es.po 178.6 KB
Newer Older
1 2
# translation of es.po to Spanish
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
#
5 6 7
# Manuel Ospina <mospina@redhat.com>, 2006.
# Eduardo Villagrán Morales <evillagr@fedoraproject.org>, 2007.
# Domingo Becker <domingobecker@gmail.com>, 2007.
8 9
msgid ""
msgstr ""
10
"Project-Id-Version: es\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12
"POT-Creation-Date: 2008-09-23 22:28+0200\n"
13
"PO-Revision-Date: 2007-12-12 09:44-0300\n"
14
"Last-Translator: Domingo Becker <domingobecker@gmail.com>\n"
15
"Language-Team: Spanish <fedora-trans-es@redhat.com>\n"
16
"MIME-Version: 1.0\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
20
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21

22 23 24
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:44
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr ""
25

26 27 28
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:45
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr ""
29

30 31 32
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:46
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr ""
33

34 35 36
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:47
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr ""
37

38 39 40 41
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:48
#, fuzzy
msgid "ai_family not supported"
msgstr "falló la llamada a biblioteca, probablemente no haya soporte"
42

43 44 45 46
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:49
#, fuzzy
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "cambiar la asignación de memoria"
47

48 49 50
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:50
msgid "No address associated with hostname"
msgstr ""
51

52 53 54
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:51
msgid "Name or service not known"
msgstr ""
55

56 57 58
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:52
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr ""
59

60 61 62
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:53
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr ""
63

64 65 66 67
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:54
#, fuzzy
msgid "System error"
msgstr "error de llamada al sistema"
68

69 70 71
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:55
msgid "Argument buffer too small"
msgstr ""
72

73 74 75
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
msgid "Processing request in progress"
msgstr ""
76

77 78 79
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
msgid "Request canceled"
msgstr ""
80

81 82 83
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
msgid "Request not canceled"
msgstr ""
84

85 86 87
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:60
msgid "All requests done"
msgstr ""
88

89 90 91
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:61
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr ""
92

93 94 95
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:62
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr ""
96

97 98 99 100
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:74
#, fuzzy
msgid "Unknown error"
msgstr "Desconocido"
101

102
#: qemud/qemud.c:142 src/remote_internal.c:823
103
#, c-format
104 105
msgid "Cannot access %s '%s': %s (%d)"
msgstr ""
106

107
#: qemud/qemud.c:159
108 109 110
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
msgstr ""
111

112
#: qemud/qemud.c:172
113
#, c-format
114 115
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
msgstr ""
116

117
#: qemud/qemud.c:186
118 119 120
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
msgstr ""
121

122
#: qemud/qemud.c:204
123
#, c-format
124 125
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
msgstr ""
126

127
#: qemud/qemud.c:217
128 129 130
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
msgstr ""
131

132
#: qemud/qemud.c:223
133
#, c-format
134 135
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
msgstr ""
136

137
#: qemud/qemud.c:241
138 139 140
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
msgstr "falló al leer del Demonio Xen"
141

142
#: qemud/qemud.c:250
143 144 145
#, fuzzy
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
msgstr "asignando configuración"
146

147
#: qemud/qemud.c:252
148 149 150
#, fuzzy
msgid "Error while reloading drivers"
msgstr "Error asignando memoria: %s"
151

152
#: qemud/qemud.c:258
153
#, c-format
154 155
msgid "Shutting down on signal %d"
msgstr ""
156

157
#: qemud/qemud.c:264
D
Daniel Veillard 已提交
158 159 160 161
#, c-format
msgid "Received signal %d, dispatching to drivers"
msgstr ""

162
#: qemud/qemud.c:284 src/util.c:183 src/util.c:214
163 164
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
msgstr ""
165

166
#: qemud/qemud.c:299 src/util.c:177 src/util.c:208
167 168
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr ""
169

170
#: qemud/qemud.c:440
171 172 173
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
msgstr "Falló al abrir '%s': %s"
174

175
#: qemud/qemud.c:446
176 177 178
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
msgstr "Falló al abrir '%s': %s"
179

180
#: qemud/qemud.c:453
181 182 183
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
msgstr "Falló al abrir '%s': %s"
184

185
#: qemud/qemud.c:460
186 187 188
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
msgstr "Falló al abrir '%s': %s"
189

190
#: qemud/qemud.c:477
191 192 193
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
msgstr "Falló al asignar memoria"
194

195
#: qemud/qemud.c:487
196 197 198
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "Falló al leer socket %d\n"
199

200
#: qemud/qemud.c:509
201 202 203
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
msgstr "Falló al abrir '%s': %s"
204

205
#: qemud/qemud.c:518
206 207 208 209
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
msgstr "Falló al abrir '%s': %s"

210
#: qemud/qemud.c:527 qemud/qemud.c:656
211 212
msgid "Failed to add server event callback"
msgstr ""
D
Daniel P. Berrange 已提交
213

214
#: qemud/qemud.c:556
215
#, c-format
216 217
msgid "getaddrinfo: %s\n"
msgstr ""
D
Daniel P. Berrange 已提交
218

219
#: qemud/qemud.c:565
220 221 222
#, c-format
msgid "socket: %s"
msgstr ""
D
Daniel P. Berrange 已提交
223

224
#: qemud/qemud.c:574
225
#, c-format
226 227
msgid "bind: %s"
msgstr ""
D
Daniel P. Berrange 已提交
228

229
#: qemud/qemud.c:581
230 231 232
#, c-format
msgid "listen: %s"
msgstr ""
233

234
#: qemud/qemud.c:617
235 236 237
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
msgstr ""
238

239
#: qemud/qemud.c:648
240
#, c-format
241 242
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
msgstr ""
243

244
#: qemud/qemud.c:695
245 246 247
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s"
msgstr "Falló al encontrar la red: %s"
248

249
#: qemud/qemud.c:712
D
Daniel Veillard 已提交
250
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
251
msgstr ""
252

253
#: qemud/qemud.c:720
254 255 256
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
msgstr "Falló al asignar memoria"
257

258
#: qemud/qemud.c:764
259 260 261
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
msgstr "Falló al encontrar la red: %s"
262

263
#: qemud/qemud.c:779
264 265 266
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
msgstr "Falló al conectar al hipervisor"
267

268
#: qemud/qemud.c:890
269
#, c-format
270 271
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
msgstr ""
272

273
#: qemud/qemud.c:907
274 275 276
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
msgstr ""
277

278
#: qemud/qemud.c:926
279
#, c-format
280 281 282
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
msgstr ""

283
#: qemud/qemud.c:942
284 285
#, fuzzy, c-format
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
286
msgstr "falló la autenticación: %s"
287

288
#: qemud/qemud.c:950
289 290
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
msgstr ""
291

292
#: qemud/qemud.c:955
293 294
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
msgstr ""
295

296
#: qemud/qemud.c:960
297 298
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
msgstr ""
299

300
#: qemud/qemud.c:966
301 302 303
msgid ""
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
msgstr ""
304

305
#: qemud/qemud.c:975
306 307
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
msgstr ""
308

309
#: qemud/qemud.c:980
310 311
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
msgstr ""
312

313
#: qemud/qemud.c:991
314 315
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
msgstr ""
316

317
#: qemud/qemud.c:1001
318 319
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
msgstr ""
320

321
#: qemud/qemud.c:1008
322 323
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
msgstr ""
324

325
#: qemud/qemud.c:1017
326 327 328 329 330 331
msgid ""
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
"allowed clients (tls_allowed_dn_list).  Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
"run this daemon with --verbose option."
msgstr ""
332

333
#: qemud/qemud.c:1034
334 335
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
msgstr ""
336

337
#: qemud/qemud.c:1038
338 339 340 341
msgid ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
"certificate is ignored"
msgstr ""
342

343
#: qemud/qemud.c:1060
D
Daniel Veillard 已提交
344 345 346 347
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
msgstr "Falló al obtener las estadísticas de la interfase %s %s"

348
#: qemud/qemud.c:1085
349 350 351
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to accept connection: %s"
msgstr "Falló al iniciar la red %s"
352

353
#: qemud/qemud.c:1123
D
Daniel Veillard 已提交
354 355 356 357
#, c-format
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
msgstr ""

358
#: qemud/qemud.c:1162 qemud/qemud.c:1399 qemud/qemud.c:1537
359 360 361
#, fuzzy, c-format
msgid "TLS handshake failed: %s"
msgstr "la operación GET falló: %s"
362

363
#: qemud/qemud.c:1227
364 365 366
#, c-format
msgid "read: %s"
msgstr ""
D
Daniel P. Berrange 已提交
367

368
#: qemud/qemud.c:1240
369 370 371
#, c-format
msgid "gnutls_record_recv: %s"
msgstr ""
D
Daniel P. Berrange 已提交
372

373
#: qemud/qemud.c:1423
374 375 376
#, c-format
msgid "write: %s"
msgstr ""
D
Daniel P. Berrange 已提交
377

378
#: qemud/qemud.c:1433
379 380 381
#, c-format
msgid "gnutls_record_send: %s"
msgstr ""
382

383
#: qemud/qemud.c:1645
384 385 386
#, c-format
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
msgstr ""
387

388
#: qemud/qemud.c:1741 qemud/qemud.c:1762
389 390 391
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "Falló al asignar memoria"
392

393
#: qemud/qemud.c:1748 qemud/qemud.c:1779
394 395 396
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
msgstr "Falló al asignar memoria"
397

398
#: qemud/qemud.c:1767 qemud/qemud.c:1790
399 400 401
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
msgstr ""
402

403
#: qemud/qemud.c:1807
404 405 406
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
msgstr ""
407

408
#: qemud/qemud.c:1828
409 410 411
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
msgstr ""
412

413
#: qemud/qemud.c:1872
414 415 416
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
msgstr ""
417

418
#: qemud/qemud.c:1957
419 420
msgid "Cannot set group when not running as root"
msgstr ""
421

422
#: qemud/qemud.c:1961
423 424 425
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to lookup group '%s'"
msgstr "Falló al abrir '%s': %s"
426

427
#: qemud/qemud.c:1974 qemud/qemud.c:1985
428 429 430
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "Falló al abrir '%s': %s"
431

432
#: qemud/qemud.c:2158
D
Daniel Veillard 已提交
433 434 435 436
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "Falló al reasumir dominio %s"

437
#: qemud/qemud.c:2180 src/util.c:201
438 439 440
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "Falló al crear XML"
441

442
#: qemud/qemud.c:2213
443
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
444 445
msgid "Failed to change group ownership of %s"
msgstr "Falló el volcado de núcleo del dominio %s en %s"
446

447
#: qemud/qemud.c:2222
448 449
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
msgstr ""
450

451
#: qemud/remote.c:102
D
Daniel Veillard 已提交
452 453
msgid "xdr_remote_message_header"
msgstr ""
454

455
#: qemud/remote.c:110
D
Daniel Veillard 已提交
456 457 458
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr ""
459

460
#: qemud/remote.c:117
D
Daniel Veillard 已提交
461 462 463
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr ""
464

465
#: qemud/remote.c:123
D
Daniel Veillard 已提交
466 467 468
#, c-format
msgid "direction (%d) != REMOTE_CALL"
msgstr ""
469

470
#: qemud/remote.c:129
D
Daniel Veillard 已提交
471 472 473
#, c-format
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
msgstr ""
474

475
#: qemud/remote.c:145
476
#, fuzzy
D
Daniel Veillard 已提交
477 478
msgid "authentication required"
msgstr "falló la autenticación"
479

480
#: qemud/remote.c:158
481
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
482 483
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "Se obtuvo el código %d de error HTTP desconocido"
484

485
#: qemud/remote.c:166
D
Daniel Veillard 已提交
486 487 488 489
#, fuzzy
msgid "parse args failed"
msgstr "falló el análisis sintáctico de la respuesta del servidor"

490
#: qemud/remote.c:182
491
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
492
msgid "internal error - dispatch function returned invalid code %d"
493
msgstr ""
494

495
#: qemud/remote.c:204
D
Daniel Veillard 已提交
496
msgid "dummy length"
497
msgstr ""
498

499
#: qemud/remote.c:211
D
Daniel Veillard 已提交
500
msgid "serialise reply header"
501
msgstr ""
502

503
#: qemud/remote.c:220
D
Daniel Veillard 已提交
504
msgid "serialise return struct"
505
msgstr ""
506

507
#: qemud/remote.c:275
D
Daniel Veillard 已提交
508
msgid "serialise return error"
509
msgstr ""
510

511
#: qemud/remote.c:284
D
Daniel Veillard 已提交
512 513
msgid "xdr_setpos"
msgstr ""
514

515
#: qemud/remote.c:290
D
Daniel Veillard 已提交
516 517
msgid "serialise return length"
msgstr ""
518

519
#: qemud/remote.c:424
D
Daniel Veillard 已提交
520 521
msgid "connection already open"
msgstr ""
522

523
#: qemud/remote.c:450
D
Daniel Veillard 已提交
524 525 526
#, fuzzy
msgid "connection not open"
msgstr "puntero a conexión inválido en"
527

528
#: qemud/remote.c:497
D
Daniel Veillard 已提交
529 530 531
#, fuzzy
msgid "out of memory in strdup"
msgstr "falta memoria"
532

533
#: qemud/remote.c:608
D
Daniel Veillard 已提交
534 535 536
msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr ""

537 538 539 540 541 542 543 544 545 546
#: qemud/remote.c:663 qemud/remote.c:705 qemud/remote.c:809 qemud/remote.c:835
#: qemud/remote.c:869 qemud/remote.c:908 qemud/remote.c:956
#: qemud/remote.c:1000 qemud/remote.c:1024 qemud/remote.c:1086
#: qemud/remote.c:1110 qemud/remote.c:1135 qemud/remote.c:1161
#: qemud/remote.c:1186 qemud/remote.c:1218 qemud/remote.c:1243
#: qemud/remote.c:1268 qemud/remote.c:1297 qemud/remote.c:1421
#: qemud/remote.c:1574 qemud/remote.c:1607 qemud/remote.c:1646
#: qemud/remote.c:1670 qemud/remote.c:1694 qemud/remote.c:1718
#: qemud/remote.c:1742 qemud/remote.c:1766 qemud/remote.c:1790
#: qemud/remote.c:1814 qemud/remote.c:1838 qemud/remote.c:1862
D
Daniel Veillard 已提交
547 548 549
#, fuzzy
msgid "domain not found"
msgstr "Dominio no encontrado"
550

551
#: qemud/remote.c:694 qemud/remote.c:776
D
Daniel Veillard 已提交
552 553
msgid "nparams too large"
msgstr ""
554

555
#: qemud/remote.c:742
556
#, fuzzy
D
Daniel Veillard 已提交
557 558
msgid "unknown type"
msgstr "tipo de SO desconocido"
559

560 561 562 563 564
#: qemud/remote.c:919 qemud/remote.c:965
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr ""

#: qemud/remote.c:1303
D
Daniel Veillard 已提交
565 566
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr ""
567

568
#: qemud/remote.c:1309
D
Daniel Veillard 已提交
569 570
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr ""
571

572
#: qemud/remote.c:1471
D
Daniel Veillard 已提交
573 574
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
575

576
#: qemud/remote.c:1580
D
Daniel Veillard 已提交
577 578
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
msgstr ""
579

580
#: qemud/remote.c:1885 qemud/remote.c:1948 qemud/remote.c:2907
D
Daniel Veillard 已提交
581 582
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
583

584
#: qemud/remote.c:1917
D
Daniel Veillard 已提交
585 586 587
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr ""

588 589 590
#: qemud/remote.c:1981 qemud/remote.c:2041 qemud/remote.c:2065
#: qemud/remote.c:2091 qemud/remote.c:2115 qemud/remote.c:2177
#: qemud/remote.c:2201
D
Daniel Veillard 已提交
591 592 593 594
#, fuzzy
msgid "network not found"
msgstr "Red no encontrada"

595
#: qemud/remote.c:2292 src/remote_internal.c:3705
D
Daniel Veillard 已提交
596 597 598 599
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot resolve address %d: %s"
msgstr "Falló al abrir '%s': %s"

600
#: qemud/remote.c:2332
D
Daniel Veillard 已提交
601 602 603
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr ""

604
#: qemud/remote.c:2341 src/remote_internal.c:3933
D
Daniel Veillard 已提交
605 606 607 608
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get sock address %d (%s)"
msgstr "Falló al obtener las estadísticas de bloque de %s %s"

609
#: qemud/remote.c:2352 src/remote_internal.c:3945
D
Daniel Veillard 已提交
610 611 612 613
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get peer address %d (%s)"
msgstr "Falló al obtener las estadísticas de la interfase %s %s"

614
#: qemud/remote.c:2373
D
Daniel Veillard 已提交
615 616 617 618
#, c-format
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
msgstr ""

619
#: qemud/remote.c:2387
D
Daniel Veillard 已提交
620 621 622
msgid "cannot TLS get cipher size"
msgstr ""

623
#: qemud/remote.c:2397
D
Daniel Veillard 已提交
624 625 626 627
#, c-format
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
msgstr ""

628
#: qemud/remote.c:2426
D
Daniel Veillard 已提交
629 630 631 632
#, c-format
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
msgstr ""

633
#: qemud/remote.c:2443
D
Daniel Veillard 已提交
634 635 636 637
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr ""

638
#: qemud/remote.c:2453
D
Daniel Veillard 已提交
639 640 641
msgid "cannot allocate mechlist"
msgstr ""

642
#: qemud/remote.c:2478 src/remote_internal.c:4210
D
Daniel Veillard 已提交
643 644 645 646
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr ""

647
#: qemud/remote.c:2488
D
Daniel Veillard 已提交
648 649 650 651
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr ""

652
#: qemud/remote.c:2518
D
Daniel Veillard 已提交
653 654 655 656
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr ""

657
#: qemud/remote.c:2526
D
Daniel Veillard 已提交
658 659 660
msgid "no client username was found"
msgstr ""

661
#: qemud/remote.c:2536
D
Daniel Veillard 已提交
662 663 664 665
#, fuzzy
msgid "out of memory copying username"
msgstr "falta memoria"

666
#: qemud/remote.c:2555
D
Daniel Veillard 已提交
667 668 669 670
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
msgstr ""

671
#: qemud/remote.c:2581 qemud/remote.c:2660
D
Daniel Veillard 已提交
672 673 674
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr ""

675
#: qemud/remote.c:2597
D
Daniel Veillard 已提交
676 677 678 679
#, c-format
msgid "sasl start failed %d (%s)"
msgstr ""

680
#: qemud/remote.c:2605
D
Daniel Veillard 已提交
681 682 683 684
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr ""

685
#: qemud/remote.c:2675
D
Daniel Veillard 已提交
686 687 688 689
#, c-format
msgid "sasl step failed %d (%s)"
msgstr ""

690
#: qemud/remote.c:2684
D
Daniel Veillard 已提交
691 692 693 694
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr ""

695
#: qemud/remote.c:2733
D
Daniel Veillard 已提交
696 697 698
msgid "client tried unsupported SASL init request"
msgstr ""

699
#: qemud/remote.c:2745
D
Daniel Veillard 已提交
700 701 702
msgid "client tried unsupported SASL start request"
msgstr ""

703
#: qemud/remote.c:2757
D
Daniel Veillard 已提交
704 705 706
msgid "client tried unsupported SASL step request"
msgstr ""

707
#: qemud/remote.c:2787
D
Daniel Veillard 已提交
708 709 710
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr ""

711
#: qemud/remote.c:2793
D
Daniel Veillard 已提交
712 713 714
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr ""

715
#: qemud/remote.c:2798
D
Daniel Veillard 已提交
716 717 718 719
#, c-format
msgid "Checking PID %d running as %d"
msgstr ""

720
#: qemud/remote.c:2803
D
Daniel Veillard 已提交
721 722 723 724
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr ""

725
#: qemud/remote.c:2811
D
Daniel Veillard 已提交
726 727 728 729
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
msgstr "Falló al crear dominio inactivo %s\n"

730
#: qemud/remote.c:2821
D
Daniel Veillard 已提交
731 732 733 734
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
msgstr "Falló al crear dominio inactivo %s\n"

735
#: qemud/remote.c:2841
D
Daniel Veillard 已提交
736 737 738 739
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr ""

740
#: qemud/remote.c:2857
D
Daniel Veillard 已提交
741 742 743 744
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
msgstr ""

745
#: qemud/remote.c:2865
D
Daniel Veillard 已提交
746 747 748 749
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
msgstr ""

750
#: qemud/remote.c:2884
D
Daniel Veillard 已提交
751 752 753
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr ""

754
#: qemud/remote.c:2939
D
Daniel Veillard 已提交
755 756 757
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""

758 759 760 761 762
#: qemud/remote.c:2993 qemud/remote.c:3053 qemud/remote.c:3078
#: qemud/remote.c:3102 qemud/remote.c:3126 qemud/remote.c:3151
#: qemud/remote.c:3182 qemud/remote.c:3208 qemud/remote.c:3291
#: qemud/remote.c:3315 qemud/remote.c:3375 qemud/remote.c:3411
#: qemud/remote.c:3442 qemud/remote.c:3578
D
Daniel Veillard 已提交
763 764 765 766
#, fuzzy
msgid "storage_pool not found"
msgstr "Red no encontrada"

767
#: qemud/remote.c:3369
D
Daniel Veillard 已提交
768 769 770
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""

771 772
#: qemud/remote.c:3468 qemud/remote.c:3493 qemud/remote.c:3523
#: qemud/remote.c:3550
D
Daniel Veillard 已提交
773 774 775 776
#, fuzzy
msgid "storage_vol not found"
msgstr "Red no encontrada"

777 778
#: src/conf.c:164 src/conf.c:212 src/conf.c:491 src/conf.c:528 src/conf.c:555
#: src/conf.c:630
D
Daniel Veillard 已提交
779 780 781
msgid "allocating configuration"
msgstr "asignando configuración"

782
#: src/conf.c:347
D
Daniel Veillard 已提交
783 784 785
msgid "unterminated number"
msgstr "número no terminado"

786
#: src/conf.c:380 src/conf.c:396 src/conf.c:407
D
Daniel Veillard 已提交
787 788 789
msgid "unterminated string"
msgstr "cadena no terminada"

790
#: src/conf.c:434 src/conf.c:487
D
Daniel Veillard 已提交
791 792 793
msgid "expecting a value"
msgstr "esperando un valor"

794
#: src/conf.c:454
D
Daniel Veillard 已提交
795 796 797
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "esperando un separador en la lista"

798
#: src/conf.c:477
D
Daniel Veillard 已提交
799 800 801 802
#, fuzzy
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "la lista no fue cerrada con ]"

803
#: src/conf.c:521
D
Daniel Veillard 已提交
804 805 806
msgid "expecting a name"
msgstr "esperando un nombre"

807
#: src/conf.c:582
D
Daniel Veillard 已提交
808 809 810
msgid "expecting a separator"
msgstr "esperando un separador"

D
Daniel Veillard 已提交
811
#: src/conf.c:613
D
Daniel Veillard 已提交
812 813 814
msgid "expecting an assignment"
msgstr "esperando una asignación"

815 816
#: src/conf.c:892 src/conf.c:948 src/xend_internal.c:584
#: src/xend_internal.c:2666 src/xm_internal.c:1475 src/xm_internal.c:1482
D
Daniel Veillard 已提交
817 818
msgid "allocate buffer"
msgstr "asignar buffer"
D
Daniel Veillard 已提交
819

820
#: src/conf.c:899
D
Daniel Veillard 已提交
821 822 823
msgid "failed to open file"
msgstr "falló al abrir archivo"

824
#: src/conf.c:910
D
Daniel Veillard 已提交
825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857
msgid "failed to save content"
msgstr "falló al guardar contenido"

#: src/console.c:75
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to open tty %s: %s\n"
msgstr "Falló al abrir '%s': %s"

#: src/console.c:86
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
msgstr ""

#: src/console.c:95
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
msgstr ""

#: src/console.c:130
#, c-format
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
msgstr ""

#: src/console.c:145
#, c-format
msgid "failure reading input: %s\n"
msgstr ""

#: src/console.c:167
#, c-format
msgid "failure writing output: %s\n"
msgstr ""

858
#: src/domain_conf.c:518
859 860 861 862
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk type '%s'"
msgstr "tipo de SO desconocido %s"

863
#: src/domain_conf.c:562
864 865 866 867
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk device '%s'"
msgstr "tipo de SO desconocido %s"

868
#: src/domain_conf.c:588
869 870 871 872
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "puntero a dominio inválido en"

873
#: src/domain_conf.c:602
874 875 876 877
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr ""

878
#: src/domain_conf.c:609
879 880 881 882
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk bus type '%s'"
msgstr "tipo de SO desconocido %s"

883
#: src/domain_conf.c:632
884 885 886 887
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr ""

888
#: src/domain_conf.c:638
889 890 891 892
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
msgstr "destino del tipo de dispositivo"

893
#: src/domain_conf.c:690
894 895 896 897
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "tipo de SO desconocido %s"

898
#: src/domain_conf.c:792
899 900 901 902
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown interface type '%s'"
msgstr "tipo de SO desconocido %s"

903
#: src/domain_conf.c:869
904 905 906 907
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr ""

908
#: src/domain_conf.c:895
909 910 911
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr ""

912
#: src/domain_conf.c:907
913 914 915
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr ""

916
#: src/domain_conf.c:912
917 918 919
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr ""

920
#: src/domain_conf.c:920
921 922 923
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr ""

924
#: src/domain_conf.c:945
925 926 927
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr ""

928
#: src/domain_conf.c:1118 src/domain_conf.c:1195
929 930 931 932
#, fuzzy
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr "falta la información fuente del dispositivo"

933
#: src/domain_conf.c:1135 src/domain_conf.c:1152
934 935 936 937
#, fuzzy
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "falta la información fuente del dispositivo"

938
#: src/domain_conf.c:1140 src/domain_conf.c:1157 src/domain_conf.c:1177
939 940 941 942
#, fuzzy
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "falta la información fuente del dispositivo"

943
#: src/domain_conf.c:1247
944 945 946 947
#, fuzzy
msgid "missing input device type"
msgstr "falta la información del dispositivo raíz"

948
#: src/domain_conf.c:1253
949 950 951 952
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown input device type '%s'"
msgstr "tipo de SO desconocido %s"

953
#: src/domain_conf.c:1260
954 955 956 957
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown input bus type '%s'"
msgstr "tipo de SO desconocido %s"

958
#: src/domain_conf.c:1268
959 960 961 962
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr ""

963
#: src/domain_conf.c:1274 src/domain_conf.c:1281
964 965 966 967
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr ""

968
#: src/domain_conf.c:1286
969 970 971 972
#, fuzzy, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr "destino del tipo de dispositivo"

973
#: src/domain_conf.c:1331
974 975 976 977
#, fuzzy
msgid "missing graphics device type"
msgstr "falta la información del dispositivo raíz"

978
#: src/domain_conf.c:1337
979 980 981 982
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown graphics device type '%s'"
msgstr "tipo de SO desconocido"

983
#: src/domain_conf.c:1348
984 985 986 987
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse vnc port %s"
msgstr "Falló al abrir '%s': %s"

988
#: src/domain_conf.c:1406
989 990 991 992
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown sound model '%s'"
msgstr "tipo de SO desconocido %s"

993
#: src/domain_conf.c:1439
994 995 996 997
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse vendor id %s"
msgstr "Falló al abrir '%s': %s"

998
#: src/domain_conf.c:1446
999 1000 1001
msgid "usb vendor needs id"
msgstr ""

1002
#: src/domain_conf.c:1456
1003 1004 1005 1006
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse product %s"
msgstr "Falló al abrir '%s': %s"

1007
#: src/domain_conf.c:1463
1008 1009 1010
msgid "usb product needs id"
msgstr ""

1011
#: src/domain_conf.c:1474
1012 1013 1014 1015
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse bus %s"
msgstr "Falló al abrir '%s': %s"

1016
#: src/domain_conf.c:1481
1017 1018 1019
msgid "usb address needs bus id"
msgstr ""

1020
#: src/domain_conf.c:1490
1021 1022 1023 1024
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse device %s"
msgstr "dispositivo de interfase"

1025
#: src/domain_conf.c:1498
1026 1027 1028
msgid "usb address needs device id"
msgstr ""

1029
#: src/domain_conf.c:1503
1030 1031 1032 1033
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown usb source type '%s'"
msgstr "tipo de SO desconocido %s"

1034
#: src/domain_conf.c:1513
1035 1036 1037 1038
#, fuzzy
msgid "missing vendor"
msgstr "falta \""

1039
#: src/domain_conf.c:1519
1040 1041 1042 1043
#, fuzzy
msgid "missing product"
msgstr "falta la información fuente del dispositivo"

1044
#: src/domain_conf.c:1547
1045 1046 1047 1048
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
msgstr "tipo de SO desconocido %s"

1049
#: src/domain_conf.c:1558
1050 1051 1052 1053
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown host device type '%s'"
msgstr "tipo de SO desconocido %s"

1054
#: src/domain_conf.c:1563
1055 1056 1057 1058
#, fuzzy
msgid "missing type in hostdev"
msgstr "falta la información fuente del dispositivo"

1059
#: src/domain_conf.c:1578
1060
#, fuzzy, c-format
1061
msgid "unknown node %s"
1062 1063
msgstr "equipo desconocido %s"

1064
#: src/domain_conf.c:1609
1065 1066 1067 1068
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown lifecycle action %s"
msgstr "tipo de SO desconocido %s"

1069 1070 1071
#: src/domain_conf.c:1637 src/domain_conf.c:2229 src/domain_conf.c:2270
#: src/network_conf.c:462 src/network_conf.c:502 src/storage_conf.c:442
#: src/storage_conf.c:816
1072 1073 1074 1075
#, fuzzy
msgid "missing root element"
msgstr "falta la información del dispositivo raíz"

1076
#: src/domain_conf.c:1672
1077 1078 1079 1080
#, fuzzy
msgid "unknown device type"
msgstr "tipo de SO desconocido"

1081
#: src/domain_conf.c:1698
1082 1083 1084 1085
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext"
msgstr "falló al asignar un nodo"

1086
#: src/domain_conf.c:1706
1087 1088 1089 1090
#, fuzzy
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "falta la información del nombre de dominio"

1091
#: src/domain_conf.c:1712
1092 1093 1094 1095
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid domain type %s"
msgstr "puntero a dominio inválido en"

1096
#: src/domain_conf.c:1729 src/network_conf.c:317
1097 1098 1099 1100
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to generate UUID: %s"
msgstr "Falló al crear XML"

1101
#: src/domain_conf.c:1736 src/network_conf.c:324 src/storage_conf.c:272
1102 1103 1104
msgid "malformed uuid element"
msgstr ""

1105
#: src/domain_conf.c:1745
1106 1107 1108 1109
#, fuzzy
msgid "missing memory element"
msgstr "falta la información del dispositivo raíz"

1110
#: src/domain_conf.c:1775
1111 1112 1113 1114
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected feature %s"
msgstr "dato inesperado '%s'"

1115
#: src/domain_conf.c:1815
1116 1117 1118 1119
#, fuzzy
msgid "no OS type"
msgstr "tipo de SO desconocido"

1120
#: src/domain_conf.c:1844 src/xm_internal.c:661
1121 1122 1123 1124
#, fuzzy, c-format
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
msgstr "destino del tipo de dispositivo"

1125
#: src/domain_conf.c:1891
1126 1127 1128 1129
#, fuzzy
msgid "cannot extract boot device"
msgstr "dispositivo de interfase"

1130
#: src/domain_conf.c:1899
1131 1132 1133 1134
#, fuzzy
msgid "missing boot device"
msgstr "falta la información fuente del dispositivo"

1135
#: src/domain_conf.c:1904
1136 1137 1138 1139
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "tipo de SO desconocido %s"

1140
#: src/domain_conf.c:1924
1141 1142 1143 1144
#, fuzzy
msgid "cannot extract disk devices"
msgstr "dispositivo de interfase"

1145
#: src/domain_conf.c:1939 src/qemu_driver.c:3153
1146 1147 1148 1149 1150
#, fuzzy, c-format
msgid "duplicate disk target '%s'"
msgstr "destino del tipo de dispositivo"

#: src/domain_conf.c:1962
1151 1152 1153 1154
#, fuzzy
msgid "cannot extract filesystem devices"
msgstr "dispositivo de interfase"

1155
#: src/domain_conf.c:1979
1156 1157 1158 1159
#, fuzzy
msgid "cannot extract network devices"
msgstr "dispositivo de interfase"

1160
#: src/domain_conf.c:1997
1161 1162 1163 1164
#, fuzzy
msgid "cannot extract parallel devices"
msgstr "dispositivo de interfase"

1165
#: src/domain_conf.c:2014
1166 1167 1168 1169
#, fuzzy
msgid "cannot extract serial devices"
msgstr "dispositivo de interfase"

1170
#: src/domain_conf.c:2058
1171 1172 1173 1174
#, fuzzy
msgid "cannot extract input devices"
msgstr "dispositivo de interfase"

1175
#: src/domain_conf.c:2090
1176 1177 1178 1179
#, fuzzy
msgid "cannot extract graphics devices"
msgstr "dispositivo de interfase"

1180
#: src/domain_conf.c:2126
1181 1182 1183 1184
#, fuzzy
msgid "cannot extract sound devices"
msgstr "dispositivo de interfase"

1185
#: src/domain_conf.c:2157
1186 1187 1188 1189
#, fuzzy
msgid "cannot extract host devices"
msgstr "dispositivo de interfase"

1190
#: src/domain_conf.c:2193 src/network_conf.c:427 src/storage_conf.c:396
1191 1192 1193 1194
#, fuzzy, c-format
msgid "at line %d: %s"
msgstr "Falló al abrir '%s': %s"

1195 1196
#: src/domain_conf.c:2223 src/domain_conf.c:2264 src/network_conf.c:456
#: src/network_conf.c:496 src/storage_conf.c:428 src/storage_conf.c:802
1197 1198 1199 1200
#, fuzzy
msgid "failed to parse xml document"
msgstr "Falló al suspender dominio %s"

1201
#: src/domain_conf.c:2293 src/network_conf.c:524
1202 1203 1204 1205
#, fuzzy
msgid "incorrect root element"
msgstr "equipo desconocido %s"

1206
#: src/domain_conf.c:2502
1207 1208 1209
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr "error de sintaxis en la topología del conjunto de cpu"

1210
#: src/domain_conf.c:2516
1211 1212 1213 1214
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle type %d"
msgstr "tipo mime no esperado"

1215
#: src/domain_conf.c:2537
1216 1217 1218 1219
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk type %d"
msgstr "tipo mime no esperado"

1220
#: src/domain_conf.c:2542
1221 1222 1223 1224
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk device %d"
msgstr "tipo mime no esperado"

1225
#: src/domain_conf.c:2547
1226 1227 1228 1229
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk bus %d"
msgstr "tipo mime no esperado"

1230
#: src/domain_conf.c:2597
1231 1232 1233 1234
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected filesystem type %d"
msgstr "tipo mime no esperado"

1235
#: src/domain_conf.c:2648 src/domain_conf.c:2862
1236 1237 1238 1239
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected net type %d"
msgstr "tipo mime no esperado"

1240
#: src/domain_conf.c:2716
1241 1242 1243 1244
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected char type %d"
msgstr "tipo mime no esperado"

1245
#: src/domain_conf.c:2815 src/xend_internal.c:5223
1246 1247 1248 1249
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected sound model %d"
msgstr "tipo mime no esperado"

1250
#: src/domain_conf.c:2835 src/xend_internal.c:5246
1251 1252 1253 1254
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected input type %d"
msgstr "tipo mime no esperado"

1255
#: src/domain_conf.c:2840
1256 1257 1258 1259
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected input bus type %d"
msgstr "tipo mime no esperado"

1260
#: src/domain_conf.c:2922
1261 1262 1263 1264
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected hostdev mode %d"
msgstr "nodo de diccionario no esperado"

1265
#: src/domain_conf.c:2929
1266 1267 1268 1269
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected hostdev type %d"
msgstr "tipo mime no esperado"

1270
#: src/domain_conf.c:2974
1271 1272 1273 1274
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "tipo mime no esperado"

1275
#: src/domain_conf.c:3059
1276 1277 1278 1279
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected boot device type %d"
msgstr "tipo mime no esperado"

1280
#: src/domain_conf.c:3077
1281 1282 1283 1284
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected feature %d"
msgstr "nodo valor no esperado"

1285
#: src/domain_conf.c:3227 src/network_conf.c:655 src/storage_conf.c:1159
1286 1287 1288 1289
#, c-format
msgid "cannot create config directory %s: %s"
msgstr ""

1290
#: src/domain_conf.c:3236 src/network_conf.c:671 src/storage_conf.c:1202
1291 1292 1293 1294
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config file %s: %s"
msgstr "falló la escritura del archivo de configuración: %s"

1295
#: src/domain_conf.c:3244 src/network_conf.c:679 src/storage_conf.c:1210
1296 1297 1298 1299
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot write config file %s: %s"
msgstr "falló la escritura del archivo de configuración: %s"

1300
#: src/domain_conf.c:3251 src/network_conf.c:686 src/storage_conf.c:1217
1301 1302 1303 1304
#, c-format
msgid "cannot save config file %s: %s"
msgstr ""

1305
#: src/domain_conf.c:3319 src/network_conf.c:767
1306 1307 1308 1309
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open dir '%s': %s"
msgstr "Falló al abrir '%s': %s"

1310
#: src/domain_conf.c:3369 src/network_conf.c:807
1311 1312 1313 1314
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove config for %s: %s"
msgstr "falló la escritura del archivo de configuración: %s"

1315 1316 1317 1318 1319 1320 1321 1322 1323 1324 1325
#: src/domain_conf.c:3443
#, fuzzy
msgid "unknown virt type"
msgstr "tipo de SO desconocido"

#: src/domain_conf.c:3454
#, c-format
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
msgstr ""

#: src/hash.c:691
D
Daniel Veillard 已提交
1326 1327 1328
msgid "allocating connection"
msgstr "asignando conexión"

D
Daniel Veillard 已提交
1329
#: src/hash.c:825 src/hash.c:830
D
Daniel Veillard 已提交
1330 1331 1332
msgid "allocating domain"
msgstr "asignando dominio"

D
Daniel Veillard 已提交
1333
#: src/hash.c:841
D
Daniel Veillard 已提交
1334 1335 1336
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "falló al agregar dominio a la tabla hash de conexiones"

D
Daniel Veillard 已提交
1337
#: src/hash.c:882
D
Daniel Veillard 已提交
1338 1339 1340
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "falta el dominio en la tabla hash de conexiones"

D
Daniel Veillard 已提交
1341
#: src/hash.c:965 src/hash.c:970
D
Daniel Veillard 已提交
1342 1343 1344
msgid "allocating network"
msgstr "asignando red"

D
Daniel Veillard 已提交
1345
#: src/hash.c:980
D
Daniel Veillard 已提交
1346 1347 1348
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "falló al agregar red a la tabla hash de conexiones"

D
Daniel Veillard 已提交
1349
#: src/hash.c:1018
D
Daniel Veillard 已提交
1350 1351 1352
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "falta la red en la tabla hash de conexiones"

D
Daniel Veillard 已提交
1353
#: src/hash.c:1102 src/hash.c:1107
D
Daniel Veillard 已提交
1354 1355 1356 1357
#, fuzzy
msgid "allocating storage pool"
msgstr "asignando red"

D
Daniel Veillard 已提交
1358
#: src/hash.c:1117
D
Daniel Veillard 已提交
1359 1360 1361 1362
#, fuzzy
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
msgstr "falló al agregar red a la tabla hash de conexiones"

D
Daniel Veillard 已提交
1363
#: src/hash.c:1156
D
Daniel Veillard 已提交
1364 1365 1366 1367
#, fuzzy
msgid "pool missing from connection hash table"
msgstr "falta el dominio en la tabla hash de conexiones"

D
Daniel Veillard 已提交
1368
#: src/hash.c:1233 src/hash.c:1238 src/hash.c:1243
D
Daniel Veillard 已提交
1369 1370 1371 1372
#, fuzzy
msgid "allocating storage vol"
msgstr "asignando red"

D
Daniel Veillard 已提交
1373
#: src/hash.c:1253
D
Daniel Veillard 已提交
1374 1375 1376 1377
#, fuzzy
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
msgstr "falló al agregar red a la tabla hash de conexiones"

D
Daniel Veillard 已提交
1378
#: src/hash.c:1293
D
Daniel Veillard 已提交
1379 1380 1381 1382
#, fuzzy
msgid "vol missing from connection hash table"
msgstr "falta el dominio en la tabla hash de conexiones"

1383
#: src/iptables.c:104
D
Daniel Veillard 已提交
1384 1385 1386 1387
#, fuzzy
msgid "Failed to run '"
msgstr "Falló al crear XML"

1388
#: src/iptables.c:152
D
Daniel Veillard 已提交
1389 1390 1391 1392
#, fuzzy
msgid "Failed to read "
msgstr "Falló al crear XML"

1393
#: src/iptables.c:180
D
Daniel Veillard 已提交
1394 1395 1396 1397
#, fuzzy
msgid "Failed to write to "
msgstr "Falló al escribir en el socket %d\n"

1398
#: src/iptables.c:245
D
Daniel Veillard 已提交
1399 1400 1401 1402
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create directory %s : %s"
msgstr "Falló al crear red desde %s"

1403
#: src/iptables.c:251
D
Daniel Veillard 已提交
1404 1405 1406 1407
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
msgstr "Falló al guardar el dominio %s en %s"

1408
#: src/iptables.c:581
D
Daniel Veillard 已提交
1409 1410 1411 1412
#, c-format
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""

1413
#: src/iptables.c:590
D
Daniel Veillard 已提交
1414 1415 1416 1417
#, c-format
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""

1418
#: src/libvirt.c:754
D
Daniel Veillard 已提交
1419 1420 1421
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "no se pudo analizar sintácticamente la URI de conexión"

1422
#: src/libvirt.c:772
D
Daniel Veillard 已提交
1423 1424 1425 1426
#, fuzzy
msgid "allocating conn->name"
msgstr "asignando conexión"

1427 1428 1429 1430 1431 1432
#: src/libvirt.c:861
#, fuzzy
msgid "unable to open connection"
msgstr "Falló al iniciar la red %s"

#: src/libvirt.c:2208
D
Daniel Veillard 已提交
1433 1434 1435 1436
#, fuzzy
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "la información del dominio es incorrecta, domid no es numérico"

1437
#: src/libvirt.c:2676
1438 1439 1440
msgid "path is NULL"
msgstr ""

1441
#: src/libvirt.c:2682
1442 1443 1444
msgid "flags must be zero"
msgstr ""

1445
#: src/libvirt.c:2689
1446 1447 1448
msgid "buffer is NULL"
msgstr ""

1449
#: src/libvirt.c:2772
1450 1451 1452
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL"
msgstr ""

1453
#: src/libvirt.c:2779
1454 1455 1456
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
msgstr ""

1457
#: src/lxc_container.c:123
1458
#, fuzzy, c-format
1459 1460
msgid "setsid failed: %s"
msgstr "fallo de operación: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1461

1462 1463 1464 1465
#: src/lxc_container.c:129
#, fuzzy, c-format
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed: %s"
msgstr "asignando vector de valores"
D
Daniel Veillard 已提交
1466

1467 1468 1469 1470
#: src/lxc_container.c:142
#, fuzzy, c-format
msgid "dup2(stdin) failed: %s"
msgstr "fallo de operación: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1471

1472 1473 1474 1475
#: src/lxc_container.c:148
#, fuzzy, c-format
msgid "dup2(stdout) failed: %s"
msgstr "fallo de operación: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1476

1477 1478 1479 1480
#: src/lxc_container.c:154
#, fuzzy, c-format
msgid "dup2(stderr) failed: %s"
msgstr "fallo de operación: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1481

1482 1483 1484 1485
#: src/lxc_container.c:182
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to send container continue message: %s"
msgstr "Falló al asignar memoria"
D
Daniel Veillard 已提交
1486

1487 1488 1489 1490
#: src/lxc_container.c:212
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read the container continue message: %s"
msgstr "Falló al crear dominio inactivo %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
1491

1492 1493 1494 1495
#: src/lxc_container.c:276
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bind new root %s: %s"
msgstr "Falló al abrir '%s': %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1496

1497 1498 1499 1500
#: src/lxc_container.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create %s: %s"
msgstr "Falló al crear XML"
D
Daniel Veillard 已提交
1501

1502 1503 1504 1505
#: src/lxc_container.c:300
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to pivot root %s to %s: %s"
msgstr "Falló al abrir '%s': %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1506

1507 1508 1509 1510
#: src/lxc_container.c:334
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount /dev tmpfs for container: %s"
msgstr "Falló al iniciar el dominio %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1511

1512 1513 1514 1515
#: src/lxc_container.c:348
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to move /dev/pts into container: %s"
msgstr "Falló al iniciar el dominio %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1516

1517 1518 1519 1520
#: src/lxc_container.c:359
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to make device %s: %s"
msgstr "Falló al abrir '%s': %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1521

1522 1523 1524 1525
#: src/lxc_container.c:391 src/lxc_container.c:498
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount %s at %s for container: %s"
msgstr "Falló al iniciar el dominio %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1526

1527 1528 1529 1530
#: src/lxc_container.c:412
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read /proc/mounts: %s"
msgstr "Falló al crear dominio desde %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1531

1532 1533 1534 1535
#: src/lxc_container.c:439
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to unmount %s: %s"
msgstr "Falló al abrir '%s': %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1536

1537
#: src/lxc_container.c:464 src/lxc_container.c:507
D
Daniel Veillard 已提交
1538
#, fuzzy, c-format
1539 1540
msgid "failed to mount /proc for container: %s"
msgstr "Falló al iniciar el dominio %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1541

1542 1543
#: src/lxc_container.c:553
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
D
Daniel Veillard 已提交
1544 1545
msgstr ""

1546
#: src/lxc_container.c:563
D
Daniel Veillard 已提交
1547
#, fuzzy, c-format
1548 1549
msgid "open(%s) failed: %s"
msgstr "fallo de operación: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1550

1551 1552 1553 1554
#: src/lxc_container.c:624
#, fuzzy, c-format
msgid "clone() failed, %s"
msgstr "asignando vector de valores"
D
Daniel Veillard 已提交
1555

1556
#: src/lxc_controller.c:70
D
Daniel Veillard 已提交
1557
#, fuzzy, c-format
1558 1559
msgid "failed to create server socket %s: %s"
msgstr "Falló al leer socket %d\n"
D
Daniel Veillard 已提交
1560

1561
#: src/lxc_controller.c:82
D
Daniel Veillard 已提交
1562
#, fuzzy, c-format
1563
msgid "failed to bind server socket %s: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1564 1565
msgstr "Falló al abrir '%s': %s"

1566
#: src/lxc_controller.c:88
D
Daniel Veillard 已提交
1567
#, fuzzy, c-format
1568
msgid "failed to listen server socket %s: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1569 1570
msgstr "Falló al abrir '%s': %s"

1571
#: src/lxc_controller.c:122
D
Daniel Veillard 已提交
1572
#, fuzzy, c-format
1573 1574
msgid "read of fd %d failed: %s"
msgstr "fallo de operación: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1575

1576
#: src/lxc_controller.c:128
D
Daniel Veillard 已提交
1577
#, fuzzy, c-format
1578
msgid "write to fd %d failed: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1579 1580
msgstr "Falló al abrir '%s': %s"

1581
#: src/lxc_controller.c:179
D
Daniel Veillard 已提交
1582
#, fuzzy, c-format
1583 1584
msgid "epoll_create(2) failed: %s"
msgstr "fallo de operación: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1585

1586
#: src/lxc_controller.c:189
D
Daniel Veillard 已提交
1587
#, fuzzy, c-format
1588 1589
msgid "epoll_ctl(appPty) failed: %s"
msgstr "fallo de operación: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1590

1591 1592
#: src/lxc_controller.c:195 src/lxc_controller.c:203 src/lxc_controller.c:211
#: src/lxc_controller.c:231 src/lxc_controller.c:237
1593
#, fuzzy, c-format
1594 1595
msgid "epoll_ctl(contPty) failed: %s"
msgstr "fallo de operación: %s"
1596

1597 1598 1599 1600
#: src/lxc_controller.c:254
#, c-format
msgid "error event %d"
msgstr ""
1601

1602
#: src/lxc_controller.c:275
1603
#, fuzzy, c-format
1604
msgid "epoll_wait() failed: %s"
1605 1606
msgstr "fallo de operación: %s"

1607
#: src/lxc_controller.c:325
1608
#, fuzzy, c-format
1609 1610
msgid "failed to move interface %s to ns %d"
msgstr "Falló al obtener las estadísticas de la interfase %s %s"
1611

1612
#: src/lxc_controller.c:350
1613
#, fuzzy, c-format
1614 1615
msgid "failed to delete veth: %s"
msgstr "Falló al destruir el dominio %s"
1616

1617
#: src/lxc_controller.c:373
1618
#, fuzzy, c-format
1619
msgid "sockpair failed: %s"
1620 1621
msgstr "fallo de operación: %s"

1622
#: src/lxc_controller.c:381 src/lxc_driver.c:761
1623
#, fuzzy, c-format
1624 1625
msgid "failed to allocate tty: %s"
msgstr "falló al asignar un nodo"
1626

1627
#: src/lxc_controller.c:551
1628
#, fuzzy, c-format
1629 1630
msgid "Unable to write pid file: %s\n"
msgstr "%s: falló la escritura en el archivo log: %s"
1631

1632
#: src/lxc_controller.c:564
1633
#, fuzzy, c-format
1634 1635
msgid "Unable to change to root dir: %s\n"
msgstr "%s: falló la escritura en el archivo log: %s"
1636

1637
#: src/lxc_controller.c:570
1638
#, fuzzy, c-format
1639 1640
msgid "Unable to become session leader: %s\n"
msgstr "%s: falló la escritura en el archivo log: %s"
1641

1642
#: src/lxc_controller.c:578
1643
#, fuzzy, c-format
1644 1645
msgid "Failed connection from LXC driver: %s\n"
msgstr "Falló al encontrar la red: %s"
1646

1647
#: src/lxc_driver.c:241 src/lxc_driver.c:865 src/lxc_driver.c:900
1648 1649 1650
msgid "System lacks NETNS support"
msgstr ""

1651 1652
#: src/lxc_driver.c:274 src/lxc_driver.c:309 src/lxc_driver.c:335
#: src/lxc_driver.c:350 src/openvz_driver.c:238 src/openvz_driver.c:267
1653 1654 1655 1656 1657 1658
#: src/openvz_driver.c:283 src/openvz_driver.c:310 src/openvz_driver.c:621
#: src/openvz_driver.c:652 src/openvz_driver.c:673 src/openvz_driver.c:714
#: src/qemu_driver.c:2212 src/qemu_driver.c:2299 src/qemu_driver.c:2848
#: src/qemu_driver.c:2903 src/qemu_driver.c:2947 src/qemu_driver.c:3027
#: src/qemu_driver.c:3143 src/qemu_driver.c:3212 src/qemu_driver.c:3267
#: src/qemu_driver.c:3311 src/qemu_driver.c:3329 src/qemu_driver.c:3587
1659 1660 1661 1662
#, fuzzy
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "id o uuid del dominio"

1663
#: src/lxc_driver.c:280 src/openvz_driver.c:626 src/qemu_driver.c:2953
1664 1665 1666 1667
#, fuzzy
msgid "cannot delete active domain"
msgstr "nombre del dominio inactivo"

1668
#: src/lxc_driver.c:286 src/qemu_driver.c:2959
1669 1670 1671 1672 1673 1674 1675 1676 1677 1678
#, fuzzy
msgid "cannot undefine transient domain"
msgstr "nombre del dominio inactivo"

#: src/lxc_driver.c:386
#, fuzzy, c-format
msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d %s"
msgstr "Falló al iniciar el dominio %s"

#: src/lxc_driver.c:464
1679 1680 1681 1682
#, fuzzy
msgid "failed to get bridge for interface"
msgstr "script usada para la interfase puente de red "

1683
#: src/lxc_driver.c:475
1684 1685 1686 1687
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create veth device pair: %d"
msgstr "Falló al adjuntar dispositivo desde %s"

1688
#: src/lxc_driver.c:488
1689 1690 1691 1692
#, fuzzy
msgid "failed to allocate veth names"
msgstr "falló al asignar un nodo"

1693
#: src/lxc_driver.c:494
1694 1695 1696 1697
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add %s device to %s: %s"
msgstr "Falló al abrir '%s': %s"

1698
#: src/lxc_driver.c:503
1699 1700 1701 1702
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to enable parent ns veth device: %d"
msgstr "Falló al asignar memoria"

1703
#: src/lxc_driver.c:533
D
Daniel Veillard 已提交
1704
#, fuzzy, c-format
1705 1706
msgid "failed to create client socket: %s"
msgstr "Falló al leer socket %d\n"
D
Daniel Veillard 已提交
1707

1708
#: src/lxc_driver.c:544
D
Daniel Veillard 已提交
1709
#, fuzzy, c-format
1710 1711
msgid "failed to connect to client socket: %s"
msgstr "falló al conectar al Almcenaje Xen"
D
Daniel Veillard 已提交
1712

1713
#: src/lxc_driver.c:570
1714
#, fuzzy, c-format
1715 1716
msgid "invalid PID %d for container"
msgstr "puntero a dominio inválido en"
1717

1718
#: src/lxc_driver.c:577
1719
#, fuzzy, c-format
1720
msgid "failed to kill pid %d: %s"
1721 1722
msgstr "Falló al abrir '%s': %s"

1723
#: src/lxc_driver.c:692 src/util.c:416
D
Daniel Veillard 已提交
1724
#, fuzzy, c-format
1725 1726
msgid "cannot wait for '%s': %s"
msgstr "Falló al abrir '%s': %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1727

1728
#: src/lxc_driver.c:699
D
Daniel Veillard 已提交
1729
#, c-format
1730
msgid "container '%s' unexpectedly shutdown during startup"
D
Daniel Veillard 已提交
1731 1732
msgstr ""

1733
#: src/lxc_driver.c:747 src/qemu_driver.c:893
D
Daniel Veillard 已提交
1734
#, fuzzy, c-format
1735 1736
msgid "cannot create log directory %s: %s"
msgstr "falló la escritura del archivo de configuración: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1737

1738
#: src/lxc_driver.c:785
1739
#, fuzzy, c-format
1740 1741
msgid "failed to open %s: %s"
msgstr "Falló al abrir '%s': %s"
1742

1743
#: src/lxc_driver.c:805
1744
#, fuzzy, c-format
1745 1746
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid: %s"
msgstr "Falló al abrir '%s': %s"
1747

1748
#: src/lxc_driver.c:939 src/lxc_driver.c:962
D
Daniel Veillard 已提交
1749 1750 1751 1752
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain with id %d"
msgstr "id o uuid del dominio"

1753 1754 1755 1756
#: src/lxc_driver.c:1130
#, c-format
msgid "uname(): %m"
msgstr ""
1757

1758
#: src/lxc_driver.c:1136
1759
#, fuzzy, c-format
1760 1761
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "Se obtuvo el código %d de error HTTP desconocido"
1762

1763
#: src/network_conf.c:242
1764
#, fuzzy, c-format
1765 1766
msgid "cannot parse MAC address '%s'"
msgstr "Falló al abrir '%s': %s"
1767

1768
#: src/network_conf.c:249
D
Daniel Veillard 已提交
1769
#, fuzzy, c-format
1770 1771
msgid "cannot use name address '%s'"
msgstr "Falló al abrir '%s': %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1772

1773
#: src/network_conf.c:265 src/network_conf.c:353
1774 1775 1776
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse IP address '%s'"
msgstr "Falló al abrir '%s': %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1777

1778
#: src/network_conf.c:359
1779 1780 1781
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse netmask '%s'"
msgstr "Falló al abrir '%s': %s"
1782

1783
#: src/network_conf.c:383
1784
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
D
Daniel Veillard 已提交
1785
msgstr ""
1786

1787
#: src/network_conf.c:391
1788 1789 1790
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown forwarding type '%s'"
msgstr "tipo de SO desconocido %s"
1791

1792
#: src/network_conf.c:662 src/qemu_driver.c:3354 src/qemu_driver.c:3987
1793
#: src/storage_driver.c:816
1794
#, c-format
1795
msgid "cannot create autostart directory %s: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1796 1797
msgstr ""

1798
#: src/network_conf.c:733
1799
#, c-format
1800
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
1801 1802
msgstr ""

1803
#: src/network_conf.c:798 src/storage_conf.c:1238
1804
#, fuzzy, c-format
1805 1806
msgid "no config file for %s"
msgstr "error de sintaxis en el archivo de configuración: %s"
1807

1808 1809 1810 1811 1812 1813 1814 1815 1816 1817 1818 1819 1820 1821 1822 1823 1824 1825 1826 1827 1828 1829 1830 1831 1832 1833
#: src/openvz_conf.c:190
#, fuzzy, c-format
msgid "Cound not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
msgstr "no se pudo analizar sintácticamente la URI de conexión"

#: src/openvz_conf.c:220
#, fuzzy, c-format
msgid "Cound not read 'NETIF' from config for container %d"
msgstr "no se pudo analizar sintácticamente la URI de conexión"

#: src/openvz_conf.c:247
#, fuzzy
msgid "Too long network device name"
msgstr "resolviendo nombre de archivo de la red"

#: src/openvz_conf.c:264
#, fuzzy
msgid "Wrong length MAC address"
msgstr "dirección MAC inválida"

#: src/openvz_conf.c:271
#, fuzzy
msgid "Wrong MAC address"
msgstr "Dirección MAC"

#: src/openvz_conf.c:327
1834
#, fuzzy
D
Daniel Veillard 已提交
1835 1836 1837
msgid "popen failed"
msgstr "fallo de operación"

1838
#: src/openvz_conf.c:337
D
Daniel Veillard 已提交
1839 1840 1841 1842
#, fuzzy
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "Falló al abrir '%s': %s"

1843
#: src/openvz_conf.c:363
D
Daniel Veillard 已提交
1844 1845 1846 1847
#, fuzzy
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "error de sintaxis en el archivo de configuración: %s"

1848
#: src/openvz_conf.c:375
1849 1850 1851 1852 1853
#, fuzzy, c-format
msgid "Cound not read config for container %d"
msgstr "no se pudo analizar sintácticamente la URI de conexión"

#: src/openvz_driver.c:95
D
Daniel Veillard 已提交
1854
#, fuzzy
1855
msgid "Container is not defined"
D
Daniel Veillard 已提交
1856
msgstr "El dominio todavía está en ejecución"
1857

1858 1859 1860 1861 1862 1863 1864 1865 1866
#: src/openvz_driver.c:123
msgid "only filesystem templates are supported"
msgstr ""

#: src/openvz_driver.c:129
msgid "only one filesystem supported"
msgstr ""

#: src/openvz_driver.c:147 src/openvz_driver.c:410
D
Daniel Veillard 已提交
1867
#, fuzzy, c-format
1868 1869
msgid "Could not put argument to %s"
msgstr "no se pudo conectar a %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1870

1871
#: src/openvz_driver.c:249
D
Daniel Veillard 已提交
1872
#, fuzzy, c-format
1873 1874
msgid "cannot read cputime for domain %d"
msgstr "nombre del dominio inactivo"
D
Daniel Veillard 已提交
1875

1876
#: src/openvz_driver.c:289 src/openvz_driver.c:316
1877 1878 1879
#, fuzzy
msgid "domain is not in running state"
msgstr "El dominio todavía está en ejecución"
D
Daniel Veillard 已提交
1880

1881 1882 1883 1884
#: src/openvz_driver.c:347
msgid "Container ID is not specified"
msgstr ""

1885 1886 1887 1888
#: src/openvz_driver.c:391 src/openvz_driver.c:460 src/openvz_driver.c:535
#: src/openvz_driver.c:555 src/openvz_driver.c:601 src/openvz_driver.c:632
#: src/openvz_driver.c:657 src/openvz_driver.c:729 src/openvz_driver.c:827
#: src/openvz_driver.c:873
D
Daniel Veillard 已提交
1889
#, fuzzy, c-format
1890 1891
msgid "Could not exec %s"
msgstr "no se pudo conectar a %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1892

1893
#: src/openvz_driver.c:440
D
Daniel Veillard 已提交
1894
#, c-format
1895
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
1896 1897
msgstr ""

1898
#: src/openvz_driver.c:452 src/openvz_driver.c:529
1899
msgid "Error creating command for container"
D
Daniel Veillard 已提交
1900 1901
msgstr ""

1902
#: src/openvz_driver.c:466 src/openvz_driver.c:541
D
Daniel Veillard 已提交
1903
#, fuzzy
1904 1905
msgid "Could not set UUID"
msgstr "no se pudo analizar sintácticamente la URI de conexión"
D
Daniel Veillard 已提交
1906

1907
#: src/openvz_driver.c:476 src/openvz_driver.c:547
D
Daniel Veillard 已提交
1908
#, fuzzy
1909 1910
msgid "Could not configure network"
msgstr "no se pudo conectar a %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1911

1912
#: src/openvz_driver.c:483 src/openvz_driver.c:570
1913 1914 1915 1916 1917
#, fuzzy
msgid "Could not set number of virtual cpu"
msgstr "cambiar los números de los CPUs virtuales"

#: src/openvz_driver.c:517
1918
#, c-format
1919
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
1920
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
1921

1922
#: src/openvz_driver.c:589
1923 1924 1925
msgid "no domain with matching id"
msgstr ""

1926
#: src/openvz_driver.c:595
D
Daniel Veillard 已提交
1927
#, fuzzy
1928 1929
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "El dominio todavía está en ejecución"
D
Daniel Veillard 已提交
1930

1931
#: src/openvz_driver.c:678
D
Daniel Veillard 已提交
1932
#, fuzzy
1933
msgid "Could not read container config"
1934
msgstr "no se pudo analizar sintácticamente la URI de conexión"
D
Daniel Veillard 已提交
1935

1936
#: src/openvz_driver.c:694 src/qemu_driver.c:1843
1937 1938 1939 1940
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "tipo de SO desconocido %s"

1941
#: src/openvz_driver.c:720
1942 1943 1944
msgid "VCPUs should be >= 1"
msgstr ""

1945
#: src/openvz_driver.c:836 src/openvz_driver.c:882
1946 1947 1948
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse VPS ID %s"
msgstr "no se pudo analizar sintácticamente la URI de conexión"
D
Daniel Veillard 已提交
1949

1950
#: src/proxy_internal.c:266
1951 1952 1953
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Falló al cerrar socket %d\n"
D
Daniel Veillard 已提交
1954

1955
#: src/proxy_internal.c:299
1956 1957 1958
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "Falló al leer socket %d\n"
D
Daniel Veillard 已提交
1959

1960
#: src/proxy_internal.c:326
1961 1962 1963
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Falló al escribir en el socket %d\n"
D
Daniel Veillard 已提交
1964

1965
#: src/proxy_internal.c:418 src/proxy_internal.c:439 src/proxy_internal.c:459
1966 1967 1968
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Error de comunicación con el proxy: se obtuvieron %d de %d bytes\n"
D
Daniel Veillard 已提交
1969

1970
#: src/proxy_internal.c:426
1971 1972 1973 1974 1975
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr ""
"Error de comunicación con el proxy: se esperaban %d bytes y se obtuvieron %"
"d\n"
D
Daniel Veillard 已提交
1976

1977
#: src/proxy_internal.c:448
1978 1979 1980
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Error de comunicación con el proxy: se obtuvo un paquete de %d bytes\n"
D
Daniel Veillard 已提交
1981

1982
#: src/proxy_internal.c:472
1983 1984
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Error de comunicación con el proxy: paquete mal formado\n"
D
Daniel Veillard 已提交
1985

1986
#: src/proxy_internal.c:478
D
Daniel Veillard 已提交
1987
#, c-format
1988 1989
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "se obtuvo un número de paquete %d sin sincronía\n"
D
Daniel Veillard 已提交
1990

1991
#: src/qemu_conf.c:91
D
Daniel Veillard 已提交
1992
#, fuzzy
1993
msgid "failed to allocate vncListen"
D
Daniel Veillard 已提交
1994 1995
msgstr "falló al asignar un nodo"

1996
#: src/qemu_conf.c:96 src/qemu_conf.c:131 src/qemu_conf.c:142
D
Daniel Veillard 已提交
1997
#, fuzzy
1998 1999
msgid "failed to allocate vncTLSx509certdir"
msgstr "no se pudo asignar buffer"
D
Daniel Veillard 已提交
2000

2001
#: src/qemu_conf.c:487
2002 2003 2004
#, c-format
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
2005

2006
#: src/qemu_conf.c:496
2007 2008 2009 2010
#, c-format
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
msgstr ""

2011
#: src/qemu_conf.c:519 src/qemu_driver.c:926
2012 2013 2014
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s"
msgstr "Falló al abrir '%s': %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2015

2016
#: src/qemu_conf.c:550
D
Daniel Veillard 已提交
2017 2018 2019 2020
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "Red no encontrada"

2021
#: src/qemu_conf.c:555
D
Daniel Veillard 已提交
2022 2023 2024 2025
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' not active"
msgstr "Red %s iniciada\n"

2026
#: src/qemu_conf.c:564
D
Daniel Veillard 已提交
2027 2028 2029 2030
#, fuzzy, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "Red %s iniciada\n"

2031
#: src/qemu_conf.c:580 src/qemu_driver.c:1514
2032 2033 2034 2035 2036
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot initialize bridge support: %s"
msgstr "Falló al abrir '%s': %s"

#: src/qemu_conf.c:590
D
Daniel Veillard 已提交
2037
#, fuzzy, c-format
2038
msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device"
D
Daniel Veillard 已提交
2039 2040
msgstr "Falló al abrir '%s': %s"

2041
#: src/qemu_conf.c:594
D
Daniel Veillard 已提交
2042 2043 2044 2045
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s"
msgstr "Falló al abrir '%s': %s"

2046
#: src/qemu_conf.c:617
D
Daniel Veillard 已提交
2047 2048 2049 2050
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for tapfds string"
msgstr "falló al asignar un nodo"

2051
#: src/qemu_conf.c:905 src/qemu_conf.c:956
2052 2053 2054 2055
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
msgstr "destino del tipo de dispositivo"

2056
#: src/qemu_conf.c:914 src/qemu_conf.c:977
D
Daniel Veillard 已提交
2057 2058 2059 2060
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "destino del tipo de dispositivo"

2061
#: src/qemu_conf.c:1181
D
Daniel Veillard 已提交
2062 2063 2064 2065
#, fuzzy
msgid "invalid sound model"
msgstr "puntero a dominio inválido en"

2066
#: src/qemu_conf.c:1234
D
Daniel Veillard 已提交
2067 2068 2069 2070
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for argv string"
msgstr "Falló al asignar memoria"

2071
#: src/qemu_driver.c:91
D
Daniel Veillard 已提交
2072
#, fuzzy
2073 2074
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag\n"
msgstr "%s: falló la escritura en el archivo log: %s"
2075

2076
#: src/qemu_driver.c:106
D
Daniel Veillard 已提交
2077
#, fuzzy
2078 2079
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag\n"
msgstr "falló el análisis sintáctico de la información del dominio Xend"
2080

2081
#: src/qemu_driver.c:151
2082
#, fuzzy, c-format
2083 2084
msgid "Failed to autostart network '%s': %s\n"
msgstr "Falló al iniciar la red %s"
2085

2086
#: src/qemu_driver.c:166
2087
#, fuzzy, c-format
2088
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n"
2089 2090
msgstr "Falló al abrir '%s': %s"

2091
#: src/qemu_driver.c:202
2092
#, fuzzy, c-format
2093 2094
msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s\n"
msgstr "Falló al encontrar la red: %s"
2095

2096
#: src/qemu_driver.c:213
2097
#, fuzzy
2098
msgid "out of memory in asprintf\n"
2099
msgstr "falta memoria"
2100

2101
#: src/qemu_driver.c:269
2102
#, fuzzy
2103
msgid "qemudStartup: out of memory\n"
2104
msgstr "falta memoria"
D
Daniel P. Berrange 已提交
2105

2106
#: src/qemu_driver.c:296
2107
msgid "Reloading iptables rules\n"
2108
msgstr ""
D
Daniel P. Berrange 已提交
2109

2110
#: src/qemu_driver.c:434
D
Daniel Veillard 已提交
2111 2112 2113 2114 2115 2116
#, c-format
msgid ""
"QEMU quit during %s startup\n"
"%s"
msgstr ""

2117
#: src/qemu_driver.c:444 src/qemu_driver.c:457
D
Daniel Veillard 已提交
2118 2119 2120 2121
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output: %s"
msgstr ""

2122
#: src/qemu_driver.c:452
D
Daniel Veillard 已提交
2123 2124 2125 2126
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s startup output"
msgstr ""

2127
#: src/qemu_driver.c:468
D
Daniel Veillard 已提交
2128 2129 2130 2131
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output"
msgstr ""

2132
#: src/qemu_driver.c:480
D
Daniel Veillard 已提交
2133 2134 2135 2136
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s startup output"
msgstr ""

2137
#: src/qemu_driver.c:511
D
Daniel Veillard 已提交
2138 2139 2140 2141
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr "Falló al abrir '%s': %s"

2142
#: src/qemu_driver.c:516
D
Daniel Veillard 已提交
2143 2144 2145
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr ""

2146
#: src/qemu_driver.c:521
D
Daniel Veillard 已提交
2147 2148 2149
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr ""

2150 2151
#: src/qemu_driver.c:649 src/qemu_driver.c:1028 src/qemu_driver.c:1725
#: src/qemu_driver.c:1735
2152 2153 2154
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to log VM console data: %s\n"
msgstr "%s: falló la escritura en el archivo log: %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
2155

2156
#: src/qemu_driver.c:672
D
Daniel Veillard 已提交
2157 2158 2159 2160
#, fuzzy
msgid "allocate cpumap"
msgstr "asignar nuevo contexto"

2161
#: src/qemu_driver.c:683
D
Daniel Veillard 已提交
2162 2163 2164
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
msgstr ""

2165
#: src/qemu_driver.c:787
D
Daniel Veillard 已提交
2166 2167 2168 2169
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set CPU affinity %s"
msgstr "falló al obtener el dominio '%s'"

2170
#: src/qemu_driver.c:797 src/qemu_driver.c:2155
D
Daniel Veillard 已提交
2171 2172 2173 2174
#, fuzzy
msgid "resume operation failed"
msgstr "fallo de operación"

2175
#: src/qemu_driver.c:860
D
Daniel Veillard 已提交
2176 2177 2178 2179
#, fuzzy
msgid "VM is already active"
msgstr "El dominio ya está activo"

2180
#: src/qemu_driver.c:870
D
Daniel Veillard 已提交
2181 2182 2183
msgid "Unable to find an unused VNC port"
msgstr ""

2184
#: src/qemu_driver.c:882
D
Daniel Veillard 已提交
2185 2186 2187 2188
#, c-format
msgid "config file path too long: %s/%s.log"
msgstr ""

2189
#: src/qemu_driver.c:901
D
Daniel Veillard 已提交
2190 2191 2192 2193
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create logfile %s: %s"
msgstr "%s: falló la escritura en el archivo log: %s"

2194
#: src/qemu_driver.c:907
D
Daniel Veillard 已提交
2195 2196 2197 2198
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag %s"
msgstr "%s: falló la escritura en el archivo log: %s"

2199
#: src/qemu_driver.c:936 src/qemu_driver.c:3052
2200 2201 2202 2203
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s"
msgstr "Falló al abrir '%s': %s"

2204
#: src/qemu_driver.c:952 src/qemu_driver.c:955 src/qemu_driver.c:960
2205
#, fuzzy, c-format
2206
msgid "Unable to write argv to logfile %d: %s\n"
2207 2208
msgstr "%s: falló la escritura en el archivo log: %s"

2209
#: src/qemu_driver.c:1040
2210 2211 2212
#, fuzzy, c-format
msgid "Shutting down VM '%s'\n"
msgstr "falló al obtener la red '%s'"
2213

2214
#: src/qemu_driver.c:1051
2215
#, fuzzy, c-format
2216
msgid "Unable to close logfile %d: %s\n"
2217
msgstr "%s: falló la escritura en el archivo log: %s"
2218

2219
#: src/qemu_driver.c:1066
2220
#, fuzzy
2221
msgid "Got unexpected pid, damn\n"
2222
msgstr "nodo de diccionario no esperado"
2223

2224
#: src/qemu_driver.c:1220
D
Daniel Veillard 已提交
2225 2226 2227 2228
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for dnsmasq argv"
msgstr "falló al asignar un nodo"

2229
#: src/qemu_driver.c:1234
D
Daniel Veillard 已提交
2230 2231 2232
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
msgstr ""

2233
#: src/qemu_driver.c:1263
D
Daniel Veillard 已提交
2234 2235 2236 2237
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s' : %s\n"
msgstr "Falló al guardar el dominio %s en %s"

2238
#: src/qemu_driver.c:1274
D
Daniel Veillard 已提交
2239 2240 2241 2242
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s' : %s\n"
msgstr "Falló al guardar el dominio %s en %s"

2243
#: src/qemu_driver.c:1284
D
Daniel Veillard 已提交
2244 2245 2246 2247
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading : %s\n"
msgstr "Falló al guardar el dominio %s en %s"

2248
#: src/qemu_driver.c:1316
D
Daniel Veillard 已提交
2249 2250 2251 2252
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s' : %s\n"
msgstr "Falló al guardar el dominio %s en %s"

2253
#: src/qemu_driver.c:1327
D
Daniel Veillard 已提交
2254 2255 2256 2257
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s' : %s\n"
msgstr "Falló al guardar el dominio %s en %s"

2258
#: src/qemu_driver.c:1352
D
Daniel Veillard 已提交
2259 2260 2261 2262
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for IP tables support"
msgstr "falló al asignar un nodo"

2263
#: src/qemu_driver.c:1360 src/qemu_driver.c:1367
D
Daniel Veillard 已提交
2264 2265 2266 2267
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s' : %s"
msgstr "Falló al guardar el dominio %s en %s"

2268
#: src/qemu_driver.c:1375 src/qemu_driver.c:1382
D
Daniel Veillard 已提交
2269 2270 2271 2272
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s' : %s"
msgstr "Falló al guardar el dominio %s en %s"

2273
#: src/qemu_driver.c:1392
D
Daniel Veillard 已提交
2274 2275 2276 2277
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s' : %s"
msgstr "Falló al guardar el dominio %s en %s"

2278
#: src/qemu_driver.c:1399
D
Daniel Veillard 已提交
2279 2280 2281 2282
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s' : %s"
msgstr "Falló al guardar el dominio %s en %s"

2283
#: src/qemu_driver.c:1407
D
Daniel Veillard 已提交
2284 2285 2286 2287
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s' : %s"
msgstr "Falló al guardar el dominio %s en %s"

2288
#: src/qemu_driver.c:1508
D
Daniel Veillard 已提交
2289 2290 2291 2292
#, fuzzy
msgid "network is already active"
msgstr "El dominio ya está activo"

2293
#: src/qemu_driver.c:1520
D
Daniel Veillard 已提交
2294 2295 2296 2297
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create bridge '%s' : %s"
msgstr "falló la escritura del archivo de configuración: %s"

2298
#: src/qemu_driver.c:1535
D
Daniel Veillard 已提交
2299 2300 2301 2302
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s' : %s"
msgstr "Falló al abrir '%s': %s"

2303
#: src/qemu_driver.c:1543
D
Daniel Veillard 已提交
2304 2305 2306 2307
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s' : %s"
msgstr "Falló al abrir '%s': %s"

2308
#: src/qemu_driver.c:1551
D
Daniel Veillard 已提交
2309 2310 2311 2312
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bring the bridge '%s' up : %s"
msgstr "Falló al abrir '%s': %s"

2313
#: src/qemu_driver.c:1562
D
Daniel Veillard 已提交
2314 2315 2316 2317
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to enable IP forwarding : %s"
msgstr "no se pudo abrir %s para lectura"

2318
#: src/qemu_driver.c:1580 src/qemu_driver.c:1611
2319
#, fuzzy, c-format
2320
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n"
2321
msgstr "Falló al abrir '%s': %s"
2322

2323
#: src/qemu_driver.c:1586 src/qemu_driver.c:1616
2324
#, fuzzy, c-format
2325
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n"
2326
msgstr "Falló al abrir '%s': %s"
2327

2328
#: src/qemu_driver.c:1599
2329
#, fuzzy, c-format
2330
msgid "Shutting down network '%s'\n"
2331
msgstr "falló al obtener la red '%s'"
2332

2333
#: src/qemu_driver.c:1625
D
Daniel Veillard 已提交
2334
#, fuzzy
2335
msgid "Got unexpected pid for dnsmasq\n"
D
Daniel Veillard 已提交
2336 2337
msgstr "nodo de diccionario no esperado"

2338 2339 2340 2341 2342 2343
#: src/qemu_driver.c:1814
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open %s: %s\n"
msgstr "Falló al abrir '%s': %s"

#: src/qemu_driver.c:1859
D
Daniel Veillard 已提交
2344 2345 2346 2347
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for capabilities support"
msgstr "Falló al asignar memoria"

2348
#: src/qemu_driver.c:1878 src/qemu_driver.c:1904
D
Daniel Veillard 已提交
2349 2350 2351
msgid "NUMA not supported on this host"
msgstr ""

2352
#: src/qemu_driver.c:1889 src/qemu_driver.c:1912
D
Daniel Veillard 已提交
2353 2354 2355 2356
#, fuzzy
msgid "Failed to query NUMA free memory"
msgstr "Memoria libre de NUMA"

2357
#: src/qemu_driver.c:2073
2358 2359 2360 2361
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' is already defined"
msgstr "el dominio %s ya existe"

2362
#: src/qemu_driver.c:2084
2363 2364 2365 2366
#, fuzzy, c-format
msgid "domain with uuid '%s' is already defined"
msgstr "el dominio %s ya existe"

2367 2368 2369
#: src/qemu_driver.c:2114 src/qemu_driver.c:2143 src/qemu_driver.c:2172
#: src/qemu_driver.c:2192 src/qemu_driver.c:2430 src/qemu_driver.c:3403
#: src/qemu_driver.c:3538 src/qemu_driver.c:3652
D
Daniel Veillard 已提交
2370 2371 2372 2373
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr ""

2374 2375
#: src/qemu_driver.c:2119 src/qemu_driver.c:2148 src/qemu_driver.c:2436
#: src/qemu_driver.c:3408 src/qemu_driver.c:3544 src/qemu_driver.c:3658
D
Daniel Veillard 已提交
2376 2377 2378 2379
#, fuzzy
msgid "domain is not running"
msgstr "El dominio todavía está en ejecución"

2380
#: src/qemu_driver.c:2127
D
Daniel Veillard 已提交
2381 2382 2383 2384
#, fuzzy
msgid "suspend operation failed"
msgstr "fallo de operación"

2385
#: src/qemu_driver.c:2178
D
Daniel Veillard 已提交
2386 2387 2388 2389
#, fuzzy
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "fallo de operación"

2390
#: src/qemu_driver.c:2218
D
Daniel Veillard 已提交
2391 2392 2393 2394
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for ostype"
msgstr "falló al asignar un nodo"

2395 2396
#: src/qemu_driver.c:2234 src/qemu_driver.c:2250 src/qemu_driver.c:2273
#: src/qemu_driver.c:2546 src/qemu_driver.c:2708
D
Daniel Veillard 已提交
2397 2398 2399 2400
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr ""

2401
#: src/qemu_driver.c:2256
D
Daniel Veillard 已提交
2402 2403 2404
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr ""

2405
#: src/qemu_driver.c:2279
D
Daniel Veillard 已提交
2406 2407 2408 2409
#, fuzzy
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "nombre del dominio inactivo"

2410
#: src/qemu_driver.c:2285
D
Daniel Veillard 已提交
2411 2412 2413
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr ""

2414
#: src/qemu_driver.c:2445
D
Daniel Veillard 已提交
2415 2416 2417 2418
#, fuzzy
msgid "failed to pause domain"
msgstr "Falló al suspender dominio %s"

2419
#: src/qemu_driver.c:2454
D
Daniel Veillard 已提交
2420 2421 2422 2423
#, fuzzy
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "falló al obtener el UUID del dominio"

2424
#: src/qemu_driver.c:2462
2425
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2426 2427 2428
msgid "failed to create '%s'"
msgstr "Falló al crear XML"

2429
#: src/qemu_driver.c:2469
D
Daniel Veillard 已提交
2430 2431 2432 2433
#, fuzzy
msgid "failed to write save header"
msgstr "Falló al escribir en el socket %d\n"

2434
#: src/qemu_driver.c:2477
D
Daniel Veillard 已提交
2435 2436 2437 2438
#, fuzzy
msgid "failed to write xml"
msgstr "Falló al escribir en el socket %d\n"

2439
#: src/qemu_driver.c:2490 src/qemu_driver.c:2497 src/qemu_driver.c:2768
2440
#: src/remote_internal.c:2241 src/virterror.c:441
D
Daniel Veillard 已提交
2441 2442 2443
msgid "out of memory"
msgstr "falta memoria"

2444
#: src/qemu_driver.c:2505
D
Daniel Veillard 已提交
2445 2446 2447 2448
#, fuzzy
msgid "migrate operation failed"
msgstr "fallo de operación"

2449
#: src/qemu_driver.c:2517
2450 2451 2452
msgid "'migrate' not supported by this qemu"
msgstr ""

2453
#: src/qemu_driver.c:2552
D
Daniel Veillard 已提交
2454 2455 2456 2457
#, fuzzy
msgid "cannot change vcpu count of an active domain"
msgstr "nombre del dominio inactivo"

2458
#: src/qemu_driver.c:2558
D
Daniel Veillard 已提交
2459 2460 2461
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr ""

2462
#: src/qemu_driver.c:2564
D
Daniel Veillard 已提交
2463 2464 2465 2466 2467
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr ""

2468
#: src/qemu_driver.c:2588 src/qemu_driver.c:2640
D
Daniel Veillard 已提交
2469 2470 2471 2472
#, fuzzy
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "desdefinir un dominio inactivo"

2473
#: src/qemu_driver.c:2594
D
Daniel Veillard 已提交
2474 2475 2476 2477
#, c-format
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
msgstr ""

2478
#: src/qemu_driver.c:2615
D
Daniel Veillard 已提交
2479 2480 2481 2482
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set affinity: %s"
msgstr "Falló al abrir '%s': %s"

2483
#: src/qemu_driver.c:2620
D
Daniel Veillard 已提交
2484 2485 2486 2487
#, fuzzy
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr "falló la llamada a biblioteca, probablemente no haya soporte"

2488
#: src/qemu_driver.c:2677
D
Daniel Veillard 已提交
2489 2490 2491 2492
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot get affinity: %s"
msgstr "Falló al crear XML"

2493
#: src/qemu_driver.c:2687
D
Daniel Veillard 已提交
2494 2495 2496
msgid "cpu affinity is not available"
msgstr ""

2497
#: src/qemu_driver.c:2714
D
Daniel Veillard 已提交
2498 2499 2500 2501
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr "cargar archivo de definición del dominio"

2502
#: src/qemu_driver.c:2740 src/test.c:956
D
Daniel Veillard 已提交
2503 2504 2505
#, fuzzy
msgid "cannot read domain image"
msgstr "lista de dominio del nodo"
2506

2507
#: src/qemu_driver.c:2746
D
Daniel Veillard 已提交
2508 2509 2510 2511
#, fuzzy
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "falló al leer del Demonio Xen"

2512
#: src/qemu_driver.c:2753
D
Daniel Veillard 已提交
2513 2514 2515
msgid "image magic is incorrect"
msgstr ""

2516
#: src/qemu_driver.c:2760
D
Daniel Veillard 已提交
2517 2518
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
2519
msgstr ""
2520

2521
#: src/qemu_driver.c:2775
D
Daniel Veillard 已提交
2522 2523 2524 2525
#, fuzzy
msgid "failed to read XML"
msgstr "Falló al crear XML"

2526
#: src/qemu_driver.c:2784
D
Daniel Veillard 已提交
2527 2528 2529 2530
#, fuzzy
msgid "failed to parse XML"
msgstr "Falló al crear XML"

2531
#: src/qemu_driver.c:2797
D
Daniel Veillard 已提交
2532 2533 2534 2535
#, fuzzy, c-format
msgid "domain is already active as '%s'"
msgstr "El dominio ya está activo"

2536
#: src/qemu_driver.c:2806
D
Daniel Veillard 已提交
2537 2538 2539 2540
#, fuzzy
msgid "failed to assign new VM"
msgstr "Falló al crear XML"

2541
#: src/qemu_driver.c:2819
D
Daniel Veillard 已提交
2542 2543 2544 2545
#, fuzzy
msgid "failed to start VM"
msgstr "Falló al iniciar el dominio %s"

2546
#: src/qemu_driver.c:2831
D
Daniel Veillard 已提交
2547 2548 2549 2550
#, fuzzy
msgid "failed to resume domain"
msgstr "Falló al reasumir dominio %s"

2551
#: src/qemu_driver.c:2868 src/qemu_driver.c:3761 src/qemu_driver.c:3796
D
Daniel Veillard 已提交
2552 2553 2554 2555
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for VM name string"
msgstr "Falló al asignar memoria"

2556
#: src/qemu_driver.c:2982
2557 2558 2559 2560
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
msgstr "dispositivo de interfase"

2561
#: src/qemu_driver.c:3002
2562 2563 2564 2565
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
msgstr "destino del tipo de dispositivo"

2566
#: src/qemu_driver.c:3042
2567 2568 2569 2570
#, c-format
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
msgstr ""

2571
#: src/qemu_driver.c:3069
2572 2573 2574 2575 2576 2577
#, c-format
msgid ""
"Emulator version does not support removable media for device '%s' and target "
"'%s'"
msgstr ""

2578
#: src/qemu_driver.c:3106
D
Daniel Veillard 已提交
2579 2580 2581
msgid "cannot change cdrom media"
msgstr ""

2582
#: src/qemu_driver.c:3117
2583
msgid "changing cdrom media failed"
2584 2585
msgstr ""

2586
#: src/qemu_driver.c:3177
2587 2588 2589 2590
#, fuzzy
msgid "cannot attach usb disk"
msgstr "dispositivo de interfase"

2591
#: src/qemu_driver.c:3188
2592 2593 2594 2595
#, fuzzy
msgid "adding usb disk failed"
msgstr "cargando el archivo de definición del equipo"

2596
#: src/qemu_driver.c:3232
D
Daniel Veillard 已提交
2597
#, fuzzy
2598 2599
msgid "cannot attach usb device"
msgstr "dispositivo de interfase"
D
Daniel Veillard 已提交
2600

2601
#: src/qemu_driver.c:3243
2602 2603 2604
#, fuzzy
msgid "adding usb device failed"
msgstr "cargando el archivo de definición del equipo"
D
Daniel Veillard 已提交
2605

2606
#: src/qemu_driver.c:3273
2607 2608 2609
#, fuzzy
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "desdefinir un dominio inactivo"
D
Daniel Veillard 已提交
2610

2611
#: src/qemu_driver.c:3296
2612
msgid "this device type cannot be attached"
D
Daniel Veillard 已提交
2613 2614
msgstr ""

2615
#: src/qemu_driver.c:3335
2616 2617 2618 2619
#, fuzzy
msgid "cannot set autostart for transient domain"
msgstr "nombre del dominio inactivo"

2620
#: src/qemu_driver.c:3361
D
Daniel Veillard 已提交
2621
#, fuzzy, c-format
2622
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s': %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2623 2624
msgstr "Falló al guardar el dominio %s en %s"

2625
#: src/qemu_driver.c:3368 src/qemu_driver.c:4001 src/storage_driver.c:832
D
Daniel Veillard 已提交
2626 2627 2628
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s': %s"
msgstr "Falló al abrir '%s': %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2629

2630
#: src/qemu_driver.c:3430
D
Daniel Veillard 已提交
2631 2632 2633 2634
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "argumento inválido en %s"

2635
#: src/qemu_driver.c:3438
D
Daniel Veillard 已提交
2636 2637 2638
msgid "'info blockstats' command failed"
msgstr ""

2639
#: src/qemu_driver.c:3453
D
Daniel Veillard 已提交
2640 2641 2642
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr ""

2643
#: src/qemu_driver.c:3518
D
Daniel Veillard 已提交
2644 2645 2646 2647
#, fuzzy, c-format
msgid "device not found: %s (%s)"
msgstr "Dominio no encontrado: %s"

2648
#: src/qemu_driver.c:3550 src/qemu_driver.c:3593
D
Daniel Veillard 已提交
2649 2650 2651
msgid "NULL or empty path"
msgstr ""

2652
#: src/qemu_driver.c:3561
D
Daniel Veillard 已提交
2653 2654 2655 2656
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr ""

2657
#: src/qemu_driver.c:3603
2658 2659 2660 2661
#, fuzzy
msgid "invalid path"
msgstr "argumento inválido en %s"

2662
#: src/qemu_driver.c:3646
2663 2664 2665
msgid "QEMU driver only supports virtual memory addrs"
msgstr ""

2666
#: src/qemu_driver.c:3673
2667 2668 2669 2670
#, fuzzy
msgid "'memsave' command failed"
msgstr "nombre de dominio"

2671 2672 2673
#: src/qemu_driver.c:3702 src/qemu_driver.c:3870 src/qemu_driver.c:3895
#: src/qemu_driver.c:3909 src/qemu_driver.c:3924 src/qemu_driver.c:3957
#: src/qemu_driver.c:3973
D
Daniel Veillard 已提交
2674 2675 2676
msgid "no network with matching uuid"
msgstr ""

2677
#: src/qemu_driver.c:3717
D
Daniel Veillard 已提交
2678 2679 2680
msgid "no network with matching name"
msgstr ""

2681
#: src/qemu_driver.c:3876
2682 2683 2684 2685
#, fuzzy
msgid "network is still active"
msgstr "El dominio ya está activo"

2686
#: src/qemu_driver.c:3937
D
Daniel Veillard 已提交
2687 2688 2689 2690
#, fuzzy
msgid "no network with matching id"
msgstr "información de la red en XML"

2691
#: src/qemu_driver.c:3944
D
Daniel Veillard 已提交
2692 2693 2694 2695
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for network bridge string"
msgstr "falló al asignar un nodo"

2696
#: src/qemu_driver.c:3994 src/storage_driver.c:823
2697 2698 2699 2700 2701
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s': %s"
msgstr "Falló al guardar el dominio %s en %s"

#: src/remote_internal.c:109 src/remote_internal.c:117
2702 2703
msgid "tried to use a closed or uninitialised handle"
msgstr ""
2704

2705
#: src/remote_internal.c:229
2706 2707 2708
#, fuzzy
msgid "failed to find libvirtd binary"
msgstr "Falló al eliminar definición de la red"
2709

2710
#: src/remote_internal.c:290
2711 2712 2713
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr ""
2714

2715
#: src/remote_internal.c:412
2716 2717
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr ""
2718

2719 2720 2721 2722 2723 2724 2725 2726 2727 2728 2729 2730 2731 2732 2733 2734 2735 2736 2737 2738 2739 2740 2741 2742 2743 2744
#: src/remote_internal.c:456
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "Falló al abrir '%s': %s"

#: src/remote_internal.c:507 src/remote_internal.c:587
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to connect to '%s': %s"
msgstr "Falló al abrir '%s': %s"

#: src/remote_internal.c:528
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to lookup user '%d': %s"
msgstr "Falló al abrir '%s': %s"

#: src/remote_internal.c:563
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to create socket %s"
msgstr "Falló al leer socket %d\n"

#: src/remote_internal.c:647
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to create socket pair %s"
msgstr "Falló al leer socket %d\n"

#: src/remote_internal.c:667
2745
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
2746
msgstr ""
2747

2748 2749 2750
#: src/remote_internal.c:753 src/remote_internal.c:2454
#: src/remote_internal.c:2860
msgid "struct private_data"
2751
msgstr ""
2752

2753 2754 2755 2756 2757 2758 2759 2760 2761 2762 2763 2764 2765 2766 2767 2768 2769 2770 2771 2772 2773 2774 2775
#: src/remote_internal.c:845
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to allocate TLS credentials: %s"
msgstr "falló al asignar un nodo"

#: src/remote_internal.c:865
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to load CA certificate: %s"
msgstr "%s: falló la escritura en el archivo log: %s"

#: src/remote_internal.c:880
#, c-format
msgid "unable to load private key/certificate: %s"
msgstr ""

#: src/remote_internal.c:909
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to initialize TLS client: %s"
msgstr "Falló al encontrar la red: %s"

#: src/remote_internal.c:918
#, c-format
msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s"
2776
msgstr ""
2777

2778 2779 2780 2781 2782 2783 2784 2785 2786 2787 2788 2789 2790 2791 2792 2793 2794 2795 2796 2797 2798
#: src/remote_internal.c:927
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set certificate priority: %s"
msgstr "Falló al crear XML"

#: src/remote_internal.c:937
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set session credentials: %s"
msgstr "Falló al obtener las estadísticas de la interfase %s %s"

#: src/remote_internal.c:952
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to complete TLS handshake: %s"
msgstr "Falló al abrir '%s': %s"

#: src/remote_internal.c:974
#, c-format
msgid "unable to complete TLS initialization: %s"
msgstr ""

#: src/remote_internal.c:980
D
Daniel Veillard 已提交
2799 2800 2801
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n"
msgstr ""

2802 2803 2804 2805 2806 2807 2808 2809 2810 2811 2812 2813 2814 2815 2816 2817 2818 2819 2820 2821 2822 2823 2824 2825 2826 2827 2828 2829 2830 2831 2832 2833 2834 2835 2836 2837 2838
#: src/remote_internal.c:1005
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to verify server certificate: %s"
msgstr "Falló al obtener las estadísticas de la interfase %s %s"

#: src/remote_internal.c:1012
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot get current time: %s"
msgstr "Falló al crear XML"

#: src/remote_internal.c:1018
#, fuzzy
msgid "Invalid certificate"
msgstr "Valor inválido en cap"

#: src/remote_internal.c:1021
msgid "The certificate is not trusted."
msgstr ""

#: src/remote_internal.c:1024
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
msgstr ""

#: src/remote_internal.c:1027
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr ""

#: src/remote_internal.c:1031
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
msgstr ""

#: src/remote_internal.c:1035
#, c-format
msgid "server certificate failed validation: %s"
msgstr ""

#: src/remote_internal.c:1041
2839 2840
msgid "Certificate type is not X.509"
msgstr ""
2841

2842
#: src/remote_internal.c:1046
2843
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
2844
msgstr ""
2845

2846 2847 2848 2849 2850 2851 2852 2853 2854 2855 2856
#: src/remote_internal.c:1056
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to initialize certificate: %s"
msgstr "Falló al encontrar la red: %s"

#: src/remote_internal.c:1064
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to import certificate: %s"
msgstr "Falló al abrir '%s': %s"

#: src/remote_internal.c:1071
2857 2858
msgid "The certificate has expired"
msgstr ""
2859

2860
#: src/remote_internal.c:1077
2861 2862
msgid "The certificate is not yet activated"
msgstr ""
2863

2864
#: src/remote_internal.c:1085
D
Daniel Veillard 已提交
2865 2866
#, c-format
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
2867
msgstr ""
2868

2869
#: src/remote_internal.c:1304
D
Daniel Veillard 已提交
2870 2871 2872 2873
#, fuzzy, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr "muchas redes"

2874
#: src/remote_internal.c:1353 src/remote_internal.c:1367
D
Daniel Veillard 已提交
2875 2876 2877
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
msgstr "demasiados dominios"
2878

2879
#: src/remote_internal.c:1741
D
Daniel Veillard 已提交
2880 2881
#, c-format
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
2882
msgstr ""
2883

2884
#: src/remote_internal.c:1773
D
Daniel Veillard 已提交
2885 2886
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
2887
msgstr ""
2888

2889
#: src/remote_internal.c:1779
D
Daniel Veillard 已提交
2890 2891
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
2892
msgstr ""
2893

2894
#: src/remote_internal.c:1796
D
Daniel Veillard 已提交
2895 2896
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
2897
msgstr ""
2898

2899
#: src/remote_internal.c:1803
D
Daniel Veillard 已提交
2900 2901
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
2902
msgstr ""
2903

2904
#: src/remote_internal.c:1965 src/remote_internal.c:1979
D
Daniel Veillard 已提交
2905 2906 2907
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
msgstr "demasiados dominios"
2908

2909
#: src/remote_internal.c:2181
2910 2911 2912 2913
msgid ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
"limit"
msgstr ""
2914

2915
#: src/remote_internal.c:2209
2916 2917
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
msgstr ""
2918

2919
#: src/remote_internal.c:2232
2920 2921 2922 2923
#, fuzzy
msgid "out of memory allocating array"
msgstr "cambiar la asignación de memoria"

2924
#: src/remote_internal.c:2259
2925 2926 2927
#, fuzzy
msgid "unknown parameter type"
msgstr "tipo de SO desconocido"
2928

2929
#: src/remote_internal.c:2349
2930 2931 2932 2933
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""

2934
#: src/remote_internal.c:2370 src/remote_internal.c:2414
2935 2936 2937
msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr ""

2938
#: src/remote_internal.c:2394
2939 2940 2941 2942
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""

2943 2944
#: src/remote_internal.c:2517 src/remote_internal.c:2531
#: src/remote_internal.c:2576 src/remote_internal.c:2590
D
Daniel Veillard 已提交
2945 2946 2947
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote networks: %d > %d"
msgstr "muchas redes"
2948

2949
#: src/remote_internal.c:2922 src/remote_internal.c:2977
2950 2951 2952
#, fuzzy
msgid "too many storage pools requested"
msgstr "se registraron muchos controladores"
2953

2954
#: src/remote_internal.c:2934 src/remote_internal.c:2989
2955 2956 2957
#, fuzzy
msgid "too many storage pools received"
msgstr "se registraron muchos controladores"
2958

2959
#: src/remote_internal.c:3375
2960 2961 2962
#, fuzzy
msgid "too many storage volumes requested"
msgstr "se registraron muchos controladores"
2963

2964
#: src/remote_internal.c:3388
2965 2966 2967
#, fuzzy
msgid "too many storage volumes received"
msgstr "se registraron muchos controladores"
2968

2969
#: src/remote_internal.c:3624
D
Daniel Veillard 已提交
2970 2971 2972 2973
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "tipo de SO desconocido %s"

2974
#: src/remote_internal.c:3634
D
Daniel Veillard 已提交
2975 2976 2977 2978
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr ""

2979
#: src/remote_internal.c:3675
D
Daniel Veillard 已提交
2980 2981 2982 2983
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "falló la autenticación"

2984
#: src/remote_internal.c:3923
D
Daniel Veillard 已提交
2985 2986 2987 2988
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "Falló al encontrar la red: %s"

2989
#: src/remote_internal.c:3971
D
Daniel Veillard 已提交
2990 2991 2992 2993
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "Falló al crear dominio inactivo %s\n"

2994
#: src/remote_internal.c:3984
D
Daniel Veillard 已提交
2995 2996 2997
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr ""

2998
#: src/remote_internal.c:3994
D
Daniel Veillard 已提交
2999 3000 3001 3002
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr "Falló al abrir '%s': %s"

3003
#: src/remote_internal.c:4013
D
Daniel Veillard 已提交
3004 3005 3006 3007
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr "Falló al abrir '%s': %s"

3008
#: src/remote_internal.c:4032
D
Daniel Veillard 已提交
3009 3010 3011 3012
#, fuzzy, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "esta función no es soportada por el hipervisor"

3013
#: src/remote_internal.c:4051
D
Daniel Veillard 已提交
3014 3015 3016 3017
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "Falló al iniciar el dominio %s"

3018
#: src/remote_internal.c:4069 src/remote_internal.c:4147
D
Daniel Veillard 已提交
3019 3020 3021 3022
#, fuzzy
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "Falló al obtener las estadísticas de la interfase %s %s"

3023
#: src/remote_internal.c:4093
D
Daniel Veillard 已提交
3024 3025 3026 3027
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
msgstr ""

3028
#: src/remote_internal.c:4133
D
Daniel Veillard 已提交
3029 3030 3031 3032
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
msgstr "Falló al abrir '%s': %s"

3033
#: src/remote_internal.c:4219
D
Daniel Veillard 已提交
3034 3035 3036 3037
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr ""

3038
#: src/remote_internal.c:4273
D
Daniel Veillard 已提交
3039 3040 3041 3042
#, fuzzy
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "Falló al obtener las estadísticas de la interfase %s %s"

3043
#: src/remote_internal.c:4340
D
Daniel Veillard 已提交
3044 3045 3046
msgid "xdr_remote_message_header failed"
msgstr ""

3047
#: src/remote_internal.c:4346
3048 3049
msgid "marshalling args"
msgstr ""
3050

3051
#: src/remote_internal.c:4363
3052 3053
msgid "xdr_int (length word)"
msgstr ""
3054

3055
#: src/remote_internal.c:4380
D
Daniel Veillard 已提交
3056 3057 3058
msgid "xdr_int (length word, reply)"
msgstr ""

3059
#: src/remote_internal.c:4390
D
Daniel Veillard 已提交
3060 3061 3062
msgid "packet received from server too large"
msgstr ""

3063
#: src/remote_internal.c:4402
D
Daniel Veillard 已提交
3064 3065 3066 3067
#, fuzzy
msgid "invalid header in reply"
msgstr "argumento inválido en %s"

3068
#: src/remote_internal.c:4411
D
Daniel Veillard 已提交
3069 3070 3071 3072
#, c-format
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
msgstr ""

3073
#: src/remote_internal.c:4419
D
Daniel Veillard 已提交
3074 3075 3076 3077
#, c-format
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
msgstr ""

3078
#: src/remote_internal.c:4432
D
Daniel Veillard 已提交
3079 3080 3081 3082
#, c-format
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
msgstr ""

3083
#: src/remote_internal.c:4440
D
Daniel Veillard 已提交
3084 3085 3086 3087
#, c-format
msgid "unknown direction (received %x, expected %x)"
msgstr ""

3088
#: src/remote_internal.c:4447
D
Daniel Veillard 已提交
3089 3090 3091 3092
#, c-format
msgid "unknown serial (received %x, expected %x)"
msgstr ""

3093
#: src/remote_internal.c:4460
3094 3095
msgid "unmarshalling ret"
msgstr ""
3096

3097
#: src/remote_internal.c:4470
3098 3099
msgid "unmarshalling remote_error"
msgstr ""
3100

3101
#: src/remote_internal.c:4490
D
Daniel Veillard 已提交
3102 3103 3104 3105
#, c-format
msgid "unknown status (received %x)"
msgstr ""

3106
#: src/remote_internal.c:4599 src/remote_internal.c:4616
D
Daniel Veillard 已提交
3107 3108 3109
msgid "socket closed unexpectedly"
msgstr ""

3110
#: src/sexpr.c:60
D
Daniel Veillard 已提交
3111 3112 3113
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "falló al asignar un nodo"

3114
#: src/sexpr.c:364 src/sexpr.c:381
D
Daniel Veillard 已提交
3115 3116 3117
msgid "failed to copy a string"
msgstr "falló al copiar una cadena"

3118
#: src/storage_backend.c:91
3119 3120 3121
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr ""
3122

3123
#: src/storage_backend.c:136
3124 3125 3126
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage backend type %s"
msgstr "tipo de SO desconocido %s"
3127

3128
#: src/storage_backend.c:166
3129 3130 3131
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage backend type %d"
msgstr "tipo de SO desconocido %s"
3132

3133
#: src/storage_backend.c:180 src/storage_backend_fs.c:346
3134 3135 3136 3137
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open volume '%s': %s"
msgstr "Falló al abrir '%s': %s"

3138
#: src/storage_backend.c:208
3139
#, c-format
3140 3141
msgid "cannot stat file '%s': %s"
msgstr ""
3142

3143
#: src/storage_backend.c:240
3144 3145 3146
#, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s':%s"
msgstr ""
3147

3148
#: src/storage_backend.c:258
3149 3150 3151
#, c-format
msgid "cannot get file context of %s: %s"
msgstr ""
3152

3153
#: src/storage_backend.c:267
3154 3155
msgid "context"
msgstr ""
3156

3157
#: src/storage_backend.c:313
3158
#, c-format
3159 3160
msgid "cannot read dir %s: %s"
msgstr ""
3161

3162
#: src/storage_backend.c:326 src/storage_driver.c:1221
3163 3164
msgid "path"
msgstr ""
3165

3166
#: src/storage_backend.c:382
3167 3168
msgid "regex"
msgstr ""
3169

3170
#: src/storage_backend.c:392
3171 3172 3173
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "Falló al abrir '%s': %s"
3174

3175 3176
#: src/storage_backend.c:408 src/storage_backend.c:413
#: src/storage_backend.c:450
3177 3178
msgid "regex groups"
msgstr ""
3179

3180
#: src/storage_backend.c:426 src/storage_backend.c:561
3181 3182
msgid "cannot read fd"
msgstr ""
3183

3184
#: src/storage_backend.c:498 src/storage_backend.c:616
3185 3186 3187
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to wait for command: %s"
msgstr "Falló al iniciar el dominio %s"
3188

3189
#: src/storage_backend.c:507 src/storage_backend.c:629
3190 3191
msgid "command did not exit cleanly"
msgstr ""
3192

3193
#: src/storage_backend.c:547
3194 3195
msgid "n_columns too large"
msgstr ""
3196

3197
#: src/storage_backend.c:595
3198 3199 3200
#, fuzzy, c-format
msgid "read error: %s"
msgstr "error interno %s"
3201

3202
#: src/storage_backend.c:623
3203 3204 3205 3206
#, c-format
msgid "non-zero exit status from command %d"
msgstr ""

3207 3208 3209 3210 3211
#: src/storage_backend.c:650 src/storage_backend.c:662
#, c-format
msgid "%s not implemented on Win32"
msgstr ""

3212
#: src/storage_backend_disk.c:90 src/storage_backend_logical.c:57
D
Daniel Veillard 已提交
3213 3214 3215 3216
#, c-format
msgid "unsupported pool format %s"
msgstr ""

3217
#: src/storage_backend_disk.c:115 src/storage_backend_logical.c:70
D
Daniel Veillard 已提交
3218 3219 3220 3221
#, c-format
msgid "unsupported pool format %d"
msgstr ""

3222
#: src/storage_backend_disk.c:143 src/storage_backend_fs.c:192
3223
#: src/storage_backend_fs.c:262 src/storage_backend_fs.c:314
3224 3225 3226
#, c-format
msgid "unsupported volume format %s"
msgstr ""
3227

3228
#: src/storage_backend_disk.c:170 src/storage_backend_fs.c:225
3229
#: src/storage_backend_fs.c:297 src/storage_backend_fs.c:329
3230 3231 3232
#, c-format
msgid "unsupported volume format %d"
msgstr ""
3233

3234 3235
#: src/storage_backend_disk.c:184 src/storage_backend_disk.c:197
#: src/storage_backend_disk.c:204 src/storage_backend_disk.c:226
3236
#: src/storage_backend_fs.c:839 src/storage_backend_iscsi.c:177
3237 3238
#: src/storage_backend_logical.c:116 src/storage_backend_logical.c:121
#: src/storage_backend_logical.c:133 src/storage_backend_logical.c:143
3239
#: src/storage_backend_logical.c:546
D
Daniel Veillard 已提交
3240 3241 3242
msgid "volume"
msgstr ""

3243
#: src/storage_backend_disk.c:234
D
Daniel Veillard 已提交
3244 3245 3246
msgid "volume extents"
msgstr ""

3247
#: src/storage_backend_disk.c:242
D
Daniel Veillard 已提交
3248 3249 3250
msgid "cannot parse device start location"
msgstr ""

3251
#: src/storage_backend_disk.c:249
D
Daniel Veillard 已提交
3252 3253 3254
msgid "cannot parse device end location"
msgstr ""

3255
#: src/storage_backend_disk.c:255 src/storage_backend_logical.c:154
3256
#: src/storage_backend_logical.c:160
D
Daniel Veillard 已提交
3257 3258 3259
msgid "extents"
msgstr ""

3260
#: src/storage_backend_disk.c:462
D
Daniel Veillard 已提交
3261 3262 3263
msgid "no large enough free extent"
msgstr ""

3264 3265 3266 3267 3268 3269 3270 3271
#: src/storage_backend_disk.c:502
#, c-format
msgid "Couldn't read volume target path '%s'. %s"
msgstr ""

#: src/storage_backend_disk.c:517
#, c-format
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
D
Daniel Veillard 已提交
3272 3273
msgstr ""

3274 3275 3276 3277 3278
#: src/storage_backend_disk.c:526
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
msgstr "Falló al abrir '%s': %s"

3279
#: src/storage_backend_fs.c:358
3280
#, c-format
3281 3282
msgid "cannot read header '%s': %s"
msgstr ""
3283

3284 3285 3286 3287 3288 3289 3290 3291 3292 3293 3294 3295 3296 3297 3298 3299 3300 3301 3302 3303 3304 3305 3306 3307 3308 3309 3310 3311 3312 3313 3314 3315 3316 3317 3318 3319 3320 3321
#: src/storage_backend_fs.c:472
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
msgstr "argumento inválido en %s"

#: src/storage_backend_fs.c:478
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
msgstr "puntero de red inválido en %s"

#: src/storage_backend_fs.c:485 src/storage_backend_logical.c:274
msgid "new xml desc"
msgstr ""

#: src/storage_backend_fs.c:492 src/storage_backend_logical.c:279
#, fuzzy
msgid "asprintf failed"
msgstr "fallo de operación"

#: src/storage_backend_fs.c:534
msgid "bad <source> spec"
msgstr ""

#: src/storage_backend_fs.c:540
msgid "xpath_ctxt"
msgstr ""

#: src/storage_backend_fs.c:547
#, fuzzy
msgid "missing <host> in <source> spec"
msgstr "falta la información fuente del dispositivo"

#: src/storage_backend_fs.c:559 src/storage_backend_logical.c:319
#, fuzzy
msgid "retval"
msgstr "Total"

#: src/storage_backend_fs.c:589
3322
#, c-format
3323 3324
msgid "cannot read %s: %s"
msgstr ""
3325

3326
#: src/storage_backend_fs.c:661 src/storage_backend_fs.c:728
3327
#: src/storage_backend_iscsi.c:573
3328 3329 3330
#, fuzzy
msgid "missing source host"
msgstr "falta la información fuente del dispositivo"
3331

3332
#: src/storage_backend_fs.c:666
3333 3334 3335
#, fuzzy
msgid "missing source path"
msgstr "falta la información fuente del dispositivo"
3336

3337
#: src/storage_backend_fs.c:672 src/storage_backend_fs.c:739
3338
#: src/storage_backend_iscsi.c:580
3339 3340 3341
#, fuzzy
msgid "missing source device"
msgstr "falta la información fuente del dispositivo"
3342

3343
#: src/storage_backend_fs.c:688 src/storage_backend_fs.c:696
3344 3345 3346
msgid "source"
msgstr ""

3347
#: src/storage_backend_fs.c:733
3348 3349 3350
#, fuzzy
msgid "missing source dir"
msgstr "falta la información fuente del dispositivo"
3351

3352 3353
#: src/storage_backend_fs.c:805 src/storage_backend_fs.c:996
#: src/storage_backend_fs.c:1035
3354
#, c-format
3355 3356
msgid "cannot create path '%s': %s"
msgstr ""
3357

3358
#: src/storage_backend_fs.c:828
3359 3360 3361
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open path '%s': %s"
msgstr "Falló al abrir '%s': %s"
3362

3363
#: src/storage_backend_fs.c:847 src/storage_backend_fs.c:857
3364 3365 3366
#, fuzzy
msgid "volume name"
msgstr "nombre de dominio"
3367

3368
#: src/storage_backend_fs.c:868
3369 3370 3371
msgid "volume key"
msgstr ""

3372
#: src/storage_backend_fs.c:895
3373
#, c-format
3374 3375
msgid "cannot statvfs path '%s': %s"
msgstr ""
3376

3377
#: src/storage_backend_fs.c:956
3378
#, c-format
3379 3380
msgid "cannot unlink path '%s': %s"
msgstr ""
3381

3382
#: src/storage_backend_fs.c:979
3383 3384
msgid "target"
msgstr ""
3385

3386
#: src/storage_backend_fs.c:988
3387 3388
msgid "storage vol key"
msgstr ""
3389

3390
#: src/storage_backend_fs.c:1013
3391
#, c-format
3392 3393
msgid "cannot fill file '%s': %s"
msgstr ""
3394

3395
#: src/storage_backend_fs.c:1026
3396
#, c-format
3397 3398
msgid "cannot extend file '%s': %s"
msgstr ""
3399

3400
#: src/storage_backend_fs.c:1042 src/storage_backend_fs.c:1078
3401
#: src/storage_backend_fs.c:1113 src/storage_backend_logical.c:558
3402 3403 3404
#, c-format
msgid "cannot read path '%s': %s"
msgstr ""
3405

3406
#: src/storage_backend_fs.c:1055
3407 3408 3409
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "tipo de SO desconocido %s"
3410

3411
#: src/storage_backend_fs.c:1093
3412
#, c-format
3413 3414
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr ""
3415

3416
#: src/storage_backend_fs.c:1120
3417 3418
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr ""
3419

3420
#: src/storage_backend_fs.c:1130 src/storage_backend_logical.c:567
3421 3422 3423
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set file owner '%s': %s"
msgstr "Falló al abrir '%s': %s"
3424

3425
#: src/storage_backend_fs.c:1139 src/storage_backend_logical.c:574
3426 3427 3428
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set file mode '%s': %s"
msgstr "Falló al abrir '%s': %s"
3429

3430
#: src/storage_backend_fs.c:1155 src/storage_backend_logical.c:581
3431
#, c-format
3432 3433
msgid "cannot close file '%s': %s"
msgstr ""
3434

3435
#: src/storage_backend_fs.c:1178
3436
#, c-format
3437 3438
msgid "cannot unlink file '%s': %s"
msgstr ""
3439

3440
#: src/storage_backend_iscsi.c:61
3441 3442 3443
#, fuzzy, c-format
msgid "host lookup failed %s"
msgstr "fallo de operación: %s"
3444

3445
#: src/storage_backend_iscsi.c:68
3446 3447 3448
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
msgstr ""
3449

3450
#: src/storage_backend_iscsi.c:77
3451 3452 3453
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
msgstr ""
3454

3455
#: src/storage_backend_iscsi.c:97
3456 3457 3458
#, fuzzy
msgid "session"
msgstr "mostrar versión"
3459

3460
#: src/storage_backend_iscsi.c:143
3461
msgid "cannot find session"
3462
msgstr ""
3463

3464
#: src/storage_backend_iscsi.c:182 src/storage_driver.c:893
3465 3466 3467 3468 3469 3470
#, fuzzy
msgid "name"
msgstr "Nombre"

#: src/storage_backend_iscsi.c:187
msgid "devpath"
D
Daniel Veillard 已提交
3471 3472
msgstr ""

3473
#: src/storage_backend_iscsi.c:206 src/util.c:161
D
Daniel Veillard 已提交
3474
#, fuzzy, c-format
3475 3476 3477 3478 3479 3480
msgid "cannot open %s: %s"
msgstr "Falló al abrir '%s': %s"

#: src/storage_backend_iscsi.c:231
msgid "key"
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
3481

3482 3483
#: src/storage_backend_iscsi.c:322 src/storage_backend_iscsi.c:407
#: src/storage_backend_iscsi.c:443
D
Daniel Veillard 已提交
3484 3485 3486 3487
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path %s: %s"
msgstr "Falló al abrir '%s': %s"

3488
#: src/storage_backend_iscsi.c:335
D
Daniel Veillard 已提交
3489
#, fuzzy, c-format
3490 3491
msgid "Failed to parse target from sysfs path %s/%s"
msgstr "Falló al abrir '%s': %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3492

3493 3494 3495 3496
#: src/storage_backend_iscsi.c:354
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find any LUNs for session %s: %s"
msgstr "Falló al encontrar la red: %s"
3497

3498 3499 3500
#: src/storage_backend_iscsi.c:384
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
3501
msgstr ""
3502

3503
#: src/storage_backend_iscsi.c:429
3504
#, fuzzy, c-format
3505 3506
msgid "Failed to find device link for lun %d"
msgstr "Falló al desunir dispositivo desde %s"
3507

3508 3509 3510 3511 3512 3513 3514 3515 3516
#: src/storage_backend_iscsi.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse block path %s"
msgstr "Falló al obtener las estadísticas de bloque de %s %s"

#: src/storage_backend_iscsi.c:473
#, fuzzy
msgid "Failed allocating memory for scsidev"
msgstr "Falló al asignar memoria"
3517

3518
#: src/storage_backend_iscsi.c:554
3519 3520 3521
#, fuzzy
msgid "portal"
msgstr "Total"
3522

3523
#: src/storage_backend_logical.c:166
D
Daniel Veillard 已提交
3524
msgid "malformed volume extent offset value"
3525
msgstr ""
3526

3527
#: src/storage_backend_logical.c:171
D
Daniel Veillard 已提交
3528 3529 3530
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr ""

3531
#: src/storage_backend_logical.c:176
D
Daniel Veillard 已提交
3532 3533 3534
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr ""

3535
#: src/storage_backend_logical.c:231
3536 3537 3538 3539
#, fuzzy
msgid "lvs command failed"
msgstr "nombre de dominio"

3540
#: src/storage_backend_logical.c:237
3541 3542 3543 3544
#, c-format
msgid "lvs command failed with exitstatus %d"
msgstr ""

3545
#: src/storage_backend_logical.c:354
D
Daniel Veillard 已提交
3546 3547 3548 3549
#, fuzzy
msgid "command line"
msgstr "nombre de dominio"

3550
#: src/storage_backend_logical.c:371
D
Daniel Veillard 已提交
3551 3552
#, c-format
msgid "cannot open device %s"
3553
msgstr ""
3554

3555
#: src/storage_backend_logical.c:377
D
Daniel Veillard 已提交
3556 3557
#, c-format
msgid "cannot clear device header %s"
3558
msgstr ""
3559

3560
#: src/storage_backend_logical.c:384
D
Daniel Veillard 已提交
3561 3562
#, c-format
msgid "cannot close device %s"
3563
msgstr ""
3564

3565 3566 3567 3568 3569 3570
#: src/storage_backend_logical.c:507
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove PV device %s: %s"
msgstr "falló la escritura del archivo de configuración: %s"

#: src/storage_backend_logical.c:590
D
Daniel Veillard 已提交
3571 3572
#, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s': %s"
3573 3574
msgstr ""

3575
#: src/storage_conf.c:156
3576
msgid "missing auth host attribute"
3577 3578
msgstr ""

3579
#: src/storage_conf.c:163
3580 3581
msgid "missing auth passwd attribute"
msgstr ""
3582

3583
#: src/storage_conf.c:186 src/storage_conf.c:587
3584 3585
msgid "malformed octal mode"
msgstr ""
3586

3587
#: src/storage_conf.c:196
3588 3589
msgid "malformed owner element"
msgstr ""
3590

3591
#: src/storage_conf.c:207
3592
msgid "malformed group element"
3593
msgstr ""
3594

3595
#: src/storage_conf.c:232
3596 3597 3598 3599
#, fuzzy
msgid "cannot allocate storage pool"
msgstr "asignando red"

3600
#: src/storage_conf.c:238
3601
#, fuzzy
3602
msgid "unknown root elementi for storage pool"
3603
msgstr "equipo desconocido %s"
3604

3605 3606 3607 3608
#: src/storage_conf.c:258
#, fuzzy
msgid "missing pool source name element"
msgstr "falta la información del dispositivo raíz"
3609

3610
#: src/storage_conf.c:266
3611 3612 3613
#, fuzzy
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "nombre de red o uuid"
3614

3615
#: src/storage_conf.c:290
3616
#, fuzzy
3617
msgid "missing storage pool source host name"
3618
msgstr "falta la información fuente del dispositivo"
3619

3620
#: src/storage_conf.c:300
3621
#, fuzzy
3622
msgid "cannot extract storage pool source devices"
3623
msgstr "dispositivo de interfase"
3624

3625
#: src/storage_conf.c:305
3626 3627 3628
#, fuzzy
msgid "device"
msgstr "bloquear dispositivo"
3629

3630
#: src/storage_conf.c:313
3631
#, fuzzy
3632
msgid "missing storage pool source device path"
3633
msgstr "falta la información del dispositivo raíz"
3634

3635 3636 3637 3638 3639 3640 3641 3642 3643 3644 3645
#: src/storage_conf.c:324
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source path"
msgstr "falta la información fuente del dispositivo"

#: src/storage_conf.c:336 src/virsh.c:3740 src/virsh.c:3900 src/virsh.c:3939
#, fuzzy
msgid "pool name"
msgstr "nombre de dominio"

#: src/storage_conf.c:351
3646 3647 3648
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "tipo de SO desconocido %s"
3649

3650
#: src/storage_conf.c:366
3651
#, fuzzy
3652
msgid "missing storage pool target path"
3653
msgstr "falta la información destino del dispositivo"
3654

3655 3656 3657 3658 3659
#: src/storage_conf.c:435 src/storage_conf.c:809
msgid "xmlXPathContext"
msgstr ""

#: src/storage_conf.c:478
3660 3661 3662
#, fuzzy
msgid "unexpected pool type"
msgstr "tipo mime no esperado"
3663

3664
#: src/storage_conf.c:565 src/storage_conf.c:919
3665 3666
msgid "xml"
msgstr ""
3667

3668
#: src/storage_conf.c:597 src/storage_conf.c:607
3669 3670
msgid "missing owner element"
msgstr ""
3671

3672
#: src/storage_conf.c:671
3673 3674 3675
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown size units '%s'"
msgstr "equipo desconocido %s"
3676

3677
#: src/storage_conf.c:678
3678 3679
msgid "malformed capacity element"
msgstr ""
3680

3681
#: src/storage_conf.c:683
3682 3683
msgid "capacity element value too large"
msgstr ""
3684

3685
#: src/storage_conf.c:709
3686 3687 3688 3689
#, fuzzy
msgid "cannot allocate storage vol"
msgstr "asignando red"

3690 3691 3692 3693 3694 3695 3696 3697 3698 3699 3700
#: src/storage_conf.c:715
#, fuzzy
msgid "unknown root element"
msgstr "equipo desconocido %s"

#: src/storage_conf.c:722
#, fuzzy
msgid "missing volume name element"
msgstr "falta la información del dispositivo raíz"

#: src/storage_conf.c:733
3701 3702
msgid "missing capacity element"
msgstr ""
3703

3704
#: src/storage_conf.c:1030
3705 3706
msgid "pool"
msgstr ""
3707

3708 3709 3710 3711 3712
#: src/storage_conf.c:1167
msgid "cannot construct config file path"
msgstr ""

#: src/storage_conf.c:1172
3713 3714
msgid "configFile"
msgstr ""
3715

3716
#: src/storage_conf.c:1179
3717 3718 3719
msgid "cannot construct autostart link path"
msgstr ""

3720
#: src/storage_conf.c:1186
3721 3722
msgid "config file"
msgstr ""
3723

3724
#: src/storage_conf.c:1194
3725 3726 3727
#, fuzzy
msgid "failed to generate XML"
msgstr "Falló al crear XML"
3728

3729 3730 3731 3732 3733 3734
#: src/storage_conf.c:1244
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr ""

#: src/storage_driver.c:266 src/storage_driver.c:774 src/storage_driver.c:796
3735 3736
msgid "no pool with matching uuid"
msgstr ""
3737

3738
#: src/storage_driver.c:284
3739 3740
msgid "no pool with matching name"
msgstr ""
3741

3742
#: src/storage_driver.c:334 src/storage_driver.c:371
3743 3744 3745
#, fuzzy
msgid "names"
msgstr "Nombre"
3746

3747
#: src/storage_driver.c:430
3748 3749
msgid "storage pool already exists"
msgstr ""
3750

3751 3752 3753 3754 3755 3756
#: src/storage_driver.c:503 src/storage_driver.c:540 src/storage_driver.c:579
#: src/storage_driver.c:610 src/storage_driver.c:651 src/storage_driver.c:688
#: src/storage_driver.c:729 src/storage_driver.c:758 src/storage_driver.c:852
#: src/storage_driver.c:877 src/storage_driver.c:922 src/storage_driver.c:1006
#: src/storage_driver.c:1060 src/storage_driver.c:1123
#: src/storage_driver.c:1167 src/storage_driver.c:1201
3757
msgid "no storage pool with matching uuid"
3758 3759
msgstr ""

3760
#: src/storage_driver.c:509
3761 3762
msgid "pool is still active"
msgstr ""
3763

3764
#: src/storage_driver.c:550
3765 3766 3767
#, fuzzy
msgid "pool already active"
msgstr "El dominio ya está activo"
3768

3769
#: src/storage_driver.c:589
3770 3771 3772
#, fuzzy
msgid "storage pool is already active"
msgstr "El dominio ya está activo"
3773

3774 3775 3776 3777
#: src/storage_driver.c:620 src/storage_driver.c:698 src/storage_driver.c:858
#: src/storage_driver.c:883 src/storage_driver.c:928 src/storage_driver.c:1012
#: src/storage_driver.c:1066 src/storage_driver.c:1129
#: src/storage_driver.c:1173 src/storage_driver.c:1207
3778 3779 3780
#, fuzzy
msgid "storage pool is not active"
msgstr "el camino para el log no es un archivo"
3781

3782
#: src/storage_driver.c:661
3783 3784
msgid "storage pool is still active"
msgstr ""
3785

3786
#: src/storage_driver.c:667
3787 3788
msgid "pool does not support volume delete"
msgstr ""
3789

3790
#: src/storage_driver.c:802
3791 3792
msgid "pool has no config file"
msgstr ""
3793

3794 3795 3796
#: src/storage_driver.c:936 src/storage_driver.c:1077
#: src/storage_driver.c:1137 src/storage_driver.c:1181
#: src/storage_driver.c:1215
3797 3798
msgid "no storage vol with matching name"
msgstr ""
3799

3800
#: src/storage_driver.c:965
3801 3802
msgid "no storage vol with matching key"
msgstr ""
D
Daniel P. Berrange 已提交
3803

3804
#: src/storage_driver.c:990
3805 3806
msgid "no storage vol with matching path"
msgstr ""
3807

3808
#: src/storage_driver.c:1025
3809 3810
msgid "storage vol already exists"
msgstr ""
3811

3812
#: src/storage_driver.c:1032
3813 3814
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr ""
3815

3816
#: src/storage_driver.c:1083
3817 3818
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr ""
3819

3820
#: src/test.c:231 src/test.c:874
3821 3822
msgid "getting time of day"
msgstr "obteniendo la hora"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3823

3824
#: src/test.c:329
3825 3826
msgid "loading host definition file"
msgstr "cargando el archivo de definición del equipo"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3827

3828
#: src/test.c:336
3829 3830
msgid "host"
msgstr "equipo"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3831

3832
#: src/test.c:344
3833 3834
msgid "node"
msgstr "nodo"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3835

3836
#: src/test.c:350
3837 3838 3839
msgid "creating xpath context"
msgstr "creando el contexto xpath"

3840
#: src/test.c:365
3841 3842
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "nodo numa del cpu"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3843

3844
#: src/test.c:373
3845 3846
msgid "node cpu sockets"
msgstr "nodo de sockets del cpu"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3847

3848
#: src/test.c:381
3849 3850
msgid "node cpu cores"
msgstr "nodo de núcleos del cpu"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3851

3852
#: src/test.c:389
3853 3854
msgid "node cpu threads"
msgstr "nodo de threads del cpu"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3855

3856
#: src/test.c:400
3857 3858
msgid "node active cpu"
msgstr "nodo de cpu activo"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3859

3860
#: src/test.c:407
3861 3862
msgid "node cpu mhz"
msgstr "nodo de mhz del cpu"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3863

3864
#: src/test.c:422
3865 3866
msgid "node memory"
msgstr "memoria del nodo"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3867

3868
#: src/test.c:428
3869 3870
msgid "node domain list"
msgstr "lista de dominio del nodo"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3871

3872
#: src/test.c:439
3873 3874
msgid "resolving domain filename"
msgstr "resolviendo archivo de nombre de dominio"
3875

3876
#: src/test.c:465
3877 3878 3879 3880
#, fuzzy
msgid "node network list"
msgstr "lista de dominio del nodo"

3881
#: src/test.c:475
3882 3883
msgid "resolving network filename"
msgstr "resolviendo nombre de archivo de la red"
3884

3885
#: src/test.c:553
3886 3887
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: provea un camino o use test:///default"
3888

3889
#: src/test.c:790
3890 3891 3892 3893
#, fuzzy
msgid "domain not paused"
msgstr "Dominio no encontrado"

3894
#: src/test.c:805
3895 3896 3897
#, fuzzy
msgid "domain not running"
msgstr "El dominio todavía está en ejecución"
3898

3899
#: src/test.c:900
D
Daniel Veillard 已提交
3900 3901 3902
msgid "cannot allocate space for metadata"
msgstr ""

3903
#: src/test.c:906
D
Daniel Veillard 已提交
3904 3905 3906 3907
#, fuzzy
msgid "cannot save domain"
msgstr "autoiniciar un dominio"

3908
#: src/test.c:912 src/test.c:1026
D
Daniel Veillard 已提交
3909 3910 3911
msgid "cannot write header"
msgstr ""

3912
#: src/test.c:918
D
Daniel Veillard 已提交
3913 3914 3915
msgid "cannot write metadata length"
msgstr ""

3916
#: src/test.c:924
D
Daniel Veillard 已提交
3917 3918 3919
msgid "cannot write metadata"
msgstr ""

3920
#: src/test.c:932 src/test.c:1032
D
Daniel Veillard 已提交
3921 3922 3923 3924
#, fuzzy
msgid "cannot save domain data"
msgstr "lista de dominio del nodo"

3925
#: src/test.c:961
D
Daniel Veillard 已提交
3926 3927 3928
msgid "incomplete save header"
msgstr ""

3929
#: src/test.c:967
D
Daniel Veillard 已提交
3930 3931 3932
msgid "mismatched header magic"
msgstr ""

3933
#: src/test.c:973
D
Daniel Veillard 已提交
3934 3935 3936 3937
#, fuzzy
msgid "failed to read metadata length"
msgstr "falló al leer del Demonio Xen"

3938
#: src/test.c:979
D
Daniel Veillard 已提交
3939 3940 3941
msgid "length of metadata out of range"
msgstr ""

3942
#: src/test.c:990
D
Daniel Veillard 已提交
3943 3944 3945
msgid "incomplete metdata"
msgstr ""

3946
#: src/test.c:1021
D
Daniel Veillard 已提交
3947 3948 3949 3950
#, fuzzy
msgid "cannot save domain core"
msgstr "lista de dominio del nodo"

3951
#: src/test.c:1181
D
Daniel Veillard 已提交
3952 3953 3954
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr ""

3955
#: src/test.c:1200
3956 3957
msgid "Domain is already running"
msgstr "El dominio ya está ejecutándose"
3958

3959
#: src/test.c:1215
3960 3961
msgid "Domain is still running"
msgstr "El dominio todavía está en ejecución"
3962

3963
#: src/test.c:1455
3964 3965
msgid "Network is still running"
msgstr "La red está todavía en ejecución"
3966

3967
#: src/test.c:1470
3968 3969
msgid "Network is already running"
msgstr "La red ya está ejecutándose"
3970

3971 3972 3973 3974 3975 3976
#: src/util.c:154
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot block signals: %s"
msgstr "Falló al abrir '%s': %s"

#: src/util.c:170
D
Daniel Veillard 已提交
3977 3978 3979 3980
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create pipe: %s"
msgstr "Falló al crear XML"

3981
#: src/util.c:230 src/util.c:320
D
Daniel Veillard 已提交
3982 3983 3984 3985
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot fork child process: %s"
msgstr "Falló al abrir '%s': %s"

3986 3987 3988 3989 3990 3991 3992 3993 3994 3995 3996 3997 3998 3999 4000 4001 4002 4003 4004 4005 4006 4007 4008 4009 4010 4011 4012 4013 4014 4015 4016 4017 4018 4019 4020 4021
#: src/util.c:249 src/util.c:287
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot unblock signals: %s"
msgstr "Falló al abrir '%s': %s"

#: src/util.c:305
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot become session leader: %s"
msgstr "Falló al abrir '%s': %s"

#: src/util.c:312
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot change to root directory: %s"
msgstr "falló la escritura del archivo de configuración: %s"

#: src/util.c:332
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to setup stdin file handle: %s"
msgstr "falló al obtener el nombre de anfitrión"

#: src/util.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to setup stdout file handle: %s"
msgstr "falló al obtener el nombre de anfitrión"

#: src/util.c:344
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to setup stderr file handle: %s"
msgstr "falló al obtener el nombre de anfitrión"

#: src/util.c:361
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot execute binary '%s': %s"
msgstr "falló la escritura del archivo de configuración: %s"

#: src/util.c:427
D
Daniel Veillard 已提交
4022
#, c-format
4023
msgid "%s exited with non-zero status %d and signal %d"
D
Daniel Veillard 已提交
4024 4025
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
4026
#: src/uuid.c:103
4027
#, c-format
4028 4029
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
msgstr ""
4030

4031
#: src/virsh.c:340
4032 4033
msgid "print help"
msgstr "imprimir ayuda"
4034

4035
#: src/virsh.c:341
4036 4037
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Imprime ayuda global o ayuda específica sobre un comando."
4038

4039
#: src/virsh.c:347
4040 4041
msgid "name of command"
msgstr "nombre del comando"
4042

4043
#: src/virsh.c:359
4044 4045 4046 4047 4048 4049
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandos:\n"
"\n"
4050

4051
#: src/virsh.c:373
4052 4053
msgid "autostart a domain"
msgstr "autoiniciar un dominio"
D
Daniel P. Berrange 已提交
4054

4055
#: src/virsh.c:375
4056 4057 4058
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Configurar un dominio para que sea automáticamente iniciado al arrancar."
4059

4060 4061 4062 4063 4064 4065 4066 4067
#: src/virsh.c:380 src/virsh.c:480 src/virsh.c:674 src/virsh.c:711
#: src/virsh.c:768 src/virsh.c:835 src/virsh.c:1070 src/virsh.c:1114
#: src/virsh.c:1303 src/virsh.c:1348 src/virsh.c:1387 src/virsh.c:1426
#: src/virsh.c:1465 src/virsh.c:1504 src/virsh.c:1628 src/virsh.c:1715
#: src/virsh.c:1849 src/virsh.c:1906 src/virsh.c:1963 src/virsh.c:2085
#: src/virsh.c:2226 src/virsh.c:4454 src/virsh.c:4530 src/virsh.c:4591
#: src/virsh.c:4650 src/virsh.c:4709 src/virsh.c:4826 src/virsh.c:4947
#: src/virsh.c:5112 src/virsh.c:5343
4068 4069
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "nombre de dominio, id o uuid"
4070

4071
#: src/virsh.c:381 src/virsh.c:2290 src/virsh.c:2787
4072 4073
msgid "disable autostarting"
msgstr "deshabilitar autoiniciado"
4074

4075
#: src/virsh.c:402
4076 4077 4078
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Falló al marcar el dominio %s como autoiniciado"
4079

4080
#: src/virsh.c:405
4081 4082 4083
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Falló al desmarcar el dominio %s como autoiniciado"
4084

4085
#: src/virsh.c:412
4086 4087 4088
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Dominio %s marcado como autoiniciado\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
4089

4090
#: src/virsh.c:414
4091
#, c-format
4092 4093
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Dominio %s desmarcado como autoiniciado\n"
4094

4095
#: src/virsh.c:425
4096 4097
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(re)conectar al hipervisor"
4098

4099
#: src/virsh.c:427
4100 4101 4102 4103 4104
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Conectar al hipervisor local. Esto se hace por defecto después de que "
"arranca el shell."
4105

4106
#: src/virsh.c:432
4107 4108
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI de conexión al hipervisor"
4109

4110
#: src/virsh.c:433
4111 4112
msgid "read-only connection"
msgstr "conexión sólo lectura"
4113

4114
#: src/virsh.c:445
4115 4116
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Falló al desconectar del hipervisor"
4117

4118
#: src/virsh.c:463
4119 4120
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Falló al conectar al hipervisor"
4121

4122
#: src/virsh.c:473
4123 4124
msgid "connect to the guest console"
msgstr "conectar a la consola cliente"
4125

4126
#: src/virsh.c:475
4127 4128
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Conectar a la consola serie virtual para el cliente"
4129

4130
#: src/virsh.c:522
4131 4132
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "No hay disponible una consola para el dominio\n"
4133

4134
#: src/virsh.c:539
4135 4136
msgid "console not implemented on this platform"
msgstr ""
4137

4138
#: src/virsh.c:550
4139 4140
msgid "list domains"
msgstr "listar dominios"
4141

4142
#: src/virsh.c:551
4143 4144
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Devuelve la lista de dominios."
4145

4146
#: src/virsh.c:556
4147 4148
msgid "list inactive domains"
msgstr "listar dominios inactivos"
4149

4150
#: src/virsh.c:557
4151 4152
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "listar dominios inactivos & activos"
4153

4154
#: src/virsh.c:579 src/virsh.c:586
4155 4156
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Falló al listar dominios activos"
4157

4158
#: src/virsh.c:597 src/virsh.c:605
4159 4160
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Falló al listar dominios inactivos"
4161

4162
#: src/virsh.c:614
4163 4164
msgid "Id"
msgstr "Id"
4165

4166
#: src/virsh.c:614 src/virsh.c:2573 src/virsh.c:3374 src/virsh.c:4170
4167 4168
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
4169

4170
#: src/virsh.c:614 src/virsh.c:2573 src/virsh.c:3374
4171 4172
msgid "State"
msgstr "Estado"
4173

4174
#: src/virsh.c:627 src/virsh.c:649 src/virsh.c:6304 src/virsh.c:6320
4175 4176
msgid "no state"
msgstr "sin estado"
4177

4178
#: src/virsh.c:668
4179 4180
msgid "domain state"
msgstr "estado del dominio"
4181

4182
#: src/virsh.c:669
D
Daniel Veillard 已提交
4183 4184
#, fuzzy
msgid "Returns state about a domain."
4185
msgstr "Devuelve el estado de un dominio en ejecución"
4186

4187
#: src/virsh.c:705
4188 4189
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "obtener el bloque de estadísticas del dispositivo para un dominio"
4190

4191
#: src/virsh.c:706
4192 4193 4194 4195
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr ""
"Devuelve las estadísticas de bloque del dispositivo para un dominio en "
"ejecución"
4196

4197
#: src/virsh.c:712
4198 4199
msgid "block device"
msgstr "bloquear dispositivo"
4200

4201
#: src/virsh.c:733
4202
#, c-format
4203 4204
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Falló al obtener las estadísticas de bloque de %s %s"
4205

4206
#: src/virsh.c:762
4207 4208
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "obtener las estadísticas de la interfase de red de un dominio"
4209

4210
#: src/virsh.c:763
4211 4212 4213
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr ""
"Obtiene las estadísticas de la interfase de red de un dominio en ejecución."
4214

4215
#: src/virsh.c:769
4216 4217
msgid "interface device"
msgstr "dispositivo de interfase"
4218

4219
#: src/virsh.c:790
4220
#, c-format
4221 4222
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Falló al obtener las estadísticas de la interfase %s %s"
4223

4224
#: src/virsh.c:829
4225 4226
msgid "suspend a domain"
msgstr "suspender un dominio"
4227

4228
#: src/virsh.c:830
4229 4230
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Suspende un dominio en ejecución."
4231

4232
#: src/virsh.c:853
4233
#, c-format
4234 4235
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Dominio %s suspendido\n"
4236

4237
#: src/virsh.c:855
4238
#, c-format
4239 4240
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Falló al suspender dominio %s"
4241

4242
#: src/virsh.c:868
4243 4244
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "crear un dominio desde un archivo XML"
4245

4246
#: src/virsh.c:869
4247 4248
msgid "Create a domain."
msgstr "Crear un dominio."
4249

4250
#: src/virsh.c:874 src/virsh.c:922
4251 4252
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "archivo que contiene una descripción de dominio en XML"
4253

4254
#: src/virsh.c:901
4255
#, c-format
4256 4257
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Dominio %s creado desde %s\n"
4258

4259
#: src/virsh.c:905
4260
#, c-format
4261 4262
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Falló al crear dominio desde %s"
4263

4264
#: src/virsh.c:916
4265 4266
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "definir un dominio (sin iniciarlo) desde un archivo XML"
4267

4268
#: src/virsh.c:917
4269 4270
msgid "Define a domain."
msgstr "Definir un dominio."
D
Daniel P. Berrange 已提交
4271

4272
#: src/virsh.c:949
4273
#, c-format
4274 4275
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Dominio %s definido desde %s\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
4276

4277
#: src/virsh.c:953
4278
#, c-format
4279 4280
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Falló al definir el dominio desde %s"
4281

4282
#: src/virsh.c:964
4283 4284
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "desdefinir un dominio inactivo"
4285

4286
#: src/virsh.c:965
4287 4288
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Quita la definición de configuración de un dominio inactivo."
4289

4290
#: src/virsh.c:970 src/virsh.c:2154
4291 4292
msgid "domain name or uuid"
msgstr "nombre de dominio o uuid"
4293

4294
#: src/virsh.c:992
4295 4296 4297 4298 4299 4300
#, c-format
msgid ""
"a running domain like %s cannot be undefined;\n"
"to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID"
msgstr ""

4301
#: src/virsh.c:1003
4302
#, c-format
4303 4304
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "El dominio %s ha sido desdefinido\n"
4305

4306
#: src/virsh.c:1005
4307
#, c-format
4308 4309
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Falló al desdefinir dominio %s"
4310

4311
#: src/virsh.c:1019
4312 4313
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "iniciar un dominio inactivo (previamente definido)"
4314

4315
#: src/virsh.c:1020
4316 4317
msgid "Start a domain."
msgstr "Iniciar un dominio."
4318

4319
#: src/virsh.c:1025
4320 4321
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "nombre del dominio inactivo"
4322

4323
#: src/virsh.c:1042
4324 4325
msgid "Domain is already active"
msgstr "El dominio ya está activo"
4326

4327
#: src/virsh.c:1048
4328 4329 4330
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Dominio %s iniciado\n"
4331

4332
#: src/virsh.c:1051
4333 4334 4335
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Falló al iniciar el dominio %s"
4336

4337
#: src/virsh.c:1064
4338 4339
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "guardar el estado de un dominio en un archivo"
4340

4341
#: src/virsh.c:1065
4342 4343
msgid "Save a running domain."
msgstr "Guardar un dominio en ejecución."
4344

4345
#: src/virsh.c:1071
4346 4347
msgid "where to save the data"
msgstr "donde guardar los datos"
4348

4349
#: src/virsh.c:1093
4350 4351 4352
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "El dominio %s se guardó en %s\n"
4353

4354
#: src/virsh.c:1095
4355 4356 4357 4358
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Falló al guardar el dominio %s en %s"

4359
#: src/virsh.c:1108
4360 4361 4362
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "mostrar/fijar parámetros del planificador"

4363
#: src/virsh.c:1109
4364 4365 4366
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Mostrar/Fijar los parámetros del planificador."

4367
#: src/virsh.c:1115
4368 4369 4370
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "peso para XEN_CREDIT"

4371
#: src/virsh.c:1116
4372 4373 4374
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "cap para XEN_CREDIT"

4375
#: src/virsh.c:1148
4376 4377 4378
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "Valor inválido en peso"

4379
#: src/virsh.c:1158
4380 4381 4382
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "Valor inválido en cap"

4383
#: src/virsh.c:1200 src/virsh.c:1204
4384 4385 4386
msgid "Scheduler"
msgstr "Planificador"

4387
#: src/virsh.c:1204
4388 4389 4390
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"

4391
#: src/virsh.c:1259
4392 4393 4394
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "restaurar el dominio desde su estado guardado en un archivo"

4395
#: src/virsh.c:1260
4396 4397 4398
msgid "Restore a domain."
msgstr "Restaurar un dominio."

4399
#: src/virsh.c:1265
4400 4401 4402
msgid "the state to restore"
msgstr "el estado a restaurar"

4403
#: src/virsh.c:1284
4404 4405 4406 4407
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Dominio restaurado desde %s\n"

4408
#: src/virsh.c:1286
4409 4410 4411 4412
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Falló al restaurar dominio desde %s"

4413
#: src/virsh.c:1297
4414 4415 4416
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "volcar el núcleo de un dominio a un archivo para análisis"

4417
#: src/virsh.c:1298
4418 4419 4420
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Volcado de núcleo de un dominio"

4421
#: src/virsh.c:1304
4422 4423 4424
msgid "where to dump the core"
msgstr "donde volcar el núcleo"

4425 4426 4427
#: src/virsh.c:1326
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s dumped to %s\n"
4428 4429
msgstr "El dominio %s se volcó en %s\n"

4430
#: src/virsh.c:1328
4431 4432 4433 4434
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Falló el volcado de núcleo del dominio %s en %s"

4435
#: src/virsh.c:1342
4436 4437 4438
msgid "resume a domain"
msgstr "reasumir un dominio"

4439
#: src/virsh.c:1343
4440 4441 4442
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Reasumir un dominio previamente suspendido."

4443
#: src/virsh.c:1366
4444 4445 4446 4447
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Dominio %s reasumido\n"

4448
#: src/virsh.c:1368
4449 4450 4451 4452
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Falló al reasumir dominio %s"

4453
#: src/virsh.c:1381
4454 4455 4456
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "apagar un dominio agradablemente"

4457
#: src/virsh.c:1382
4458 4459 4460
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Ejecutar apagar (shutdown) en el dominio destino."

4461
#: src/virsh.c:1405
4462 4463 4464 4465
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "El dominio %s se está apagando\n"

4466
#: src/virsh.c:1407
4467 4468 4469 4470
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Falló al apagar el dominio %s"

4471
#: src/virsh.c:1420
4472 4473 4474
msgid "reboot a domain"
msgstr "reiniciar un dominio"

4475
#: src/virsh.c:1421
4476 4477 4478
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Ejecutar el comando reboot en el dominio destino."

4479
#: src/virsh.c:1444
4480 4481 4482 4483
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "El dominio %s se está reiniciando\n"

4484
#: src/virsh.c:1446
4485 4486 4487 4488
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Falló al reiniciar el dominio %s"

4489
#: src/virsh.c:1459
4490 4491 4492
msgid "destroy a domain"
msgstr "destruir un dominio"

4493
#: src/virsh.c:1460
4494 4495 4496
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Destruye un dominio dado."

4497
#: src/virsh.c:1483
4498 4499 4500 4501
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "El dominio %s fue destruído\n"

4502
#: src/virsh.c:1485
4503 4504 4505 4506
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Falló al destruir el dominio %s"

4507
#: src/virsh.c:1498
4508 4509 4510
msgid "domain information"
msgstr "información del dominio"

4511
#: src/virsh.c:1499
4512 4513 4514
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Devuelve la información básica acerca del dominio."

4515
#: src/virsh.c:1525 src/virsh.c:1527
4516 4517 4518
msgid "Id:"
msgstr "Id:"

4519
#: src/virsh.c:1528 src/virsh.c:3612 src/virsh.c:4058
4520 4521 4522
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"

4523
#: src/virsh.c:1531 src/virsh.c:3615
4524 4525 4526
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"

4527
#: src/virsh.c:1534
4528 4529 4530
msgid "OS Type:"
msgstr "Tipo de SO:"

4531 4532
#: src/virsh.c:1539 src/virsh.c:1672 src/virsh.c:3622 src/virsh.c:3626
#: src/virsh.c:3630 src/virsh.c:3634
4533 4534 4535
msgid "State:"
msgstr "Estado:"

4536
#: src/virsh.c:1542 src/virsh.c:2035
4537 4538 4539
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(s):"

4540
#: src/virsh.c:1549 src/virsh.c:1679
4541 4542 4543
msgid "CPU time:"
msgstr "Tiempo de CPU:"

4544
#: src/virsh.c:1553 src/virsh.c:1556
4545 4546 4547
msgid "Max memory:"
msgstr "Memoria máx:"

4548
#: src/virsh.c:1557
4549 4550 4551
msgid "no limit"
msgstr "sin límite"

4552
#: src/virsh.c:1559
4553 4554 4555
msgid "Used memory:"
msgstr "Memoria usada:"

4556
#: src/virsh.c:1567
D
Daniel Veillard 已提交
4557 4558 4559 4560
#, fuzzy
msgid "Autostart:"
msgstr "Autoiniciar"

4561
#: src/virsh.c:1568
D
Daniel Veillard 已提交
4562 4563 4564 4565
#, fuzzy
msgid "enable"
msgstr "Nombre"

4566
#: src/virsh.c:1568
D
Daniel Veillard 已提交
4567 4568 4569
msgid "disable"
msgstr ""

4570
#: src/virsh.c:1580
4571 4572 4573
msgid "NUMA free memory"
msgstr "Memoria libre de NUMA"

4574
#: src/virsh.c:1581
4575 4576 4577
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "mostrar la memoria libre disponible para la celda NUMA."

4578
#: src/virsh.c:1586
4579 4580 4581
msgid "NUMA cell number"
msgstr "Número de celda NUMA"

4582
#: src/virsh.c:1610
4583 4584 4585
msgid "Total"
msgstr "Total"

4586
#: src/virsh.c:1622
4587 4588 4589
msgid "domain vcpu information"
msgstr "información vcpu del dominio"

4590
#: src/virsh.c:1623
4591 4592 4593 4594
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr ""
"Devuelve la información básica acerca de las CPUs virtuales del dominio."

4595
#: src/virsh.c:1670
4596 4597 4598
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"

4599
#: src/virsh.c:1671
4600 4601 4602
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"

4603
#: src/virsh.c:1681
4604 4605 4606
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Afinidad de CPU:"

4607
#: src/virsh.c:1693
4608 4609 4610
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "Bloqueo del dominio, las CPUs virtuales no están presentes."

4611
#: src/virsh.c:1709
4612 4613 4614
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "control de afinidad de vcpu del dominio"

4615
#: src/virsh.c:1710
4616 4617 4618
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Ajustar los VCPUs del dominio a los CPUs físicos del equipo."

4619
#: src/virsh.c:1716
4620 4621 4622
msgid "vcpu number"
msgstr "número de vcpu"

4623
#: src/virsh.c:1717
4624 4625 4626
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "número(s) de los cpu del equipo (separados por coma)"

4627
#: src/virsh.c:1745
D
Daniel Veillard 已提交
4628 4629 4630
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
msgstr ""

4631
#: src/virsh.c:1751
D
Daniel Veillard 已提交
4632 4633 4634
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
msgstr ""

4635
#: src/virsh.c:1763
D
Daniel Veillard 已提交
4636 4637 4638 4639
#, fuzzy
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
msgstr "falló al obtener la información del nodo"

4640
#: src/virsh.c:1769
D
Daniel Veillard 已提交
4641 4642 4643
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
msgstr ""

4644
#: src/virsh.c:1778
4645 4646 4647
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist: formato inválido. Cadena nula."

4648
#: src/virsh.c:1788
4649 4650 4651 4652 4653 4654 4655
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Formato inválido. Se esperaba un dígito en la posición %d "
"(cerca de '%c')."

4656
#: src/virsh.c:1798
4657 4658 4659 4660 4661 4662 4663 4664
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Formato inválido. Se esperaba un dígito o coma en la posición %"
"d (cerca de '%c')."

4665
#: src/virsh.c:1805
4666 4667 4668 4669
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr "cpulist: %s: Formato inválido. Coma al final en la posición %d."

4670
#: src/virsh.c:1819
4671 4672 4673 4674
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "El CPU físico %d no existe."

4675
#: src/virsh.c:1843
4676 4677 4678
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "cambiar los números de los CPUs virtuales"

4679
#: src/virsh.c:1844
D
Daniel Veillard 已提交
4680 4681
#, fuzzy
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
4682 4683 4684
msgstr ""
"Cambiar los números de los CPUs virtuales activos en el dominio invitado."

4685
#: src/virsh.c:1850
4686 4687 4688
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "número de CPUs virtuales"

4689
#: src/virsh.c:1870
4690 4691 4692
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "Número inválido de CPUs virtuales."

4693
#: src/virsh.c:1882
4694 4695 4696
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "Demasiadas CPUs virtuales."

4697
#: src/virsh.c:1900
4698 4699 4700
msgid "change memory allocation"
msgstr "cambiar la asignación de memoria"

4701
#: src/virsh.c:1901
4702 4703 4704
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Cambiar la asignación de memoria actual en el dominio invitado."

4705
#: src/virsh.c:1907
4706 4707 4708
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "número de kilobytes de memoria"

4709
#: src/virsh.c:1928 src/virsh.c:1940 src/virsh.c:1985
4710 4711 4712 4713
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "Valor inválido %d para el tamaño de memoria"

4714
#: src/virsh.c:1934
4715 4716 4717
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "No se pudo verificar MaxMemorySize"

4718
#: src/virsh.c:1957
4719 4720 4721
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "cambiar límite máximo de memoria"

4722
#: src/virsh.c:1958
4723 4724 4725 4726
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr ""
"Cambiar el límite de asignación de memoria máximo en el dominio invitiado."

4727
#: src/virsh.c:1964
4728 4729 4730
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "límite de memoria máximo en kilobytes"

4731
#: src/virsh.c:1991
4732 4733 4734
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "No se pudo verificar el MemorySize"

4735
#: src/virsh.c:1998
4736 4737 4738
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "No se pudo achicar el tamaño de memoria actual (MemorySize)."

4739
#: src/virsh.c:2004
4740 4741 4742
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "No se pudo cambiar MaxMemorySize"

4743
#: src/virsh.c:2017
4744 4745 4746
msgid "node information"
msgstr "información del nodo"

4747
#: src/virsh.c:2018
4748 4749 4750
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Devuelve la información básica del nodo."

4751
#: src/virsh.c:2031
4752 4753 4754
msgid "failed to get node information"
msgstr "falló al obtener la información del nodo"

4755
#: src/virsh.c:2034
4756 4757 4758
msgid "CPU model:"
msgstr "Modelo de CPU:"

4759
#: src/virsh.c:2036
4760 4761 4762
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Frecuencia del CPU:"

4763
#: src/virsh.c:2037
4764 4765 4766
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "Slot(s) de CPU:"

4767
#: src/virsh.c:2038
4768 4769 4770
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Núcleo(s) por slot:"

4771
#: src/virsh.c:2039
4772 4773 4774
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Hilo(s) por núcleo:"

4775
#: src/virsh.c:2040
4776 4777 4778
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "Celda(s) NUMA:"

4779
#: src/virsh.c:2041
4780 4781 4782
msgid "Memory size:"
msgstr "Tamaño de memoria:"

4783
#: src/virsh.c:2051
4784 4785 4786
msgid "capabilities"
msgstr "capacidades"

4787
#: src/virsh.c:2052
4788 4789 4790
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Devuelve las capacidades del hipervisor/controlador."

4791
#: src/virsh.c:2065
4792 4793 4794
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "falló al obtener las capacidades"

4795
#: src/virsh.c:2079
4796 4797 4798
msgid "domain information in XML"
msgstr "información del dominio en XML"

4799
#: src/virsh.c:2080
4800 4801 4802
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Mostrar la información del dominio como un volcado XML a stdout."

4803
#: src/virsh.c:2119
4804 4805 4806
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "convierte el id o UUID del dominio a un nombre de dominio"

4807
#: src/virsh.c:2124
4808 4809 4810
msgid "domain id or uuid"
msgstr "id o uuid del dominio"

4811
#: src/virsh.c:2149
4812 4813 4814
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "convierte un nombre o UUID del dominio a un id del dominio"

4815
#: src/virsh.c:2184
4816 4817 4818
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "convierte un nombre o id de dominio a un UUID del dominio"

4819
#: src/virsh.c:2189
4820 4821 4822
msgid "domain id or name"
msgstr "id o nombre del dominio"

4823
#: src/virsh.c:2208
4824 4825 4826
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "falló al obtener el UUID del dominio"

4827
#: src/virsh.c:2219
4828 4829 4830
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "migrar el dominio a otro anfitrión"

4831
#: src/virsh.c:2220
4832 4833 4834 4835
msgid "Migrate domain to another host.  Add --live for live migration."
msgstr ""
"Migrar el dominio a otro anfitrión. Agregue --live para migración en vivo."

4836
#: src/virsh.c:2225
4837 4838 4839
msgid "live migration"
msgstr "migración en vivo"

4840
#: src/virsh.c:2227
4841 4842 4843
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "URI de conexión del anfitrión destino"

4844
#: src/virsh.c:2228
4845 4846 4847
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "URI de migración, usalmente se puede omitir"

4848
#: src/virsh.c:2250
4849 4850 4851
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr "migrar: falta del uri_destino"

4852
#: src/virsh.c:2282
4853 4854 4855
msgid "autostart a network"
msgstr "autoiniciar una red"

4856
#: src/virsh.c:2284
4857 4858 4859
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "Configurar una red para que sea automáticamente iniciada al arrancar."

4860
#: src/virsh.c:2289 src/virsh.c:2710
4861 4862 4863
msgid "network name or uuid"
msgstr "nombre de red o uuid"

4864
#: src/virsh.c:2311
4865 4866 4867 4868
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "Fallo al marcar la red %s como autoiniciada"

4869
#: src/virsh.c:2314
4870 4871 4872 4873
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "Fallo al desmarcar la red %s como autoiniciada"

4874
#: src/virsh.c:2321
4875 4876 4877 4878
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "La red %s fue marcada como autoiniciada\n"

4879
#: src/virsh.c:2323
4880 4881 4882 4883
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "La red %s fue desmarcada como autoiniciada\n"

4884
#: src/virsh.c:2333
4885 4886 4887
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "crear una red desde un archivo XML"

4888
#: src/virsh.c:2334
4889 4890 4891
msgid "Create a network."
msgstr "Crear una red."

4892
#: src/virsh.c:2339 src/virsh.c:2387
4893 4894 4895
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "el archivo que contiene una descripción de red en XML"

4896
#: src/virsh.c:2366
4897 4898 4899 4900
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "La red %s fue creada desde %s\n"

4901
#: src/virsh.c:2369
4902 4903 4904 4905
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Falló al crear red desde %s"

4906
#: src/virsh.c:2381
4907 4908 4909
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "definir una red (sin iniciarla) desde un archivo XML"

4910
#: src/virsh.c:2382
4911 4912 4913
msgid "Define a network."
msgstr "Definir una red."

4914
#: src/virsh.c:2414
4915 4916 4917 4918
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Red %s definida desde %s\n"

4919
#: src/virsh.c:2417
4920 4921 4922 4923
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Falló al definir la red desde %s"

4924
#: src/virsh.c:2429
4925 4926 4927
msgid "destroy a network"
msgstr "destruir una red"

4928
#: src/virsh.c:2430
4929 4930 4931
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Destruye una red dada."

4932
#: src/virsh.c:2435 src/virsh.c:2475 src/virsh.c:5446
4933 4934 4935
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "nombre de red, id o uuid"

4936
#: src/virsh.c:2453
4937 4938 4939 4940
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "La red %s fue destruída\n"

4941
#: src/virsh.c:2455
4942 4943 4944 4945
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Falló al destruir la red %s"

4946
#: src/virsh.c:2469
4947 4948 4949
msgid "network information in XML"
msgstr "información de la red en XML"

4950
#: src/virsh.c:2470
4951 4952 4953
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Mostrar la información de la red como un volcado XML a stdout."

4954
#: src/virsh.c:2510
4955 4956 4957
msgid "list networks"
msgstr "listar redes"

4958
#: src/virsh.c:2511
4959 4960 4961
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Devuelve la lista de redes."

4962
#: src/virsh.c:2516
4963 4964 4965
msgid "list inactive networks"
msgstr "listar redes inactivas"

4966
#: src/virsh.c:2517
4967 4968 4969
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "listar redes inactivas & activas"

4970
#: src/virsh.c:2537 src/virsh.c:2545
4971 4972 4973
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Falló al listar redes activas"

4974
#: src/virsh.c:2556 src/virsh.c:2564
4975 4976 4977
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Falló al listar redes inactivos"

4978
#: src/virsh.c:2573 src/virsh.c:3374
4979 4980 4981
msgid "Autostart"
msgstr "Autoiniciar"

4982
#: src/virsh.c:2588 src/virsh.c:2611 src/virsh.c:3389 src/virsh.c:3412
4983 4984 4985
msgid "no autostart"
msgstr "sin autoiniciar"

4986
#: src/virsh.c:2594 src/virsh.c:3395
4987 4988 4989
msgid "active"
msgstr "activo"

4990
#: src/virsh.c:2617 src/virsh.c:3418 src/virsh.c:3623
4991 4992 4993
msgid "inactive"
msgstr "inactivo"

4994
#: src/virsh.c:2634
4995 4996 4997
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "convierte UUID de red a un nombre de red"

4998
#: src/virsh.c:2639
4999 5000 5001
msgid "network uuid"
msgstr "uuid de red"

5002
#: src/virsh.c:2665
5003 5004 5005
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "iniciar una red inactiva (previamente definida)"

5006
#: src/virsh.c:2666
5007 5008 5009
msgid "Start a network."
msgstr "Iniciar una red."

5010
#: src/virsh.c:2671
5011 5012 5013
msgid "name of the inactive network"
msgstr "nombre de la red inactiva"

5014
#: src/virsh.c:2688
5015 5016 5017 5018
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Red %s iniciada\n"

5019
#: src/virsh.c:2691
5020 5021 5022 5023
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Falló al iniciar la red %s"

5024
#: src/virsh.c:2704
5025 5026 5027
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "eliminar definición de una red inactiva"

5028
#: src/virsh.c:2705
5029 5030 5031
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Quita la definición de configuración de una red inactiva."

5032
#: src/virsh.c:2728
5033 5034 5035 5036
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "La definición de la red %s ha sido eliminada\n"

5037
#: src/virsh.c:2730
5038 5039 5040 5041
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Falló al eliminar definición de la red %s"

5042
#: src/virsh.c:2743
5043 5044 5045
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "convierte un nombre de red a un UUID de red"

5046
#: src/virsh.c:2748
5047 5048 5049
msgid "network name"
msgstr "nombre de red"

5050
#: src/virsh.c:2768
5051 5052 5053
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "falló al obtener el UUID de red"

5054
#: src/virsh.c:2779
5055 5056 5057 5058
#, fuzzy
msgid "autostart a pool"
msgstr "autoiniciar un dominio"

5059
#: src/virsh.c:2781
5060 5061 5062 5063 5064
#, fuzzy
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Configurar un dominio para que sea automáticamente iniciado al arrancar."

5065 5066 5067 5068
#: src/virsh.c:2786 src/virsh.c:3116 src/virsh.c:3156 src/virsh.c:3196
#: src/virsh.c:3236 src/virsh.c:3276 src/virsh.c:3594 src/virsh.c:3862
#: src/virsh.c:3998 src/virsh.c:4040 src/virsh.c:4092 src/virsh.c:4134
#: src/virsh.c:4278 src/virsh.c:5464
5069 5070 5071 5072
#, fuzzy
msgid "pool name or uuid"
msgstr "nombre de dominio o uuid"

5073
#: src/virsh.c:2808
5074 5075 5076 5077
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "Fallo al marcar la red %s como autoiniciada"

5078
#: src/virsh.c:2811
5079 5080 5081 5082
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "Fallo al desmarcar la red %s como autoiniciada"

5083
#: src/virsh.c:2818
5084 5085 5086 5087
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "Dominio %s marcado como autoiniciado\n"

5088
#: src/virsh.c:2820
5089 5090 5091 5092
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Dominio %s desmarcado como autoiniciado\n"

5093
#: src/virsh.c:2830
5094 5095 5096 5097
#, fuzzy
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "crear un dominio desde un archivo XML"

5098
#: src/virsh.c:2831 src/virsh.c:2878
5099 5100 5101 5102
#, fuzzy
msgid "Create a pool."
msgstr "Crear un dominio."

5103
#: src/virsh.c:2836 src/virsh.c:2974
5104 5105 5106 5107
#, fuzzy
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "archivo que contiene una descripción de dominio en XML"

5108
#: src/virsh.c:2863
5109 5110 5111 5112
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "Dominio %s creado desde %s\n"

5113
#: src/virsh.c:2866
5114 5115 5116 5117
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "Falló al crear dominio desde %s"

5118
#: src/virsh.c:2877
5119 5120 5121 5122
#, fuzzy
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "crear un dominio desde un archivo XML"

5123
#: src/virsh.c:2883 src/virsh.c:3022
5124 5125 5126 5127
#, fuzzy
msgid "name of the pool"
msgstr "nombre del dominio inactivo"

5128
#: src/virsh.c:2884 src/virsh.c:3023
5129 5130 5131
msgid "type of the pool"
msgstr ""

5132
#: src/virsh.c:2885 src/virsh.c:3024
5133 5134 5135
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr ""

5136
#: src/virsh.c:2886 src/virsh.c:3025
5137 5138 5139
msgid "source path for underlying storage"
msgstr ""

5140
#: src/virsh.c:2887 src/virsh.c:3026
5141 5142 5143
msgid "source device for underlying storage"
msgstr ""

5144
#: src/virsh.c:2888 src/virsh.c:3028
5145 5146 5147
msgid "target for underlying storage"
msgstr ""

5148
#: src/virsh.c:2940 src/virsh.c:3082 src/virsh.c:3827
D
Daniel Veillard 已提交
5149 5150 5151 5152
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "no se pudo asignar buffer"

5153
#: src/virsh.c:2949
5154 5155 5156 5157
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "Dominio %s creado desde %s\n"

5158
#: src/virsh.c:2953
5159 5160 5161 5162
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "Falló al crear dominio desde %s"

5163
#: src/virsh.c:2968
5164 5165 5166 5167
#, fuzzy
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
msgstr "definir un dominio (sin iniciarlo) desde un archivo XML"

5168
#: src/virsh.c:2969 src/virsh.c:3017
5169 5170 5171 5172
#, fuzzy
msgid "Define a pool."
msgstr "Definir un dominio."

5173
#: src/virsh.c:3001
5174 5175 5176 5177
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "Dominio %s definido desde %s\n"

5178
#: src/virsh.c:3004
5179 5180 5181 5182
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "Falló al definir el dominio desde %s"

5183
#: src/virsh.c:3016
5184 5185 5186
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr ""

5187 5188 5189 5190 5191
#: src/virsh.c:3027
msgid "source name for underlying storage"
msgstr ""

#: src/virsh.c:3091
5192 5193 5194 5195
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "Dominio %s definido desde %s\n"

5196
#: src/virsh.c:3095
5197 5198 5199 5200
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "Falló al desdefinir dominio %s"

5201
#: src/virsh.c:3110
5202 5203 5204
msgid "build a pool"
msgstr ""

5205
#: src/virsh.c:3111
5206 5207 5208
msgid "Build a given pool."
msgstr ""

5209
#: src/virsh.c:3134
5210 5211 5212 5213
#, c-format
msgid "Pool %s builded\n"
msgstr ""

5214
#: src/virsh.c:3136
5215 5216 5217 5218
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "Falló al suspender dominio %s"

5219
#: src/virsh.c:3150
5220 5221 5222 5223
#, fuzzy
msgid "destroy a pool"
msgstr "destruir un dominio"

5224
#: src/virsh.c:3151
5225 5226 5227 5228
#, fuzzy
msgid "Destroy a given pool."
msgstr "Destruye un dominio dado."

5229
#: src/virsh.c:3174
5230 5231 5232 5233
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "El dominio %s fue destruído\n"

5234
#: src/virsh.c:3176
5235 5236 5237 5238
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "Falló al destruir el dominio %s"

5239
#: src/virsh.c:3190
5240 5241 5242
msgid "delete a pool"
msgstr ""

5243
#: src/virsh.c:3191
5244 5245 5246 5247
#, fuzzy
msgid "Delete a given pool."
msgstr "Destruye un dominio dado."

5248
#: src/virsh.c:3214
D
Daniel Veillard 已提交
5249 5250 5251
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "El dominio %s fue destruído\n"
5252

5253
#: src/virsh.c:3216
5254 5255 5256 5257
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "Falló al destruir el dominio %s"

5258
#: src/virsh.c:3230
5259 5260 5261
msgid "refresh a pool"
msgstr ""

5262
#: src/virsh.c:3231
5263 5264 5265
msgid "Refresh a given pool."
msgstr ""

5266
#: src/virsh.c:3254
5267 5268 5269 5270
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "Dominio %s reasumido\n"

5271
#: src/virsh.c:3256
5272 5273 5274 5275
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "Falló al reasumir dominio %s"

5276
#: src/virsh.c:3270
5277 5278 5279 5280
#, fuzzy
msgid "pool information in XML"
msgstr "información del dominio en XML"

5281
#: src/virsh.c:3271
5282 5283 5284 5285
#, fuzzy
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "Mostrar la información del dominio como un volcado XML a stdout."

5286
#: src/virsh.c:3311
5287 5288 5289 5290
#, fuzzy
msgid "list pools"
msgstr "listar dominios"

5291
#: src/virsh.c:3312
5292 5293 5294 5295
#, fuzzy
msgid "Returns list of pools."
msgstr "Devuelve la lista de dominios."

5296
#: src/virsh.c:3317
5297 5298 5299 5300
#, fuzzy
msgid "list inactive pools"
msgstr "listar dominios inactivos"

5301
#: src/virsh.c:3318
5302 5303 5304 5305
#, fuzzy
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "listar dominios inactivos & activos"

5306
#: src/virsh.c:3338 src/virsh.c:3346
5307 5308 5309 5310
#, fuzzy
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "Falló al listar dominios activos"

5311
#: src/virsh.c:3357 src/virsh.c:3365
5312 5313 5314 5315
#, fuzzy
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "Falló al listar dominios inactivos"

5316 5317 5318 5319 5320 5321 5322 5323 5324 5325 5326 5327 5328 5329 5330 5331 5332 5333 5334 5335 5336 5337 5338 5339 5340 5341 5342 5343 5344 5345 5346 5347 5348 5349 5350 5351 5352 5353 5354 5355 5356 5357 5358 5359 5360 5361 5362 5363 5364 5365 5366
#: src/virsh.c:3434
#, fuzzy
msgid "find potential storage pool sources"
msgstr "puntero de red inválido en %s"

#: src/virsh.c:3435 src/virsh.c:3516
msgid "Returns XML <sources> document."
msgstr ""

#: src/virsh.c:3441
#, fuzzy
msgid "type of storage pool sources to find"
msgstr "se registraron muchos controladores"

#: src/virsh.c:3442
msgid "optional host to query"
msgstr ""

#: src/virsh.c:3443
msgid "optional port to query"
msgstr ""

#: src/virsh.c:3488
#, fuzzy
msgid "Out of memory"
msgstr "falta memoria"

#: src/virsh.c:3491
#, c-format
msgid "asprintf failed (errno %d)"
msgstr ""

#: src/virsh.c:3500 src/virsh.c:3552
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find any %s pool sources"
msgstr "Falló al desdefinir dominio %s"

#: src/virsh.c:3515
msgid "discover potential storage pool sources"
msgstr ""

#: src/virsh.c:3522
#, fuzzy
msgid "type of storage pool sources to discover"
msgstr "se registraron muchos controladores"

#: src/virsh.c:3524
msgid "optional file of source xml to query for pools"
msgstr ""

#: src/virsh.c:3588
5367 5368 5369 5370
#, fuzzy
msgid "storage pool information"
msgstr "información del nodo"

5371
#: src/virsh.c:3589
5372 5373 5374 5375
#, fuzzy
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "Devuelve la información básica del nodo."

5376
#: src/virsh.c:3627
5377 5378 5379
msgid "building"
msgstr ""

5380
#: src/virsh.c:3631 src/virsh.c:6290 src/virsh.c:6316
5381 5382 5383
msgid "running"
msgstr "ejecutándose"

5384
#: src/virsh.c:3635
5385 5386 5387
msgid "degraded"
msgstr ""

5388
#: src/virsh.c:3642 src/virsh.c:4068
5389 5390 5391
msgid "Capacity:"
msgstr ""

5392
#: src/virsh.c:3645 src/virsh.c:4071
5393 5394 5395 5396
#, fuzzy
msgid "Allocation:"
msgstr "asignando dominio"

5397
#: src/virsh.c:3648
5398 5399 5400
msgid "Available:"
msgstr ""

5401
#: src/virsh.c:3664
5402 5403 5404 5405
#, fuzzy
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "convierte UUID de red a un nombre de red"

5406
#: src/virsh.c:3669
5407 5408 5409 5410
#, fuzzy
msgid "pool uuid"
msgstr "uuid del dominio"

5411
#: src/virsh.c:3695
5412 5413 5414 5415
#, fuzzy
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "iniciar un dominio inactivo (previamente definido)"

5416
#: src/virsh.c:3696
5417 5418 5419 5420
#, fuzzy
msgid "Start a pool."
msgstr "Iniciar un dominio."

5421
#: src/virsh.c:3701
5422 5423 5424 5425
#, fuzzy
msgid "name of the inactive pool"
msgstr "nombre del dominio inactivo"

5426
#: src/virsh.c:3718
5427 5428 5429 5430
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "Dominio %s iniciado\n"

5431
#: src/virsh.c:3721
5432 5433 5434 5435
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "Falló al iniciar el dominio %s"

5436
#: src/virsh.c:3734
5437
#, fuzzy
D
Daniel Veillard 已提交
5438
msgid "create a volume from a set of args"
5439 5440
msgstr "crear un dominio desde un archivo XML"

5441
#: src/virsh.c:3735 src/virsh.c:3934
5442 5443 5444 5445
#, fuzzy
msgid "Create a vol."
msgstr "Crear un dominio."

5446
#: src/virsh.c:3741
5447
#, fuzzy
D
Daniel Veillard 已提交
5448
msgid "name of the volume"
5449 5450
msgstr "nombre del dominio inactivo"

5451
#: src/virsh.c:3742
5452 5453 5454
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
msgstr ""

5455
#: src/virsh.c:3743
5456 5457 5458
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
msgstr ""

5459
#: src/virsh.c:3744
5460 5461 5462
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
msgstr ""

5463
#: src/virsh.c:3802 src/virsh.c:3807
5464 5465 5466 5467
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr ""

5468
#: src/virsh.c:3836
5469 5470 5471 5472
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "Dominio %s creado desde %s\n"

5473
#: src/virsh.c:3840
5474 5475 5476 5477
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "Falló al crear XML"

5478
#: src/virsh.c:3856
5479 5480 5481 5482
#, fuzzy
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "desdefinir un dominio inactivo"

5483
#: src/virsh.c:3857
5484 5485 5486 5487
#, fuzzy
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "Quita la definición de configuración de un dominio inactivo."

5488
#: src/virsh.c:3880
5489 5490 5491 5492
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "El dominio %s ha sido desdefinido\n"

5493
#: src/virsh.c:3882
5494 5495 5496 5497
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "Falló al desdefinir dominio %s"

5498
#: src/virsh.c:3895
5499 5500 5501 5502
#, fuzzy
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "convierte un nombre de red a un UUID de red"

5503
#: src/virsh.c:3920
5504 5505 5506 5507
#, fuzzy
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "falló al obtener el UUID del dominio"

5508
#: src/virsh.c:3933
5509 5510 5511 5512
#, fuzzy
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "crear un dominio desde un archivo XML"

5513
#: src/virsh.c:3940
5514 5515 5516 5517
#, fuzzy
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "archivo que contiene una descripción de dominio en XML"

5518
#: src/virsh.c:3977
5519 5520 5521 5522
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "Dominio %s creado desde %s\n"

5523
#: src/virsh.c:3981
5524 5525 5526 5527
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "Falló al crear dominio desde %s"

5528
#: src/virsh.c:3992
5529 5530 5531
msgid "delete a vol"
msgstr ""

5532
#: src/virsh.c:3993
5533 5534 5535 5536
#, fuzzy
msgid "Delete a given vol."
msgstr "Destruye un dominio dado."

5537
#: src/virsh.c:3999 src/virsh.c:4041 src/virsh.c:4093
5538 5539 5540
msgid "vol name, key or path"
msgstr ""

5541
#: src/virsh.c:4018
5542
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5543
msgid "Vol %s deleted\n"
5544 5545
msgstr "El dominio %s fue destruído\n"

5546
#: src/virsh.c:4020
5547 5548 5549 5550
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "Falló al destruir el dominio %s"

5551
#: src/virsh.c:4034
5552 5553 5554 5555
#, fuzzy
msgid "storage vol information"
msgstr "información del nodo"

5556
#: src/virsh.c:4035
5557 5558 5559 5560
#, fuzzy
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "Devuelve la información básica del nodo."

5561
#: src/virsh.c:4063
5562 5563 5564 5565
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Tipo de SO:"

5566
#: src/virsh.c:4065
5567 5568 5569 5570
#, fuzzy
msgid "file"
msgstr "Archivo XML"

5571
#: src/virsh.c:4065
5572 5573 5574 5575
#, fuzzy
msgid "block"
msgstr "bloqueado"

5576
#: src/virsh.c:4086
5577 5578 5579 5580
#, fuzzy
msgid "vol information in XML"
msgstr "información del dominio en XML"

5581
#: src/virsh.c:4087
5582 5583 5584 5585
#, fuzzy
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "Mostrar la información del dominio como un volcado XML a stdout."

5586
#: src/virsh.c:4128
5587 5588 5589 5590
#, fuzzy
msgid "list vols"
msgstr "listar dominios"

5591
#: src/virsh.c:4129
5592 5593 5594 5595
#, fuzzy
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "Devuelve la lista de dominios."

5596
#: src/virsh.c:4154 src/virsh.c:4162
5597 5598 5599 5600
#, fuzzy
msgid "Failed to list active vols"
msgstr "Falló al listar dominios activos"

5601
#: src/virsh.c:4170
5602 5603 5604
msgid "Path"
msgstr ""

5605
#: src/virsh.c:4207
5606 5607 5608 5609
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol name"
msgstr "convierte UUID de red a un nombre de red"

5610
#: src/virsh.c:4212
5611 5612 5613
msgid "vol key or path"
msgstr ""

5614
#: src/virsh.c:4240
5615 5616 5617 5618
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol key"
msgstr "convierte UUID de red a un nombre de red"

5619
#: src/virsh.c:4245
5620 5621 5622 5623
#, fuzzy
msgid "vol uuid"
msgstr "uuid del dominio"

5624
#: src/virsh.c:4273
5625 5626 5627 5628
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol path"
msgstr "convierte UUID de red a un nombre de red"

5629
#: src/virsh.c:4279
5630 5631 5632
msgid "vol name or key"
msgstr ""

5633
#: src/virsh.c:4310
5634 5635 5636
msgid "show version"
msgstr "mostrar versión"

5637
#: src/virsh.c:4311
5638 5639 5640
msgid "Display the system version information."
msgstr "Muestra la información de versión del sistema."

5641
#: src/virsh.c:4334
5642 5643 5644
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "falló al obtener el tipo de hipervisor"

5645
#: src/virsh.c:4343
5646 5647 5648 5649
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Compilado contra la biblioteca: libvir %d.%d.%d\n"

5650
#: src/virsh.c:4348
5651 5652 5653
msgid "failed to get the library version"
msgstr "falló al obtener la versión de la biblioteca"

5654
#: src/virsh.c:4355
5655 5656 5657 5658
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Usando la biblioteca: libvir %d.%d.%d\n"

5659
#: src/virsh.c:4362
5660 5661 5662 5663
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Usando el API: %s %d.%d.%d\n"

5664
#: src/virsh.c:4367
5665 5666 5667
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "falló al obtener la versión del hipervisor"

5668
#: src/virsh.c:4372
5669 5670 5671 5672
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "No se puede extraer la versión del hipervisor %s en ejecución\n"

5673
#: src/virsh.c:4379
5674 5675 5676 5677
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Ejecutando hipervisor: %s %d.%d.%d\n"

5678
#: src/virsh.c:4390
5679 5680 5681
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "imprimir el nombre de anfitrión del hipervisor"

5682
#: src/virsh.c:4404
5683 5684 5685
msgid "failed to get hostname"
msgstr "falló al obtener el nombre de anfitrión"

5686
#: src/virsh.c:4419
5687 5688 5689
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "imprimir el URI canónico del hipervisor"

5690
#: src/virsh.c:4433
5691 5692 5693
msgid "failed to get URI"
msgstr "falló al obtener el URI"

5694
#: src/virsh.c:4448
5695 5696 5697
msgid "vnc display"
msgstr "pantalla vnc"

5698
#: src/virsh.c:4449
5699 5700 5701
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Mostrar la dirección IP y el número de puerto para la pantalla VNC."

5702
#: src/virsh.c:4524
5703 5704 5705
msgid "tty console"
msgstr "consola tty"

5706
#: src/virsh.c:4525
5707 5708 5709
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "Salida del dispositivo para la consola TTY."

5710
#: src/virsh.c:4585
5711 5712 5713
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "adjuntar dispositivo desde un archivo XML"

5714
#: src/virsh.c:4586
5715 5716 5717
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Adjuntar un dispositivo desde un XML <file>."

5718
#: src/virsh.c:4592 src/virsh.c:4651
5719 5720 5721
msgid "XML file"
msgstr "Archivo XML"

5722
#: src/virsh.c:4613
D
Daniel Veillard 已提交
5723 5724 5725
msgid "attach-device: Missing <file> option"
msgstr ""

5726
#: src/virsh.c:4627
5727 5728 5729 5730
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Falló al adjuntar dispositivo desde %s"

5731 5732 5733 5734 5735
#: src/virsh.c:4631
msgid "Device attached successfully\n"
msgstr ""

#: src/virsh.c:4644
5736 5737 5738
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "Desunir dispositivo desde un archivo XML"

5739
#: src/virsh.c:4645
5740 5741 5742
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Desunir dispositivo desde un XML <file>"

5743
#: src/virsh.c:4672
D
Daniel Veillard 已提交
5744 5745 5746
msgid "detach-device: Missing <file> option"
msgstr ""

5747
#: src/virsh.c:4686
5748 5749 5750 5751
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Falló al desunir dispositivo desde %s"

5752 5753 5754 5755 5756
#: src/virsh.c:4690
msgid "Device detached successfully\n"
msgstr ""

#: src/virsh.c:4703
5757 5758 5759
msgid "attach network interface"
msgstr "conectar a interfase de red"

5760
#: src/virsh.c:4704
5761 5762 5763
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Conectar la nueva interfase de red."

5764
#: src/virsh.c:4710 src/virsh.c:4827
5765 5766 5767
msgid "network interface type"
msgstr "tipo de interfase de red"

5768
#: src/virsh.c:4711
5769 5770 5771
msgid "source of network interface"
msgstr "fuente de la interfase de red"

5772
#: src/virsh.c:4712
5773 5774 5775
msgid "target network name"
msgstr "nombre de red destino"

5776
#: src/virsh.c:4713 src/virsh.c:4828
D
Daniel Veillard 已提交
5777 5778
#, fuzzy
msgid "MAC address"
5779 5780
msgstr "Dirección MAC"

5781
#: src/virsh.c:4714
5782 5783 5784
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "script usada para la interfase puente de red "

5785
#: src/virsh.c:4746
5786 5787 5788 5789
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "No hay soporte de %s en el comando 'attach-interface'"

5790 5791 5792 5793 5794
#: src/virsh.c:4802
msgid "Interface attached successfully\n"
msgstr ""

#: src/virsh.c:4820
5795 5796 5797
msgid "detach network interface"
msgstr "desconectar interfase de red"

5798
#: src/virsh.c:4821
5799 5800 5801
msgid "Detach network interface."
msgstr "Desconectar la interfase de red."

5802
#: src/virsh.c:4866 src/virsh.c:4871
5803 5804 5805
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Falló al obtener la información de la interfase"

5806
#: src/virsh.c:4879
5807 5808 5809 5810
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "No se encontro la interfase cuyo tipo es %s"

5811
#: src/virsh.c:4901
5812 5813 5814 5815
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "No se encontró la interfase cuya MAC es %s"

5816
#: src/virsh.c:4907 src/virsh.c:5185
5817 5818 5819
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Falló al asignar memoria"

5820
#: src/virsh.c:4912 src/virsh.c:5190
5821 5822 5823
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Falló al crear XML"

5824 5825 5826 5827 5828
#: src/virsh.c:4920
msgid "Interface detached successfully\n"
msgstr ""

#: src/virsh.c:4941
5829 5830 5831
msgid "attach disk device"
msgstr "conectar a dispositivo de disco"

5832
#: src/virsh.c:4942
5833 5834 5835
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Conectar un nuevo dispositivo de disco."

5836
#: src/virsh.c:4948
5837 5838 5839
msgid "source of disk device"
msgstr "fuente del dispositivo de disco"

5840
#: src/virsh.c:4949 src/virsh.c:5113
5841 5842 5843
msgid "target of disk device"
msgstr "destino del dispositivo de disco"

5844
#: src/virsh.c:4950
5845 5846 5847
msgid "driver of disk device"
msgstr "controlador del dispositivo de disco"

5848
#: src/virsh.c:4951
5849 5850 5851
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "subcontrolador del dispositivo de disco"

5852
#: src/virsh.c:4952
5853 5854 5855
msgid "target device type"
msgstr "destino del tipo de dispositivo"

5856
#: src/virsh.c:4953
5857 5858 5859
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "modo de lectura y escrituria del dispositivo"

5860
#: src/virsh.c:4984 src/virsh.c:4993 src/virsh.c:5000
5861 5862 5863 5864
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "No hay soporte de %s en el comando 'attach-disk'"

5865 5866 5867 5868 5869
#: src/virsh.c:5089
msgid "Disk attached successfully\n"
msgstr ""

#: src/virsh.c:5106
5870 5871 5872
msgid "detach disk device"
msgstr "desconectar dispositivo de disco"

5873
#: src/virsh.c:5107
5874 5875 5876
msgid "Detach disk device."
msgstr "Desconectar dispositivo de disco."

5877
#: src/virsh.c:5148 src/virsh.c:5153 src/virsh.c:5160
5878 5879 5880
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "falló al obtener la información del disco"

5881
#: src/virsh.c:5179
5882 5883 5884 5885
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "No se encontro el disco cuyo destino es %s"

5886 5887 5888 5889 5890
#: src/virsh.c:5198
msgid "Disk detached successfully\n"
msgstr ""

#: src/virsh.c:5225
5891 5892 5893 5894
#, fuzzy, c-format
msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s"
msgstr "Falló al asignar memoria"

5895
#: src/virsh.c:5236
5896 5897 5898 5899
#, fuzzy, c-format
msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s"
msgstr "%s: falló la escritura en el archivo log: %s"

5900
#: src/virsh.c:5243
5901 5902 5903 5904
#, fuzzy, c-format
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
msgstr "%s: falló la escritura en el archivo log: %s"

5905
#: src/virsh.c:5252
5906 5907 5908 5909
#, fuzzy, c-format
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
msgstr "%s: falló la escritura en el archivo log: %s"

5910
#: src/virsh.c:5282
5911 5912 5913 5914 5915 5916
#, c-format
msgid ""
"%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable "
"characters"
msgstr ""

5917
#: src/virsh.c:5289
5918 5919 5920 5921 5922 5923
#, c-format
msgid ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""

5924
#: src/virsh.c:5296
5925 5926 5927 5928
#, fuzzy, c-format
msgid "asprintf: could not create editing command: %s"
msgstr "Falló al crear dominio inactivo %s\n"

5929
#: src/virsh.c:5304
5930 5931 5932 5933
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: edit command failed: %s"
msgstr "nombre de dominio"

5934
#: src/virsh.c:5310
5935 5936 5937 5938
#, c-format
msgid "%s: command exited with non-zero status"
msgstr ""

5939
#: src/virsh.c:5325
5940 5941 5942 5943
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
msgstr "%s: falló la escritura en el archivo log: %s"

5944
#: src/virsh.c:5337
5945 5946 5947 5948
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a domain"
msgstr "Quita la definición de configuración de un dominio inactivo."

5949
#: src/virsh.c:5338
5950 5951 5952 5953
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "Quita la definición de configuración de un dominio inactivo."

5954
#: src/virsh.c:5388
5955 5956 5957 5958
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
msgstr ""

5959
#: src/virsh.c:5404
5960 5961 5962
msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user"
msgstr ""

5963
#: src/virsh.c:5414
5964 5965 5966 5967
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
msgstr "falló la lectura del archivo de configuración"

5968
#: src/virsh.c:5440
5969 5970 5971 5972
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a network"
msgstr "Quita la definición de configuración de una red inactiva."

5973
#: src/virsh.c:5441
5974 5975 5976 5977
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a network."
msgstr "Quita la definición de configuración de una red inactiva."

5978
#: src/virsh.c:5458
5979 5980 5981 5982
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
msgstr "Quita la definición de configuración de un dominio inactivo."

5983
#: src/virsh.c:5459
5984 5985 5986 5987
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
msgstr "Quita la definición de configuración de un dominio inactivo."

5988
#: src/virsh.c:5476
5989 5990 5991
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "quita esta terminal interactiva"

5992
#: src/virsh.c:5654
5993 5994 5995 5996
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "el comando '%s' requiere la opción <%s>"

5997
#: src/virsh.c:5655
5998 5999 6000 6001
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "el comando '%s' requiere la opción --%s"

6002
#: src/virsh.c:5682
6003 6004 6005 6006
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "el comando '%s' no existe"

6007
#: src/virsh.c:5690
6008 6009 6010
msgid "  NAME\n"
msgstr "  NOMBRE\n"

6011
#: src/virsh.c:5694
6012 6013 6014 6015 6016 6017 6018
msgid ""
"\n"
"  SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
"  RESUMEN\n"

6019
#: src/virsh.c:5701
6020 6021 6022 6023 6024 6025 6026
msgid ""
"\n"
"  DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
"  DESCRIPCION\n"

6027
#: src/virsh.c:5705
6028 6029 6030 6031 6032 6033 6034
msgid ""
"\n"
"  OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
"  OPCIONES\n"

6035
#: src/virsh.c:5712
6036 6037 6038 6039
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <número>"

6040
#: src/virsh.c:5714
6041 6042 6043 6044
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <cadena>"

6045
#: src/virsh.c:5858
6046 6047 6048
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "nombre o id de dominio no definido"

6049
#: src/virsh.c:5890
6050 6051 6052 6053
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "falló al obtener el dominio '%s'"

6054
#: src/virsh.c:5903
6055 6056 6057
msgid "undefined network name"
msgstr "nombre de red indefinido"

6058
#: src/virsh.c:5927
6059 6060 6061 6062
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "falló al obtener la red '%s'"

6063
#: src/virsh.c:5940 src/virsh.c:5986
6064 6065 6066 6067
#, fuzzy
msgid "undefined pool name"
msgstr "nombre de red indefinido"

6068
#: src/virsh.c:5964
6069 6070 6071 6072
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "falló al obtener el dominio '%s'"

6073
#: src/virsh.c:5981
6074 6075 6076 6077
#, fuzzy
msgid "undefined vol name"
msgstr "nombre de red indefinido"

6078
#: src/virsh.c:6017
6079 6080 6081 6082
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "falló al obtener el dominio '%s'"

6083
#: src/virsh.c:6048
6084 6085 6086 6087 6088 6089 6090 6091 6092 6093
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Tiempo: %.3f ms)\n"
"\n"

6094
#: src/virsh.c:6122
6095 6096 6097
msgid "missing \""
msgstr "falta \""

6098
#: src/virsh.c:6183
6099 6100 6101 6102
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "símbolo inesperado (nombre de comando): '%s'"

6103
#: src/virsh.c:6188
6104 6105 6106 6107
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "comando desconocido: '%s'"

6108
#: src/virsh.c:6195
6109 6110 6111 6112
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "el comando '%s' no soporta la opción --%s"

6113
#: src/virsh.c:6210
6114 6115 6116 6117
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "sintax esperada: --%s <%s>"

6118
#: src/virsh.c:6213
6119 6120 6121
msgid "number"
msgstr "número"

6122
#: src/virsh.c:6213
6123 6124 6125
msgid "string"
msgstr "cadena"

6126
#: src/virsh.c:6219
6127 6128 6129 6130
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "dato inesperado '%s'"

6131
#: src/virsh.c:6241
6132 6133 6134
msgid "OPTION"
msgstr "OPCION"

6135
#: src/virsh.c:6241
6136 6137 6138
msgid "DATA"
msgstr "DATOS"

6139
#: src/virsh.c:6292 src/virsh.c:6314
6140 6141 6142
#, fuzzy
msgid "idle"
msgstr "Archivo XML"
6143

6144
#: src/virsh.c:6294
6145 6146 6147
msgid "paused"
msgstr "pausado"

6148
#: src/virsh.c:6296
6149 6150 6151
msgid "in shutdown"
msgstr "apagándose"

6152
#: src/virsh.c:6298
6153 6154 6155
msgid "shut off"
msgstr "callar"

6156
#: src/virsh.c:6300
6157 6158 6159
msgid "crashed"
msgstr "colgado"

6160
#: src/virsh.c:6312
6161 6162 6163
msgid "offline"
msgstr "fuera de línea"

6164
#: src/virsh.c:6331
6165 6166 6167
msgid "no valid connection"
msgstr "conexión inválida"

6168
#: src/virsh.c:6378
6169 6170 6171 6172
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: error:"

6173
#: src/virsh.c:6380
6174 6175 6176
msgid "error: "
msgstr "error:"

6177
#: src/virsh.c:6402 src/virsh.c:6414 src/virsh.c:6427
6178 6179 6180 6181
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: falló al asignar %d bytes"

6182
#: src/virsh.c:6441
6183 6184 6185 6186
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: falló al asignar %lu bytes"

6187
#: src/virsh.c:6470
6188 6189 6190
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "falló al conectar al hipervisor"

6191
#: src/virsh.c:6502
6192 6193 6194
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "falló al obtener la información del archivo log"

6195
#: src/virsh.c:6507
6196 6197 6198
msgid "the log path is not a file"
msgstr "el camino para el log no es un archivo"

6199
#: src/virsh.c:6514
6200 6201 6202
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr "falló al abrir el archivo log. Verifique el camino al archivo log"

6203
#: src/virsh.c:6582
6204 6205 6206
msgid "failed to write the log file"
msgstr "falló la escritura en el archivo log"

6207
#: src/virsh.c:6597
6208 6209 6210 6211
#, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "%s: falló la escritura en el archivo log: %s"

6212
#: src/virsh.c:6774
6213 6214 6215 6216
#, fuzzy
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Falló al desconectar del hipervisor"

6217
#: src/virsh.c:6792
6218 6219 6220 6221 6222 6223 6224 6225 6226 6227 6228 6229 6230 6231 6232 6233 6234 6235 6236 6237 6238 6239 6240 6241 6242 6243 6244 6245 6246 6247 6248 6249
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
"  options:\n"
"    -c | --connect <uri>    hypervisor connection URI\n"
"    -r | --readonly         connect readonly\n"
"    -d | --debug <num>      debug level [0-5]\n"
"    -h | --help             this help\n"
"    -q | --quiet            quiet mode\n"
"    -t | --timing           print timing information\n"
"    -l | --log <file>       output logging to file\n"
"    -v | --version          program version\n"
"\n"
"  commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [opciones] [comandos]\n"
"\n"
"  opciones:\n"
"    -c | --connect <uri>    URI de conexión del hipervisor\n"
"    -r | --readonly         conectar para solo lectura\n"
"    -d | --debug <num>      nivel de depuración [0-5]\n"
"    -h | --help             esta ayuda\n"
"    -q | --quiet            modo silencioso\n"
"    -t | --timing           mostrar información de temporizado\n"
"    -l | --log <archivo>    manda el log a un archivo\n"
"    -v | --version          versión del programa\n"
"\n"
"  comandos (modo no interactivo):\n"

6250
#: src/virsh.c:6810
6251 6252 6253 6254 6255 6256 6257 6258 6259
msgid ""
"\n"
"  (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"  (especifique --help <comando> para detalles sobre el comando)\n"
"\n"

6260
#: src/virsh.c:6906
6261 6262 6263 6264
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "opción '-%c' no soportada. Vea --help."

6265
#: src/virsh.c:6992
6266 6267 6268 6269 6270 6271 6272 6273
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bienvenido a %s, la terminal interactiva de virtualización.\n"
"\n"

6274
#: src/virsh.c:6995
6275 6276 6277 6278 6279 6280 6281 6282 6283
msgid ""
"Type:  'help' for help with commands\n"
"       'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Teclée:  'help' para ayuda con los comandos\n"
"         'quit' para salir\n"
"\n"

D
Daniel Veillard 已提交
6284
#: src/virterror.c:243
6285 6286 6287
msgid "warning"
msgstr "advertencia"

D
Daniel Veillard 已提交
6288
#: src/virterror.c:246
6289 6290 6291
msgid "error"
msgstr "error"

6292
#: src/virterror.c:381
6293 6294 6295
msgid "No error message provided"
msgstr "No hay mensaje de error provisto"

6296
#: src/virterror.c:436
6297 6298 6299 6300
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "error interno %s"

6301
#: src/virterror.c:438
6302 6303 6304
msgid "internal error"
msgstr "error interno"

6305
#: src/virterror.c:445
6306 6307 6308
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "esta función no es soportada por el hipervisor"

6309
#: src/virterror.c:447
6310 6311 6312 6313
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "esta función no es soportada por el hipervisor: %s"

6314
#: src/virterror.c:451
6315 6316 6317
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "no se pudo conectar al hipervisor"

6318
#: src/virterror.c:453
6319 6320 6321 6322
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "no se pudo conectar a %s"

6323
#: src/virterror.c:457
6324 6325 6326
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "puntero a conexión inválido en"

6327
#: src/virterror.c:459
6328 6329 6330 6331
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "puntero a conexión inválido en %s"

6332
#: src/virterror.c:463
6333 6334 6335
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "puntero a dominio inválido en"

6336
#: src/virterror.c:465
6337 6338 6339 6340
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "puntero a dominio inválido en %s"

6341
#: src/virterror.c:469
6342 6343 6344
msgid "invalid argument in"
msgstr "argumento inválido en"

6345
#: src/virterror.c:471
6346 6347 6348 6349
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "argumento inválido en %s"

6350
#: src/virterror.c:475
6351 6352 6353 6354
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "fallo de operación: %s"

6355
#: src/virterror.c:477
6356 6357 6358
msgid "operation failed"
msgstr "fallo de operación"

6359
#: src/virterror.c:481
6360 6361 6362 6363
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "la operación GET falló: %s"

6364
#: src/virterror.c:483
6365 6366 6367
msgid "GET operation failed"
msgstr "la operación GET falló"

6368
#: src/virterror.c:487
6369 6370 6371 6372
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "La operación POST falló: %s"

6373
#: src/virterror.c:489
6374 6375 6376
msgid "POST operation failed"
msgstr "La operación POST falló"

6377
#: src/virterror.c:492
6378 6379 6380 6381
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "Se obtuvo el código %d de error HTTP desconocido"

6382
#: src/virterror.c:496
6383 6384 6385 6386
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "equipo desconocido %s"

6387
#: src/virterror.c:498
6388 6389 6390
msgid "unknown host"
msgstr "equipo desconocido"

6391
#: src/virterror.c:502
6392 6393 6394 6395
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "fallo la serialización S-Expr: %s"

6396
#: src/virterror.c:504
6397 6398 6399
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "fallo la serialización S-Expr"

6400
#: src/virterror.c:508
6401 6402 6403
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "no se pudo usar la entrada de hipervisor Xen"

6404
#: src/virterror.c:510
6405 6406 6407 6408
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "no se pudo usar la entrada de hipervisor Xen %s"

6409
#: src/virterror.c:514
6410 6411 6412
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "no se pudo conectar al Almacenaje Xen"

6413
#: src/virterror.c:516
6414 6415 6416 6417
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "no se pudo conectar al Almacenaje Xen %s"

6418
#: src/virterror.c:519
6419 6420 6421 6422
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "falló la llamada de sistema Xen %s %d"

6423
#: src/virterror.c:523
6424 6425 6426
msgid "unknown OS type"
msgstr "tipo de SO desconocido"

6427
#: src/virterror.c:525
6428 6429 6430 6431
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "tipo de SO desconocido %s"

6432
#: src/virterror.c:528
6433 6434 6435
msgid "missing kernel information"
msgstr "falta la información del kernel"

6436
#: src/virterror.c:532
6437 6438 6439
msgid "missing root device information"
msgstr "falta la información del dispositivo raíz"

6440
#: src/virterror.c:534
6441 6442 6443 6444
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "falta la información del dispositivo raíz en %s"

6445
#: src/virterror.c:538
6446 6447 6448
msgid "missing source information for device"
msgstr "falta la información fuente del dispositivo"

6449
#: src/virterror.c:540
6450 6451 6452 6453
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "falta la información fuente del dispositivo %s"

6454
#: src/virterror.c:544
6455 6456 6457
msgid "missing target information for device"
msgstr "falta la información destino del dispositivo"

6458
#: src/virterror.c:546
6459 6460 6461 6462
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "falta la información destino del dispositivo %s"

6463
#: src/virterror.c:550
6464 6465 6466
msgid "missing domain name information"
msgstr "falta la información del nombre de dominio"

6467
#: src/virterror.c:552
6468 6469 6470 6471
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "falta la información del nombre de dominio en %s"

6472
#: src/virterror.c:556
6473 6474 6475
msgid "missing operating system information"
msgstr "falta la información del sistema operativo"

6476
#: src/virterror.c:558
6477 6478 6479 6480
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "falta la información del sistema operativo para %s"

6481
#: src/virterror.c:562
6482 6483 6484
msgid "missing devices information"
msgstr "falta información de los dispositivos"

6485
#: src/virterror.c:564
6486 6487 6488 6489
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "falta la información de dispositivos para %s"

6490
#: src/virterror.c:568
6491 6492 6493
msgid "too many drivers registered"
msgstr "se registraron muchos controladores"

6494
#: src/virterror.c:570
6495 6496 6497 6498
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "se registraron muchos controladores en %s"

6499
#: src/virterror.c:574
6500 6501 6502
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "falló la llamada a biblioteca, probablemente no haya soporte"

6503
#: src/virterror.c:576
6504 6505 6506 6507
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "falló la llamada %s a biblioteca, posiblemente no haya soporte"

6508
#: src/virterror.c:580
6509 6510 6511
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "La descripción XML no está bien formada o es inválida"

6512
#: src/virterror.c:582
6513 6514 6515 6516
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "La descripción XML de %s no está bien formada o es inválida"

6517
#: src/virterror.c:586
6518 6519 6520
msgid "this domain exists already"
msgstr "este dominio ya existe"

6521
#: src/virterror.c:588
6522 6523 6524 6525
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "el dominio %s ya existe"

6526
#: src/virterror.c:592
6527 6528 6529
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "la operación está prohibida para acceso de sólo lectura"

6530
#: src/virterror.c:594
6531 6532 6533 6534
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "la operación %s está prohibida para el acceso de sólo lectura"

6535
#: src/virterror.c:598
6536 6537 6538
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "no se pudo abrir para lectura el archivo de configuración"

6539
#: src/virterror.c:600
6540 6541 6542 6543
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "no se pudo abrir %s para lectura"

6544
#: src/virterror.c:604
6545 6546 6547
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "falló la lectura del archivo de configuración"

6548
#: src/virterror.c:606
6549 6550 6551 6552
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "fallo la lectura del archivo de configuración %s"

6553
#: src/virterror.c:610
6554 6555 6556
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "fallo el análisis sintáctico del archivo de configuración"

6557
#: src/virterror.c:612
6558 6559 6560 6561
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "falló el analisis sintáctico del archivo de configuración %s"

6562
#: src/virterror.c:616
6563 6564 6565
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "error de sintaxis en el archivo de configuración"

6566
#: src/virterror.c:618
6567 6568 6569 6570
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "error de sintaxis en el archivo de configuración: %s"

6571
#: src/virterror.c:622
6572 6573 6574
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "falló la escritura del archivo de configuración"

6575
#: src/virterror.c:624
6576 6577 6578 6579
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "falló la escritura del archivo de configuración: %s"

6580
#: src/virterror.c:628
6581 6582 6583
msgid "parser error"
msgstr "error de análisis"

6584
#: src/virterror.c:634
6585 6586 6587
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "puntero de red inválido en"

6588
#: src/virterror.c:636
6589 6590 6591 6592
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "puntero de red inválido en %s"

6593
#: src/virterror.c:640
6594 6595 6596
msgid "this network exists already"
msgstr "esta red ya existe"

6597
#: src/virterror.c:642
6598 6599 6600 6601
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "la red %s ya existe"

6602
#: src/virterror.c:646
6603 6604 6605
msgid "system call error"
msgstr "error de llamada al sistema"

6606
#: src/virterror.c:652
6607 6608 6609
msgid "RPC error"
msgstr "Error RPC"

6610
#: src/virterror.c:658
6611 6612 6613
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "Error de llamada de GNUTLS"

6614
#: src/virterror.c:664
6615 6616 6617
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Falló al eliminar definición de la red"

6618
#: src/virterror.c:666
6619 6620 6621 6622
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Falló al encontrar la red: %s"

6623
#: src/virterror.c:670
6624 6625 6626
msgid "Domain not found"
msgstr "Dominio no encontrado"

6627
#: src/virterror.c:672
6628 6629 6630 6631
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "Dominio no encontrado: %s"

6632
#: src/virterror.c:676
6633 6634 6635
msgid "Network not found"
msgstr "Red no encontrada"

6636
#: src/virterror.c:678
6637 6638 6639 6640
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "Red no encontrada: %s"

6641
#: src/virterror.c:682
D
Daniel Veillard 已提交
6642 6643
#, fuzzy
msgid "invalid MAC address"
6644 6645
msgstr "dirección MAC inválida"

6646
#: src/virterror.c:684
D
Daniel Veillard 已提交
6647 6648
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
6649 6650
msgstr "dirección MAC inválida: %s"

6651
#: src/virterror.c:688
6652 6653 6654
msgid "authentication failed"
msgstr "falló la autenticación"

6655
#: src/virterror.c:690
6656 6657 6658 6659
#, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "falló la autenticación: %s"

6660
#: src/virterror.c:694
6661 6662 6663 6664
#, fuzzy
msgid "Storage pool not found"
msgstr "Red no encontrada"

6665
#: src/virterror.c:696
6666 6667 6668 6669
#, fuzzy, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "Red no encontrada: %s"

6670
#: src/virterror.c:700
6671 6672 6673 6674
#, fuzzy
msgid "Storage volume not found"
msgstr "Red no encontrada"

6675
#: src/virterror.c:702
6676 6677 6678 6679
#, fuzzy, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "Red no encontrada: %s"

6680
#: src/virterror.c:706
6681 6682 6683 6684
#, fuzzy
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "puntero de red inválido en"

6685
#: src/virterror.c:708
6686 6687 6688 6689
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "puntero de red inválido en %s"

6690
#: src/virterror.c:712
6691 6692 6693 6694
#, fuzzy
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "puntero de red inválido en"

6695
#: src/virterror.c:714
6696 6697 6698 6699
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "puntero de red inválido en %s"

6700
#: src/virterror.c:718
6701 6702 6703 6704
#, fuzzy
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "Falló al eliminar definición de la red"

6705
#: src/virterror.c:720
6706 6707 6708 6709
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "Falló al encontrar la red: %s"

6710
#: src/xen_internal.c:1324
6711 6712 6713 6714 6715 6716
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr ""
"El parámetro de peso del crédito del planificador (%d) está fuera de rango "
"(1-65535)"

6717
#: src/xen_internal.c:1334
6718 6719 6720 6721 6722 6723
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr ""
"El parámetro cap del crédito del planificador (%d) está fuera de rango (0-"
"65535)"

6724
#: src/xen_internal.c:2518
6725 6726 6727 6728
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "asignando info de dominio %d"

6729
#: src/xend_internal.c:185
6730 6731 6732 6733
#, fuzzy
msgid "failed to create a socket"
msgstr "falló al asignar un nodo"

6734
#: src/xend_internal.c:207
6735 6736 6737 6738
#, fuzzy
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "falló al conectar al Almcenaje Xen"

6739
#: src/xend_internal.c:254 src/xend_internal.c:257
6740 6741 6742
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "falló al leer del Demonio Xen"

6743
#: src/xend_internal.c:445
6744 6745 6746 6747
#, fuzzy, c-format
msgid "xend_get: error from xen daemon: %s"
msgstr "Falló al reasumir dominio %s"

6748
#: src/xend_internal.c:495 src/xend_internal.c:498 src/xend_internal.c:506
6749 6750 6751 6752
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
msgstr ""

6753
#: src/xend_internal.c:764
6754 6755 6756
msgid "allocate new buffer"
msgstr "asignando buffer nuevo"

6757
#: src/xend_internal.c:897
6758 6759 6760 6761
#, fuzzy, c-format
msgid "gethostbyname failed: %s"
msgstr "fallo de operación: %s"

6762
#: src/xend_internal.c:1018
6763 6764
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "falló urlencode al crear S-Expr"
6765

6766
#: src/xend_internal.c:1059
6767 6768
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "información del dominio incompleta, falta domid"
6769

6770
#: src/xend_internal.c:1065
6771 6772
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "la información del dominio es incorrecta, domid no es numérico"
6773

6774
#: src/xend_internal.c:1070 src/xend_internal.c:1117
6775 6776
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "la información del dominio es incompleta, falta uuid"
6777

6778
#: src/xend_internal.c:1109 src/xend_internal.c:2213 src/xend_internal.c:2220
6779 6780
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "la información del dominio es incompleta, falta el nombre"
6781

6782
#: src/xend_internal.c:1198
6783 6784 6785
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "la información del dominio es incompleta, falta el nombre"
6786

6787
#: src/xend_internal.c:1252
6788 6789 6790 6791
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr ""
"la información del dominio es incompleta, falta el kernel y el cargador de "
"arranque"
6792

6793
#: src/xend_internal.c:1316
6794 6795 6796 6797
#, fuzzy
msgid "Unknown char device type"
msgstr "tipo de SO desconocido"

6798 6799
#: src/xend_internal.c:1350 src/xend_internal.c:1390 src/xend_internal.c:1406
#: src/xend_internal.c:1545 src/xend_internal.c:1573 src/xend_internal.c:1589
6800 6801 6802
msgid "malformed char device string"
msgstr ""

6803
#: src/xend_internal.c:1473
6804 6805 6806
msgid "no memory for char device config"
msgstr ""

6807
#: src/xend_internal.c:1518
6808 6809 6810 6811
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown chr device type '%s'"
msgstr "tipo de SO desconocido"

6812
#: src/xend_internal.c:1680
6813 6814
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "la información del dominio es incompleta, vbd no tiene dev"
6815

6816
#: src/xend_internal.c:1691
6817 6818
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "la información del dominio está incompleta, vbd no tiene src"
6819

6820
#: src/xend_internal.c:1700
6821 6822 6823
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr ""
"no se puede analizar el nombre de archivo vbd, nombre de dispositivo omitido"
6824

6825
#: src/xend_internal.c:1715
6826 6827 6828
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr ""
"no se puede analizar el nombre de archivo vbd, tipo de dispositivo omitido"
6829

6830
#: src/xend_internal.c:1857
6831 6832 6833 6834
#, fuzzy, c-format
msgid "malformed mac address '%s'"
msgstr "dirección MAC inválida: %s"

6835
#: src/xend_internal.c:1934
6836 6837 6838 6839
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected sound model %s"
msgstr "nodo de diccionario no esperado"

6840
#: src/xend_internal.c:2109
6841 6842 6843 6844
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown graphics type '%s'"
msgstr "tipo de SO desconocido %s"

6845
#: src/xend_internal.c:2200
6846 6847 6848
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "la información del dominio está incompleta, falta id"

6849
#: src/xend_internal.c:2269 src/xend_internal.c:2279 src/xend_internal.c:2289
6850 6851 6852
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown lifecycle type %s"
msgstr "tipo de SO desconocido %s"
D
Daniel Veillard 已提交
6853

6854
#: src/xend_internal.c:2602
6855 6856
msgid "failed to parse topology information"
msgstr "falló el análisis sintáctico de la información de la topología"
6857

6858
#: src/xend_internal.c:2656
D
Daniel Veillard 已提交
6859 6860 6861
msgid "topology syntax error"
msgstr "error de sintaxis de la topología"

6862
#: src/xend_internal.c:2720
6863 6864 6865
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "falló el análisis sintáctico de la información del dominio Xend"

6866
#: src/xend_internal.c:3202
6867
msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain"
6868 6869
msgstr ""

6870
#: src/xend_internal.c:3824 src/xend_internal.c:4299 src/xm_internal.c:1617
6871 6872 6873
#, fuzzy
msgid "failed to build sexpr"
msgstr "Falló al suspender dominio %s"
6874

6875
#: src/xend_internal.c:3926
6876
#, fuzzy
6877 6878
msgid "unsupported device type"
msgstr "destino del tipo de dispositivo"
6879

6880
#: src/xend_internal.c:4029
D
Daniel Veillard 已提交
6881 6882 6883
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
msgstr ""

6884
#: src/xend_internal.c:4070
D
Daniel Veillard 已提交
6885 6886 6887
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
msgstr ""

6888
#: src/xend_internal.c:4078
D
Daniel Veillard 已提交
6889 6890 6891 6892
#, fuzzy
msgid "unexpected value from on_xend_start"
msgstr "nodo valor no esperado"

6893
#: src/xend_internal.c:4089
D
Daniel Veillard 已提交
6894 6895 6896 6897
#, fuzzy
msgid "no memory"
msgstr "memoria del nodo"

6898
#: src/xend_internal.c:4095
D
Daniel Veillard 已提交
6899 6900 6901 6902
#, fuzzy
msgid "sexpr2string failed"
msgstr "fallo de operación"

6903
#: src/xend_internal.c:4100
D
Daniel Veillard 已提交
6904 6905 6906 6907
#, fuzzy
msgid "Failed to redefine sexpr"
msgstr "Falló al desdefinir dominio %s"

6908
#: src/xend_internal.c:4105
D
Daniel Veillard 已提交
6909 6910 6911
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
msgstr ""

6912
#: src/xend_internal.c:4136
6913 6914 6915 6916
#, fuzzy, c-format
msgid "gethostname failed: %s"
msgstr "fallo de operación: %s"

6917
#: src/xend_internal.c:4142
6918 6919 6920 6921
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to strdup hostname: %s"
msgstr "falló al obtener el nombre de anfitrión"

6922
#: src/xend_internal.c:4173
6923
msgid ""
6924 6925
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
6926 6927
msgstr ""

6928
#: src/xend_internal.c:4183
6929
msgid ""
6930 6931
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
6932 6933
msgstr ""

6934
#: src/xend_internal.c:4195
6935 6936
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr ""
6937

6938
#: src/xend_internal.c:4208
6939 6940
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
msgstr ""
6941

6942
#: src/xend_internal.c:4213
6943 6944
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr ""
6945

6946
#: src/xend_internal.c:4220
6947 6948
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr ""
6949

6950 6951
#: src/xend_internal.c:4227 src/xend_internal.c:4249 src/xend_internal.c:4257
#: src/xend_internal.c:4483 src/xend_internal.c:4490 src/xml.c:89
6952 6953
msgid "strdup failed"
msgstr ""
6954

6955
#: src/xend_internal.c:4240
6956 6957
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr ""
6958

6959
#: src/xend_internal.c:4293
6960 6961 6962 6963
#, fuzzy
msgid "failed to parse domain description"
msgstr "falló el análisis sintáctico de la información del dominio Xend"

6964
#: src/xend_internal.c:4309
6965 6966 6967
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Falló al crear dominio inactivo %s\n"
6968

6969
#: src/xend_internal.c:4465 src/xend_internal.c:4541 src/xend_internal.c:4631
D
Daniel Veillard 已提交
6970 6971 6972
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr ""

6973
#: src/xend_internal.c:4477
D
Daniel Veillard 已提交
6974 6975 6976 6977
#, fuzzy
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "la información del dominio es incompleta, falta el nombre"

6978
#: src/xend_internal.c:4495 src/xend_internal.c:4589 src/xend_internal.c:4701
D
Daniel Veillard 已提交
6979 6980 6981 6982
#, fuzzy
msgid "Unknown scheduler"
msgstr "Desconocido"

6983
#: src/xend_internal.c:4554 src/xend_internal.c:4644
D
Daniel Veillard 已提交
6984 6985 6986 6987
#, fuzzy
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "falló al obtener el nombre de anfitrión"

6988
#: src/xend_internal.c:4567 src/xend_internal.c:4680
D
Daniel Veillard 已提交
6989 6990 6991 6992
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "la información del dominio es incompleta, falta uuid"

6993
#: src/xend_internal.c:4572 src/xend_internal.c:4689
D
Daniel Veillard 已提交
6994 6995 6996 6997
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "la información del dominio es incompleta, falta uuid"

6998
#: src/xend_internal.c:4748
6999 7000 7001
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
msgstr ""

7002
#: src/xend_internal.c:4771
7003 7004 7005 7006
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid path"
msgstr "argumento inválido en %s"

7007
#: src/xend_internal.c:4779
7008 7009 7010 7011
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open for reading: %s: %s"
msgstr "no se pudo abrir %s para lectura"

7012
#: src/xend_internal.c:4791
7013 7014 7015 7016
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to lseek or read from file: %s: %s"
msgstr "Falló al abrir '%s': %s"

7017
#: src/xend_internal.c:4874 src/xend_internal.c:4920
7018 7019 7020 7021
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected graphics type %d"
msgstr "tipo mime no esperado"

7022
#: src/xend_internal.c:4963
7023 7024 7025 7026
#, fuzzy
msgid "unexpected chr device type"
msgstr "tipo mime no esperado"

7027
#: src/xend_internal.c:5137 src/xm_internal.c:1779
7028 7029 7030 7031
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported network type %d"
msgstr "tipo mime no esperado"

7032
#: src/xend_internal.c:5311 src/xend_internal.c:5318 src/xend_internal.c:5325
7033 7034 7035 7036
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle value %d"
msgstr "nodo valor no esperado"

7037
#: src/xend_internal.c:5342
7038 7039 7040 7041
#, fuzzy
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "lista de dominio del nodo"

7042
#: src/xend_internal.c:5553
7043 7044 7045 7046
#, fuzzy
msgid "hotplug of device type not supported"
msgstr "falló la llamada a biblioteca, probablemente no haya soporte"

7047 7048
#: src/xm_internal.c:193 src/xm_internal.c:224 src/xm_internal.c:229
#: src/xm_internal.c:252
7049 7050 7051 7052
#, fuzzy, c-format
msgid "config value %s was malformed"
msgstr "error de sintaxis en el archivo de configuración: %s"

7053
#: src/xm_internal.c:274 src/xm_internal.c:287
7054 7055
#, c-format
msgid "config value %s was missing"
D
Daniel Veillard 已提交
7056 7057
msgstr ""

7058
#: src/xm_internal.c:280
7059 7060 7061 7062
#, c-format
msgid "config value %s was not a string"
msgstr ""

7063
#: src/xm_internal.c:508
D
Daniel Veillard 已提交
7064 7065 7066
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr ""

7067
#: src/xm_internal.c:746
7068 7069 7070 7071
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
msgstr "nodo valor no esperado"

7072
#: src/xm_internal.c:754
7073 7074 7075 7076
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
msgstr "nodo valor no esperado"

7077
#: src/xm_internal.c:762
7078 7079 7080 7081
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_crash"
msgstr "nodo valor no esperado"

7082
#: src/xm_internal.c:1442
D
Daniel Veillard 已提交
7083 7084 7085 7086
#, fuzzy
msgid "read only connection"
msgstr "conexión sólo lectura"

7087
#: src/xm_internal.c:1447
D
Daniel Veillard 已提交
7088 7089 7090 7091
#, fuzzy
msgid "not inactive domain"
msgstr "listar dominios inactivos"

7092
#: src/xm_internal.c:1452
D
Daniel Veillard 已提交
7093 7094 7095
msgid "virHashLookup"
msgstr ""

7096
#: src/xm_internal.c:1457
D
Daniel Veillard 已提交
7097 7098 7099 7100
#, fuzzy
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr "falló la escritura del archivo de configuración: %s"

7101
#: src/xm_internal.c:1952 src/xm_internal.c:1961 src/xm_internal.c:1970
7102 7103 7104
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle action %d"
msgstr "nodo de diccionario no esperado"
D
Daniel Veillard 已提交
7105

7106
#: src/xm_internal.c:2248
D
Daniel Veillard 已提交
7107 7108 7109
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr ""

7110
#: src/xm_internal.c:2254
D
Daniel Veillard 已提交
7111 7112 7113
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr ""

7114
#: src/xm_internal.c:2265 src/xm_internal.c:2272
D
Daniel Veillard 已提交
7115 7116 7117 7118
#, fuzzy
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "Falló al restaurar dominio desde %s"

7119
#: src/xm_internal.c:2281
D
Daniel Veillard 已提交
7120 7121 7122
msgid "config file name is too long"
msgstr ""

7123
#: src/xm_internal.c:2293
7124 7125
msgid "config"
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
7126

7127
#: src/xm_internal.c:2299
D
Daniel Veillard 已提交
7128 7129 7130 7131
#, fuzzy
msgid "unable to get current time"
msgstr "No se pudo verificar el MemorySize"

7132
#: src/xm_internal.c:2308 src/xm_internal.c:2315
D
Daniel Veillard 已提交
7133 7134 7135 7136
#, fuzzy
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "fallo la lectura del archivo de configuración %s"

7137
#: src/xm_internal.c:2519 src/xm_internal.c:2639
D
Daniel Veillard 已提交
7138 7139 7140 7141
#, fuzzy
msgid "unknown device"
msgstr "tipo de SO desconocido"

7142
#: src/xml.c:76
7143 7144
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr ""
7145

7146
#: src/xml.c:117 src/xml.c:159 src/xml.c:214
7147 7148
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr ""
7149

7150
#: src/xml.c:272
7151 7152
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr ""
7153

7154
#: src/xml.c:310
7155 7156
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr ""
7157

7158
#: src/xml.c:352
7159 7160
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr ""
7161

7162
#: src/xml.c:372 src/xmlrpc.c:478
7163 7164
msgid "allocate string array"
msgstr "asignando vector de cadena"
7165

7166 7167 7168 7169
#: src/xmlrpc.c:53
#, fuzzy
msgid "allocate value"
msgstr "asignando vector de valores"
7170

7171 7172 7173
#: src/xmlrpc.c:65
msgid "copying node content"
msgstr "copiando contenido del nodo"
7174

7175
#: src/xmlrpc.c:162
7176 7177
msgid "allocate value array"
msgstr "asignando vector de valores"
7178

7179
#: src/xmlrpc.c:185
7180 7181 7182
#, fuzzy
msgid "allocate dict"
msgstr "asignar nuevo contexto"
7183

7184
#: src/xmlrpc.c:196
7185 7186
msgid "unexpected dict node"
msgstr "nodo de diccionario no esperado"
7187

7188
#: src/xmlrpc.c:267
7189 7190 7191
msgid "unexpected value node"
msgstr "nodo valor no esperado"

7192
#: src/xmlrpc.c:427
7193 7194 7195
msgid "send request"
msgstr "enviando pedido"

7196
#: src/xmlrpc.c:433
7197 7198 7199
msgid "unexpected mime type"
msgstr "tipo mime no esperado"

7200
#: src/xmlrpc.c:439
7201 7202 7203
msgid "allocate response"
msgstr "asignando respuesta"

7204
#: src/xmlrpc.c:446 src/xmlrpc.c:508
7205 7206 7207
msgid "read response"
msgstr "leer respuesta"

7208
#: src/xmlrpc.c:601
7209 7210 7211
msgid "parse server response failed"
msgstr "falló el análisis sintáctico de la respuesta del servidor"

7212
#: src/xmlrpc.c:662
7213 7214 7215
msgid "allocate new context"
msgstr "asignar nuevo contexto"

7216
#: src/xs_internal.c:318
7217 7218 7219
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "falló al conectar al Almcenaje Xen"

7220 7221 7222
#~ msgid "blocked"
#~ msgstr "bloqueado"

7223 7224 7225 7226 7227 7228 7229 7230 7231 7232 7233 7234 7235 7236 7237 7238 7239 7240 7241 7242 7243 7244 7245 7246 7247 7248 7249 7250 7251 7252 7253 7254 7255 7256 7257 7258 7259 7260 7261 7262 7263 7264 7265 7266 7267 7268 7269 7270 7271 7272 7273 7274 7275 7276 7277 7278 7279 7280 7281 7282 7283 7284 7285 7286 7287 7288 7289 7290 7291 7292 7293 7294 7295 7296 7297 7298 7299 7300 7301 7302 7303 7304 7305 7306 7307 7308 7309 7310 7311 7312 7313 7314 7315 7316 7317 7318 7319 7320 7321 7322 7323 7324 7325 7326 7327 7328 7329 7330 7331 7332 7333 7334 7335 7336 7337 7338 7339 7340 7341 7342 7343 7344 7345 7346 7347 7348 7349 7350 7351 7352 7353 7354 7355 7356 7357 7358 7359 7360 7361 7362 7363 7364 7365 7366 7367 7368 7369 7370 7371 7372 7373 7374 7375 7376 7377 7378 7379 7380 7381 7382 7383 7384 7385 7386 7387 7388 7389 7390 7391 7392 7393
#, fuzzy
#~ msgid "invalid interface type: %s"
#~ msgstr "destino del tipo de dispositivo"

#, fuzzy
#~ msgid "No storage for network name"
#~ msgstr "nombre de red destino"

#, fuzzy
#~ msgid "No storage for bridge name"
#~ msgstr "No se pudo verificar el MemorySize"

#, fuzzy
#~ msgid "missing mount target"
#~ msgstr "falta la información destino del dispositivo"

#, fuzzy
#~ msgid "failed to generate uuid"
#~ msgstr "nombre de red o uuid"

#, fuzzy
#~ msgid "invalid uuid element"
#~ msgstr "argumento inválido en"

#, fuzzy
#~ msgid "invalid or missing init element"
#~ msgstr "falta la información del dispositivo raíz"

#, fuzzy
#~ msgid "invalid memory value"
#~ msgstr "Valor inválido en cap"

#, fuzzy
#~ msgid "invalid root element"
#~ msgstr "falta la información del dispositivo raíz"

#, fuzzy
#~ msgid "missing domain type"
#~ msgstr "falta la información del nombre de dominio"

#, fuzzy
#~ msgid "invalid domain type"
#~ msgstr "puntero a dominio inválido en"

#, fuzzy
#~ msgid "invalid domain id"
#~ msgstr "puntero a dominio inválido en"

#, fuzzy
#~ msgid "failed to open config directory %s: %s"
#~ msgstr "Falló al crear red desde %s"

#, fuzzy
#~ msgid "cannot create lxc state directory %s: %s"
#~ msgstr "falló la escritura del archivo de configuración: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "cannot create tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "falló la escritura del archivo de configuración: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "cannot fdopen tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "Falló al abrir '%s': %s"

#, fuzzy
#~ msgid "cannot write tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "falló la escritura del archivo de configuración: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "cannot open tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "Falló al abrir '%s': %s"

#, fuzzy
#~ msgid "cannot read tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "falló la escritura del archivo de configuración: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "failed to calloc memory for init string: %s"
#~ msgstr "Falló al asignar memoria"

#, fuzzy
#~ msgid "execl failed to exec init: %s"
#~ msgstr "falló al ejecutar %s\n"

#, fuzzy
#~ msgid "unable to get storage for vm tty name"
#~ msgstr "No se pudo verificar el MemorySize"

#, fuzzy
#~ msgid "posix_openpt failed: %s"
#~ msgstr "fallo de operación: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "unlockpt failed: %s"
#~ msgstr "fallo de operación: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "ptsname_r failed: %s"
#~ msgstr "fallo de operación: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "unable to allocate container name string"
#~ msgstr "Falló al asignar memoria"

#, fuzzy
#~ msgid "epoll_ctl(fd2) failed: %s"
#~ msgstr "fallo de operación: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "unable to fork tty forwarding process: %s"
#~ msgstr "no se pudo abrir %s para lectura"

#, fuzzy
#~ msgid "sending SIGTERM failed: %s"
#~ msgstr "fallo de operación: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "sending SIGKILL to tty process failed: %s"
#~ msgstr "fallo de operación: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "waitpid failed to wait for tty %d: %d %s"
#~ msgstr "Falló al iniciar el dominio %s"

#, fuzzy
#~ msgid "sending SIGKILL failed: %s"
#~ msgstr "fallo de operación: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "missing filesystem tag"
#~ msgstr "falta la información destino del dispositivo"

#, fuzzy
#~ msgid "missing type attribute"
#~ msgstr "falta la información del nombre de dominio"

#, fuzzy
#~ msgid "Unknown type attribute %s"
#~ msgstr "falta la información del nombre de dominio"

#, fuzzy
#~ msgid "invalid domain type attribute"
#~ msgstr "puntero a dominio inválido en"

#, fuzzy
#~ msgid "invalid domain name"
#~ msgstr "puntero a dominio inválido en"

#, fuzzy
#~ msgid "calloc failed"
#~ msgstr "asignando vector de valores"

#~ msgid "failed to exec %s\n"
#~ msgstr "falló al ejecutar %s\n"

#, fuzzy
#~ msgid "failed to set bridge forward delay to %ld"
#~ msgstr "falló al obtener la información del nodo"

#, fuzzy
#~ msgid "failed to set bridge STP to %s"
#~ msgstr "Falló al abrir '%s': %s"

#, fuzzy
#~ msgid "allocating priv->hostname"
#~ msgstr "asignando dominio"

#, fuzzy
#~ msgid "unsupported guest type"
#~ msgstr "tipo mime no esperado"

7394 7395 7396 7397 7398 7399 7400 7401 7402 7403 7404 7405 7406 7407 7408 7409 7410 7411 7412 7413 7414 7415 7416 7417 7418 7419 7420 7421 7422 7423 7424 7425 7426 7427 7428 7429 7430 7431 7432 7433 7434 7435 7436 7437 7438 7439 7440 7441 7442 7443 7444 7445 7446 7447 7448 7449 7450 7451 7452 7453 7454 7455 7456 7457 7458 7459 7460 7461 7462 7463 7464 7465 7466 7467 7468 7469 7470 7471 7472 7473 7474 7475 7476 7477 7478 7479 7480 7481 7482 7483 7484 7485 7486 7487 7488 7489 7490 7491 7492 7493 7494 7495 7496 7497 7498 7499 7500 7501 7502 7503 7504 7505 7506 7507 7508 7509 7510 7511 7512 7513 7514 7515 7516 7517 7518 7519 7520 7521 7522 7523 7524 7525 7526 7527 7528 7529 7530 7531 7532 7533 7534 7535 7536 7537 7538 7539 7540 7541 7542 7543 7544 7545 7546 7547 7548 7549 7550 7551 7552 7553 7554 7555 7556 7557 7558 7559 7560 7561 7562 7563 7564 7565 7566 7567 7568 7569 7570 7571 7572 7573 7574 7575 7576 7577 7578 7579 7580 7581 7582 7583 7584 7585 7586 7587 7588 7589 7590 7591 7592
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to generate UUID"
#~ msgstr "Falló al crear XML"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ip' structure"
#~ msgstr "Falló al asignar memoria"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ns' structure"
#~ msgstr "Falló al asignar memoria"

#, fuzzy
#~ msgid "no domain with matching name"
#~ msgstr "id o nombre del dominio"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid cdrom device name: %s"
#~ msgstr "puntero a dominio inválido en %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Network name '%s' too long"
#~ msgstr "nombre de red o uuid"

#, fuzzy
#~ msgid "Model name '%s' is too long"
#~ msgstr "nombre de red o uuid"

#, fuzzy
#~ msgid "too many character devices"
#~ msgstr "demasiados dominios"

#, fuzzy
#~ msgid "missing sound model"
#~ msgstr "falta la información fuente del dispositivo"

#, fuzzy
#~ msgid "invalid sound model '%s'"
#~ msgstr "puntero a dominio inválido en %s"

#, fuzzy
#~ msgid "domain name length too long"
#~ msgstr "nombre de dominio o uuid"

#, fuzzy
#~ msgid "malformed memory information"
#~ msgstr "información del nodo"

#, fuzzy
#~ msgid "malformed vcpu information"
#~ msgstr "información vcpu del dominio"

#, fuzzy
#~ msgid "malformed vcpu mask information"
#~ msgstr "información vcpu del dominio"

#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for disk string"
#~ msgstr "falló al asignar un nodo"

#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for net string"
#~ msgstr "falló al asignar un nodo"

#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for input string"
#~ msgstr "Falló al asignar memoria"

#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for sound dev"
#~ msgstr "falló al asignar un nodo"

#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for vm string"
#~ msgstr "falló al asignar un nodo"

#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for range string"
#~ msgstr "Falló al asignar memoria"

#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for network_def string"
#~ msgstr "falló al asignar un nodo"

#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext string"
#~ msgstr "Falló al asignar memoria"

#, fuzzy
#~ msgid "network name length too long"
#~ msgstr "nombre de red o uuid"

#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for network string"
#~ msgstr "falló al asignar un nodo"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to load network config '%s': out of memory"
#~ msgstr "falló al agregar red a la tabla hash de conexiones"

#, fuzzy
#~ msgid "allocating cpu mask"
#~ msgstr "asignando dominio"

#, fuzzy
#~ msgid "failed to generate XML: out of memory"
#~ msgstr "Falló al crear XML"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s"
#~ msgstr "Falló al abrir '%s': %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
#~ msgstr "Falló al obtener las estadísticas de bloque de %s %s"

#~ msgid "domain"
#~ msgstr "dominio"

#~ msgid "domain name"
#~ msgstr "nombre de dominio"

#~ msgid "domain uuid"
#~ msgstr "uuid del dominio"

#~ msgid "domain memory"
#~ msgstr "memoria del dominio"

#~ msgid "domain current memory"
#~ msgstr "memoria actual del dominio"

#~ msgid "domain vcpus"
#~ msgstr "vcpus del dominio"

#~ msgid "domain reboot behaviour"
#~ msgstr "comportamiento de reinicio del dominio"

#~ msgid "domain poweroff behaviour"
#~ msgstr "comportamiento de apagado del dominio"

#~ msgid "domain crash behaviour"
#~ msgstr "comportamiento de error crítico del dominio"

#~ msgid "load domain definition file"
#~ msgstr "cargar archivo de definición del dominio"

#~ msgid "network"
#~ msgstr "red"

#~ msgid "network forward"
#~ msgstr "reenvío de red"

#~ msgid "ip address"
#~ msgstr "dirección ip"

#~ msgid "ip netmask"
#~ msgstr "máscara ip"

#~ msgid "load network definition file"
#~ msgstr "cargar archivo de definición de la red"

#~ msgid "too many domains"
#~ msgstr "demasiados dominios"

#~ msgid "too many networks"
#~ msgstr "muchas redes"

#, fuzzy
#~ msgid "cannot read XML domain definition"
#~ msgstr "cargar archivo de definición del dominio"

#, fuzzy
#~ msgid "missing top level domain element"
#~ msgstr "falta la información del dispositivo raíz"

#, fuzzy
#~ msgid "domain type is invalid"
#~ msgstr "el dominio %s ya existe"

#, fuzzy
#~ msgid "cannot create XPath context"
#~ msgstr "creando el contexto xpath"

#, fuzzy
#~ msgid "unable to write config file"
#~ msgstr "falló la escritura del archivo de configuración"

#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate sound string"
#~ msgstr "falló al asignar un nodo"

#, fuzzy
#~ msgid "too many boot devices"
#~ msgstr "demasiados dominios"

#, fuzzy
#~ msgid "invalid input device"
#~ msgstr "puntero a dominio inválido en"

7593 7594 7595 7596 7597 7598 7599 7600
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to find the sysfs path for %d:%d:%d:%d: %s"
#~ msgstr "Falló al encontrar la red: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to find SCSI device for %d:%d:%d:%d: %s"
#~ msgstr "Falló al encontrar la red: %s"

7601 7602 7603 7604 7605 7606 7607 7608
#, fuzzy
#~ msgid "out of memory allocating return array"
#~ msgstr "cambiar la asignación de memoria"

#, fuzzy
#~ msgid "cannot allocate address"
#~ msgstr "asignando respuesta"

D
Daniel Veillard 已提交
7609 7610 7611 7612 7613 7614 7615 7616
#, fuzzy
#~ msgid "poll returned error: %s"
#~ msgstr "error interno %s"

#, fuzzy
#~ msgid "cannot allocate memory for buffer"
#~ msgstr "asignando buffer nuevo"

7617 7618
#~ msgid "Failed to open '%s': read: %s"
#~ msgstr "Falló al abrir '%s': leer: %s"