bg.po 67.5 KB
Newer Older
1 2 3
# translation of libvirt.pot to Bulgarian
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
#
5 6
# Doncho N. Gunchev <gunchev@gmail.com>, 2007.
# Miroslav Ivanov <kiro.kopeleto@gmail.com>, 2007.
7 8
msgid ""
msgstr ""
9
"Project-Id-Version: libvirt\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11
"POT-Creation-Date: 2007-10-23 17:38+0200\n"
12
"PO-Revision-Date: 2007-09-05 08:58+0300\n"
13 14
"Last-Translator: Doncho N. Gunchev <gunchev@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
15 16 17
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19

20
#: src/libvirt.c:412 src/hash.c:664
21
msgid "allocating connection"
22
msgstr "заделяне на връзки"
23 24 25

#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
26
msgstr "предупреждение"
27 28 29

#: src/virterror.c:246
msgid "error"
30
msgstr "грешка"
31

32
#: src/virterror.c:350
33
msgid "No error message provided"
34
msgstr "Няма зададено съобщение за грешка"
35

36
#: src/virterror.c:405
37 38
#, c-format
msgid "internal error %s"
39
msgstr "вътрешна грешка %s"
40

41
#: src/virterror.c:407
42
msgid "internal error"
43
msgstr "вътрешна грешка"
44

45
#: src/virterror.c:410
46
msgid "out of memory"
47
msgstr "свърши паметта"
48

49
#: src/virterror.c:414
50
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
51
msgstr "тази функция не се поддържа от хипервайзора"
52

53
#: src/virterror.c:416
54
#, c-format
55
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
56
msgstr "тази функция не се поддържа от хипервайзора: %s"
57

58
#: src/virterror.c:420
59
msgid "could not connect to hypervisor"
60
msgstr "не може да се осъществи връзка с хипервайзора"
61

62
#: src/virterror.c:422
63 64
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
65
msgstr "не може да се осъществи връзка с %s"
66

67
#: src/virterror.c:426
68
msgid "invalid connection pointer in"
69
msgstr "невалиден указател за връзка в"
70

71
#: src/virterror.c:428
72 73
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
74
msgstr "невалиден указател за връзка в %s"
75

76
#: src/virterror.c:432
77
msgid "invalid domain pointer in"
78
msgstr "невалиден указател за домейн в"
79

80
#: src/virterror.c:434
81 82
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
83
msgstr "невалиден указател за домейн в %s"
84

85
#: src/virterror.c:438
86
msgid "invalid argument in"
87
msgstr "невалиден аргумент в"
88

89
#: src/virterror.c:440
90 91
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
92
msgstr "невалиден аргумент в %s"
93

94
#: src/virterror.c:444
95 96
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
97
msgstr "грешка при операция: %s"
98

99
#: src/virterror.c:446
100
msgid "operation failed"
101
msgstr "грешка при операцията"
102

103
#: src/virterror.c:450
104 105
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
106
msgstr "грешка при GET операция: %s"
107

108
#: src/virterror.c:452
109
msgid "GET operation failed"
110
msgstr "грешка при GET операцията"
111

112
#: src/virterror.c:456
113 114
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
115
msgstr "грешка при POST операция: %s"
116

117
#: src/virterror.c:458
118
msgid "POST operation failed"
119
msgstr "грешка при POST операцията"
120

121
#: src/virterror.c:461
122 123
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
124
msgstr "получен бе непознат HTTP код на грешка %d"
125

126
#: src/virterror.c:465
127 128
#, c-format
msgid "unknown host %s"
129
msgstr "непозната машина %s"
130

131
#: src/virterror.c:467
132
msgid "unknown host"
133
msgstr "непозната машина"
134

135
#: src/virterror.c:471
136 137
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
138
msgstr "неуспешно сериализиране на S-Expr: %s"
139

140
#: src/virterror.c:473
141
msgid "failed to serialize S-Expr"
142
msgstr "неуспешно сериализиране на S-Expr"
143

144
#: src/virterror.c:477
145
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
146
msgstr "не може да се ползва елемент от Xen хипервайзора"
147

148
#: src/virterror.c:479
149 150
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
151
msgstr "не може да се ползва елемент %s от Xen хипервайзора"
152

153
#: src/virterror.c:483
154
msgid "could not connect to Xen Store"
155
msgstr "не може да се осъществи връзка с Xen хранилище"
156

157
#: src/virterror.c:485
158 159
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
160
msgstr "не може да се осъществи връзка с Xen хранилище %s"
161

162
#: src/virterror.c:488
163 164
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
165
msgstr "неуспешно Xen системно извикване %s %d"
166

167
#: src/virterror.c:492
168
msgid "unknown OS type"
169
msgstr "непознат тип ОС"
170

171
#: src/virterror.c:494
172 173
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
174
msgstr "непознат тип ОС %s"
175

176
#: src/virterror.c:497
177
msgid "missing kernel information"
178
msgstr "липсва информация за ядрото"
179

180
#: src/virterror.c:501
181
msgid "missing root device information"
182
msgstr "липсва информация за главното устройство"
183

184
#: src/virterror.c:503
185 186
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
187
msgstr "липсва информация за главното устройство в %s"
188

189
#: src/virterror.c:507
190
msgid "missing source information for device"
191
msgstr "липсва информация за източника на устройство"
192

193
#: src/virterror.c:509
194 195
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
196
msgstr "липсва информация за източника на устройство %s"
197

198
#: src/virterror.c:513
199
msgid "missing target information for device"
200
msgstr "липсва информация за целта на устройство"
201

202
#: src/virterror.c:515
203 204
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
205
msgstr "липсва информация за целта на устройство %s"
206

207
#: src/virterror.c:519
208
msgid "missing domain name information"
209
msgstr "липсва информация за име на домейн"
210

211
#: src/virterror.c:521
212 213
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
214
msgstr "липсва информация за име на домейн в %s"
215

216
#: src/virterror.c:525
217
msgid "missing operating system information"
218
msgstr "липсва информация за операционна система"
219

220
#: src/virterror.c:527
221 222
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
223
msgstr "липсва информация за операционна система за %s"
224

225
#: src/virterror.c:531
226
msgid "missing devices information"
227
msgstr "липсва информация за устройство"
228

229
#: src/virterror.c:533
230 231
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
232
msgstr "липсва информация за устройство за %s"
233

234
#: src/virterror.c:537
235
msgid "too many drivers registered"
236
msgstr "регистрирани са твърде много устройства"
237

238
#: src/virterror.c:539
239 240
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
241
msgstr "регистрирани са твърде много устройства в %s"
242

243
#: src/virterror.c:543
244
msgid "library call failed, possibly not supported"
245
msgstr "неуспешно извикване на библиотечна функция, може би не се поддържа"
246

247
#: src/virterror.c:545
248 249
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
250 251
msgstr ""
"неуспешно извикване на библиотечната функция %s, може би не се поддържа"
252

253
#: src/virterror.c:549
254
msgid "XML description not well formed or invalid"
255
msgstr "XML описанието не е добре форматирано или е невалидно"
256

257
#: src/virterror.c:551
258 259
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
260
msgstr "XML описанието за %s не е добре форматирано или е невалидно"
261

262
#: src/virterror.c:555
263
msgid "this domain exists already"
264
msgstr "този домейн вече съществува"
265

266
#: src/virterror.c:557
267 268
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
269
msgstr "домейна %s вече съществува"
270

271
#: src/virterror.c:561
272
msgid "operation forbidden for read only access"
273
msgstr "операцията е забранена при достъп само за четене"
274

275
#: src/virterror.c:563
276 277
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
278
msgstr "операцията %s е забранена при достъп само за четене"
279

280
#: src/virterror.c:567
281
msgid "failed to open configuration file for reading"
282
msgstr "грешка при отваряне на конфигурационния файл за четене"
283

284
#: src/virterror.c:569
285 286
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
287
msgstr "грешка при отваряне на конфигурационен файл %s за четене"
288

289
#: src/virterror.c:573
290
msgid "failed to read configuration file"
291
msgstr "грешка при четене на конфигурационния файл"
292

293
#: src/virterror.c:575
294 295
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
296
msgstr "грешка при четене на конфигурационния файл %s"
297

298
#: src/virterror.c:579
299
msgid "failed to parse configuration file"
300
msgstr "грешка при разбор на конфигурационния файл"
301

302
#: src/virterror.c:581
303 304
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
305
msgstr "грешка при разбор на конфигурационния файл %s"
306

307
#: src/virterror.c:585
308
msgid "configuration file syntax error"
309
msgstr "синтактична грешка в конфигурационния файл"
310

311
#: src/virterror.c:587
312 313
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
314
msgstr "синтактична грешка в конфигурационния файл: %s"
315

316
#: src/virterror.c:591
317
msgid "failed to write configuration file"
318
msgstr "грешка при запис на конфигурационния файл"
319

320
#: src/virterror.c:593
321 322
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
323
msgstr "грешка при запис на конфигурационния файл: %s"
324

325
#: src/virterror.c:597
326
msgid "parser error"
327
msgstr "грешка при разбора"
328

329
#: src/virterror.c:603
D
Daniel P. Berrange 已提交
330
msgid "invalid network pointer in"
331
msgstr "невалиден мрежов указател за връзка в"
D
Daniel P. Berrange 已提交
332

333 334
#: src/virterror.c:605
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
335
msgid "invalid network pointer in %s"
336
msgstr "невалиден мрежов указател за връзка в %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
337

338
#: src/virterror.c:609
D
Daniel P. Berrange 已提交
339
msgid "this network exists already"
340
msgstr "тази мрежа вече съществува"
D
Daniel P. Berrange 已提交
341

342 343
#: src/virterror.c:611
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
344
msgid "network %s exists already"
345
msgstr "мрежата %s вече съществува"
D
Daniel P. Berrange 已提交
346

347
#: src/virterror.c:615
348
msgid "system call error"
349 350 351 352
msgstr "грешка в системно извикване"

#: src/virterror.c:621
msgid "RPC error"
353
msgstr "RPC грешка"
354 355 356

#: src/virterror.c:627
msgid "GNUTLS call error"
357
msgstr "грешка в извикване към GNUTLS"
358

359 360
#: src/virterror.c:633
msgid "Failed to find the network"
361
msgstr "Не може да бъде намерена мрежата"
362 363

#: src/virterror.c:635
364
#, c-format
365
msgid "Failed to find the network: %s"
366
msgstr "Не може да бъде намерена мрежата: %s"
367

368 369
#: src/virterror.c:639
msgid "Domain not found"
370
msgstr "Не е открит домейна"
371 372

#: src/virterror.c:641
373
#, c-format
374
msgid "Domain not found: %s"
375
msgstr "Не е открит домейна: %s"
376 377 378

#: src/virterror.c:645
msgid "Network not found"
379
msgstr "Не е открита мрежата"
380 381

#: src/virterror.c:647
382
#, c-format
383
msgid "Network not found: %s"
384
msgstr "Не е открита мрежата: %s"
385

386 387
#: src/virterror.c:651
msgid "invalid MAC adress"
388
msgstr "невалиден MAC адрес"
389 390

#: src/virterror.c:653
391
#, c-format
392
msgid "invalid MAC adress: %s"
393
msgstr "невалиден MAC адрес: %s"
394

395 396
#: src/xmlrpc.c:63
msgid "copying node content"
397
msgstr "копиране съдържанието на възела"
398 399 400

#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
401
msgstr "заделяне масив за стойности"
402 403 404

#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
405
msgstr "неочакван възел речник"
406 407 408

#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
409
msgstr "неочакван възел стойност"
410 411 412

#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
413
msgstr "изпращане на заявка"
414 415 416

#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
417
msgstr "неочакван mime тип"
418 419 420

#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
421
msgstr "заделяне на отговор"
422 423 424

#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
425
msgstr "четене на отговор"
426

427
#: src/xmlrpc.c:484 src/xml.c:622
428
msgid "allocate string array"
429
msgstr "заделяне на низов масив"
430 431 432

#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
433
msgstr "неуспешен разбор на отговора на сървъра"
434 435 436

#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
437
msgstr "заделяне на нов контекст"
438

439
#: src/hash.c:770 src/hash.c:775
440
msgid "allocating domain"
441
msgstr "заделяне на домейн"
442

443
#: src/hash.c:786
444
msgid "failed to add domain to connection hash table"
445
msgstr "грешка при добавяне на домейна към хеш-таблицата с връзки"
446

447
#: src/hash.c:838
448
msgid "domain missing from connection hash table"
449
msgstr "домейна липсва от хеш-таблицата с връзки"
450

451
#: src/hash.c:903 src/hash.c:908
D
Daniel P. Berrange 已提交
452
msgid "allocating network"
453
msgstr "заделяне на мрежа"
D
Daniel P. Berrange 已提交
454

455
#: src/hash.c:918
D
Daniel P. Berrange 已提交
456
msgid "failed to add network to connection hash table"
457
msgstr "грешка при добавяне на мрежата към хеш-таблицата"
D
Daniel P. Berrange 已提交
458

459
#: src/hash.c:970
D
Daniel P. Berrange 已提交
460
msgid "network missing from connection hash table"
461
msgstr "мрежата липсва от хеш-таблицата"
D
Daniel P. Berrange 已提交
462

463
#: src/test.c:232 src/test.c:597 src/test.c:1271
464
msgid "getting time of day"
465
msgstr "вземане на времето"
466

467
#: src/test.c:238 src/test.c:370 src/test.c:396 src/test.c:1546
468
msgid "domain"
469
msgstr "домейн"
470

471
#: src/test.c:244 src/test.c:430 src/test.c:703
472
msgid "creating xpath context"
473
msgstr "създаване на xpath контекст"
474

475
#: src/test.c:250
476
msgid "domain name"
477
msgstr "име на домейна"
478

479
#: src/test.c:256 src/test.c:260
480
msgid "domain uuid"
481
msgstr "uuid на домейна"
482

483
#: src/test.c:268
484
msgid "domain memory"
485
msgstr "памет на домейна"
486

487
#: src/test.c:277
488
msgid "domain current memory"
489
msgstr "настояща памет на домейна"
490

491
#: src/test.c:287
492
msgid "domain vcpus"
493
msgstr "ВЦП на домейна"
494

495
#: src/test.c:296
496
msgid "domain reboot behaviour"
497
msgstr "поведение на домейна при рестарт"
498

499
#: src/test.c:306
500
msgid "domain poweroff behaviour"
501
msgstr "поведение на домейна при изключване"
502

503
#: src/test.c:316
504
msgid "domain crash behaviour"
505
msgstr "поведение на домейна при авария"
506

507
#: src/test.c:389
508
msgid "load domain definition file"
509
msgstr "зареждане на файл с дефиниции на домейни"
510

511
#: src/test.c:424 src/test.c:548 src/test.c:573
512
msgid "network"
513
msgstr "мрежа"
514

515
#: src/test.c:436 src/virsh.c:2733
516 517 518
msgid "network name"
msgstr "име на мрежа"

519
#: src/test.c:444 src/test.c:448 src/virsh.c:2624
520 521 522
msgid "network uuid"
msgstr "uuid на мрежа"

523
#: src/test.c:456
524
msgid "network forward"
525
msgstr "права мрежа"
526

527
#: src/test.c:465 src/test.c:475 src/test.c:480
528
msgid "ip address"
529
msgstr "IP адреси"
530

531
#: src/test.c:470
532
msgid "ip netmask"
533
msgstr "IP мрежова маска"
534

535
#: src/test.c:566
536
msgid "load network definition file"
537
msgstr "зареждане на файл с дефиниции на мрежи"
538

539
#: src/test.c:682
540
msgid "loading host definition file"
541
msgstr "зареждане на файл с дефиниции на машини"
542

543
#: src/test.c:689
544
msgid "host"
545
msgstr "машина"
546

547
#: src/test.c:697
548
msgid "node"
549
msgstr "възел"
550

551
#: src/test.c:721
552
msgid "node cpu numa nodes"
553
msgstr "ЦП numa възли на възела"
554

555
#: src/test.c:729
556
msgid "node cpu sockets"
557
msgstr "ЦП портове на възела"
558

559
#: src/test.c:737
560
msgid "node cpu cores"
561
msgstr "ядра на ЦП на възела"
562

563
#: src/test.c:745
564
msgid "node cpu threads"
565
msgstr "нишки на ЦП на възела"
566

567
#: src/test.c:756
568
msgid "node active cpu"
569
msgstr "активни ЦП на възела"
570

571
#: src/test.c:763
572
msgid "node cpu mhz"
573
msgstr "ЦП mhz на възела"
574

575
#: src/test.c:778
576
msgid "node memory"
577
msgstr "памет на възела"
578

579
#: src/test.c:784
580
msgid "node domain list"
581
msgstr "списък домейни на възела"
582

583
#: src/test.c:794
584
msgid "resolving domain filename"
585
msgstr "откриване името на файла с домейни"
586

587
#: src/test.c:819
588
msgid "resolving network filename"
589
msgstr "откриване на мрежов файл"
590

591
#: src/test.c:917
592
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
593
msgstr "testOpen: задайте път или ползвайте test:///default"
594

595
#: src/test.c:1055
596
msgid "too many domains"
597
msgstr "твърде много домейни"
598

599
#: src/test.c:1566
600
msgid "Domain is already running"
601
msgstr "Домейнът вече е активен"
602

603
#: src/test.c:1581
604
msgid "Domain is still running"
605
msgstr "Домейнът е все още активен"
606

607
#: src/test.c:1781 src/test.c:1806
608
msgid "too many networks"
609
msgstr "твърде много мрежи"
610

611
#: src/test.c:1825
612
msgid "Network is still running"
613
msgstr "Мрежата все още работи"
614

615
#: src/test.c:1839
616
msgid "Network is already running"
617
msgstr "Мрежата вече работи"
618

619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632
#: src/xml.c:151 src/xml.c:396
#, fuzzy
msgid "allocate buffer"
msgstr "заделяне на нов буфер"

#: src/xml.c:286
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr ""

#: src/xml.c:386
#, fuzzy
msgid "topology syntax error"
msgstr "синтактична грешка в конфигурационния файл"

633 634
#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
635
msgstr "неуспешно заделяне на възел"
636 637 638

#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
639
msgstr "неуспешно копиране на низ"
640

641
#: src/xend_internal.c:283 src/xend_internal.c:286
642
msgid "failed to read from Xen Daemon"
643
msgstr "неуспешно четене от xen демона"
644

645 646
#: src/xend_internal.c:597 src/xend_internal.c:817 src/xend_internal.c:1537
#: src/xend_internal.c:1556 src/xend_internal.c:1944
647 648 649
msgid "allocate new buffer"
msgstr "заделяне на нов буфер"

650
#: src/xend_internal.c:1024
651
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
652
msgstr "неуспех при urlencode на S-Expr за създаване"
653

654
#: src/xend_internal.c:1065
655
msgid "domain information incomplete, missing domid"
656
msgstr "информацията за домейна е непълна, липсва domid"
657

658
#: src/xend_internal.c:1071
659
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
660
msgstr "информацията за домейна е невярна, domid не е число"
661

662
#: src/xend_internal.c:1076 src/xend_internal.c:1123
663
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
664
msgstr "информацията за домейна е непълна, липсва uuid"
665

666
#: src/xend_internal.c:1115 src/xend_internal.c:1393 src/xend_internal.c:1400
667
msgid "domain information incomplete, missing name"
668
msgstr "информацията за домейна е непълна, липсва име"
669

670
#: src/xend_internal.c:1289 src/xend_internal.c:1320
671
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
672 673 674
msgstr ""
"информацията за домейна е непълна, липсва ядро и програма за начално "
"зареждане"
675

676
#: src/xend_internal.c:1381
677
msgid "domain information incomplete, missing id"
678
msgstr "информацията за домейна е непълна, липсва id"
679

680
#: src/xend_internal.c:1506
681
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
682
msgstr "информацията за домейна е непълна, vbd няма dev"
683

684
#: src/xend_internal.c:1521
685
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
686
msgstr "информацията за домейна е непълна, vbd няма src"
687

688
#: src/xend_internal.c:1530
689
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
690
msgstr "грешка при разбор името на файла на vbd, липсва име на драйвер"
691

692
#: src/xend_internal.c:1549
693
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
694
msgstr "грешка при разбор името на файла на vbd, липсва тип на драйвер"
695

696
#: src/xend_internal.c:1918
697 698 699 700
#, fuzzy
msgid "failed to parse topology information"
msgstr "неуспешен разбор на информацията за Xend домейн"

701
#: src/xend_internal.c:1999
702
msgid "failed to parse Xend domain information"
703
msgstr "неуспешен разбор на информацията за Xend домейн"
704

705
#: src/xend_internal.c:3467
706
#, c-format
707
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
708
msgstr "Грешка при създаване на неактивен домейн %s\n"
709

710
#: src/virsh.c:309
711
msgid "print help"
712
msgstr "печат на помощ"
713

714
#: src/virsh.c:310
715
msgid "Prints global help or command specific help."
716 717
msgstr ""
"Печат на глобалната или специфична за дадена команда помощна информация."
718

719
#: src/virsh.c:316
720
msgid "name of command"
721
msgstr "име на команда"
722

723
#: src/virsh.c:328
724 725 726 727
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
728
"Команди:\n"
729
"\n"
730

731
#: src/virsh.c:342
732
msgid "autostart a domain"
733
msgstr "автоматично стартиране на домейн"
734

735
#: src/virsh.c:344
736
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
737 738
msgstr "Настройване на домейна за автоматично стартиране при зареждане."

739 740 741
#: src/virsh.c:349 src/virsh.c:450 src/virsh.c:636 src/virsh.c:673
#: src/virsh.c:730 src/virsh.c:797 src/virsh.c:1077 src/virsh.c:1121
#: src/virsh.c:1297 src/virsh.c:1342 src/virsh.c:1381 src/virsh.c:1420
742 743 744 745 746
#: src/virsh.c:1459 src/virsh.c:1498 src/virsh.c:1617 src/virsh.c:1704
#: src/virsh.c:1832 src/virsh.c:1889 src/virsh.c:1946 src/virsh.c:2067
#: src/virsh.c:2207 src/virsh.c:2908 src/virsh.c:2988 src/virsh.c:3051
#: src/virsh.c:3105 src/virsh.c:3159 src/virsh.c:3275 src/virsh.c:3396
#: src/virsh.c:3561
747
msgid "domain name, id or uuid"
748
msgstr "име на домейн, id или uuid"
749

750
#: src/virsh.c:350 src/virsh.c:2271
751
msgid "disable autostarting"
752
msgstr "деактивиране на автостартирането"
753

754
#: src/virsh.c:371
755
#, c-format
756
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
757
msgstr "Неуспешно маркиране на домейна %s като авто-стартиращ се"
758

759
#: src/virsh.c:374
760
#, c-format
761
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
762
msgstr "Неуспешно размаркиране на домейна %s като авто-стартиращ се"
763

764
#: src/virsh.c:381
765
#, c-format
766
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
767
msgstr "Домейна %s е маркиран като авто-стартиращ се\n"
768

769
#: src/virsh.c:383
770
#, c-format
771
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
772
msgstr "Домейна %s е размаркиран като авто-стартиращ се\n"
773

774
#: src/virsh.c:394
775
msgid "(re)connect to hypervisor"
776
msgstr "(повторно) свързване към хипервайзор"
777

778
#: src/virsh.c:396
779 780 781
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
782 783
"Свързване с локален хипервайзор. Това е вградената команда след стартиране "
"на обвивката."
784

785
#: src/virsh.c:401
786
msgid "hypervisor connection URI"
787
msgstr "УРИ за връзка с хипервайзора"
788

789
#: src/virsh.c:402
790
msgid "read-only connection"
791
msgstr "връзка само за четене"
792

793
#: src/virsh.c:414
794
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
795
msgstr "Неуспешно откачане от хипервайзор"
796

797
#: src/virsh.c:433
798
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
799
msgstr "Неуспешно закачане към хипервайзор"
800

801
#: src/virsh.c:443
D
Daniel P. Berrange 已提交
802
msgid "connect to the guest console"
803
msgstr "закачане към конзолата за гости"
D
Daniel P. Berrange 已提交
804

805
#: src/virsh.c:445
D
Daniel P. Berrange 已提交
806
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
807
msgstr "Свързване към виртуалната серийна конзола за госта"
D
Daniel P. Berrange 已提交
808

809
#: src/virsh.c:490
D
Daniel P. Berrange 已提交
810
msgid "No console available for domain\n"
811
msgstr "Няма достъпна конзола за домейна\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
812

813
#: src/virsh.c:508
814
msgid "list domains"
815
msgstr "показване на домейните"
816

817
#: src/virsh.c:509
818
msgid "Returns list of domains."
819
msgstr "Връща списък с домейните."
820

821
#: src/virsh.c:514
822
msgid "list inactive domains"
823
msgstr "показване на неактивните домейни"
824

825
#: src/virsh.c:515
826
msgid "list inactive & active domains"
827
msgstr "списък на активни и неактивни домейни"
828

829
#: src/virsh.c:537 src/virsh.c:544
830
msgid "Failed to list active domains"
831
msgstr "Грешка при извеждане на списък с активните домейни"
832

833
#: src/virsh.c:555 src/virsh.c:564
834
msgid "Failed to list inactive domains"
835
msgstr "Грешка при извеждане на списък с неактивните домейни"
836

837
#: src/virsh.c:574
838
msgid "Id"
839
msgstr "Id"
840

841
#: src/virsh.c:574 src/virsh.c:2556
842
msgid "Name"
843
msgstr "Име"
844

845
#: src/virsh.c:574 src/virsh.c:2556
846
msgid "State"
847
msgstr "Състояние"
848

849
#: src/virsh.c:587 src/virsh.c:609 src/virsh.c:4343 src/virsh.c:4359
850
msgid "no state"
851
msgstr "без състояние"
852

853
#: src/virsh.c:630
854
msgid "domain state"
855
msgstr "състояние на домейна"
856

857
#: src/virsh.c:631
858
msgid "Returns state about a running domain."
859
msgstr "Връща информация за работещ домейн."
860

861
#: src/virsh.c:667
862
msgid "get device block stats for a domain"
863
msgstr "извличане състоянието на блоковете на устройство за домейн"
864 865 866

#: src/virsh.c:668
msgid "Get device block stats for a running domain."
867
msgstr "извличане състоянието на блоковете на устройство за работещ домейн."
868 869 870

#: src/virsh.c:674
msgid "block device"
871
msgstr "блоково устройство"
872 873

#: src/virsh.c:695
874
#, c-format
875
msgid "Failed to get block stats %s %s"
876
msgstr "Неуспешно извличане състоянието на блоковете %s %s"
877 878 879

#: src/virsh.c:724
msgid "get network interface stats for a domain"
880
msgstr "извличане състоянието на мрежов интерфейс за домейн"
881 882 883

#: src/virsh.c:725
msgid "Get network interface stats for a running domain."
884
msgstr "Извличане състоянието на мрежов интерфейс за работещ домейн."
885 886 887

#: src/virsh.c:731
msgid "interface device"
888
msgstr "интерфейсно устройство"
889 890

#: src/virsh.c:752
891
#, c-format
892
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
893
msgstr "Неуспешно извличане състоянието на интерфейс %s %s"
894 895

#: src/virsh.c:791
896
msgid "suspend a domain"
897
msgstr "приспиване на домейн"
898

899
#: src/virsh.c:792
900
msgid "Suspend a running domain."
901
msgstr "Приспива работещ домейн."
902

903
#: src/virsh.c:815
904 905
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
906
msgstr "Домейна %s приспан\n"
907

908
#: src/virsh.c:817
909 910
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
911
msgstr "Неуспешно приспиване на домейн %s"
912

913
#: src/virsh.c:830
914
msgid "create a domain from an XML file"
915
msgstr "създаване на домейн от XML файл"
916

917
#: src/virsh.c:831
918
msgid "Create a domain."
919
msgstr "Създаване на домейн."
920

921
#: src/virsh.c:836 src/virsh.c:944
922 923
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "съдържащ XML описание на домейн файл"
924

925
#: src/virsh.c:851
926
#, c-format
927
msgid "Failed to open '%s': %s"
928
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
929

930
#: src/virsh.c:871
931
#, c-format
932
msgid "Failed to open '%s': read: %s"
933
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': четене: %s"
934

935
#: src/virsh.c:889
936
#, c-format
937
msgid "Error allocating memory: %s"
938
msgstr "Грешка при заделяне на памет: %s"
939

940
#: src/virsh.c:923
941 942
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
943
msgstr "Домейн %s бе създаден от %s\n"
944

945
#: src/virsh.c:927
946 947
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
948
msgstr "Неуспех при създаване на домейн от %s"
949

950
#: src/virsh.c:938
951
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
952
msgstr "дефиниране (но не и стартиране) на домейн от XML файл"
953

954
#: src/virsh.c:939
955
msgid "Define a domain."
956
msgstr "Дефиниране на домейн."
957

958
#: src/virsh.c:971
959 960
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
961
msgstr "Домейн %s дефиниран от %s\n"
962

963
#: src/virsh.c:975
964 965
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
966
msgstr "Неуспешно дефиниране на домейн от %s"
967

968
#: src/virsh.c:986
969
msgid "undefine an inactive domain"
970
msgstr "премахване дефиницията на неактивен домейн"
971

972
#: src/virsh.c:987
973
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
974
msgstr "Премахване дефиницията на неактивен домейн."
975

976
#: src/virsh.c:992 src/virsh.c:2136
977
msgid "domain name or uuid"
978
msgstr "име на домейн или uuid"
979

980
#: src/virsh.c:1010
981 982
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
983
msgstr "Дефиницията на домейн %s бе премахната\n"
984

985
#: src/virsh.c:1012
986 987
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
988
msgstr "Неуспешно премахване дефиницията на домейн %s"
989

990
#: src/virsh.c:1026
991
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
992
msgstr "стартиране на (предварително дефиниран) неактивен домейн"
993

994
#: src/virsh.c:1027
995
msgid "Start a domain."
996
msgstr "Стартиране на домейн."
997

998
#: src/virsh.c:1032
999
msgid "name of the inactive domain"
1000
msgstr "име на неактивния домейн"
1001

1002
#: src/virsh.c:1049
1003
msgid "Domain is already active"
1004
msgstr "Домейна вече е активен"
1005

1006
#: src/virsh.c:1055
1007 1008
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
1009
msgstr "Домейна %s бе стартиран\n"
1010

1011
#: src/virsh.c:1058
1012 1013
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
1014
msgstr "Неуспешно стартиране на домейн %s"
1015

1016
#: src/virsh.c:1071
1017
msgid "save a domain state to a file"
1018
msgstr "запис състоянието на домейн във файл"
1019

1020
#: src/virsh.c:1072
1021
msgid "Save a running domain."
1022
msgstr "Запис на работещ домейн."
1023

1024
#: src/virsh.c:1078
1025
msgid "where to save the data"
1026
msgstr "къде да се запишат данните"
1027

1028
#: src/virsh.c:1100
1029 1030
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
1031
msgstr "Домейн %s бе записан в %s\n"
1032

1033
#: src/virsh.c:1102
1034 1035
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
1036
msgstr "Неуспешно записване на домейн %s в %s"
1037

1038
#: src/virsh.c:1115
1039
msgid "show/set scheduler parameters"
1040
msgstr "преглед/задаване параметрте на разпределителя"
1041

1042
#: src/virsh.c:1116
1043
msgid "Show/Set scheduler parameters."
1044
msgstr "Преглед/Задаване параметрте на разпределителя."
1045

1046
#: src/virsh.c:1122
1047
msgid "weight for XEN_CREDIT"
1048
msgstr "тегло за XEN_CREDIT"
1049

1050
#: src/virsh.c:1123
1051
msgid "cap for XEN_CREDIT"
1052
msgstr "граница за XEN_CREDIT"
1053

1054
#: src/virsh.c:1193 src/virsh.c:1197
1055
msgid "Scheduler"
1056
msgstr "Разпределител"
1057

1058
#: src/virsh.c:1197
1059
msgid "Unknown"
1060
msgstr "Непозната"
1061

1062
#: src/virsh.c:1253
1063
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
1064
msgstr "възстановяване на домейн към запазено във файл състояние"
1065

1066
#: src/virsh.c:1254
1067
msgid "Restore a domain."
1068
msgstr "Възстановяване на домейн."
1069

1070
#: src/virsh.c:1259
1071
msgid "the state to restore"
1072
msgstr "състояние за възстановяване"
1073

1074
#: src/virsh.c:1278
1075 1076
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
1077
msgstr "Домейна бе възстановен от %s\n"
1078

1079
#: src/virsh.c:1280
1080 1081
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
1082
msgstr "Неуспех при възстановяване на домейн от %s"
1083

1084
#: src/virsh.c:1291
1085
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
1086
msgstr "запис ядрото на домейн във файл за анализ"
1087

1088
#: src/virsh.c:1292
1089
msgid "Core dump a domain."
1090
msgstr "Запис ядрото на домейн."
1091

1092
#: src/virsh.c:1298
1093
msgid "where to dump the core"
1094
msgstr "къде да се запише ядрото"
1095

1096
#: src/virsh.c:1320
1097 1098
#, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
1099
msgstr "Ядрото на домейн %s бе записано в %s\n"
1100

1101
#: src/virsh.c:1322
1102 1103
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
1104
msgstr "Неуспешен запис на ядрото на домейн %s в %s"
1105

1106
#: src/virsh.c:1336
1107
msgid "resume a domain"
1108
msgstr "събуждане на домейн"
1109

1110
#: src/virsh.c:1337
1111
msgid "Resume a previously suspended domain."
1112
msgstr "Събуждане на преди това приспан домейн."
1113

1114
#: src/virsh.c:1360
1115 1116
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
1117
msgstr "Домейн %s бе събуден\n"
1118

1119
#: src/virsh.c:1362
1120 1121
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
1122
msgstr "Неуспешно събуждане на домейн %s"
1123

1124
#: src/virsh.c:1375
1125
msgid "gracefully shutdown a domain"
1126
msgstr "внимателно изключване на домейн"
1127

1128
#: src/virsh.c:1376
1129
msgid "Run shutdown in the target domain."
1130
msgstr "Изпълнение на команда за изключване в избрания домейна."
1131

1132
#: src/virsh.c:1399
1133 1134
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
1135
msgstr "Домейн %s се изключва\n"
1136

1137
#: src/virsh.c:1401
1138 1139
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
1140
msgstr "Неуспешно изключване на домейн %s"
1141

1142
#: src/virsh.c:1414
1143
msgid "reboot a domain"
1144
msgstr "рестартиране на домейн"
1145

1146
#: src/virsh.c:1415
1147
msgid "Run a reboot command in the target domain."
1148
msgstr "Изпълнение на команда за рестартиране в избрания домейн."
1149

1150
#: src/virsh.c:1438
1151 1152
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
1153
msgstr "Домейн %s се рестартира\n"
1154

1155
#: src/virsh.c:1440
1156 1157
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
1158
msgstr "Неуспешно рестартиране на домейн %s"
1159

1160
#: src/virsh.c:1453
1161
msgid "destroy a domain"
1162
msgstr "унищожаване на домейн"
1163

1164
#: src/virsh.c:1454
1165
msgid "Destroy a given domain."
1166
msgstr "Унищожаване на даден домейн."
1167

1168
#: src/virsh.c:1477
1169 1170
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
1171
msgstr "Домейна %s бе унищожен\n"
1172

1173
#: src/virsh.c:1479
1174 1175
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
1176
msgstr "Неуспешно унищожаване на домейн %s"
1177

1178
#: src/virsh.c:1492
1179
msgid "domain information"
1180
msgstr "информация за домейн"
1181

1182
#: src/virsh.c:1493
1183
msgid "Returns basic information about the domain."
1184
msgstr "Връща основна информация за домейна."
1185

1186
#: src/virsh.c:1519 src/virsh.c:1521
1187
msgid "Id:"
1188
msgstr "Id:"
1189

1190
#: src/virsh.c:1522
1191
msgid "Name:"
1192
msgstr "Име:"
1193

1194
#: src/virsh.c:1525
1195
msgid "UUID:"
1196
msgstr "UUID:"
1197

1198
#: src/virsh.c:1528
1199
msgid "OS Type:"
1200
msgstr "Тип ОС:"
1201

1202
#: src/virsh.c:1533 src/virsh.c:1661
1203
msgid "State:"
1204
msgstr "Състояние:"
1205

1206
#: src/virsh.c:1536 src/virsh.c:2018
1207
msgid "CPU(s):"
1208
msgstr "Процесори:"
1209

1210
#: src/virsh.c:1543 src/virsh.c:1668
1211
msgid "CPU time:"
1212
msgstr "Процесорно време:"
1213

1214
#: src/virsh.c:1547 src/virsh.c:1550
1215
msgid "Max memory:"
1216
msgstr "Максимална памет:"
1217

1218
#: src/virsh.c:1551
1219
msgid "no limit"
1220
msgstr "без лимит"
1221

1222
#: src/virsh.c:1553
1223
msgid "Used memory:"
1224
msgstr "Ползвана памет:"
1225

1226
#: src/virsh.c:1569
1227 1228 1229 1230 1231 1232 1233 1234 1235 1236 1237 1238 1239 1240 1241 1242 1243 1244
#, fuzzy
msgid "NUMA free memory"
msgstr "Ползвана памет:"

#: src/virsh.c:1570
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr ""

#: src/virsh.c:1575
#, fuzzy
msgid "NUMA cell number"
msgstr "NUMA клетки:"

#: src/virsh.c:1599
msgid "Total"
msgstr ""

#: src/virsh.c:1611
1245
msgid "domain vcpu information"
1246
msgstr "информация за ВЦП на домейна"
1247

1248
#: src/virsh.c:1612
1249
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
1250 1251
msgstr ""
"Връща основна информация за виртуалните централни процесори на домейна."
1252

1253
#: src/virsh.c:1659
1254
msgid "VCPU:"
1255
msgstr "ВЦП:"
1256

1257
#: src/virsh.c:1660
1258
msgid "CPU:"
1259
msgstr "ЦП:"
1260

1261
#: src/virsh.c:1670
1262
msgid "CPU Affinity:"
1263
msgstr "Афинитет на ЦП:"
1264

1265
#: src/virsh.c:1682
1266
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
1267
msgstr "Домейна е изключен, няма виртуални ЦП."
1268

1269
#: src/virsh.c:1698
1270
msgid "control domain vcpu affinity"
1271
msgstr "контрол афинитета на ВЦП на домейна"
1272

1273
#: src/virsh.c:1699
1274
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
1275
msgstr "Ограничаване виртуалните централни процесори към физически такива."
1276

1277
#: src/virsh.c:1705
1278
msgid "vcpu number"
1279
msgstr "номер на ВЦП"
1280

1281
#: src/virsh.c:1706
1282
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
1283
msgstr "номера на физически процесори (разделени със запетаи)"
1284

1285
#: src/virsh.c:1761
1286
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
1287
msgstr "cpulist: Невалиден формат. Празен низ."
1288

1289
#: src/virsh.c:1771
1290 1291 1292 1293
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
1294
"cpulist: %s: Невалиден формат. На позиция %d се очаква цифра (близо до '%c')."
1295

1296
#: src/virsh.c:1781
1297 1298 1299 1300 1301
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
1302 1303
"cpulist: %s: Невалиден формат. На позиция %d се очаква цифра или запетая "
"(близо до '%c')."
1304

1305
#: src/virsh.c:1788
1306 1307
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
1308
msgstr "cpulist: %s: Невалиден формат. На позиция %d се завършва със запетая."
1309

1310
#: src/virsh.c:1802
1311
#, c-format
1312
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
1313
msgstr "Физическия процесор %d не съществува."
1314

1315
#: src/virsh.c:1826
1316
msgid "change number of virtual CPUs"
1317
msgstr "промяна броя виртуални ЦП"
1318

1319
#: src/virsh.c:1827
1320
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
1321 1322
msgstr ""
"Промяна броя на виртуалните централни процесори активни в домейна гост."
1323

1324
#: src/virsh.c:1833
1325
msgid "number of virtual CPUs"
1326
msgstr "брой виртуални ЦП"
1327

1328
#: src/virsh.c:1853
1329
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
1330
msgstr "Невалиден брой виртуални ЦП."
1331

1332
#: src/virsh.c:1865
1333
msgid "Too many virtual CPUs."
1334
msgstr "Твърде много виртуални ЦП."
1335

1336
#: src/virsh.c:1883
1337
msgid "change memory allocation"
1338
msgstr "промяна заделянето на памет"
1339

1340
#: src/virsh.c:1884
1341
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
1342
msgstr "Промяна на текущото заделяне на памет в домейна гост."
1343

1344
#: src/virsh.c:1890
1345
msgid "number of kilobytes of memory"
1346
msgstr "килобайта памет"
1347

1348
#: src/virsh.c:1911 src/virsh.c:1923 src/virsh.c:1968
1349 1350
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
1351
msgstr "Невалидна стойност %d за размера на паметта"
1352

1353
#: src/virsh.c:1917
1354
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
1355
msgstr "Не може да се провери MaxMemorySize"
1356

1357
#: src/virsh.c:1940
1358
msgid "change maximum memory limit"
1359
msgstr "промяна горната граница на паметта"
1360

1361
#: src/virsh.c:1941
1362
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
1363
msgstr "Промяна на максималния обем заделена памет за домейна гост."
1364

1365
#: src/virsh.c:1947
1366
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
1367
msgstr "максимално памет в килобайтове"
1368

1369
#: src/virsh.c:1974
1370
msgid "Unable to verify current MemorySize"
1371
msgstr "Не може да се провери настоящия MemorySize"
1372

1373
#: src/virsh.c:1981
1374
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
1375
msgstr "Не може да се свие текущия MemorySize"
1376

1377
#: src/virsh.c:1987
1378
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
1379
msgstr "Не може да се промени MaxMemorySize"
1380

1381
#: src/virsh.c:2000
1382
msgid "node information"
1383
msgstr "информация за възела"
1384

1385
#: src/virsh.c:2001
1386
msgid "Returns basic information about the node."
1387
msgstr "Връща основна информация за възела."
1388

1389
#: src/virsh.c:2014
1390
msgid "failed to get node information"
1391
msgstr "неуспешно получаване на информация за възела"
1392

1393
#: src/virsh.c:2017
1394
msgid "CPU model:"
1395
msgstr "ЦП модел:"
1396

1397
#: src/virsh.c:2019
1398
msgid "CPU frequency:"
1399
msgstr "ЦП честота:"
1400

1401
#: src/virsh.c:2020
1402
msgid "CPU socket(s):"
1403
msgstr "ЦП порт(ове):"
1404

1405
#: src/virsh.c:2021
1406
msgid "Core(s) per socket:"
1407
msgstr "Ядра на порт:"
1408

1409
#: src/virsh.c:2022
1410
msgid "Thread(s) per core:"
1411
msgstr "Нишки на ядро:"
1412

1413
#: src/virsh.c:2023
1414
msgid "NUMA cell(s):"
1415
msgstr "NUMA клетки:"
1416

1417
#: src/virsh.c:2024
1418
msgid "Memory size:"
1419
msgstr "Обем на паметта:"
1420

1421
#: src/virsh.c:2034
1422
msgid "capabilities"
1423
msgstr "възможности"
1424

1425
#: src/virsh.c:2035
1426
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
1427
msgstr "Връща възможностите на хипервизор/драйвер."
1428

1429
#: src/virsh.c:2048
1430
msgid "failed to get capabilities"
1431
msgstr "неуспешно получаване на възможностите"
1432

1433
#: src/virsh.c:2061
1434
msgid "domain information in XML"
1435
msgstr "информация за домейн в XML"
1436

1437
#: src/virsh.c:2062
1438
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
1439
msgstr "Запис на информацията за домейна като XML на стандартния изход."
1440

1441
#: src/virsh.c:2101
1442
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
1443
msgstr "конвертиране на id или UUID на домейн до име"
1444

1445
#: src/virsh.c:2106
1446
msgid "domain id or uuid"
1447
msgstr "id или uuid на домейн"
1448

1449
#: src/virsh.c:2131
1450
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
1451
msgstr "конвертиране на име или UUID на домейн до id"
1452

1453
#: src/virsh.c:2166
1454
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
1455
msgstr "конвертиране на име или id на домейн до UUID"
1456

1457
#: src/virsh.c:2171
1458
msgid "domain id or name"
1459
msgstr "id или име на домейн"
1460

1461
#: src/virsh.c:2190
1462
msgid "failed to get domain UUID"
1463
msgstr "неуспешно получаване на UUID на домейна"
1464

1465
#: src/virsh.c:2200
1466
msgid "migrate domain to another host"
1467
msgstr "мигриране на домейна на друга машина"
1468

1469
#: src/virsh.c:2201
1470 1471
msgid "Migrate domain to another host.  Add --live for live migration."
msgstr ""
1472 1473
"Mигриране на домейна на друга машина.  Добавете --live за мигриране по време "
"на работа."
1474

1475
#: src/virsh.c:2206
1476
msgid "live migration"
1477
msgstr "мигриране по време на работа"
1478

1479
#: src/virsh.c:2208
1480
msgid "connection URI of the destination host"
1481
msgstr "УРИ за връзка с машината"
1482

1483
#: src/virsh.c:2209
1484
msgid "migration URI, usually can be omitted"
1485
msgstr "УРИ на миграция, обикновено може да се пропусне"
1486

1487
#: src/virsh.c:2231
1488
msgid "migrate: Missing desturi"
1489
msgstr "migrate: Липсва УРИ цел"
1490

1491
#: src/virsh.c:2263
1492
msgid "autostart a network"
1493
msgstr "автоматично стартиране на мрежа"
1494

1495
#: src/virsh.c:2265
1496
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
1497
msgstr "Настройване на мрежата за автоматично стартиране при зареждане."
1498

1499
#: src/virsh.c:2270 src/virsh.c:2695
1500
msgid "network name or uuid"
1501
msgstr "име на мрежата или uuid"
1502

1503
#: src/virsh.c:2292
1504
#, c-format
1505
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
1506
msgstr "Неуспешно маркиране на мрежата %s като авто-стартирана"
1507

1508
#: src/virsh.c:2295
1509
#, c-format
1510
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
1511
msgstr "Неуспешно размаркиране на мрежата %s като авто-стартирана"
1512

1513
#: src/virsh.c:2302
1514
#, c-format
1515
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
1516
msgstr "Мрежа %s e маркирана като авто-стартирана\n"
1517

1518
#: src/virsh.c:2304
1519
#, c-format
1520
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
1521
msgstr "Мрежа %s e размаркирана като авто-стартирана\n"
1522

1523
#: src/virsh.c:2314
D
Daniel P. Berrange 已提交
1524
msgid "create a network from an XML file"
1525
msgstr "създаване на мрежа от XML файл"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1526

1527
#: src/virsh.c:2315
D
Daniel P. Berrange 已提交
1528
msgid "Create a network."
1529
msgstr "Създаване на мрежа."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1530

1531
#: src/virsh.c:2320 src/virsh.c:2368
D
Daniel P. Berrange 已提交
1532
msgid "file containing an XML network description"
1533
msgstr "файл, съдържащ XML описание на мрежата"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1534

1535
#: src/virsh.c:2347
1536
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1537
msgid "Network %s created from %s\n"
1538
msgstr "Мрежа %s бе създадена от %s\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1539

1540
#: src/virsh.c:2350
1541
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1542
msgid "Failed to create network from %s"
1543
msgstr "Неуспех при създаване на мрежа от %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1544

1545
#: src/virsh.c:2362
D
Daniel P. Berrange 已提交
1546
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
1547
msgstr "дефиниране (но не и стартиране) на мрежа от XML файл"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1548

1549
#: src/virsh.c:2363
D
Daniel P. Berrange 已提交
1550
msgid "Define a network."
1551
msgstr "Дефиниране на мрежа."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1552

1553
#: src/virsh.c:2395
1554
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1555
msgid "Network %s defined from %s\n"
1556
msgstr "Мрежа %s дефинирана от %s\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1557

1558
#: src/virsh.c:2398
1559
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1560
msgid "Failed to define network from %s"
1561
msgstr "Неуспешно дефиниране на мрежа от %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1562

1563
#: src/virsh.c:2410
D
Daniel P. Berrange 已提交
1564
msgid "destroy a network"
1565
msgstr "унищожаване на мрежа"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1566

1567
#: src/virsh.c:2411
D
Daniel P. Berrange 已提交
1568
msgid "Destroy a given network."
1569
msgstr "Унищожаване на дадена мрежа."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1570

1571
#: src/virsh.c:2416 src/virsh.c:2456
D
Daniel P. Berrange 已提交
1572
msgid "network name, id or uuid"
1573
msgstr "име на мрежа, id или uuid"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1574

1575
#: src/virsh.c:2434
1576
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1577
msgid "Network %s destroyed\n"
1578
msgstr "Мрежата %s бе унищожена\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1579

1580
#: src/virsh.c:2436
1581
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1582
msgid "Failed to destroy network %s"
1583
msgstr "Неуспешно унищожаване на мрежа %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1584

1585
#: src/virsh.c:2450
D
Daniel P. Berrange 已提交
1586
msgid "network information in XML"
1587
msgstr "информация за мрежа в XML"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1588

1589
#: src/virsh.c:2451
1590
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
1591
msgstr "Запис на информацията за мрежата като XML на стандартния изход."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1592

1593
#: src/virsh.c:2491
D
Daniel P. Berrange 已提交
1594
msgid "list networks"
1595
msgstr "списък с мрежите"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1596

1597
#: src/virsh.c:2492
D
Daniel P. Berrange 已提交
1598
msgid "Returns list of networks."
1599
msgstr "Връща списък с мрежите."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1600

1601
#: src/virsh.c:2497
D
Daniel P. Berrange 已提交
1602
msgid "list inactive networks"
1603
msgstr "показване на неактивните мрежи"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1604

1605
#: src/virsh.c:2498
D
Daniel P. Berrange 已提交
1606
msgid "list inactive & active networks"
1607
msgstr "списък на активни и неактивни мрежи"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1608

1609
#: src/virsh.c:2518 src/virsh.c:2526
D
Daniel P. Berrange 已提交
1610
msgid "Failed to list active networks"
1611
msgstr "Грешка при извеждане на списък с активните мрежи"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1612

1613
#: src/virsh.c:2537 src/virsh.c:2546
D
Daniel P. Berrange 已提交
1614
msgid "Failed to list inactive networks"
1615
msgstr "Грешка при извеждане на списък с неактивните мрежи"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1616

1617
#: src/virsh.c:2556
1618
msgid "Autostart"
1619
msgstr "Автостартиране"
1620

1621
#: src/virsh.c:2571 src/virsh.c:2594
1622
msgid "no autostart"
1623
msgstr "без автостартиране"
1624

1625
#: src/virsh.c:2577
1626
msgid "active"
1627
msgstr "активност"
1628

1629
#: src/virsh.c:2600
1630
msgid "inactive"
1631
msgstr "неактивност"
1632

1633
#: src/virsh.c:2619
D
Daniel P. Berrange 已提交
1634
msgid "convert a network UUID to network name"
1635
msgstr "конвертиране на UUID на мрежа до име на мрежа"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1636

1637
#: src/virsh.c:2650
D
Daniel P. Berrange 已提交
1638
msgid "start a (previously defined) inactive network"
1639
msgstr "стартиране на (предварително дефинирана) неактивена мрежа"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1640

1641
#: src/virsh.c:2651
D
Daniel P. Berrange 已提交
1642
msgid "Start a network."
1643
msgstr "Стартиране на мрежа."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1644

1645
#: src/virsh.c:2656
D
Daniel P. Berrange 已提交
1646
msgid "name of the inactive network"
1647
msgstr "име на неактивната мрежа"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1648

1649
#: src/virsh.c:2673
1650
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1651
msgid "Network %s started\n"
1652
msgstr "Мрежа %s бе стартирана\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1653

1654
#: src/virsh.c:2676
1655
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1656
msgid "Failed to start network %s"
1657
msgstr "Неуспешно стартиране на мрежа %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1658

1659
#: src/virsh.c:2689
D
Daniel P. Berrange 已提交
1660
msgid "undefine an inactive network"
1661
msgstr "премахване дефиницията на неактивна мрежа"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1662

1663
#: src/virsh.c:2690
D
Daniel P. Berrange 已提交
1664
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
1665
msgstr "Премахване дефиницията на неактивна мрежа."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1666

1667
#: src/virsh.c:2713
1668
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1669
msgid "Network %s has been undefined\n"
1670
msgstr "Дефиницията на мрежа %s бе премахната\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1671

1672
#: src/virsh.c:2715
1673
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1674
msgid "Failed to undefine network %s"
1675
msgstr "Неуспешно премахване дефиницията на мрежа %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1676

1677
#: src/virsh.c:2728
D
Daniel P. Berrange 已提交
1678
msgid "convert a network name to network UUID"
1679
msgstr "конвертиране на име на мрежа до UUID"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1680

1681
#: src/virsh.c:2753
D
Daniel P. Berrange 已提交
1682
msgid "failed to get network UUID"
1683
msgstr "неуспешно получаване на UUID на мрежата"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1684

1685
#: src/virsh.c:2764
1686
msgid "show version"
1687
msgstr "показване на версия"
1688

1689
#: src/virsh.c:2765
1690
msgid "Display the system version information."
1691
msgstr "Показва информацията за версия на системата."
1692

1693
#: src/virsh.c:2788
1694
msgid "failed to get hypervisor type"
1695
msgstr "неуспешно получаване типа на хипервайзора"
1696

1697
#: src/virsh.c:2797
1698 1699
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
1700
msgstr "Компилирано за библиотека: libvir %d.%d.%d\n"
1701

1702
#: src/virsh.c:2802
1703
msgid "failed to get the library version"
1704
msgstr "неуспешно получаване версията на библиотеката"
1705

1706
#: src/virsh.c:2809
1707 1708
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
1709
msgstr "Ползва се библиотека: libvir %d.%d.%d\n"
1710

1711
#: src/virsh.c:2816
1712 1713
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
1714
msgstr "Ползва се API: %s %d.%d.%d\n"
1715

1716
#: src/virsh.c:2821
1717
msgid "failed to get the hypervisor version"
1718
msgstr "неуспешно получаване на версията на хипервайзора"
1719

1720
#: src/virsh.c:2826
1721 1722
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
1723
msgstr "Не може да се извлече версията на работещия %s хипервайзор\n"
1724

1725
#: src/virsh.c:2833
1726 1727
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
1728
msgstr "Работещ хипервайзор: %s %d.%d.%d\n"
1729

1730
#: src/virsh.c:2844
1731
msgid "print the hypervisor hostname"
1732
msgstr "извеждане името на машината на хипервайзора"
1733

1734
#: src/virsh.c:2858
1735
msgid "failed to get hostname"
1736
msgstr "неуспешно получаване на името на машината"
1737

1738
#: src/virsh.c:2873
1739
msgid "print the hypervisor canonical URI"
1740
msgstr "извеждане каноничния УРИ на хипервайзора"
1741

1742
#: src/virsh.c:2887
1743
msgid "failed to get URI"
1744
msgstr "неуспешно получаване на УРИ"
1745

1746
#: src/virsh.c:2902
D
Daniel P. Berrange 已提交
1747
msgid "vnc display"
1748
msgstr "vnc дисплей"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1749

1750
#: src/virsh.c:2903
1751
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
1752 1753
msgstr "Извеждане на IP адрес и номер на порт за VNC дисплея."

1754
#: src/virsh.c:2982
1755
msgid "tty console"
1756
msgstr "tty конзола"
1757

1758
#: src/virsh.c:2983
1759
msgid "Output the device for the TTY console."
1760
msgstr "Извеждане на устройството за TTY конзолата."
1761

1762
#: src/virsh.c:3045
1763
msgid "attach device from an XML file"
1764
msgstr "прикачане на устройство от XML файл"
1765

1766
#: src/virsh.c:3046
1767
msgid "Attach device from an XML <file>."
1768
msgstr "Прикачане на устройство от XML <файл>."
1769

1770
#: src/virsh.c:3052 src/virsh.c:3106
1771
msgid "XML file"
1772
msgstr "XML файл"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1773

1774 1775
#: src/virsh.c:3084
#, c-format
1776
msgid "Failed to attach device from %s"
1777
msgstr "Неуспешно прикачане на устройство от %s"
1778

1779
#: src/virsh.c:3099
1780
msgid "detach device from an XML file"
1781
msgstr "откачане на устройство от XML файл"
1782

1783
#: src/virsh.c:3100
1784
msgid "Detach device from an XML <file>"
1785
msgstr "Откачане на устройство от XML <файл>"
1786

1787 1788
#: src/virsh.c:3138
#, c-format
1789
msgid "Failed to detach device from %s"
1790
msgstr "Неуспешно откачане на устройство от %s"
1791

1792
#: src/virsh.c:3153
1793
msgid "attach network interface"
1794
msgstr "закачане на мрежов интерфейс"
1795

1796
#: src/virsh.c:3154
1797
msgid "Attach new network interface."
1798
msgstr "Закачане на нов мрежов интерфейс."
1799

1800
#: src/virsh.c:3160 src/virsh.c:3276
1801
msgid "network interface type"
1802
msgstr "тип на интерфейса на мрежата"
1803

1804
#: src/virsh.c:3161
1805
msgid "source of network interface"
1806
msgstr "източник на мрежовия интерфейс"
1807

1808
#: src/virsh.c:3162
1809
msgid "target network name"
1810
msgstr "име на целевата мрежа"
1811

1812
#: src/virsh.c:3163 src/virsh.c:3277
1813
msgid "MAC adress"
1814
msgstr "MAC адрес"
1815

1816
#: src/virsh.c:3164
1817
msgid "script used to bridge network interface"
1818
msgstr "скрипт, който се ползва за закачане на мрежовия интерфейс в мост"
1819

1820
#: src/virsh.c:3196
1821 1822
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
1823
msgstr "Няма поддръжка за %s в командата 'attach-interface'"
1824

1825
#: src/virsh.c:3269
1826
msgid "detach network interface"
1827
msgstr "разкачане на мрежов интерфейс"
1828

1829
#: src/virsh.c:3270
1830
msgid "Detach network interface."
1831
msgstr "Разкачане на мрежов интерфейс."
1832

1833
#: src/virsh.c:3315 src/virsh.c:3320
1834
msgid "Failed to get interface information"
1835
msgstr "Неуспешно извличане на информация за интерфейса"
1836

1837
#: src/virsh.c:3328
1838 1839
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
1840
msgstr "Няма намерени интерфейси от тип %s"
1841

1842
#: src/virsh.c:3350
1843 1844
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
1845
msgstr "Няма намерени интерфейси с MAC адрес %s"
1846

1847
#: src/virsh.c:3356 src/virsh.c:3634
1848
msgid "Failed to allocate memory"
1849
msgstr "Неуспешно заделяне на памет"
1850

1851
#: src/virsh.c:3361 src/virsh.c:3639
1852
msgid "Failed to create XML"
1853
msgstr "Неуспех при опит за създаване на XML файл"
1854

1855
#: src/virsh.c:3390
1856
msgid "attach disk device"
1857
msgstr "закачане на ново дисково устройство"
1858

1859
#: src/virsh.c:3391
1860
msgid "Attach new disk device."
1861
msgstr "Закачане на ново дисково устройство."
1862

1863
#: src/virsh.c:3397
1864
msgid "source of disk device"
1865
msgstr "източник на дисковото устройство"
1866

1867
#: src/virsh.c:3398 src/virsh.c:3562
1868
msgid "target of disk device"
1869
msgstr "цел на дисковото устройство"
1870

1871
#: src/virsh.c:3399
1872
msgid "driver of disk device"
1873
msgstr "драйвер на дисковото устройство"
1874

1875
#: src/virsh.c:3400
1876
msgid "subdriver of disk device"
1877
msgstr "поддрайвер на дисковото устройство"
1878

1879
#: src/virsh.c:3401
1880
msgid "target device type"
1881
msgstr "тип на целевото устройство"
1882

1883
#: src/virsh.c:3402
1884
msgid "mode of device reading and writing"
1885
msgstr "режим на четене и запис на устройството"
1886

1887
#: src/virsh.c:3433 src/virsh.c:3442 src/virsh.c:3449
1888 1889
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
1890
msgstr "Няма поддръжка за %s в командата 'attach-disk'"
1891

1892
#: src/virsh.c:3555
1893
msgid "detach disk device"
1894
msgstr "разкачане на дисковото устройство"
1895

1896
#: src/virsh.c:3556
1897
msgid "Detach disk device."
1898
msgstr "Разкачане на дисковото устройство."
1899

1900
#: src/virsh.c:3597 src/virsh.c:3602 src/virsh.c:3609
1901
msgid "Failed to get disk information"
1902
msgstr "Неуспешно получаване на информация за диска"
1903

1904
#: src/virsh.c:3628
1905 1906
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
1907
msgstr "Няма намерен диск с цел %s"
1908

1909
#: src/virsh.c:3668
1910
msgid "quit this interactive terminal"
1911
msgstr "изход от този интерактивен терминал"
1912

1913
#: src/virsh.c:3809
1914 1915
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
1916
msgstr "команда '%s' изисква опция <%s>"
1917

1918
#: src/virsh.c:3810
1919 1920
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
1921
msgstr "команда '%s' изисква опция --%s"
1922

1923
#: src/virsh.c:3837
1924 1925
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
1926
msgstr "команда '%s' не съществува"
1927

1928
#: src/virsh.c:3845
1929
msgid "  NAME\n"
1930
msgstr "  ИМЕ\n"
1931

1932
#: src/virsh.c:3849
1933 1934 1935 1936 1937
msgid ""
"\n"
"  SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
1938
"  РЕЗЮМЕ\n"
1939

1940
#: src/virsh.c:3856
1941 1942 1943 1944
msgid ""
"\n"
"  DESCRIPTION\n"
msgstr ""
1945
"\n"
1946
"  ОПИСАНИЕ\n"
1947

1948
#: src/virsh.c:3860
1949 1950 1951 1952
msgid ""
"\n"
"  OPTIONS\n"
msgstr ""
1953
"\n"
1954
"  ОПЦИИ\n"
1955

1956
#: src/virsh.c:3867
1957 1958
#, c-format
msgid "--%s <number>"
1959
msgstr "--%s <число>"
1960

1961
#: src/virsh.c:3869
1962 1963
#, c-format
msgid "--%s <string>"
1964
msgstr "--%s <низ>"
1965

1966
#: src/virsh.c:3988
1967
msgid "undefined domain name or id"
1968
msgstr "недефинирано име или id на домейн"
1969

1970
#: src/virsh.c:4021
1971 1972
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
1973
msgstr "неуспешно получаване на домейн '%s'"
1974

1975
#: src/virsh.c:4034
D
Daniel P. Berrange 已提交
1976
msgid "undefined network name"
1977
msgstr "недефинирано име на мрежа"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1978

1979
#: src/virsh.c:4058
1980
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1981
msgid "failed to get network '%s'"
1982
msgstr "неуспешно получаване на мрежа '%s'"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1983

1984
#: src/virsh.c:4086
1985 1986 1987 1988 1989 1990
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
1991
"\n"
1992
"(Време: %.3f мили секунди)\n"
1993
"\n"
1994

1995
#: src/virsh.c:4160
1996
msgid "missing \""
1997
msgstr "липсва \""
1998

1999
#: src/virsh.c:4221
2000 2001
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
2002
msgstr "неочакван елемент (име на команда): '%s'"
2003

2004
#: src/virsh.c:4226
2005 2006
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
2007
msgstr "непозната команда: '%s'"
2008

2009
#: src/virsh.c:4233
2010 2011
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
2012
msgstr "команда '%s' не поддържа опция --%s"
2013

2014
#: src/virsh.c:4248
2015 2016
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
2017
msgstr "очакван синтаксис: --%s <%s>"
2018

2019
#: src/virsh.c:4251
2020
msgid "number"
2021
msgstr "число"
2022

2023
#: src/virsh.c:4251
2024
msgid "string"
2025
msgstr "низ"
2026

2027
#: src/virsh.c:4257
2028 2029
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
2030
msgstr "неочаквани данни '%s'"
2031

2032
#: src/virsh.c:4279
2033
msgid "OPTION"
2034
msgstr "ОПЦИЯ"
2035

2036
#: src/virsh.c:4279
2037
msgid "DATA"
2038
msgstr "ДАННИ"
2039

2040
#: src/virsh.c:4329 src/virsh.c:4355
2041
msgid "running"
2042
msgstr "работи"
2043

2044
#: src/virsh.c:4331 src/virsh.c:4353
2045
msgid "blocked"
2046
msgstr "блокиран"
2047

2048
#: src/virsh.c:4333
2049
msgid "paused"
2050
msgstr "в пауза"
2051

2052
#: src/virsh.c:4335
2053
msgid "in shutdown"
2054
msgstr "изключва се"
2055

2056
#: src/virsh.c:4337
2057
msgid "shut off"
2058
msgstr "спиране"
2059

2060
#: src/virsh.c:4339
2061
msgid "crashed"
2062
msgstr "аварирал"
2063

2064
#: src/virsh.c:4351
2065
msgid "offline"
2066
msgstr "изключен"
2067

2068
#: src/virsh.c:4370
2069
msgid "no valid connection"
2070
msgstr "няма валидна връзка"
2071

2072
#: src/virsh.c:4417
2073 2074
#, c-format
msgid "%s: error: "
2075
msgstr "%s: грешка: "
2076

2077
#: src/virsh.c:4419
2078
msgid "error: "
2079
msgstr "грешка: "
2080

2081
#: src/virsh.c:4441 src/virsh.c:4453 src/virsh.c:4466
2082 2083
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
2084
msgstr "%s: %d: неуспешно заделяне на %d байта"
2085

2086
#: src/virsh.c:4480
2087
#, c-format
2088
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
2089
msgstr "%s: %d: неуспешно заделяне на %lu байта"
2090

2091
#: src/virsh.c:4516
2092
msgid "failed to connect to the hypervisor"
2093
msgstr "неуспех при свързване с хипервайзора"
2094

2095
#: src/virsh.c:4540
2096
msgid "failed to get the log file information"
2097
msgstr "неуспех при получаване на информация за файла с дневника"
2098

2099
#: src/virsh.c:4545
2100
msgid "the log path is not a file"
2101
msgstr "пътя до дневника на е файл"
2102

2103
#: src/virsh.c:4551
2104
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
2105
msgstr "неуспех при отваряне на дневника. проверете пътя на файла"
2106

2107
#: src/virsh.c:4619
2108
msgid "failed to write the log file"
2109
msgstr "неуспех при запис в дневника"
2110

2111 2112
#: src/virsh.c:4788
#, c-format
2113 2114 2115 2116 2117 2118
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
"  options:\n"
"    -c | --connect <uri>    hypervisor connection URI\n"
2119
"    -r | --readonly         connect readonly\n"
2120 2121 2122 2123
"    -d | --debug <num>      debug level [0-5]\n"
"    -h | --help             this help\n"
"    -q | --quiet            quiet mode\n"
"    -t | --timing           print timing information\n"
2124
"    -l | --log <file>       output logging to file\n"
2125 2126 2127 2128
"    -v | --version          program version\n"
"\n"
"  commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
2129
"\n"
2130
"%s [опции] [команди]\n"
2131
"\n"
2132
"  опции:\n"
2133
"    -c | --connect <uri>    УРИ за връзка с хипервайзора\n"
2134
"    -r | --readonly         връзка само за гледане\n"
2135
"    -d | --debug <число>    ниво на дебъг [0-5]\n"
2136 2137
"    -h | --help             тази помощна информация\n"
"    -q | --quiet            тих режим\n"
2138 2139
"    -t | --timing           извеждане времена\n"
"    -l | --log <файл>       запис на дневника във файл\n"
2140
"    -v | --version          версия на програмата\n"
2141
"\n"
2142
"  команди (в не интерактивен режим):\n"
2143

2144 2145
#: src/virsh.c:4806
#, c-format
2146 2147
msgid ""
"\n"
2148
"  (specify help <command> for details about the command)\n"
2149 2150
"\n"
msgstr ""
2151
"\n"
2152
"  (укажете help <команда> за помощ за тази команда)\n"
2153
"\n"
2154

2155
#: src/virsh.c:4902
2156 2157
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
2158
msgstr "неподдържана опция '-%c'. Вижте --help."
2159

2160
#: src/virsh.c:4984
2161 2162 2163 2164 2165
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
2166
"Добре дошли в %s, интерактивния терминал за виртуализация.\n"
2167
"\n"
2168

2169
#: src/virsh.c:4987
2170 2171 2172 2173 2174
msgid ""
"Type:  'help' for help with commands\n"
"       'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
2175 2176
"Напишете:  'help' за помощна информация за командите\n"
"       'quit' за изход\n"
2177
"\n"
2178

2179 2180
#: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:490 src/conf.c:527 src/conf.c:555
#: src/conf.c:633
2181
msgid "allocating configuration"
2182
msgstr "заделяне на конфигурация"
2183

2184
#: src/conf.c:340
2185
msgid "unterminated number"
2186
msgstr "незавършено число"
2187

2188
#: src/conf.c:374 src/conf.c:391 src/conf.c:403
2189
msgid "unterminated string"
2190
msgstr "незавършен низ"
2191

2192
#: src/conf.c:431 src/conf.c:484
2193
msgid "expecting a value"
2194
msgstr "очаква се стойност"
2195

2196
#: src/conf.c:451
2197
msgid "expecting a separator in list"
2198
msgstr "очаква се разделител в списъка"
2199

2200
#: src/conf.c:474
2201
msgid "list is not closed with ] "
2202
msgstr "списъка не е затворен с ] "
2203

2204
#: src/conf.c:520
2205
msgid "expecting a name"
2206
msgstr "очаква се име"
2207

2208
#: src/conf.c:583
2209
msgid "expecting a separator"
2210
msgstr "очаква се разделител"
2211

2212
#: src/conf.c:615
2213
msgid "expecting an assignment"
2214
msgstr "очаква се присвояване"
2215

2216
#: src/conf.c:889 src/conf.c:943
2217
msgid "failed to allocate buffer"
2218
msgstr "неуспешно заделяне на буфер"
2219

2220
#: src/conf.c:901
2221
msgid "failed to open file"
2222
msgstr "неуспешно отваряне на файл"
2223

2224
#: src/conf.c:909
2225
msgid "failed to save content"
2226
msgstr "неуспешен запис на файл"
2227

2228
#: src/xs_internal.c:346
2229
msgid "failed to connect to Xen Store"
2230
msgstr "неуспешно свързване към xen хранилище"
2231

2232
#: src/proxy_internal.c:195
2233 2234
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
2235
msgstr "неуспешно изпълнение на %s\n"
2236

2237
#: src/proxy_internal.c:289
2238 2239
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
2240
msgstr "Неуспешно затваряне на порт %d\n"
2241

2242
#: src/proxy_internal.c:322
2243 2244
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
2245
msgstr "Неуспешно четене от порт %d\n"
2246

2247
#: src/proxy_internal.c:356
2248 2249
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
2250
msgstr "Неуспешен запис в порт %d\n"
2251

2252
#: src/proxy_internal.c:448 src/proxy_internal.c:469 src/proxy_internal.c:489
2253 2254
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
2255
msgstr "Комуникационна грешка с проксито: получени %d от %d байта\n"
2256

2257
#: src/proxy_internal.c:456
2258 2259
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
2260
msgstr "Комуникационна грешка с проксито: очаквани %d байта, получени %d\n"
2261

2262
#: src/proxy_internal.c:478
2263 2264
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
2265
msgstr "Комуникационна грешка с проксито: получен %d байтов пакет\n"
2266

2267
#: src/proxy_internal.c:502
2268 2269
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
2270
msgstr "Комуникационна грешка с проксито: повреден пакет\n"
2271

2272
#: src/proxy_internal.c:508
2273 2274
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
2275
msgstr "получен асинхронен пакет номер %d\n"
2276

2277
#: src/xen_internal.c:1321
2278 2279 2280
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr ""
2281 2282
"Параметъра за тежест на кредита на разпределителя (%d) е извън интервала (1-"
"65535)"
2283

2284
#: src/xen_internal.c:1331
2285 2286 2287
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr ""
2288 2289
"Параметъра за ограничаване на кредита на разпределителя (%d) е извън "
"интервала (0-65535)"
2290

2291
#: src/xen_internal.c:2598
2292 2293
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
2294
msgstr "заделяне информация за домейн %d"