bg.po 67.2 KB
Newer Older
1 2 3
# translation of libvirt.pot to Bulgarian
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
#
5 6
# Doncho N. Gunchev <gunchev@gmail.com>, 2007.
# Miroslav Ivanov <kiro.kopeleto@gmail.com>, 2007.
7 8
msgid ""
msgstr ""
9
"Project-Id-Version: libvirt\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 12
"POT-Creation-Date: 2007-09-30 23:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-05 08:58+0300\n"
13 14
"Last-Translator: Doncho N. Gunchev <gunchev@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
15 16 17
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19

20
#: src/libvirt.c:412 src/hash.c:664
21
msgid "allocating connection"
22
msgstr "заделяне на връзки"
23 24 25

#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
26
msgstr "предупреждение"
27 28 29

#: src/virterror.c:246
msgid "error"
30
msgstr "грешка"
31

32
#: src/virterror.c:350
33
msgid "No error message provided"
34
msgstr "Няма зададено съобщение за грешка"
35

36
#: src/virterror.c:405
37 38
#, c-format
msgid "internal error %s"
39
msgstr "вътрешна грешка %s"
40

41
#: src/virterror.c:407
42
msgid "internal error"
43
msgstr "вътрешна грешка"
44

45
#: src/virterror.c:410
46
msgid "out of memory"
47
msgstr "свърши паметта"
48

49
#: src/virterror.c:414
50
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
51
msgstr "тази функция не се поддържа от хипервайзора"
52

53
#: src/virterror.c:416
54
#, c-format
55
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
56
msgstr "тази функция не се поддържа от хипервайзора: %s"
57

58
#: src/virterror.c:420
59
msgid "could not connect to hypervisor"
60
msgstr "не може да се осъществи връзка с хипервайзора"
61

62
#: src/virterror.c:422
63 64
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
65
msgstr "не може да се осъществи връзка с %s"
66

67
#: src/virterror.c:426
68
msgid "invalid connection pointer in"
69
msgstr "невалиден указател за връзка в"
70

71
#: src/virterror.c:428
72 73
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
74
msgstr "невалиден указател за връзка в %s"
75

76
#: src/virterror.c:432
77
msgid "invalid domain pointer in"
78
msgstr "невалиден указател за домейн в"
79

80
#: src/virterror.c:434
81 82
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
83
msgstr "невалиден указател за домейн в %s"
84

85
#: src/virterror.c:438
86
msgid "invalid argument in"
87
msgstr "невалиден аргумент в"
88

89
#: src/virterror.c:440
90 91
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
92
msgstr "невалиден аргумент в %s"
93

94
#: src/virterror.c:444
95 96
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
97
msgstr "грешка при операция: %s"
98

99
#: src/virterror.c:446
100
msgid "operation failed"
101
msgstr "грешка при операцията"
102

103
#: src/virterror.c:450
104 105
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
106
msgstr "грешка при GET операция: %s"
107

108
#: src/virterror.c:452
109
msgid "GET operation failed"
110
msgstr "грешка при GET операцията"
111

112
#: src/virterror.c:456
113 114
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
115
msgstr "грешка при POST операция: %s"
116

117
#: src/virterror.c:458
118
msgid "POST operation failed"
119
msgstr "грешка при POST операцията"
120

121
#: src/virterror.c:461
122 123
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
124
msgstr "получен бе непознат HTTP код на грешка %d"
125

126
#: src/virterror.c:465
127 128
#, c-format
msgid "unknown host %s"
129
msgstr "непозната машина %s"
130

131
#: src/virterror.c:467
132
msgid "unknown host"
133
msgstr "непозната машина"
134

135
#: src/virterror.c:471
136 137
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
138
msgstr "неуспешно сериализиране на S-Expr: %s"
139

140
#: src/virterror.c:473
141
msgid "failed to serialize S-Expr"
142
msgstr "неуспешно сериализиране на S-Expr"
143

144
#: src/virterror.c:477
145
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
146
msgstr "не може да се ползва елемент от Xen хипервайзора"
147

148
#: src/virterror.c:479
149 150
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
151
msgstr "не може да се ползва елемент %s от Xen хипервайзора"
152

153
#: src/virterror.c:483
154
msgid "could not connect to Xen Store"
155
msgstr "не може да се осъществи връзка с Xen хранилище"
156

157
#: src/virterror.c:485
158 159
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
160
msgstr "не може да се осъществи връзка с Xen хранилище %s"
161

162
#: src/virterror.c:488
163 164
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
165
msgstr "неуспешно Xen системно извикване %s %d"
166

167
#: src/virterror.c:492
168
msgid "unknown OS type"
169
msgstr "непознат тип ОС"
170

171
#: src/virterror.c:494
172 173
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
174
msgstr "непознат тип ОС %s"
175

176
#: src/virterror.c:497
177
msgid "missing kernel information"
178
msgstr "липсва информация за ядрото"
179

180
#: src/virterror.c:501
181
msgid "missing root device information"
182
msgstr "липсва информация за главното устройство"
183

184
#: src/virterror.c:503
185 186
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
187
msgstr "липсва информация за главното устройство в %s"
188

189
#: src/virterror.c:507
190
msgid "missing source information for device"
191
msgstr "липсва информация за източника на устройство"
192

193
#: src/virterror.c:509
194 195
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
196
msgstr "липсва информация за източника на устройство %s"
197

198
#: src/virterror.c:513
199
msgid "missing target information for device"
200
msgstr "липсва информация за целта на устройство"
201

202
#: src/virterror.c:515
203 204
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
205
msgstr "липсва информация за целта на устройство %s"
206

207
#: src/virterror.c:519
208
msgid "missing domain name information"
209
msgstr "липсва информация за име на домейн"
210

211
#: src/virterror.c:521
212 213
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
214
msgstr "липсва информация за име на домейн в %s"
215

216
#: src/virterror.c:525
217
msgid "missing operating system information"
218
msgstr "липсва информация за операционна система"
219

220
#: src/virterror.c:527
221 222
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
223
msgstr "липсва информация за операционна система за %s"
224

225
#: src/virterror.c:531
226
msgid "missing devices information"
227
msgstr "липсва информация за устройство"
228

229
#: src/virterror.c:533
230 231
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
232
msgstr "липсва информация за устройство за %s"
233

234
#: src/virterror.c:537
235
msgid "too many drivers registered"
236
msgstr "регистрирани са твърде много устройства"
237

238
#: src/virterror.c:539
239 240
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
241
msgstr "регистрирани са твърде много устройства в %s"
242

243
#: src/virterror.c:543
244
msgid "library call failed, possibly not supported"
245
msgstr "неуспешно извикване на библиотечна функция, може би не се поддържа"
246

247
#: src/virterror.c:545
248 249
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
250 251
msgstr ""
"неуспешно извикване на библиотечната функция %s, може би не се поддържа"
252

253
#: src/virterror.c:549
254
msgid "XML description not well formed or invalid"
255
msgstr "XML описанието не е добре форматирано или е невалидно"
256

257
#: src/virterror.c:551
258 259
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
260
msgstr "XML описанието за %s не е добре форматирано или е невалидно"
261

262
#: src/virterror.c:555
263
msgid "this domain exists already"
264
msgstr "този домейн вече съществува"
265

266
#: src/virterror.c:557
267 268
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
269
msgstr "домейна %s вече съществува"
270

271
#: src/virterror.c:561
272
msgid "operation forbidden for read only access"
273
msgstr "операцията е забранена при достъп само за четене"
274

275
#: src/virterror.c:563
276 277
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
278
msgstr "операцията %s е забранена при достъп само за четене"
279

280
#: src/virterror.c:567
281
msgid "failed to open configuration file for reading"
282
msgstr "грешка при отваряне на конфигурационния файл за четене"
283

284
#: src/virterror.c:569
285 286
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
287
msgstr "грешка при отваряне на конфигурационен файл %s за четене"
288

289
#: src/virterror.c:573
290
msgid "failed to read configuration file"
291
msgstr "грешка при четене на конфигурационния файл"
292

293
#: src/virterror.c:575
294 295
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
296
msgstr "грешка при четене на конфигурационния файл %s"
297

298
#: src/virterror.c:579
299
msgid "failed to parse configuration file"
300
msgstr "грешка при разбор на конфигурационния файл"
301

302
#: src/virterror.c:581
303 304
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
305
msgstr "грешка при разбор на конфигурационния файл %s"
306

307
#: src/virterror.c:585
308
msgid "configuration file syntax error"
309
msgstr "синтактична грешка в конфигурационния файл"
310

311
#: src/virterror.c:587
312 313
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
314
msgstr "синтактична грешка в конфигурационния файл: %s"
315

316
#: src/virterror.c:591
317
msgid "failed to write configuration file"
318
msgstr "грешка при запис на конфигурационния файл"
319

320
#: src/virterror.c:593
321 322
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
323
msgstr "грешка при запис на конфигурационния файл: %s"
324

325
#: src/virterror.c:597
326
msgid "parser error"
327
msgstr "грешка при разбора"
328

329
#: src/virterror.c:603
D
Daniel P. Berrange 已提交
330
msgid "invalid network pointer in"
331
msgstr "невалиден мрежов указател за връзка в"
D
Daniel P. Berrange 已提交
332

333 334
#: src/virterror.c:605
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
335
msgid "invalid network pointer in %s"
336
msgstr "невалиден мрежов указател за връзка в %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
337

338
#: src/virterror.c:609
D
Daniel P. Berrange 已提交
339
msgid "this network exists already"
340
msgstr "тази мрежа вече съществува"
D
Daniel P. Berrange 已提交
341

342 343
#: src/virterror.c:611
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
344
msgid "network %s exists already"
345
msgstr "мрежата %s вече съществува"
D
Daniel P. Berrange 已提交
346

347
#: src/virterror.c:615
348
msgid "system call error"
349 350 351 352
msgstr "грешка в системно извикване"

#: src/virterror.c:621
msgid "RPC error"
353
msgstr "RPC грешка"
354 355 356

#: src/virterror.c:627
msgid "GNUTLS call error"
357
msgstr "грешка в извикване към GNUTLS"
358

359 360
#: src/virterror.c:633
msgid "Failed to find the network"
361
msgstr "Не може да бъде намерена мрежата"
362 363

#: src/virterror.c:635
364
#, c-format
365
msgid "Failed to find the network: %s"
366
msgstr "Не може да бъде намерена мрежата: %s"
367

368 369
#: src/virterror.c:639
msgid "Domain not found"
370
msgstr "Не е открит домейна"
371 372

#: src/virterror.c:641
373
#, c-format
374
msgid "Domain not found: %s"
375
msgstr "Не е открит домейна: %s"
376 377 378

#: src/virterror.c:645
msgid "Network not found"
379
msgstr "Не е открита мрежата"
380 381

#: src/virterror.c:647
382
#, c-format
383
msgid "Network not found: %s"
384
msgstr "Не е открита мрежата: %s"
385

386 387
#: src/virterror.c:651
msgid "invalid MAC adress"
388
msgstr "невалиден MAC адрес"
389 390

#: src/virterror.c:653
391
#, c-format
392
msgid "invalid MAC adress: %s"
393
msgstr "невалиден MAC адрес: %s"
394

395 396
#: src/xmlrpc.c:63
msgid "copying node content"
397
msgstr "копиране съдържанието на възела"
398 399 400

#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
401
msgstr "заделяне масив за стойности"
402 403 404

#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
405
msgstr "неочакван възел речник"
406 407 408

#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
409
msgstr "неочакван възел стойност"
410 411 412

#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
413
msgstr "изпращане на заявка"
414 415 416

#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
417
msgstr "неочакван mime тип"
418 419 420

#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
421
msgstr "заделяне на отговор"
422 423 424

#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
425
msgstr "четене на отговор"
426

427
#: src/xmlrpc.c:484 src/xml.c:265
428
msgid "allocate string array"
429
msgstr "заделяне на низов масив"
430 431 432

#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
433
msgstr "неуспешен разбор на отговора на сървъра"
434 435 436

#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
437
msgstr "заделяне на нов контекст"
438

439
#: src/hash.c:770 src/hash.c:775
440
msgid "allocating domain"
441
msgstr "заделяне на домейн"
442

443
#: src/hash.c:786
444
msgid "failed to add domain to connection hash table"
445
msgstr "грешка при добавяне на домейна към хеш-таблицата с връзки"
446

447
#: src/hash.c:838
448
msgid "domain missing from connection hash table"
449
msgstr "домейна липсва от хеш-таблицата с връзки"
450

451
#: src/hash.c:903 src/hash.c:908
D
Daniel P. Berrange 已提交
452
msgid "allocating network"
453
msgstr "заделяне на мрежа"
D
Daniel P. Berrange 已提交
454

455
#: src/hash.c:918
D
Daniel P. Berrange 已提交
456
msgid "failed to add network to connection hash table"
457
msgstr "грешка при добавяне на мрежата към хеш-таблицата"
D
Daniel P. Berrange 已提交
458

459
#: src/hash.c:970
D
Daniel P. Berrange 已提交
460
msgid "network missing from connection hash table"
461
msgstr "мрежата липсва от хеш-таблицата"
D
Daniel P. Berrange 已提交
462

463
#: src/test.c:223 src/test.c:588 src/test.c:1262
464
msgid "getting time of day"
465
msgstr "вземане на времето"
466

467
#: src/test.c:229 src/test.c:361 src/test.c:387 src/test.c:1537
468
msgid "domain"
469
msgstr "домейн"
470

471
#: src/test.c:235 src/test.c:421 src/test.c:694
472
msgid "creating xpath context"
473
msgstr "създаване на xpath контекст"
474

475
#: src/test.c:241
476
msgid "domain name"
477
msgstr "име на домейна"
478

479
#: src/test.c:247 src/test.c:251
480
msgid "domain uuid"
481
msgstr "uuid на домейна"
482

483
#: src/test.c:259
484
msgid "domain memory"
485
msgstr "памет на домейна"
486

487
#: src/test.c:268
488
msgid "domain current memory"
489
msgstr "настояща памет на домейна"
490

491
#: src/test.c:278
492
msgid "domain vcpus"
493
msgstr "ВЦП на домейна"
494

495
#: src/test.c:287
496
msgid "domain reboot behaviour"
497
msgstr "поведение на домейна при рестарт"
498

499
#: src/test.c:297
500
msgid "domain poweroff behaviour"
501
msgstr "поведение на домейна при изключване"
502

503
#: src/test.c:307
504
msgid "domain crash behaviour"
505
msgstr "поведение на домейна при авария"
506

507
#: src/test.c:380
508
msgid "load domain definition file"
509
msgstr "зареждане на файл с дефиниции на домейни"
510

511 512
#: src/test.c:415 src/test.c:539 src/test.c:564
msgid "network"
513
msgstr "мрежа"
514

515
#: src/test.c:427 src/virsh.c:2733
516 517 518
msgid "network name"
msgstr "име на мрежа"

519
#: src/test.c:435 src/test.c:439 src/virsh.c:2624
520 521 522 523 524
msgid "network uuid"
msgstr "uuid на мрежа"

#: src/test.c:447
msgid "network forward"
525
msgstr "права мрежа"
526 527 528

#: src/test.c:456 src/test.c:466 src/test.c:471
msgid "ip address"
529
msgstr "IP адреси"
530 531 532

#: src/test.c:461
msgid "ip netmask"
533
msgstr "IP мрежова маска"
534 535 536

#: src/test.c:557
msgid "load network definition file"
537
msgstr "зареждане на файл с дефиниции на мрежи"
538 539

#: src/test.c:673
540
msgid "loading host definition file"
541
msgstr "зареждане на файл с дефиниции на машини"
542

543
#: src/test.c:680
544
msgid "host"
545
msgstr "машина"
546

547
#: src/test.c:688
548
msgid "node"
549
msgstr "възел"
550

551
#: src/test.c:712
552
msgid "node cpu numa nodes"
553
msgstr "ЦП numa възли на възела"
554

555
#: src/test.c:720
556
msgid "node cpu sockets"
557
msgstr "ЦП портове на възела"
558

559
#: src/test.c:728
560
msgid "node cpu cores"
561
msgstr "ядра на ЦП на възела"
562

563
#: src/test.c:736
564
msgid "node cpu threads"
565
msgstr "нишки на ЦП на възела"
566

567
#: src/test.c:747
568
msgid "node active cpu"
569
msgstr "активни ЦП на възела"
570

571
#: src/test.c:754
572
msgid "node cpu mhz"
573
msgstr "ЦП mhz на възела"
574

575
#: src/test.c:769
576
msgid "node memory"
577
msgstr "памет на възела"
578

579
#: src/test.c:775
580
msgid "node domain list"
581
msgstr "списък домейни на възела"
582

583
#: src/test.c:785
584
msgid "resolving domain filename"
585
msgstr "откриване името на файла с домейни"
586

587 588
#: src/test.c:810
msgid "resolving network filename"
589
msgstr "откриване на мрежов файл"
590

591
#: src/test.c:908
592
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
593
msgstr "testOpen: задайте път или ползвайте test:///default"
594

595
#: src/test.c:1046
596
msgid "too many domains"
597
msgstr "твърде много домейни"
598

599
#: src/test.c:1557
600
msgid "Domain is already running"
601
msgstr "Домейнът вече е активен"
602

603
#: src/test.c:1572
604
msgid "Domain is still running"
605
msgstr "Домейнът е все още активен"
606

607 608
#: src/test.c:1772 src/test.c:1797
msgid "too many networks"
609
msgstr "твърде много мрежи"
610 611 612

#: src/test.c:1816
msgid "Network is still running"
613
msgstr "Мрежата все още работи"
614 615 616

#: src/test.c:1830
msgid "Network is already running"
617
msgstr "Мрежата вече работи"
618

619 620
#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
621
msgstr "неуспешно заделяне на възел"
622 623 624

#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
625
msgstr "неуспешно копиране на низ"
626

627
#: src/xend_internal.c:283 src/xend_internal.c:286
628
msgid "failed to read from Xen Daemon"
629
msgstr "неуспешно четене от xen демона"
630

631 632
#: src/xend_internal.c:597 src/xend_internal.c:814 src/xend_internal.c:1534
#: src/xend_internal.c:1553 src/xend_internal.c:2079
633 634 635
msgid "allocate new buffer"
msgstr "заделяне на нов буфер"

636
#: src/xend_internal.c:1021
637
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
638
msgstr "неуспех при urlencode на S-Expr за създаване"
639

640
#: src/xend_internal.c:1062
641
msgid "domain information incomplete, missing domid"
642
msgstr "информацията за домейна е непълна, липсва domid"
643

644
#: src/xend_internal.c:1068
645
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
646
msgstr "информацията за домейна е невярна, domid не е число"
647

648
#: src/xend_internal.c:1073 src/xend_internal.c:1120
649
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
650
msgstr "информацията за домейна е непълна, липсва uuid"
651

652
#: src/xend_internal.c:1112 src/xend_internal.c:1390 src/xend_internal.c:1397
653
msgid "domain information incomplete, missing name"
654
msgstr "информацията за домейна е непълна, липсва име"
655

656
#: src/xend_internal.c:1286 src/xend_internal.c:1317
657
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
658 659 660
msgstr ""
"информацията за домейна е непълна, липсва ядро и програма за начално "
"зареждане"
661

662
#: src/xend_internal.c:1378
663
msgid "domain information incomplete, missing id"
664
msgstr "информацията за домейна е непълна, липсва id"
665

666
#: src/xend_internal.c:1503
667
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
668
msgstr "информацията за домейна е непълна, vbd няма dev"
669

670
#: src/xend_internal.c:1518
671
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
672
msgstr "информацията за домейна е непълна, vbd няма src"
673

674
#: src/xend_internal.c:1527
675
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
676
msgstr "грешка при разбор името на файла на vbd, липсва име на драйвер"
677

678
#: src/xend_internal.c:1546
679
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
680
msgstr "грешка при разбор името на файла на vbd, липсва тип на драйвер"
681

682 683 684 685 686 687
#: src/xend_internal.c:1948
#, fuzzy
msgid "failed to parse topology information"
msgstr "неуспешен разбор на информацията за Xend домейн"

#: src/xend_internal.c:2136
688
msgid "failed to parse Xend domain information"
689
msgstr "неуспешен разбор на информацията за Xend домейн"
690

691
#: src/xend_internal.c:3604
692
#, c-format
693
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
694
msgstr "Грешка при създаване на неактивен домейн %s\n"
695

696
#: src/virsh.c:309
697
msgid "print help"
698
msgstr "печат на помощ"
699

700
#: src/virsh.c:310
701
msgid "Prints global help or command specific help."
702 703
msgstr ""
"Печат на глобалната или специфична за дадена команда помощна информация."
704

705
#: src/virsh.c:316
706
msgid "name of command"
707
msgstr "име на команда"
708

709
#: src/virsh.c:328
710 711 712 713
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
714
"Команди:\n"
715
"\n"
716

717
#: src/virsh.c:342
718
msgid "autostart a domain"
719
msgstr "автоматично стартиране на домейн"
720

721
#: src/virsh.c:344
722
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
723 724
msgstr "Настройване на домейна за автоматично стартиране при зареждане."

725 726 727
#: src/virsh.c:349 src/virsh.c:450 src/virsh.c:636 src/virsh.c:673
#: src/virsh.c:730 src/virsh.c:797 src/virsh.c:1077 src/virsh.c:1121
#: src/virsh.c:1297 src/virsh.c:1342 src/virsh.c:1381 src/virsh.c:1420
728 729 730 731 732
#: src/virsh.c:1459 src/virsh.c:1498 src/virsh.c:1617 src/virsh.c:1704
#: src/virsh.c:1832 src/virsh.c:1889 src/virsh.c:1946 src/virsh.c:2067
#: src/virsh.c:2207 src/virsh.c:2908 src/virsh.c:2988 src/virsh.c:3051
#: src/virsh.c:3105 src/virsh.c:3159 src/virsh.c:3275 src/virsh.c:3396
#: src/virsh.c:3561
733
msgid "domain name, id or uuid"
734
msgstr "име на домейн, id или uuid"
735

736
#: src/virsh.c:350 src/virsh.c:2271
737
msgid "disable autostarting"
738
msgstr "деактивиране на автостартирането"
739

740
#: src/virsh.c:371
741
#, c-format
742
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
743
msgstr "Неуспешно маркиране на домейна %s като авто-стартиращ се"
744

745
#: src/virsh.c:374
746
#, c-format
747
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
748
msgstr "Неуспешно размаркиране на домейна %s като авто-стартиращ се"
749

750
#: src/virsh.c:381
751
#, c-format
752
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
753
msgstr "Домейна %s е маркиран като авто-стартиращ се\n"
754

755
#: src/virsh.c:383
756
#, c-format
757
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
758
msgstr "Домейна %s е размаркиран като авто-стартиращ се\n"
759

760
#: src/virsh.c:394
761
msgid "(re)connect to hypervisor"
762
msgstr "(повторно) свързване към хипервайзор"
763

764
#: src/virsh.c:396
765 766 767
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
768 769
"Свързване с локален хипервайзор. Това е вградената команда след стартиране "
"на обвивката."
770

771
#: src/virsh.c:401
772
msgid "hypervisor connection URI"
773
msgstr "УРИ за връзка с хипервайзора"
774

775
#: src/virsh.c:402
776
msgid "read-only connection"
777
msgstr "връзка само за четене"
778

779
#: src/virsh.c:414
780
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
781
msgstr "Неуспешно откачане от хипервайзор"
782

783
#: src/virsh.c:433
784
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
785
msgstr "Неуспешно закачане към хипервайзор"
786

787
#: src/virsh.c:443
D
Daniel P. Berrange 已提交
788
msgid "connect to the guest console"
789
msgstr "закачане към конзолата за гости"
D
Daniel P. Berrange 已提交
790

791
#: src/virsh.c:445
D
Daniel P. Berrange 已提交
792
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
793
msgstr "Свързване към виртуалната серийна конзола за госта"
D
Daniel P. Berrange 已提交
794

795
#: src/virsh.c:490
D
Daniel P. Berrange 已提交
796
msgid "No console available for domain\n"
797
msgstr "Няма достъпна конзола за домейна\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
798

799
#: src/virsh.c:508
800
msgid "list domains"
801
msgstr "показване на домейните"
802

803
#: src/virsh.c:509
804
msgid "Returns list of domains."
805
msgstr "Връща списък с домейните."
806

807
#: src/virsh.c:514
808
msgid "list inactive domains"
809
msgstr "показване на неактивните домейни"
810

811
#: src/virsh.c:515
812
msgid "list inactive & active domains"
813
msgstr "списък на активни и неактивни домейни"
814

815
#: src/virsh.c:537 src/virsh.c:544
816
msgid "Failed to list active domains"
817
msgstr "Грешка при извеждане на списък с активните домейни"
818

819
#: src/virsh.c:555 src/virsh.c:564
820
msgid "Failed to list inactive domains"
821
msgstr "Грешка при извеждане на списък с неактивните домейни"
822

823
#: src/virsh.c:574
824
msgid "Id"
825
msgstr "Id"
826

827
#: src/virsh.c:574 src/virsh.c:2556
828
msgid "Name"
829
msgstr "Име"
830

831
#: src/virsh.c:574 src/virsh.c:2556
832
msgid "State"
833
msgstr "Състояние"
834

835
#: src/virsh.c:587 src/virsh.c:609 src/virsh.c:4343 src/virsh.c:4359
836
msgid "no state"
837
msgstr "без състояние"
838

839
#: src/virsh.c:630
840
msgid "domain state"
841
msgstr "състояние на домейна"
842

843
#: src/virsh.c:631
844
msgid "Returns state about a running domain."
845
msgstr "Връща информация за работещ домейн."
846

847
#: src/virsh.c:667
848
msgid "get device block stats for a domain"
849
msgstr "извличане състоянието на блоковете на устройство за домейн"
850 851 852

#: src/virsh.c:668
msgid "Get device block stats for a running domain."
853
msgstr "извличане състоянието на блоковете на устройство за работещ домейн."
854 855 856

#: src/virsh.c:674
msgid "block device"
857
msgstr "блоково устройство"
858 859

#: src/virsh.c:695
860
#, c-format
861
msgid "Failed to get block stats %s %s"
862
msgstr "Неуспешно извличане състоянието на блоковете %s %s"
863 864 865

#: src/virsh.c:724
msgid "get network interface stats for a domain"
866
msgstr "извличане състоянието на мрежов интерфейс за домейн"
867 868 869

#: src/virsh.c:725
msgid "Get network interface stats for a running domain."
870
msgstr "Извличане състоянието на мрежов интерфейс за работещ домейн."
871 872 873

#: src/virsh.c:731
msgid "interface device"
874
msgstr "интерфейсно устройство"
875 876

#: src/virsh.c:752
877
#, c-format
878
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
879
msgstr "Неуспешно извличане състоянието на интерфейс %s %s"
880 881

#: src/virsh.c:791
882
msgid "suspend a domain"
883
msgstr "приспиване на домейн"
884

885
#: src/virsh.c:792
886
msgid "Suspend a running domain."
887
msgstr "Приспива работещ домейн."
888

889
#: src/virsh.c:815
890 891
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
892
msgstr "Домейна %s приспан\n"
893

894
#: src/virsh.c:817
895 896
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
897
msgstr "Неуспешно приспиване на домейн %s"
898

899
#: src/virsh.c:830
900
msgid "create a domain from an XML file"
901
msgstr "създаване на домейн от XML файл"
902

903
#: src/virsh.c:831
904
msgid "Create a domain."
905
msgstr "Създаване на домейн."
906

907
#: src/virsh.c:836 src/virsh.c:944
908 909
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "съдържащ XML описание на домейн файл"
910

911
#: src/virsh.c:851
912
#, c-format
913
msgid "Failed to open '%s': %s"
914
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
915

916
#: src/virsh.c:871
917
#, c-format
918
msgid "Failed to open '%s': read: %s"
919
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': четене: %s"
920

921
#: src/virsh.c:889
922
#, c-format
923
msgid "Error allocating memory: %s"
924
msgstr "Грешка при заделяне на памет: %s"
925

926
#: src/virsh.c:923
927 928
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
929
msgstr "Домейн %s бе създаден от %s\n"
930

931
#: src/virsh.c:927
932 933
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
934
msgstr "Неуспех при създаване на домейн от %s"
935

936
#: src/virsh.c:938
937
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
938
msgstr "дефиниране (но не и стартиране) на домейн от XML файл"
939

940
#: src/virsh.c:939
941
msgid "Define a domain."
942
msgstr "Дефиниране на домейн."
943

944
#: src/virsh.c:971
945 946
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
947
msgstr "Домейн %s дефиниран от %s\n"
948

949
#: src/virsh.c:975
950 951
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
952
msgstr "Неуспешно дефиниране на домейн от %s"
953

954
#: src/virsh.c:986
955
msgid "undefine an inactive domain"
956
msgstr "премахване дефиницията на неактивен домейн"
957

958
#: src/virsh.c:987
959
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
960
msgstr "Премахване дефиницията на неактивен домейн."
961

962
#: src/virsh.c:992 src/virsh.c:2136
963
msgid "domain name or uuid"
964
msgstr "име на домейн или uuid"
965

966
#: src/virsh.c:1010
967 968
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
969
msgstr "Дефиницията на домейн %s бе премахната\n"
970

971
#: src/virsh.c:1012
972 973
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
974
msgstr "Неуспешно премахване дефиницията на домейн %s"
975

976
#: src/virsh.c:1026
977
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
978
msgstr "стартиране на (предварително дефиниран) неактивен домейн"
979

980
#: src/virsh.c:1027
981
msgid "Start a domain."
982
msgstr "Стартиране на домейн."
983

984
#: src/virsh.c:1032
985
msgid "name of the inactive domain"
986
msgstr "име на неактивния домейн"
987

988
#: src/virsh.c:1049
989
msgid "Domain is already active"
990
msgstr "Домейна вече е активен"
991

992
#: src/virsh.c:1055
993 994
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
995
msgstr "Домейна %s бе стартиран\n"
996

997
#: src/virsh.c:1058
998 999
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
1000
msgstr "Неуспешно стартиране на домейн %s"
1001

1002
#: src/virsh.c:1071
1003
msgid "save a domain state to a file"
1004
msgstr "запис състоянието на домейн във файл"
1005

1006
#: src/virsh.c:1072
1007
msgid "Save a running domain."
1008
msgstr "Запис на работещ домейн."
1009

1010
#: src/virsh.c:1078
1011
msgid "where to save the data"
1012
msgstr "къде да се запишат данните"
1013

1014
#: src/virsh.c:1100
1015 1016
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
1017
msgstr "Домейн %s бе записан в %s\n"
1018

1019
#: src/virsh.c:1102
1020 1021
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
1022
msgstr "Неуспешно записване на домейн %s в %s"
1023

1024
#: src/virsh.c:1115
1025
msgid "show/set scheduler parameters"
1026
msgstr "преглед/задаване параметрте на разпределителя"
1027

1028
#: src/virsh.c:1116
1029
msgid "Show/Set scheduler parameters."
1030
msgstr "Преглед/Задаване параметрте на разпределителя."
1031

1032
#: src/virsh.c:1122
1033
msgid "weight for XEN_CREDIT"
1034
msgstr "тегло за XEN_CREDIT"
1035

1036
#: src/virsh.c:1123
1037
msgid "cap for XEN_CREDIT"
1038
msgstr "граница за XEN_CREDIT"
1039

1040
#: src/virsh.c:1193 src/virsh.c:1197
1041
msgid "Scheduler"
1042
msgstr "Разпределител"
1043

1044
#: src/virsh.c:1197
1045
msgid "Unknown"
1046
msgstr "Непозната"
1047

1048
#: src/virsh.c:1253
1049
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
1050
msgstr "възстановяване на домейн към запазено във файл състояние"
1051

1052
#: src/virsh.c:1254
1053
msgid "Restore a domain."
1054
msgstr "Възстановяване на домейн."
1055

1056
#: src/virsh.c:1259
1057
msgid "the state to restore"
1058
msgstr "състояние за възстановяване"
1059

1060
#: src/virsh.c:1278
1061 1062
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
1063
msgstr "Домейна бе възстановен от %s\n"
1064

1065
#: src/virsh.c:1280
1066 1067
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
1068
msgstr "Неуспех при възстановяване на домейн от %s"
1069

1070
#: src/virsh.c:1291
1071
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
1072
msgstr "запис ядрото на домейн във файл за анализ"
1073

1074
#: src/virsh.c:1292
1075
msgid "Core dump a domain."
1076
msgstr "Запис ядрото на домейн."
1077

1078
#: src/virsh.c:1298
1079
msgid "where to dump the core"
1080
msgstr "къде да се запише ядрото"
1081

1082
#: src/virsh.c:1320
1083 1084
#, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
1085
msgstr "Ядрото на домейн %s бе записано в %s\n"
1086

1087
#: src/virsh.c:1322
1088 1089
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
1090
msgstr "Неуспешен запис на ядрото на домейн %s в %s"
1091

1092
#: src/virsh.c:1336
1093
msgid "resume a domain"
1094
msgstr "събуждане на домейн"
1095

1096
#: src/virsh.c:1337
1097
msgid "Resume a previously suspended domain."
1098
msgstr "Събуждане на преди това приспан домейн."
1099

1100
#: src/virsh.c:1360
1101 1102
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
1103
msgstr "Домейн %s бе събуден\n"
1104

1105
#: src/virsh.c:1362
1106 1107
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
1108
msgstr "Неуспешно събуждане на домейн %s"
1109

1110
#: src/virsh.c:1375
1111
msgid "gracefully shutdown a domain"
1112
msgstr "внимателно изключване на домейн"
1113

1114
#: src/virsh.c:1376
1115
msgid "Run shutdown in the target domain."
1116
msgstr "Изпълнение на команда за изключване в избрания домейна."
1117

1118
#: src/virsh.c:1399
1119 1120
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
1121
msgstr "Домейн %s се изключва\n"
1122

1123
#: src/virsh.c:1401
1124 1125
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
1126
msgstr "Неуспешно изключване на домейн %s"
1127

1128
#: src/virsh.c:1414
1129
msgid "reboot a domain"
1130
msgstr "рестартиране на домейн"
1131

1132
#: src/virsh.c:1415
1133
msgid "Run a reboot command in the target domain."
1134
msgstr "Изпълнение на команда за рестартиране в избрания домейн."
1135

1136
#: src/virsh.c:1438
1137 1138
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
1139
msgstr "Домейн %s се рестартира\n"
1140

1141
#: src/virsh.c:1440
1142 1143
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
1144
msgstr "Неуспешно рестартиране на домейн %s"
1145

1146
#: src/virsh.c:1453
1147
msgid "destroy a domain"
1148
msgstr "унищожаване на домейн"
1149

1150
#: src/virsh.c:1454
1151
msgid "Destroy a given domain."
1152
msgstr "Унищожаване на даден домейн."
1153

1154
#: src/virsh.c:1477
1155 1156
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
1157
msgstr "Домейна %s бе унищожен\n"
1158

1159
#: src/virsh.c:1479
1160 1161
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
1162
msgstr "Неуспешно унищожаване на домейн %s"
1163

1164
#: src/virsh.c:1492
1165
msgid "domain information"
1166
msgstr "информация за домейн"
1167

1168
#: src/virsh.c:1493
1169
msgid "Returns basic information about the domain."
1170
msgstr "Връща основна информация за домейна."
1171

1172
#: src/virsh.c:1519 src/virsh.c:1521
1173
msgid "Id:"
1174
msgstr "Id:"
1175

1176
#: src/virsh.c:1522
1177
msgid "Name:"
1178
msgstr "Име:"
1179

1180
#: src/virsh.c:1525
1181
msgid "UUID:"
1182
msgstr "UUID:"
1183

1184
#: src/virsh.c:1528
1185
msgid "OS Type:"
1186
msgstr "Тип ОС:"
1187

1188
#: src/virsh.c:1533 src/virsh.c:1661
1189
msgid "State:"
1190
msgstr "Състояние:"
1191

1192
#: src/virsh.c:1536 src/virsh.c:2018
1193
msgid "CPU(s):"
1194
msgstr "Процесори:"
1195

1196
#: src/virsh.c:1543 src/virsh.c:1668
1197
msgid "CPU time:"
1198
msgstr "Процесорно време:"
1199

1200
#: src/virsh.c:1547 src/virsh.c:1550
1201
msgid "Max memory:"
1202
msgstr "Максимална памет:"
1203

1204
#: src/virsh.c:1551
1205
msgid "no limit"
1206
msgstr "без лимит"
1207

1208
#: src/virsh.c:1553
1209
msgid "Used memory:"
1210
msgstr "Ползвана памет:"
1211

1212
#: src/virsh.c:1569
1213 1214 1215 1216 1217 1218 1219 1220 1221 1222 1223 1224 1225 1226 1227 1228 1229 1230
#, fuzzy
msgid "NUMA free memory"
msgstr "Ползвана памет:"

#: src/virsh.c:1570
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr ""

#: src/virsh.c:1575
#, fuzzy
msgid "NUMA cell number"
msgstr "NUMA клетки:"

#: src/virsh.c:1599
msgid "Total"
msgstr ""

#: src/virsh.c:1611
1231
msgid "domain vcpu information"
1232
msgstr "информация за ВЦП на домейна"
1233

1234
#: src/virsh.c:1612
1235
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
1236 1237
msgstr ""
"Връща основна информация за виртуалните централни процесори на домейна."
1238

1239
#: src/virsh.c:1659
1240
msgid "VCPU:"
1241
msgstr "ВЦП:"
1242

1243
#: src/virsh.c:1660
1244
msgid "CPU:"
1245
msgstr "ЦП:"
1246

1247
#: src/virsh.c:1670
1248
msgid "CPU Affinity:"
1249
msgstr "Афинитет на ЦП:"
1250

1251
#: src/virsh.c:1682
1252
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
1253
msgstr "Домейна е изключен, няма виртуални ЦП."
1254

1255
#: src/virsh.c:1698
1256
msgid "control domain vcpu affinity"
1257
msgstr "контрол афинитета на ВЦП на домейна"
1258

1259
#: src/virsh.c:1699
1260
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
1261
msgstr "Ограничаване виртуалните централни процесори към физически такива."
1262

1263
#: src/virsh.c:1705
1264
msgid "vcpu number"
1265
msgstr "номер на ВЦП"
1266

1267
#: src/virsh.c:1706
1268
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
1269
msgstr "номера на физически процесори (разделени със запетаи)"
1270

1271
#: src/virsh.c:1761
1272
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
1273
msgstr "cpulist: Невалиден формат. Празен низ."
1274

1275
#: src/virsh.c:1771
1276 1277 1278 1279
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
1280
"cpulist: %s: Невалиден формат. На позиция %d се очаква цифра (близо до '%c')."
1281

1282
#: src/virsh.c:1781
1283 1284 1285 1286 1287
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
1288 1289
"cpulist: %s: Невалиден формат. На позиция %d се очаква цифра или запетая "
"(близо до '%c')."
1290

1291
#: src/virsh.c:1788
1292 1293
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
1294
msgstr "cpulist: %s: Невалиден формат. На позиция %d се завършва със запетая."
1295

1296
#: src/virsh.c:1802
1297
#, c-format
1298
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
1299
msgstr "Физическия процесор %d не съществува."
1300

1301
#: src/virsh.c:1826
1302
msgid "change number of virtual CPUs"
1303
msgstr "промяна броя виртуални ЦП"
1304

1305
#: src/virsh.c:1827
1306
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
1307 1308
msgstr ""
"Промяна броя на виртуалните централни процесори активни в домейна гост."
1309

1310
#: src/virsh.c:1833
1311
msgid "number of virtual CPUs"
1312
msgstr "брой виртуални ЦП"
1313

1314
#: src/virsh.c:1853
1315
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
1316
msgstr "Невалиден брой виртуални ЦП."
1317

1318
#: src/virsh.c:1865
1319
msgid "Too many virtual CPUs."
1320
msgstr "Твърде много виртуални ЦП."
1321

1322
#: src/virsh.c:1883
1323
msgid "change memory allocation"
1324
msgstr "промяна заделянето на памет"
1325

1326
#: src/virsh.c:1884
1327
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
1328
msgstr "Промяна на текущото заделяне на памет в домейна гост."
1329

1330
#: src/virsh.c:1890
1331
msgid "number of kilobytes of memory"
1332
msgstr "килобайта памет"
1333

1334
#: src/virsh.c:1911 src/virsh.c:1923 src/virsh.c:1968
1335 1336
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
1337
msgstr "Невалидна стойност %d за размера на паметта"
1338

1339
#: src/virsh.c:1917
1340
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
1341
msgstr "Не може да се провери MaxMemorySize"
1342

1343
#: src/virsh.c:1940
1344
msgid "change maximum memory limit"
1345
msgstr "промяна горната граница на паметта"
1346

1347
#: src/virsh.c:1941
1348
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
1349
msgstr "Промяна на максималния обем заделена памет за домейна гост."
1350

1351
#: src/virsh.c:1947
1352
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
1353
msgstr "максимално памет в килобайтове"
1354

1355
#: src/virsh.c:1974
1356
msgid "Unable to verify current MemorySize"
1357
msgstr "Не може да се провери настоящия MemorySize"
1358

1359
#: src/virsh.c:1981
1360
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
1361
msgstr "Не може да се свие текущия MemorySize"
1362

1363
#: src/virsh.c:1987
1364
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
1365
msgstr "Не може да се промени MaxMemorySize"
1366

1367
#: src/virsh.c:2000
1368
msgid "node information"
1369
msgstr "информация за възела"
1370

1371
#: src/virsh.c:2001
1372
msgid "Returns basic information about the node."
1373
msgstr "Връща основна информация за възела."
1374

1375
#: src/virsh.c:2014
1376
msgid "failed to get node information"
1377
msgstr "неуспешно получаване на информация за възела"
1378

1379
#: src/virsh.c:2017
1380
msgid "CPU model:"
1381
msgstr "ЦП модел:"
1382

1383
#: src/virsh.c:2019
1384
msgid "CPU frequency:"
1385
msgstr "ЦП честота:"
1386

1387
#: src/virsh.c:2020
1388
msgid "CPU socket(s):"
1389
msgstr "ЦП порт(ове):"
1390

1391
#: src/virsh.c:2021
1392
msgid "Core(s) per socket:"
1393
msgstr "Ядра на порт:"
1394

1395
#: src/virsh.c:2022
1396
msgid "Thread(s) per core:"
1397
msgstr "Нишки на ядро:"
1398

1399
#: src/virsh.c:2023
1400
msgid "NUMA cell(s):"
1401
msgstr "NUMA клетки:"
1402

1403
#: src/virsh.c:2024
1404
msgid "Memory size:"
1405
msgstr "Обем на паметта:"
1406

1407
#: src/virsh.c:2034
1408
msgid "capabilities"
1409
msgstr "възможности"
1410

1411
#: src/virsh.c:2035
1412
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
1413
msgstr "Връща възможностите на хипервизор/драйвер."
1414

1415
#: src/virsh.c:2048
1416
msgid "failed to get capabilities"
1417
msgstr "неуспешно получаване на възможностите"
1418

1419
#: src/virsh.c:2061
1420
msgid "domain information in XML"
1421
msgstr "информация за домейн в XML"
1422

1423
#: src/virsh.c:2062
1424
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
1425
msgstr "Запис на информацията за домейна като XML на стандартния изход."
1426

1427
#: src/virsh.c:2101
1428
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
1429
msgstr "конвертиране на id или UUID на домейн до име"
1430

1431
#: src/virsh.c:2106
1432
msgid "domain id or uuid"
1433
msgstr "id или uuid на домейн"
1434

1435
#: src/virsh.c:2131
1436
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
1437
msgstr "конвертиране на име или UUID на домейн до id"
1438

1439
#: src/virsh.c:2166
1440
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
1441
msgstr "конвертиране на име или id на домейн до UUID"
1442

1443
#: src/virsh.c:2171
1444
msgid "domain id or name"
1445
msgstr "id или име на домейн"
1446

1447
#: src/virsh.c:2190
1448
msgid "failed to get domain UUID"
1449
msgstr "неуспешно получаване на UUID на домейна"
1450

1451
#: src/virsh.c:2200
1452
msgid "migrate domain to another host"
1453
msgstr "мигриране на домейна на друга машина"
1454

1455
#: src/virsh.c:2201
1456 1457
msgid "Migrate domain to another host.  Add --live for live migration."
msgstr ""
1458 1459
"Mигриране на домейна на друга машина.  Добавете --live за мигриране по време "
"на работа."
1460

1461
#: src/virsh.c:2206
1462
msgid "live migration"
1463
msgstr "мигриране по време на работа"
1464

1465
#: src/virsh.c:2208
1466
msgid "connection URI of the destination host"
1467
msgstr "УРИ за връзка с машината"
1468

1469
#: src/virsh.c:2209
1470
msgid "migration URI, usually can be omitted"
1471
msgstr "УРИ на миграция, обикновено може да се пропусне"
1472

1473
#: src/virsh.c:2231
1474
msgid "migrate: Missing desturi"
1475
msgstr "migrate: Липсва УРИ цел"
1476

1477
#: src/virsh.c:2263
1478
msgid "autostart a network"
1479
msgstr "автоматично стартиране на мрежа"
1480

1481
#: src/virsh.c:2265
1482
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
1483
msgstr "Настройване на мрежата за автоматично стартиране при зареждане."
1484

1485
#: src/virsh.c:2270 src/virsh.c:2695
1486
msgid "network name or uuid"
1487
msgstr "име на мрежата или uuid"
1488

1489
#: src/virsh.c:2292
1490
#, c-format
1491
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
1492
msgstr "Неуспешно маркиране на мрежата %s като авто-стартирана"
1493

1494
#: src/virsh.c:2295
1495
#, c-format
1496
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
1497
msgstr "Неуспешно размаркиране на мрежата %s като авто-стартирана"
1498

1499
#: src/virsh.c:2302
1500
#, c-format
1501
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
1502
msgstr "Мрежа %s e маркирана като авто-стартирана\n"
1503

1504
#: src/virsh.c:2304
1505
#, c-format
1506
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
1507
msgstr "Мрежа %s e размаркирана като авто-стартирана\n"
1508

1509
#: src/virsh.c:2314
D
Daniel P. Berrange 已提交
1510
msgid "create a network from an XML file"
1511
msgstr "създаване на мрежа от XML файл"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1512

1513
#: src/virsh.c:2315
D
Daniel P. Berrange 已提交
1514
msgid "Create a network."
1515
msgstr "Създаване на мрежа."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1516

1517
#: src/virsh.c:2320 src/virsh.c:2368
D
Daniel P. Berrange 已提交
1518
msgid "file containing an XML network description"
1519
msgstr "файл, съдържащ XML описание на мрежата"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1520

1521
#: src/virsh.c:2347
1522
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1523
msgid "Network %s created from %s\n"
1524
msgstr "Мрежа %s бе създадена от %s\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1525

1526
#: src/virsh.c:2350
1527
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1528
msgid "Failed to create network from %s"
1529
msgstr "Неуспех при създаване на мрежа от %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1530

1531
#: src/virsh.c:2362
D
Daniel P. Berrange 已提交
1532
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
1533
msgstr "дефиниране (но не и стартиране) на мрежа от XML файл"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1534

1535
#: src/virsh.c:2363
D
Daniel P. Berrange 已提交
1536
msgid "Define a network."
1537
msgstr "Дефиниране на мрежа."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1538

1539
#: src/virsh.c:2395
1540
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1541
msgid "Network %s defined from %s\n"
1542
msgstr "Мрежа %s дефинирана от %s\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1543

1544
#: src/virsh.c:2398
1545
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1546
msgid "Failed to define network from %s"
1547
msgstr "Неуспешно дефиниране на мрежа от %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1548

1549
#: src/virsh.c:2410
D
Daniel P. Berrange 已提交
1550
msgid "destroy a network"
1551
msgstr "унищожаване на мрежа"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1552

1553
#: src/virsh.c:2411
D
Daniel P. Berrange 已提交
1554
msgid "Destroy a given network."
1555
msgstr "Унищожаване на дадена мрежа."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1556

1557
#: src/virsh.c:2416 src/virsh.c:2456
D
Daniel P. Berrange 已提交
1558
msgid "network name, id or uuid"
1559
msgstr "име на мрежа, id или uuid"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1560

1561
#: src/virsh.c:2434
1562
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1563
msgid "Network %s destroyed\n"
1564
msgstr "Мрежата %s бе унищожена\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1565

1566
#: src/virsh.c:2436
1567
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1568
msgid "Failed to destroy network %s"
1569
msgstr "Неуспешно унищожаване на мрежа %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1570

1571
#: src/virsh.c:2450
D
Daniel P. Berrange 已提交
1572
msgid "network information in XML"
1573
msgstr "информация за мрежа в XML"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1574

1575
#: src/virsh.c:2451
1576
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
1577
msgstr "Запис на информацията за мрежата като XML на стандартния изход."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1578

1579
#: src/virsh.c:2491
D
Daniel P. Berrange 已提交
1580
msgid "list networks"
1581
msgstr "списък с мрежите"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1582

1583
#: src/virsh.c:2492
D
Daniel P. Berrange 已提交
1584
msgid "Returns list of networks."
1585
msgstr "Връща списък с мрежите."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1586

1587
#: src/virsh.c:2497
D
Daniel P. Berrange 已提交
1588
msgid "list inactive networks"
1589
msgstr "показване на неактивните мрежи"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1590

1591
#: src/virsh.c:2498
D
Daniel P. Berrange 已提交
1592
msgid "list inactive & active networks"
1593
msgstr "списък на активни и неактивни мрежи"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1594

1595
#: src/virsh.c:2518 src/virsh.c:2526
D
Daniel P. Berrange 已提交
1596
msgid "Failed to list active networks"
1597
msgstr "Грешка при извеждане на списък с активните мрежи"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1598

1599
#: src/virsh.c:2537 src/virsh.c:2546
D
Daniel P. Berrange 已提交
1600
msgid "Failed to list inactive networks"
1601
msgstr "Грешка при извеждане на списък с неактивните мрежи"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1602

1603
#: src/virsh.c:2556
1604
msgid "Autostart"
1605
msgstr "Автостартиране"
1606

1607
#: src/virsh.c:2571 src/virsh.c:2594
1608
msgid "no autostart"
1609
msgstr "без автостартиране"
1610

1611
#: src/virsh.c:2577
1612
msgid "active"
1613
msgstr "активност"
1614

1615
#: src/virsh.c:2600
1616
msgid "inactive"
1617
msgstr "неактивност"
1618

1619
#: src/virsh.c:2619
D
Daniel P. Berrange 已提交
1620
msgid "convert a network UUID to network name"
1621
msgstr "конвертиране на UUID на мрежа до име на мрежа"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1622

1623
#: src/virsh.c:2650
D
Daniel P. Berrange 已提交
1624
msgid "start a (previously defined) inactive network"
1625
msgstr "стартиране на (предварително дефинирана) неактивена мрежа"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1626

1627
#: src/virsh.c:2651
D
Daniel P. Berrange 已提交
1628
msgid "Start a network."
1629
msgstr "Стартиране на мрежа."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1630

1631
#: src/virsh.c:2656
D
Daniel P. Berrange 已提交
1632
msgid "name of the inactive network"
1633
msgstr "име на неактивната мрежа"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1634

1635
#: src/virsh.c:2673
1636
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1637
msgid "Network %s started\n"
1638
msgstr "Мрежа %s бе стартирана\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1639

1640
#: src/virsh.c:2676
1641
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1642
msgid "Failed to start network %s"
1643
msgstr "Неуспешно стартиране на мрежа %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1644

1645
#: src/virsh.c:2689
D
Daniel P. Berrange 已提交
1646
msgid "undefine an inactive network"
1647
msgstr "премахване дефиницията на неактивна мрежа"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1648

1649
#: src/virsh.c:2690
D
Daniel P. Berrange 已提交
1650
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
1651
msgstr "Премахване дефиницията на неактивна мрежа."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1652

1653
#: src/virsh.c:2713
1654
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1655
msgid "Network %s has been undefined\n"
1656
msgstr "Дефиницията на мрежа %s бе премахната\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1657

1658
#: src/virsh.c:2715
1659
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1660
msgid "Failed to undefine network %s"
1661
msgstr "Неуспешно премахване дефиницията на мрежа %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1662

1663
#: src/virsh.c:2728
D
Daniel P. Berrange 已提交
1664
msgid "convert a network name to network UUID"
1665
msgstr "конвертиране на име на мрежа до UUID"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1666

1667
#: src/virsh.c:2753
D
Daniel P. Berrange 已提交
1668
msgid "failed to get network UUID"
1669
msgstr "неуспешно получаване на UUID на мрежата"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1670

1671
#: src/virsh.c:2764
1672
msgid "show version"
1673
msgstr "показване на версия"
1674

1675
#: src/virsh.c:2765
1676
msgid "Display the system version information."
1677
msgstr "Показва информацията за версия на системата."
1678

1679
#: src/virsh.c:2788
1680
msgid "failed to get hypervisor type"
1681
msgstr "неуспешно получаване типа на хипервайзора"
1682

1683
#: src/virsh.c:2797
1684 1685
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
1686
msgstr "Компилирано за библиотека: libvir %d.%d.%d\n"
1687

1688
#: src/virsh.c:2802
1689
msgid "failed to get the library version"
1690
msgstr "неуспешно получаване версията на библиотеката"
1691

1692
#: src/virsh.c:2809
1693 1694
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
1695
msgstr "Ползва се библиотека: libvir %d.%d.%d\n"
1696

1697
#: src/virsh.c:2816
1698 1699
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
1700
msgstr "Ползва се API: %s %d.%d.%d\n"
1701

1702
#: src/virsh.c:2821
1703
msgid "failed to get the hypervisor version"
1704
msgstr "неуспешно получаване на версията на хипервайзора"
1705

1706
#: src/virsh.c:2826
1707 1708
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
1709
msgstr "Не може да се извлече версията на работещия %s хипервайзор\n"
1710

1711
#: src/virsh.c:2833
1712 1713
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
1714
msgstr "Работещ хипервайзор: %s %d.%d.%d\n"
1715

1716
#: src/virsh.c:2844
1717
msgid "print the hypervisor hostname"
1718
msgstr "извеждане името на машината на хипервайзора"
1719

1720
#: src/virsh.c:2858
1721
msgid "failed to get hostname"
1722
msgstr "неуспешно получаване на името на машината"
1723

1724
#: src/virsh.c:2873
1725
msgid "print the hypervisor canonical URI"
1726
msgstr "извеждане каноничния УРИ на хипервайзора"
1727

1728
#: src/virsh.c:2887
1729
msgid "failed to get URI"
1730
msgstr "неуспешно получаване на УРИ"
1731

1732
#: src/virsh.c:2902
D
Daniel P. Berrange 已提交
1733
msgid "vnc display"
1734
msgstr "vnc дисплей"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1735

1736
#: src/virsh.c:2903
1737
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
1738 1739
msgstr "Извеждане на IP адрес и номер на порт за VNC дисплея."

1740
#: src/virsh.c:2982
1741
msgid "tty console"
1742
msgstr "tty конзола"
1743

1744
#: src/virsh.c:2983
1745
msgid "Output the device for the TTY console."
1746
msgstr "Извеждане на устройството за TTY конзолата."
1747

1748
#: src/virsh.c:3045
1749
msgid "attach device from an XML file"
1750
msgstr "прикачане на устройство от XML файл"
1751

1752
#: src/virsh.c:3046
1753
msgid "Attach device from an XML <file>."
1754
msgstr "Прикачане на устройство от XML <файл>."
1755

1756
#: src/virsh.c:3052 src/virsh.c:3106
1757
msgid "XML file"
1758
msgstr "XML файл"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1759

1760 1761
#: src/virsh.c:3084
#, c-format
1762
msgid "Failed to attach device from %s"
1763
msgstr "Неуспешно прикачане на устройство от %s"
1764

1765
#: src/virsh.c:3099
1766
msgid "detach device from an XML file"
1767
msgstr "откачане на устройство от XML файл"
1768

1769
#: src/virsh.c:3100
1770
msgid "Detach device from an XML <file>"
1771
msgstr "Откачане на устройство от XML <файл>"
1772

1773 1774
#: src/virsh.c:3138
#, c-format
1775
msgid "Failed to detach device from %s"
1776
msgstr "Неуспешно откачане на устройство от %s"
1777

1778
#: src/virsh.c:3153
1779
msgid "attach network interface"
1780
msgstr "закачане на мрежов интерфейс"
1781

1782
#: src/virsh.c:3154
1783
msgid "Attach new network interface."
1784
msgstr "Закачане на нов мрежов интерфейс."
1785

1786
#: src/virsh.c:3160 src/virsh.c:3276
1787
msgid "network interface type"
1788
msgstr "тип на интерфейса на мрежата"
1789

1790
#: src/virsh.c:3161
1791
msgid "source of network interface"
1792
msgstr "източник на мрежовия интерфейс"
1793

1794
#: src/virsh.c:3162
1795
msgid "target network name"
1796
msgstr "име на целевата мрежа"
1797

1798
#: src/virsh.c:3163 src/virsh.c:3277
1799
msgid "MAC adress"
1800
msgstr "MAC адрес"
1801

1802
#: src/virsh.c:3164
1803
msgid "script used to bridge network interface"
1804
msgstr "скрипт, който се ползва за закачане на мрежовия интерфейс в мост"
1805

1806
#: src/virsh.c:3196
1807 1808
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
1809
msgstr "Няма поддръжка за %s в командата 'attach-interface'"
1810

1811
#: src/virsh.c:3269
1812
msgid "detach network interface"
1813
msgstr "разкачане на мрежов интерфейс"
1814

1815
#: src/virsh.c:3270
1816
msgid "Detach network interface."
1817
msgstr "Разкачане на мрежов интерфейс."
1818

1819
#: src/virsh.c:3315 src/virsh.c:3320
1820
msgid "Failed to get interface information"
1821
msgstr "Неуспешно извличане на информация за интерфейса"
1822

1823
#: src/virsh.c:3328
1824 1825
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
1826
msgstr "Няма намерени интерфейси от тип %s"
1827

1828
#: src/virsh.c:3350
1829 1830
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
1831
msgstr "Няма намерени интерфейси с MAC адрес %s"
1832

1833
#: src/virsh.c:3356 src/virsh.c:3634
1834
msgid "Failed to allocate memory"
1835
msgstr "Неуспешно заделяне на памет"
1836

1837
#: src/virsh.c:3361 src/virsh.c:3639
1838
msgid "Failed to create XML"
1839
msgstr "Неуспех при опит за създаване на XML файл"
1840

1841
#: src/virsh.c:3390
1842
msgid "attach disk device"
1843
msgstr "закачане на ново дисково устройство"
1844

1845
#: src/virsh.c:3391
1846
msgid "Attach new disk device."
1847
msgstr "Закачане на ново дисково устройство."
1848

1849
#: src/virsh.c:3397
1850
msgid "source of disk device"
1851
msgstr "източник на дисковото устройство"
1852

1853
#: src/virsh.c:3398 src/virsh.c:3562
1854
msgid "target of disk device"
1855
msgstr "цел на дисковото устройство"
1856

1857
#: src/virsh.c:3399
1858
msgid "driver of disk device"
1859
msgstr "драйвер на дисковото устройство"
1860

1861
#: src/virsh.c:3400
1862
msgid "subdriver of disk device"
1863
msgstr "поддрайвер на дисковото устройство"
1864

1865
#: src/virsh.c:3401
1866
msgid "target device type"
1867
msgstr "тип на целевото устройство"
1868

1869
#: src/virsh.c:3402
1870
msgid "mode of device reading and writing"
1871
msgstr "режим на четене и запис на устройството"
1872

1873
#: src/virsh.c:3433 src/virsh.c:3442 src/virsh.c:3449
1874 1875
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
1876
msgstr "Няма поддръжка за %s в командата 'attach-disk'"
1877

1878
#: src/virsh.c:3555
1879
msgid "detach disk device"
1880
msgstr "разкачане на дисковото устройство"
1881

1882
#: src/virsh.c:3556
1883
msgid "Detach disk device."
1884
msgstr "Разкачане на дисковото устройство."
1885

1886
#: src/virsh.c:3597 src/virsh.c:3602 src/virsh.c:3609
1887
msgid "Failed to get disk information"
1888
msgstr "Неуспешно получаване на информация за диска"
1889

1890
#: src/virsh.c:3628
1891 1892
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
1893
msgstr "Няма намерен диск с цел %s"
1894

1895
#: src/virsh.c:3668
1896
msgid "quit this interactive terminal"
1897
msgstr "изход от този интерактивен терминал"
1898

1899
#: src/virsh.c:3809
1900 1901
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
1902
msgstr "команда '%s' изисква опция <%s>"
1903

1904
#: src/virsh.c:3810
1905 1906
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
1907
msgstr "команда '%s' изисква опция --%s"
1908

1909
#: src/virsh.c:3837
1910 1911
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
1912
msgstr "команда '%s' не съществува"
1913

1914
#: src/virsh.c:3845
1915
msgid "  NAME\n"
1916
msgstr "  ИМЕ\n"
1917

1918
#: src/virsh.c:3849
1919 1920 1921 1922 1923
msgid ""
"\n"
"  SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
1924
"  РЕЗЮМЕ\n"
1925

1926
#: src/virsh.c:3856
1927 1928 1929 1930
msgid ""
"\n"
"  DESCRIPTION\n"
msgstr ""
1931
"\n"
1932
"  ОПИСАНИЕ\n"
1933

1934
#: src/virsh.c:3860
1935 1936 1937 1938
msgid ""
"\n"
"  OPTIONS\n"
msgstr ""
1939
"\n"
1940
"  ОПЦИИ\n"
1941

1942
#: src/virsh.c:3867
1943 1944
#, c-format
msgid "--%s <number>"
1945
msgstr "--%s <число>"
1946

1947
#: src/virsh.c:3869
1948 1949
#, c-format
msgid "--%s <string>"
1950
msgstr "--%s <низ>"
1951

1952
#: src/virsh.c:3988
1953
msgid "undefined domain name or id"
1954
msgstr "недефинирано име или id на домейн"
1955

1956
#: src/virsh.c:4021
1957 1958
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
1959
msgstr "неуспешно получаване на домейн '%s'"
1960

1961
#: src/virsh.c:4034
D
Daniel P. Berrange 已提交
1962
msgid "undefined network name"
1963
msgstr "недефинирано име на мрежа"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1964

1965
#: src/virsh.c:4058
1966
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1967
msgid "failed to get network '%s'"
1968
msgstr "неуспешно получаване на мрежа '%s'"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1969

1970
#: src/virsh.c:4086
1971 1972 1973 1974 1975 1976
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
1977
"\n"
1978
"(Време: %.3f мили секунди)\n"
1979
"\n"
1980

1981
#: src/virsh.c:4160
1982
msgid "missing \""
1983
msgstr "липсва \""
1984

1985
#: src/virsh.c:4221
1986 1987
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
1988
msgstr "неочакван елемент (име на команда): '%s'"
1989

1990
#: src/virsh.c:4226
1991 1992
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
1993
msgstr "непозната команда: '%s'"
1994

1995
#: src/virsh.c:4233
1996 1997
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
1998
msgstr "команда '%s' не поддържа опция --%s"
1999

2000
#: src/virsh.c:4248
2001 2002
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
2003
msgstr "очакван синтаксис: --%s <%s>"
2004

2005
#: src/virsh.c:4251
2006
msgid "number"
2007
msgstr "число"
2008

2009
#: src/virsh.c:4251
2010
msgid "string"
2011
msgstr "низ"
2012

2013
#: src/virsh.c:4257
2014 2015
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
2016
msgstr "неочаквани данни '%s'"
2017

2018
#: src/virsh.c:4279
2019
msgid "OPTION"
2020
msgstr "ОПЦИЯ"
2021

2022
#: src/virsh.c:4279
2023
msgid "DATA"
2024
msgstr "ДАННИ"
2025

2026
#: src/virsh.c:4329 src/virsh.c:4355
2027
msgid "running"
2028
msgstr "работи"
2029

2030
#: src/virsh.c:4331 src/virsh.c:4353
2031
msgid "blocked"
2032
msgstr "блокиран"
2033

2034
#: src/virsh.c:4333
2035
msgid "paused"
2036
msgstr "в пауза"
2037

2038
#: src/virsh.c:4335
2039
msgid "in shutdown"
2040
msgstr "изключва се"
2041

2042
#: src/virsh.c:4337
2043
msgid "shut off"
2044
msgstr "спиране"
2045

2046
#: src/virsh.c:4339
2047
msgid "crashed"
2048
msgstr "аварирал"
2049

2050
#: src/virsh.c:4351
2051
msgid "offline"
2052
msgstr "изключен"
2053

2054
#: src/virsh.c:4370
2055
msgid "no valid connection"
2056
msgstr "няма валидна връзка"
2057

2058
#: src/virsh.c:4417
2059 2060
#, c-format
msgid "%s: error: "
2061
msgstr "%s: грешка: "
2062

2063
#: src/virsh.c:4419
2064
msgid "error: "
2065
msgstr "грешка: "
2066

2067
#: src/virsh.c:4441 src/virsh.c:4453 src/virsh.c:4466
2068 2069
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
2070
msgstr "%s: %d: неуспешно заделяне на %d байта"
2071

2072
#: src/virsh.c:4480
2073
#, c-format
2074
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
2075
msgstr "%s: %d: неуспешно заделяне на %lu байта"
2076

2077
#: src/virsh.c:4516
2078
msgid "failed to connect to the hypervisor"
2079
msgstr "неуспех при свързване с хипервайзора"
2080

2081
#: src/virsh.c:4540
2082
msgid "failed to get the log file information"
2083
msgstr "неуспех при получаване на информация за файла с дневника"
2084

2085
#: src/virsh.c:4545
2086
msgid "the log path is not a file"
2087
msgstr "пътя до дневника на е файл"
2088

2089
#: src/virsh.c:4551
2090
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
2091
msgstr "неуспех при отваряне на дневника. проверете пътя на файла"
2092

2093
#: src/virsh.c:4619
2094
msgid "failed to write the log file"
2095
msgstr "неуспех при запис в дневника"
2096

2097 2098
#: src/virsh.c:4788
#, c-format
2099 2100 2101 2102 2103 2104
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
"  options:\n"
"    -c | --connect <uri>    hypervisor connection URI\n"
2105
"    -r | --readonly         connect readonly\n"
2106 2107 2108 2109
"    -d | --debug <num>      debug level [0-5]\n"
"    -h | --help             this help\n"
"    -q | --quiet            quiet mode\n"
"    -t | --timing           print timing information\n"
2110
"    -l | --log <file>       output logging to file\n"
2111 2112 2113 2114
"    -v | --version          program version\n"
"\n"
"  commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
2115
"\n"
2116
"%s [опции] [команди]\n"
2117
"\n"
2118
"  опции:\n"
2119
"    -c | --connect <uri>    УРИ за връзка с хипервайзора\n"
2120
"    -r | --readonly         връзка само за гледане\n"
2121
"    -d | --debug <число>    ниво на дебъг [0-5]\n"
2122 2123
"    -h | --help             тази помощна информация\n"
"    -q | --quiet            тих режим\n"
2124 2125
"    -t | --timing           извеждане времена\n"
"    -l | --log <файл>       запис на дневника във файл\n"
2126
"    -v | --version          версия на програмата\n"
2127
"\n"
2128
"  команди (в не интерактивен режим):\n"
2129

2130 2131
#: src/virsh.c:4806
#, c-format
2132 2133
msgid ""
"\n"
2134
"  (specify help <command> for details about the command)\n"
2135 2136
"\n"
msgstr ""
2137
"\n"
2138
"  (укажете help <команда> за помощ за тази команда)\n"
2139
"\n"
2140

2141
#: src/virsh.c:4902
2142 2143
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
2144
msgstr "неподдържана опция '-%c'. Вижте --help."
2145

2146
#: src/virsh.c:4984
2147 2148 2149 2150 2151
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
2152
"Добре дошли в %s, интерактивния терминал за виртуализация.\n"
2153
"\n"
2154

2155
#: src/virsh.c:4987
2156 2157 2158 2159 2160
msgid ""
"Type:  'help' for help with commands\n"
"       'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
2161 2162
"Напишете:  'help' за помощна информация за командите\n"
"       'quit' за изход\n"
2163
"\n"
2164

2165 2166
#: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553
#: src/conf.c:631
2167
msgid "allocating configuration"
2168
msgstr "заделяне на конфигурация"
2169

2170
#: src/conf.c:340
2171
msgid "unterminated number"
2172
msgstr "незавършено число"
2173

2174
#: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401
2175
msgid "unterminated string"
2176
msgstr "незавършен низ"
2177

2178
#: src/conf.c:429 src/conf.c:482
2179
msgid "expecting a value"
2180
msgstr "очаква се стойност"
2181

2182
#: src/conf.c:449
2183
msgid "expecting a separator in list"
2184
msgstr "очаква се разделител в списъка"
2185

2186
#: src/conf.c:472
2187
msgid "list is not closed with ] "
2188
msgstr "списъка не е затворен с ] "
2189

2190
#: src/conf.c:518
2191
msgid "expecting a name"
2192
msgstr "очаква се име"
2193

2194
#: src/conf.c:581
2195
msgid "expecting a separator"
2196
msgstr "очаква се разделител"
2197

2198
#: src/conf.c:613
2199
msgid "expecting an assignment"
2200
msgstr "очаква се присвояване"
2201

2202 2203
#: src/conf.c:887 src/conf.c:941
msgid "failed to allocate buffer"
2204
msgstr "неуспешно заделяне на буфер"
2205 2206

#: src/conf.c:899
2207
msgid "failed to open file"
2208
msgstr "неуспешно отваряне на файл"
2209

2210
#: src/conf.c:907
2211
msgid "failed to save content"
2212
msgstr "неуспешен запис на файл"
2213

2214
#: src/xs_internal.c:346
2215
msgid "failed to connect to Xen Store"
2216
msgstr "неуспешно свързване към xen хранилище"
2217

2218
#: src/proxy_internal.c:195
2219 2220
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
2221
msgstr "неуспешно изпълнение на %s\n"
2222

2223
#: src/proxy_internal.c:289
2224 2225
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
2226
msgstr "Неуспешно затваряне на порт %d\n"
2227

2228
#: src/proxy_internal.c:322
2229 2230
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
2231
msgstr "Неуспешно четене от порт %d\n"
2232

2233
#: src/proxy_internal.c:356
2234 2235
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
2236
msgstr "Неуспешен запис в порт %d\n"
2237

2238
#: src/proxy_internal.c:448 src/proxy_internal.c:469 src/proxy_internal.c:489
2239 2240
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
2241
msgstr "Комуникационна грешка с проксито: получени %d от %d байта\n"
2242

2243
#: src/proxy_internal.c:456
2244 2245
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
2246
msgstr "Комуникационна грешка с проксито: очаквани %d байта, получени %d\n"
2247

2248
#: src/proxy_internal.c:478
2249 2250
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
2251
msgstr "Комуникационна грешка с проксито: получен %d байтов пакет\n"
2252

2253
#: src/proxy_internal.c:502
2254 2255
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
2256
msgstr "Комуникационна грешка с проксито: повреден пакет\n"
2257

2258
#: src/proxy_internal.c:508
2259 2260
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
2261
msgstr "получен асинхронен пакет номер %d\n"
2262

2263
#: src/xen_internal.c:1321
2264 2265 2266
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr ""
2267 2268
"Параметъра за тежест на кредита на разпределителя (%d) е извън интервала (1-"
"65535)"
2269

2270
#: src/xen_internal.c:1331
2271 2272 2273
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr ""
2274 2275
"Параметъра за ограничаване на кредита на разпределителя (%d) е извън "
"интервала (0-65535)"
2276

2277
#: src/xen_internal.c:2598
2278 2279
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
2280
msgstr "заделяне информация за домейн %d"