейна %s приспан\n"
810

811
#: src/virsh.c:692
812 813
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
814
msgstr "Неуспешно приспиване на домейн %s"
815

816
#: src/virsh.c:705
817
msgid "create a domain from an XML file"
818
msgstr "създаване на домейн от XML файл"
819

820
#: src/virsh.c:706
821
msgid "Create a domain."
822
msgstr "Създаване на домейн."
823

824
#: src/virsh.c:711 src/virsh.c:819
825 826
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "съдържащ XML описание на домейн файл"
827

828
#: src/virsh.c:726
829 830 831 832
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "Неуспешно приспиване на домейн %s"

833
#: src/virsh.c:746
834 835 836
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s': read: %s"
msgstr "грешка при отваряне на конфигурационен файл %s за четене"
837

838
#: src/virsh.c:764
839 840 841 842
#, fuzzy, c-format
msgid "Error allocating memory: %s"
msgstr "заделяне на мрежа"

843
#: src/virsh.c:798
844 845
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
846
msgstr "Домейн %s бе създаден от %s\n"
847

848
#: src/virsh.c:802
849 850
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
851
msgstr "Неуспех при създаване на домейн от %s"
852

853
#: src/virsh.c:813
854
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
855
msgstr "дефиниране (но не и стартиране) на домейн от XML файл"
856

857
#: src/virsh.c:814
858
msgid "Define a domain."
859
msgstr "Дефиниране на домейн."
860

861
#: src/virsh.c:846
862 863
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
864
msgstr "Домейн %s дефиниран от %s\n"
865

866
#: src/virsh.c:850
867 868
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
869
msgstr "Неуспешно дефиниране на домейн от %s"
870

871
#: src/virsh.c:861
872
msgid "undefine an inactive domain"
873
msgstr "премахване дефиницията на неактивен домейн"
874

875
#: src/virsh.c:862
876
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
877
msgstr "Премахване дефиницията на неактивен домейн."
878

879
#: src/virsh.c:867 src/virsh.c:1965
880
msgid "domain name or uuid"
881
msgstr "име на домейн или uuid"
882

883
#: src/virsh.c:885
884 885
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
886
msgstr "Дефиницията на домейн %s бе премахната\n"
887

888
#: src/virsh.c:887
889 890
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
891
msgstr "Неуспешно премахване дефиницията на домейн %s"
892

893
#: src/virsh.c:901
894
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
895
msgstr "стартиране на (предварително дефиниран) неактивен домейн"
896

897
#: src/virsh.c:902
898
msgid "Start a domain."
899
msgstr "Стартиране на домейн."
900

901
#: src/virsh.c:907
902
msgid "name of the inactive domain"
903
msgstr "име на неактивния домейн"
904

905
#: src/virsh.c:924
906
msgid "Domain is already active"
907
msgstr "Домейна вече е активен"
908

909
#: src/virsh.c:930
910 911
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
912
msgstr "Домейна %s бе стартиран\n"
913

914
#: src/virsh.c:933
915 916
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
917
msgstr "Неуспешно стартиране на домейн %s"
918

919
#: src/virsh.c:946
920
msgid "save a domain state to a file"
921
msgstr "запис състоянието на домейн във файл"
922

923
#: src/virsh.c:947
924
msgid "Save a running domain."
925
msgstr "Запис на работещ домейн."
926

927
#: src/virsh.c:953
928
msgid "where to save the data"
929
msgstr "къде да се запишат данните"
930

931
#: src/virsh.c:975
932 933
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
934
msgstr "Домейн %s бе записан в %s\n"
935

936
#: src/virsh.c:977
937 938
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
939
msgstr "Неуспешно записване на домейн %s в %s"
940

941
#: src/virsh.c:990
942 943 944
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr ""

945
#: src/virsh.c:991
946 947 948
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr ""

949
#: src/virsh.c:997
950 951 952
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr ""

953
#: src/virsh.c:998
954 955 956
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr ""

957
#: src/virsh.c:1068 src/virsh.c:1072
958
msgid "Scheduler"
959 960
msgstr ""

961
#: src/virsh.c:1072
962 963 964 965
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "непозната машина"

966
#: src/virsh.c:1124
967
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
968
msgstr "възстановяване на домейн към запазено във файл състояние"
969

970
#: src/virsh.c:1125
971
msgid "Restore a domain."
972
msgstr "Възстановяване на домейн."
973

974
#: src/virsh.c:1130
975
msgid "the state to restore"
976
msgstr "състояние за възстановяване"
977

978
#: src/virsh.c:1149
979 980
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
981
msgstr "Домейна бе възстановен от %s\n"
982

983
#: src/virsh.c:1151
984 985
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
986
msgstr "Неуспех при възстановяване на домейн от %s"
987

988
#: src/virsh.c:1162
989
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
990
msgstr "запис ядрото на домейн във файл за анализ"
991

992
#: src/virsh.c:1163
993
msgid "Core dump a domain."
994
msgstr "Запис ядрото на домейн."
995

996
#: src/virsh.c:1169
997
msgid "where to dump the core"
998
msgstr "къде да се запише ядрото"
999

1000
#: src/virsh.c:1191
1001 1002
#, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
1003
msgstr "Ядрото на домейн %s бе записано в %s\n"
1004

1005
#: src/virsh.c:1193
1006 1007
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
1008
msgstr "Неуспешен запис на ядрото на домейн %s в %s"
1009

1010
#: src/virsh.c:1207
1011
msgid "resume a domain"
1012
msgstr "събуждане на домейн"
1013

1014
#: src/virsh.c:1208
1015
msgid "Resume a previously suspended domain."
1016
msgstr "Събуждане на преди това приспан домейн."
1017

1018
#: src/virsh.c:1231
1019 1020
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
1021
msgstr "Домейн %s бе събуден\n"
1022

1023
#: src/virsh.c:1233
1024 1025
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
1026
msgstr "Неуспешно събуждане на домейн %s"
1027

1028
#: src/virsh.c:1246
1029
msgid "gracefully shutdown a domain"
1030
msgstr "внимателно изключване на домейн"
1031

1032
#: src/virsh.c:1247
1033
msgid "Run shutdown in the target domain."
1034
msgstr "Изпълнение на команда за изключване в избрания домейна."
1035

1036
#: src/virsh.c:1270
1037 1038
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
1039
msgstr "Домейн %s се изключва\n"
1040

1041
#: src/virsh.c:1272
1042 1043
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
1044
msgstr "Неуспешно изключване на домейн %s"
1045

1046
#: src/virsh.c:1285
1047
msgid "reboot a domain"
1048
msgstr "рестартиране на домейн"
1049

1050
#: src/virsh.c:1286
1051
msgid "Run a reboot command in the target domain."
1052
msgstr "Изпълнение на команда за рестартиране в избрания домейн."
1053

1054
#: src/virsh.c:1309
1055 1056
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
1057
msgstr "Домейн %s се рестартира\n"
1058

1059
#: src/virsh.c:1311
1060 1061
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
1062
msgstr "Неуспешно рестартиране на домейн %s"
1063

1064
#: src/virsh.c:1324
1065
msgid "destroy a domain"
1066
msgstr "унищожаване на домейн"
1067

1068
#: src/virsh.c:1325
1069
msgid "Destroy a given domain."
1070
msgstr "Унищожаване на даден домейн."
1071

1072
#: src/virsh.c:1348
1073 1074
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
1075
msgstr "Домейна %s бе унищожен\n"
1076

1077
#: src/virsh.c:1350
1078 1079
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
1080
msgstr "Неуспешно унищожаване на домейн %s"
1081

1082
#: src/virsh.c:1363
1083
msgid "domain information"
1084
msgstr "информация за домейн"
1085

1086
#: src/virsh.c:1364
1087
msgid "Returns basic information about the domain."
1088
msgstr "Връща основна информация за домейна."
1089

1090
#: src/virsh.c:1390 src/virsh.c:1392
1091
msgid "Id:"
1092
msgstr "Id:"
1093

1094
#: src/virsh.c:1393
1095
msgid "Name:"
1096
msgstr "Име:"
1097

1098
#: src/virsh.c:1396
1099
msgid "UUID:"
1100
msgstr "UUID:"
1101

1102
#: src/virsh.c:1399
1103
msgid "OS Type:"
1104
msgstr "Тип ОС:"
1105

1106
#: src/virsh.c:1404 src/virsh.c:1490
1107
msgid "State:"
1108
msgstr "Състояние:"
1109

1110
#: src/virsh.c:1407 src/virsh.c:1847
1111
msgid "CPU(s):"
1112
msgstr "Процесори:"
1113

1114
#: src/virsh.c:1414 src/virsh.c:1497
1115
msgid "CPU time:"
1116
msgstr "Процесорно време:"
1117

1118
#: src/virsh.c:1418 src/virsh.c:1421
1119
msgid "Max memory:"
1120
msgstr "Максимална памет:"
1121

1122
#: src/virsh.c:1422
1123
msgid "no limit"
1124
msgstr "без лимит"
1125

1126
#: src/virsh.c:1424
1127
msgid "Used memory:"
1128
msgstr "Ползвана памет:"
1129

1130
#: src/virsh.c:1440
1131
msgid "domain vcpu information"
1132
msgstr "информация за ВЦП на домейна"
1133

1134
#: src/virsh.c:1441
1135
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
1136 1137
msgstr ""
"Връща основна информация за виртуалните централни процесори на домейна."
1138

1139
#: src/virsh.c:1488
1140
msgid "VCPU:"
1141
msgstr "ВЦП:"
1142

1143
#: src/virsh.c:1489
1144
msgid "CPU:"
1145
msgstr "ЦП:"
1146

1147
#: src/virsh.c:1499
1148
msgid "CPU Affinity:"
1149
msgstr "Афинитет на ЦП:"
1150

1151
#: src/virsh.c:1511
1152 1153 1154
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr ""

1155
#: src/virsh.c:1527
1156
msgid "control domain vcpu affinity"
1157
msgstr "контрол афинитета на ВЦП на домейна"
1158

1159
#: src/virsh.c:1528
1160
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
1161
msgstr "Ограничаване виртуалните централни процесори към физически такива."
1162

1163
#: src/virsh.c:1534
1164
msgid "vcpu number"
1165
msgstr "номер на ВЦП"
1166

1167
#: src/virsh.c:1535
1168
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
1169
msgstr "номера на физически процесори (разделени със запетаи)"
1170

1171
#: src/virsh.c:1590
1172 1173 1174
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr ""

1175
#: src/virsh.c:1600
1176 1177 1178 1179 1180
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""

1181
#: src/virsh.c:1610
1182 1183 1184 1185 1186 1187
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""

1188
#: src/virsh.c:1617
1189 1190 1191 1192
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr ""

1193
#: src/virsh.c:1631
1194
#, c-format
1195
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
1196
msgstr "Физическия процесор %d не съществува."
1197

1198
#: src/virsh.c:1655
1199
msgid "change number of virtual CPUs"
1200
msgstr "промяна броя виртуални ЦП"
1201

1202
#: src/virsh.c:1656
1203
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
1204 1205
msgstr ""
"Промяна броя на виртуалните централни процесори активни в домейна гост."
1206

1207
#: src/virsh.c:1662
1208
msgid "number of virtual CPUs"
1209
msgstr "брой виртуални ЦП"
1210

1211
#: src/virsh.c:1682
1212 1213 1214 1215
#, fuzzy
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "брой виртуални ЦП"

1216
#: src/virsh.c:1694
1217 1218
#, fuzzy
msgid "Too many virtual CPUs."
1219
msgstr "Твърде много виртуални процесори."
1220

1221
#: src/virsh.c:1712
1222
msgid "change memory allocation"
1223
msgstr "промяна заделянето на памет"
1224

1225
#: src/virsh.c:1713
1226
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
1227
msgstr "Промяна на текущото заделяне на памет в домейна гост."
1228

1229
#: src/virsh.c:1719
1230
msgid "number of kilobytes of memory"
1231
msgstr "килобайта памет"
1232

1233
#: src/virsh.c:1740 src/virsh.c:1752 src/virsh.c:1797
1234 1235
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
1236
msgstr "Невалидна стойност %d за размера на паметта"
1237

1238
#: src/virsh.c:1746
1239 1240 1241
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr ""

1242
#: src/virsh.c:1769
1243
msgid "change maximum memory limit"
1244
msgstr "промяна горната граница на паметта"
1245

1246
#: src/virsh.c:1770
1247
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
1248
msgstr "Промяна на максималния обем заделена памет за домейна гост."
1249

1250
#: src/virsh.c:1776
1251
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
1252
msgstr "максимално памет в килобайтове"
1253

1254
#: src/virsh.c:1803
1255 1256 1257
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr ""

1258
#: src/virsh.c:1810
1259 1260 1261 1262
#, fuzzy
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "настояща памет на домейна"

1263
#: src/virsh.c:1816
1264 1265 1266
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr ""

1267
#: src/virsh.c:1829
1268
msgid "node information"
1269
msgstr "информация за възела"
1270

1271
#: src/virsh.c:1830
1272
msgid "Returns basic information about the node."
1273
msgstr "Връща основна информация за възела."
1274

1275
#: src/virsh.c:1843
1276
msgid "failed to get node information"
1277
msgstr "неуспешно получаване на информация за възела"
1278

1279
#: src/virsh.c:1846
1280
msgid "CPU model:"
1281
msgstr "ЦП модел:"
1282

1283
#: src/virsh.c:1848
1284
msgid "CPU frequency:"
1285
msgstr "ЦП честота:"
1286

1287
#: src/virsh.c:1849
1288
msgid "CPU socket(s):"
1289
msgstr "ЦП порт(ове):"
1290

1291
#: src/virsh.c:1850
1292
msgid "Core(s) per socket:"
1293
msgstr "Ядра на порт:"
1294

1295
#: src/virsh.c:1851
1296
msgid "Thread(s) per core:"
1297
msgstr "Нишки на ядро:"
1298

1299
#: src/virsh.c:1852
1300
msgid "NUMA cell(s):"
1301
msgstr "NUMA клетки:"
1302

1303
#: src/virsh.c:1853
1304
msgid "Memory size:"
1305
msgstr "Обем на паметта:"
1306

1307
#: src/virsh.c:1863
1308
msgid "capabilities"
1309
msgstr "възможности"
1310

1311
#: src/virsh.c:1864
1312
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
1313
msgstr "Връща възможностите на хипервизор/драйвер."
1314

1315
#: src/virsh.c:1877
1316
msgid "failed to get capabilities"
1317
msgstr "неуспешно получаване на възможностите"
1318

1319
#: src/virsh.c:1890
1320
msgid "domain information in XML"
1321
msgstr "информация за домейн в XML"
1322

1323
#: src/virsh.c:1891
1324
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
1325
msgstr "Запис на информацията за домейна като XML на стандартния изход."
1326

1327
#: src/virsh.c:1930
1328
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
1329
msgstr "конвертиране на id или UUID на домейн до име"
1330

1331
#: src/virsh.c:1935
1332
msgid "domain id or uuid"
1333
msgstr "id или uuid на домейн"
1334

1335
#: src/virsh.c:1960
1336
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
1337
msgstr "конвертиране на име или UUID на домейн до id"
1338

1339
#: src/virsh.c:1995
1340
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
1341
msgstr "конвертиране на име или id на домейн до UUID"
1342

1343
#: src/virsh.c:2000
1344
msgid "domain id or name"
1345
msgstr "id или име на домейн"
1346

1347
#: src/virsh.c:2019
1348
msgid "failed to get domain UUID"
1349
msgstr "неуспешно получаване на UUID на домейн"
1350

1351
#: src/virsh.c:2029
1352
msgid "autostart a network"
1353
msgstr "автоматично стартиране на мрежа"
1354

1355
#: src/virsh.c:2031
1356
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
1357
msgstr "Настройване на мрежата за автоматично стартиране при зареждане."
1358

1359
#: src/virsh.c:2036 src/virsh.c:2461
1360
msgid "network name or uuid"
1361
msgstr "име на мрежата или uuid"
1362

1363
#: src/virsh.c:2058
1364
#, c-format
1365
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
1366
msgstr "Неуспешно маркиране на мрежата %s като авто-стартирана"
1367

1368
#: src/virsh.c:2061
1369
#, c-format
1370
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
1371
msgstr "Неуспешно размаркиране на мрежата %s като авто-стартирана"
1372

1373
#: src/virsh.c:2068
1374
#, c-format
1375
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
1376
msgstr "Мрежа %s e маркирана като авто-стартирана\n"
1377

1378
#: src/virsh.c:2070
1379
#, c-format
1380
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
1381
msgstr "Мрежа %s e размаркирана като авто-стартирана\n"
1382

1383
#: src/virsh.c:2080
D
Daniel P. Berrange 已提交
1384
msgid "create a network from an XML file"
1385
msgstr "създаване на мрежа от XML файл"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1386

1387
#: src/virsh.c:2081
D
Daniel P. Berrange 已提交
1388
msgid "Create a network."
1389
msgstr "Създаване на мрежа."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1390

1391
#: src/virsh.c:2086 src/virsh.c:2134
D
Daniel P. Berrange 已提交
1392
msgid "file containing an XML network description"
1393
msgstr "файл, съдържащ XML описание на мрежата"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1394

1395
#: src/virsh.c:2113
1396
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1397
msgid "Network %s created from %s\n"
1398
msgstr "Мрежа %s бе създадена от %s\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1399

1400
#: src/virsh.c:2116
1401
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1402
msgid "Failed to create network from %s"
1403
msgstr "Неуспех при създаване на мрежа от %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1404

1405
#: src/virsh.c:2128
D
Daniel P. Berrange 已提交
1406
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
1407
msgstr "дефиниране (но не и стартиране) на мрежа от XML файл"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1408

1409
#: src/virsh.c:2129
D
Daniel P. Berrange 已提交
1410
msgid "Define a network."
1411
msgstr "Дефиниране на мрежа."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1412

1413
#: src/virsh.c:2161
1414
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1415
msgid "Network %s defined from %s\n"
1416
msgstr "Мрежа %s дефинирана от %s\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1417

1418
#: src/virsh.c:2164
1419
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1420
msgid "Failed to define network from %s"
1421
msgstr "Неуспешно дефиниране на мрежа от %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1422

1423
#: src/virsh.c:2176
D
Daniel P. Berrange 已提交
1424
msgid "destroy a network"
1425
msgstr "унищожаване на мрежа"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1426

1427
#: src/virsh.c:2177
D
Daniel P. Berrange 已提交
1428
msgid "Destroy a given network."
1429
msgstr "Унищожаване на дадена мрежа."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1430

1431
#: src/virsh.c:2182 src/virsh.c:2222
D
Daniel P. Berrange 已提交
1432
msgid "network name, id or uuid"
1433
msgstr "име на мрежа, id или uuid"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1434

1435
#: src/virsh.c:2200
1436
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1437
msgid "Network %s destroyed\n"
1438
msgstr "Мрежата %s бе унищожена\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1439

1440
#: src/virsh.c:2202
1441
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1442
msgid "Failed to destroy network %s"
1443
msgstr "Неуспешно унищожаване на мрежа %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1444

1445
#: src/virsh.c:2216
D
Daniel P. Berrange 已提交
1446
msgid "network information in XML"
1447
msgstr "информация за мрежа в XML"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1448

1449
#: src/virsh.c:2217
1450
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
1451
msgstr "Запис на информацията за мрежата като XML на стандартния изход."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1452

1453
#: src/virsh.c:2257
D
Daniel P. Berrange 已提交
1454
msgid "list networks"
1455
msgstr "списък с мрежите"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1456

1457
#: src/virsh.c:2258
D
Daniel P. Berrange 已提交
1458
msgid "Returns list of networks."
1459
msgstr "Връща списък с мрежите."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1460

1461
#: src/virsh.c:2263
D
Daniel P. Berrange 已提交
1462
msgid "list inactive networks"
1463
msgstr "показване на неактивните мрежи"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1464

1465
#: src/virsh.c:2264
D
Daniel P. Berrange 已提交
1466
msgid "list inactive & active networks"
1467
msgstr "списък на активни и неактивни мрежи"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1468

1469
#: src/virsh.c:2284 src/virsh.c:2292
D
Daniel P. Berrange 已提交
1470
msgid "Failed to list active networks"
1471
msgstr "Грешка при извеждане на списък с активните мрежи"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1472

1473
#: src/virsh.c:2303 src/virsh.c:2312
D
Daniel P. Berrange 已提交
1474
msgid "Failed to list inactive networks"
1475
msgstr "Грешка при извеждане на списък с неактивните мрежи"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1476

1477
#: src/virsh.c:2322
1478
msgid "Autostart"
1479
msgstr "Автостартиране"
1480

1481
#: src/virsh.c:2337 src/virsh.c:2360
1482
msgid "no autostart"
1483
msgstr "без автостартиране"
1484

1485
#: src/virsh.c:2343
1486
msgid "active"
1487
msgstr "активност"
1488

1489
#: src/virsh.c:2366
1490
msgid "inactive"
1491
msgstr "неактивност"
1492

1493
#: src/virsh.c:2385
D
Daniel P. Berrange 已提交
1494
msgid "convert a network UUID to network name"
1495
msgstr "конвертиране на UUID на мрежа до име на мрежа"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1496

1497
#: src/virsh.c:2390
D
Daniel P. Berrange 已提交
1498
msgid "network uuid"
1499
msgstr "uuid на мрежа"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1500

1501
#: src/virsh.c:2416
D
Daniel P. Berrange 已提交
1502
msgid "start a (previously defined) inactive network"
1503
msgstr "стартиране на (предварително дефинирана) неактивена мрежа"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1504

1505
#: src/virsh.c:2417
D
Daniel P. Berrange 已提交
1506
msgid "Start a network."
1507
msgstr "Стартиране на мрежа."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1508

1509
#: src/virsh.c:2422
D
Daniel P. Berrange 已提交
1510
msgid "name of the inactive network"
1511
msgstr "име на неактивната мрежа"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1512

1513
#: src/virsh.c:2439
1514
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1515
msgid "Network %s started\n"
1516
msgstr "Мрежа %s бе стартирана\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1517

1518
#: src/virsh.c:2442
1519
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1520
msgid "Failed to start network %s"
1521
msgstr "Неуспешно стартиране на мрежа %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1522

1523
#: src/virsh.c:2455
D
Daniel P. Berrange 已提交
1524
msgid "undefine an inactive network"
1525
msgstr "премахване дефиницията на неактивна мрежа"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1526

1527
#: src/virsh.c:2456
D
Daniel P. Berrange 已提交
1528
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
1529
msgstr "Премахване дефиницията на неактивна мрежа."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1530

1531
#: src/virsh.c:2479
1532
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1533
msgid "Network %s has been undefined\n"
1534
msgstr "Дефиницията на мрежа %s бе премахната\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1535

1536
#: src/virsh.c:2481
1537
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1538
msgid "Failed to undefine network %s"
1539
msgstr "Неуспешно премахване дефиницията на мрежа %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1540

1541
#: src/virsh.c:2494
D
Daniel P. Berrange 已提交
1542
msgid "convert a network name to network UUID"
1543
msgstr "конвертиране на име на мрежа до UUID"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1544

1545
#: src/virsh.c:2499
D
Daniel P. Berrange 已提交
1546
msgid "network name"
1547
msgstr "име на мрежа"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1548

1549
#: src/virsh.c:2519
D
Daniel P. Berrange 已提交
1550
msgid "failed to get network UUID"
1551
msgstr "неуспешно получаване на UUID на мрежата"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1552

1553
#: src/virsh.c:2530
1554
msgid "show version"
1555
msgstr "показване на версия"
1556

1557
#: src/virsh.c:2531
1558
msgid "Display the system version information."
1559
msgstr "Показва информацията за версия на системата."
1560

1561
#: src/virsh.c:2554
1562
msgid "failed to get hypervisor type"
1563
msgstr "неуспешно получаване типа на хипервайзора"
1564

1565
#: src/virsh.c:2563
1566 1567
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
1568
msgstr "Компилирано за библиотека: libvir %d.%d.%d\n"
1569

1570
#: src/virsh.c:2568
1571
msgid "failed to get the library version"
1572
msgstr "неуспешно получаване версията на библиотеката"
1573

1574
#: src/virsh.c:2575
1575 1576
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
1577
msgstr "Ползва се библиотека: libvir %d.%d.%d\n"
1578

1579
#: src/virsh.c:2582
1580 1581
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
1582
msgstr "Ползва се API: %s %d.%d.%d\n"
1583

1584
#: src/virsh.c:2587
1585
msgid "failed to get the hypervisor version"
1586
msgstr "неуспешно получаване на версията на хипервайзора"
1587

1588
#: src/virsh.c:2592
1589 1590
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
1591
msgstr "Не може да се извлече версията на работещия %s хипервайзор\n"
1592

1593
#: src/virsh.c:2599
1594 1595
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
1596
msgstr "Работещ хипервайзор: %s %d.%d.%d\n"
1597

1598
#: src/virsh.c:2610
1599 1600 1601 1602
#, fuzzy
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "неуспешно получаване типа на хипервайзора"

1603
#: src/virsh.c:2624
1604 1605 1606 1607
#, fuzzy
msgid "failed to get hostname"
msgstr "неуспешно получаване типа на хипервайзора"

1608
#: src/virsh.c:2639
1609 1610 1611 1612
#, fuzzy
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "URI за връзка с хипервайзора"

1613
#: src/virsh.c:2653
1614 1615 1616 1617
#, fuzzy
msgid "failed to get URI"
msgstr "неуспешно получаване на UUID на домейн"

1618
#: src/virsh.c:2668
D
Daniel P. Berrange 已提交
1619
msgid "vnc display"
1620
msgstr "vnc дисплей"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1621

1622
#: src/virsh.c:2669
1623
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
1624 1625
msgstr "Извеждане на IP адрес и номер на порт за VNC дисплея."

1626
#: src/virsh.c:2747
1627 1628 1629 1630
#, fuzzy
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "създаване на домейн от XML файл"

1631
#: src/virsh.c:2748
1632 1633 1634 1635
#, fuzzy
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "създаване на домейн от XML файл"

1636
#: src/virsh.c:2754 src/virsh.c:2808
1637
msgid "XML file"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1638 1639
msgstr ""

1640
#: src/virsh.c:2786
1641 1642 1643 1644
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Неуспех при създаване на домейн от %s"

1645
#: src/virsh.c:2801
1646 1647 1648 1649
#, fuzzy
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "създаване на домейн от XML файл"

1650
#: src/virsh.c:2802
1651 1652 1653 1654
#, fuzzy
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "създаване на домейн от XML файл"

1655
#: src/virsh.c:2840
1656 1657 1658 1659
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Неуспех при създаване на домейн от %s"

1660
#: src/virsh.c:2855
1661 1662 1663 1664
#, fuzzy
msgid "attach network interface"
msgstr "име на мрежа"

1665
#: src/virsh.c:2856
1666 1667 1668
msgid "Attach new network interface."
msgstr ""

1669
#: src/virsh.c:2862 src/virsh.c:2978
1670 1671 1672 1673
#, fuzzy
msgid "network interface type"
msgstr "име на мрежа"

1674
#: src/virsh.c:2863
1675 1676 1677 1678
#, fuzzy
msgid "source of network interface"
msgstr "недефинирано име на мрежа"

1679
#: src/virsh.c:2864
1680 1681 1682 1683
#, fuzzy
msgid "target network name"
msgstr "име на мрежа"

1684
#: src/virsh.c:2865 src/virsh.c:2979
1685 1686 1687
msgid "MAC adress"
msgstr ""

1688
#: src/virsh.c:2866
1689 1690 1691
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr ""

1692
#: src/virsh.c:2898
1693 1694 1695 1696
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr ""

1697
#: src/virsh.c:2971
1698 1699 1700 1701
#, fuzzy
msgid "detach network interface"
msgstr "име на мрежа"

1702
#: src/virsh.c:2972
1703 1704 1705
msgid "Detach network interface."
msgstr ""

1706
#: src/virsh.c:3017 src/virsh.c:3022
1707 1708 1709 1710
#, fuzzy
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "неуспешно получаване на информация за възела"

1711
#: src/virsh.c:3030
1712 1713 1714 1715
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr ""

1716
#: src/virsh.c:3052
1717 1718 1719 1720
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr ""

1721
#: src/virsh.c:3058 src/virsh.c:3336
1722 1723 1724 1725
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "неуспешно заделяне на възел"

1726
#: src/virsh.c:3063 src/virsh.c:3341
1727 1728 1729 1730
#, fuzzy
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Неуспешно четене от порт %d\n"

1731
#: src/virsh.c:3092
1732 1733 1734
msgid "attach disk device"
msgstr ""

1735
#: src/virsh.c:3093
1736 1737 1738
msgid "Attach new disk device."
msgstr ""

1739
#: src/virsh.c:3099
1740 1741 1742
msgid "source of disk device"
msgstr ""

1743
#: src/virsh.c:3100 src/virsh.c:3264
1744 1745 1746
msgid "target of disk device"
msgstr ""

1747
#: src/virsh.c:3101
1748 1749 1750
msgid "driver of disk device"
msgstr ""

1751
#: src/virsh.c:3102
1752 1753 1754
msgid "subdriver of disk device"
msgstr ""

1755
#: src/virsh.c:3103
1756 1757 1758
msgid "target device type"
msgstr ""

1759
#: src/virsh.c:3104
1760 1761 1762
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr ""

1763
#: src/virsh.c:3135 src/virsh.c:3144 src/virsh.c:3151
1764 1765 1766 1767
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr ""

1768
#: src/virsh.c:3257
1769 1770 1771
msgid "detach disk device"
msgstr ""

1772
#: src/virsh.c:3258
1773 1774 1775
msgid "Detach disk device."
msgstr ""

1776
#: src/virsh.c:3299 src/virsh.c:3304 src/virsh.c:3311
1777 1778 1779 1780
#, fuzzy
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "неуспешно получаване на информация за възела"

1781
#: src/virsh.c:3330
1782 1783 1784 1785
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr ""

1786
#: src/virsh.c:3370
1787
msgid "quit this interactive terminal"
1788
msgstr "изход от този интерактивен терминал"
1789

1790
#: src/virsh.c:3506
1791 1792
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
1793
msgstr "команда '%s' изисква опция <%s>"
1794

1795
#: src/virsh.c:3507
1796 1797
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
1798
msgstr "команда '%s' изисква опция --%s"
1799

1800
#: src/virsh.c:3534
1801 1802
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
1803
msgstr "команда '%s' не съществува"
1804

1805
#: src/virsh.c:3542
1806
msgid "  NAME\n"
1807
msgstr "  ИМЕ\n"
1808

1809
#: src/virsh.c:3546
1810 1811 1812 1813 1814 1815 1816 1817
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"  SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
"  ОПЦИИ\n"

1818
#: src/virsh.c:3553
1819 1820 1821 1822
msgid ""
"\n"
"  DESCRIPTION\n"
msgstr ""
1823
"\n"
1824
"  ОПИСАНИЕ\n"
1825

1826
#: src/virsh.c:3557
1827 1828 1829 1830
msgid ""
"\n"
"  OPTIONS\n"
msgstr ""
1831
"\n"
1832
"  ОПЦИИ\n"
1833

1834
#: src/virsh.c:3564
1835 1836
#, c-format
msgid "--%s <number>"
1837
msgstr "--%s <число>"
1838

1839
#: src/virsh.c:3566
1840 1841
#, c-format
msgid "--%s <string>"
1842
msgstr "--%s <низ>"
1843

1844
#: src/virsh.c:3679
1845
msgid "undefined domain name or id"
1846
msgstr "недефинирано име или id на домейн"
1847

1848
#: src/virsh.c:3712
1849 1850
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
1851
msgstr "неуспешно получаване на домейн '%s'"
1852

1853
#: src/virsh.c:3725
D
Daniel P. Berrange 已提交
1854
msgid "undefined network name"
1855
msgstr "недефинирано име на мрежа"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1856

1857
#: src/virsh.c:3749
1858
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1859
msgid "failed to get network '%s'"
1860
msgstr "неуспешно получаване на мрежа '%s'"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1861

1862
#: src/virsh.c:3777
1863 1864 1865 1866 1867 1868
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
1869
"\n"
1870
"(Време: %.3f мили секунди)\n"
1871
"\n"
1872

1873
#: src/virsh.c:3851
1874
msgid "missing \""
1875
msgstr "липсва \""
1876

1877
#: src/virsh.c:3912
1878 1879
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
1880
msgstr "неочакван елемент (име на команда): '%s'"
1881

1882
#: src/virsh.c:3917
1883 1884
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
1885
msgstr "непозната команда: '%s'"
1886

1887
#: src/virsh.c:3924
1888 1889
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
1890
msgstr "команда '%s' не поддържа опция --%s"
1891

1892
#: src/virsh.c:3939
1893 1894
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
1895
msgstr "очакван синтаксис: --%s <%s>"
1896

1897
#: src/virsh.c:3942
1898
msgid "number"
1899
msgstr "число"
1900

1901
#: src/virsh.c:3942
1902
msgid "string"
1903
msgstr "низ"
1904

1905
#: src/virsh.c:3948
1906 1907
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
1908
msgstr "неочаквани данни '%s'"
1909

1910
#: src/virsh.c:3970
1911
msgid "OPTION"
1912
msgstr "ОПЦИЯ"
1913

1914
#: src/virsh.c:3970
1915
msgid "DATA"
1916
msgstr "ДАННИ"
1917

1918
#: src/virsh.c:4020 src/virsh.c:4046
1919
msgid "running"
1920
msgstr "работи"
1921

1922
#: src/virsh.c:4022 src/virsh.c:4044
1923
msgid "blocked"
1924
msgstr "блокиран"
1925

1926
#: src/virsh.c:4024
1927
msgid "paused"
1928
msgstr "в пауза"
1929

1930
#: src/virsh.c:4026
1931
msgid "in shutdown"
1932
msgstr "изключва се"
1933

1934
#: src/virsh.c:4028
1935
msgid "shut off"
1936
msgstr "спиране"
1937

1938
#: src/virsh.c:4030
1939
msgid "crashed"
1940
msgstr "аварирал"
1941

1942
#: src/virsh.c:4042
1943
msgid "offline"
1944
msgstr "изключен"
1945

1946
#: src/virsh.c:4061
1947
msgid "no valid connection"
1948
msgstr "няма валидна връзка"
1949

1950
#: src/virsh.c:4108
1951 1952
#, c-format
msgid "%s: error: "
1953
msgstr "%s: грешка: "
1954

1955
#: src/virsh.c:4110
1956
msgid "error: "
1957
msgstr "грешка: "
1958

1959
#: src/virsh.c:4132 src/virsh.c:4144 src/virsh.c:4157
1960 1961
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
1962
msgstr "%s: %d: неуспешно заделяне на %d байта"
1963

1964
#: src/virsh.c:4171
1965
#, c-format
1966
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
1967
msgstr "%s: %d: неуспешно заделяне на %lu байта"
1968

1969
#: src/virsh.c:4207
1970
msgid "failed to connect to the hypervisor"
1971
msgstr "неуспех при свързване с хипервайзора"
1972

1973
#: src/virsh.c:4231
1974 1975 1976 1977
#, fuzzy
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "неуспешно получаване на информация за възела"

1978
#: src/virsh.c:4236
1979 1980 1981
msgid "the log path is not a file"
msgstr ""

1982
#: src/virsh.c:4242
1983 1984 1985
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""

1986
#: src/virsh.c:4310
1987 1988 1989 1990
#, fuzzy
msgid "failed to write the log file"
msgstr "грешка при запис на конфигурационния файл"

1991
#: src/virsh.c:4479
1992
#, fuzzy, c-format
1993 1994 1995 1996 1997 1998
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
"  options:\n"
"    -c | --connect <uri>    hypervisor connection URI\n"
1999
"    -r | --readonly         connect readonly\n"
2000 2001 2002 2003
"    -d | --debug <num>      debug level [0-5]\n"
"    -h | --help             this help\n"
"    -q | --quiet            quiet mode\n"
"    -t | --timing           print timing information\n"
2004
"    -l | --log <file>       output logging to file\n"
2005 2006 2007 2008
"    -v | --version          program version\n"
"\n"
"  commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
2009
"\n"
2010
"%s [опции] [команди]\n"
2011
"\n"
2012 2013 2014 2015 2016 2017 2018 2019
"  опции:\n"
"    -c | --connect <uri>    URI за връзка с хипервайзор\n"
"    -r | --readonly         връзка само за гледане\n"
"    -d | --debug <num>      ниво на дебъг [0-5]\n"
"    -h | --help             тази помощна информация\n"
"    -q | --quiet            тих режим\n"
"    -t | --timing           извеждане информация за времена\n"
"    -v | --version          версия на програмата\n"
2020
"\n"
2021
"  команди (в не интерактивен режим):\n"
2022

2023
#: src/virsh.c:4497
2024 2025 2026 2027 2028 2029
#, c-format
msgid ""
"\n"
"  (specify --help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
2030
"\n"
2031
"  (укажете --help <команда> за детайли за тази команда)\n"
2032
"\n"
2033

2034
#: src/virsh.c:4593
2035 2036
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
2037
msgstr "неподдържана опция '-%c'. Вижте --help."
2038

2039
#: src/virsh.c:4675
2040 2041 2042 2043 2044
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
2045
"Добре дошли в %s, интерактивния терминал за виртуализация.\n"
2046
"\n"
2047

2048
#: src/virsh.c:4678
2049 2050 2051 2052 2053
msgid ""
"Type:  'help' for help with commands\n"
"       'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
2054 2055
"Напишете:  'help' за помощна информация за командите\n"
"       'quit' за изход\n"
2056
"\n"
2057

2058 2059
#: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553
#: src/conf.c:631
2060
msgid "allocating configuration"
2061
msgstr "заделяне на конфигурация"
2062

2063
#: src/conf.c:340
2064
msgid "unterminated number"
2065
msgstr "незавършено число"
2066

2067
#: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401
2068
msgid "unterminated string"
2069
msgstr "незавършен низ"
2070

2071
#: src/conf.c:429 src/conf.c:482
2072
msgid "expecting a value"
2073
msgstr "очаква се стойност"
2074

2075
#: src/conf.c:449
2076
msgid "expecting a separator in list"
2077
msgstr "очаква се разделител в списъка"
2078

2079
#: src/conf.c:472
2080
msgid "list is not closed with ] "
2081
msgstr "списъка не е затворен с ] "
2082

2083
#: src/conf.c:518
2084
msgid "expecting a name"
2085
msgstr "очаква се име"
2086

2087
#: src/conf.c:581
2088
msgid "expecting a separator"
2089
msgstr "очаква се разделител"
2090

2091
#: src/conf.c:613
2092
msgid "expecting an assignment"
2093
msgstr "очаква се присвояване"
2094

2095 2096 2097 2098 2099 2100
#: src/conf.c:887 src/conf.c:941
#, fuzzy
msgid "failed to allocate buffer"
msgstr "неуспешно заделяне на възел"

#: src/conf.c:899
2101
msgid "failed to open file"
2102
msgstr "неуспешно отваряне на файл"
2103

2104
#: src/conf.c:907
2105
msgid "failed to save content"
2106
msgstr "неуспешен запис на файл"
2107

2108
#: src/xs_internal.c:349
2109
msgid "failed to connect to Xen Store"
2110
msgstr "неуспешно свързване към xen хранилище"
2111

2112
#: src/proxy_internal.c:207
2113 2114
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
2115
msgstr "неуспешно изпълнение на %s\n"
2116

2117
#: src/proxy_internal.c:301
2118 2119
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
2120
msgstr "Неуспешно затваряне на порт %d\n"
2121

2122
#: src/proxy_internal.c:334
2123 2124
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
2125
msgstr "Неуспешно четене от порт %d\n"
2126

2127
#: src/proxy_internal.c:368
2128 2129
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
2130
msgstr "Неуспешен запис в порт %d\n"
2131

2132
#: src/proxy_internal.c:460 src/proxy_internal.c:481 src/proxy_internal.c:501
2133 2134
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
2135
msgstr "Комуникационна грешка с проксито: получени %d от %d байта\n"
2136

2137
#: src/proxy_internal.c:468
2138 2139
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
2140
msgstr "Комуникационна грешка с проксито: очаквани %d байта, получени %d\n"
2141

2142
#: src/proxy_internal.c:490
2143 2144
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
2145
msgstr "Комуникационна грешка с проксито: получен %d байтов пакет\n"
2146

2147
#: src/proxy_internal.c:514
2148 2149
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
2150
msgstr "Комуникационна грешка с проксито: повреден пакет\n"
2151

2152
#: src/proxy_internal.c:520
2153 2154
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
2155
msgstr "получен асинхронен пакет номер %d\n"
2156

2157
#: src/xen_internal.c:2310
2158 2159
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
2160
msgstr "заделяне информация за домейн %d"
2161

2162 2163 2164 2165 2166 2167 2168 2169 2170
#~ msgid "growing buffer"
#~ msgstr "нарастващ буфер"

#~ msgid "allocate buffer content"
#~ msgstr "заделяне контекст на буфер"

#~ msgid "file conatining an XML domain description"
#~ msgstr "файл, съдържащ XML описание на домейн"

2171 2172
#~ msgid "Failed to read description file %s"
#~ msgstr "Неуспешно четене на файл с описание %s"