bg.po 56.7 KB
Newer Older
1 2 3 4
# translation of libvirt.po to Bulgarian
# translation of libvirt.pot to Bulgarian
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5
#
6 7
# Doncho N. Gunchev <gunchev@gmail.com>, 2007.
# Miroslav Ivanov <kiro.kopeleto@gmail.com>, 2007.
8 9
msgid ""
msgstr ""
10
"Project-Id-Version: libvirt\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12
"POT-Creation-Date: 2007-06-13 11:27+0200\n"
13 14 15
"PO-Revision-Date: 2007-04-21 14:55+0300\n"
"Last-Translator: Doncho N. Gunchev <gunchev@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
16 17 18
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20

21
#: src/libvirt.c:303 src/hash.c:664
22
msgid "allocating connection"
23
msgstr "заделяне на връзки"
24 25 26

#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
27
msgstr "предупреждение"
28 29 30

#: src/virterror.c:246
msgid "error"
31
msgstr "грешка"
32

33
#: src/virterror.c:350
34
msgid "No error message provided"
35
msgstr "Няма зададено съобщение за грешка"
36

37
#: src/virterror.c:405
38 39
#, c-format
msgid "internal error %s"
40
msgstr "вътрешна грешка %s"
41

42
#: src/virterror.c:407
43
msgid "internal error"
44
msgstr "вътрешна грешка"
45

46
#: src/virterror.c:410
47
msgid "out of memory"
48
msgstr "свърши паметта"
49

50
#: src/virterror.c:414
51
msgid "no support for hypervisor"
52
msgstr "няма поддръжка за хипервайзор"
53

54
#: src/virterror.c:416
55 56
#, c-format
msgid "no support for hypervisor %s"
57
msgstr "няма поддръжка за хипервайзор %s"
58

59
#: src/virterror.c:420
60
msgid "could not connect to hypervisor"
61
msgstr "не може да се осъществи връзка с хипервайзора"
62

63
#: src/virterror.c:422
64 65
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
66
msgstr "не може да се осъществи връзка с %s"
67

68
#: src/virterror.c:426
69
msgid "invalid connection pointer in"
70
msgstr "невалиден указател за връзка в"
71

72
#: src/virterror.c:428
73 74
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
75
msgstr "невалиден указател за връзка в %s"
76

77
#: src/virterror.c:432
78
msgid "invalid domain pointer in"
79
msgstr "невалиден указател за домейн в"
80

81
#: src/virterror.c:434
82 83
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
84
msgstr "невалиден указател за домейн в %s"
85

86
#: src/virterror.c:438
87
msgid "invalid argument in"
88
msgstr "невалиден аргумент в"
89

90
#: src/virterror.c:440
91 92
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
93
msgstr "невалиден аргумент в %s"
94

95
#: src/virterror.c:444
96 97
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
98
msgstr "грешка при операция: %s"
99

100
#: src/virterror.c:446
101
msgid "operation failed"
102
msgstr "грешка при операцията"
103

104
#: src/virterror.c:450
105 106
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
107
msgstr "грешка при GET операция: %s"
108

109
#: src/virterror.c:452
110
msgid "GET operation failed"
111
msgstr "грешка при GET операцията"
112

113
#: src/virterror.c:456
114 115
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
116
msgstr "грешка при POST операция: %s"
117

118
#: src/virterror.c:458
119
msgid "POST operation failed"
120
msgstr "грешка при POST операцията"
121

122
#: src/virterror.c:461
123 124
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
125
msgstr "получен бе непознат HTTP код на грешка %d"
126

127
#: src/virterror.c:465
128 129
#, c-format
msgid "unknown host %s"
130
msgstr "непозната машина %s"
131

132
#: src/virterror.c:467
133
msgid "unknown host"
134
msgstr "непозната машина"
135

136
#: src/virterror.c:471
137 138
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
139
msgstr "неуспешно сериализиране на S-Expr: %s"
140

141
#: src/virterror.c:473
142
msgid "failed to serialize S-Expr"
143
msgstr "неуспешно сериализиране на S-Expr"
144

145
#: src/virterror.c:477
146
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
147
msgstr "не може да се ползва елемент от Xen хипервайзора"
148

149
#: src/virterror.c:479
150 151
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
152
msgstr "не може да се ползва елемент %s от Xen хипервайзора"
153

154
#: src/virterror.c:483
155
msgid "could not connect to Xen Store"
156
msgstr "не може да се осъществи връзка с Xen хранилище"
157

158
#: src/virterror.c:485
159 160
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
161
msgstr "не може да се осъществи връзка с Xen хранилище %s"
162

163
#: src/virterror.c:488
164 165
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
166
msgstr "неуспешно Xen системно извикване %s %d"
167

168
#: src/virterror.c:492
169
msgid "unknown OS type"
170
msgstr "непознат тип ОС"
171

172
#: src/virterror.c:494
173 174
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
175
msgstr "непознат тип ОС %s"
176

177
#: src/virterror.c:497
178
msgid "missing kernel information"
179
msgstr "липсва информация за ядрото"
180

181
#: src/virterror.c:501
182
msgid "missing root device information"
183
msgstr "липсва информация за главното устройство"
184

185
#: src/virterror.c:503
186 187
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
188
msgstr "липсва информация за главното устройство в %s"
189

190
#: src/virterror.c:507
191
msgid "missing source information for device"
192
msgstr "липсва информация за източника на устройство"
193

194
#: src/virterror.c:509
195 196
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
197
msgstr "липсва информация за източника на устройство %s"
198

199
#: src/virterror.c:513
200
msgid "missing target information for device"
201
msgstr "липсва информация за целта на устройство"
202

203
#: src/virterror.c:515
204 205
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
206
msgstr "липсва информация за целта на устройство %s"
207

208
#: src/virterror.c:519
209
msgid "missing domain name information"
210
msgstr "липсва информация за име на домейн"
211

212
#: src/virterror.c:521
213 214
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
215
msgstr "липсва информация за име на домейн в %s"
216

217
#: src/virterror.c:525
218
msgid "missing operating system information"
219
msgstr "липсва информация за операционна система"
220

221
#: src/virterror.c:527
222 223
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
224
msgstr "липсва информация за операционна система за %s"
225

226
#: src/virterror.c:531
227
msgid "missing devices information"
228
msgstr "липсва информация за устройство"
229

230
#: src/virterror.c:533
231 232
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
233
msgstr "липсва информация за устройство за %s"
234

235
#: src/virterror.c:537
236
msgid "too many drivers registered"
237
msgstr "регистрирани са твърде много устройства"
238

239
#: src/virterror.c:539
240 241
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
242
msgstr "регистрирани са твърде много устройства в %s"
243

244
#: src/virterror.c:543
245
msgid "library call failed, possibly not supported"
246
msgstr "неуспешно извикване на библиотечна функция, може би не се поддържа"
247

248
#: src/virterror.c:545
249 250
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
251 252
msgstr ""
"неуспешно извикване на библиотечната функция %s, може би не се поддържа"
253

254
#: src/virterror.c:549
255
msgid "XML description not well formed or invalid"
256
msgstr "XML описанието не е добре форматирано или е невалидно"
257

258
#: src/virterror.c:551
259 260
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
261
msgstr "XML описанието за %s не е добре форматирано или е невалидно"
262

263
#: src/virterror.c:555
264
msgid "this domain exists already"
265
msgstr "този домейн вече съществува"
266

267
#: src/virterror.c:557
268 269
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
270
msgstr "домейна %s вече съществува"
271

272
#: src/virterror.c:561
273
msgid "operation forbidden for read only access"
274
msgstr "операцията е забранена при достъп само за четене"
275

276
#: src/virterror.c:563
277 278
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
279
msgstr "операцията %s е забранена при достъп само за четене"
280

281
#: src/virterror.c:567
282
msgid "failed to open configuration file for reading"
283
msgstr "грешка при отваряне на конфигурационния файл за четене"
284

285
#: src/virterror.c:569
286 287
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
288
msgstr "грешка при отваряне на конфигурационен файл %s за четене"
289

290
#: src/virterror.c:573
291
msgid "failed to read configuration file"
292
msgstr "грешка при четене на конфигурационния файл"
293

294
#: src/virterror.c:575
295 296
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
297
msgstr "грешка при четене на конфигурационния файл %s"
298

299
#: src/virterror.c:579
300
msgid "failed to parse configuration file"
301
msgstr "грешка при разбор на конфигурационния файл"
302

303
#: src/virterror.c:581
304 305
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
306
msgstr "грешка при разбор на конфигурационния файл %s"
307

308
#: src/virterror.c:585
309
msgid "configuration file syntax error"
310
msgstr "синтактична грешка в конфигурационния файл"
311

312
#: src/virterror.c:587
313 314
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
315
msgstr "синтактична грешка в конфигурационния файл: %s"
316

317
#: src/virterror.c:591
318
msgid "failed to write configuration file"
319
msgstr "грешка при запис на конфигурационния файл"
320

321
#: src/virterror.c:593
322 323
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
324
msgstr "грешка при запис на конфигурационния файл: %s"
325

326
#: src/virterror.c:597
327
msgid "parser error"
328
msgstr "грешка при разбора"
329

330
#: src/virterror.c:603
D
Daniel P. Berrange 已提交
331
msgid "invalid network pointer in"
332
msgstr "невалиден мрежов указател за връзка в"
D
Daniel P. Berrange 已提交
333

334 335
#: src/virterror.c:605
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
336
msgid "invalid network pointer in %s"
337
msgstr "невалиден мрежов указател за връзка в %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
338

339
#: src/virterror.c:609
D
Daniel P. Berrange 已提交
340
msgid "this network exists already"
341
msgstr "тази мрежа вече съществува"
D
Daniel P. Berrange 已提交
342

343 344
#: src/virterror.c:611
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
345
msgid "network %s exists already"
346
msgstr "мрежата %s вече съществува"
D
Daniel P. Berrange 已提交
347

348
#: src/virterror.c:615
349
msgid "system call error"
350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360
msgstr "грешка в системно извикване"

#: src/virterror.c:621
#, fuzzy
msgid "RPC error"
msgstr "грешка"

#: src/virterror.c:627
#, fuzzy
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "грешка в системно извикване"
361

362 363 364 365 366 367 368 369 370 371
#: src/virterror.c:633
#, fuzzy
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Неуспешно премахване дефиницията на мрежа %s"

#: src/virterror.c:635
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Неуспешно премахване дефиницията на мрежа %s"

372 373
#: src/xmlrpc.c:63
msgid "copying node content"
374
msgstr "копиране съдържанието на възел"
375 376 377

#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
378
msgstr "заделяне масив за стойности"
379 380 381

#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
382
msgstr "неочакван възел речник"
383 384 385

#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
386
msgstr "неочакван възел стойност"
387 388 389

#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
390
msgstr "изпращане на заявка"
391 392 393

#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
394
msgstr "неочакван mime тип"
395 396 397

#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
398
msgstr "заделяне на отговор"
399 400 401

#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
402
msgstr "четене на отговор"
403

404
#: src/xmlrpc.c:484 src/xml.c:261
405
msgid "allocate string array"
406
msgstr "заделяне на низов масив"
407 408 409

#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
410
msgstr "неуспешен разбор на отговора на сървъра"
411 412 413

#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
414
msgstr "заделяне на нов контекст"
415

416
#: src/hash.c:770 src/hash.c:775 src/test.c:904 src/test.c:934 src/test.c:958
417 418
#: src/test.c:983 src/xend_internal.c:1889 src/xend_internal.c:2738
#: src/xend_internal.c:2987 src/xs_internal.c:651 src/proxy_internal.c:834
419
#: src/proxy_internal.c:881 src/proxy_internal.c:932
420
msgid "allocating domain"
421
msgstr "заделяне на домейн"
422

423
#: src/hash.c:786
424
msgid "failed to add domain to connection hash table"
425
msgstr "грешка при добавяне на домейна към хеш-таблицата с връзки"
426

427
#: src/hash.c:838
428
msgid "domain missing from connection hash table"
429
msgstr "домейна липсва от хеш-таблицата с връзки"
430

431
#: src/hash.c:948 src/hash.c:953
D
Daniel P. Berrange 已提交
432
msgid "allocating network"
433
msgstr "заделяне на мрежа"
D
Daniel P. Berrange 已提交
434

435
#: src/hash.c:963
D
Daniel P. Berrange 已提交
436
msgid "failed to add network to connection hash table"
437
msgstr "грешка при добавяне на мрежата към хеш-таблицата"
D
Daniel P. Berrange 已提交
438

439
#: src/hash.c:1015
D
Daniel P. Berrange 已提交
440
msgid "network missing from connection hash table"
441
msgstr "мрежата липсва от хеш-таблицата"
D
Daniel P. Berrange 已提交
442

443 444
#: src/test.c:284 src/test.c:471 src/test.c:1107 src/test.c:1141
#: src/test.c:1195
445
msgid "getting time of day"
446
msgstr "получаване на времето"
447

448
#: src/test.c:290 src/test.c:425 src/test.c:450 src/test.c:1401
449
msgid "domain"
450
msgstr "домейн"
451

452
#: src/test.c:296 src/test.c:554
453
msgid "creating xpath context"
454
msgstr "създаване на xpath контекст"
455

456
#: src/test.c:302
457
msgid "domain name"
458
msgstr "име на домейна"
459

460
#: src/test.c:308 src/test.c:313
461
msgid "domain uuid"
462
msgstr "uuid на домейна"
463

464
#: src/test.c:321
465
msgid "domain memory"
466
msgstr "памет на домейна"
467

468
#: src/test.c:330
469
msgid "domain current memory"
470
msgstr "настояща памет на домейна"
471

472
#: src/test.c:340
473
msgid "domain vcpus"
474
msgstr "ВЦП на домейна"
475

476
#: src/test.c:349
477
msgid "domain reboot behaviour"
478
msgstr "поведение на домейна при рестарт"
479

480
#: src/test.c:359
481
msgid "domain poweroff behaviour"
482
msgstr "поведение на домейна при изключване"
483

484
#: src/test.c:369
485
msgid "domain crash behaviour"
486
msgstr "поведение на домейна при авария"
487

488
#: src/test.c:443
489
msgid "load domain definition file"
490
msgstr "зареждане на файл с дефиниции на домейни"
491

492
#: src/test.c:533
493
msgid "loading host definition file"
494
msgstr "зареждане на файл с дефиниции на машини"
495

496
#: src/test.c:540
497
msgid "host"
498
msgstr "машина"
499

500
#: src/test.c:548
501
msgid "node"
502
msgstr "възел"
503

504
#: src/test.c:568
505
msgid "node cpu numa nodes"
506
msgstr "ЦП numa възли на възела"
507

508
#: src/test.c:576
509
msgid "node cpu sockets"
510
msgstr "ЦП портове на възела"
511

512
#: src/test.c:584
513
msgid "node cpu cores"
514
msgstr "ядра на ЦП на възела"
515

516
#: src/test.c:592
517
msgid "node cpu threads"
518
msgstr "нишки на ЦП на възела"
519

520
#: src/test.c:603
521
msgid "node active cpu"
522
msgstr "активни ЦП на възела"
523

524
#: src/test.c:610
525
msgid "node cpu mhz"
526
msgstr "ЦП mhz на възела"
527

528
#: src/test.c:625
529
msgid "node memory"
530
msgstr "памет на възела"
531

532
#: src/test.c:631
533
msgid "node domain list"
534
msgstr "списък домейни на възела"
535

536
#: src/test.c:641
537
msgid "resolving domain filename"
538
msgstr "откриване името на файла с домейни"
539

540
#: src/test.c:679
541
msgid "allocating node"
542
msgstr "заделяне на възел"
543

544 545 546 547 548
#: src/test.c:737
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr ""

#: src/test.c:742
549
msgid "too many connections"
550 551 552 553 554 555
msgstr "твърде много връзки"

#: src/test.c:749
#, fuzzy
msgid "allocating private data"
msgstr "заделяне масив за стойности"
556

557
#: src/test.c:889
558
msgid "too many domains"
559
msgstr "твърде много домейни"
560

561
#: src/test.c:1433
562
msgid "Domain is already running"
563
msgstr "Домейнът вече е активен"
564

565
#: src/test.c:1460
566
msgid "Domain is still running"
567
msgstr "Домейнът е все още активен"
568

569
#: src/xml.c:295
570
msgid "growing buffer"
571
msgstr "нарастващ буфер"
572

573
#: src/xml.c:347 src/xend_internal.c:599 src/xend_internal.c:815
574
#: src/xend_internal.c:1531 src/xend_internal.c:1550
575
msgid "allocate new buffer"
576
msgstr "заделяне на нов буфер"
577

578
#: src/xml.c:351
579
msgid "allocate buffer content"
580
msgstr "заделяне контекст на буфер"
581 582 583

#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
584
msgstr "неуспешно заделяне на възел"
585 586 587

#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
588
msgstr "неуспешно копиране на низ"
589

590
#: src/xend_internal.c:285 src/xend_internal.c:288
591
msgid "failed to read from Xen Daemon"
592
msgstr "неуспешно четене от xen демона"
593

594
#: src/xend_internal.c:1022
595
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
596
msgstr "неуспех при urlencode на S-Expr за създаване"
597

598
#: src/xend_internal.c:1063
599
msgid "domain information incomplete, missing domid"
600
msgstr "информацията за домейна е непълна, липсва domid"
601

602
#: src/xend_internal.c:1069
603
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
604
msgstr "информацията за домейна е невярна, domid не е число"
605

606
#: src/xend_internal.c:1077 src/xend_internal.c:1126
607
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
608
msgstr "информацията за домейна е непълна, липсва uuid"
609

610
#: src/xend_internal.c:1117 src/xend_internal.c:1392
611
msgid "domain information incomplete, missing name"
612
msgstr "информацията за домейна е непълна, липсва име"
613

614
#: src/xend_internal.c:1292 src/xend_internal.c:1323
615
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
616 617 618
msgstr ""
"информацията за домейна е непълна, липсва ядро и програма за начално "
"зареждане"
619

620
#: src/xend_internal.c:1380
621
msgid "domain information incomplete, missing id"
622
msgstr "информацията за домейна е непълна, липсва id"
623

624
#: src/xend_internal.c:1500
625
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
626
msgstr "информацията за домейна е непълна, vbd няма dev"
627

628
#: src/xend_internal.c:1515
629
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
630
msgstr "информацията за домейна е непълна, vbd няма src"
631

632
#: src/xend_internal.c:1524
633
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
634
msgstr "грешка при разбор името на файла на vbd, липсва име на драйвер"
635

636
#: src/xend_internal.c:1543
637
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
638
msgstr "грешка при разбор името на файла на vbd, липсва тип на драйвер"
639

640
#: src/xend_internal.c:1908
641
msgid "failed to parse Xend domain information"
642
msgstr "неуспешен разбор на информацията за Xend домейн"
643

644
#: src/xend_internal.c:3177
645
#, c-format
646
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
647
msgstr "Грешка при създаване на неактивен домейн %s\n"
648

649
#: src/virsh.c:305
650
msgid "print help"
651
msgstr "печат на помощ"
652

653
#: src/virsh.c:306
654
msgid "Prints global help or command specific help."
655 656
msgstr ""
"Печат на глобалната или специфична за дадена команда помощна информация."
657

658 659 660 661 662
#: src/virsh.c:312
#, fuzzy
msgid "name of command"
msgstr "име на неактивния домейн"

663
#: src/virsh.c:324
664 665 666 667
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
668
"Команди:\n"
669
"\n"
670

671
#: src/virsh.c:338
672
msgid "autostart a domain"
673
msgstr "автоматично стартиране на домейн"
674

675
#: src/virsh.c:340
676
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
677 678
msgstr "Настройване на домейна за автоматично стартиране при зареждане."

679 680 681 682 683 684
#: src/virsh.c:345 src/virsh.c:445 src/virsh.c:631 src/virsh.c:669
#: src/virsh.c:944 src/virsh.c:988 src/virsh.c:1149 src/virsh.c:1194
#: src/virsh.c:1233 src/virsh.c:1272 src/virsh.c:1311 src/virsh.c:1350
#: src/virsh.c:1427 src/virsh.c:1510 src/virsh.c:1600 src/virsh.c:1656
#: src/virsh.c:1700 src/virsh.c:1805 src/virsh.c:2525 src/virsh.c:2604
#: src/virsh.c:2658
685
msgid "domain name, id or uuid"
686
msgstr "име на домейн, id или uuid"
687

688
#: src/virsh.c:346 src/virsh.c:1946
689
msgid "disable autostarting"
690
msgstr "деактивиране на автостартирането"
691

692
#: src/virsh.c:367
693
#, c-format
694
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
695
msgstr "Неуспешно маркиране на домейна %s като авто-стартиращ се"
696

697
#: src/virsh.c:370
698
#, c-format
699
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
700
msgstr "Неуспешно размаркиране на домейна %s като авто-стартиращ се"
701

702
#: src/virsh.c:377
703
#, c-format
704
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
705
msgstr "Домейна %s е маркиран като авто-стартиращ се\n"
706

707
#: src/virsh.c:379
708
#, c-format
709
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
710
msgstr "Домейна %s е размаркиран като авто-стартиращ се\n"
711

712
#: src/virsh.c:389
713
msgid "(re)connect to hypervisor"
714
msgstr "(повторно) свързване към хипервайзор"
715

716
#: src/virsh.c:391
717 718 719
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
720 721
"Свързване с локален хипервайзор. Това е вградената команда след стартиране "
"на обвивката."
722

723
#: src/virsh.c:396
724
msgid "hypervisor connection URI"
725
msgstr "URI за връзка с хипервайзора"
726

727
#: src/virsh.c:397
728
msgid "read-only connection"
729
msgstr "връзка само за четене"
730

731
#: src/virsh.c:409
732
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
733
msgstr "Неуспешно откачане от хипервайзор"
734

735
#: src/virsh.c:428
736
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
737
msgstr "Неуспешно закачане към хипервайзор"
738

739
#: src/virsh.c:438
D
Daniel P. Berrange 已提交
740
msgid "connect to the guest console"
741
msgstr "закачане към конзолата за гости"
D
Daniel P. Berrange 已提交
742

743
#: src/virsh.c:440
D
Daniel P. Berrange 已提交
744
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
745
msgstr "Свързване към виртуалната серийна конзола за госта"
D
Daniel P. Berrange 已提交
746

747
#: src/virsh.c:485
D
Daniel P. Berrange 已提交
748
msgid "No console available for domain\n"
749
msgstr "Няма достъпна конзола за домейна\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
750

751
#: src/virsh.c:503
752
msgid "list domains"
753
msgstr "показване на домейните"
754

755
#: src/virsh.c:504
756
msgid "Returns list of domains."
757
msgstr "Връща списък с домейните."
758

759
#: src/virsh.c:509
760
msgid "list inactive domains"
761
msgstr "показване на неактивните домейни"
762

763
#: src/virsh.c:510
764
msgid "list inactive & active domains"
765
msgstr "списък на активни и неактивни домейни"
766

767
#: src/virsh.c:532 src/virsh.c:539
768
msgid "Failed to list active domains"
769
msgstr "Грешка при извеждане на списък с активните домейни"
770

771
#: src/virsh.c:550 src/virsh.c:559
772
msgid "Failed to list inactive domains"
773
msgstr "Грешка при извеждане на списък с неактивните домейни"
774

775
#: src/virsh.c:569
776
msgid "Id"
777
msgstr "Id"
778

779
#: src/virsh.c:569 src/virsh.c:2231
780
msgid "Name"
781
msgstr "Име"
782

783
#: src/virsh.c:569 src/virsh.c:2231
784
msgid "State"
785
msgstr "Състояние"
786

787
#: src/virsh.c:582 src/virsh.c:604 src/virsh.c:3362 src/virsh.c:3378
788
msgid "no state"
789
msgstr "без състояние"
790

791
#: src/virsh.c:625
792
msgid "domain state"
793
msgstr "състояние на домейна"
794

795
#: src/virsh.c:626
796
msgid "Returns state about a running domain."
797
msgstr "Връща информация за работещ домейн."
798

799
#: src/virsh.c:663
800
msgid "suspend a domain"
801
msgstr "приспиване на домейн"
802

803
#: src/virsh.c:664
804
msgid "Suspend a running domain."
805
msgstr "Приспива работещ домейн."
806

807
#: src/virsh.c:687
808 809
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
810
msgstr "Домейна %s приспан\n"
811

812
#: src/virsh.c:689
813 814
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
815
msgstr "Неуспешно приспиване на домейн %s"
816

817
#: src/virsh.c:702
818
msgid "create a domain from an XML file"
819
msgstr "създаване на домейн от XML файл"
820

821
#: src/virsh.c:703
822
msgid "Create a domain."
823
msgstr "Създаване на домейн."
824

825
#: src/virsh.c:708
826
msgid "file conatining an XML domain description"
827
msgstr "файл, съдържащ XML описание на домейн"
828

829
#: src/virsh.c:723
830 831 832 833
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "Неуспешно приспиване на домейн %s"

834
#: src/virsh.c:743
835 836 837
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s': read: %s"
msgstr "грешка при отваряне на конфигурационен файл %s за четене"
838

839
#: src/virsh.c:761
840 841 842 843
#, fuzzy, c-format
msgid "Error allocating memory: %s"
msgstr "заделяне на мрежа"

844
#: src/virsh.c:795
845 846
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
847
msgstr "Домейн %s бе създаден от %s\n"
848

849
#: src/virsh.c:798
850 851
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
852
msgstr "Неуспех при създаване на домейн от %s"
853

854
#: src/virsh.c:809
855
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
856
msgstr "дефиниране (но не и стартиране) на домейн от XML файл"
857

858
#: src/virsh.c:810
859
msgid "Define a domain."
860
msgstr "Дефиниране на домейн."
861

862
#: src/virsh.c:815
863
msgid "file containing an XML domain description"
864
msgstr "съдържащ XML описание на домейн файл"
865

866
#: src/virsh.c:842
867 868
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
869
msgstr "Домейн %s дефиниран от %s\n"
870

871
#: src/virsh.c:845
872 873
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
874
msgstr "Неуспешно дефиниране на домейн от %s"
875

876
#: src/virsh.c:856
877
msgid "undefine an inactive domain"
878
msgstr "премахване дефиницията на неактивен домейн"
879

880
#: src/virsh.c:857
881
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
882
msgstr "Премахване дефиницията на неактивен домейн."
883

884
#: src/virsh.c:862 src/virsh.c:1874
885
msgid "domain name or uuid"
886
msgstr "име на домейн или uuid"
887

888
#: src/virsh.c:880
889 890
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
891
msgstr "Дефиницията на домейн %s бе премахната\n"
892

893
#: src/virsh.c:882
894 895
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
896
msgstr "Неуспешно премахване дефиницията на домейн %s"
897

898
#: src/virsh.c:895
899
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
900
msgstr "стартиране на (предварително дефиниран) неактивен домейн"
901

902
#: src/virsh.c:896
903
msgid "Start a domain."
904
msgstr "Стартиране на домейн."
905

906
#: src/virsh.c:901
907
msgid "name of the inactive domain"
908
msgstr "име на неактивния домейн"
909

910
#: src/virsh.c:918
911
msgid "Domain is already active"
912
msgstr "Домейна вече е активен"
913

914
#: src/virsh.c:923
915 916
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
917
msgstr "Домейна %s бе стартиран\n"
918

919
#: src/virsh.c:926
920 921
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
922
msgstr "Неуспешно стартиране на домейн %s"
923

924
#: src/virsh.c:938
925
msgid "save a domain state to a file"
926
msgstr "запис състоянието на домейн във файл"
927

928
#: src/virsh.c:939
929
msgid "Save a running domain."
930
msgstr "Запис на работещ домейн."
931

932
#: src/virsh.c:945
933
msgid "where to save the data"
934
msgstr "къде да се запишат данните"
935

936
#: src/virsh.c:967
937 938
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
939
msgstr "Домейн %s бе записан в %s\n"
940

941
#: src/virsh.c:969
942 943
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
944
msgstr "Неуспешно записване на домейн %s в %s"
945

946
#: src/virsh.c:982
947 948 949
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr ""

950
#: src/virsh.c:983
951 952 953
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr ""

954
#: src/virsh.c:989
955 956 957
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr ""

958
#: src/virsh.c:990
959 960 961
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr ""

962
#: src/virsh.c:1054 src/virsh.c:1058
963
msgid "Scheduler"
964 965
msgstr ""

966
#: src/virsh.c:1058
967 968 969 970
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "непозната машина"

971
#: src/virsh.c:1105
972
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
973
msgstr "възстановяване на домейн към запазено във файл състояние"
974

975
#: src/virsh.c:1106
976
msgid "Restore a domain."
977
msgstr "Възстановяване на домейн."
978

979
#: src/virsh.c:1111
980
msgid "the state to restore"
981
msgstr "състояние за възстановяване"
982

983
#: src/virsh.c:1130
984 985
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
986
msgstr "Домейна бе възстановен от %s\n"
987

988
#: src/virsh.c:1132
989 990
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
991
msgstr "Неуспех при възстановяване на домейн от %s"
992

993
#: src/virsh.c:1143
994
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
995
msgstr "запис ядрото на домейн във файл за анализ"
996

997
#: src/virsh.c:1144
998
msgid "Core dump a domain."
999
msgstr "Запис ядрото на домейн."
1000

1001
#: src/virsh.c:1150
1002
msgid "where to dump the core"
1003
msgstr "къде да се запише ядрото"
1004

1005
#: src/virsh.c:1172
1006 1007
#, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
1008
msgstr "Ядрото на домейн %s бе записано в %s\n"
1009

1010
#: src/virsh.c:1174
1011 1012
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
1013
msgstr "Неуспешен запис на ядрото на домейн %s в %s"
1014

1015
#: src/virsh.c:1188
1016
msgid "resume a domain"
1017
msgstr "събуждане на домейн"
1018

1019
#: src/virsh.c:1189
1020
msgid "Resume a previously suspended domain."
1021
msgstr "Събуждане на преди това приспан домейн."
1022

1023
#: src/virsh.c:1212
1024 1025
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
1026
msgstr "Домейн %s бе събуден\n"
1027

1028
#: src/virsh.c:1214
1029 1030
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
1031
msgstr "Неуспешно събуждане на домейн %s"
1032

1033
#: src/virsh.c:1227
1034
msgid "gracefully shutdown a domain"
1035
msgstr "внимателно изключване на домейн"
1036

1037
#: src/virsh.c:1228
1038
msgid "Run shutdown in the target domain."
1039
msgstr "Изпълнение на команда за изключване в избрания домейна."
1040

1041
#: src/virsh.c:1251
1042 1043
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
1044
msgstr "Домейн %s се изключва\n"
1045

1046
#: src/virsh.c:1253
1047 1048
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
1049
msgstr "Неуспешно изключване на домейн %s"
1050

1051
#: src/virsh.c:1266
1052
msgid "reboot a domain"
1053
msgstr "рестартиране на домейн"
1054

1055
#: src/virsh.c:1267
1056
msgid "Run a reboot command in the target domain."
1057
msgstr "Изпълнение на команда за рестартиране в избрания домейн."
1058

1059
#: src/virsh.c:1290
1060 1061
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
1062
msgstr "Домейн %s се рестартира\n"
1063

1064
#: src/virsh.c:1292
1065 1066
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
1067
msgstr "Неуспешно рестартиране на домейн %s"
1068

1069
#: src/virsh.c:1305
1070
msgid "destroy a domain"
1071
msgstr "унищожаване на домейн"
1072

1073
#: src/virsh.c:1306
1074
msgid "Destroy a given domain."
1075
msgstr "Унищожаване на даден домейн."
1076

1077
#: src/virsh.c:1329
1078 1079
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
1080
msgstr "Домейна %s бе унищожен\n"
1081

1082
#: src/virsh.c:1331
1083 1084
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
1085
msgstr "Неуспешно унищожаване на домейн %s"
1086

1087
#: src/virsh.c:1344
1088
msgid "domain information"
1089
msgstr "информация за домейн"
1090

1091
#: src/virsh.c:1345
1092
msgid "Returns basic information about the domain."
1093
msgstr "Връща основна информация за домейна."
1094

1095
#: src/virsh.c:1371 src/virsh.c:1373
1096
msgid "Id:"
1097
msgstr "Id:"
1098

1099
#: src/virsh.c:1374
1100
msgid "Name:"
1101
msgstr "Име:"
1102

1103
#: src/virsh.c:1377
1104
msgid "UUID:"
1105
msgstr "UUID:"
1106

1107
#: src/virsh.c:1380
1108
msgid "OS Type:"
1109
msgstr "Тип ОС:"
1110

1111
#: src/virsh.c:1385 src/virsh.c:1471
1112
msgid "State:"
1113
msgstr "Състояние:"
1114

1115
#: src/virsh.c:1388 src/virsh.c:1756
1116
msgid "CPU(s):"
1117
msgstr "Процесори:"
1118

1119
#: src/virsh.c:1395 src/virsh.c:1478
1120
msgid "CPU time:"
1121
msgstr "Процесорно време:"
1122

1123
#: src/virsh.c:1399 src/virsh.c:1402
1124
msgid "Max memory:"
1125
msgstr "Максимална памет:"
1126

1127
#: src/virsh.c:1403
1128
msgid "no limit"
1129
msgstr "без лимит"
1130

1131
#: src/virsh.c:1405
1132
msgid "Used memory:"
1133
msgstr "Ползвана памет:"
1134

1135
#: src/virsh.c:1421
1136
msgid "domain vcpu information"
1137
msgstr "информация за ВЦП на домейна"
1138

1139
#: src/virsh.c:1422
1140
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
1141 1142
msgstr ""
"Връща основна информация за виртуалните централни процесори на домейна."
1143

1144
#: src/virsh.c:1469
1145
msgid "VCPU:"
1146
msgstr "ВЦП:"
1147

1148
#: src/virsh.c:1470
1149
msgid "CPU:"
1150
msgstr "ЦП:"
1151

1152
#: src/virsh.c:1480
1153
msgid "CPU Affinity:"
1154
msgstr "Афинитет на ЦП:"
1155

1156
#: src/virsh.c:1504
1157
msgid "control domain vcpu affinity"
1158
msgstr "контрол афинитета на ВЦП на домейна"
1159

1160
#: src/virsh.c:1505
1161
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
1162
msgstr "Ограничаване виртуалните централни процесори към физически такива."
1163

1164
#: src/virsh.c:1511
1165
msgid "vcpu number"
1166
msgstr "номер на ВЦП"
1167

1168
#: src/virsh.c:1512
1169
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
1170
msgstr "номера на физически процесори (разделени със запетаи)"
1171

1172
#: src/virsh.c:1570
1173
#, c-format
1174
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
1175
msgstr "Физическия процесор %d не съществува."
1176

1177
#: src/virsh.c:1594
1178
msgid "change number of virtual CPUs"
1179
msgstr "промяна броя виртуални ЦП"
1180

1181
#: src/virsh.c:1595
1182
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
1183 1184
msgstr ""
"Промяна броя на виртуалните централни процесори активни в домейна гост."
1185

1186
#: src/virsh.c:1601
1187
msgid "number of virtual CPUs"
1188
msgstr "брой виртуални ЦП"
1189

1190
#: src/virsh.c:1632
1191
msgid "Too many virtual CPU's."
1192
msgstr "Твърде много виртуални процесори."
1193

1194
#: src/virsh.c:1650
1195
msgid "change memory allocation"
1196
msgstr "промяна заделянето на памет"
1197

1198
#: src/virsh.c:1651
1199
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
1200
msgstr "Промяна на текущото заделяне на памет в домейна гост."
1201

1202
#: src/virsh.c:1657
1203
msgid "number of kilobytes of memory"
1204
msgstr "килобайта памет"
1205

1206
#: src/virsh.c:1677 src/virsh.c:1721
1207 1208
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
1209
msgstr "Невалидна стойност %d за размера на паметта"
1210

1211
#: src/virsh.c:1694
1212
msgid "change maximum memory limit"
1213
msgstr "промяна горната граница на паметта"
1214

1215
#: src/virsh.c:1695
1216
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
1217
msgstr "Промяна на максималния обем заделена памет за домейна гост."
1218

1219
#: src/virsh.c:1701
1220
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
1221
msgstr "максимално памет в килобайтове"
1222

1223
#: src/virsh.c:1738
1224
msgid "node information"
1225
msgstr "информация за възела"
1226

1227
#: src/virsh.c:1739
1228
msgid "Returns basic information about the node."
1229
msgstr "Връща основна информация за възела."
1230

1231
#: src/virsh.c:1752
1232
msgid "failed to get node information"
1233
msgstr "неуспешно получаване на информация за възела"
1234

1235
#: src/virsh.c:1755
1236
msgid "CPU model:"
1237
msgstr "ЦП модел:"
1238

1239
#: src/virsh.c:1757
1240
msgid "CPU frequency:"
1241
msgstr "ЦП честота:"
1242

1243
#: src/virsh.c:1758
1244
msgid "CPU socket(s):"
1245
msgstr "ЦП порт(ове):"
1246

1247
#: src/virsh.c:1759
1248
msgid "Core(s) per socket:"
1249
msgstr "Ядра на порт:"
1250

1251
#: src/virsh.c:1760
1252
msgid "Thread(s) per core:"
1253
msgstr "Нишки на ядро:"
1254

1255
#: src/virsh.c:1761
1256
msgid "NUMA cell(s):"
1257
msgstr "NUMA клетки:"
1258

1259
#: src/virsh.c:1762
1260
msgid "Memory size:"
1261
msgstr "Обем на паметта:"
1262

1263
#: src/virsh.c:1772
1264
msgid "capabilities"
1265
msgstr "възможности"
1266

1267
#: src/virsh.c:1773
1268
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
1269
msgstr "Връща възможностите на хипервизор/драйвер."
1270

1271
#: src/virsh.c:1786
1272
msgid "failed to get capabilities"
1273
msgstr "неуспешно получаване на възможностите"
1274

1275
#: src/virsh.c:1799
1276
msgid "domain information in XML"
1277
msgstr "информация за домейн в XML"
1278

1279
#: src/virsh.c:1800
1280
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
1281
msgstr "Запис на информацията за домейна като XML на стандартния изход."
1282

1283
#: src/virsh.c:1839
1284
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
1285
msgstr "конвертиране на id или UUID на домейн до име"
1286

1287
#: src/virsh.c:1844
1288
msgid "domain id or uuid"
1289
msgstr "id или uuid на домейн"
1290

1291
#: src/virsh.c:1869
1292
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
1293
msgstr "конвертиране на име или UUID на домейн до id"
1294

1295
#: src/virsh.c:1904
1296
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
1297
msgstr "конвертиране на име или id на домейн до UUID"
1298

1299
#: src/virsh.c:1909
1300
msgid "domain id or name"
1301
msgstr "id или име на домейн"
1302

1303
#: src/virsh.c:1928
1304
msgid "failed to get domain UUID"
1305
msgstr "неуспешно получаване на UUID на домейн"
1306

1307
#: src/virsh.c:1938
1308
msgid "autostart a network"
1309
msgstr "автоматично стартиране на мрежа"
1310

1311
#: src/virsh.c:1940
1312
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
1313
msgstr "Настройване на мрежата за автоматично стартиране при зареждане."
1314

1315
#: src/virsh.c:1945 src/virsh.c:2370
1316
msgid "network name or uuid"
1317
msgstr "име на мрежата или uuid"
1318

1319
#: src/virsh.c:1967
1320
#, c-format
1321
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
1322
msgstr "Неуспешно маркиране на мрежата %s като авто-стартирана"
1323

1324
#: src/virsh.c:1970
1325
#, c-format
1326
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
1327
msgstr "Неуспешно размаркиране на мрежата %s като авто-стартирана"
1328

1329
#: src/virsh.c:1977
1330
#, c-format
1331
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
1332
msgstr "Мрежа %s e маркирана като авто-стартирана\n"
1333

1334
#: src/virsh.c:1979
1335
#, c-format
1336
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
1337
msgstr "Мрежа %s e размаркирана като авто-стартирана\n"
1338

1339
#: src/virsh.c:1989
D
Daniel P. Berrange 已提交
1340
msgid "create a network from an XML file"
1341
msgstr "създаване на мрежа от XML файл"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1342

1343
#: src/virsh.c:1990
D
Daniel P. Berrange 已提交
1344
msgid "Create a network."
1345
msgstr "Създаване на мрежа."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1346

1347
#: src/virsh.c:1995 src/virsh.c:2043
D
Daniel P. Berrange 已提交
1348
msgid "file containing an XML network description"
1349
msgstr "файл, съдържащ XML описание на мрежата"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1350

1351
#: src/virsh.c:2022
1352
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1353
msgid "Network %s created from %s\n"
1354
msgstr "Мрежа %s бе създадена от %s\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1355

1356
#: src/virsh.c:2025
1357
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1358
msgid "Failed to create network from %s"
1359
msgstr "Неуспех при създаване на мрежа от %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1360

1361
#: src/virsh.c:2037
D
Daniel P. Berrange 已提交
1362
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
1363
msgstr "дефиниране (но не и стартиране) на мрежа от XML файл"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1364

1365
#: src/virsh.c:2038
D
Daniel P. Berrange 已提交
1366
msgid "Define a network."
1367
msgstr "Дефиниране на мрежа."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1368

1369
#: src/virsh.c:2070
1370
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1371
msgid "Network %s defined from %s\n"
1372
msgstr "Мрежа %s дефинирана от %s\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1373

1374
#: src/virsh.c:2073
1375
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1376
msgid "Failed to define network from %s"
1377
msgstr "Неуспешно дефиниране на мрежа от %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1378

1379
#: src/virsh.c:2085
D
Daniel P. Berrange 已提交
1380
msgid "destroy a network"
1381
msgstr "унищожаване на мрежа"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1382

1383
#: src/virsh.c:2086
D
Daniel P. Berrange 已提交
1384
msgid "Destroy a given network."
1385
msgstr "Унищожаване на дадена мрежа."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1386

1387
#: src/virsh.c:2091 src/virsh.c:2131
D
Daniel P. Berrange 已提交
1388
msgid "network name, id or uuid"
1389
msgstr "име на мрежа, id или uuid"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1390

1391
#: src/virsh.c:2109
1392
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1393
msgid "Network %s destroyed\n"
1394
msgstr "Мрежата %s бе унищожена\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1395

1396
#: src/virsh.c:2111
1397
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1398
msgid "Failed to destroy network %s"
1399
msgstr "Неуспешно унищожаване на мрежа %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1400

1401
#: src/virsh.c:2125
D
Daniel P. Berrange 已提交
1402
msgid "network information in XML"
1403
msgstr "информация за мрежа в XML"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1404

1405
#: src/virsh.c:2126
1406
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
1407
msgstr "Запис на информацията за мрежата като XML на стандартния изход."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1408

1409
#: src/virsh.c:2166
D
Daniel P. Berrange 已提交
1410
msgid "list networks"
1411
msgstr "списък с мрежите"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1412

1413
#: src/virsh.c:2167
D
Daniel P. Berrange 已提交
1414
msgid "Returns list of networks."
1415
msgstr "Връща списък с мрежите."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1416

1417
#: src/virsh.c:2172
D
Daniel P. Berrange 已提交
1418
msgid "list inactive networks"
1419
msgstr "показване на неактивните мрежи"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1420

1421
#: src/virsh.c:2173
D
Daniel P. Berrange 已提交
1422
msgid "list inactive & active networks"
1423
msgstr "списък на активни и неактивни мрежи"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1424

1425
#: src/virsh.c:2193 src/virsh.c:2201
D
Daniel P. Berrange 已提交
1426
msgid "Failed to list active networks"
1427
msgstr "Грешка при извеждане на списък с активните мрежи"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1428

1429
#: src/virsh.c:2212 src/virsh.c:2221
D
Daniel P. Berrange 已提交
1430
msgid "Failed to list inactive networks"
1431
msgstr "Грешка при извеждане на списък с неактивните мрежи"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1432

1433
#: src/virsh.c:2231
1434
msgid "Autostart"
1435
msgstr "Автостартиране"
1436

1437
#: src/virsh.c:2246 src/virsh.c:2269
1438
msgid "no autostart"
1439
msgstr "без автостартиране"
1440

1441
#: src/virsh.c:2252
1442
msgid "active"
1443
msgstr "активност"
1444

1445
#: src/virsh.c:2275
1446
msgid "inactive"
1447
msgstr "неактивност"
1448

1449
#: src/virsh.c:2294
D
Daniel P. Berrange 已提交
1450
msgid "convert a network UUID to network name"
1451
msgstr "конвертиране на UUID на мрежа до име на мрежа"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1452

1453
#: src/virsh.c:2299
D
Daniel P. Berrange 已提交
1454
msgid "network uuid"
1455
msgstr "uuid на мрежа"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1456

1457
#: src/virsh.c:2325
D
Daniel P. Berrange 已提交
1458
msgid "start a (previously defined) inactive network"
1459
msgstr "стартиране на (предварително дефинирана) неактивена мрежа"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1460

1461
#: src/virsh.c:2326
D
Daniel P. Berrange 已提交
1462
msgid "Start a network."
1463
msgstr "Стартиране на мрежа."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1464

1465
#: src/virsh.c:2331
D
Daniel P. Berrange 已提交
1466
msgid "name of the inactive network"
1467
msgstr "име на неактивната мрежа"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1468

1469
#: src/virsh.c:2348
1470
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1471
msgid "Network %s started\n"
1472
msgstr "Мрежа %s бе стартирана\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1473

1474
#: src/virsh.c:2351
1475
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1476
msgid "Failed to start network %s"
1477
msgstr "Неуспешно стартиране на мрежа %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1478

1479
#: src/virsh.c:2364
D
Daniel P. Berrange 已提交
1480
msgid "undefine an inactive network"
1481
msgstr "премахване дефиницията на неактивна мрежа"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1482

1483
#: src/virsh.c:2365
D
Daniel P. Berrange 已提交
1484
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
1485
msgstr "Премахване дефиницията на неактивна мрежа."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1486

1487
#: src/virsh.c:2388
1488
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1489
msgid "Network %s has been undefined\n"
1490
msgstr "Дефиницията на мрежа %s бе премахната\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1491

1492
#: src/virsh.c:2390
1493
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1494
msgid "Failed to undefine network %s"
1495
msgstr "Неуспешно премахване дефиницията на мрежа %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1496

1497
#: src/virsh.c:2403
D
Daniel P. Berrange 已提交
1498
msgid "convert a network name to network UUID"
1499
msgstr "конвертиране на име на мрежа до UUID"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1500

1501
#: src/virsh.c:2408
D
Daniel P. Berrange 已提交
1502
msgid "network name"
1503
msgstr "име на мрежа"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1504

1505
#: src/virsh.c:2428
D
Daniel P. Berrange 已提交
1506
msgid "failed to get network UUID"
1507
msgstr "неуспешно получаване на UUID на мрежата"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1508

1509
#: src/virsh.c:2439
1510
msgid "show version"
1511
msgstr "показване на версия"
1512

1513
#: src/virsh.c:2440
1514
msgid "Display the system version information."
1515
msgstr "Показва информацията за версия на системата."
1516

1517
#: src/virsh.c:2463
1518
msgid "failed to get hypervisor type"
1519
msgstr "неуспешно получаване типа на хипервайзора"
1520

1521
#: src/virsh.c:2472
1522 1523
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
1524
msgstr "Компилирано за библиотека: libvir %d.%d.%d\n"
1525

1526
#: src/virsh.c:2477
1527
msgid "failed to get the library version"
1528
msgstr "неуспешно получаване версията на библиотеката"
1529

1530
#: src/virsh.c:2484
1531 1532
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
1533
msgstr "Ползва се библиотека: libvir %d.%d.%d\n"
1534

1535
#: src/virsh.c:2491
1536 1537
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
1538
msgstr "Ползва се API: %s %d.%d.%d\n"
1539

1540
#: src/virsh.c:2496
1541
msgid "failed to get the hypervisor version"
1542
msgstr "неуспешно получаване на версията на хипервайзора"
1543

1544
#: src/virsh.c:2501
1545 1546
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
1547
msgstr "Не може да се извлече версията на работещия %s хипервайзор\n"
1548

1549
#: src/virsh.c:2508
1550 1551
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
1552
msgstr "Работещ хипервайзор: %s %d.%d.%d\n"
1553

1554
#: src/virsh.c:2519
D
Daniel P. Berrange 已提交
1555
msgid "vnc display"
1556
msgstr "vnc дисплей"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1557

1558
#: src/virsh.c:2520
1559
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
1560 1561
msgstr "Извеждане на IP адрес и номер на порт за VNC дисплея."

1562
#: src/virsh.c:2598
1563 1564 1565 1566
#, fuzzy
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "създаване на домейн от XML файл"

1567
#: src/virsh.c:2599
1568 1569 1570 1571
#, fuzzy
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "създаване на домейн от XML файл"

1572
#: src/virsh.c:2605 src/virsh.c:2659
1573
msgid "XML file"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1574 1575
msgstr ""

1576
#: src/virsh.c:2637
1577 1578 1579 1580
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Неуспех при създаване на домейн от %s"

1581
#: src/virsh.c:2652
1582 1583 1584 1585
#, fuzzy
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "създаване на домейн от XML файл"

1586
#: src/virsh.c:2653
1587 1588 1589 1590
#, fuzzy
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "създаване на домейн от XML файл"

1591
#: src/virsh.c:2691
1592 1593 1594 1595
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Неуспех при създаване на домейн от %s"

1596
#: src/virsh.c:2706
1597
msgid "quit this interactive terminal"
1598
msgstr "изход от този интерактивен терминал"
1599

1600
#: src/virsh.c:2836
1601 1602
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
1603
msgstr "команда '%s' изисква опция <%s>"
1604

1605
#: src/virsh.c:2837
1606 1607
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
1608
msgstr "команда '%s' изисква опция --%s"
1609

1610
#: src/virsh.c:2864
1611 1612
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
1613
msgstr "команда '%s' не съществува"
1614

1615
#: src/virsh.c:2872
1616
msgid "  NAME\n"
1617
msgstr "  ИМЕ\n"
1618

1619 1620 1621 1622 1623 1624 1625 1626 1627
#: src/virsh.c:2876
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"  SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
"  ОПЦИИ\n"

1628
#: src/virsh.c:2883
1629 1630 1631 1632
msgid ""
"\n"
"  DESCRIPTION\n"
msgstr ""
1633
"\n"
1634
"  ОПИСАНИЕ\n"
1635

1636
#: src/virsh.c:2887
1637 1638 1639 1640
msgid ""
"\n"
"  OPTIONS\n"
msgstr ""
1641
"\n"
1642
"  ОПЦИИ\n"
1643

1644
#: src/virsh.c:2894
1645 1646
#, c-format
msgid "--%s <number>"
1647
msgstr "--%s <число>"
1648

1649
#: src/virsh.c:2896
1650 1651
#, c-format
msgid "--%s <string>"
1652
msgstr "--%s <низ>"
1653

1654
#: src/virsh.c:3009
1655
msgid "undefined domain name or id"
1656
msgstr "недефинирано име или id на домейн"
1657

1658
#: src/virsh.c:3042
1659 1660
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
1661
msgstr "неуспешно получаване на домейн '%s'"
1662

1663
#: src/virsh.c:3055
D
Daniel P. Berrange 已提交
1664
msgid "undefined network name"
1665
msgstr "недефинирано име на мрежа"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1666

1667
#: src/virsh.c:3079
1668
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1669
msgid "failed to get network '%s'"
1670
msgstr "неуспешно получаване на мрежа '%s'"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1671

1672
#: src/virsh.c:3107
1673 1674 1675 1676 1677 1678
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
1679
"\n"
1680
"(Време: %.3f мили секунди)\n"
1681
"\n"
1682

1683
#: src/virsh.c:3181
1684
msgid "missing \""
1685
msgstr "липсва \""
1686

1687
#: src/virsh.c:3242
1688 1689
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
1690
msgstr "неочакван елемент (име на команда): '%s'"
1691

1692
#: src/virsh.c:3247
1693 1694
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
1695
msgstr "непозната команда: '%s'"
1696

1697
#: src/virsh.c:3254
1698 1699
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
1700
msgstr "команда '%s' не поддържа опция --%s"
1701

1702
#: src/virsh.c:3269
1703 1704
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
1705
msgstr "очакван синтаксис: --%s <%s>"
1706

1707
#: src/virsh.c:3272
1708
msgid "number"
1709
msgstr "число"
1710

1711
#: src/virsh.c:3272
1712
msgid "string"
1713
msgstr "низ"
1714

1715
#: src/virsh.c:3278
1716 1717
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
1718
msgstr "неочаквани данни '%s'"
1719

1720
#: src/virsh.c:3300
1721
msgid "OPTION"
1722
msgstr "ОПЦИЯ"
1723

1724
#: src/virsh.c:3300
1725
msgid "DATA"
1726
msgstr "ДАННИ"
1727

1728
#: src/virsh.c:3350 src/virsh.c:3376
1729
msgid "running"
1730
msgstr "работи"
1731

1732
#: src/virsh.c:3352 src/virsh.c:3374
1733
msgid "blocked"
1734
msgstr "блокиран"
1735

1736
#: src/virsh.c:3354
1737
msgid "paused"
1738
msgstr "в пауза"
1739

1740
#: src/virsh.c:3356
1741
msgid "in shutdown"
1742
msgstr "изключва се"
1743

1744
#: src/virsh.c:3358
1745
msgid "shut off"
1746
msgstr "спиране"
1747

1748
#: src/virsh.c:3360
1749
msgid "crashed"
1750
msgstr "аварирал"
1751

1752
#: src/virsh.c:3372
1753
msgid "offline"
1754
msgstr "изключен"
1755

1756
#: src/virsh.c:3391
1757
msgid "no valid connection"
1758
msgstr "няма валидна връзка"
1759

1760
#: src/virsh.c:3438
1761 1762
#, c-format
msgid "%s: error: "
1763
msgstr "%s: грешка: "
1764

1765
#: src/virsh.c:3440
1766
msgid "error: "
1767
msgstr "грешка: "
1768

1769
#: src/virsh.c:3462 src/virsh.c:3474
1770 1771
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
1772
msgstr "%s: %d: неуспешно заделяне на %d байта"
1773

1774
#: src/virsh.c:3488
1775
#, c-format
1776
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
1777
msgstr "%s: %d: неуспешно заделяне на %lu байта"
1778

1779
#: src/virsh.c:3520
1780
msgid "failed to connect to the hypervisor"
1781
msgstr "неуспех при свързване с хипервайзора"
1782

1783 1784 1785 1786 1787 1788 1789 1790 1791 1792 1793 1794 1795 1796 1797 1798 1799 1800 1801 1802
#: src/virsh.c:3544
#, fuzzy
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "неуспешно получаване на информация за възела"

#: src/virsh.c:3549
msgid "the log path is not a file"
msgstr ""

#: src/virsh.c:3555
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""

#: src/virsh.c:3623
#, fuzzy
msgid "failed to write the log file"
msgstr "грешка при запис на конфигурационния файл"

#: src/virsh.c:3792
#, fuzzy, c-format
1803 1804 1805 1806 1807 1808
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
"  options:\n"
"    -c | --connect <uri>    hypervisor connection URI\n"
1809
"    -r | --readonly         connect readonly\n"
1810 1811 1812 1813
"    -d | --debug <num>      debug level [0-5]\n"
"    -h | --help             this help\n"
"    -q | --quiet            quiet mode\n"
"    -t | --timing           print timing information\n"
1814
"    -l | --log <file>       output logging to file\n"
1815 1816 1817 1818
"    -v | --version          program version\n"
"\n"
"  commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
1819
"\n"
1820
"%s [опции] [команди]\n"
1821
"\n"
1822 1823 1824 1825 1826 1827 1828 1829
"  опции:\n"
"    -c | --connect <uri>    URI за връзка с хипервайзор\n"
"    -r | --readonly         връзка само за гледане\n"
"    -d | --debug <num>      ниво на дебъг [0-5]\n"
"    -h | --help             тази помощна информация\n"
"    -q | --quiet            тих режим\n"
"    -t | --timing           извеждане информация за времена\n"
"    -v | --version          версия на програмата\n"
1830
"\n"
1831
"  команди (в не интерактивен режим):\n"
1832

1833
#: src/virsh.c:3810
1834 1835 1836 1837 1838 1839
#, c-format
msgid ""
"\n"
"  (specify --help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
1840
"\n"
1841
"  (укажете --help <команда> за детайли за тази команда)\n"
1842
"\n"
1843

1844
#: src/virsh.c:3906
1845 1846
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
1847
msgstr "неподдържана опция '-%c'. Вижте --help."
1848

1849
#: src/virsh.c:3988
1850 1851 1852 1853 1854
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
1855
"Добре дошли в %s, интерактивния терминал за виртуализация.\n"
1856
"\n"
1857

1858
#: src/virsh.c:3991
1859 1860 1861 1862 1863
msgid ""
"Type:  'help' for help with commands\n"
"       'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
1864 1865
"Напишете:  'help' за помощна информация за командите\n"
"       'quit' за изход\n"
1866
"\n"
1867

1868 1869
#: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553
#: src/conf.c:631
1870
msgid "allocating configuration"
1871
msgstr "заделяне на конфигурация"
1872

1873
#: src/conf.c:340
1874
msgid "unterminated number"
1875
msgstr "незавършено число"
1876

1877
#: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401
1878
msgid "unterminated string"
1879
msgstr "незавършен низ"
1880

1881
#: src/conf.c:429 src/conf.c:482
1882
msgid "expecting a value"
1883
msgstr "очаква се стойност"
1884

1885
#: src/conf.c:449
1886
msgid "expecting a separator in list"
1887
msgstr "очаква се разделител в списъка"
1888

1889
#: src/conf.c:472
1890
msgid "list is not closed with ] "
1891
msgstr "списъка не е затворен с ] "
1892

1893
#: src/conf.c:518
1894
msgid "expecting a name"
1895
msgstr "очаква се име"
1896

1897
#: src/conf.c:581
1898
msgid "expecting a separator"
1899
msgstr "очаква се разделител"
1900

1901
#: src/conf.c:613
1902
msgid "expecting an assignment"
1903
msgstr "очаква се присвояване"
1904

1905
#: src/conf.c:897
1906
msgid "failed to open file"
1907
msgstr "неуспешно отваряне на файл"
1908

1909
#: src/conf.c:905
1910
msgid "failed to save content"
1911
msgstr "неуспешен запис на файл"
1912

1913
#: src/xs_internal.c:347
1914
msgid "failed to connect to Xen Store"
1915
msgstr "неуспешно свързване към xen хранилище"
1916

1917
#: src/proxy_internal.c:204
1918 1919
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
1920
msgstr "неуспешно изпълнение на %s\n"
1921

1922
#: src/proxy_internal.c:298
1923 1924
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
1925
msgstr "Неуспешно затваряне на порт %d\n"
1926

1927
#: src/proxy_internal.c:331
1928 1929
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
1930
msgstr "Неуспешно четене от порт %d\n"
1931

1932
#: src/proxy_internal.c:365
1933 1934
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
1935
msgstr "Неуспешен запис в порт %d\n"
1936

1937
#: src/proxy_internal.c:457 src/proxy_internal.c:478 src/proxy_internal.c:498
1938 1939
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
1940
msgstr "Комуникационна грешка с проксито: получени %d от %d байта\n"
1941

1942
#: src/proxy_internal.c:465
1943 1944
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
1945
msgstr "Комуникационна грешка с проксито: очаквани %d байта, получени %d\n"
1946

1947
#: src/proxy_internal.c:487
1948 1949
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
1950
msgstr "Комуникационна грешка с проксито: получен %d байтов пакет\n"
1951

1952
#: src/proxy_internal.c:511
1953 1954
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
1955
msgstr "Комуникационна грешка с проксито: повреден пакет\n"
1956

1957
#: src/proxy_internal.c:517
1958 1959
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
1960
msgstr "получен асинхронен пакет номер %d\n"
1961

1962
#: src/xen_internal.c:2306
1963 1964
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
1965
msgstr "заделяне информация за домейн %d"
1966

1967 1968
#~ msgid "Failed to read description file %s"
#~ msgstr "Неуспешно четене на файл с описание %s"