es.po 52.5 KB
Newer Older
1
# translation of es~.po to Spanish
2
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 4
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Manuel Ospina <mospina@redhat.com>, 2006.
5
# Eduardo Villagrán Morales <evillagr@fedoraproject.org>, 2007
6 7 8
#
msgid ""
msgstr ""
9
"Project-Id-Version: es~\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 12 13
"POT-Creation-Date: 2007-07-13 10:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-09 14:46-0400\n"
"Last-Translator: Eduardo Villagrán Morales <evillagr@fedoraproject.org>\n"
14
"Language-Team: Spanish <en@li.org>\n"
15
"MIME-Version: 1.0\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

19
#: src/libvirt.c:405 src/hash.c:664
20
msgid "allocating connection"
21
msgstr "asignando conexión"
22 23 24

#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
25
msgstr "advertencia"
26 27 28 29 30

#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "error"

31
#: src/virterror.c:350
32
msgid "No error message provided"
33
msgstr "No hay mensaje de error provisto"
34

35
#: src/virterror.c:405
36 37
#, c-format
msgid "internal error %s"
38
msgstr "error interno %s"
39

40
#: src/virterror.c:407
41
msgid "internal error"
42
msgstr "error interno"
43

44
#: src/virterror.c:410
45
msgid "out of memory"
46
msgstr "falta memoria"
47

48
#: src/virterror.c:414
49
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
50
msgstr "esta función no es soportada por el hipervisor"
51

52
#: src/virterror.c:416
53
#, c-format
54
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
55
msgstr "esta función no es soportada por el hipervisor: %s"
56

57
#: src/virterror.c:420
58
msgid "could not connect to hypervisor"
59
msgstr "no se pudo conectar al hipervisor"
60

61
#: src/virterror.c:422
62 63
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
64
msgstr "no se pudo conectar a %s"
65

66
#: src/virterror.c:426
67
msgid "invalid connection pointer in"
68
msgstr "puntero a conexión inválido en"
69

70
#: src/virterror.c:428
71 72
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
73
msgstr "puntero a conexión inválido en %s"
74

75
#: src/virterror.c:432
76
msgid "invalid domain pointer in"
77
msgstr "puntero a dominio inválido en"
78

79
#: src/virterror.c:434
80 81
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
82
msgstr "puntero a dominio inválido en %s"
83

84
#: src/virterror.c:438
85
msgid "invalid argument in"
86
msgstr "argumento inválido en"
87

88
#: src/virterror.c:440
89 90
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
91
msgstr "argumento inválido en %s"
92

93
#: src/virterror.c:444
94 95
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
96
msgstr "fallo de operación: %s"
97

98
#: src/virterror.c:446
99
msgid "operation failed"
100
msgstr "fallo de operación"
101

102
#: src/virterror.c:450
103 104
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
105
msgstr "la operación GET falló: %s"
106

107
#: src/virterror.c:452
108
msgid "GET operation failed"
109
msgstr "la operación GET falló"
110

111
#: src/virterror.c:456
112 113
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
114
msgstr "La operación POST falló: %s"
115

116
#: src/virterror.c:458
117
msgid "POST operation failed"
118
msgstr "La operación POST falló"
119

120
#: src/virterror.c:461
121 122
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
123
msgstr "Se obtuvo el código %d de error HTTP desconocido"
124

125
#: src/virterror.c:465
126 127
#, c-format
msgid "unknown host %s"
128
msgstr "equipo desconocido %s"
129

130
#: src/virterror.c:467
131
msgid "unknown host"
132
msgstr "equipo desconocido"
133

134
#: src/virterror.c:471
135 136
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
137
msgstr "fallo la serialización S-Expr: %s"
138

139
#: src/virterror.c:473
140
msgid "failed to serialize S-Expr"
141
msgstr "fallo la serialización S-Expr"
142

143
#: src/virterror.c:477
144
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
145
msgstr "no se pudo usar la entrada de hipervisor Xen"
146

147
#: src/virterror.c:479
148 149
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
150
msgstr "no se pudo usar la entrada de hipervisor Xen %s"
151

152
#: src/virterror.c:483
153
msgid "could not connect to Xen Store"
154
msgstr "no se pudo conectar al Almacenaje Xen"
155

156
#: src/virterror.c:485
157 158
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
159
msgstr "no se pudo conectar al Almacenaje Xen %s"
160

161
#: src/virterror.c:488
162 163
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
164
msgstr "falló la llamada de sistema Xen %s %d"
165

166
#: src/virterror.c:492
167
msgid "unknown OS type"
168
msgstr "tipo de SO desconocido"
169

170
#: src/virterror.c:494
171 172
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
173
msgstr "tipo de SO desconocido %s"
174

175
#: src/virterror.c:497
176
msgid "missing kernel information"
177
msgstr "falta la información del kernel"
178

179
#: src/virterror.c:501
180
msgid "missing root device information"
181
msgstr "falta la información del dispositivo raíz"
182

183
#: src/virterror.c:503
184 185
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
186
msgstr "falta la información del dispositivo raíz en %s"
187

188
#: src/virterror.c:507
189
msgid "missing source information for device"
190
msgstr "falta la información fuente del dispositivo"
191

192
#: src/virterror.c:509
193 194
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
195
msgstr "falta la información fuente del dispositivo %s"
196

197
#: src/virterror.c:513
198
msgid "missing target information for device"
199
msgstr "falta la información destino del dispositivo"
200

201
#: src/virterror.c:515
202 203
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
204
msgstr "falta la información destino del dispositivo %s"
205

206
#: src/virterror.c:519
207
msgid "missing domain name information"
208
msgstr "falta la información del nombre de dominio"
209

210
#: src/virterror.c:521
211 212
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
213
msgstr "falta la información del nombre de dominio en %s"
214

215
#: src/virterror.c:525
216
msgid "missing operating system information"
217
msgstr "falta la información del sistema operativo"
218

219
#: src/virterror.c:527
220 221
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
222
msgstr "falta la información del sistema operativo para %s"
223

224
#: src/virterror.c:531
225
msgid "missing devices information"
226
msgstr "falta información de los dispositivos"
227

228
#: src/virterror.c:533
229 230
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
231
msgstr "falta la información de dispositivos para %s"
232

233
#: src/virterror.c:537
234
msgid "too many drivers registered"
235
msgstr "se registraron muchos controladores"
236

237
#: src/virterror.c:539
238 239
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
240
msgstr "se registraron muchos controladores en %s"
241

242
#: src/virterror.c:543
243
msgid "library call failed, possibly not supported"
244
msgstr "falló la llamada a biblioteca, probablemente no haya soporte"
245

246
#: src/virterror.c:545
247 248
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
249
msgstr "falló la llamada %s a biblioteca, posiblemente no haya soporte"
250

251
#: src/virterror.c:549
252
msgid "XML description not well formed or invalid"
253
msgstr "La descripción XML no está bien formada o es inválida"
254

255
#: src/virterror.c:551
256 257
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
258
msgstr "La descripción XML de %s no está bien formada o es inválida"
259

260
#: src/virterror.c:555
261
msgid "this domain exists already"
262
msgstr "este dominio ya existe"
263

264
#: src/virterror.c:557
265 266
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
267
msgstr "el dominio %s ya existe"
268

269
#: src/virterror.c:561
270
msgid "operation forbidden for read only access"
271
msgstr "la operación está prohibida para acceso de sólo lectura"
272

273
#: src/virterror.c:563
274 275
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
276
msgstr "la operación %s está prohibida para el acceso de sólo lectura"
277

278
#: src/virterror.c:567
279
msgid "failed to open configuration file for reading"
280
msgstr "no se pudo abrir para lectura el archivo de configuración"
281

282
#: src/virterror.c:569
283 284
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
285
msgstr "no se pudo abrir %s para lectura"
286

287
#: src/virterror.c:573
288
msgid "failed to read configuration file"
289
msgstr "falló la lectura del archivo de configuración"
290

291
#: src/virterror.c:575
292 293
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
294
msgstr "fallo la lectura del archivo de configuración %s"
295

296
#: src/virterror.c:579
297
msgid "failed to parse configuration file"
298
msgstr "fallo el análisis sintáctico del archivo de configuración"
299

300
#: src/virterror.c:581
301 302
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
303
msgstr "falló el analisis sintáctico del archivo de configuración %s"
304

305
#: src/virterror.c:585
306
msgid "configuration file syntax error"
307
msgstr "error de sintaxis en el archivo de configuración"
308

309
#: src/virterror.c:587
310 311
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
312
msgstr "error de sintaxis en el archivo de configuración: %s"
313

314
#: src/virterror.c:591
315
msgid "failed to write configuration file"
316
msgstr "falló la escritura del archivo de configuración"
317

318
#: src/virterror.c:593
319 320
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
321
msgstr "falló la escritura del archivo de configuración: %s"
322

323
#: src/virterror.c:597
324
msgid "parser error"
325
msgstr "error de análisis"
326

327
#: src/virterror.c:603
D
Daniel P. Berrange 已提交
328
msgid "invalid network pointer in"
329
msgstr "puntero de red inválido en"
D
Daniel P. Berrange 已提交
330

331 332
#: src/virterror.c:605
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
333
msgid "invalid network pointer in %s"
334
msgstr "puntero de red inválido en %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
335

336
#: src/virterror.c:609
D
Daniel P. Berrange 已提交
337
msgid "this network exists already"
338
msgstr "esta red ya existe"
D
Daniel P. Berrange 已提交
339

340 341
#: src/virterror.c:611
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
342
msgid "network %s exists already"
343
msgstr "la red %s ya existe"
D
Daniel P. Berrange 已提交
344

345
#: src/virterror.c:615
346
msgid "system call error"
347 348 349 350
msgstr "error de llamada al sistema"

#: src/virterror.c:621
msgid "RPC error"
351
msgstr "Error RPC"
352 353 354

#: src/virterror.c:627
msgid "GNUTLS call error"
355 356 357 358
msgstr "Error de llamada de GNUTLS"

#: src/virterror.c:633
msgid "Failed to find the network"
359
msgstr "Falló al eliminar definición de la red"
360 361

#: src/virterror.c:635
362
#, c-format
363
msgid "Failed to find the network: %s"
364
msgstr "Falló al encontrar la red: %s"
365

366 367
#: src/virterror.c:639
msgid "Domain not found"
368
msgstr "Dominio no encontrado"
369 370

#: src/virterror.c:641
371
#, c-format
372
msgid "Domain not found: %s"
373
msgstr "Dominio no encontrado: %s"
374 375 376

#: src/virterror.c:645
msgid "Network not found"
377
msgstr "Red no encontrada"
378 379

#: src/virterror.c:647
380
#, c-format
381
msgid "Network not found: %s"
382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392
msgstr "Red no encontrada: %s"

#: src/virterror.c:651
#, fuzzy
msgid "invalid MAC adress"
msgstr "Dirección MAC"

#: src/virterror.c:653
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid MAC adress: %s"
msgstr "argumento inválido en %s"
393

394 395
#: src/xmlrpc.c:63
msgid "copying node content"
396
msgstr "copiando contenido del nodo"
397 398 399

#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
400
msgstr "asignando vector de valores"
401 402 403

#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
404
msgstr "nodo de diccionario no esperado"
405 406 407

#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
408
msgstr "nodo valor no esperado"
409 410 411

#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
412
msgstr "enviando pedido"
413 414 415

#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
416
msgstr "tipo mime no esperado"
417 418 419

#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
420
msgstr "asignando respuesta"
421 422 423

#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
424
msgstr "leer respuesta"
425

426
#: src/xmlrpc.c:484 src/xml.c:262
427
msgid "allocate string array"
428
msgstr "asignando vector de cadena"
429 430 431

#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
432
msgstr "falló el análisis sintáctico de la respuesta del servidor"
433 434 435

#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
436
msgstr "asignar nuevo contexto"
437

438
#: src/hash.c:770 src/hash.c:775
439
msgid "allocating domain"
440
msgstr "asignando dominio"
441

442
#: src/hash.c:786
443
msgid "failed to add domain to connection hash table"
444
msgstr "falló al agregar dominio a la tabla hash de conexiones"
445

446
#: src/hash.c:838
447
msgid "domain missing from connection hash table"
448
msgstr "falta el dominio en la tabla hash de conexiones"
449

450
#: src/hash.c:903 src/hash.c:908
D
Daniel P. Berrange 已提交
451
msgid "allocating network"
452
msgstr "asignando red"
D
Daniel P. Berrange 已提交
453

454
#: src/hash.c:918
D
Daniel P. Berrange 已提交
455
msgid "failed to add network to connection hash table"
456
msgstr "falló al agregar red a la tabla hash de conexiones"
D
Daniel P. Berrange 已提交
457

458
#: src/hash.c:970
D
Daniel P. Berrange 已提交
459
msgid "network missing from connection hash table"
460
msgstr "falta la red en la tabla hash de conexiones"
D
Daniel P. Berrange 已提交
461

462 463
#: src/test.c:293 src/test.c:480 src/test.c:1165 src/test.c:1199
#: src/test.c:1253
464
msgid "getting time of day"
465
msgstr "obteniendo la hora"
466

467
#: src/test.c:299 src/test.c:434 src/test.c:459 src/test.c:1460
468
msgid "domain"
469
msgstr "dominio"
470

471
#: src/test.c:305 src/test.c:563
472
msgid "creating xpath context"
473
msgstr "creando el contexto xpath"
474

475
#: src/test.c:311
476
msgid "domain name"
477
msgstr "nombre de dominio"
478

479
#: src/test.c:317 src/test.c:322
480
msgid "domain uuid"
481
msgstr "uuid del dominio"
482

483
#: src/test.c:330
484
msgid "domain memory"
485
msgstr "memoria del dominio"
486

487
#: src/test.c:339
488
msgid "domain current memory"
489
msgstr "memoria actual del dominio"
490

491
#: src/test.c:349
492
msgid "domain vcpus"
493
msgstr "vcpus del dominio"
494

495
#: src/test.c:358
496
msgid "domain reboot behaviour"
497
msgstr "comportamiento de reinicio del dominio"
498

499
#: src/test.c:368
500
msgid "domain poweroff behaviour"
501
msgstr "comportamiento de apagado del dominio"
502

503
#: src/test.c:378
504
msgid "domain crash behaviour"
505
msgstr "comportamiento de error crítico del dominio"
506

507
#: src/test.c:452
508
msgid "load domain definition file"
509
msgstr "cargar archivo de definición del dominio"
510

511
#: src/test.c:542
512
msgid "loading host definition file"
513
msgstr "cargando el archivo de definición del equipo"
514

515
#: src/test.c:549
516
msgid "host"
517
msgstr "equipo"
518

519
#: src/test.c:557
520
msgid "node"
521
msgstr "nodo"
522

523
#: src/test.c:577
524
msgid "node cpu numa nodes"
525
msgstr "nodo numa del cpu"
526

527
#: src/test.c:585
528
msgid "node cpu sockets"
529
msgstr "nodo de sockets del cpu"
530

531
#: src/test.c:593
532
msgid "node cpu cores"
533
msgstr "nodo de núcleos del cpu"
534

535
#: src/test.c:601
536
msgid "node cpu threads"
537
msgstr "nodo de threads del cpu"
538

539
#: src/test.c:612
540
msgid "node active cpu"
541
msgstr "nodo de cpu activo"
542

543
#: src/test.c:619
544
msgid "node cpu mhz"
545
msgstr "nodo de mhz del cpu"
546

547
#: src/test.c:634
548
msgid "node memory"
549
msgstr "memoria del nodo"
550

551
#: src/test.c:640
552
msgid "node domain list"
553
msgstr "lista de dominio del nodo"
554

555
#: src/test.c:650
556
msgid "resolving domain filename"
557
msgstr "resolviendo archivo de nombre de dominio"
558

559
#: src/test.c:688
560
msgid "allocating node"
561
msgstr "asignando nodo"
562

563
#: src/test.c:756
564
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
565
msgstr "testOpen: provea un camino o use test:///default"
566

567
#: src/test.c:761
568
msgid "too many connections"
569
msgstr "demasiadas conexiones"
570

571
#: src/test.c:768
572
msgid "allocating private data"
573
msgstr "asignando datos privados"
574

575 576
#: src/test.c:774
msgid "allocating path"
577
msgstr "asignando camino"
578 579

#: src/test.c:946
580
msgid "too many domains"
581
msgstr "demasiados dominios"
582

583
#: src/test.c:1492
584
msgid "Domain is already running"
585
msgstr "El dominio ya está ejecutándose"
586

587
#: src/test.c:1519
588
msgid "Domain is still running"
589
msgstr "El dominio todavía está en ejecución"
590

591 592
#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
593
msgstr "falló al asignar un nodo"
594 595 596

#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
597
msgstr "falló al copiar una cadena"
598

599
#: src/xend_internal.c:277 src/xend_internal.c:280
600
msgid "failed to read from Xen Daemon"
601
msgstr "falló al leer del Demonio Xen"
602

603 604
#: src/xend_internal.c:591 src/xend_internal.c:807 src/xend_internal.c:1523
#: src/xend_internal.c:1542
605 606 607
msgid "allocate new buffer"
msgstr "asignando buffer nuevo"

608
#: src/xend_internal.c:1014
609
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
610
msgstr "falló urlencode al crear S-Expr"
611

612
#: src/xend_internal.c:1055
613
msgid "domain information incomplete, missing domid"
614
msgstr "información del dominio incompleta, falta domid"
615

616
#: src/xend_internal.c:1061
617
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
618
msgstr "la información del dominio es incorrecta, domid no es numérico"
619

620
#: src/xend_internal.c:1069 src/xend_internal.c:1118
621
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
622
msgstr "la información del dominio es incompleta, falta uuid"
623

624
#: src/xend_internal.c:1109 src/xend_internal.c:1384
625
msgid "domain information incomplete, missing name"
626
msgstr "la información del dominio es incompleta, falta el nombre"
627

628
#: src/xend_internal.c:1284 src/xend_internal.c:1315
629
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
630 631 632
msgstr ""
"la información del dominio es incompleta, falta el kernel y el cargador de "
"arranque"
633

634
#: src/xend_internal.c:1372
635
msgid "domain information incomplete, missing id"
636
msgstr "la información del dominio está incompleta, falta id"
637

638
#: src/xend_internal.c:1492
639
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
640
msgstr "la información del dominio es incompleta, vbd no tiene dev"
641

642
#: src/xend_internal.c:1507
643 644 645
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "la información del dominio está incompleta, vbd no tiene src"

646
#: src/xend_internal.c:1516
647
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
648 649
msgstr ""
"no se puede analizar el nombre de archivo vbd, nombre de dispositivo omitido"
650

651
#: src/xend_internal.c:1535
652
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
653 654
msgstr ""
"no se puede analizar el nombre de archivo vbd, tipo de dispositivo omitido"
655

656
#: src/xend_internal.c:1898
657
msgid "failed to parse Xend domain information"
658
msgstr "falló el análisis sintáctico de la información del dominio Xend"
659

660
#: src/xend_internal.c:3164
661
#, c-format
662
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
663
msgstr "Falló al crear dominio inactivo %s\n"
664

665
#: src/virsh.c:307
666
msgid "print help"
667
msgstr "imprimir ayuda"
668

669
#: src/virsh.c:308
670
msgid "Prints global help or command specific help."
671
msgstr "Imprime ayuda global o ayuda específica sobre un comando"
672

673
#: src/virsh.c:314
674
msgid "name of command"
675
msgstr "nombre del comando"
676

677
#: src/virsh.c:326
678 679 680 681
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
682
"Comandos:\n"
683 684
"\n"

685
#: src/virsh.c:340
686
msgid "autostart a domain"
687
msgstr "autoiniciar un dominio"
688

689
#: src/virsh.c:342
690 691
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr ""
692 693
"Configurar un dominio para que sea automáticamente iniciado al arrancar."

694 695 696 697 698 699 700
#: src/virsh.c:347 src/virsh.c:448 src/virsh.c:634 src/virsh.c:672
#: src/virsh.c:952 src/virsh.c:996 src/virsh.c:1168 src/virsh.c:1213
#: src/virsh.c:1252 src/virsh.c:1291 src/virsh.c:1330 src/virsh.c:1369
#: src/virsh.c:1446 src/virsh.c:1533 src/virsh.c:1661 src/virsh.c:1718
#: src/virsh.c:1775 src/virsh.c:1896 src/virsh.c:2674 src/virsh.c:2753
#: src/virsh.c:2807 src/virsh.c:2861 src/virsh.c:2977 src/virsh.c:3098
#: src/virsh.c:3263
701 702 703
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "nombre de dominio, id o uuid"

704
#: src/virsh.c:348 src/virsh.c:2037
705
msgid "disable autostarting"
706
msgstr "deshabilitar autoiniciado"
707

708
#: src/virsh.c:369
709
#, c-format
710
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
711
msgstr "Falló al marcar el dominio %s como autoiniciado"
712

713
#: src/virsh.c:372
714
#, c-format
715
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
716
msgstr "Falló al desmarcar el dominio %s como autoiniciado"
717

718
#: src/virsh.c:379
719
#, c-format
720
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
721
msgstr "Dominio %s marcado como autoiniciado\n"
722

723
#: src/virsh.c:381
724
#, c-format
725
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
726
msgstr "Dominio %s desmarcado como autoiniciado\n"
727

728
#: src/virsh.c:392
729
msgid "(re)connect to hypervisor"
730
msgstr "(re)conectar al hipervisor"
731

732
#: src/virsh.c:394
733 734 735
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
736 737
"Conectar al hipervisor local. Esto se hace por defecto después de que "
"arranca el shell."
738

739
#: src/virsh.c:399
740
msgid "hypervisor connection URI"
741
msgstr "URI de conexión al hipervisor"
742

743
#: src/virsh.c:400
744
msgid "read-only connection"
745
msgstr "conexión sólo lectura"
746

747
#: src/virsh.c:412
748
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
749
msgstr "Falló al desconectar del hipervisor"
750

751
#: src/virsh.c:431
752
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
753
msgstr "Falló al conectar al hipervisor"
754

755
#: src/virsh.c:441
D
Daniel P. Berrange 已提交
756
msgid "connect to the guest console"
757
msgstr "conectar a la consola cliente"
D
Daniel P. Berrange 已提交
758

759
#: src/virsh.c:443
D
Daniel P. Berrange 已提交
760
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
761
msgstr "Conectar a la consola serie virtual para el cliente"
D
Daniel P. Berrange 已提交
762

763
#: src/virsh.c:488
D
Daniel P. Berrange 已提交
764
msgid "No console available for domain\n"
765
msgstr "No hay disponible una consola para el dominio\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
766

767
#: src/virsh.c:506
768
msgid "list domains"
769
msgstr "listar dominios"
770

771
#: src/virsh.c:507
772
msgid "Returns list of domains."
773
msgstr "Devuelve la lista de dominios."
774

775
#: src/virsh.c:512
776
msgid "list inactive domains"
777
msgstr "listar dominios inactivos"
778

779
#: src/virsh.c:513
780
msgid "list inactive & active domains"
781
msgstr "listar dominios inactivos & activos"
782

783
#: src/virsh.c:535 src/virsh.c:542
784
msgid "Failed to list active domains"
785
msgstr "Falló al listar dominios activos"
786

787
#: src/virsh.c:553 src/virsh.c:562
788
msgid "Failed to list inactive domains"
789
msgstr "Falló al listar dominios inactivos"
790

791
#: src/virsh.c:572
792 793 794
msgid "Id"
msgstr "Id"

795
#: src/virsh.c:572 src/virsh.c:2322
796
msgid "Name"
797
msgstr "Nombre"
798

799
#: src/virsh.c:572 src/virsh.c:2322
800
msgid "State"
801
msgstr "Estado"
802

803
#: src/virsh.c:585 src/virsh.c:607 src/virsh.c:4032 src/virsh.c:4048
804
msgid "no state"
805
msgstr "sin estado"
806

807
#: src/virsh.c:628
808
msgid "domain state"
809
msgstr "estado del dominio"
810

811
#: src/virsh.c:629
812
msgid "Returns state about a running domain."
813
msgstr "Devuelve el estado de un dominio en ejecución"
814

815
#: src/virsh.c:666
816
msgid "suspend a domain"
817
msgstr "suspender un dominio"
818

819
#: src/virsh.c:667
820
msgid "Suspend a running domain."
821
msgstr "Suspende un dominio en ejecución."
822

823
#: src/virsh.c:690
824 825
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
826
msgstr "Dominio %s suspendido\n"
827

828
#: src/virsh.c:692
829 830
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
831
msgstr "Falló al suspender dominio %s"
832

833
#: src/virsh.c:705
834
msgid "create a domain from an XML file"
835
msgstr "crear un dominio desde un archivo XML"
836

837
#: src/virsh.c:706
838
msgid "Create a domain."
839
msgstr "Crear un dominio."
840

841
#: src/virsh.c:711 src/virsh.c:819
842
msgid "file containing an XML domain description"
843
msgstr "archivo que contiene una descripción de dominio en XML"
844

845
#: src/virsh.c:726
846
#, c-format
847
msgid "Failed to open '%s': %s"
848
msgstr "Falló al abrir '%s': %s"
849

850
#: src/virsh.c:746
851
#, c-format
852
msgid "Failed to open '%s': read: %s"
853
msgstr "Falló al abrir '%s': leer: %s"
854

855
#: src/virsh.c:764
856
#, c-format
857
msgid "Error allocating memory: %s"
858
msgstr "Error asignando memoria: %s"
859

860
#: src/virsh.c:798
861 862
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
863
msgstr "Dominio %s creado desde %s\n"
864

865
#: src/virsh.c:802
866 867
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
868
msgstr "Falló al crear dominio desde %s"
869

870
#: src/virsh.c:813
871
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
872
msgstr "definir un dominio (sin iniciarlo) desde un archivo XML"
873

874
#: src/virsh.c:814
875
msgid "Define a domain."
876
msgstr "Definir un dominio."
877

878
#: src/virsh.c:846
879 880
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
881
msgstr "Dominio %s definido desde %s\n"
882

883
#: src/virsh.c:850
884 885
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
886
msgstr "Falló al definir el dominio desde %s"
887

888
#: src/virsh.c:861
889
msgid "undefine an inactive domain"
890
msgstr "desdefinir un dominio inactivo"
891

892
#: src/virsh.c:862
893
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
894
msgstr "Quita la definición de configuración de un dominio inactivo."
895

896
#: src/virsh.c:867 src/virsh.c:1965
897
msgid "domain name or uuid"
898
msgstr "nombre de dominio o uuid"
899

900
#: src/virsh.c:885
901 902
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
903
msgstr "El dominio %s ha sido desdefinido\n"
904

905
#: src/virsh.c:887
906 907
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
908
msgstr "Falló al desdefinir dominio %s"
909

910
#: src/virsh.c:901
911
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
912
msgstr "iniciar un dominio inactivo (previamente definido)"
913

914
#: src/virsh.c:902
915
msgid "Start a domain."
916
msgstr "Iniciar un dominio."
917

918
#: src/virsh.c:907
919
msgid "name of the inactive domain"
920
msgstr "nombre del dominio inactivo"
921

922
#: src/virsh.c:924
923
msgid "Domain is already active"
924
msgstr "El dominio ya está activo"
925

926
#: src/virsh.c:930
927 928
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
929
msgstr "Dominio %s iniciado\n"
930

931
#: src/virsh.c:933
932 933
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
934
msgstr "Falló al iniciar el dominio %s"
935

936
#: src/virsh.c:946
937
msgid "save a domain state to a file"
938
msgstr "guardar el estado de un dominio en un archivo"
939

940
#: src/virsh.c:947
941
msgid "Save a running domain."
942
msgstr "Guardar un dominio en ejecución."
943

944
#: src/virsh.c:953
945
msgid "where to save the data"
946
msgstr "donde guardar los datos"
947

948
#: src/virsh.c:975
949 950
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
951
msgstr "El dominio %s se guardó en %s\n"
952

953
#: src/virsh.c:977
954 955
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
956
msgstr "Falló al guardar el dominio %s en %s"
957

958
#: src/virsh.c:990
959
msgid "show/set scheduler parameters"
960
msgstr "mostrar/fijar parámetros del planificador"
961

962
#: src/virsh.c:991
963
msgid "Show/Set scheduler parameters."
964
msgstr "Mostrar/Fijar los parámetros del planificador."
965

966
#: src/virsh.c:997
967
msgid "weight for XEN_CREDIT"
968
msgstr "peso para XEN_CREDIT"
969

970
#: src/virsh.c:998
971
msgid "cap for XEN_CREDIT"
972
msgstr "cap para XEN_CREDIT"
973

974
#: src/virsh.c:1068 src/virsh.c:1072
975
msgid "Scheduler"
976
msgstr "Planificador"
977

978
#: src/virsh.c:1072
979
msgid "Unknown"
980
msgstr "Desconocido"
981

982
#: src/virsh.c:1124
983
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
984
msgstr "restaurar el dominio desde su estado guardado en un archivo"
985

986
#: src/virsh.c:1125
987
msgid "Restore a domain."
988
msgstr "Restaurar un dominio."
989

990
#: src/virsh.c:1130
991
msgid "the state to restore"
992
msgstr "el estado a restaurar"
993

994
#: src/virsh.c:1149
995 996
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
997
msgstr "Dominio restaurado desde %s\n"
998

999
#: src/virsh.c:1151
1000 1001
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
1002
msgstr "Falló al restaurar dominio desde %s"
1003

1004
#: src/virsh.c:1162
1005
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
1006
msgstr "volcar el núcleo de un dominio a un archivo para análisis"
1007

1008
#: src/virsh.c:1163
1009
msgid "Core dump a domain."
1010
msgstr "Volcado de núcleo de un dominio"
1011

1012
#: src/virsh.c:1169
1013
msgid "where to dump the core"
1014
msgstr "donde volcar el núcleo"
1015

1016
#: src/virsh.c:1191
1017
#, c-format
1018
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
1019
msgstr "El dominio %s se volcó en %s\n"
1020

1021
#: src/virsh.c:1193
1022
#, c-format
1023
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
1024
msgstr "Falló el volcado de núcleo del dominio %s en %s"
1025

1026
#: src/virsh.c:1207
1027
msgid "resume a domain"
1028
msgstr "reasumir un dominio"
1029

1030
#: src/virsh.c:1208
1031
msgid "Resume a previously suspended domain."
1032
msgstr "Reasumir un dominio previamente suspendido."
1033

1034
#: src/virsh.c:1231
1035 1036
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
1037
msgstr "Dominio %s reasumido\n"
1038

1039
#: src/virsh.c:1233
1040 1041
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
1042
msgstr "Falló al reasumir dominio %s"
1043

1044
#: src/virsh.c:1246
1045
msgid "gracefully shutdown a domain"
1046
msgstr "apagar un dominio agradablemente"
1047

1048
#: src/virsh.c:1247
1049
msgid "Run shutdown in the target domain."
1050
msgstr "Ejecutar apagar (shutdown) en el dominio destino."
1051

1052
#: src/virsh.c:1270
1053 1054
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
1055
msgstr "El dominio %s se está apagando\n"
1056

1057
#: src/virsh.c:1272
1058 1059
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
1060
msgstr "Falló al apagar el dominio %s"
1061

1062
#: src/virsh.c:1285
1063
msgid "reboot a domain"
1064
msgstr "reiniciar un dominio"
1065

1066
#: src/virsh.c:1286
1067
msgid "Run a reboot command in the target domain."
1068
msgstr "Ejecutar el comando reboot en el dominio destino."
1069

1070
#: src/virsh.c:1309
1071 1072
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
1073
msgstr "El dominio %s se está reiniciando\n"
1074

1075
#: src/virsh.c:1311
1076 1077
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
1078
msgstr "Falló al reiniciar el dominio %s"
1079

1080
#: src/virsh.c:1324
1081
msgid "destroy a domain"
1082
msgstr "destruir un dominio"
1083

1084
#: src/virsh.c:1325
1085
msgid "Destroy a given domain."
1086
msgstr "Destruye un dominio dado."
1087

1088
#: src/virsh.c:1348
1089 1090
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
1091
msgstr "El dominio %s fue destruído\n"
1092

1093
#: src/virsh.c:1350
1094 1095
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
1096
msgstr "Falló al destruir el dominio %s"
1097

1098
#: src/virsh.c:1363
1099
msgid "domain information"
1100
msgstr "información del dominio"
1101

1102
#: src/virsh.c:1364
1103
msgid "Returns basic information about the domain."
1104
msgstr "Devuelve la información básica acerca del dominio."
1105

1106
#: src/virsh.c:1390 src/virsh.c:1392
1107 1108 1109
msgid "Id:"
msgstr "Id:"

1110
#: src/virsh.c:1393
1111
msgid "Name:"
1112
msgstr "Nombre:"
1113

1114
#: src/virsh.c:1396
1115 1116 1117
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"

1118
#: src/virsh.c:1399
1119
msgid "OS Type:"
1120
msgstr "Tipo de SO:"
1121

1122
#: src/virsh.c:1404 src/virsh.c:1490
1123
msgid "State:"
1124
msgstr "Estado:"
1125

1126
#: src/virsh.c:1407 src/virsh.c:1847
1127 1128 1129
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(s):"

1130
#: src/virsh.c:1414 src/virsh.c:1497
1131
msgid "CPU time:"
1132
msgstr "Tiempo de CPU:"
1133

1134
#: src/virsh.c:1418 src/virsh.c:1421
1135
msgid "Max memory:"
1136
msgstr "Memoria máx:"
1137

1138
#: src/virsh.c:1422
1139
msgid "no limit"
1140
msgstr "sin límite"
1141

1142
#: src/virsh.c:1424
1143
msgid "Used memory:"
1144
msgstr "Memoria usada:"
1145

1146
#: src/virsh.c:1440
1147
msgid "domain vcpu information"
1148
msgstr "información vcpu del dominio"
1149

1150
#: src/virsh.c:1441
1151
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
1152 1153
msgstr ""
"Devuelve la información básica acerca de las CPUs virtuales del dominio."
1154

1155
#: src/virsh.c:1488
1156 1157 1158
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"

1159
#: src/virsh.c:1489
1160 1161 1162
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"

1163
#: src/virsh.c:1499
1164
msgid "CPU Affinity:"
1165
msgstr "Afinidad de CPU:"
1166

1167
#: src/virsh.c:1511
1168
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
1169
msgstr "Bloqueo del dominio, las CPUs virtuales no están presentes."
1170

1171
#: src/virsh.c:1527
1172
msgid "control domain vcpu affinity"
1173
msgstr "control de afinidad de vcpu del dominio"
1174

1175
#: src/virsh.c:1528
1176
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
1177
msgstr "Ajustar los VCPUs del dominio a los CPUs físicos del equipo."
1178

1179
#: src/virsh.c:1534
1180
msgid "vcpu number"
1181
msgstr "número de vcpu"
1182

1183
#: src/virsh.c:1535
1184
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
1185
msgstr "número(s) de los cpu del equipo (separados por coma)"
1186

1187
#: src/virsh.c:1590
1188
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
1189
msgstr "cpulist: formato inválido. Cadena nula."
1190

1191
#: src/virsh.c:1600
1192 1193 1194 1195
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
1196 1197
"cpulist: %s: Formato inválido. Se esperaba un dígito en la posición %d "
"(cerca de '%c')."
1198

1199
#: src/virsh.c:1610
1200 1201 1202 1203 1204
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
1205 1206
"cpulist: %s: Formato inválido. Se esperaba un dígito o coma en la posición %"
"d (cerca de '%c')."
1207

1208
#: src/virsh.c:1617
1209 1210
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
1211
msgstr "cpulist: %s: Formato inválido. Coma al final en la posición %d."
1212

1213
#: src/virsh.c:1631
1214
#, c-format
1215
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
1216
msgstr "El CPU físico %d no existe."
1217

1218
#: src/virsh.c:1655
1219
msgid "change number of virtual CPUs"
1220
msgstr "cambiar los números de los CPUs virtuales"
1221

1222
#: src/virsh.c:1656
1223
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
1224 1225
msgstr ""
"Cambiar los números de los CPUs virtuales activos en el dominio invitado."
1226

1227
#: src/virsh.c:1662
1228
msgid "number of virtual CPUs"
1229
msgstr "número de CPUs virtuales"
1230

1231
#: src/virsh.c:1682
1232
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
1233
msgstr "Número inválido de CPUs virtuales."
1234

1235
#: src/virsh.c:1694
1236
msgid "Too many virtual CPUs."
1237
msgstr "Demasiadas CPUs virtuales."
1238

1239
#: src/virsh.c:1712
1240
msgid "change memory allocation"
1241
msgstr "cambiar la asignación de memoria"
1242

1243
#: src/virsh.c:1713
1244
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
1245
msgstr "Cambiar la asignación de memoria actual en el dominio invitado."
1246

1247
#: src/virsh.c:1719
1248
msgid "number of kilobytes of memory"
1249
msgstr "número de kilobytes de memoria"
1250

1251
#: src/virsh.c:1740 src/virsh.c:1752 src/virsh.c:1797
1252 1253
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
1254
msgstr "Valor inválido %d para el tamaño de memoria"
1255

1256
#: src/virsh.c:1746
1257
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
1258
msgstr "No se pudo verificar MaxMemorySize"
1259

1260
#: src/virsh.c:1769
1261
msgid "change maximum memory limit"
1262
msgstr "cambiar límite máximo de memoria"
1263

1264
#: src/virsh.c:1770
1265
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
1266 1267
msgstr ""
"Cambiar el límite de asignación de memoria máximo en el dominio invitiado."
1268

1269
#: src/virsh.c:1776
1270
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
1271
msgstr "límite de memoria máximo en kilobytes"
1272

1273
#: src/virsh.c:1803
1274
msgid "Unable to verify current MemorySize"
1275
msgstr "No se pudo verificar el MemorySize"
1276

1277
#: src/virsh.c:1810
1278
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
1279
msgstr "No se pudo achicar el tamaño de memoria actual (MemorySize)."
1280

1281
#: src/virsh.c:1816
1282
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
1283
msgstr "No se pudo cambiar MaxMemorySize"
1284

1285
#: src/virsh.c:1829
1286
msgid "node information"
1287
msgstr "información del nodo"
1288

1289
#: src/virsh.c:1830
1290
msgid "Returns basic information about the node."
1291
msgstr "Devuelve la información básica del nodo."
1292

1293
#: src/virsh.c:1843
1294
msgid "failed to get node information"
1295
msgstr "falló al obtener la información del nodo"
1296

1297
#: src/virsh.c:1846
1298
msgid "CPU model:"
1299
msgstr "Modelo de CPU:"
1300

1301
#: src/virsh.c:1848
1302
msgid "CPU frequency:"
1303
msgstr "Frecuencia del CPU:"
1304

1305
#: src/virsh.c:1849
1306
msgid "CPU socket(s):"
1307
msgstr "Slot(s) de CPU:"
1308

1309
#: src/virsh.c:1850
1310
msgid "Core(s) per socket:"
1311
msgstr "Núcleo(s) por slot:"
1312

1313
#: src/virsh.c:1851
1314
msgid "Thread(s) per core:"
1315
msgstr "Hilo(s) por núcleo:"
1316

1317
#: src/virsh.c:1852
1318
msgid "NUMA cell(s):"
1319
msgstr "Celda(s) NUMA:"
1320

1321
#: src/virsh.c:1853
1322
msgid "Memory size:"
1323
msgstr "Tamaño de memoria:"
1324

1325
#: src/virsh.c:1863
1326
msgid "capabilities"
1327
msgstr "capacidades"
1328

1329
#: src/virsh.c:1864
1330
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
1331
msgstr "Devuelve las capacidades del hipervisor/controlador."
1332

1333
#: src/virsh.c:1877
1334
msgid "failed to get capabilities"
1335
msgstr "falló al obtener las capacidades"
1336

1337
#: src/virsh.c:1890
1338
msgid "domain information in XML"
1339
msgstr "información del dominio en XML"
1340

1341
#: src/virsh.c:1891
1342
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
1343
msgstr "Mostrar la información del dominio como un volcado XML a stdout."
1344

1345
#: src/virsh.c:1930
1346
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
1347
msgstr "convierte el id o UUID del dominio a un nombre de dominio"
1348

1349
#: src/virsh.c:1935
1350
msgid "domain id or uuid"
1351
msgstr "id o uuid del dominio"
1352

1353
#: src/virsh.c:1960
1354
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
1355
msgstr "convierte un nombre o UUID del dominio a un id del dominio"
1356

1357
#: src/virsh.c:1995
1358
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
1359
msgstr "convierte un nombre o id de dominio a un UUID del dominio"
1360

1361
#: src/virsh.c:2000
1362
msgid "domain id or name"
1363
msgstr "id o nombre del dominio"
1364

1365
#: src/virsh.c:2019
1366
msgid "failed to get domain UUID"
1367
msgstr "falló al obtener el UUID del dominio"
1368

1369
#: src/virsh.c:2029
1370
msgid "autostart a network"
1371
msgstr "autoiniciar una red"
1372

1373
#: src/virsh.c:2031
1374
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
1375
msgstr "Configurar una red para que sea automáticamente iniciada al arrancar."
1376

1377
#: src/virsh.c:2036 src/virsh.c:2461
1378
msgid "network name or uuid"
1379
msgstr "nombre de red o uuid"
1380

1381
#: src/virsh.c:2058
1382
#, c-format
1383
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
1384
msgstr "Fallo al marcar la red %s como autoiniciada"
1385

1386
#: src/virsh.c:2061
1387
#, c-format
1388
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
1389
msgstr "Fallo al desmarcar la red %s como autoiniciada"
1390

1391
#: src/virsh.c:2068
1392
#, c-format
1393
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
1394
msgstr "La red %s fue marcada como autoiniciada\n"
1395

1396
#: src/virsh.c:2070
1397
#, c-format
1398
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
1399
msgstr "La red %s fue desmarcada como autoiniciada\n"
1400

1401
#: src/virsh.c:2080
D
Daniel P. Berrange 已提交
1402
msgid "create a network from an XML file"
1403
msgstr "crear una red desde un archivo XML"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1404

1405
#: src/virsh.c:2081
D
Daniel P. Berrange 已提交
1406
msgid "Create a network."
1407
msgstr "Crear una red."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1408

1409
#: src/virsh.c:2086 src/virsh.c:2134
D
Daniel P. Berrange 已提交
1410
msgid "file containing an XML network description"
1411
msgstr "el archivo que contiene una descripción de red en XML"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1412

1413
#: src/virsh.c:2113
1414
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1415
msgid "Network %s created from %s\n"
1416
msgstr "La red %s fue creada desde %s\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1417

1418
#: src/virsh.c:2116
1419
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1420
msgid "Failed to create network from %s"
1421
msgstr "Falló al crear red desde %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1422

1423
#: src/virsh.c:2128
D
Daniel P. Berrange 已提交
1424
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
1425
msgstr "definir una red (sin iniciarla) desde un archivo XML"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1426

1427
#: src/virsh.c:2129
D
Daniel P. Berrange 已提交
1428
msgid "Define a network."
1429
msgstr "Definir una red."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1430

1431
#: src/virsh.c:2161
1432
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1433
msgid "Network %s defined from %s\n"
1434
msgstr "Red %s definida desde %s\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1435

1436
#: src/virsh.c:2164
1437
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1438
msgid "Failed to define network from %s"
1439
msgstr "Falló al definir la red desde %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1440

1441
#: src/virsh.c:2176
D
Daniel P. Berrange 已提交
1442
msgid "destroy a network"
1443
msgstr "destruir una red"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1444

1445
#: src/virsh.c:2177
D
Daniel P. Berrange 已提交
1446
msgid "Destroy a given network."
1447
msgstr "Destruye una red dada."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1448

1449
#: src/virsh.c:2182 src/virsh.c:2222
D
Daniel P. Berrange 已提交
1450
msgid "network name, id or uuid"
1451
msgstr "nombre de red, id o uuid"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1452

1453
#: src/virsh.c:2200
1454
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1455
msgid "Network %s destroyed\n"
1456
msgstr "La red %s fue destruída\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1457

1458
#: src/virsh.c:2202
1459
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1460
msgid "Failed to destroy network %s"
1461
msgstr "Falló al destruir la red %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1462

1463
#: src/virsh.c:2216
D
Daniel P. Berrange 已提交
1464
msgid "network information in XML"
1465
msgstr "información de la red en XML"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1466

1467
#: src/virsh.c:2217
1468
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
1469
msgstr "Mostrar la información de la red como un volcado XML a stdout."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1470

1471
#: src/virsh.c:2257
D
Daniel P. Berrange 已提交
1472
msgid "list networks"
1473
msgstr "listar redes"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1474

1475
#: src/virsh.c:2258
D
Daniel P. Berrange 已提交
1476
msgid "Returns list of networks."
1477
msgstr "Devuelve la lista de redes."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1478

1479
#: src/virsh.c:2263
D
Daniel P. Berrange 已提交
1480
msgid "list inactive networks"
1481
msgstr "listar redes inactivas"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1482

1483
#: src/virsh.c:2264
D
Daniel P. Berrange 已提交
1484
msgid "list inactive & active networks"
1485
msgstr "listar redes inactivas & activas"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1486

1487
#: src/virsh.c:2284 src/virsh.c:2292
D
Daniel P. Berrange 已提交
1488
msgid "Failed to list active networks"
1489
msgstr "Falló al listar redes activas"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1490

1491
#: src/virsh.c:2303 src/virsh.c:2312
D
Daniel P. Berrange 已提交
1492
msgid "Failed to list inactive networks"
1493
msgstr "Falló al listar redes inactivos"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1494

1495
#: src/virsh.c:2322
1496
msgid "Autostart"
1497
msgstr "Autoiniciar"
1498

1499
#: src/virsh.c:2337 src/virsh.c:2360
1500
msgid "no autostart"
1501
msgstr "sin autoiniciar"
1502

1503
#: src/virsh.c:2343
1504
msgid "active"
1505
msgstr "activo"
1506

1507
#: src/virsh.c:2366
1508
msgid "inactive"
1509
msgstr "inactivo"
1510

1511
#: src/virsh.c:2385
D
Daniel P. Berrange 已提交
1512
msgid "convert a network UUID to network name"
1513
msgstr "convierte UUID de red a un nombre de red"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1514

1515
#: src/virsh.c:2390
D
Daniel P. Berrange 已提交
1516
msgid "network uuid"
1517
msgstr "uuid de red"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1518

1519
#: src/virsh.c:2416
D
Daniel P. Berrange 已提交
1520
msgid "start a (previously defined) inactive network"
1521
msgstr "iniciar una red inactiva (previamente definida)"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1522

1523
#: src/virsh.c:2417
D
Daniel P. Berrange 已提交
1524
msgid "Start a network."
1525
msgstr "Iniciar una red."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1526

1527
#: src/virsh.c:2422
D
Daniel P. Berrange 已提交
1528
msgid "name of the inactive network"
1529
msgstr "nombre de la red inactiva"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1530

1531
#: src/virsh.c:2439
1532
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1533
msgid "Network %s started\n"
1534
msgstr "Red %s iniciada\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1535

1536
#: src/virsh.c:2442
1537
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1538
msgid "Failed to start network %s"
1539
msgstr "Falló al iniciar la red %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1540

1541
#: src/virsh.c:2455
D
Daniel P. Berrange 已提交
1542
msgid "undefine an inactive network"
1543
msgstr "eliminar definición de una red inactiva"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1544

1545
#: src/virsh.c:2456
D
Daniel P. Berrange 已提交
1546
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
1547
msgstr "Quita la definición de configuración de una red inactiva."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1548

1549
#: src/virsh.c:2479
1550
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1551
msgid "Network %s has been undefined\n"
1552
msgstr "La definición de la red %s ha sido eliminada\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1553

1554
#: src/virsh.c:2481
1555
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1556
msgid "Failed to undefine network %s"
1557
msgstr "Falló al eliminar definición de la red %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1558

1559
#: src/virsh.c:2494
D
Daniel P. Berrange 已提交
1560
msgid "convert a network name to network UUID"
1561
msgstr "convierte un nombre de red a un UUID de red"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1562

1563
#: src/virsh.c:2499
D
Daniel P. Berrange 已提交
1564
msgid "network name"
1565
msgstr "nombre de red"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1566

1567
#: src/virsh.c:2519
D
Daniel P. Berrange 已提交
1568
msgid "failed to get network UUID"
1569
msgstr "falló al obtener el UUID de red"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1570

1571
#: src/virsh.c:2530
1572
msgid "show version"
1573
msgstr "mostrar versión"
1574

1575
#: src/virsh.c:2531
1576
msgid "Display the system version information."
1577
msgstr "Muestra la información de versión del sistema."
1578

1579
#: src/virsh.c:2554
1580
msgid "failed to get hypervisor type"
1581
msgstr "falló al obtener el tipo de hipervisor"
1582

1583
#: src/virsh.c:2563
1584 1585
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
1586
msgstr "Compilado contra la biblioteca: libvir %d.%d.%d\n"
1587

1588
#: src/virsh.c:2568
1589
msgid "failed to get the library version"
1590
msgstr "falló al obtener la versión de la biblioteca"
1591

1592
#: src/virsh.c:2575
1593 1594
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
1595
msgstr "Usando la biblioteca: libvir %d.%d.%d\n"
1596

1597
#: src/virsh.c:2582
1598 1599
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
1600
msgstr "Usando el API: %s %d.%d.%d\n"
1601

1602
#: src/virsh.c:2587
1603
msgid "failed to get the hypervisor version"
1604
msgstr "falló al obtener la versión del hipervisor"
1605

1606
#: src/virsh.c:2592
1607 1608
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
1609
msgstr "No se puede extraer la versión del hipervisor %s en ejecución\n"
1610

1611
#: src/virsh.c:2599
1612 1613
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
1614
msgstr "Ejecutando hipervisor: %s %d.%d.%d\n"
1615

1616
#: src/virsh.c:2610
1617
msgid "print the hypervisor hostname"
1618
msgstr "imprimir el nombre de anfitrión del hipervisor"
1619

1620
#: src/virsh.c:2624
1621
msgid "failed to get hostname"
1622
msgstr "falló al obtener el nombre de anfitrión"
1623

1624
#: src/virsh.c:2639
1625
msgid "print the hypervisor canonical URI"
1626
msgstr "imprimir el URI canónico del hipervisor"
1627

1628
#: src/virsh.c:2653
1629
msgid "failed to get URI"
1630
msgstr "falló al obtener el URI"
1631

1632
#: src/virsh.c:2668
D
Daniel P. Berrange 已提交
1633
msgid "vnc display"
1634
msgstr "pantalla vnc"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1635

1636
#: src/virsh.c:2669
1637
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
1638 1639
msgstr "Mostrar la dirección IP y el número de puerto para la pantalla VNC."

1640
#: src/virsh.c:2747
1641
msgid "attach device from an XML file"
1642
msgstr "adjuntar dispositivo desde un archivo XML"
1643

1644
#: src/virsh.c:2748
1645
msgid "Attach device from an XML <file>."
1646
msgstr "Adjuntar un dispositivo desde un XML <file>."
1647

1648
#: src/virsh.c:2754 src/virsh.c:2808
1649
msgid "XML file"
1650
msgstr "Archivo XML"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1651

1652
#: src/virsh.c:2786
1653
#, c-format
1654
msgid "Failed to attach device from %s"
1655
msgstr "Falló al adjuntar dispositivo desde %s"
1656

1657
#: src/virsh.c:2801
1658
msgid "detach device from an XML file"
1659
msgstr "Desunir dispositivo desde un archivo XML"
1660

1661
#: src/virsh.c:2802
1662
msgid "Detach device from an XML <file>"
1663
msgstr "Desunir dispositivo desde un XML <file>"
1664

1665
#: src/virsh.c:2840
1666
#, c-format
1667
msgid "Failed to detach device from %s"
1668
msgstr "Falló al desunir dispositivo desde %s"
1669

1670
#: src/virsh.c:2855
1671
msgid "attach network interface"
1672
msgstr "conectar a interfase de red"
1673

1674
#: src/virsh.c:2856
1675
msgid "Attach new network interface."
1676
msgstr "Conectar la nueva interfase de red."
1677

1678
#: src/virsh.c:2862 src/virsh.c:2978
1679
msgid "network interface type"
1680
msgstr "tipo de interfase de red"
1681

1682
#: src/virsh.c:2863
1683
msgid "source of network interface"
1684
msgstr "fuente de la interfase de red"
1685

1686
#: src/virsh.c:2864
1687
msgid "target network name"
1688
msgstr "nombre de red destino"
1689

1690
#: src/virsh.c:2865 src/virsh.c:2979
1691
msgid "MAC adress"
1692
msgstr "Dirección MAC"
1693

1694
#: src/virsh.c:2866
1695
msgid "script used to bridge network interface"
1696
msgstr "script usada para la interfase puente de red "
1697

1698
#: src/virsh.c:2898
1699 1700
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
1701
msgstr "No hay soporte de %s en el comando 'attach-interface'"
1702

1703
#: src/virsh.c:2971
1704
msgid "detach network interface"
1705
msgstr "desconectar interfase de red"
1706

1707
#: src/virsh.c:2972
1708
msgid "Detach network interface."
1709
msgstr "Desconectar la interfase de red."
1710

1711
#: src/virsh.c:3017 src/virsh.c:3022
1712
msgid "Failed to get interface information"
1713
msgstr "Falló al obtener la información de la interfase"
1714

1715
#: src/virsh.c:3030
1716 1717
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
1718
msgstr "No se encontro la interfase cuyo tipo es %s"
1719

1720
#: src/virsh.c:3052
1721 1722
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
1723
msgstr "No se encontró la interfase cuya MAC es %s"
1724

1725
#: src/virsh.c:3058 src/virsh.c:3336
1726
msgid "Failed to allocate memory"
1727
msgstr "Falló al asignar memoria"
1728

1729
#: src/virsh.c:3063 src/virsh.c:3341
1730
msgid "Failed to create XML"
1731
msgstr "Falló al crear XML"
1732

1733
#: src/virsh.c:3092
1734
msgid "attach disk device"
1735
msgstr "conectar a dispositivo de disco"
1736

1737
#: src/virsh.c:3093
1738
msgid "Attach new disk device."
1739
msgstr "Conectar un nuevo dispositivo de disco."
1740

1741
#: src/virsh.c:3099
1742
msgid "source of disk device"
1743
msgstr "fuente del dispositivo de disco"
1744

1745
#: src/virsh.c:3100 src/virsh.c:3264
1746
msgid "target of disk device"
1747
msgstr "destino del dispositivo de disco"
1748

1749
#: src/virsh.c:3101
1750
msgid "driver of disk device"
1751
msgstr "controlador del dispositivo de disco"
1752

1753
#: src/virsh.c:3102
1754
msgid "subdriver of disk device"
1755
msgstr "subcontrolador del dispositivo de disco"
1756

1757
#: src/virsh.c:3103
1758
msgid "target device type"
1759
msgstr "destino del tipo de dispositivo"
1760

1761
#: src/virsh.c:3104
1762
msgid "mode of device reading and writing"
1763
msgstr "modo de lectura y escrituria del dispositivo"
1764

1765
#: src/virsh.c:3135 src/virsh.c:3144 src/virsh.c:3151
1766 1767
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
1768
msgstr "No hay soporte de %s en el comando 'attach-disk'"
1769

1770
#: src/virsh.c:3257
1771
msgid "detach disk device"
1772
msgstr "desconectar dispositivo de disco"
1773

1774
#: src/virsh.c:3258
1775
msgid "Detach disk device."
1776
msgstr "Desconectar dispositivo de disco."
1777

1778
#: src/virsh.c:3299 src/virsh.c:3304 src/virsh.c:3311
1779
msgid "Failed to get disk information"
1780
msgstr "falló al obtener la información del disco"
1781

1782
#: src/virsh.c:3330
1783 1784
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
1785
msgstr "No se encontro el disco cuyo destino es %s"
1786

1787
#: src/virsh.c:3370
1788
msgid "quit this interactive terminal"
1789
msgstr "quita esta terminal interactiva"
1790

1791
#: src/virsh.c:3506
1792 1793
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
1794
msgstr "el comando '%s' requiere la opción <%s>"
1795

1796
#: src/virsh.c:3507
1797 1798
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
1799
msgstr "el comando '%s' requiere la opción --%s"
1800

1801
#: src/virsh.c:3534
1802 1803
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
1804
msgstr "el comando '%s' no existe"
1805

1806
#: src/virsh.c:3542
1807
msgid "  NAME\n"
1808
msgstr "  NOMBRE\n"
1809

1810
#: src/virsh.c:3546
1811 1812 1813 1814 1815
msgid ""
"\n"
"  SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
1816
"  RESUMEN\n"
1817

1818
#: src/virsh.c:3553
1819 1820 1821 1822 1823
msgid ""
"\n"
"  DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
1824
"  DESCRIPCION\n"
1825

1826
#: src/virsh.c:3557
1827 1828 1829 1830 1831
msgid ""
"\n"
"  OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
1832
"  OPCIONES\n"
1833

1834
#: src/virsh.c:3564
1835 1836
#, c-format
msgid "--%s <number>"
1837
msgstr "--%s <número>"
1838

1839
#: src/virsh.c:3566
1840 1841
#, c-format
msgid "--%s <string>"
1842
msgstr "--%s <cadena>"
1843

1844
#: src/virsh.c:3679
1845
msgid "undefined domain name or id"
1846
msgstr "nombre o id de dominio no definido"
1847

1848
#: src/virsh.c:3712
1849 1850
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
1851
msgstr "falló al obtener el dominio '%s'"
1852

1853
#: src/virsh.c:3725
D
Daniel P. Berrange 已提交
1854
msgid "undefined network name"
1855
msgstr "nombre de red indefinido"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1856

1857
#: src/virsh.c:3749
1858
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1859
msgid "failed to get network '%s'"
1860
msgstr "falló al obtener la red '%s'"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1861

1862
#: src/virsh.c:3777
1863 1864 1865 1866 1867 1868 1869
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
1870
"(Tiempo: %.3f ms)\n"
1871 1872
"\n"

1873
#: src/virsh.c:3851
1874
msgid "missing \""
1875
msgstr "falta \""
1876

1877
#: src/virsh.c:3912
1878 1879
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
1880
msgstr "símbolo inesperado (nombre de comando): '%s'"
1881

1882
#: src/virsh.c:3917
1883 1884
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
1885
msgstr "comando desconocido: '%s'"
1886

1887
#: src/virsh.c:3924
1888 1889
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
1890
msgstr "el comando '%s' no soporta la opción --%s"
1891

1892
#: src/virsh.c:3939
1893 1894
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
1895
msgstr "sintax esperada: --%s <%s>"
1896

1897
#: src/virsh.c:3942
1898
msgid "number"
1899
msgstr "número"
1900

1901
#: src/virsh.c:3942
1902
msgid "string"
1903
msgstr "cadena"
1904

1905
#: src/virsh.c:3948
1906 1907
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
1908
msgstr "dato inesperado '%s'"
1909

1910
#: src/virsh.c:3970
1911
msgid "OPTION"
1912
msgstr "OPCION"
1913

1914
#: src/virsh.c:3970
1915
msgid "DATA"
1916
msgstr "DATOS"
1917

1918
#: src/virsh.c:4020 src/virsh.c:4046
1919
msgid "running"
1920
msgstr "ejecutándose"
1921

1922
#: src/virsh.c:4022 src/virsh.c:4044
1923
msgid "blocked"
1924
msgstr "bloqueado"
1925

1926
#: src/virsh.c:4024
1927
msgid "paused"
1928
msgstr "pausado"
1929

1930
#: src/virsh.c:4026
1931
msgid "in shutdown"
1932
msgstr "apagándose"
1933

1934
#: src/virsh.c:4028
1935
msgid "shut off"
1936
msgstr "callar"
1937

1938
#: src/virsh.c:4030
1939
msgid "crashed"
1940
msgstr "colgado"
1941

1942
#: src/virsh.c:4042
1943
msgid "offline"
1944
msgstr "fuera de línea"
1945

1946
#: src/virsh.c:4061
1947
msgid "no valid connection"
1948
msgstr "conexión inválida"
1949

1950
#: src/virsh.c:4108
1951 1952
#, c-format
msgid "%s: error: "
1953
msgstr "%s: error:"
1954

1955
#: src/virsh.c:4110
1956
msgid "error: "
1957
msgstr "error:"
1958

1959
#: src/virsh.c:4132 src/virsh.c:4144 src/virsh.c:4157
1960 1961
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
1962
msgstr "%s: %d: falló al asignar %d bytes"
1963

1964
#: src/virsh.c:4171
1965
#, c-format
1966
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
1967
msgstr "%s: %d: falló al asignar %lu bytes"
1968

1969
#: src/virsh.c:4207
1970
msgid "failed to connect to the hypervisor"
1971
msgstr "falló al conectar al hipervisor"
1972

1973
#: src/virsh.c:4231
1974
msgid "failed to get the log file information"
1975
msgstr "falló al obtener la información del archivo log"
1976

1977
#: src/virsh.c:4236
1978
msgid "the log path is not a file"
1979
msgstr "el camino para el log no es un archivo"
1980

1981
#: src/virsh.c:4242
1982
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
1983
msgstr "falló al abrir el archivo log. Verifique el camino al archivo log"
1984

1985
#: src/virsh.c:4310
1986
msgid "failed to write the log file"
1987
msgstr "falló la escritura en el archivo log"
1988

1989
#: src/virsh.c:4479
1990
#, c-format
1991 1992 1993 1994 1995 1996
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
"  options:\n"
"    -c | --connect <uri>    hypervisor connection URI\n"
1997
"    -r | --readonly         connect readonly\n"
1998 1999 2000 2001
"    -d | --debug <num>      debug level [0-5]\n"
"    -h | --help             this help\n"
"    -q | --quiet            quiet mode\n"
"    -t | --timing           print timing information\n"
2002
"    -l | --log <file>       output logging to file\n"
2003 2004 2005 2006 2007
"    -v | --version          program version\n"
"\n"
"  commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
2008
"%s [opciones] [comandos]\n"
2009
"\n"
2010 2011
"  opciones:\n"
"    -c | --connect <uri>    URI de conexión del hipervisor\n"
2012
"    -r | --readonly         conectar para solo lectura\n"
2013 2014 2015 2016
"    -d | --debug <num>      nivel de depuración [0-5]\n"
"    -h | --help             esta ayuda\n"
"    -q | --quiet            modo silencioso\n"
"    -t | --timing           mostrar información de temporizado\n"
2017
"    -l | --log <archivo>    manda el log a un archivo\n"
2018
"    -v | --version          versión del programa\n"
2019
"\n"
2020
"  comandos (modo no interactivo):\n"
2021

2022
#: src/virsh.c:4497
2023
#, c-format
2024 2025
msgid ""
"\n"
2026
"  (specify help <command> for details about the command)\n"
2027 2028 2029
"\n"
msgstr ""
"\n"
2030
"  (especifique --help <comando> para detalles sobre el comando)\n"
2031 2032
"\n"

2033
#: src/virsh.c:4593
2034 2035
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
2036
msgstr "opción '-%c' no soportada. Vea --help."
2037

2038
#: src/virsh.c:4675
2039 2040 2041 2042 2043
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
2044
"Bienvenido a %s, la terminal interactiva de virtualización.\n"
2045 2046
"\n"

2047
#: src/virsh.c:4678
2048 2049 2050 2051 2052
msgid ""
"Type:  'help' for help with commands\n"
"       'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
2053 2054
"Teclée:  'help' para ayuda con los comandos\n"
"         'quit' para salir\n"
2055 2056
"\n"

2057 2058
#: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553
#: src/conf.c:631
2059
msgid "allocating configuration"
2060
msgstr "asignando configuración"
2061

2062
#: src/conf.c:340
2063
msgid "unterminated number"
2064
msgstr "número no terminado"
2065

2066
#: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401
2067
msgid "unterminated string"
2068
msgstr "cadena no terminada"
2069

2070
#: src/conf.c:429 src/conf.c:482
2071
msgid "expecting a value"
2072
msgstr "esperando un valor"
2073

2074
#: src/conf.c:449
2075
msgid "expecting a separator in list"
2076
msgstr "esperando un separador en la lista"
2077

2078
#: src/conf.c:472
2079
msgid "list is not closed with ] "
2080
msgstr "la lista no fue cerrada con ]"
2081

2082
#: src/conf.c:518
2083
msgid "expecting a name"
2084
msgstr "esperando un nombre"
2085

2086
#: src/conf.c:581
2087
msgid "expecting a separator"
2088
msgstr "esperando un separador"
2089

2090
#: src/conf.c:613
2091
msgid "expecting an assignment"
2092
msgstr "esperando una asignación"
2093

2094 2095
#: src/conf.c:887 src/conf.c:941
msgid "failed to allocate buffer"
2096
msgstr "no se pudo asignar buffer"
2097 2098

#: src/conf.c:899
2099
msgid "failed to open file"
2100
msgstr "falló al abrir archivo"
2101

2102
#: src/conf.c:907
2103
msgid "failed to save content"
2104
msgstr "falló al guardar contenido"
2105

2106
#: src/xs_internal.c:340
2107
msgid "failed to connect to Xen Store"
2108
msgstr "falló al conectar al Almcenaje Xen"
2109

2110
#: src/proxy_internal.c:195
2111 2112
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
2113
msgstr "falló al ejecutar %s\n"
2114

2115
#: src/proxy_internal.c:289
2116 2117
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
2118
msgstr "Falló al cerrar socket %d\n"
2119

2120
#: src/proxy_internal.c:322
2121 2122
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
2123
msgstr "Falló al leer socket %d\n"
2124

2125
#: src/proxy_internal.c:356
2126 2127
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
2128
msgstr "Falló al escribir en el socket %d\n"
2129

2130
#: src/proxy_internal.c:448 src/proxy_internal.c:469 src/proxy_internal.c:489
2131 2132
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
2133
msgstr "Error de comunicación con el proxy: se obtuvieron %d de %d bytes\n"
2134

2135
#: src/proxy_internal.c:456
2136 2137
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
2138 2139 2140
msgstr ""
"Error de comunicación con el proxy: se esperaban %d bytes y se obtuvieron %"
"d\n"
2141

2142
#: src/proxy_internal.c:478
2143 2144
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
2145
msgstr "Error de comunicación con el proxy: se obtuvo un paquete de %d bytes\n"
2146

2147
#: src/proxy_internal.c:502
2148 2149
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
2150
msgstr "Error de comunicación con el proxy: paquete mal formado\n"
2151

2152
#: src/proxy_internal.c:508
2153 2154
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
2155
msgstr "se obtuvo un número de paquete %d sin sincronía\n"
2156

2157
#: src/xen_internal.c:2315
2158 2159
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
2160
msgstr "asignando info de dominio %d"
2161

2162 2163 2164 2165 2166 2167 2168 2169 2170
#~ msgid "growing buffer"
#~ msgstr "agrandando el buffer"

#~ msgid "allocate buffer content"
#~ msgstr "asignando el contenido del buffer"

#~ msgid "file conatining an XML domain description"
#~ msgstr "archivo que contiene una descripción de dominio en XML"

2171 2172 2173
#~ msgid "Failed to read description file %s"
#~ msgstr "Falló al leer el archivo de descripción %s"

2174 2175 2176 2177
#~ msgid "Xen Daemon or Xen Store"
#~ msgstr "Demonio Xen o Almacenaje Xen"

#~ msgid "file conatining an XML network description"
2178
#~ msgstr "el archivo que contiene una descripción de red en XML"
2179

2180 2181
#~ msgid "Failed to resume new domain %s\n"
#~ msgstr "Falló al continuar el nuevo dominio %s\n"