bg.po 62.8 KB
Newer Older
1 2 3 4
# translation of libvirt.po to Bulgarian
# translation of libvirt.pot to Bulgarian
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5
#
6 7
# Doncho N. Gunchev <gunchev@gmail.com>, 2007.
# Miroslav Ivanov <kiro.kopeleto@gmail.com>, 2007.
8 9
msgid ""
msgstr ""
10
"Project-Id-Version: libvirt\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12
"POT-Creation-Date: 2007-08-17 09:28+0200\n"
13 14 15
"PO-Revision-Date: 2007-04-21 14:55+0300\n"
"Last-Translator: Doncho N. Gunchev <gunchev@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
16 17 18
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20

21
#: src/libvirt.c:411 src/hash.c:664
22
msgid "allocating connection"
23
msgstr "заделяне на връзки"
24 25 26

#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
27
msgstr "предупреждение"
28 29 30

#: src/virterror.c:246
msgid "error"
31
msgstr "грешка"
32

33
#: src/virterror.c:350
34
msgid "No error message provided"
35
msgstr "Няма зададено съобщение за грешка"
36

37
#: src/virterror.c:405
38 39
#, c-format
msgid "internal error %s"
40
msgstr "вътрешна грешка %s"
41

42
#: src/virterror.c:407
43
msgid "internal error"
44
msgstr "вътрешна грешка"
45

46
#: src/virterror.c:410
47
msgid "out of memory"
48
msgstr "свърши паметта"
49

50
#: src/virterror.c:414
51 52
#, fuzzy
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
53
msgstr "няма поддръжка за хипервайзор"
54

55
#: src/virterror.c:416
56 57
#, fuzzy, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
58
msgstr "няма поддръжка за хипервайзор %s"
59

60
#: src/virterror.c:420
61
msgid "could not connect to hypervisor"
62
msgstr "не може да се осъществи връзка с хипервайзора"
63

64
#: src/virterror.c:422
65 66
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
67
msgstr "не може да се осъществи връзка с %s"
68

69
#: src/virterror.c:426
70
msgid "invalid connection pointer in"
71
msgstr "невалиден указател за връзка в"
72

73
#: src/virterror.c:428
74 75
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
76
msgstr "невалиден указател за връзка в %s"
77

78
#: src/virterror.c:432
79
msgid "invalid domain pointer in"
80
msgstr "невалиден указател за домейн в"
81

82
#: src/virterror.c:434
83 84
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
85
msgstr "невалиден указател за домейн в %s"
86

87
#: src/virterror.c:438
88
msgid "invalid argument in"
89
msgstr "невалиден аргумент в"
90

91
#: src/virterror.c:440
92 93
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
94
msgstr "невалиден аргумент в %s"
95

96
#: src/virterror.c:444
97 98
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
99
msgstr "грешка при операция: %s"
100

101
#: src/virterror.c:446
102
msgid "operation failed"
103
msgstr "грешка при операцията"
104

105
#: src/virterror.c:450
106 107
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
108
msgstr "грешка при GET операция: %s"
109

110
#: src/virterror.c:452
111
msgid "GET operation failed"
112
msgstr "грешка при GET операцията"
113

114
#: src/virterror.c:456
115 116
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
117
msgstr "грешка при POST операция: %s"
118

119
#: src/virterror.c:458
120
msgid "POST operation failed"
121
msgstr "грешка при POST операцията"
122

123
#: src/virterror.c:461
124 125
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
126
msgstr "получен бе непознат HTTP код на грешка %d"
127

128
#: src/virterror.c:465
129 130
#, c-format
msgid "unknown host %s"
131
msgstr "непозната машина %s"
132

133
#: src/virterror.c:467
134
msgid "unknown host"
135
msgstr "непозната машина"
136

137
#: src/virterror.c:471
138 139
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
140
msgstr "неуспешно сериализиране на S-Expr: %s"
141

142
#: src/virterror.c:473
143
msgid "failed to serialize S-Expr"
144
msgstr "неуспешно сериализиране на S-Expr"
145

146
#: src/virterror.c:477
147
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
148
msgstr "не може да се ползва елемент от Xen хипервайзора"
149

150
#: src/virterror.c:479
151 152
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
153
msgstr "не може да се ползва елемент %s от Xen хипервайзора"
154

155
#: src/virterror.c:483
156
msgid "could not connect to Xen Store"
157
msgstr "не може да се осъществи връзка с Xen хранилище"
158

159
#: src/virterror.c:485
160 161
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
162
msgstr "не може да се осъществи връзка с Xen хранилище %s"
163

164
#: src/virterror.c:488
165 166
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
167
msgstr "неуспешно Xen системно извикване %s %d"
168

169
#: src/virterror.c:492
170
msgid "unknown OS type"
171
msgstr "непознат тип ОС"
172

173
#: src/virterror.c:494
174 175
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
176
msgstr "непознат тип ОС %s"
177

178
#: src/virterror.c:497
179
msgid "missing kernel information"
180
msgstr "липсва информация за ядрото"
181

182
#: src/virterror.c:501
183
msgid "missing root device information"
184
msgstr "липсва информация за главното устройство"
185

186
#: src/virterror.c:503
187 188
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
189
msgstr "липсва информация за главното устройство в %s"
190

191
#: src/virterror.c:507
192
msgid "missing source information for device"
193
msgstr "липсва информация за източника на устройство"
194

195
#: src/virterror.c:509
196 197
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
198
msgstr "липсва информация за източника на устройство %s"
199

200
#: src/virterror.c:513
201
msgid "missing target information for device"
202
msgstr "липсва информация за целта на устройство"
203

204
#: src/virterror.c:515
205 206
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
207
msgstr "липсва информация за целта на устройство %s"
208

209
#: src/virterror.c:519
210
msgid "missing domain name information"
211
msgstr "липсва информация за име на домейн"
212

213
#: src/virterror.c:521
214 215
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
216
msgstr "липсва информация за име на домейн в %s"
217

218
#: src/virterror.c:525
219
msgid "missing operating system information"
220
msgstr "липсва информация за операционна система"
221

222
#: src/virterror.c:527
223 224
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
225
msgstr "липсва информация за операционна система за %s"
226

227
#: src/virterror.c:531
228
msgid "missing devices information"
229
msgstr "липсва информация за устройство"
230

231
#: src/virterror.c:533
232 233
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
234
msgstr "липсва информация за устройство за %s"
235

236
#: src/virterror.c:537
237
msgid "too many drivers registered"
238
msgstr "регистрирани са твърде много устройства"
239

240
#: src/virterror.c:539
241 242
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
243
msgstr "регистрирани са твърде много устройства в %s"
244

245
#: src/virterror.c:543
246
msgid "library call failed, possibly not supported"
247
msgstr "неуспешно извикване на библиотечна функция, може би не се поддържа"
248

249
#: src/virterror.c:545
250 251
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
252 253
msgstr ""
"неуспешно извикване на библиотечната функция %s, може би не се поддържа"
254

255
#: src/virterror.c:549
256
msgid "XML description not well formed or invalid"
257
msgstr "XML описанието не е добре форматирано или е невалидно"
258

259
#: src/virterror.c:551
260 261
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
262
msgstr "XML описанието за %s не е добре форматирано или е невалидно"
263

264
#: src/virterror.c:555
265
msgid "this domain exists already"
266
msgstr "този домейн вече съществува"
267

268
#: src/virterror.c:557
269 270
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
271
msgstr "домейна %s вече съществува"
272

273
#: src/virterror.c:561
274
msgid "operation forbidden for read only access"
275
msgstr "операцията е забранена при достъп само за четене"
276

277
#: src/virterror.c:563
278 279
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
280
msgstr "операцията %s е забранена при достъп само за четене"
281

282
#: src/virterror.c:567
283
msgid "failed to open configuration file for reading"
284
msgstr "грешка при отваряне на конфигурационния файл за четене"
285

286
#: src/virterror.c:569
287 288
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
289
msgstr "грешка при отваряне на конфигурационен файл %s за четене"
290

291
#: src/virterror.c:573
292
msgid "failed to read configuration file"
293
msgstr "грешка при четене на конфигурационния файл"
294

295
#: src/virterror.c:575
296 297
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
298
msgstr "грешка при четене на конфигурационния файл %s"
299

300
#: src/virterror.c:579
301
msgid "failed to parse configuration file"
302
msgstr "грешка при разбор на конфигурационния файл"
303

304
#: src/virterror.c:581
305 306
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
307
msgstr "грешка при разбор на конфигурационния файл %s"
308

309
#: src/virterror.c:585
310
msgid "configuration file syntax error"
311
msgstr "синтактична грешка в конфигурационния файл"
312

313
#: src/virterror.c:587
314 315
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
316
msgstr "синтактична грешка в конфигурационния файл: %s"
317

318
#: src/virterror.c:591
319
msgid "failed to write configuration file"
320
msgstr "грешка при запис на конфигурационния файл"
321

322
#: src/virterror.c:593
323 324
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
325
msgstr "грешка при запис на конфигурационния файл: %s"
326

327
#: src/virterror.c:597
328
msgid "parser error"
329
msgstr "грешка при разбора"
330

331
#: src/virterror.c:603
D
Daniel P. Berrange 已提交
332
msgid "invalid network pointer in"
333
msgstr "невалиден мрежов указател за връзка в"
D
Daniel P. Berrange 已提交
334

335 336
#: src/virterror.c:605
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
337
msgid "invalid network pointer in %s"
338
msgstr "невалиден мрежов указател за връзка в %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
339

340
#: src/virterror.c:609
D
Daniel P. Berrange 已提交
341
msgid "this network exists already"
342
msgstr "тази мрежа вече съществува"
D
Daniel P. Berrange 已提交
343

344 345
#: src/virterror.c:611
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
346
msgid "network %s exists already"
347
msgstr "мрежата %s вече съществува"
D
Daniel P. Berrange 已提交
348

349
#: src/virterror.c:615
350
msgid "system call error"
351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361
msgstr "грешка в системно извикване"

#: src/virterror.c:621
#, fuzzy
msgid "RPC error"
msgstr "грешка"

#: src/virterror.c:627
#, fuzzy
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "грешка в системно извикване"
362

363 364 365 366 367 368 369 370 371 372
#: src/virterror.c:633
#, fuzzy
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Неуспешно премахване дефиницията на мрежа %s"

#: src/virterror.c:635
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Неуспешно премахване дефиницията на мрежа %s"

373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392
#: src/virterror.c:639
#, fuzzy
msgid "Domain not found"
msgstr "информация за домейн"

#: src/virterror.c:641
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "Домейна бе възстановен от %s\n"

#: src/virterror.c:645
#, fuzzy
msgid "Network not found"
msgstr "име на мрежата или uuid"

#: src/virterror.c:647
#, fuzzy, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "Мрежа %s бе създадена от %s\n"

393
#: src/virterror.c:651
394
#, fuzzy
395
msgid "invalid MAC adress"
396
msgstr "невалиден аргумент в %s"
397 398 399 400 401 402

#: src/virterror.c:653
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid MAC adress: %s"
msgstr "невалиден аргумент в %s"

403 404
#: src/xmlrpc.c:63
msgid "copying node content"
405
msgstr "копиране съдържанието на възел"
406 407 408

#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
409
msgstr "заделяне масив за стойности"
410 411 412

#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
413
msgstr "неочакван възел речник"
414 415 416

#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
417
msgstr "неочакван възел стойност"
418 419 420

#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
421
msgstr "изпращане на заявка"
422 423 424

#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
425
msgstr "неочакван mime тип"
426 427 428

#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
429
msgstr "заделяне на отговор"
430 431 432

#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
433
msgstr "четене на отговор"
434

435
#: src/xmlrpc.c:484 src/xml.c:265
436
msgid "allocate string array"
437
msgstr "заделяне на низов масив"
438 439 440

#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
441
msgstr "неуспешен разбор на отговора на сървъра"
442 443 444

#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
445
msgstr "заделяне на нов контекст"
446

447
#: src/hash.c:770 src/hash.c:775
448
msgid "allocating domain"
449
msgstr "заделяне на домейн"
450

451
#: src/hash.c:786
452
msgid "failed to add domain to connection hash table"
453
msgstr "грешка при добавяне на домейна към хеш-таблицата с връзки"
454

455
#: src/hash.c:838
456
msgid "domain missing from connection hash table"
457
msgstr "домейна липсва от хеш-таблицата с връзки"
458

459
#: src/hash.c:903 src/hash.c:908
D
Daniel P. Berrange 已提交
460
msgid "allocating network"
461
msgstr "заделяне на мрежа"
D
Daniel P. Berrange 已提交
462

463
#: src/hash.c:918
D
Daniel P. Berrange 已提交
464
msgid "failed to add network to connection hash table"
465
msgstr "грешка при добавяне на мрежата към хеш-таблицата"
D
Daniel P. Berrange 已提交
466

467
#: src/hash.c:970
D
Daniel P. Berrange 已提交
468
msgid "network missing from connection hash table"
469
msgstr "мрежата липсва от хеш-таблицата"
D
Daniel P. Berrange 已提交
470

471
#: src/test.c:223 src/test.c:588 src/test.c:1262
472
msgid "getting time of day"
473
msgstr "получаване на времето"
474

475
#: src/test.c:229 src/test.c:361 src/test.c:387 src/test.c:1537
476
msgid "domain"
477
msgstr "домейн"
478

479
#: src/test.c:235 src/test.c:421 src/test.c:694
480
msgid "creating xpath context"
481
msgstr "създаване на xpath контекст"
482

483
#: src/test.c:241
484
msgid "domain name"
485
msgstr "име на домейна"
486

487
#: src/test.c:247 src/test.c:251
488
msgid "domain uuid"
489
msgstr "uuid на домейна"
490

491
#: src/test.c:259
492
msgid "domain memory"
493
msgstr "памет на домейна"
494

495
#: src/test.c:268
496
msgid "domain current memory"
497
msgstr "настояща памет на домейна"
498

499
#: src/test.c:278
500
msgid "domain vcpus"
501
msgstr "ВЦП на домейна"
502

503
#: src/test.c:287
504
msgid "domain reboot behaviour"
505
msgstr "поведение на домейна при рестарт"
506

507
#: src/test.c:297
508
msgid "domain poweroff behaviour"
509
msgstr "поведение на домейна при изключване"
510

511
#: src/test.c:307
512
msgid "domain crash behaviour"
513
msgstr "поведение на домейна при авария"
514

515
#: src/test.c:380
516
msgid "load domain definition file"
517
msgstr "зареждане на файл с дефиниции на домейни"
518

519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550
#: src/test.c:415 src/test.c:539 src/test.c:564
#, fuzzy
msgid "network"
msgstr "uuid на мрежа"

#: src/test.c:427 src/virsh.c:2500
msgid "network name"
msgstr "име на мрежа"

#: src/test.c:435 src/test.c:439 src/virsh.c:2391
msgid "network uuid"
msgstr "uuid на мрежа"

#: src/test.c:447
#, fuzzy
msgid "network forward"
msgstr "uuid на мрежа"

#: src/test.c:456 src/test.c:466 src/test.c:471
msgid "ip address"
msgstr ""

#: src/test.c:461
msgid "ip netmask"
msgstr ""

#: src/test.c:557
#, fuzzy
msgid "load network definition file"
msgstr "зареждане на файл с дефиниции на домейни"

#: src/test.c:673
551
msgid "loading host definition file"
552
msgstr "зареждане на файл с дефиниции на машини"
553

554
#: src/test.c:680
555
msgid "host"
556
msgstr "машина"
557

558
#: src/test.c:688
559
msgid "node"
560
msgstr "възел"
561

562
#: src/test.c:712
563
msgid "node cpu numa nodes"
564
msgstr "ЦП numa възли на възела"
565

566
#: src/test.c:720
567
msgid "node cpu sockets"
568
msgstr "ЦП портове на възела"
569

570
#: src/test.c:728
571
msgid "node cpu cores"
572
msgstr "ядра на ЦП на възела"
573

574
#: src/test.c:736
575
msgid "node cpu threads"
576
msgstr "нишки на ЦП на възела"
577

578
#: src/test.c:747
579
msgid "node active cpu"
580
msgstr "активни ЦП на възела"
581

582
#: src/test.c:754
583
msgid "node cpu mhz"
584
msgstr "ЦП mhz на възела"
585

586
#: src/test.c:769
587
msgid "node memory"
588
msgstr "памет на възела"
589

590
#: src/test.c:775
591
msgid "node domain list"
592
msgstr "списък домейни на възела"
593

594
#: src/test.c:785
595
msgid "resolving domain filename"
596
msgstr "откриване името на файла с домейни"
597

598 599 600 601
#: src/test.c:810
#, fuzzy
msgid "resolving network filename"
msgstr "откриване името на файла с домейни"
602

603
#: src/test.c:908
604 605 606
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr ""

607
#: src/test.c:1046
608
msgid "too many domains"
609
msgstr "твърде много домейни"
610

611
#: src/test.c:1557
612
msgid "Domain is already running"
613
msgstr "Домейнът вече е активен"
614

615
#: src/test.c:1572
616
msgid "Domain is still running"
617
msgstr "Домейнът е все още активен"
618

619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633
#: src/test.c:1772 src/test.c:1797
#, fuzzy
msgid "too many networks"
msgstr "твърде много връзки"

#: src/test.c:1816
#, fuzzy
msgid "Network is still running"
msgstr "Домейнът е все още активен"

#: src/test.c:1830
#, fuzzy
msgid "Network is already running"
msgstr "Домейнът вече е активен"

634 635
#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
636
msgstr "неуспешно заделяне на възел"
637 638 639

#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
640
msgstr "неуспешно копиране на низ"
641

642
#: src/xend_internal.c:278 src/xend_internal.c:281
643
msgid "failed to read from Xen Daemon"
644
msgstr "неуспешно четене от xen демона"
645

646 647
#: src/xend_internal.c:592 src/xend_internal.c:810 src/xend_internal.c:1522
#: src/xend_internal.c:1541
648 649 650
msgid "allocate new buffer"
msgstr "заделяне на нов буфер"

651
#: src/xend_internal.c:1017
652
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
653
msgstr "неуспех при urlencode на S-Expr за създаване"
654

655
#: src/xend_internal.c:1058
656
msgid "domain information incomplete, missing domid"
657
msgstr "информацията за домейна е непълна, липсва domid"
658

659
#: src/xend_internal.c:1064
660
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
661
msgstr "информацията за домейна е невярна, domid не е число"
662

663
#: src/xend_internal.c:1069 src/xend_internal.c:1116
664
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
665
msgstr "информацията за домейна е непълна, липсва uuid"
666

667
#: src/xend_internal.c:1108 src/xend_internal.c:1384 src/xend_internal.c:1391
668
msgid "domain information incomplete, missing name"
669
msgstr "информацията за домейна е непълна, липсва име"
670

671
#: src/xend_internal.c:1282 src/xend_internal.c:1313
672
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
673 674 675
msgstr ""
"информацията за домейна е непълна, липсва ядро и програма за начално "
"зареждане"
676

677
#: src/xend_internal.c:1372
678
msgid "domain information incomplete, missing id"
679
msgstr "информацията за домейна е непълна, липсва id"
680

681
#: src/xend_internal.c:1491
682
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
683
msgstr "информацията за домейна е непълна, vbd няма dev"
684

685
#: src/xend_internal.c:1506
686
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
687
msgstr "информацията за домейна е непълна, vbd няма src"
688

689
#: src/xend_internal.c:1515
690
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
691
msgstr "грешка при разбор името на файла на vbd, липсва име на драйвер"
692

693
#: src/xend_internal.c:1534
694
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
695
msgstr "грешка при разбор името на файла на vbd, липсва тип на драйвер"
696

697
#: src/xend_internal.c:1916
698
msgid "failed to parse Xend domain information"
699
msgstr "неуспешен разбор на информацията за Xend домейн"
700

701
#: src/xend_internal.c:3181
702
#, c-format
703
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
704
msgstr "Грешка при създаване на неактивен домейн %s\n"
705

706
#: src/virsh.c:308
707
msgid "print help"
708
msgstr "печат на помощ"
709

710
#: src/virsh.c:309
711
msgid "Prints global help or command specific help."
712 713
msgstr ""
"Печат на глобалната или специфична за дадена команда помощна информация."
714

715
#: src/virsh.c:315
716 717 718 719
#, fuzzy
msgid "name of command"
msgstr "име на неактивния домейн"

720
#: src/virsh.c:327
721 722 723 724
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
725
"Команди:\n"
726
"\n"
727

728
#: src/virsh.c:341
729
msgid "autostart a domain"
730
msgstr "автоматично стартиране на домейн"
731

732
#: src/virsh.c:343
733
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
734 735
msgstr "Настройване на домейна за автоматично стартиране при зареждане."

736 737 738 739 740 741 742
#: src/virsh.c:348 src/virsh.c:449 src/virsh.c:635 src/virsh.c:673
#: src/virsh.c:953 src/virsh.c:997 src/virsh.c:1169 src/virsh.c:1214
#: src/virsh.c:1253 src/virsh.c:1292 src/virsh.c:1331 src/virsh.c:1370
#: src/virsh.c:1447 src/virsh.c:1534 src/virsh.c:1662 src/virsh.c:1719
#: src/virsh.c:1776 src/virsh.c:1897 src/virsh.c:2675 src/virsh.c:2754
#: src/virsh.c:2817 src/virsh.c:2871 src/virsh.c:2925 src/virsh.c:3041
#: src/virsh.c:3162 src/virsh.c:3327
743
msgid "domain name, id or uuid"
744
msgstr "име на домейн, id или uuid"
745

746
#: src/virsh.c:349 src/virsh.c:2038
747
msgid "disable autostarting"
748
msgstr "деактивиране на автостартирането"
749

750
#: src/virsh.c:370
751
#, c-format
752
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
753
msgstr "Неуспешно маркиране на домейна %s като авто-стартиращ се"
754

755
#: src/virsh.c:373
756
#, c-format
757
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
758
msgstr "Неуспешно размаркиране на домейна %s като авто-стартиращ се"
759

760
#: src/virsh.c:380
761
#, c-format
762
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
763
msgstr "Домейна %s е маркиран като авто-стартиращ се\n"
764

765
#: src/virsh.c:382
766
#, c-format
767
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
768
msgstr "Домейна %s е размаркиран като авто-стартиращ се\n"
769

770
#: src/virsh.c:393
771
msgid "(re)connect to hypervisor"
772
msgstr "(повторно) свързване към хипервайзор"
773

774
#: src/virsh.c:395
775 776 777
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
778 779
"Свързване с локален хипервайзор. Това е вградената команда след стартиране "
"на обвивката."
780

781
#: src/virsh.c:400
782
msgid "hypervisor connection URI"
783
msgstr "URI за връзка с хипервайзора"
784

785
#: src/virsh.c:401
786
msgid "read-only connection"
787
msgstr "връзка само за четене"
788

789
#: src/virsh.c:413
790
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
791
msgstr "Неуспешно откачане от хипервайзор"
792

793
#: src/virsh.c:432
794
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
795
msgstr "Неуспешно закачане към хипервайзор"
796

797
#: src/virsh.c:442
D
Daniel P. Berrange 已提交
798
msgid "connect to the guest console"
799
msgstr "закачане към конзолата за гости"
D
Daniel P. Berrange 已提交
800

801
#: src/virsh.c:444
D
Daniel P. Berrange 已提交
802
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
803
msgstr "Свързване към виртуалната серийна конзола за госта"
D
Daniel P. Berrange 已提交
804

805
#: src/virsh.c:489
D
Daniel P. Berrange 已提交
806
msgid "No console available for domain\n"
807
msgstr "Няма достъпна конзола за домейна\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
808

809
#: src/virsh.c:507
810
msgid "list domains"
811
msgstr "показване на домейните"
812

813
#: src/virsh.c:508
814
msgid "Returns list of domains."
815
msgstr "Връща списък с домейните."
816

817
#: src/virsh.c:513
818
msgid "list inactive domains"
819
msgstr "показване на неактивните домейни"
820

821
#: src/virsh.c:514
822
msgid "list inactive & active domains"
823
msgstr "списък на активни и неактивни домейни"
824

825
#: src/virsh.c:536 src/virsh.c:543
826
msgid "Failed to list active domains"
827
msgstr "Грешка при извеждане на списък с активните домейни"
828

829
#: src/virsh.c:554 src/virsh.c:563
830
msgid "Failed to list inactive domains"
831
msgstr "Грешка при извеждане на списък с неактивните домейни"
832

833
#: src/virsh.c:573
834
msgid "Id"
835
msgstr "Id"
836

837
#: src/virsh.c:573 src/virsh.c:2323
838
msgid "Name"
839
msgstr "Име"
840

841
#: src/virsh.c:573 src/virsh.c:2323
842
msgid "State"
843
msgstr "Състояние"
844

845
#: src/virsh.c:586 src/virsh.c:608 src/virsh.c:4103 src/virsh.c:4119
846
msgid "no state"
847
msgstr "без състояние"
848

849
#: src/virsh.c:629
850
msgid "domain state"
851
msgstr "състояние на домейна"
852

853
#: src/virsh.c:630
854
msgid "Returns state about a running domain."
855
msgstr "Връща информация за работещ домейн."
856

857
#: src/virsh.c:667
858
msgid "suspend a domain"
859
msgstr "приспиване на домейн"
860

861
#: src/virsh.c:668
862
msgid "Suspend a running domain."
863
msgstr "Приспива работещ домейн."
864

865
#: src/virsh.c:691
866 867
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
868
msgstr "Домейна %s приспан\n"
869

870
#: src/virsh.c:693
871 872
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
873
msgstr "Неуспешно приспиване на домейн %s"
874

875
#: src/virsh.c:706
876
msgid "create a domain from an XML file"
877
msgstr "създаване на домейн от XML файл"
878

879
#: src/virsh.c:707
880
msgid "Create a domain."
881
msgstr "Създаване на домейн."
882

883
#: src/virsh.c:712 src/virsh.c:820
884 885
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "съдържащ XML описание на домейн файл"
886

887
#: src/virsh.c:727
888 889 890 891
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "Неуспешно приспиване на домейн %s"

892
#: src/virsh.c:747
893 894 895
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s': read: %s"
msgstr "грешка при отваряне на конфигурационен файл %s за четене"
896

897
#: src/virsh.c:765
898 899 900 901
#, fuzzy, c-format
msgid "Error allocating memory: %s"
msgstr "заделяне на мрежа"

902
#: src/virsh.c:799
903 904
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
905
msgstr "Домейн %s бе създаден от %s\n"
906

907
#: src/virsh.c:803
908 909
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
910
msgstr "Неуспех при създаване на домейн от %s"
911

912
#: src/virsh.c:814
913
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
914
msgstr "дефиниране (но не и стартиране) на домейн от XML файл"
915

916
#: src/virsh.c:815
917
msgid "Define a domain."
918
msgstr "Дефиниране на домейн."
919

920
#: src/virsh.c:847
921 922
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
923
msgstr "Домейн %s дефиниран от %s\n"
924

925
#: src/virsh.c:851
926 927
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
928
msgstr "Неуспешно дефиниране на домейн от %s"
929

930
#: src/virsh.c:862
931
msgid "undefine an inactive domain"
932
msgstr "премахване дефиницията на неактивен домейн"
933

934
#: src/virsh.c:863
935
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
936
msgstr "Премахване дефиницията на неактивен домейн."
937

938
#: src/virsh.c:868 src/virsh.c:1966
939
msgid "domain name or uuid"
940
msgstr "име на домейн или uuid"
941

942
#: src/virsh.c:886
943 944
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
945
msgstr "Дефиницията на домейн %s бе премахната\n"
946

947
#: src/virsh.c:888
948 949
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
950
msgstr "Неуспешно премахване дефиницията на домейн %s"
951

952
#: src/virsh.c:902
953
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
954
msgstr "стартиране на (предварително дефиниран) неактивен домейн"
955

956
#: src/virsh.c:903
957
msgid "Start a domain."
958
msgstr "Стартиране на домейн."
959

960
#: src/virsh.c:908
961
msgid "name of the inactive domain"
962
msgstr "име на неактивния домейн"
963

964
#: src/virsh.c:925
965
msgid "Domain is already active"
966
msgstr "Домейна вече е активен"
967

968
#: src/virsh.c:931
969 970
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
971
msgstr "Домейна %s бе стартиран\n"
972

973
#: src/virsh.c:934
974 975
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
976
msgstr "Неуспешно стартиране на домейн %s"
977

978
#: src/virsh.c:947
979
msgid "save a domain state to a file"
980
msgstr "запис състоянието на домейн във файл"
981

982
#: src/virsh.c:948
983
msgid "Save a running domain."
984
msgstr "Запис на работещ домейн."
985

986
#: src/virsh.c:954
987
msgid "where to save the data"
988
msgstr "къде да се запишат данните"
989

990
#: src/virsh.c:976
991 992
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
993
msgstr "Домейн %s бе записан в %s\n"
994

995
#: src/virsh.c:978
996 997
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
998
msgstr "Неуспешно записване на домейн %s в %s"
999

1000
#: src/virsh.c:991
1001 1002 1003
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr ""

1004
#: src/virsh.c:992
1005 1006 1007
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr ""

1008
#: src/virsh.c:998
1009 1010 1011
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr ""

1012
#: src/virsh.c:999
1013 1014 1015
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr ""

1016
#: src/virsh.c:1069 src/virsh.c:1073
1017
msgid "Scheduler"
1018 1019
msgstr ""

1020
#: src/virsh.c:1073
1021 1022 1023 1024
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "непозната машина"

1025
#: src/virsh.c:1125
1026
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
1027
msgstr "възстановяване на домейн към запазено във файл състояние"
1028

1029
#: src/virsh.c:1126
1030
msgid "Restore a domain."
1031
msgstr "Възстановяване на домейн."
1032

1033
#: src/virsh.c:1131
1034
msgid "the state to restore"
1035
msgstr "състояние за възстановяване"
1036

1037
#: src/virsh.c:1150
1038 1039
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
1040
msgstr "Домейна бе възстановен от %s\n"
1041

1042
#: src/virsh.c:1152
1043 1044
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
1045
msgstr "Неуспех при възстановяване на домейн от %s"
1046

1047
#: src/virsh.c:1163
1048
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
1049
msgstr "запис ядрото на домейн във файл за анализ"
1050

1051
#: src/virsh.c:1164
1052
msgid "Core dump a domain."
1053
msgstr "Запис ядрото на домейн."
1054

1055
#: src/virsh.c:1170
1056
msgid "where to dump the core"
1057
msgstr "къде да се запише ядрото"
1058

1059
#: src/virsh.c:1192
1060 1061
#, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
1062
msgstr "Ядрото на домейн %s бе записано в %s\n"
1063

1064
#: src/virsh.c:1194
1065 1066
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
1067
msgstr "Неуспешен запис на ядрото на домейн %s в %s"
1068

1069
#: src/virsh.c:1208
1070
msgid "resume a domain"
1071
msgstr "събуждане на домейн"
1072

1073
#: src/virsh.c:1209
1074
msgid "Resume a previously suspended domain."
1075
msgstr "Събуждане на преди това приспан домейн."
1076

1077
#: src/virsh.c:1232
1078 1079
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
1080
msgstr "Домейн %s бе събуден\n"
1081

1082
#: src/virsh.c:1234
1083 1084
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
1085
msgstr "Неуспешно събуждане на домейн %s"
1086

1087
#: src/virsh.c:1247
1088
msgid "gracefully shutdown a domain"
1089
msgstr "внимателно изключване на домейн"
1090

1091
#: src/virsh.c:1248
1092
msgid "Run shutdown in the target domain."
1093
msgstr "Изпълнение на команда за изключване в избрания домейна."
1094

1095
#: src/virsh.c:1271
1096 1097
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
1098
msgstr "Домейн %s се изключва\n"
1099

1100
#: src/virsh.c:1273
1101 1102
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
1103
msgstr "Неуспешно изключване на домейн %s"
1104

1105
#: src/virsh.c:1286
1106
msgid "reboot a domain"
1107
msgstr "рестартиране на домейн"
1108

1109
#: src/virsh.c:1287
1110
msgid "Run a reboot command in the target domain."
1111
msgstr "Изпълнение на команда за рестартиране в избрания домейн."
1112

1113
#: src/virsh.c:1310
1114 1115
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
1116
msgstr "Домейн %s се рестартира\n"
1117

1118
#: src/virsh.c:1312
1119 1120
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
1121
msgstr "Неуспешно рестартиране на домейн %s"
1122

1123
#: src/virsh.c:1325
1124
msgid "destroy a domain"
1125
msgstr "унищожаване на домейн"
1126

1127
#: src/virsh.c:1326
1128
msgid "Destroy a given domain."
1129
msgstr "Унищожаване на даден домейн."
1130

1131
#: src/virsh.c:1349
1132 1133
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
1134
msgstr "Домейна %s бе унищожен\n"
1135

1136
#: src/virsh.c:1351
1137 1138
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
1139
msgstr "Неуспешно унищожаване на домейн %s"
1140

1141
#: src/virsh.c:1364
1142
msgid "domain information"
1143
msgstr "информация за домейн"
1144

1145
#: src/virsh.c:1365
1146
msgid "Returns basic information about the domain."
1147
msgstr "Връща основна информация за домейна."
1148

1149
#: src/virsh.c:1391 src/virsh.c:1393
1150
msgid "Id:"
1151
msgstr "Id:"
1152

1153
#: src/virsh.c:1394
1154
msgid "Name:"
1155
msgstr "Име:"
1156

1157
#: src/virsh.c:1397
1158
msgid "UUID:"
1159
msgstr "UUID:"
1160

1161
#: src/virsh.c:1400
1162
msgid "OS Type:"
1163
msgstr "Тип ОС:"
1164

1165
#: src/virsh.c:1405 src/virsh.c:1491
1166
msgid "State:"
1167
msgstr "Състояние:"
1168

1169
#: src/virsh.c:1408 src/virsh.c:1848
1170
msgid "CPU(s):"
1171
msgstr "Процесори:"
1172

1173
#: src/virsh.c:1415 src/virsh.c:1498
1174
msgid "CPU time:"
1175
msgstr "Процесорно време:"
1176

1177
#: src/virsh.c:1419 src/virsh.c:1422
1178
msgid "Max memory:"
1179
msgstr "Максимална памет:"
1180

1181
#: src/virsh.c:1423
1182
msgid "no limit"
1183
msgstr "без лимит"
1184

1185
#: src/virsh.c:1425
1186
msgid "Used memory:"
1187
msgstr "Ползвана памет:"
1188

1189
#: src/virsh.c:1441
1190
msgid "domain vcpu information"
1191
msgstr "информация за ВЦП на домейна"
1192

1193
#: src/virsh.c:1442
1194
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
1195 1196
msgstr ""
"Връща основна информация за виртуалните централни процесори на домейна."
1197

1198
#: src/virsh.c:1489
1199
msgid "VCPU:"
1200
msgstr "ВЦП:"
1201

1202
#: src/virsh.c:1490
1203
msgid "CPU:"
1204
msgstr "ЦП:"
1205

1206
#: src/virsh.c:1500
1207
msgid "CPU Affinity:"
1208
msgstr "Афинитет на ЦП:"
1209

1210
#: src/virsh.c:1512
1211 1212 1213
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr ""

1214
#: src/virsh.c:1528
1215
msgid "control domain vcpu affinity"
1216
msgstr "контрол афинитета на ВЦП на домейна"
1217

1218
#: src/virsh.c:1529
1219
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
1220
msgstr "Ограничаване виртуалните централни процесори към физически такива."
1221

1222
#: src/virsh.c:1535
1223
msgid "vcpu number"
1224
msgstr "номер на ВЦП"
1225

1226
#: src/virsh.c:1536
1227
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
1228
msgstr "номера на физически процесори (разделени със запетаи)"
1229

1230
#: src/virsh.c:1591
1231 1232 1233
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr ""

1234
#: src/virsh.c:1601
1235 1236 1237 1238 1239
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""

1240
#: src/virsh.c:1611
1241 1242 1243 1244 1245 1246
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""

1247
#: src/virsh.c:1618
1248 1249 1250 1251
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr ""

1252
#: src/virsh.c:1632
1253
#, c-format
1254
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
1255
msgstr "Физическия процесор %d не съществува."
1256

1257
#: src/virsh.c:1656
1258
msgid "change number of virtual CPUs"
1259
msgstr "промяна броя виртуални ЦП"
1260

1261
#: src/virsh.c:1657
1262
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
1263 1264
msgstr ""
"Промяна броя на виртуалните централни процесори активни в домейна гост."
1265

1266
#: src/virsh.c:1663
1267
msgid "number of virtual CPUs"
1268
msgstr "брой виртуални ЦП"
1269

1270
#: src/virsh.c:1683
1271 1272 1273 1274
#, fuzzy
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "брой виртуални ЦП"

1275
#: src/virsh.c:1695
1276 1277
#, fuzzy
msgid "Too many virtual CPUs."
1278
msgstr "Твърде много виртуални процесори."
1279

1280
#: src/virsh.c:1713
1281
msgid "change memory allocation"
1282
msgstr "промяна заделянето на памет"
1283

1284
#: src/virsh.c:1714
1285
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
1286
msgstr "Промяна на текущото заделяне на памет в домейна гост."
1287

1288
#: src/virsh.c:1720
1289
msgid "number of kilobytes of memory"
1290
msgstr "килобайта памет"
1291

1292
#: src/virsh.c:1741 src/virsh.c:1753 src/virsh.c:1798
1293 1294
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
1295
msgstr "Невалидна стойност %d за размера на паметта"
1296

1297
#: src/virsh.c:1747
1298 1299 1300
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr ""

1301
#: src/virsh.c:1770
1302
msgid "change maximum memory limit"
1303
msgstr "промяна горната граница на паметта"
1304

1305
#: src/virsh.c:1771
1306
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
1307
msgstr "Промяна на максималния обем заделена памет за домейна гост."
1308

1309
#: src/virsh.c:1777
1310
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
1311
msgstr "максимално памет в килобайтове"
1312

1313
#: src/virsh.c:1804
1314 1315 1316
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr ""

1317
#: src/virsh.c:1811
1318 1319 1320 1321
#, fuzzy
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "настояща памет на домейна"

1322
#: src/virsh.c:1817
1323 1324 1325
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr ""

1326
#: src/virsh.c:1830
1327
msgid "node information"
1328
msgstr "информация за възела"
1329

1330
#: src/virsh.c:1831
1331
msgid "Returns basic information about the node."
1332
msgstr "Връща основна информация за възела."
1333

1334
#: src/virsh.c:1844
1335
msgid "failed to get node information"
1336
msgstr "неуспешно получаване на информация за възела"
1337

1338
#: src/virsh.c:1847
1339
msgid "CPU model:"
1340
msgstr "ЦП модел:"
1341

1342
#: src/virsh.c:1849
1343
msgid "CPU frequency:"
1344
msgstr "ЦП честота:"
1345

1346
#: src/virsh.c:1850
1347
msgid "CPU socket(s):"
1348
msgstr "ЦП порт(ове):"
1349

1350
#: src/virsh.c:1851
1351
msgid "Core(s) per socket:"
1352
msgstr "Ядра на порт:"
1353

1354
#: src/virsh.c:1852
1355
msgid "Thread(s) per core:"
1356
msgstr "Нишки на ядро:"
1357

1358
#: src/virsh.c:1853
1359
msgid "NUMA cell(s):"
1360
msgstr "NUMA клетки:"
1361

1362
#: src/virsh.c:1854
1363
msgid "Memory size:"
1364
msgstr "Обем на паметта:"
1365

1366
#: src/virsh.c:1864
1367
msgid "capabilities"
1368
msgstr "възможности"
1369

1370
#: src/virsh.c:1865
1371
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
1372
msgstr "Връща възможностите на хипервизор/драйвер."
1373

1374
#: src/virsh.c:1878
1375
msgid "failed to get capabilities"
1376
msgstr "неуспешно получаване на възможностите"
1377

1378
#: src/virsh.c:1891
1379
msgid "domain information in XML"
1380
msgstr "информация за домейн в XML"
1381

1382
#: src/virsh.c:1892
1383
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
1384
msgstr "Запис на информацията за домейна като XML на стандартния изход."
1385

1386
#: src/virsh.c:1931
1387
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
1388
msgstr "конвертиране на id или UUID на домейн до име"
1389

1390
#: src/virsh.c:1936
1391
msgid "domain id or uuid"
1392
msgstr "id или uuid на домейн"
1393

1394
#: src/virsh.c:1961
1395
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
1396
msgstr "конвертиране на име или UUID на домейн до id"
1397

1398
#: src/virsh.c:1996
1399
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
1400
msgstr "конвертиране на име или id на домейн до UUID"
1401

1402
#: src/virsh.c:2001
1403
msgid "domain id or name"
1404
msgstr "id или име на домейн"
1405

1406
#: src/virsh.c:2020
1407
msgid "failed to get domain UUID"
1408
msgstr "неуспешно получаване на UUID на домейн"
1409

1410
#: src/virsh.c:2030
1411
msgid "autostart a network"
1412
msgstr "автоматично стартиране на мрежа"
1413

1414
#: src/virsh.c:2032
1415
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
1416
msgstr "Настройване на мрежата за автоматично стартиране при зареждане."
1417

1418
#: src/virsh.c:2037 src/virsh.c:2462
1419
msgid "network name or uuid"
1420
msgstr "име на мрежата или uuid"
1421

1422
#: src/virsh.c:2059
1423
#, c-format
1424
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
1425
msgstr "Неуспешно маркиране на мрежата %s като авто-стартирана"
1426

1427
#: src/virsh.c:2062
1428
#, c-format
1429
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
1430
msgstr "Неуспешно размаркиране на мрежата %s като авто-стартирана"
1431

1432
#: src/virsh.c:2069
1433
#, c-format
1434
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
1435
msgstr "Мрежа %s e маркирана като авто-стартирана\n"
1436

1437
#: src/virsh.c:2071
1438
#, c-format
1439
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
1440
msgstr "Мрежа %s e размаркирана като авто-стартирана\n"
1441

1442
#: src/virsh.c:2081
D
Daniel P. Berrange 已提交
1443
msgid "create a network from an XML file"
1444
msgstr "създаване на мрежа от XML файл"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1445

1446
#: src/virsh.c:2082
D
Daniel P. Berrange 已提交
1447
msgid "Create a network."
1448
msgstr "Създаване на мрежа."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1449

1450
#: src/virsh.c:2087 src/virsh.c:2135
D
Daniel P. Berrange 已提交
1451
msgid "file containing an XML network description"
1452
msgstr "файл, съдържащ XML описание на мрежата"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1453

1454
#: src/virsh.c:2114
1455
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1456
msgid "Network %s created from %s\n"
1457
msgstr "Мрежа %s бе създадена от %s\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1458

1459
#: src/virsh.c:2117
1460
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1461
msgid "Failed to create network from %s"
1462
msgstr "Неуспех при създаване на мрежа от %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1463

1464
#: src/virsh.c:2129
D
Daniel P. Berrange 已提交
1465
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
1466
msgstr "дефиниране (но не и стартиране) на мрежа от XML файл"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1467

1468
#: src/virsh.c:2130
D
Daniel P. Berrange 已提交
1469
msgid "Define a network."
1470
msgstr "Дефиниране на мрежа."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1471

1472
#: src/virsh.c:2162
1473
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1474
msgid "Network %s defined from %s\n"
1475
msgstr "Мрежа %s дефинирана от %s\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1476

1477
#: src/virsh.c:2165
1478
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1479
msgid "Failed to define network from %s"
1480
msgstr "Неуспешно дефиниране на мрежа от %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1481

1482
#: src/virsh.c:2177
D
Daniel P. Berrange 已提交
1483
msgid "destroy a network"
1484
msgstr "унищожаване на мрежа"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1485

1486
#: src/virsh.c:2178
D
Daniel P. Berrange 已提交
1487
msgid "Destroy a given network."
1488
msgstr "Унищожаване на дадена мрежа."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1489

1490
#: src/virsh.c:2183 src/virsh.c:2223
D
Daniel P. Berrange 已提交
1491
msgid "network name, id or uuid"
1492
msgstr "име на мрежа, id или uuid"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1493

1494
#: src/virsh.c:2201
1495
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1496
msgid "Network %s destroyed\n"
1497
msgstr "Мрежата %s бе унищожена\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1498

1499
#: src/virsh.c:2203
1500
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1501
msgid "Failed to destroy network %s"
1502
msgstr "Неуспешно унищожаване на мрежа %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1503

1504
#: src/virsh.c:2217
D
Daniel P. Berrange 已提交
1505
msgid "network information in XML"
1506
msgstr "информация за мрежа в XML"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1507

1508
#: src/virsh.c:2218
1509
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
1510
msgstr "Запис на информацията за мрежата като XML на стандартния изход."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1511

1512
#: src/virsh.c:2258
D
Daniel P. Berrange 已提交
1513
msgid "list networks"
1514
msgstr "списък с мрежите"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1515

1516
#: src/virsh.c:2259
D
Daniel P. Berrange 已提交
1517
msgid "Returns list of networks."
1518
msgstr "Връща списък с мрежите."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1519

1520
#: src/virsh.c:2264
D
Daniel P. Berrange 已提交
1521
msgid "list inactive networks"
1522
msgstr "показване на неактивните мрежи"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1523

1524
#: src/virsh.c:2265
D
Daniel P. Berrange 已提交
1525
msgid "list inactive & active networks"
1526
msgstr "списък на активни и неактивни мрежи"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1527

1528
#: src/virsh.c:2285 src/virsh.c:2293
D
Daniel P. Berrange 已提交
1529
msgid "Failed to list active networks"
1530
msgstr "Грешка при извеждане на списък с активните мрежи"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1531

1532
#: src/virsh.c:2304 src/virsh.c:2313
D
Daniel P. Berrange 已提交
1533
msgid "Failed to list inactive networks"
1534
msgstr "Грешка при извеждане на списък с неактивните мрежи"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1535

1536
#: src/virsh.c:2323
1537
msgid "Autostart"
1538
msgstr "Автостартиране"
1539

1540
#: src/virsh.c:2338 src/virsh.c:2361
1541
msgid "no autostart"
1542
msgstr "без автостартиране"
1543

1544
#: src/virsh.c:2344
1545
msgid "active"
1546
msgstr "активност"
1547

1548
#: src/virsh.c:2367
1549
msgid "inactive"
1550
msgstr "неактивност"
1551

1552
#: src/virsh.c:2386
D
Daniel P. Berrange 已提交
1553
msgid "convert a network UUID to network name"
1554
msgstr "конвертиране на UUID на мрежа до име на мрежа"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1555

1556
#: src/virsh.c:2417
D
Daniel P. Berrange 已提交
1557
msgid "start a (previously defined) inactive network"
1558
msgstr "стартиране на (предварително дефинирана) неактивена мрежа"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1559

1560
#: src/virsh.c:2418
D
Daniel P. Berrange 已提交
1561
msgid "Start a network."
1562
msgstr "Стартиране на мрежа."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1563

1564
#: src/virsh.c:2423
D
Daniel P. Berrange 已提交
1565
msgid "name of the inactive network"
1566
msgstr "име на неактивната мрежа"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1567

1568
#: src/virsh.c:2440
1569
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1570
msgid "Network %s started\n"
1571
msgstr "Мрежа %s бе стартирана\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1572

1573
#: src/virsh.c:2443
1574
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1575
msgid "Failed to start network %s"
1576
msgstr "Неуспешно стартиране на мрежа %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1577

1578
#: src/virsh.c:2456
D
Daniel P. Berrange 已提交
1579
msgid "undefine an inactive network"
1580
msgstr "премахване дефиницията на неактивна мрежа"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1581

1582
#: src/virsh.c:2457
D
Daniel P. Berrange 已提交
1583
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
1584
msgstr "Премахване дефиницията на неактивна мрежа."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1585

1586
#: src/virsh.c:2480
1587
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1588
msgid "Network %s has been undefined\n"
1589
msgstr "Дефиницията на мрежа %s бе премахната\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1590

1591
#: src/virsh.c:2482
1592
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1593
msgid "Failed to undefine network %s"
1594
msgstr "Неуспешно премахване дефиницията на мрежа %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1595

1596
#: src/virsh.c:2495
D
Daniel P. Berrange 已提交
1597
msgid "convert a network name to network UUID"
1598
msgstr "конвертиране на име на мрежа до UUID"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1599

1600
#: src/virsh.c:2520
D
Daniel P. Berrange 已提交
1601
msgid "failed to get network UUID"
1602
msgstr "неуспешно получаване на UUID на мрежата"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1603

1604
#: src/virsh.c:2531
1605
msgid "show version"
1606
msgstr "показване на версия"
1607

1608
#: src/virsh.c:2532
1609
msgid "Display the system version information."
1610
msgstr "Показва информацията за версия на системата."
1611

1612
#: src/virsh.c:2555
1613
msgid "failed to get hypervisor type"
1614
msgstr "неуспешно получаване типа на хипервайзора"
1615

1616
#: src/virsh.c:2564
1617 1618
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
1619
msgstr "Компилирано за библиотека: libvir %d.%d.%d\n"
1620

1621
#: src/virsh.c:2569
1622
msgid "failed to get the library version"
1623
msgstr "неуспешно получаване версията на библиотеката"
1624

1625
#: src/virsh.c:2576
1626 1627
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
1628
msgstr "Ползва се библиотека: libvir %d.%d.%d\n"
1629

1630
#: src/virsh.c:2583
1631 1632
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
1633
msgstr "Ползва се API: %s %d.%d.%d\n"
1634

1635
#: src/virsh.c:2588
1636
msgid "failed to get the hypervisor version"
1637
msgstr "неуспешно получаване на версията на хипервайзора"
1638

1639
#: src/virsh.c:2593
1640 1641
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
1642
msgstr "Не може да се извлече версията на работещия %s хипервайзор\n"
1643

1644
#: src/virsh.c:2600
1645 1646
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
1647
msgstr "Работещ хипервайзор: %s %d.%d.%d\n"
1648

1649
#: src/virsh.c:2611
1650 1651 1652 1653
#, fuzzy
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "неуспешно получаване типа на хипервайзора"

1654
#: src/virsh.c:2625
1655 1656 1657 1658
#, fuzzy
msgid "failed to get hostname"
msgstr "неуспешно получаване типа на хипервайзора"

1659
#: src/virsh.c:2640
1660 1661 1662 1663
#, fuzzy
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "URI за връзка с хипервайзора"

1664
#: src/virsh.c:2654
1665 1666 1667 1668
#, fuzzy
msgid "failed to get URI"
msgstr "неуспешно получаване на UUID на домейн"

1669
#: src/virsh.c:2669
D
Daniel P. Berrange 已提交
1670
msgid "vnc display"
1671
msgstr "vnc дисплей"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1672

1673
#: src/virsh.c:2670
1674
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
1675 1676
msgstr "Извеждане на IP адрес и номер на порт за VNC дисплея."

1677 1678 1679 1680 1681 1682 1683 1684 1685
#: src/virsh.c:2748
msgid "tty console"
msgstr ""

#: src/virsh.c:2749
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr ""

#: src/virsh.c:2811
1686 1687 1688 1689
#, fuzzy
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "създаване на домейн от XML файл"

1690
#: src/virsh.c:2812
1691 1692 1693 1694
#, fuzzy
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "създаване на домейн от XML файл"

1695
#: src/virsh.c:2818 src/virsh.c:2872
1696
msgid "XML file"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1697 1698
msgstr ""

1699
#: src/virsh.c:2850
1700 1701 1702 1703
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Неуспех при създаване на домейн от %s"

1704
#: src/virsh.c:2865
1705 1706 1707 1708
#, fuzzy
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "създаване на домейн от XML файл"

1709
#: src/virsh.c:2866
1710 1711 1712 1713
#, fuzzy
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "създаване на домейн от XML файл"

1714
#: src/virsh.c:2904
1715 1716 1717 1718
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Неуспех при създаване на домейн от %s"

1719
#: src/virsh.c:2919
1720 1721 1722 1723
#, fuzzy
msgid "attach network interface"
msgstr "име на мрежа"

1724
#: src/virsh.c:2920
1725 1726 1727
msgid "Attach new network interface."
msgstr ""

1728
#: src/virsh.c:2926 src/virsh.c:3042
1729 1730 1731 1732
#, fuzzy
msgid "network interface type"
msgstr "име на мрежа"

1733
#: src/virsh.c:2927
1734 1735 1736 1737
#, fuzzy
msgid "source of network interface"
msgstr "недефинирано име на мрежа"

1738
#: src/virsh.c:2928
1739 1740 1741 1742
#, fuzzy
msgid "target network name"
msgstr "име на мрежа"

1743
#: src/virsh.c:2929 src/virsh.c:3043
1744 1745 1746
msgid "MAC adress"
msgstr ""

1747
#: src/virsh.c:2930
1748 1749 1750
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr ""

1751
#: src/virsh.c:2962
1752 1753 1754 1755
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr ""

1756
#: src/virsh.c:3035
1757 1758 1759 1760
#, fuzzy
msgid "detach network interface"
msgstr "име на мрежа"

1761
#: src/virsh.c:3036
1762 1763 1764
msgid "Detach network interface."
msgstr ""

1765
#: src/virsh.c:3081 src/virsh.c:3086
1766 1767 1768 1769
#, fuzzy
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "неуспешно получаване на информация за възела"

1770
#: src/virsh.c:3094
1771 1772 1773 1774
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr ""

1775
#: src/virsh.c:3116
1776 1777 1778 1779
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr ""

1780
#: src/virsh.c:3122 src/virsh.c:3400
1781 1782 1783 1784
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "неуспешно заделяне на възел"

1785
#: src/virsh.c:3127 src/virsh.c:3405
1786 1787 1788 1789
#, fuzzy
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Неуспешно четене от порт %d\n"

1790
#: src/virsh.c:3156
1791 1792 1793
msgid "attach disk device"
msgstr ""

1794
#: src/virsh.c:3157
1795 1796 1797
msgid "Attach new disk device."
msgstr ""

1798
#: src/virsh.c:3163
1799 1800 1801
msgid "source of disk device"
msgstr ""

1802
#: src/virsh.c:3164 src/virsh.c:3328
1803 1804 1805
msgid "target of disk device"
msgstr ""

1806
#: src/virsh.c:3165
1807 1808 1809
msgid "driver of disk device"
msgstr ""

1810
#: src/virsh.c:3166
1811 1812 1813
msgid "subdriver of disk device"
msgstr ""

1814
#: src/virsh.c:3167
1815 1816 1817
msgid "target device type"
msgstr ""

1818
#: src/virsh.c:3168
1819 1820 1821
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr ""

1822
#: src/virsh.c:3199 src/virsh.c:3208 src/virsh.c:3215
1823 1824 1825 1826
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr ""

1827
#: src/virsh.c:3321
1828 1829 1830
msgid "detach disk device"
msgstr ""

1831
#: src/virsh.c:3322
1832 1833 1834
msgid "Detach disk device."
msgstr ""

1835
#: src/virsh.c:3363 src/virsh.c:3368 src/virsh.c:3375
1836 1837 1838 1839
#, fuzzy
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "неуспешно получаване на информация за възела"

1840
#: src/virsh.c:3394
1841 1842 1843 1844
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr ""

1845
#: src/virsh.c:3434
1846
msgid "quit this interactive terminal"
1847
msgstr "изход от този интерактивен терминал"
1848

1849
#: src/virsh.c:3571
1850 1851
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
1852
msgstr "команда '%s' изисква опция <%s>"
1853

1854
#: src/virsh.c:3572
1855 1856
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
1857
msgstr "команда '%s' изисква опция --%s"
1858

1859
#: src/virsh.c:3599
1860 1861
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
1862
msgstr "команда '%s' не съществува"
1863

1864
#: src/virsh.c:3607
1865
msgid "  NAME\n"
1866
msgstr "  ИМЕ\n"
1867

1868
#: src/virsh.c:3611
1869 1870 1871 1872 1873 1874 1875 1876
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"  SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
"  ОПЦИИ\n"

1877
#: src/virsh.c:3618
1878 1879 1880 1881
msgid ""
"\n"
"  DESCRIPTION\n"
msgstr ""
1882
"\n"
1883
"  ОПИСАНИЕ\n"
1884

1885
#: src/virsh.c:3622
1886 1887 1888 1889
msgid ""
"\n"
"  OPTIONS\n"
msgstr ""
1890
"\n"
1891
"  ОПЦИИ\n"
1892

1893
#: src/virsh.c:3629
1894 1895
#, c-format
msgid "--%s <number>"
1896
msgstr "--%s <число>"
1897

1898
#: src/virsh.c:3631
1899 1900
#, c-format
msgid "--%s <string>"
1901
msgstr "--%s <низ>"
1902

1903
#: src/virsh.c:3750
1904
msgid "undefined domain name or id"
1905
msgstr "недефинирано име или id на домейн"
1906

1907
#: src/virsh.c:3783
1908 1909
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
1910
msgstr "неуспешно получаване на домейн '%s'"
1911

1912
#: src/virsh.c:3796
D
Daniel P. Berrange 已提交
1913
msgid "undefined network name"
1914
msgstr "недефинирано име на мрежа"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1915

1916
#: src/virsh.c:3820
1917
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1918
msgid "failed to get network '%s'"
1919
msgstr "неуспешно получаване на мрежа '%s'"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1920

1921
#: src/virsh.c:3848
1922 1923 1924 1925 1926 1927
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
1928
"\n"
1929
"(Време: %.3f мили секунди)\n"
1930
"\n"
1931

1932
#: src/virsh.c:3922
1933
msgid "missing \""
1934
msgstr "липсва \""
1935

1936
#: src/virsh.c:3983
1937 1938
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
1939
msgstr "неочакван елемент (име на команда): '%s'"
1940

1941
#: src/virsh.c:3988
1942 1943
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
1944
msgstr "непозната команда: '%s'"
1945

1946
#: src/virsh.c:3995
1947 1948
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
1949
msgstr "команда '%s' не поддържа опция --%s"
1950

1951
#: src/virsh.c:4010
1952 1953
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
1954
msgstr "очакван синтаксис: --%s <%s>"
1955

1956
#: src/virsh.c:4013
1957
msgid "number"
1958
msgstr "число"
1959

1960
#: src/virsh.c:4013
1961
msgid "string"
1962
msgstr "низ"
1963

1964
#: src/virsh.c:4019
1965 1966
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
1967
msgstr "неочаквани данни '%s'"
1968

1969
#: src/virsh.c:4041
1970
msgid "OPTION"
1971
msgstr "ОПЦИЯ"
1972

1973
#: src/virsh.c:4041
1974
msgid "DATA"
1975
msgstr "ДАННИ"
1976

1977
#: src/virsh.c:4091 src/virsh.c:4117
1978
msgid "running"
1979
msgstr "работи"
1980

1981
#: src/virsh.c:4093 src/virsh.c:4115
1982
msgid "blocked"
1983
msgstr "блокиран"
1984

1985
#: src/virsh.c:4095
1986
msgid "paused"
1987
msgstr "в пауза"
1988

1989
#: src/virsh.c:4097
1990
msgid "in shutdown"
1991
msgstr "изключва се"
1992

1993
#: src/virsh.c:4099
1994
msgid "shut off"
1995
msgstr "спиране"
1996

1997
#: src/virsh.c:4101
1998
msgid "crashed"
1999
msgstr "аварирал"
2000

2001
#: src/virsh.c:4113
2002
msgid "offline"
2003
msgstr "изключен"
2004

2005
#: src/virsh.c:4132
2006
msgid "no valid connection"
2007
msgstr "няма валидна връзка"
2008

2009
#: src/virsh.c:4179
2010 2011
#, c-format
msgid "%s: error: "
2012
msgstr "%s: грешка: "
2013

2014
#: src/virsh.c:4181
2015
msgid "error: "
2016
msgstr "грешка: "
2017

2018
#: src/virsh.c:4203 src/virsh.c:4215 src/virsh.c:4228
2019 2020
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
2021
msgstr "%s: %d: неуспешно заделяне на %d байта"
2022

2023
#: src/virsh.c:4242
2024
#, c-format
2025
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
2026
msgstr "%s: %d: неуспешно заделяне на %lu байта"
2027

2028
#: src/virsh.c:4278
2029
msgid "failed to connect to the hypervisor"
2030
msgstr "неуспех при свързване с хипервайзора"
2031

2032
#: src/virsh.c:4302
2033 2034 2035 2036
#, fuzzy
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "неуспешно получаване на информация за възела"

2037
#: src/virsh.c:4307
2038 2039 2040
msgid "the log path is not a file"
msgstr ""

2041
#: src/virsh.c:4313
2042 2043 2044
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""

2045
#: src/virsh.c:4381
2046 2047 2048 2049
#, fuzzy
msgid "failed to write the log file"
msgstr "грешка при запис на конфигурационния файл"

2050
#: src/virsh.c:4550
2051
#, fuzzy, c-format
2052 2053 2054 2055 2056 2057
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
"  options:\n"
"    -c | --connect <uri>    hypervisor connection URI\n"
2058
"    -r | --readonly         connect readonly\n"
2059 2060 2061 2062
"    -d | --debug <num>      debug level [0-5]\n"
"    -h | --help             this help\n"
"    -q | --quiet            quiet mode\n"
"    -t | --timing           print timing information\n"
2063
"    -l | --log <file>       output logging to file\n"
2064 2065 2066 2067
"    -v | --version          program version\n"
"\n"
"  commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
2068
"\n"
2069
"%s [опции] [команди]\n"
2070
"\n"
2071 2072 2073 2074 2075 2076 2077 2078
"  опции:\n"
"    -c | --connect <uri>    URI за връзка с хипервайзор\n"
"    -r | --readonly         връзка само за гледане\n"
"    -d | --debug <num>      ниво на дебъг [0-5]\n"
"    -h | --help             тази помощна информация\n"
"    -q | --quiet            тих режим\n"
"    -t | --timing           извеждане информация за времена\n"
"    -v | --version          версия на програмата\n"
2079
"\n"
2080
"  команди (в не интерактивен режим):\n"
2081

2082
#: src/virsh.c:4568
2083
#, fuzzy, c-format
2084 2085
msgid ""
"\n"
2086
"  (specify help <command> for details about the command)\n"
2087 2088
"\n"
msgstr ""
2089
"\n"
2090
"  (укажете --help <команда> за детайли за тази команда)\n"
2091
"\n"
2092

2093
#: src/virsh.c:4664
2094 2095
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
2096
msgstr "неподдържана опция '-%c'. Вижте --help."
2097

2098
#: src/virsh.c:4746
2099 2100 2101 2102 2103
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
2104
"Добре дошли в %s, интерактивния терминал за виртуализация.\n"
2105
"\n"
2106

2107
#: src/virsh.c:4749
2108 2109 2110 2111 2112
msgid ""
"Type:  'help' for help with commands\n"
"       'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
2113 2114
"Напишете:  'help' за помощна информация за командите\n"
"       'quit' за изход\n"
2115
"\n"
2116

2117 2118
#: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553
#: src/conf.c:631
2119
msgid "allocating configuration"
2120
msgstr "заделяне на конфигурация"
2121

2122
#: src/conf.c:340
2123
msgid "unterminated number"
2124
msgstr "незавършено число"
2125

2126
#: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401
2127
msgid "unterminated string"
2128
msgstr "незавършен низ"
2129

2130
#: src/conf.c:429 src/conf.c:482
2131
msgid "expecting a value"
2132
msgstr "очаква се стойност"
2133

2134
#: src/conf.c:449
2135
msgid "expecting a separator in list"
2136
msgstr "очаква се разделител в списъка"
2137

2138
#: src/conf.c:472
2139
msgid "list is not closed with ] "
2140
msgstr "списъка не е затворен с ] "
2141

2142
#: src/conf.c:518
2143
msgid "expecting a name"
2144
msgstr "очаква се име"
2145

2146
#: src/conf.c:581
2147
msgid "expecting a separator"
2148
msgstr "очаква се разделител"
2149

2150
#: src/conf.c:613
2151
msgid "expecting an assignment"
2152
msgstr "очаква се присвояване"
2153

2154 2155 2156 2157 2158 2159
#: src/conf.c:887 src/conf.c:941
#, fuzzy
msgid "failed to allocate buffer"
msgstr "неуспешно заделяне на възел"

#: src/conf.c:899
2160
msgid "failed to open file"
2161
msgstr "неуспешно отваряне на файл"
2162

2163
#: src/conf.c:907
2164
msgid "failed to save content"
2165
msgstr "неуспешен запис на файл"
2166

2167
#: src/xs_internal.c:340
2168
msgid "failed to connect to Xen Store"
2169
msgstr "неуспешно свързване към xen хранилище"
2170

2171
#: src/proxy_internal.c:195
2172 2173
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
2174
msgstr "неуспешно изпълнение на %s\n"
2175

2176
#: src/proxy_internal.c:289
2177 2178
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
2179
msgstr "Неуспешно затваряне на порт %d\n"
2180

2181
#: src/proxy_internal.c:322
2182 2183
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
2184
msgstr "Неуспешно четене от порт %d\n"
2185

2186
#: src/proxy_internal.c:356
2187 2188
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
2189
msgstr "Неуспешен запис в порт %d\n"
2190

2191
#: src/proxy_internal.c:448 src/proxy_internal.c:469 src/proxy_internal.c:489
2192 2193
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
2194
msgstr "Комуникационна грешка с проксито: получени %d от %d байта\n"
2195

2196
#: src/proxy_internal.c:456
2197 2198
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
2199
msgstr "Комуникационна грешка с проксито: очаквани %d байта, получени %d\n"
2200

2201
#: src/proxy_internal.c:478
2202 2203
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
2204
msgstr "Комуникационна грешка с проксито: получен %d байтов пакет\n"
2205

2206
#: src/proxy_internal.c:502
2207 2208
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
2209
msgstr "Комуникационна грешка с проксито: повреден пакет\n"
2210

2211
#: src/proxy_internal.c:508
2212 2213
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
2214
msgstr "получен асинхронен пакет номер %d\n"
2215

2216
#: src/xen_internal.c:1270
2217 2218 2219 2220
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr ""

2221
#: src/xen_internal.c:1280
2222 2223 2224 2225
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr ""

2226
#: src/xen_internal.c:2367
2227 2228
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
2229
msgstr "заделяне информация за домейн %d"
2230

2231 2232 2233 2234 2235 2236 2237
#~ msgid "allocating node"
#~ msgstr "заделяне на възел"

#, fuzzy
#~ msgid "allocating private data"
#~ msgstr "заделяне масив за стойности"

2238
#, fuzzy
2239 2240
#~ msgid "allocating path"
#~ msgstr "заделяне на домейн"
2241

2242 2243 2244 2245 2246 2247 2248 2249 2250
#~ msgid "growing buffer"
#~ msgstr "нарастващ буфер"

#~ msgid "allocate buffer content"
#~ msgstr "заделяне контекст на буфер"

#~ msgid "file conatining an XML domain description"
#~ msgstr "файл, съдържащ XML описание на домейн"

2251 2252
#~ msgid "Failed to read description file %s"
#~ msgstr "Неуспешно четене на файл с описание %s"