es.po 106.5 KB
Newer Older
1 2
# translation of es.po to Spanish
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
#
5 6 7
# Manuel Ospina <mospina@redhat.com>, 2006.
# Eduardo Villagrán Morales <evillagr@fedoraproject.org>, 2007.
# Domingo Becker <domingobecker@gmail.com>, 2007.
8 9
msgid ""
msgstr ""
10
"Project-Id-Version: es\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
D
Daniel Veillard 已提交
12
"POT-Creation-Date: 2008-03-14 16:32+0100\n"
13
"PO-Revision-Date: 2007-12-12 09:44-0300\n"
14
"Last-Translator: Domingo Becker <domingobecker@gmail.com>\n"
15
"Language-Team: Spanish <fedora-trans-es@redhat.com>\n"
16
"MIME-Version: 1.0\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
20
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21

22 23 24
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:44
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr ""
25

26 27 28
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:45
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr ""
29

30 31 32
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:46
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr ""
33

34 35 36
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:47
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr ""
37

38 39 40 41
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:48
#, fuzzy
msgid "ai_family not supported"
msgstr "falló la llamada a biblioteca, probablemente no haya soporte"
42

43 44 45 46
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:49
#, fuzzy
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "cambiar la asignación de memoria"
47

48 49 50
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:50
msgid "No address associated with hostname"
msgstr ""
51

52 53 54
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:51
msgid "Name or service not known"
msgstr ""
55

56 57 58
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:52
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr ""
59

60 61 62
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:53
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr ""
63

64 65 66 67
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:54
#, fuzzy
msgid "System error"
msgstr "error de llamada al sistema"
68

69 70 71
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:55
msgid "Argument buffer too small"
msgstr ""
72

73 74 75
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
msgid "Processing request in progress"
msgstr ""
76

77 78 79
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
msgid "Request canceled"
msgstr ""
80

81 82 83
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
msgid "Request not canceled"
msgstr ""
84

85 86 87
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:60
msgid "All requests done"
msgstr ""
88

89 90 91
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:61
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr ""
92

93 94 95
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:62
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr ""
96

97 98 99 100
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:74
#, fuzzy
msgid "Unknown error"
msgstr "Desconocido"
101

102 103 104
#: qemud/remote.c:2133
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr ""
105

106
#: qemud/remote.c:2173
107
#, c-format
108 109
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
msgstr ""
110

111 112 113
#: qemud/remote.c:2187
msgid "cannot TLS get cipher size"
msgstr ""
114

115
#: qemud/remote.c:2197
116
#, c-format
117 118
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
msgstr ""
119

120 121 122 123
#: qemud/remote.c:2226
#, c-format
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
msgstr ""
124

125
#: qemud/remote.c:2243
126
#, c-format
127 128 129 130 131 132
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr ""

#: qemud/remote.c:2253
msgid "cannot allocate mechlist"
msgstr ""
133

134
#: qemud/remote.c:2278
135
#, c-format
136 137
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr ""
138

139 140 141 142
#: qemud/remote.c:2288
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr ""
143

144
#: qemud/remote.c:2318
145
#, c-format
146 147
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr ""
148

149 150 151
#: qemud/remote.c:2326
msgid "no client username was found"
msgstr ""
152

153 154 155 156
#: qemud/remote.c:2336
#, fuzzy
msgid "out of memory copying username"
msgstr "falta memoria"
157

158
#: qemud/remote.c:2355
159
#, c-format
160 161
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
msgstr ""
162

163 164 165
#: qemud/remote.c:2381 qemud/remote.c:2461
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr ""
166

167
#: qemud/remote.c:2397
168
#, c-format
169 170
msgid "sasl start failed %d (%s)"
msgstr ""
171

172
#: qemud/remote.c:2405
173
#, c-format
174 175
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr ""
176

177 178 179 180
#: qemud/remote.c:2476
#, c-format
msgid "sasl step failed %d (%s)"
msgstr ""
181

182
#: qemud/remote.c:2485
183
#, c-format
184 185
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr ""
186

187 188 189
#: qemud/remote.c:2535
msgid "client tried unsupported SASL init request"
msgstr ""
190

191 192 193
#: qemud/remote.c:2547
msgid "client tried unsupported SASL start request"
msgstr ""
194

195 196 197
#: qemud/remote.c:2559
msgid "client tried unsupported SASL step request"
msgstr ""
198

199 200 201 202
#: qemud/remote.c:2573
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
msgstr "Falló al obtener las estadísticas de la interfase %s %s"
203

D
Daniel Veillard 已提交
204
#: qemud/remote.c:2601
205 206
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr ""
207

D
Daniel Veillard 已提交
208
#: qemud/remote.c:2607
209 210
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr ""
211

D
Daniel Veillard 已提交
212
#: qemud/remote.c:2617
213
#, c-format
214 215
msgid "Allowing PID %d running as root"
msgstr ""
216

D
Daniel Veillard 已提交
217
#: qemud/remote.c:2631
218 219 220
#, c-format
msgid "Checking PID %d running as %d"
msgstr ""
221

D
Daniel Veillard 已提交
222
#: qemud/remote.c:2636
223
#, c-format
224 225
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr ""
226

D
Daniel Veillard 已提交
227
#: qemud/remote.c:2644
228 229 230
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
msgstr "Falló al crear dominio inactivo %s\n"
231

D
Daniel Veillard 已提交
232
#: qemud/remote.c:2654
233 234 235
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
msgstr "Falló al crear dominio inactivo %s\n"
236

D
Daniel Veillard 已提交
237
#: qemud/remote.c:2674
238 239 240 241
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
242
#: qemud/remote.c:2690
243 244 245
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
msgstr ""
246

D
Daniel Veillard 已提交
247
#: qemud/remote.c:2698
248
#, c-format
249 250
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
msgstr ""
251

D
Daniel Veillard 已提交
252
#: qemud/remote.c:2718
253 254
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr ""
255

256
#: qemud/qemud.c:140
257
#, c-format
258 259
msgid "Cannot access %s '%s': %s (%d)"
msgstr ""
260

261 262 263 264
#: qemud/qemud.c:157
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
msgstr ""
265

266
#: qemud/qemud.c:170
267
#, c-format
268 269
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
msgstr ""
270

271 272 273 274
#: qemud/qemud.c:184
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
msgstr ""
275

276
#: qemud/qemud.c:202
277
#, c-format
278 279
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
msgstr ""
280

281 282 283 284
#: qemud/qemud.c:215
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
msgstr ""
285

286
#: qemud/qemud.c:221
287
#, c-format
288 289
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
msgstr ""
290

291 292 293 294
#: qemud/qemud.c:239
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
msgstr "falló al leer del Demonio Xen"
295

296 297 298 299
#: qemud/qemud.c:248
#, fuzzy
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
msgstr "asignando configuración"
300

301 302 303 304
#: qemud/qemud.c:250
#, fuzzy
msgid "Error while reloading drivers"
msgstr "Error asignando memoria: %s"
305

306
#: qemud/qemud.c:256
307
#, c-format
308 309
msgid "Shutting down on signal %d"
msgstr ""
310

D
Daniel Veillard 已提交
311
#: qemud/qemud.c:278 src/qemu_driver.c:79
312 313
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
msgstr ""
314

D
Daniel Veillard 已提交
315
#: qemud/qemud.c:293 src/qemu_driver.c:94
316 317
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr ""
318

D
Daniel Veillard 已提交
319
#: qemud/qemud.c:434
320 321 322
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
msgstr "Falló al abrir '%s': %s"
323

D
Daniel Veillard 已提交
324
#: qemud/qemud.c:440
325 326 327
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
msgstr "Falló al abrir '%s': %s"
328

D
Daniel Veillard 已提交
329
#: qemud/qemud.c:447
330 331 332
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
msgstr "Falló al abrir '%s': %s"
333

D
Daniel Veillard 已提交
334
#: qemud/qemud.c:454
335 336 337
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
msgstr "Falló al abrir '%s': %s"
338

D
Daniel Veillard 已提交
339
#: qemud/qemud.c:471
340 341 342
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
msgstr "Falló al asignar memoria"
343

D
Daniel Veillard 已提交
344
#: qemud/qemud.c:481
345 346 347
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "Falló al leer socket %d\n"
348

D
Daniel Veillard 已提交
349
#: qemud/qemud.c:503
350 351 352
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
msgstr "Falló al abrir '%s': %s"
353

D
Daniel Veillard 已提交
354
#: qemud/qemud.c:512
355 356 357 358
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
msgstr "Falló al abrir '%s': %s"

D
Daniel Veillard 已提交
359
#: qemud/qemud.c:521 qemud/qemud.c:651
360 361
msgid "Failed to add server event callback"
msgstr ""
D
Daniel P. Berrange 已提交
362

D
Daniel Veillard 已提交
363
#: qemud/qemud.c:550
364
#, c-format
365 366
msgid "getaddrinfo: %s\n"
msgstr ""
D
Daniel P. Berrange 已提交
367

D
Daniel Veillard 已提交
368
#: qemud/qemud.c:559
369 370 371
#, c-format
msgid "socket: %s"
msgstr ""
D
Daniel P. Berrange 已提交
372

D
Daniel Veillard 已提交
373
#: qemud/qemud.c:568
374
#, c-format
375 376
msgid "bind: %s"
msgstr ""
D
Daniel P. Berrange 已提交
377

D
Daniel Veillard 已提交
378
#: qemud/qemud.c:575
379 380 381
#, c-format
msgid "listen: %s"
msgstr ""
382

D
Daniel Veillard 已提交
383
#: qemud/qemud.c:612
384 385 386
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
msgstr ""
387

D
Daniel Veillard 已提交
388
#: qemud/qemud.c:643
389
#, c-format
390 391
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
msgstr ""
392

D
Daniel Veillard 已提交
393
#: qemud/qemud.c:685 src/qemu_driver.c:182
394 395 396
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s"
msgstr "Falló al encontrar la red: %s"
397

D
Daniel Veillard 已提交
398 399
#: qemud/qemud.c:702
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
400
msgstr ""
401

D
Daniel Veillard 已提交
402
#: qemud/qemud.c:710
403 404 405
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
msgstr "Falló al asignar memoria"
406

D
Daniel Veillard 已提交
407
#: qemud/qemud.c:754
408 409 410
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
msgstr "Falló al encontrar la red: %s"
411

D
Daniel Veillard 已提交
412
#: qemud/qemud.c:769
413 414 415
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
msgstr "Falló al conectar al hipervisor"
416

D
Daniel Veillard 已提交
417
#: qemud/qemud.c:880
418
#, c-format
419 420
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
msgstr ""
421

D
Daniel Veillard 已提交
422
#: qemud/qemud.c:897
423 424 425
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
msgstr ""
426

D
Daniel Veillard 已提交
427
#: qemud/qemud.c:916
428
#, c-format
429 430 431
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
432
#: qemud/qemud.c:932
433 434
#, fuzzy, c-format
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
435
msgstr "falló la autenticación: %s"
436

D
Daniel Veillard 已提交
437
#: qemud/qemud.c:940
438 439
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
msgstr ""
440

D
Daniel Veillard 已提交
441
#: qemud/qemud.c:945
442 443
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
msgstr ""
444

D
Daniel Veillard 已提交
445
#: qemud/qemud.c:950
446 447
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
msgstr ""
448

D
Daniel Veillard 已提交
449
#: qemud/qemud.c:956
450 451 452
msgid ""
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
msgstr ""
453

D
Daniel Veillard 已提交
454
#: qemud/qemud.c:965
455 456
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
msgstr ""
457

D
Daniel Veillard 已提交
458
#: qemud/qemud.c:970
459 460
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
msgstr ""
461

D
Daniel Veillard 已提交
462
#: qemud/qemud.c:981
463 464
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
msgstr ""
465

D
Daniel Veillard 已提交
466
#: qemud/qemud.c:991
467 468
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
msgstr ""
469

D
Daniel Veillard 已提交
470
#: qemud/qemud.c:998
471 472
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
msgstr ""
473

D
Daniel Veillard 已提交
474
#: qemud/qemud.c:1007
475 476 477 478 479 480
msgid ""
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
"allowed clients (tls_allowed_dn_list).  Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
"run this daemon with --verbose option."
msgstr ""
481

D
Daniel Veillard 已提交
482
#: qemud/qemud.c:1024
483 484
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
msgstr ""
485

D
Daniel Veillard 已提交
486
#: qemud/qemud.c:1028
487 488 489 490
msgid ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
"certificate is ignored"
msgstr ""
491

D
Daniel Veillard 已提交
492
#: qemud/qemud.c:1053
493 494 495
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to accept connection: %s"
msgstr "Falló al iniciar la red %s"
496

D
Daniel Veillard 已提交
497
#: qemud/qemud.c:1111 qemud/qemud.c:1348 qemud/qemud.c:1486
498 499 500
#, fuzzy, c-format
msgid "TLS handshake failed: %s"
msgstr "la operación GET falló: %s"
501

D
Daniel Veillard 已提交
502
#: qemud/qemud.c:1176
503 504 505
#, c-format
msgid "read: %s"
msgstr ""
D
Daniel P. Berrange 已提交
506

D
Daniel Veillard 已提交
507
#: qemud/qemud.c:1189
508 509 510
#, c-format
msgid "gnutls_record_recv: %s"
msgstr ""
D
Daniel P. Berrange 已提交
511

D
Daniel Veillard 已提交
512
#: qemud/qemud.c:1372
513 514 515
#, c-format
msgid "write: %s"
msgstr ""
D
Daniel P. Berrange 已提交
516

D
Daniel Veillard 已提交
517
#: qemud/qemud.c:1382
518 519 520
#, c-format
msgid "gnutls_record_send: %s"
msgstr ""
521

D
Daniel Veillard 已提交
522
#: qemud/qemud.c:1594
523 524 525
#, c-format
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
msgstr ""
526

D
Daniel Veillard 已提交
527
#: qemud/qemud.c:1691 qemud/qemud.c:1713
528 529 530
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "Falló al asignar memoria"
531

D
Daniel Veillard 已提交
532
#: qemud/qemud.c:1698 qemud/qemud.c:1730
533 534 535
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
msgstr "Falló al asignar memoria"
536

D
Daniel Veillard 已提交
537
#: qemud/qemud.c:1718 qemud/qemud.c:1741
538 539 540
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
msgstr ""
541

D
Daniel Veillard 已提交
542
#: qemud/qemud.c:1758
543 544 545
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
msgstr ""
546

D
Daniel Veillard 已提交
547
#: qemud/qemud.c:1779
548 549 550
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
msgstr ""
551

D
Daniel Veillard 已提交
552
#: qemud/qemud.c:1823
553 554 555
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
msgstr ""
556

D
Daniel Veillard 已提交
557
#: qemud/qemud.c:1899
558 559
msgid "Cannot set group when not running as root"
msgstr ""
560

D
Daniel Veillard 已提交
561
#: qemud/qemud.c:1903
562 563 564
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to lookup group '%s'"
msgstr "Falló al abrir '%s': %s"
565

D
Daniel Veillard 已提交
566
#: qemud/qemud.c:1916 qemud/qemud.c:1927
567 568 569
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "Falló al abrir '%s': %s"
570

D
Daniel Veillard 已提交
571
#: qemud/qemud.c:2102
572 573 574
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "Falló al crear XML"
575

D
Daniel Veillard 已提交
576
#: qemud/qemud.c:2120
577 578 579
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "Falló al reasumir dominio %s"
580

D
Daniel Veillard 已提交
581
#: qemud/qemud.c:2153
582 583
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
msgstr ""
584

585 586 587 588
#: src/conf.c:158 src/conf.c:207 src/conf.c:492 src/conf.c:528 src/conf.c:556
#: src/conf.c:634
msgid "allocating configuration"
msgstr "asignando configuración"
589

590 591 592
#: src/conf.c:342
msgid "unterminated number"
msgstr "número no terminado"
593

594 595 596
#: src/conf.c:376 src/conf.c:393 src/conf.c:405
msgid "unterminated string"
msgstr "cadena no terminada"
597

598 599 600
#: src/conf.c:433 src/conf.c:486
msgid "expecting a value"
msgstr "esperando un valor"
601

602 603 604
#: src/conf.c:453
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "esperando un separador en la lista"
605

606 607 608 609
#: src/conf.c:476
#, fuzzy
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "la lista no fue cerrada con ]"
610

611 612 613
#: src/conf.c:521
msgid "expecting a name"
msgstr "esperando un nombre"
614

615 616 617
#: src/conf.c:584
msgid "expecting a separator"
msgstr "esperando un separador"
618

619 620 621
#: src/conf.c:616
msgid "expecting an assignment"
msgstr "esperando una asignación"
622

623 624 625
#: src/conf.c:890 src/conf.c:944
msgid "failed to allocate buffer"
msgstr "no se pudo asignar buffer"
626

627 628 629
#: src/conf.c:902
msgid "failed to open file"
msgstr "falló al abrir archivo"
630

631 632 633
#: src/conf.c:910
msgid "failed to save content"
msgstr "falló al guardar contenido"
634

D
Daniel Veillard 已提交
635
#: src/console.c:75
636 637 638
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to open tty %s: %s\n"
msgstr "Falló al abrir '%s': %s"
639

D
Daniel Veillard 已提交
640
#: src/console.c:86
641 642 643
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
msgstr ""
644

D
Daniel Veillard 已提交
645
#: src/console.c:95
646 647 648
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
msgstr ""
649

D
Daniel Veillard 已提交
650
#: src/console.c:130
651 652 653
#, c-format
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
msgstr ""
654

D
Daniel Veillard 已提交
655
#: src/console.c:145
656 657 658
#, c-format
msgid "failure reading input: %s\n"
msgstr ""
659

D
Daniel Veillard 已提交
660
#: src/console.c:167
661 662 663
#, c-format
msgid "failure writing output: %s\n"
msgstr ""
664

D
Daniel Veillard 已提交
665
#: src/hash.c:695 src/libvirt.c:714
666 667
msgid "allocating connection"
msgstr "asignando conexión"
668

669 670 671
#: src/hash.c:827 src/hash.c:832
msgid "allocating domain"
msgstr "asignando dominio"
672

673 674 675
#: src/hash.c:843
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "falló al agregar dominio a la tabla hash de conexiones"
676

677 678 679
#: src/hash.c:881
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "falta el dominio en la tabla hash de conexiones"
680

681 682 683
#: src/hash.c:961 src/hash.c:966
msgid "allocating network"
msgstr "asignando red"
684

685 686 687
#: src/hash.c:976
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "falló al agregar red a la tabla hash de conexiones"
688

689 690 691
#: src/hash.c:1014
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "falta la red en la tabla hash de conexiones"
692

693 694 695 696
#: src/hash.c:1094 src/hash.c:1099
#, fuzzy
msgid "allocating storage pool"
msgstr "asignando red"
697

698 699 700 701
#: src/hash.c:1109
#, fuzzy
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
msgstr "falló al agregar red a la tabla hash de conexiones"
702

703 704 705 706
#: src/hash.c:1148
#, fuzzy
msgid "pool missing from connection hash table"
msgstr "falta el dominio en la tabla hash de conexiones"
707

708 709 710 711
#: src/hash.c:1226 src/hash.c:1231 src/hash.c:1236
#, fuzzy
msgid "allocating storage vol"
msgstr "asignando red"
712

713 714 715 716
#: src/hash.c:1246
#, fuzzy
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
msgstr "falló al agregar red a la tabla hash de conexiones"
717

718 719 720 721
#: src/hash.c:1286
#, fuzzy
msgid "vol missing from connection hash table"
msgstr "falta el dominio en la tabla hash de conexiones"
722

723 724 725 726
#: src/iptables.c:103
#, fuzzy
msgid "Failed to run '"
msgstr "Falló al crear XML"
727

728 729 730 731
#: src/iptables.c:151
#, fuzzy
msgid "Failed to read "
msgstr "Falló al crear XML"
732

733 734 735 736
#: src/iptables.c:179
#, fuzzy
msgid "Failed to write to "
msgstr "Falló al escribir en el socket %d\n"
737

738 739 740 741
#: src/iptables.c:244
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create directory %s : %s"
msgstr "Falló al crear red desde %s"
742

743 744 745 746
#: src/iptables.c:250
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
msgstr "Falló al guardar el dominio %s en %s"
747

D
Daniel Veillard 已提交
748
#: src/iptables.c:591
749 750 751
#, c-format
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
752

D
Daniel Veillard 已提交
753
#: src/iptables.c:600
754 755
#, c-format
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
756
msgstr ""
757

D
Daniel Veillard 已提交
758
#: src/libvirt.c:721
759 760
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "no se pudo analizar sintácticamente la URI de conexión"
761

D
Daniel Veillard 已提交
762
#: src/libvirt.c:739
763 764 765
#, fuzzy
msgid "allocating conn->name"
msgstr "asignando conexión"
766

D
Daniel Veillard 已提交
767
#: src/libvirt.c:2160
768 769 770
#, fuzzy
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "la información del dominio es incorrecta, domid no es numérico"
771

D
Daniel Veillard 已提交
772
#: src/proxy_internal.c:197
773 774 775
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "falló al ejecutar %s\n"
776

D
Daniel Veillard 已提交
777
#: src/proxy_internal.c:291
778 779 780
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Falló al cerrar socket %d\n"
781

D
Daniel Veillard 已提交
782
#: src/proxy_internal.c:324
783 784 785
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "Falló al leer socket %d\n"
786

D
Daniel Veillard 已提交
787
#: src/proxy_internal.c:351
788 789 790
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Falló al escribir en el socket %d\n"
791

D
Daniel Veillard 已提交
792
#: src/proxy_internal.c:443 src/proxy_internal.c:464 src/proxy_internal.c:484
793
#, c-format
794 795
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Error de comunicación con el proxy: se obtuvieron %d de %d bytes\n"
796

D
Daniel Veillard 已提交
797
#: src/proxy_internal.c:451
798 799 800 801 802
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr ""
"Error de comunicación con el proxy: se esperaban %d bytes y se obtuvieron %"
"d\n"
803

D
Daniel Veillard 已提交
804
#: src/proxy_internal.c:473
805 806 807
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Error de comunicación con el proxy: se obtuvo un paquete de %d bytes\n"
808

D
Daniel Veillard 已提交
809
#: src/proxy_internal.c:497
810 811
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Error de comunicación con el proxy: paquete mal formado\n"
812

D
Daniel Veillard 已提交
813
#: src/proxy_internal.c:503
814 815 816
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "se obtuvo un número de paquete %d sin sincronía\n"
817

D
Daniel Veillard 已提交
818
#: src/qemu_conf.c:499
819 820 821
#, c-format
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
msgstr ""
822

D
Daniel Veillard 已提交
823
#: src/qemu_conf.c:508
824 825
#, c-format
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
826
msgstr ""
827

D
Daniel Veillard 已提交
828
#: src/qemu_conf.c:2628
829 830 831
#, c-format
msgid "Error parsing QEMU guest config '%s' : %s"
msgstr ""
832

D
Daniel Veillard 已提交
833
#: src/qemu_conf.c:2630
834 835
msgid "BUG: unknown error - please report it\n"
msgstr ""
836

D
Daniel Veillard 已提交
837
#: src/qemu_conf.c:2636
838
#, c-format
839 840
msgid "QEMU guest config filename '%s' does not match guest name '%s'"
msgstr ""
841

D
Daniel Veillard 已提交
842
#: src/qemu_conf.c:2645
843
#, c-format
844 845
msgid "Failed to load QEMU guest config '%s': out of memory"
msgstr ""
846

D
Daniel Veillard 已提交
847
#: src/qemu_conf.c:2673
848
#, c-format
849 850
msgid "Error parsing network config '%s' : %s"
msgstr ""
851

D
Daniel Veillard 已提交
852
#: src/qemu_conf.c:2680
853
#, c-format
854 855
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr ""
856

D
Daniel Veillard 已提交
857
#: src/qemu_conf.c:2689
858 859 860
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load network config '%s': out of memory"
msgstr "falló al agregar red a la tabla hash de conexiones"
861

D
Daniel Veillard 已提交
862
#: src/qemu_conf.c:2716
863 864 865 866
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open dir '%s': %s"
msgstr "Falló al abrir '%s': %s"

D
Daniel Veillard 已提交
867
#: src/qemu_conf.c:2733
868 869
#, c-format
msgid "Config filename '%s/%s' is too long"
870 871
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
872
#: src/qemu_conf.c:2740
873 874 875
#, c-format
msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long"
msgstr ""
876

D
Daniel Veillard 已提交
877
#: src/qemu_driver.c:132
878 879 880
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart network '%s': %s"
msgstr "Falló al iniciar la red %s"
881

D
Daniel Veillard 已提交
882
#: src/qemu_driver.c:147
883 884 885
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
msgstr "Falló al abrir '%s': %s"
886

D
Daniel Veillard 已提交
887
#: src/qemu_driver.c:192
888 889 890
#, fuzzy
msgid "out of memory in asprintf"
msgstr "falta memoria"
891

D
Daniel Veillard 已提交
892 893 894 895
#: src/qemu_driver.c:238
msgid "Resulting path to long for buffer in qemudInitPaths()"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
896
#: src/qemu_driver.c:243
897 898 899
#, fuzzy
msgid "qemudStartup: out of memory"
msgstr "falta memoria"
D
Daniel P. Berrange 已提交
900

D
Daniel Veillard 已提交
901
#: src/qemu_driver.c:262
902 903
msgid "Reloading iptables rules"
msgstr ""
D
Daniel P. Berrange 已提交
904

D
Daniel Veillard 已提交
905 906
#: src/qemu_driver.c:560 src/qemu_driver.c:751 src/qemu_driver.c:1385
#: src/qemu_driver.c:1395
907 908 909
#, c-format
msgid "Unable to log VM console data: %s"
msgstr ""
D
Daniel P. Berrange 已提交
910

D
Daniel Veillard 已提交
911
#: src/qemu_driver.c:673 src/qemu_driver.c:676 src/qemu_driver.c:681
912 913 914 915
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write argv to logfile %d: %s"
msgstr "%s: falló la escritura en el archivo log: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
916
#: src/qemu_driver.c:765
917 918
#, c-format
msgid "Shutting down VM '%s'"
919 920
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
921
#: src/qemu_driver.c:776
922 923 924
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close logfile %d: %s"
msgstr "%s: falló la escritura en el archivo log: %s"
925

D
Daniel Veillard 已提交
926
#: src/qemu_driver.c:791
927 928 929
#, fuzzy
msgid "Got unexpected pid, damn"
msgstr "nodo de diccionario no esperado"
930

D
Daniel Veillard 已提交
931
#: src/qemu_driver.c:1235
932 933 934
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s"
msgstr "Falló al abrir '%s': %s"
935

D
Daniel Veillard 已提交
936
#: src/qemu_driver.c:1241 src/qemu_driver.c:1271
937 938 939
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n"
msgstr "Falló al abrir '%s': %s"
940

D
Daniel Veillard 已提交
941
#: src/qemu_driver.c:1254
942 943 944
#, fuzzy, c-format
msgid "Shutting down network '%s'"
msgstr "falló al obtener la red '%s'"
945

D
Daniel Veillard 已提交
946
#: src/qemu_driver.c:1266
947 948 949
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n"
msgstr "Falló al abrir '%s': %s"
950

D
Daniel Veillard 已提交
951
#: src/qemu_driver.c:1280
952 953
msgid "Got unexpected pid for dnsmasq\n"
msgstr ""
954

D
Daniel Veillard 已提交
955
#: src/qemu_driver.c:2208 src/qemu_driver.c:2732
956 957 958
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
msgstr "Falló al obtener las estadísticas de bloque de %s %s"
959

D
Daniel Veillard 已提交
960
#: src/qemu_driver.c:2392
D
Daniel Veillard 已提交
961 962 963 964
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
965
#: src/qemu_driver.c:2397
D
Daniel Veillard 已提交
966 967 968 969
#, fuzzy
msgid "domain is not running"
msgstr "El dominio todavía está en ejecución"

D
Daniel Veillard 已提交
970
#: src/qemu_driver.c:2419
D
Daniel Veillard 已提交
971 972 973 974
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "argumento inválido en %s"

D
Daniel Veillard 已提交
975
#: src/qemu_driver.c:2427
D
Daniel Veillard 已提交
976 977 978
msgid "'info blockstats' command failed"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
979
#: src/qemu_driver.c:2442
D
Daniel Veillard 已提交
980 981 982
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
983
#: src/qemu_driver.c:2507
D
Daniel Veillard 已提交
984 985 986 987
#, fuzzy, c-format
msgid "device not found: %s (%s)"
msgstr "Dominio no encontrado: %s"

988 989 990
#: src/remote_internal.c:107 src/remote_internal.c:115
msgid "tried to use a closed or uninitialised handle"
msgstr ""
991

992 993 994 995
#: src/remote_internal.c:222
#, fuzzy
msgid "failed to find libvirtd binary"
msgstr "Falló al eliminar definición de la red"
996

997 998 999 1000
#: src/remote_internal.c:329
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr ""
1001

1002 1003 1004 1005
#: src/remote_internal.c:370
#, fuzzy
msgid "allocating priv->hostname"
msgstr "asignando dominio"
1006

1007 1008 1009
#: src/remote_internal.c:453
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr ""
1010

1011 1012
#: src/remote_internal.c:728
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
1013
msgstr ""
1014

1015 1016 1017
#: src/remote_internal.c:771
msgid "uri params"
msgstr ""
1018

1019 1020 1021 1022
#: src/remote_internal.c:815 src/remote_internal.c:2323
#: src/remote_internal.c:2721
msgid "struct private_data"
msgstr ""
1023

1024 1025 1026
#: src/remote_internal.c:1066
msgid "Certificate type is not X.509"
msgstr ""
1027

1028 1029
#: src/remote_internal.c:1071
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
1030
msgstr ""
1031

1032 1033 1034
#: src/remote_internal.c:1092
msgid "The certificate has expired"
msgstr ""
1035

1036 1037 1038
#: src/remote_internal.c:1098
msgid "The certificate is not yet activated"
msgstr ""
1039

1040 1041 1042
#: src/remote_internal.c:1325
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr ""
1043

1044 1045 1046
#: src/remote_internal.c:1337
msgid "ret.ids.ids_len > maxids"
msgstr ""
1047

1048 1049 1050
#: src/remote_internal.c:1709
msgid "maplen > REMOTE_CPUMAP_MAX"
msgstr ""
1051

1052 1053 1054
#: src/remote_internal.c:1739
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr ""
1055

1056 1057 1058
#: src/remote_internal.c:1744
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr ""
1059

1060 1061 1062
#: src/remote_internal.c:1759
msgid "ret.info.info_len > maxinfo"
msgstr ""
1063

1064 1065 1066
#: src/remote_internal.c:1765
msgid "ret.cpumaps.cpumaps_len > maxinfo * maplen"
msgstr ""
1067

1068 1069 1070
#: src/remote_internal.c:1925
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
1071

1072 1073 1074 1075
#: src/remote_internal.c:1937 src/remote_internal.c:2397
#: src/remote_internal.c:2452
msgid "ret.names.names_len > maxnames"
msgstr ""
1076

1077 1078 1079 1080 1081
#: src/remote_internal.c:2138
msgid ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
"limit"
msgstr ""
1082

1083 1084 1085
#: src/remote_internal.c:2166
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
msgstr ""
1086

1087 1088 1089 1090
#: src/remote_internal.c:2191
#, fuzzy
msgid "out of memory allocating array"
msgstr "cambiar la asignación de memoria"
1091

1092 1093 1094
#: src/remote_internal.c:2200 src/virterror.c:430
msgid "out of memory"
msgstr "falta memoria"
1095

1096 1097 1098 1099
#: src/remote_internal.c:2218
#, fuzzy
msgid "unknown parameter type"
msgstr "tipo de SO desconocido"
1100

1101 1102 1103
#: src/remote_internal.c:2385 src/remote_internal.c:2440
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
1104

1105 1106 1107 1108
#: src/remote_internal.c:2783 src/remote_internal.c:2838
#, fuzzy
msgid "too many storage pools requested"
msgstr "se registraron muchos controladores"
1109

1110 1111 1112 1113
#: src/remote_internal.c:2795 src/remote_internal.c:2850
#, fuzzy
msgid "too many storage pools received"
msgstr "se registraron muchos controladores"
1114

1115 1116 1117 1118
#: src/remote_internal.c:3195
#, fuzzy
msgid "too many storage volumes requested"
msgstr "se registraron muchos controladores"
1119

1120 1121 1122 1123
#: src/remote_internal.c:3208
#, fuzzy
msgid "too many storage volumes received"
msgstr "se registraron muchos controladores"
1124

1125 1126 1127
#: src/remote_internal.c:4158
msgid "marshalling args"
msgstr ""
1128

1129 1130 1131
#: src/remote_internal.c:4174
msgid "xdr_int (length word)"
msgstr ""
1132

1133 1134 1135
#: src/remote_internal.c:4267
msgid "unmarshalling ret"
msgstr ""
1136

1137 1138 1139
#: src/remote_internal.c:4277
msgid "unmarshalling remote_error"
msgstr ""
1140

1141 1142 1143 1144
#: src/storage_backend.c:81
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr ""
1145

1146 1147 1148 1149
#: src/storage_backend.c:126
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage backend type %s"
msgstr "tipo de SO desconocido %s"
1150

1151 1152 1153 1154
#: src/storage_backend.c:156
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage backend type %d"
msgstr "tipo de SO desconocido %s"
1155

1156 1157 1158 1159 1160 1161
#: src/storage_backend.c:170 src/storage_backend_fs.c:340
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open volume '%s': %s"
msgstr "Falló al abrir '%s': %s"

#: src/storage_backend.c:198
1162
#, c-format
1163 1164
msgid "cannot stat file '%s': %s"
msgstr ""
1165

1166 1167 1168 1169
#: src/storage_backend.c:226
#, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s':%s"
msgstr ""
1170

1171 1172 1173 1174
#: src/storage_backend.c:244
#, c-format
msgid "cannot get file context of %s: %s"
msgstr ""
1175

1176 1177 1178
#: src/storage_backend.c:250
msgid "context"
msgstr ""
1179

1180
#: src/storage_backend.c:295
1181
#, c-format
1182 1183
msgid "cannot read dir %s: %s"
msgstr ""
1184

D
Daniel Veillard 已提交
1185
#: src/storage_backend.c:309 src/storage_driver.c:1191
1186 1187
msgid "path"
msgstr ""
1188

1189 1190 1191
#: src/storage_backend.c:362
msgid "regex"
msgstr ""
1192

1193 1194 1195 1196
#: src/storage_backend.c:372
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "Falló al abrir '%s': %s"
1197

1198 1199 1200 1201
#: src/storage_backend.c:388 src/storage_backend.c:393
#: src/storage_backend.c:429
msgid "regex groups"
msgstr ""
1202

1203 1204 1205
#: src/storage_backend.c:405 src/storage_backend.c:546
msgid "cannot read fd"
msgstr ""
1206

1207 1208 1209 1210
#: src/storage_backend.c:479 src/storage_backend.c:601
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to wait for command: %s"
msgstr "Falló al iniciar el dominio %s"
1211

1212 1213 1214 1215
#: src/storage_backend.c:486 src/storage_backend.c:608
#, c-format
msgid "non-zero exit status from command %d"
msgstr ""
1216

1217 1218 1219
#: src/storage_backend.c:492 src/storage_backend.c:614
msgid "command did not exit cleanly"
msgstr ""
1220

1221 1222 1223
#: src/storage_backend.c:533
msgid "n_columns too large"
msgstr ""
1224

1225 1226 1227 1228
#: src/storage_backend.c:580
#, fuzzy, c-format
msgid "read error: %s"
msgstr "error interno %s"
1229

1230 1231 1232 1233 1234
#: src/storage_backend_fs.c:186 src/storage_backend_fs.c:256
#: src/storage_backend_fs.c:308 src/storage_backend_disk.c:136
#, c-format
msgid "unsupported volume format %s"
msgstr ""
1235

1236 1237 1238 1239 1240
#: src/storage_backend_fs.c:219 src/storage_backend_fs.c:291
#: src/storage_backend_fs.c:323 src/storage_backend_disk.c:163
#, c-format
msgid "unsupported volume format %d"
msgstr ""
1241

1242
#: src/storage_backend_fs.c:352
1243
#, c-format
1244 1245
msgid "cannot read header '%s': %s"
msgstr ""
1246

1247
#: src/storage_backend_fs.c:460
1248
#, c-format
1249 1250
msgid "cannot read %s: %s"
msgstr ""
1251

1252
#: src/storage_backend_fs.c:506 src/storage_backend_fs.c:571
D
Daniel Veillard 已提交
1253
#: src/storage_backend_iscsi.c:372
1254 1255 1256
#, fuzzy
msgid "missing source host"
msgstr "falta la información fuente del dispositivo"
1257

1258 1259 1260 1261
#: src/storage_backend_fs.c:511 src/storage_conf.c:318
#, fuzzy
msgid "missing source path"
msgstr "falta la información fuente del dispositivo"
1262

1263
#: src/storage_backend_fs.c:517 src/storage_backend_fs.c:582
D
Daniel Veillard 已提交
1264
#: src/storage_backend_iscsi.c:379
1265 1266 1267
#, fuzzy
msgid "missing source device"
msgstr "falta la información fuente del dispositivo"
1268

1269 1270 1271 1272 1273 1274 1275 1276
#: src/storage_backend_fs.c:540
msgid "source"
msgstr ""

#: src/storage_backend_fs.c:576
#, fuzzy
msgid "missing source dir"
msgstr "falta la información fuente del dispositivo"
1277

1278 1279
#: src/storage_backend_fs.c:648 src/storage_backend_fs.c:842
#: src/storage_backend_fs.c:881
1280
#, c-format
1281 1282
msgid "cannot create path '%s': %s"
msgstr ""
1283

1284 1285 1286 1287
#: src/storage_backend_fs.c:671
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open path '%s': %s"
msgstr "Falló al abrir '%s': %s"
1288

1289 1290
#: src/storage_backend_fs.c:683 src/storage_backend_logical.c:116
#: src/storage_backend_logical.c:121 src/storage_backend_logical.c:133
D
Daniel Veillard 已提交
1291
#: src/storage_backend_logical.c:143 src/storage_backend_iscsi.c:185
1292 1293 1294 1295 1296 1297 1298 1299 1300
#: src/storage_backend_disk.c:177 src/storage_backend_disk.c:190
#: src/storage_backend_disk.c:197 src/storage_backend_disk.c:220
msgid "volume"
msgstr ""

#: src/storage_backend_fs.c:691 src/storage_backend_fs.c:702
#, fuzzy
msgid "volume name"
msgstr "nombre de dominio"
1301

1302 1303 1304 1305 1306
#: src/storage_backend_fs.c:713
msgid "volume key"
msgstr ""

#: src/storage_backend_fs.c:740
1307
#, c-format
1308 1309
msgid "cannot statvfs path '%s': %s"
msgstr ""
1310

1311
#: src/storage_backend_fs.c:801
1312
#, c-format
1313 1314
msgid "cannot unlink path '%s': %s"
msgstr ""
1315

1316 1317 1318
#: src/storage_backend_fs.c:825
msgid "target"
msgstr ""
1319

1320 1321 1322
#: src/storage_backend_fs.c:834
msgid "storage vol key"
msgstr ""
1323

1324
#: src/storage_backend_fs.c:859
1325
#, c-format
1326 1327
msgid "cannot fill file '%s': %s"
msgstr ""
1328

1329
#: src/storage_backend_fs.c:872
1330
#, c-format
1331 1332
msgid "cannot extend file '%s': %s"
msgstr ""
1333

1334 1335 1336 1337 1338
#: src/storage_backend_fs.c:888 src/storage_backend_fs.c:924
#: src/storage_backend_fs.c:959 src/storage_backend_logical.c:435
#, c-format
msgid "cannot read path '%s': %s"
msgstr ""
1339

1340 1341 1342 1343
#: src/storage_backend_fs.c:901
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "tipo de SO desconocido %s"
1344

1345
#: src/storage_backend_fs.c:939
1346
#, c-format
1347 1348
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr ""
1349

1350 1351 1352
#: src/storage_backend_fs.c:966
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr ""
1353

D
Daniel Veillard 已提交
1354
#: src/storage_backend_fs.c:976 src/storage_backend_logical.c:444
1355 1356 1357
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set file owner '%s': %s"
msgstr "Falló al abrir '%s': %s"
1358

D
Daniel Veillard 已提交
1359
#: src/storage_backend_fs.c:985 src/storage_backend_logical.c:451
1360 1361 1362
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set file mode '%s': %s"
msgstr "Falló al abrir '%s': %s"
1363

D
Daniel Veillard 已提交
1364
#: src/storage_backend_fs.c:1001 src/storage_backend_logical.c:458
1365
#, c-format
1366 1367
msgid "cannot close file '%s': %s"
msgstr ""
1368

D
Daniel Veillard 已提交
1369
#: src/storage_backend_fs.c:1024
1370
#, c-format
1371 1372
msgid "cannot unlink file '%s': %s"
msgstr ""
1373

1374 1375 1376 1377
#: src/storage_backend_logical.c:56 src/storage_backend_disk.c:83
#, c-format
msgid "unsupported pool format %s"
msgstr ""
1378

1379 1380 1381 1382
#: src/storage_backend_logical.c:69 src/storage_backend_disk.c:108
#, c-format
msgid "unsupported pool format %d"
msgstr ""
1383

1384 1385 1386 1387
#: src/storage_backend_logical.c:154 src/storage_backend_logical.c:161
#: src/storage_backend_disk.c:250
msgid "extents"
msgstr ""
1388

1389 1390 1391
#: src/storage_backend_logical.c:167
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr ""
1392

1393 1394 1395
#: src/storage_backend_logical.c:172
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr ""
1396

1397 1398 1399
#: src/storage_backend_logical.c:177
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr ""
1400

1401 1402 1403 1404
#: src/storage_backend_logical.c:269
#, fuzzy
msgid "command line"
msgstr "nombre de dominio"
1405

1406 1407 1408 1409
#: src/storage_backend_logical.c:286
#, c-format
msgid "cannot open device %s"
msgstr ""
1410

1411 1412 1413 1414
#: src/storage_backend_logical.c:292
#, c-format
msgid "cannot clear device header %s"
msgstr ""
1415

1416 1417 1418 1419
#: src/storage_backend_logical.c:299
#, c-format
msgid "cannot close device %s"
msgstr ""
1420

1421 1422 1423 1424
#: src/storage_backend_logical.c:467
#, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s': %s"
msgstr ""
1425

1426 1427 1428 1429
#: src/storage_backend_iscsi.c:59
#, fuzzy, c-format
msgid "host lookup failed %s"
msgstr "fallo de operación: %s"
1430

1431 1432 1433 1434
#: src/storage_backend_iscsi.c:66
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
msgstr ""
1435

1436 1437 1438 1439
#: src/storage_backend_iscsi.c:75
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
msgstr ""
1440

1441 1442 1443 1444
#: src/storage_backend_iscsi.c:95
#, fuzzy
msgid "session"
msgstr "mostrar versión"
1445

1446 1447
#: src/storage_backend_iscsi.c:136
msgid "cannot find session"
1448
msgstr ""
1449

D
Daniel Veillard 已提交
1450
#: src/storage_backend_iscsi.c:190 src/storage_driver.c:863
1451 1452 1453
#, fuzzy
msgid "name"
msgstr "Nombre"
1454

D
Daniel Veillard 已提交
1455
#: src/storage_backend_iscsi.c:195
1456 1457
msgid "devpath"
msgstr ""
1458

D
Daniel Veillard 已提交
1459
#: src/storage_backend_iscsi.c:215
1460 1461 1462
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open %s: %s"
msgstr "Falló al abrir '%s': %s"
1463

D
Daniel Veillard 已提交
1464
#: src/storage_backend_iscsi.c:241
1465 1466
msgid "key"
msgstr ""
1467

D
Daniel Veillard 已提交
1468
#: src/storage_backend_iscsi.c:353
1469 1470 1471
#, fuzzy
msgid "portal"
msgstr "Total"
1472

1473 1474 1475
#: src/storage_backend_disk.c:229
msgid "volume extents"
msgstr ""
1476

1477 1478 1479
#: src/storage_backend_disk.c:237
msgid "cannot parse device start location"
msgstr ""
1480

1481 1482 1483
#: src/storage_backend_disk.c:244
msgid "cannot parse device end location"
msgstr ""
1484

1485 1486 1487
#: src/storage_backend_disk.c:463
msgid "no large enough free extent"
msgstr ""
1488

1489 1490
#: src/storage_backend_disk.c:498
msgid "Disk pools are not yet supported"
1491 1492
msgstr ""

1493 1494
#: src/storage_conf.c:156
msgid "missing auth host attribute"
1495 1496
msgstr ""

1497 1498 1499
#: src/storage_conf.c:163
msgid "missing auth passwd attribute"
msgstr ""
1500

1501 1502 1503
#: src/storage_conf.c:186 src/storage_conf.c:565
msgid "malformed octal mode"
msgstr ""
1504

1505 1506 1507
#: src/storage_conf.c:196
msgid "malformed owner element"
msgstr ""
1508

1509 1510
#: src/storage_conf.c:207
msgid "malformed group element"
1511
msgstr ""
1512

1513 1514 1515 1516
#: src/storage_conf.c:235 src/storage_conf.c:690
#, fuzzy
msgid "unknown root element"
msgstr "equipo desconocido %s"
1517

1518 1519 1520
#: src/storage_conf.c:251 src/storage_conf.c:697
msgid "missing name element"
msgstr ""
1521

1522 1523 1524 1525
#: src/storage_conf.c:259
#, fuzzy
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "nombre de red o uuid"
1526

1527 1528 1529
#: src/storage_conf.c:265
msgid "malformed uuid element"
msgstr ""
1530

1531 1532 1533 1534
#: src/storage_conf.c:284
#, fuzzy
msgid "missing source host name"
msgstr "falta la información fuente del dispositivo"
1535

1536 1537 1538 1539
#: src/storage_conf.c:294
#, fuzzy
msgid "cannot extract source devices"
msgstr "dispositivo de interfase"
1540

1541 1542 1543 1544
#: src/storage_conf.c:299
#, fuzzy
msgid "device"
msgstr "bloquear dispositivo"
1545

1546 1547 1548 1549
#: src/storage_conf.c:307
#, fuzzy
msgid "missing source device path"
msgstr "falta la información del dispositivo raíz"
1550

1551 1552 1553 1554
#: src/storage_conf.c:332
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "tipo de SO desconocido %s"
1555

1556 1557 1558 1559
#: src/storage_conf.c:349
#, fuzzy
msgid "missing target path"
msgstr "falta la información destino del dispositivo"
1560

1561 1562 1563
#: src/storage_conf.c:381 src/storage_conf.c:769
msgid "malformed xml document"
msgstr ""
1564

1565 1566 1567
#: src/storage_conf.c:388 src/storage_conf.c:776
msgid "xmlXPathContext"
msgstr ""
1568

1569 1570 1571 1572
#: src/storage_conf.c:395 src/storage_conf.c:783
#, fuzzy
msgid "missing root element"
msgstr "falta la información del dispositivo raíz"
1573

1574 1575 1576 1577
#: src/storage_conf.c:432
#, fuzzy
msgid "unexpected pool type"
msgstr "tipo mime no esperado"
1578

1579 1580 1581
#: src/storage_conf.c:543 src/storage_conf.c:906
msgid "xml"
msgstr ""
1582

1583 1584 1585
#: src/storage_conf.c:575 src/storage_conf.c:585
msgid "missing owner element"
msgstr ""
1586

1587 1588 1589 1590
#: src/storage_conf.c:649
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown size units '%s'"
msgstr "equipo desconocido %s"
1591

1592 1593 1594
#: src/storage_conf.c:656
msgid "malformed capacity element"
msgstr ""
1595

1596 1597 1598
#: src/storage_conf.c:661
msgid "capacity element value too large"
msgstr ""
1599

1600 1601 1602
#: src/storage_conf.c:708
msgid "missing capacity element"
msgstr ""
1603

1604 1605 1606
#: src/storage_conf.c:1016
msgid "pool"
msgstr ""
1607

1608 1609 1610 1611
#: src/storage_conf.c:1145
#, c-format
msgid "cannot create config directory %s: %s"
msgstr ""
1612

1613 1614 1615
#: src/storage_conf.c:1153
msgid "cannot construct config file path"
msgstr ""
1616

1617 1618 1619
#: src/storage_conf.c:1158
msgid "configFile"
msgstr ""
1620

1621 1622 1623
#: src/storage_conf.c:1165
msgid "cannot construct autostart link path"
msgstr ""
1624

D
Daniel Veillard 已提交
1625
#: src/storage_conf.c:1173
1626 1627
msgid "config file"
msgstr ""
1628

D
Daniel Veillard 已提交
1629
#: src/storage_conf.c:1182
1630 1631 1632
#, fuzzy
msgid "failed to generate XML"
msgstr "Falló al crear XML"
1633

D
Daniel Veillard 已提交
1634
#: src/storage_conf.c:1190
1635 1636 1637
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config file %s: %s"
msgstr "falló la escritura del archivo de configuración: %s"
1638

D
Daniel Veillard 已提交
1639
#: src/storage_conf.c:1198
1640 1641 1642
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot write config file %s: %s"
msgstr "falló la escritura del archivo de configuración: %s"
1643

D
Daniel Veillard 已提交
1644
#: src/storage_conf.c:1205
1645 1646 1647
#, c-format
msgid "cannot save config file %s: %s"
msgstr ""
1648

D
Daniel Veillard 已提交
1649
#: src/storage_conf.c:1226
1650 1651 1652
#, fuzzy, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "error de sintaxis en el archivo de configuración: %s"
1653

D
Daniel Veillard 已提交
1654
#: src/storage_conf.c:1232
1655 1656 1657
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr ""
1658

1659 1660 1661
#: src/storage_driver.c:264 src/storage_driver.c:744 src/storage_driver.c:766
msgid "no pool with matching uuid"
msgstr ""
1662

1663 1664 1665
#: src/storage_driver.c:282
msgid "no pool with matching name"
msgstr ""
1666

1667 1668 1669 1670
#: src/storage_driver.c:332 src/storage_driver.c:369
#, fuzzy
msgid "names"
msgstr "Nombre"
1671

1672 1673 1674
#: src/storage_driver.c:404
msgid "storage pool already exists"
msgstr ""
1675

1676 1677 1678
#: src/storage_driver.c:473 src/storage_driver.c:510 src/storage_driver.c:549
#: src/storage_driver.c:580 src/storage_driver.c:621 src/storage_driver.c:658
#: src/storage_driver.c:699 src/storage_driver.c:728 src/storage_driver.c:822
D
Daniel Veillard 已提交
1679 1680 1681
#: src/storage_driver.c:847 src/storage_driver.c:892 src/storage_driver.c:976
#: src/storage_driver.c:1030 src/storage_driver.c:1093
#: src/storage_driver.c:1137 src/storage_driver.c:1171
1682
msgid "no storage pool with matching uuid"
1683 1684
msgstr ""

1685 1686 1687
#: src/storage_driver.c:479
msgid "pool is still active"
msgstr ""
1688

1689 1690 1691 1692
#: src/storage_driver.c:520
#, fuzzy
msgid "pool already active"
msgstr "El dominio ya está activo"
1693

1694 1695 1696 1697
#: src/storage_driver.c:559
#, fuzzy
msgid "storage pool is already active"
msgstr "El dominio ya está activo"
1698

1699
#: src/storage_driver.c:590 src/storage_driver.c:668 src/storage_driver.c:828
D
Daniel Veillard 已提交
1700 1701 1702
#: src/storage_driver.c:853 src/storage_driver.c:898 src/storage_driver.c:982
#: src/storage_driver.c:1036 src/storage_driver.c:1099
#: src/storage_driver.c:1143 src/storage_driver.c:1177
1703 1704 1705
#, fuzzy
msgid "storage pool is not active"
msgstr "el camino para el log no es un archivo"
1706

1707 1708 1709
#: src/storage_driver.c:631
msgid "storage pool is still active"
msgstr ""
1710

1711 1712 1713
#: src/storage_driver.c:637
msgid "pool does not support volume delete"
msgstr ""
1714

1715 1716 1717
#: src/storage_driver.c:772
msgid "pool has no config file"
msgstr ""
1718

1719
#: src/storage_driver.c:786
1720
#, c-format
1721 1722
msgid "cannot create autostart directory %s: %s"
msgstr ""
1723

1724 1725 1726 1727
#: src/storage_driver.c:793
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s': %s"
msgstr "Falló al guardar el dominio %s en %s"
1728

1729 1730 1731 1732
#: src/storage_driver.c:802
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s': %s"
msgstr "Falló al abrir '%s': %s"
1733

D
Daniel Veillard 已提交
1734 1735 1736
#: src/storage_driver.c:906 src/storage_driver.c:1047
#: src/storage_driver.c:1107 src/storage_driver.c:1151
#: src/storage_driver.c:1185
1737 1738
msgid "no storage vol with matching name"
msgstr ""
1739

D
Daniel Veillard 已提交
1740
#: src/storage_driver.c:935
1741 1742
msgid "no storage vol with matching key"
msgstr ""
D
Daniel P. Berrange 已提交
1743

D
Daniel Veillard 已提交
1744
#: src/storage_driver.c:960
1745 1746
msgid "no storage vol with matching path"
msgstr ""
D
Daniel P. Berrange 已提交
1747

D
Daniel Veillard 已提交
1748
#: src/storage_driver.c:995
1749 1750
msgid "storage vol already exists"
msgstr ""
D
Daniel P. Berrange 已提交
1751

D
Daniel Veillard 已提交
1752
#: src/storage_driver.c:1002
1753 1754
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr ""
D
Daniel P. Berrange 已提交
1755

D
Daniel Veillard 已提交
1756
#: src/storage_driver.c:1053
1757 1758
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr ""
D
Daniel P. Berrange 已提交
1759

1760 1761 1762
#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "falló al asignar un nodo"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1763

1764 1765 1766
#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
msgstr "falló al copiar una cadena"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1767

D
Daniel Veillard 已提交
1768
#: src/test.c:234 src/test.c:599 src/test.c:1282
1769 1770
msgid "getting time of day"
msgstr "obteniendo la hora"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1771

D
Daniel Veillard 已提交
1772
#: src/test.c:240 src/test.c:373 src/test.c:399 src/test.c:1564
1773 1774
msgid "domain"
msgstr "dominio"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1775

D
Daniel Veillard 已提交
1776
#: src/test.c:246 src/test.c:433 src/test.c:705
1777 1778
msgid "creating xpath context"
msgstr "creando el contexto xpath"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1779

D
Daniel Veillard 已提交
1780
#: src/test.c:252
1781 1782
msgid "domain name"
msgstr "nombre de dominio"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1783

D
Daniel Veillard 已提交
1784
#: src/test.c:258 src/test.c:262
1785 1786
msgid "domain uuid"
msgstr "uuid del dominio"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1787

D
Daniel Veillard 已提交
1788
#: src/test.c:270
1789 1790
msgid "domain memory"
msgstr "memoria del dominio"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1791

D
Daniel Veillard 已提交
1792
#: src/test.c:279
1793 1794
msgid "domain current memory"
msgstr "memoria actual del dominio"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1795

D
Daniel Veillard 已提交
1796
#: src/test.c:289
1797 1798
msgid "domain vcpus"
msgstr "vcpus del dominio"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1799

D
Daniel Veillard 已提交
1800
#: src/test.c:298
1801 1802
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "comportamiento de reinicio del dominio"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1803

D
Daniel Veillard 已提交
1804
#: src/test.c:308
1805 1806
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "comportamiento de apagado del dominio"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1807

D
Daniel Veillard 已提交
1808
#: src/test.c:318
1809 1810
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "comportamiento de error crítico del dominio"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1811

D
Daniel Veillard 已提交
1812
#: src/test.c:392
1813 1814
msgid "load domain definition file"
msgstr "cargar archivo de definición del dominio"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1815

D
Daniel Veillard 已提交
1816
#: src/test.c:427 src/test.c:550 src/test.c:575
1817 1818
msgid "network"
msgstr "red"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1819

D
Daniel Veillard 已提交
1820
#: src/test.c:439 src/virsh.c:2725
1821 1822
msgid "network name"
msgstr "nombre de red"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1823

D
Daniel Veillard 已提交
1824
#: src/test.c:447 src/test.c:451 src/virsh.c:2616
1825 1826
msgid "network uuid"
msgstr "uuid de red"
1827

D
Daniel Veillard 已提交
1828
#: src/test.c:459
1829 1830
msgid "network forward"
msgstr "reenvío de red"
1831

D
Daniel Veillard 已提交
1832
#: src/test.c:468 src/test.c:478 src/test.c:483
1833 1834
msgid "ip address"
msgstr "dirección ip"
1835

D
Daniel Veillard 已提交
1836
#: src/test.c:473
1837 1838
msgid "ip netmask"
msgstr "máscara ip"
1839

D
Daniel Veillard 已提交
1840
#: src/test.c:568
1841 1842
msgid "load network definition file"
msgstr "cargar archivo de definición de la red"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1843

D
Daniel Veillard 已提交
1844
#: src/test.c:684
1845 1846
msgid "loading host definition file"
msgstr "cargando el archivo de definición del equipo"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1847

D
Daniel Veillard 已提交
1848
#: src/test.c:691
1849 1850
msgid "host"
msgstr "equipo"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1851

D
Daniel Veillard 已提交
1852
#: src/test.c:699
1853 1854
msgid "node"
msgstr "nodo"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1855

D
Daniel Veillard 已提交
1856
#: src/test.c:723
1857 1858
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "nodo numa del cpu"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1859

D
Daniel Veillard 已提交
1860
#: src/test.c:731
1861 1862
msgid "node cpu sockets"
msgstr "nodo de sockets del cpu"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1863

D
Daniel Veillard 已提交
1864
#: src/test.c:739
1865 1866
msgid "node cpu cores"
msgstr "nodo de núcleos del cpu"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1867

D
Daniel Veillard 已提交
1868
#: src/test.c:747
1869 1870
msgid "node cpu threads"
msgstr "nodo de threads del cpu"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1871

D
Daniel Veillard 已提交
1872
#: src/test.c:758
1873 1874
msgid "node active cpu"
msgstr "nodo de cpu activo"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1875

D
Daniel Veillard 已提交
1876
#: src/test.c:765
1877 1878
msgid "node cpu mhz"
msgstr "nodo de mhz del cpu"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1879

D
Daniel Veillard 已提交
1880
#: src/test.c:780
1881 1882
msgid "node memory"
msgstr "memoria del nodo"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1883

D
Daniel Veillard 已提交
1884
#: src/test.c:786
1885 1886
msgid "node domain list"
msgstr "lista de dominio del nodo"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1887

D
Daniel Veillard 已提交
1888
#: src/test.c:796
1889 1890
msgid "resolving domain filename"
msgstr "resolviendo archivo de nombre de dominio"
1891

D
Daniel Veillard 已提交
1892
#: src/test.c:821
1893 1894
msgid "resolving network filename"
msgstr "resolviendo nombre de archivo de la red"
1895

D
Daniel Veillard 已提交
1896
#: src/test.c:908
1897 1898
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: provea un camino o use test:///default"
1899

D
Daniel Veillard 已提交
1900
#: src/test.c:1066
1901 1902
msgid "too many domains"
msgstr "demasiados dominios"
1903

D
Daniel Veillard 已提交
1904
#: src/test.c:1584
1905 1906
msgid "Domain is already running"
msgstr "El dominio ya está ejecutándose"
1907

D
Daniel Veillard 已提交
1908
#: src/test.c:1599
1909 1910
msgid "Domain is still running"
msgstr "El dominio todavía está en ejecución"
1911

D
Daniel Veillard 已提交
1912
#: src/test.c:1800 src/test.c:1825
1913 1914
msgid "too many networks"
msgstr "muchas redes"
1915

D
Daniel Veillard 已提交
1916
#: src/test.c:1844
1917 1918
msgid "Network is still running"
msgstr "La red está todavía en ejecución"
1919

D
Daniel Veillard 已提交
1920
#: src/test.c:1858
1921 1922
msgid "Network is already running"
msgstr "La red ya está ejecutándose"
1923

1924
#: src/uuid.c:102
1925
#, c-format
1926 1927
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
msgstr ""
1928

D
Daniel Veillard 已提交
1929
#: src/virsh.c:342
1930 1931
msgid "print help"
msgstr "imprimir ayuda"
1932

D
Daniel Veillard 已提交
1933
#: src/virsh.c:343
1934 1935
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Imprime ayuda global o ayuda específica sobre un comando."
1936

D
Daniel Veillard 已提交
1937
#: src/virsh.c:349
1938 1939
msgid "name of command"
msgstr "nombre del comando"
1940

D
Daniel Veillard 已提交
1941
#: src/virsh.c:361
1942 1943 1944 1945 1946 1947
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandos:\n"
"\n"
1948

D
Daniel Veillard 已提交
1949
#: src/virsh.c:375
1950 1951
msgid "autostart a domain"
msgstr "autoiniciar un dominio"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1952

D
Daniel Veillard 已提交
1953
#: src/virsh.c:377
1954 1955 1956
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Configurar un dominio para que sea automáticamente iniciado al arrancar."
1957

D
Daniel Veillard 已提交
1958 1959 1960 1961
#: src/virsh.c:382 src/virsh.c:482 src/virsh.c:676 src/virsh.c:713
#: src/virsh.c:770 src/virsh.c:837 src/virsh.c:1057 src/virsh.c:1101
#: src/virsh.c:1290 src/virsh.c:1335 src/virsh.c:1374 src/virsh.c:1413
#: src/virsh.c:1452 src/virsh.c:1491 src/virsh.c:1610 src/virsh.c:1697
D
Daniel Veillard 已提交
1962 1963 1964 1965
#: src/virsh.c:1826 src/virsh.c:1883 src/virsh.c:1940 src/virsh.c:2062
#: src/virsh.c:2203 src/virsh.c:4317 src/virsh.c:4393 src/virsh.c:4454
#: src/virsh.c:4510 src/virsh.c:4566 src/virsh.c:4680 src/virsh.c:4799
#: src/virsh.c:4962
1966 1967
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "nombre de dominio, id o uuid"
1968

D
Daniel Veillard 已提交
1969
#: src/virsh.c:383 src/virsh.c:2267 src/virsh.c:2775
1970 1971
msgid "disable autostarting"
msgstr "deshabilitar autoiniciado"
1972

D
Daniel Veillard 已提交
1973
#: src/virsh.c:404
1974 1975 1976
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Falló al marcar el dominio %s como autoiniciado"
1977

D
Daniel Veillard 已提交
1978
#: src/virsh.c:407
1979 1980 1981
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Falló al desmarcar el dominio %s como autoiniciado"
1982

D
Daniel Veillard 已提交
1983
#: src/virsh.c:414
1984 1985 1986
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Dominio %s marcado como autoiniciado\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1987

D
Daniel Veillard 已提交
1988
#: src/virsh.c:416
1989
#, c-format
1990 1991
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Dominio %s desmarcado como autoiniciado\n"
1992

D
Daniel Veillard 已提交
1993
#: src/virsh.c:427
1994 1995
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(re)conectar al hipervisor"
1996

D
Daniel Veillard 已提交
1997
#: src/virsh.c:429
1998 1999 2000 2001 2002
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Conectar al hipervisor local. Esto se hace por defecto después de que "
"arranca el shell."
2003

D
Daniel Veillard 已提交
2004
#: src/virsh.c:434
2005 2006
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI de conexión al hipervisor"
2007

D
Daniel Veillard 已提交
2008
#: src/virsh.c:435
2009 2010
msgid "read-only connection"
msgstr "conexión sólo lectura"
2011

D
Daniel Veillard 已提交
2012
#: src/virsh.c:447
2013 2014
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Falló al desconectar del hipervisor"
2015

D
Daniel Veillard 已提交
2016
#: src/virsh.c:465
2017 2018
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Falló al conectar al hipervisor"
2019

D
Daniel Veillard 已提交
2020
#: src/virsh.c:475
2021 2022
msgid "connect to the guest console"
msgstr "conectar a la consola cliente"
2023

D
Daniel Veillard 已提交
2024
#: src/virsh.c:477
2025 2026
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Conectar a la consola serie virtual para el cliente"
2027

D
Daniel Veillard 已提交
2028
#: src/virsh.c:524
2029 2030
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "No hay disponible una consola para el dominio\n"
2031

D
Daniel Veillard 已提交
2032
#: src/virsh.c:541
2033 2034
msgid "console not implemented on this platform"
msgstr ""
2035

D
Daniel Veillard 已提交
2036
#: src/virsh.c:552
2037 2038
msgid "list domains"
msgstr "listar dominios"
2039

D
Daniel Veillard 已提交
2040
#: src/virsh.c:553
2041 2042
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Devuelve la lista de dominios."
2043

D
Daniel Veillard 已提交
2044
#: src/virsh.c:558
2045 2046
msgid "list inactive domains"
msgstr "listar dominios inactivos"
2047

D
Daniel Veillard 已提交
2048
#: src/virsh.c:559
2049 2050
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "listar dominios inactivos & activos"
2051

D
Daniel Veillard 已提交
2052
#: src/virsh.c:581 src/virsh.c:588
2053 2054
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Falló al listar dominios activos"
2055

D
Daniel Veillard 已提交
2056
#: src/virsh.c:599 src/virsh.c:607
2057 2058
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Falló al listar dominios inactivos"
2059

D
Daniel Veillard 已提交
2060
#: src/virsh.c:616
2061 2062
msgid "Id"
msgstr "Id"
2063

D
Daniel Veillard 已提交
2064
#: src/virsh.c:616 src/virsh.c:2550 src/virsh.c:3367 src/virsh.c:4033
2065 2066
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
2067

D
Daniel Veillard 已提交
2068
#: src/virsh.c:616 src/virsh.c:2550 src/virsh.c:3367
2069 2070
msgid "State"
msgstr "Estado"
2071

D
Daniel Veillard 已提交
2072
#: src/virsh.c:629 src/virsh.c:651 src/virsh.c:5888 src/virsh.c:5904
2073 2074
msgid "no state"
msgstr "sin estado"
2075

D
Daniel Veillard 已提交
2076
#: src/virsh.c:670
2077 2078
msgid "domain state"
msgstr "estado del dominio"
2079

D
Daniel Veillard 已提交
2080
#: src/virsh.c:671
D
Daniel Veillard 已提交
2081 2082
#, fuzzy
msgid "Returns state about a domain."
2083
msgstr "Devuelve el estado de un dominio en ejecución"
2084

D
Daniel Veillard 已提交
2085
#: src/virsh.c:707
2086 2087
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "obtener el bloque de estadísticas del dispositivo para un dominio"
2088

D
Daniel Veillard 已提交
2089
#: src/virsh.c:708
2090 2091 2092 2093
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr ""
"Devuelve las estadísticas de bloque del dispositivo para un dominio en "
"ejecución"
2094

D
Daniel Veillard 已提交
2095
#: src/virsh.c:714
2096 2097
msgid "block device"
msgstr "bloquear dispositivo"
2098

D
Daniel Veillard 已提交
2099
#: src/virsh.c:735
2100
#, c-format
2101 2102
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Falló al obtener las estadísticas de bloque de %s %s"
2103

D
Daniel Veillard 已提交
2104
#: src/virsh.c:764
2105 2106
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "obtener las estadísticas de la interfase de red de un dominio"
2107

D
Daniel Veillard 已提交
2108
#: src/virsh.c:765
2109 2110 2111
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr ""
"Obtiene las estadísticas de la interfase de red de un dominio en ejecución."
2112

D
Daniel Veillard 已提交
2113
#: src/virsh.c:771
2114 2115
msgid "interface device"
msgstr "dispositivo de interfase"
2116

D
Daniel Veillard 已提交
2117
#: src/virsh.c:792
2118
#, c-format
2119 2120
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Falló al obtener las estadísticas de la interfase %s %s"
2121

D
Daniel Veillard 已提交
2122
#: src/virsh.c:831
2123 2124
msgid "suspend a domain"
msgstr "suspender un dominio"
2125

D
Daniel Veillard 已提交
2126
#: src/virsh.c:832
2127 2128
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Suspende un dominio en ejecución."
2129

D
Daniel Veillard 已提交
2130
#: src/virsh.c:855
2131
#, c-format
2132 2133
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Dominio %s suspendido\n"
2134

D
Daniel Veillard 已提交
2135
#: src/virsh.c:857
2136
#, c-format
2137 2138
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Falló al suspender dominio %s"
2139

D
Daniel Veillard 已提交
2140
#: src/virsh.c:870
2141 2142
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "crear un dominio desde un archivo XML"
2143

D
Daniel Veillard 已提交
2144
#: src/virsh.c:871
2145 2146
msgid "Create a domain."
msgstr "Crear un dominio."
2147

D
Daniel Veillard 已提交
2148
#: src/virsh.c:876 src/virsh.c:924
2149 2150
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "archivo que contiene una descripción de dominio en XML"
2151

D
Daniel Veillard 已提交
2152
#: src/virsh.c:903
2153
#, c-format
2154 2155
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Dominio %s creado desde %s\n"
2156

D
Daniel Veillard 已提交
2157
#: src/virsh.c:907
2158
#, c-format
2159 2160
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Falló al crear dominio desde %s"
2161

D
Daniel Veillard 已提交
2162
#: src/virsh.c:918
2163 2164
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "definir un dominio (sin iniciarlo) desde un archivo XML"
2165

D
Daniel Veillard 已提交
2166
#: src/virsh.c:919
2167 2168
msgid "Define a domain."
msgstr "Definir un dominio."
D
Daniel P. Berrange 已提交
2169

D
Daniel Veillard 已提交
2170
#: src/virsh.c:951
2171
#, c-format
2172 2173
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Dominio %s definido desde %s\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
2174

D
Daniel Veillard 已提交
2175
#: src/virsh.c:955
2176
#, c-format
2177 2178
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Falló al definir el dominio desde %s"
2179

D
Daniel Veillard 已提交
2180
#: src/virsh.c:966
2181 2182
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "desdefinir un dominio inactivo"
2183

D
Daniel Veillard 已提交
2184
#: src/virsh.c:967
2185 2186
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Quita la definición de configuración de un dominio inactivo."
2187

D
Daniel Veillard 已提交
2188
#: src/virsh.c:972 src/virsh.c:2131
2189 2190
msgid "domain name or uuid"
msgstr "nombre de dominio o uuid"
2191

D
Daniel Veillard 已提交
2192
#: src/virsh.c:990
2193
#, c-format
2194 2195
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "El dominio %s ha sido desdefinido\n"
2196

D
Daniel Veillard 已提交
2197
#: src/virsh.c:992
2198
#, c-format
2199 2200
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Falló al desdefinir dominio %s"
2201

D
Daniel Veillard 已提交
2202
#: src/virsh.c:1006
2203 2204
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "iniciar un dominio inactivo (previamente definido)"
2205

D
Daniel Veillard 已提交
2206
#: src/virsh.c:1007
2207 2208
msgid "Start a domain."
msgstr "Iniciar un dominio."
2209

D
Daniel Veillard 已提交
2210
#: src/virsh.c:1012
2211 2212
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "nombre del dominio inactivo"
2213

D
Daniel Veillard 已提交
2214
#: src/virsh.c:1029
2215 2216
msgid "Domain is already active"
msgstr "El dominio ya está activo"
2217

D
Daniel Veillard 已提交
2218
#: src/virsh.c:1035
2219 2220 2221
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Dominio %s iniciado\n"
2222

D
Daniel Veillard 已提交
2223
#: src/virsh.c:1038
2224 2225 2226
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Falló al iniciar el dominio %s"
2227

D
Daniel Veillard 已提交
2228
#: src/virsh.c:1051
2229 2230
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "guardar el estado de un dominio en un archivo"
2231

D
Daniel Veillard 已提交
2232
#: src/virsh.c:1052
2233 2234
msgid "Save a running domain."
msgstr "Guardar un dominio en ejecución."
2235

D
Daniel Veillard 已提交
2236
#: src/virsh.c:1058
2237 2238
msgid "where to save the data"
msgstr "donde guardar los datos"
2239

D
Daniel Veillard 已提交
2240
#: src/virsh.c:1080
2241 2242 2243
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "El dominio %s se guardó en %s\n"
2244

D
Daniel Veillard 已提交
2245
#: src/virsh.c:1082
2246 2247 2248 2249
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Falló al guardar el dominio %s en %s"

D
Daniel Veillard 已提交
2250
#: src/virsh.c:1095
2251 2252 2253
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "mostrar/fijar parámetros del planificador"

D
Daniel Veillard 已提交
2254
#: src/virsh.c:1096
2255 2256 2257
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Mostrar/Fijar los parámetros del planificador."

D
Daniel Veillard 已提交
2258
#: src/virsh.c:1102
2259 2260 2261
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "peso para XEN_CREDIT"

D
Daniel Veillard 已提交
2262
#: src/virsh.c:1103
2263 2264 2265
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "cap para XEN_CREDIT"

D
Daniel Veillard 已提交
2266
#: src/virsh.c:1135
2267 2268 2269
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "Valor inválido en peso"

D
Daniel Veillard 已提交
2270
#: src/virsh.c:1145
2271 2272 2273
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "Valor inválido en cap"

D
Daniel Veillard 已提交
2274
#: src/virsh.c:1187 src/virsh.c:1191
2275 2276 2277
msgid "Scheduler"
msgstr "Planificador"

D
Daniel Veillard 已提交
2278
#: src/virsh.c:1191
2279 2280 2281
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"

D
Daniel Veillard 已提交
2282
#: src/virsh.c:1246
2283 2284 2285
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "restaurar el dominio desde su estado guardado en un archivo"

D
Daniel Veillard 已提交
2286
#: src/virsh.c:1247
2287 2288 2289
msgid "Restore a domain."
msgstr "Restaurar un dominio."

D
Daniel Veillard 已提交
2290
#: src/virsh.c:1252
2291 2292 2293
msgid "the state to restore"
msgstr "el estado a restaurar"

D
Daniel Veillard 已提交
2294
#: src/virsh.c:1271
2295 2296 2297 2298
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Dominio restaurado desde %s\n"

D
Daniel Veillard 已提交
2299
#: src/virsh.c:1273
2300 2301 2302 2303
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Falló al restaurar dominio desde %s"

D
Daniel Veillard 已提交
2304
#: src/virsh.c:1284
2305 2306 2307
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "volcar el núcleo de un dominio a un archivo para análisis"

D
Daniel Veillard 已提交
2308
#: src/virsh.c:1285
2309 2310 2311
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Volcado de núcleo de un dominio"

D
Daniel Veillard 已提交
2312
#: src/virsh.c:1291
2313 2314 2315
msgid "where to dump the core"
msgstr "donde volcar el núcleo"

D
Daniel Veillard 已提交
2316
#: src/virsh.c:1313
2317 2318 2319 2320
#, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
msgstr "El dominio %s se volcó en %s\n"

D
Daniel Veillard 已提交
2321
#: src/virsh.c:1315
2322 2323 2324 2325
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Falló el volcado de núcleo del dominio %s en %s"

D
Daniel Veillard 已提交
2326
#: src/virsh.c:1329
2327 2328 2329
msgid "resume a domain"
msgstr "reasumir un dominio"

D
Daniel Veillard 已提交
2330
#: src/virsh.c:1330
2331 2332 2333
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Reasumir un dominio previamente suspendido."

D
Daniel Veillard 已提交
2334
#: src/virsh.c:1353
2335 2336 2337 2338
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Dominio %s reasumido\n"

D
Daniel Veillard 已提交
2339
#: src/virsh.c:1355
2340 2341 2342 2343
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Falló al reasumir dominio %s"

D
Daniel Veillard 已提交
2344
#: src/virsh.c:1368
2345 2346 2347
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "apagar un dominio agradablemente"

D
Daniel Veillard 已提交
2348
#: src/virsh.c:1369
2349 2350 2351
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Ejecutar apagar (shutdown) en el dominio destino."

D
Daniel Veillard 已提交
2352
#: src/virsh.c:1392
2353 2354 2355 2356
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "El dominio %s se está apagando\n"

D
Daniel Veillard 已提交
2357
#: src/virsh.c:1394
2358 2359 2360 2361
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Falló al apagar el dominio %s"

D
Daniel Veillard 已提交
2362
#: src/virsh.c:1407
2363 2364 2365
msgid "reboot a domain"
msgstr "reiniciar un dominio"

D
Daniel Veillard 已提交
2366
#: src/virsh.c:1408
2367 2368 2369
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Ejecutar el comando reboot en el dominio destino."

D
Daniel Veillard 已提交
2370
#: src/virsh.c:1431
2371 2372 2373 2374
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "El dominio %s se está reiniciando\n"

D
Daniel Veillard 已提交
2375
#: src/virsh.c:1433
2376 2377 2378 2379
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Falló al reiniciar el dominio %s"

D
Daniel Veillard 已提交
2380
#: src/virsh.c:1446
2381 2382 2383
msgid "destroy a domain"
msgstr "destruir un dominio"

D
Daniel Veillard 已提交
2384
#: src/virsh.c:1447
2385 2386 2387
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Destruye un dominio dado."

D
Daniel Veillard 已提交
2388
#: src/virsh.c:1470
2389 2390 2391 2392
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "El dominio %s fue destruído\n"

D
Daniel Veillard 已提交
2393
#: src/virsh.c:1472
2394 2395 2396 2397
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Falló al destruir el dominio %s"

D
Daniel Veillard 已提交
2398
#: src/virsh.c:1485
2399 2400 2401
msgid "domain information"
msgstr "información del dominio"

D
Daniel Veillard 已提交
2402
#: src/virsh.c:1486
2403 2404 2405
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Devuelve la información básica acerca del dominio."

D
Daniel Veillard 已提交
2406
#: src/virsh.c:1512 src/virsh.c:1514
2407 2408 2409
msgid "Id:"
msgstr "Id:"

D
Daniel Veillard 已提交
2410
#: src/virsh.c:1515 src/virsh.c:3472 src/virsh.c:3921
2411 2412 2413
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"

D
Daniel Veillard 已提交
2414
#: src/virsh.c:1518 src/virsh.c:3475
2415 2416 2417
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"

D
Daniel Veillard 已提交
2418
#: src/virsh.c:1521
2419 2420 2421
msgid "OS Type:"
msgstr "Tipo de SO:"

D
Daniel Veillard 已提交
2422 2423
#: src/virsh.c:1526 src/virsh.c:1654 src/virsh.c:3482 src/virsh.c:3486
#: src/virsh.c:3490 src/virsh.c:3494
2424 2425 2426
msgid "State:"
msgstr "Estado:"

D
Daniel Veillard 已提交
2427
#: src/virsh.c:1529 src/virsh.c:2012
2428 2429 2430
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(s):"

D
Daniel Veillard 已提交
2431
#: src/virsh.c:1536 src/virsh.c:1661
2432 2433 2434
msgid "CPU time:"
msgstr "Tiempo de CPU:"

D
Daniel Veillard 已提交
2435
#: src/virsh.c:1540 src/virsh.c:1543
2436 2437 2438
msgid "Max memory:"
msgstr "Memoria máx:"

D
Daniel Veillard 已提交
2439
#: src/virsh.c:1544
2440 2441 2442
msgid "no limit"
msgstr "sin límite"

D
Daniel Veillard 已提交
2443
#: src/virsh.c:1546
2444 2445 2446
msgid "Used memory:"
msgstr "Memoria usada:"

D
Daniel Veillard 已提交
2447
#: src/virsh.c:1562
2448 2449 2450
msgid "NUMA free memory"
msgstr "Memoria libre de NUMA"

D
Daniel Veillard 已提交
2451
#: src/virsh.c:1563
2452 2453 2454
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "mostrar la memoria libre disponible para la celda NUMA."

D
Daniel Veillard 已提交
2455
#: src/virsh.c:1568
2456 2457 2458
msgid "NUMA cell number"
msgstr "Número de celda NUMA"

D
Daniel Veillard 已提交
2459
#: src/virsh.c:1592
2460 2461 2462
msgid "Total"
msgstr "Total"

D
Daniel Veillard 已提交
2463
#: src/virsh.c:1604
2464 2465 2466
msgid "domain vcpu information"
msgstr "información vcpu del dominio"

D
Daniel Veillard 已提交
2467
#: src/virsh.c:1605
2468 2469 2470 2471
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr ""
"Devuelve la información básica acerca de las CPUs virtuales del dominio."

D
Daniel Veillard 已提交
2472
#: src/virsh.c:1652
2473 2474 2475
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"

D
Daniel Veillard 已提交
2476
#: src/virsh.c:1653
2477 2478 2479
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"

D
Daniel Veillard 已提交
2480
#: src/virsh.c:1663
2481 2482 2483
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Afinidad de CPU:"

D
Daniel Veillard 已提交
2484
#: src/virsh.c:1675
2485 2486 2487
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "Bloqueo del dominio, las CPUs virtuales no están presentes."

D
Daniel Veillard 已提交
2488
#: src/virsh.c:1691
2489 2490 2491
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "control de afinidad de vcpu del dominio"

D
Daniel Veillard 已提交
2492
#: src/virsh.c:1692
2493 2494 2495
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Ajustar los VCPUs del dominio a los CPUs físicos del equipo."

D
Daniel Veillard 已提交
2496
#: src/virsh.c:1698
2497 2498 2499
msgid "vcpu number"
msgstr "número de vcpu"

D
Daniel Veillard 已提交
2500
#: src/virsh.c:1699
2501 2502 2503
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "número(s) de los cpu del equipo (separados por coma)"

D
Daniel Veillard 已提交
2504 2505 2506 2507 2508
#: src/virsh.c:1726
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
msgstr ""

#: src/virsh.c:1755
2509 2510 2511
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist: formato inválido. Cadena nula."

D
Daniel Veillard 已提交
2512
#: src/virsh.c:1765
2513 2514 2515 2516 2517 2518 2519
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Formato inválido. Se esperaba un dígito en la posición %d "
"(cerca de '%c')."

D
Daniel Veillard 已提交
2520
#: src/virsh.c:1775
2521 2522 2523 2524 2525 2526 2527 2528
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Formato inválido. Se esperaba un dígito o coma en la posición %"
"d (cerca de '%c')."

D
Daniel Veillard 已提交
2529
#: src/virsh.c:1782
2530 2531 2532 2533
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr "cpulist: %s: Formato inválido. Coma al final en la posición %d."

D
Daniel Veillard 已提交
2534
#: src/virsh.c:1796
2535 2536 2537 2538
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "El CPU físico %d no existe."

D
Daniel Veillard 已提交
2539
#: src/virsh.c:1820
2540 2541 2542
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "cambiar los números de los CPUs virtuales"

D
Daniel Veillard 已提交
2543 2544 2545
#: src/virsh.c:1821
#, fuzzy
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
2546 2547 2548
msgstr ""
"Cambiar los números de los CPUs virtuales activos en el dominio invitado."

D
Daniel Veillard 已提交
2549
#: src/virsh.c:1827
2550 2551 2552
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "número de CPUs virtuales"

D
Daniel Veillard 已提交
2553
#: src/virsh.c:1847
2554 2555 2556
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "Número inválido de CPUs virtuales."

D
Daniel Veillard 已提交
2557
#: src/virsh.c:1859
2558 2559 2560
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "Demasiadas CPUs virtuales."

D
Daniel Veillard 已提交
2561
#: src/virsh.c:1877
2562 2563 2564
msgid "change memory allocation"
msgstr "cambiar la asignación de memoria"

D
Daniel Veillard 已提交
2565
#: src/virsh.c:1878
2566 2567 2568
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Cambiar la asignación de memoria actual en el dominio invitado."

D
Daniel Veillard 已提交
2569
#: src/virsh.c:1884
2570 2571 2572
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "número de kilobytes de memoria"

D
Daniel Veillard 已提交
2573
#: src/virsh.c:1905 src/virsh.c:1917 src/virsh.c:1962
2574 2575 2576 2577
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "Valor inválido %d para el tamaño de memoria"

D
Daniel Veillard 已提交
2578
#: src/virsh.c:1911
2579 2580 2581
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "No se pudo verificar MaxMemorySize"

D
Daniel Veillard 已提交
2582
#: src/virsh.c:1934
2583 2584 2585
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "cambiar límite máximo de memoria"

D
Daniel Veillard 已提交
2586
#: src/virsh.c:1935
2587 2588 2589 2590
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr ""
"Cambiar el límite de asignación de memoria máximo en el dominio invitiado."

D
Daniel Veillard 已提交
2591
#: src/virsh.c:1941
2592 2593 2594
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "límite de memoria máximo en kilobytes"

D
Daniel Veillard 已提交
2595
#: src/virsh.c:1968
2596 2597 2598
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "No se pudo verificar el MemorySize"

D
Daniel Veillard 已提交
2599
#: src/virsh.c:1975
2600 2601 2602
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "No se pudo achicar el tamaño de memoria actual (MemorySize)."

D
Daniel Veillard 已提交
2603
#: src/virsh.c:1981
2604 2605 2606
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "No se pudo cambiar MaxMemorySize"

D
Daniel Veillard 已提交
2607
#: src/virsh.c:1994
2608 2609 2610
msgid "node information"
msgstr "información del nodo"

D
Daniel Veillard 已提交
2611
#: src/virsh.c:1995
2612 2613 2614
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Devuelve la información básica del nodo."

D
Daniel Veillard 已提交
2615
#: src/virsh.c:2008
2616 2617 2618
msgid "failed to get node information"
msgstr "falló al obtener la información del nodo"

D
Daniel Veillard 已提交
2619
#: src/virsh.c:2011
2620 2621 2622
msgid "CPU model:"
msgstr "Modelo de CPU:"

D
Daniel Veillard 已提交
2623
#: src/virsh.c:2013
2624 2625 2626
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Frecuencia del CPU:"

D
Daniel Veillard 已提交
2627
#: src/virsh.c:2014
2628 2629 2630
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "Slot(s) de CPU:"

D
Daniel Veillard 已提交
2631
#: src/virsh.c:2015
2632 2633 2634
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Núcleo(s) por slot:"

D
Daniel Veillard 已提交
2635
#: src/virsh.c:2016
2636 2637 2638
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Hilo(s) por núcleo:"

D
Daniel Veillard 已提交
2639
#: src/virsh.c:2017
2640 2641 2642
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "Celda(s) NUMA:"

D
Daniel Veillard 已提交
2643
#: src/virsh.c:2018
2644 2645 2646
msgid "Memory size:"
msgstr "Tamaño de memoria:"

D
Daniel Veillard 已提交
2647
#: src/virsh.c:2028
2648 2649 2650
msgid "capabilities"
msgstr "capacidades"

D
Daniel Veillard 已提交
2651
#: src/virsh.c:2029
2652 2653 2654
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Devuelve las capacidades del hipervisor/controlador."

D
Daniel Veillard 已提交
2655
#: src/virsh.c:2042
2656 2657 2658
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "falló al obtener las capacidades"

D
Daniel Veillard 已提交
2659
#: src/virsh.c:2056
2660 2661 2662
msgid "domain information in XML"
msgstr "información del dominio en XML"

D
Daniel Veillard 已提交
2663
#: src/virsh.c:2057
2664 2665 2666
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Mostrar la información del dominio como un volcado XML a stdout."

D
Daniel Veillard 已提交
2667
#: src/virsh.c:2096
2668 2669 2670
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "convierte el id o UUID del dominio a un nombre de dominio"

D
Daniel Veillard 已提交
2671
#: src/virsh.c:2101
2672 2673 2674
msgid "domain id or uuid"
msgstr "id o uuid del dominio"

D
Daniel Veillard 已提交
2675
#: src/virsh.c:2126
2676 2677 2678
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "convierte un nombre o UUID del dominio a un id del dominio"

D
Daniel Veillard 已提交
2679
#: src/virsh.c:2161
2680 2681 2682
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "convierte un nombre o id de dominio a un UUID del dominio"

D
Daniel Veillard 已提交
2683
#: src/virsh.c:2166
2684 2685 2686
msgid "domain id or name"
msgstr "id o nombre del dominio"

D
Daniel Veillard 已提交
2687
#: src/virsh.c:2185
2688 2689 2690
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "falló al obtener el UUID del dominio"

D
Daniel Veillard 已提交
2691
#: src/virsh.c:2196
2692 2693 2694
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "migrar el dominio a otro anfitrión"

D
Daniel Veillard 已提交
2695
#: src/virsh.c:2197
2696 2697 2698 2699
msgid "Migrate domain to another host.  Add --live for live migration."
msgstr ""
"Migrar el dominio a otro anfitrión. Agregue --live para migración en vivo."

D
Daniel Veillard 已提交
2700
#: src/virsh.c:2202
2701 2702 2703
msgid "live migration"
msgstr "migración en vivo"

D
Daniel Veillard 已提交
2704
#: src/virsh.c:2204
2705 2706 2707
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "URI de conexión del anfitrión destino"

D
Daniel Veillard 已提交
2708
#: src/virsh.c:2205
2709 2710 2711
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "URI de migración, usalmente se puede omitir"

D
Daniel Veillard 已提交
2712
#: src/virsh.c:2227
2713 2714 2715
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr "migrar: falta del uri_destino"

D
Daniel Veillard 已提交
2716
#: src/virsh.c:2259
2717 2718 2719
msgid "autostart a network"
msgstr "autoiniciar una red"

D
Daniel Veillard 已提交
2720
#: src/virsh.c:2261
2721 2722 2723
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "Configurar una red para que sea automáticamente iniciada al arrancar."

D
Daniel Veillard 已提交
2724
#: src/virsh.c:2266 src/virsh.c:2687
2725 2726 2727
msgid "network name or uuid"
msgstr "nombre de red o uuid"

D
Daniel Veillard 已提交
2728
#: src/virsh.c:2288
2729 2730 2731 2732
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "Fallo al marcar la red %s como autoiniciada"

D
Daniel Veillard 已提交
2733
#: src/virsh.c:2291
2734 2735 2736 2737
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "Fallo al desmarcar la red %s como autoiniciada"

D
Daniel Veillard 已提交
2738
#: src/virsh.c:2298
2739 2740 2741 2742
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "La red %s fue marcada como autoiniciada\n"

D
Daniel Veillard 已提交
2743
#: src/virsh.c:2300
2744 2745 2746 2747
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "La red %s fue desmarcada como autoiniciada\n"

D
Daniel Veillard 已提交
2748
#: src/virsh.c:2310
2749 2750 2751
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "crear una red desde un archivo XML"

D
Daniel Veillard 已提交
2752
#: src/virsh.c:2311
2753 2754 2755
msgid "Create a network."
msgstr "Crear una red."

D
Daniel Veillard 已提交
2756
#: src/virsh.c:2316 src/virsh.c:2364
2757 2758 2759
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "el archivo que contiene una descripción de red en XML"

D
Daniel Veillard 已提交
2760
#: src/virsh.c:2343
2761 2762 2763 2764
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "La red %s fue creada desde %s\n"

D
Daniel Veillard 已提交
2765
#: src/virsh.c:2346
2766 2767 2768 2769
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Falló al crear red desde %s"

D
Daniel Veillard 已提交
2770
#: src/virsh.c:2358
2771 2772 2773
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "definir una red (sin iniciarla) desde un archivo XML"

D
Daniel Veillard 已提交
2774
#: src/virsh.c:2359
2775 2776 2777
msgid "Define a network."
msgstr "Definir una red."

D
Daniel Veillard 已提交
2778
#: src/virsh.c:2391
2779 2780 2781 2782
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Red %s definida desde %s\n"

D
Daniel Veillard 已提交
2783
#: src/virsh.c:2394
2784 2785 2786 2787
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Falló al definir la red desde %s"

D
Daniel Veillard 已提交
2788
#: src/virsh.c:2406
2789 2790 2791
msgid "destroy a network"
msgstr "destruir una red"

D
Daniel Veillard 已提交
2792
#: src/virsh.c:2407
2793 2794 2795
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Destruye una red dada."

D
Daniel Veillard 已提交
2796
#: src/virsh.c:2412 src/virsh.c:2452
2797 2798 2799
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "nombre de red, id o uuid"

D
Daniel Veillard 已提交
2800
#: src/virsh.c:2430
2801 2802 2803 2804
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "La red %s fue destruída\n"

D
Daniel Veillard 已提交
2805
#: src/virsh.c:2432
2806 2807 2808 2809
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Falló al destruir la red %s"

D
Daniel Veillard 已提交
2810
#: src/virsh.c:2446
2811 2812 2813
msgid "network information in XML"
msgstr "información de la red en XML"

D
Daniel Veillard 已提交
2814
#: src/virsh.c:2447
2815 2816 2817
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Mostrar la información de la red como un volcado XML a stdout."

D
Daniel Veillard 已提交
2818
#: src/virsh.c:2487
2819 2820 2821
msgid "list networks"
msgstr "listar redes"

D
Daniel Veillard 已提交
2822
#: src/virsh.c:2488
2823 2824 2825
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Devuelve la lista de redes."

D
Daniel Veillard 已提交
2826
#: src/virsh.c:2493
2827 2828 2829
msgid "list inactive networks"
msgstr "listar redes inactivas"

D
Daniel Veillard 已提交
2830
#: src/virsh.c:2494
2831 2832 2833
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "listar redes inactivas & activas"

D
Daniel Veillard 已提交
2834
#: src/virsh.c:2514 src/virsh.c:2522
2835 2836 2837
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Falló al listar redes activas"

D
Daniel Veillard 已提交
2838
#: src/virsh.c:2533 src/virsh.c:2541
2839 2840 2841
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Falló al listar redes inactivos"

D
Daniel Veillard 已提交
2842
#: src/virsh.c:2550 src/virsh.c:3367
2843 2844 2845
msgid "Autostart"
msgstr "Autoiniciar"

D
Daniel Veillard 已提交
2846
#: src/virsh.c:2565 src/virsh.c:2588 src/virsh.c:3382 src/virsh.c:3405
2847 2848 2849
msgid "no autostart"
msgstr "sin autoiniciar"

D
Daniel Veillard 已提交
2850
#: src/virsh.c:2571 src/virsh.c:3388
2851 2852 2853
msgid "active"
msgstr "activo"

D
Daniel Veillard 已提交
2854
#: src/virsh.c:2594 src/virsh.c:3411 src/virsh.c:3483
2855 2856 2857
msgid "inactive"
msgstr "inactivo"

D
Daniel Veillard 已提交
2858
#: src/virsh.c:2611
2859 2860 2861
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "convierte UUID de red a un nombre de red"

D
Daniel Veillard 已提交
2862
#: src/virsh.c:2642
2863 2864 2865
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "iniciar una red inactiva (previamente definida)"

D
Daniel Veillard 已提交
2866
#: src/virsh.c:2643
2867 2868 2869
msgid "Start a network."
msgstr "Iniciar una red."

D
Daniel Veillard 已提交
2870
#: src/virsh.c:2648
2871 2872 2873
msgid "name of the inactive network"
msgstr "nombre de la red inactiva"

D
Daniel Veillard 已提交
2874
#: src/virsh.c:2665
2875 2876 2877 2878
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Red %s iniciada\n"

D
Daniel Veillard 已提交
2879
#: src/virsh.c:2668
2880 2881 2882 2883
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Falló al iniciar la red %s"

D
Daniel Veillard 已提交
2884
#: src/virsh.c:2681
2885 2886 2887
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "eliminar definición de una red inactiva"

D
Daniel Veillard 已提交
2888
#: src/virsh.c:2682
2889 2890 2891
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Quita la definición de configuración de una red inactiva."

D
Daniel Veillard 已提交
2892
#: src/virsh.c:2705
2893 2894 2895 2896
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "La definición de la red %s ha sido eliminada\n"

D
Daniel Veillard 已提交
2897
#: src/virsh.c:2707
2898 2899 2900 2901
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Falló al eliminar definición de la red %s"

D
Daniel Veillard 已提交
2902
#: src/virsh.c:2720
2903 2904 2905
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "convierte un nombre de red a un UUID de red"

D
Daniel Veillard 已提交
2906
#: src/virsh.c:2745
2907 2908 2909
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "falló al obtener el UUID de red"

D
Daniel Veillard 已提交
2910
#: src/virsh.c:2767
2911 2912 2913 2914
#, fuzzy
msgid "autostart a pool"
msgstr "autoiniciar un dominio"

D
Daniel Veillard 已提交
2915
#: src/virsh.c:2769
2916 2917 2918 2919 2920
#, fuzzy
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Configurar un dominio para que sea automáticamente iniciado al arrancar."

D
Daniel Veillard 已提交
2921 2922 2923 2924
#: src/virsh.c:2774 src/virsh.c:3109 src/virsh.c:3149 src/virsh.c:3189
#: src/virsh.c:3229 src/virsh.c:3269 src/virsh.c:3454 src/virsh.c:3725
#: src/virsh.c:3861 src/virsh.c:3903 src/virsh.c:3955 src/virsh.c:3997
#: src/virsh.c:4141
2925 2926 2927 2928
#, fuzzy
msgid "pool name or uuid"
msgstr "nombre de dominio o uuid"

D
Daniel Veillard 已提交
2929
#: src/virsh.c:2796
2930 2931 2932 2933
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "Fallo al marcar la red %s como autoiniciada"

D
Daniel Veillard 已提交
2934
#: src/virsh.c:2799
2935 2936 2937 2938
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "Fallo al desmarcar la red %s como autoiniciada"

D
Daniel Veillard 已提交
2939
#: src/virsh.c:2806
2940 2941 2942 2943
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "Dominio %s marcado como autoiniciado\n"

D
Daniel Veillard 已提交
2944
#: src/virsh.c:2808
2945 2946 2947 2948
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Dominio %s desmarcado como autoiniciado\n"

D
Daniel Veillard 已提交
2949
#: src/virsh.c:2818
2950 2951 2952 2953
#, fuzzy
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "crear un dominio desde un archivo XML"

D
Daniel Veillard 已提交
2954
#: src/virsh.c:2819 src/virsh.c:2866
2955 2956 2957 2958
#, fuzzy
msgid "Create a pool."
msgstr "Crear un dominio."

D
Daniel Veillard 已提交
2959
#: src/virsh.c:2824 src/virsh.c:2966
2960 2961 2962 2963
#, fuzzy
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "archivo que contiene una descripción de dominio en XML"

D
Daniel Veillard 已提交
2964
#: src/virsh.c:2851
2965 2966 2967 2968
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "Dominio %s creado desde %s\n"

D
Daniel Veillard 已提交
2969
#: src/virsh.c:2854
2970 2971 2972 2973
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "Falló al crear dominio desde %s"

D
Daniel Veillard 已提交
2974
#: src/virsh.c:2865
2975 2976 2977 2978
#, fuzzy
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "crear un dominio desde un archivo XML"

D
Daniel Veillard 已提交
2979
#: src/virsh.c:2871 src/virsh.c:3014
2980 2981 2982 2983
#, fuzzy
msgid "name of the pool"
msgstr "nombre del dominio inactivo"

D
Daniel Veillard 已提交
2984
#: src/virsh.c:2872 src/virsh.c:3015
2985 2986 2987
msgid "type of the pool"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
2988
#: src/virsh.c:2873 src/virsh.c:3016
2989 2990 2991
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
2992
#: src/virsh.c:2874 src/virsh.c:3017
2993 2994 2995
msgid "source path for underlying storage"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
2996
#: src/virsh.c:2875 src/virsh.c:3018
2997 2998 2999
msgid "source device for underlying storage"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
3000
#: src/virsh.c:2876 src/virsh.c:3019
3001 3002 3003
msgid "target for underlying storage"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
3004
#: src/virsh.c:2941
3005 3006 3007 3008
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "Dominio %s creado desde %s\n"

D
Daniel Veillard 已提交
3009
#: src/virsh.c:2945
3010 3011 3012 3013
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "Falló al crear dominio desde %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3014
#: src/virsh.c:2960
3015 3016 3017 3018
#, fuzzy
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
msgstr "definir un dominio (sin iniciarlo) desde un archivo XML"

D
Daniel Veillard 已提交
3019
#: src/virsh.c:2961 src/virsh.c:3009
3020 3021 3022 3023
#, fuzzy
msgid "Define a pool."
msgstr "Definir un dominio."

D
Daniel Veillard 已提交
3024
#: src/virsh.c:2993
3025 3026 3027 3028
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "Dominio %s definido desde %s\n"

D
Daniel Veillard 已提交
3029
#: src/virsh.c:2996
3030 3031 3032 3033
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "Falló al definir el dominio desde %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3034
#: src/virsh.c:3008
3035 3036 3037
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
3038
#: src/virsh.c:3084
3039 3040 3041 3042
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "Dominio %s definido desde %s\n"

D
Daniel Veillard 已提交
3043
#: src/virsh.c:3088
3044 3045 3046 3047
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "Falló al desdefinir dominio %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3048
#: src/virsh.c:3103
3049 3050 3051
msgid "build a pool"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
3052
#: src/virsh.c:3104
3053 3054 3055
msgid "Build a given pool."
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
3056
#: src/virsh.c:3127
3057 3058 3059 3060
#, c-format
msgid "Pool %s builded\n"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
3061
#: src/virsh.c:3129
3062 3063 3064 3065
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "Falló al suspender dominio %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3066
#: src/virsh.c:3143
3067 3068 3069 3070
#, fuzzy
msgid "destroy a pool"
msgstr "destruir un dominio"

D
Daniel Veillard 已提交
3071
#: src/virsh.c:3144
3072 3073 3074 3075
#, fuzzy
msgid "Destroy a given pool."
msgstr "Destruye un dominio dado."

D
Daniel Veillard 已提交
3076
#: src/virsh.c:3167
3077 3078 3079 3080
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "El dominio %s fue destruído\n"

D
Daniel Veillard 已提交
3081
#: src/virsh.c:3169
3082 3083 3084 3085
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "Falló al destruir el dominio %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3086
#: src/virsh.c:3183
3087 3088 3089
msgid "delete a pool"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
3090
#: src/virsh.c:3184
3091 3092 3093 3094
#, fuzzy
msgid "Delete a given pool."
msgstr "Destruye un dominio dado."

D
Daniel Veillard 已提交
3095 3096 3097 3098
#: src/virsh.c:3207
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "El dominio %s fue destruído\n"
3099

D
Daniel Veillard 已提交
3100
#: src/virsh.c:3209
3101 3102 3103 3104
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "Falló al destruir el dominio %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3105
#: src/virsh.c:3223
3106 3107 3108
msgid "refresh a pool"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
3109
#: src/virsh.c:3224
3110 3111 3112
msgid "Refresh a given pool."
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
3113
#: src/virsh.c:3247
3114 3115 3116 3117
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "Dominio %s reasumido\n"

D
Daniel Veillard 已提交
3118
#: src/virsh.c:3249
3119 3120 3121 3122
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "Falló al reasumir dominio %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3123
#: src/virsh.c:3263
3124 3125 3126 3127
#, fuzzy
msgid "pool information in XML"
msgstr "información del dominio en XML"

D
Daniel Veillard 已提交
3128
#: src/virsh.c:3264
3129 3130 3131 3132
#, fuzzy
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "Mostrar la información del dominio como un volcado XML a stdout."

D
Daniel Veillard 已提交
3133
#: src/virsh.c:3304
3134 3135 3136 3137
#, fuzzy
msgid "list pools"
msgstr "listar dominios"

D
Daniel Veillard 已提交
3138
#: src/virsh.c:3305
3139 3140 3141 3142
#, fuzzy
msgid "Returns list of pools."
msgstr "Devuelve la lista de dominios."

D
Daniel Veillard 已提交
3143
#: src/virsh.c:3310
3144 3145 3146 3147
#, fuzzy
msgid "list inactive pools"
msgstr "listar dominios inactivos"

D
Daniel Veillard 已提交
3148
#: src/virsh.c:3311
3149 3150 3151 3152
#, fuzzy
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "listar dominios inactivos & activos"

D
Daniel Veillard 已提交
3153
#: src/virsh.c:3331 src/virsh.c:3339
3154 3155 3156 3157
#, fuzzy
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "Falló al listar dominios activos"

D
Daniel Veillard 已提交
3158
#: src/virsh.c:3350 src/virsh.c:3358
3159 3160 3161 3162
#, fuzzy
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "Falló al listar dominios inactivos"

D
Daniel Veillard 已提交
3163
#: src/virsh.c:3448
3164 3165 3166 3167
#, fuzzy
msgid "storage pool information"
msgstr "información del nodo"

D
Daniel Veillard 已提交
3168
#: src/virsh.c:3449
3169 3170 3171 3172
#, fuzzy
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "Devuelve la información básica del nodo."

D
Daniel Veillard 已提交
3173
#: src/virsh.c:3487
3174 3175 3176
msgid "building"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
3177
#: src/virsh.c:3491 src/virsh.c:5874 src/virsh.c:5900
3178 3179 3180
msgid "running"
msgstr "ejecutándose"

D
Daniel Veillard 已提交
3181
#: src/virsh.c:3495
3182 3183 3184
msgid "degraded"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
3185
#: src/virsh.c:3502 src/virsh.c:3931
3186 3187 3188
msgid "Capacity:"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
3189
#: src/virsh.c:3505 src/virsh.c:3934
3190 3191 3192 3193
#, fuzzy
msgid "Allocation:"
msgstr "asignando dominio"

D
Daniel Veillard 已提交
3194
#: src/virsh.c:3508
3195 3196 3197
msgid "Available:"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
3198
#: src/virsh.c:3524
3199 3200 3201 3202
#, fuzzy
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "convierte UUID de red a un nombre de red"

D
Daniel Veillard 已提交
3203
#: src/virsh.c:3529
3204 3205 3206 3207
#, fuzzy
msgid "pool uuid"
msgstr "uuid del dominio"

D
Daniel Veillard 已提交
3208
#: src/virsh.c:3555
3209 3210 3211 3212
#, fuzzy
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "iniciar un dominio inactivo (previamente definido)"

D
Daniel Veillard 已提交
3213
#: src/virsh.c:3556
3214 3215 3216 3217
#, fuzzy
msgid "Start a pool."
msgstr "Iniciar un dominio."

D
Daniel Veillard 已提交
3218
#: src/virsh.c:3561
3219 3220 3221 3222
#, fuzzy
msgid "name of the inactive pool"
msgstr "nombre del dominio inactivo"

D
Daniel Veillard 已提交
3223
#: src/virsh.c:3578
3224 3225 3226 3227
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "Dominio %s iniciado\n"

D
Daniel Veillard 已提交
3228
#: src/virsh.c:3581
3229 3230 3231 3232
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "Falló al iniciar el dominio %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3233
#: src/virsh.c:3594
3234
#, fuzzy
D
Daniel Veillard 已提交
3235
msgid "create a volume from a set of args"
3236 3237
msgstr "crear un dominio desde un archivo XML"

D
Daniel Veillard 已提交
3238
#: src/virsh.c:3595 src/virsh.c:3797
3239 3240 3241 3242
#, fuzzy
msgid "Create a vol."
msgstr "Crear un dominio."

D
Daniel Veillard 已提交
3243
#: src/virsh.c:3600 src/virsh.c:3763 src/virsh.c:3802
3244 3245 3246 3247
#, fuzzy
msgid "pool name"
msgstr "nombre de dominio"

D
Daniel Veillard 已提交
3248
#: src/virsh.c:3601
3249
#, fuzzy
D
Daniel Veillard 已提交
3250
msgid "name of the volume"
3251 3252
msgstr "nombre del dominio inactivo"

D
Daniel Veillard 已提交
3253
#: src/virsh.c:3602
3254 3255 3256
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
3257
#: src/virsh.c:3603
3258 3259 3260
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
3261
#: src/virsh.c:3604
3262 3263 3264
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
3265
#: src/virsh.c:3663 src/virsh.c:3668
3266 3267 3268 3269
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
3270
#: src/virsh.c:3699
3271 3272 3273 3274
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "Dominio %s creado desde %s\n"

D
Daniel Veillard 已提交
3275
#: src/virsh.c:3703
3276 3277 3278 3279
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "Falló al crear XML"

D
Daniel Veillard 已提交
3280
#: src/virsh.c:3719
3281 3282 3283 3284
#, fuzzy
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "desdefinir un dominio inactivo"

D
Daniel Veillard 已提交
3285
#: src/virsh.c:3720
3286 3287 3288 3289
#, fuzzy
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "Quita la definición de configuración de un dominio inactivo."

D
Daniel Veillard 已提交
3290
#: src/virsh.c:3743
3291 3292 3293 3294
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "El dominio %s ha sido desdefinido\n"

D
Daniel Veillard 已提交
3295
#: src/virsh.c:3745
3296 3297 3298 3299
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "Falló al desdefinir dominio %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3300
#: src/virsh.c:3758
3301 3302 3303 3304
#, fuzzy
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "convierte un nombre de red a un UUID de red"

D
Daniel Veillard 已提交
3305
#: src/virsh.c:3783
3306 3307 3308 3309
#, fuzzy
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "falló al obtener el UUID del dominio"

D
Daniel Veillard 已提交
3310
#: src/virsh.c:3796
3311 3312 3313 3314
#, fuzzy
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "crear un dominio desde un archivo XML"

D
Daniel Veillard 已提交
3315
#: src/virsh.c:3803
3316 3317 3318 3319
#, fuzzy
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "archivo que contiene una descripción de dominio en XML"

D
Daniel Veillard 已提交
3320
#: src/virsh.c:3840
3321 3322 3323 3324
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "Dominio %s creado desde %s\n"

D
Daniel Veillard 已提交
3325
#: src/virsh.c:3844
3326 3327 3328 3329
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "Falló al crear dominio desde %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3330
#: src/virsh.c:3855
3331 3332 3333
msgid "delete a vol"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
3334
#: src/virsh.c:3856
3335 3336 3337 3338
#, fuzzy
msgid "Delete a given vol."
msgstr "Destruye un dominio dado."

D
Daniel Veillard 已提交
3339
#: src/virsh.c:3862 src/virsh.c:3904 src/virsh.c:3956
3340 3341 3342
msgid "vol name, key or path"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
3343
#: src/virsh.c:3881
3344
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3345
msgid "Vol %s deleted\n"
3346 3347
msgstr "El dominio %s fue destruído\n"

D
Daniel Veillard 已提交
3348
#: src/virsh.c:3883
3349 3350 3351 3352
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "Falló al destruir el dominio %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3353
#: src/virsh.c:3897
3354 3355 3356 3357
#, fuzzy
msgid "storage vol information"
msgstr "información del nodo"

D
Daniel Veillard 已提交
3358
#: src/virsh.c:3898
3359 3360 3361 3362
#, fuzzy
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "Devuelve la información básica del nodo."

D
Daniel Veillard 已提交
3363
#: src/virsh.c:3926
3364 3365 3366 3367
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Tipo de SO:"

D
Daniel Veillard 已提交
3368
#: src/virsh.c:3928
3369 3370 3371 3372
#, fuzzy
msgid "file"
msgstr "Archivo XML"

D
Daniel Veillard 已提交
3373
#: src/virsh.c:3928
3374 3375 3376 3377
#, fuzzy
msgid "block"
msgstr "bloqueado"

D
Daniel Veillard 已提交
3378
#: src/virsh.c:3949
3379 3380 3381 3382
#, fuzzy
msgid "vol information in XML"
msgstr "información del dominio en XML"

D
Daniel Veillard 已提交
3383
#: src/virsh.c:3950
3384 3385 3386 3387
#, fuzzy
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "Mostrar la información del dominio como un volcado XML a stdout."

D
Daniel Veillard 已提交
3388
#: src/virsh.c:3991
3389 3390 3391 3392
#, fuzzy
msgid "list vols"
msgstr "listar dominios"

D
Daniel Veillard 已提交
3393
#: src/virsh.c:3992
3394 3395 3396 3397
#, fuzzy
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "Devuelve la lista de dominios."

D
Daniel Veillard 已提交
3398
#: src/virsh.c:4017 src/virsh.c:4025
3399 3400 3401 3402
#, fuzzy
msgid "Failed to list active vols"
msgstr "Falló al listar dominios activos"

D
Daniel Veillard 已提交
3403
#: src/virsh.c:4033
3404 3405 3406
msgid "Path"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
3407
#: src/virsh.c:4070
3408 3409 3410 3411
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol name"
msgstr "convierte UUID de red a un nombre de red"

D
Daniel Veillard 已提交
3412
#: src/virsh.c:4075
3413 3414 3415
msgid "vol key or path"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
3416
#: src/virsh.c:4103
3417 3418 3419 3420
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol key"
msgstr "convierte UUID de red a un nombre de red"

D
Daniel Veillard 已提交
3421
#: src/virsh.c:4108
3422 3423 3424 3425
#, fuzzy
msgid "vol uuid"
msgstr "uuid del dominio"

D
Daniel Veillard 已提交
3426
#: src/virsh.c:4136
3427 3428 3429 3430
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol path"
msgstr "convierte UUID de red a un nombre de red"

D
Daniel Veillard 已提交
3431
#: src/virsh.c:4142
3432 3433 3434
msgid "vol name or key"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
3435
#: src/virsh.c:4173
3436 3437 3438
msgid "show version"
msgstr "mostrar versión"

D
Daniel Veillard 已提交
3439
#: src/virsh.c:4174
3440 3441 3442
msgid "Display the system version information."
msgstr "Muestra la información de versión del sistema."

D
Daniel Veillard 已提交
3443
#: src/virsh.c:4197
3444 3445 3446
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "falló al obtener el tipo de hipervisor"

D
Daniel Veillard 已提交
3447
#: src/virsh.c:4206
3448 3449 3450 3451
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Compilado contra la biblioteca: libvir %d.%d.%d\n"

D
Daniel Veillard 已提交
3452
#: src/virsh.c:4211
3453 3454 3455
msgid "failed to get the library version"
msgstr "falló al obtener la versión de la biblioteca"

D
Daniel Veillard 已提交
3456
#: src/virsh.c:4218
3457 3458 3459 3460
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Usando la biblioteca: libvir %d.%d.%d\n"

D
Daniel Veillard 已提交
3461
#: src/virsh.c:4225
3462 3463 3464 3465
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Usando el API: %s %d.%d.%d\n"

D
Daniel Veillard 已提交
3466
#: src/virsh.c:4230
3467 3468 3469
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "falló al obtener la versión del hipervisor"

D
Daniel Veillard 已提交
3470
#: src/virsh.c:4235
3471 3472 3473 3474
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "No se puede extraer la versión del hipervisor %s en ejecución\n"

D
Daniel Veillard 已提交
3475
#: src/virsh.c:4242
3476 3477 3478 3479
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Ejecutando hipervisor: %s %d.%d.%d\n"

D
Daniel Veillard 已提交
3480
#: src/virsh.c:4253
3481 3482 3483
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "imprimir el nombre de anfitrión del hipervisor"

D
Daniel Veillard 已提交
3484
#: src/virsh.c:4267
3485 3486 3487
msgid "failed to get hostname"
msgstr "falló al obtener el nombre de anfitrión"

D
Daniel Veillard 已提交
3488
#: src/virsh.c:4282
3489 3490 3491
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "imprimir el URI canónico del hipervisor"

D
Daniel Veillard 已提交
3492
#: src/virsh.c:4296
3493 3494 3495
msgid "failed to get URI"
msgstr "falló al obtener el URI"

D
Daniel Veillard 已提交
3496
#: src/virsh.c:4311
3497 3498 3499
msgid "vnc display"
msgstr "pantalla vnc"

D
Daniel Veillard 已提交
3500
#: src/virsh.c:4312
3501 3502 3503
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Mostrar la dirección IP y el número de puerto para la pantalla VNC."

D
Daniel Veillard 已提交
3504
#: src/virsh.c:4387
3505 3506 3507
msgid "tty console"
msgstr "consola tty"

D
Daniel Veillard 已提交
3508
#: src/virsh.c:4388
3509 3510 3511
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "Salida del dispositivo para la consola TTY."

D
Daniel Veillard 已提交
3512
#: src/virsh.c:4448
3513 3514 3515
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "adjuntar dispositivo desde un archivo XML"

D
Daniel Veillard 已提交
3516
#: src/virsh.c:4449
3517 3518 3519
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Adjuntar un dispositivo desde un XML <file>."

D
Daniel Veillard 已提交
3520
#: src/virsh.c:4455 src/virsh.c:4511
3521 3522 3523
msgid "XML file"
msgstr "Archivo XML"

D
Daniel Veillard 已提交
3524
#: src/virsh.c:4489
3525 3526 3527 3528
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Falló al adjuntar dispositivo desde %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3529
#: src/virsh.c:4504
3530 3531 3532
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "Desunir dispositivo desde un archivo XML"

D
Daniel Veillard 已提交
3533
#: src/virsh.c:4505
3534 3535 3536
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Desunir dispositivo desde un XML <file>"

D
Daniel Veillard 已提交
3537
#: src/virsh.c:4545
3538 3539 3540 3541
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Falló al desunir dispositivo desde %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3542
#: src/virsh.c:4560
3543 3544 3545
msgid "attach network interface"
msgstr "conectar a interfase de red"

D
Daniel Veillard 已提交
3546
#: src/virsh.c:4561
3547 3548 3549
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Conectar la nueva interfase de red."

D
Daniel Veillard 已提交
3550
#: src/virsh.c:4567 src/virsh.c:4681
3551 3552 3553
msgid "network interface type"
msgstr "tipo de interfase de red"

D
Daniel Veillard 已提交
3554
#: src/virsh.c:4568
3555 3556 3557
msgid "source of network interface"
msgstr "fuente de la interfase de red"

D
Daniel Veillard 已提交
3558
#: src/virsh.c:4569
3559 3560 3561
msgid "target network name"
msgstr "nombre de red destino"

D
Daniel Veillard 已提交
3562 3563 3564
#: src/virsh.c:4570 src/virsh.c:4682
#, fuzzy
msgid "MAC address"
3565 3566
msgstr "Dirección MAC"

D
Daniel Veillard 已提交
3567
#: src/virsh.c:4571
3568 3569 3570
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "script usada para la interfase puente de red "

D
Daniel Veillard 已提交
3571
#: src/virsh.c:4603
3572 3573 3574 3575
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "No hay soporte de %s en el comando 'attach-interface'"

D
Daniel Veillard 已提交
3576
#: src/virsh.c:4674
3577 3578 3579
msgid "detach network interface"
msgstr "desconectar interfase de red"

D
Daniel Veillard 已提交
3580
#: src/virsh.c:4675
3581 3582 3583
msgid "Detach network interface."
msgstr "Desconectar la interfase de red."

D
Daniel Veillard 已提交
3584
#: src/virsh.c:4720 src/virsh.c:4725
3585 3586 3587
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Falló al obtener la información de la interfase"

D
Daniel Veillard 已提交
3588
#: src/virsh.c:4733
3589 3590 3591 3592
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "No se encontro la interfase cuyo tipo es %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3593
#: src/virsh.c:4755
3594 3595 3596 3597
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "No se encontró la interfase cuya MAC es %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3598
#: src/virsh.c:4761 src/virsh.c:5035
3599 3600 3601
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Falló al asignar memoria"

D
Daniel Veillard 已提交
3602
#: src/virsh.c:4766 src/virsh.c:5040
3603 3604 3605
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Falló al crear XML"

D
Daniel Veillard 已提交
3606
#: src/virsh.c:4793
3607 3608 3609
msgid "attach disk device"
msgstr "conectar a dispositivo de disco"

D
Daniel Veillard 已提交
3610
#: src/virsh.c:4794
3611 3612 3613
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Conectar un nuevo dispositivo de disco."

D
Daniel Veillard 已提交
3614
#: src/virsh.c:4800
3615 3616 3617
msgid "source of disk device"
msgstr "fuente del dispositivo de disco"

D
Daniel Veillard 已提交
3618
#: src/virsh.c:4801 src/virsh.c:4963
3619 3620 3621
msgid "target of disk device"
msgstr "destino del dispositivo de disco"

D
Daniel Veillard 已提交
3622
#: src/virsh.c:4802
3623 3624 3625
msgid "driver of disk device"
msgstr "controlador del dispositivo de disco"

D
Daniel Veillard 已提交
3626
#: src/virsh.c:4803
3627 3628 3629
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "subcontrolador del dispositivo de disco"

D
Daniel Veillard 已提交
3630
#: src/virsh.c:4804
3631 3632 3633
msgid "target device type"
msgstr "destino del tipo de dispositivo"

D
Daniel Veillard 已提交
3634
#: src/virsh.c:4805
3635 3636 3637
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "modo de lectura y escrituria del dispositivo"

D
Daniel Veillard 已提交
3638
#: src/virsh.c:4836 src/virsh.c:4845 src/virsh.c:4852
3639 3640 3641 3642
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "No hay soporte de %s en el comando 'attach-disk'"

D
Daniel Veillard 已提交
3643
#: src/virsh.c:4956
3644 3645 3646
msgid "detach disk device"
msgstr "desconectar dispositivo de disco"

D
Daniel Veillard 已提交
3647
#: src/virsh.c:4957
3648 3649 3650
msgid "Detach disk device."
msgstr "Desconectar dispositivo de disco."

D
Daniel Veillard 已提交
3651
#: src/virsh.c:4998 src/virsh.c:5003 src/virsh.c:5010
3652 3653 3654
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "falló al obtener la información del disco"

D
Daniel Veillard 已提交
3655
#: src/virsh.c:5029
3656 3657 3658 3659
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "No se encontro el disco cuyo destino es %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3660
#: src/virsh.c:5067
3661 3662 3663
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "quita esta terminal interactiva"

D
Daniel Veillard 已提交
3664
#: src/virsh.c:5238
3665 3666 3667 3668
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "el comando '%s' requiere la opción <%s>"

D
Daniel Veillard 已提交
3669
#: src/virsh.c:5239
3670 3671 3672 3673
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "el comando '%s' requiere la opción --%s"

D
Daniel Veillard 已提交
3674
#: src/virsh.c:5266
3675 3676 3677 3678
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "el comando '%s' no existe"

D
Daniel Veillard 已提交
3679
#: src/virsh.c:5274
3680 3681 3682
msgid "  NAME\n"
msgstr "  NOMBRE\n"

D
Daniel Veillard 已提交
3683
#: src/virsh.c:5278
3684 3685 3686 3687 3688 3689 3690
msgid ""
"\n"
"  SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
"  RESUMEN\n"

D
Daniel Veillard 已提交
3691
#: src/virsh.c:5285
3692 3693 3694 3695 3696 3697 3698
msgid ""
"\n"
"  DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
"  DESCRIPCION\n"

D
Daniel Veillard 已提交
3699
#: src/virsh.c:5289
3700 3701 3702 3703 3704 3705 3706
msgid ""
"\n"
"  OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
"  OPCIONES\n"

D
Daniel Veillard 已提交
3707
#: src/virsh.c:5296
3708 3709 3710 3711
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <número>"

D
Daniel Veillard 已提交
3712
#: src/virsh.c:5298
3713 3714 3715 3716
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <cadena>"

D
Daniel Veillard 已提交
3717
#: src/virsh.c:5442
3718 3719 3720
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "nombre o id de dominio no definido"

D
Daniel Veillard 已提交
3721
#: src/virsh.c:5474
3722 3723 3724 3725
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "falló al obtener el dominio '%s'"

D
Daniel Veillard 已提交
3726
#: src/virsh.c:5487
3727 3728 3729
msgid "undefined network name"
msgstr "nombre de red indefinido"

D
Daniel Veillard 已提交
3730
#: src/virsh.c:5511
3731 3732 3733 3734
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "falló al obtener la red '%s'"

D
Daniel Veillard 已提交
3735
#: src/virsh.c:5524 src/virsh.c:5570
3736 3737 3738 3739
#, fuzzy
msgid "undefined pool name"
msgstr "nombre de red indefinido"

D
Daniel Veillard 已提交
3740
#: src/virsh.c:5548
3741 3742 3743 3744
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "falló al obtener el dominio '%s'"

D
Daniel Veillard 已提交
3745
#: src/virsh.c:5565
3746 3747 3748 3749
#, fuzzy
msgid "undefined vol name"
msgstr "nombre de red indefinido"

D
Daniel Veillard 已提交
3750
#: src/virsh.c:5601
3751 3752 3753 3754
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "falló al obtener el dominio '%s'"

D
Daniel Veillard 已提交
3755
#: src/virsh.c:5632
3756 3757 3758 3759 3760 3761 3762 3763 3764 3765
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Tiempo: %.3f ms)\n"
"\n"

D
Daniel Veillard 已提交
3766
#: src/virsh.c:5706
3767 3768 3769
msgid "missing \""
msgstr "falta \""

D
Daniel Veillard 已提交
3770
#: src/virsh.c:5767
3771 3772 3773 3774
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "símbolo inesperado (nombre de comando): '%s'"

D
Daniel Veillard 已提交
3775
#: src/virsh.c:5772
3776 3777 3778 3779
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "comando desconocido: '%s'"

D
Daniel Veillard 已提交
3780
#: src/virsh.c:5779
3781 3782 3783 3784
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "el comando '%s' no soporta la opción --%s"

D
Daniel Veillard 已提交
3785
#: src/virsh.c:5794
3786 3787 3788 3789
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "sintax esperada: --%s <%s>"

D
Daniel Veillard 已提交
3790
#: src/virsh.c:5797
3791 3792 3793
msgid "number"
msgstr "número"

D
Daniel Veillard 已提交
3794
#: src/virsh.c:5797
3795 3796 3797
msgid "string"
msgstr "cadena"

D
Daniel Veillard 已提交
3798
#: src/virsh.c:5803
3799 3800 3801 3802
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "dato inesperado '%s'"

D
Daniel Veillard 已提交
3803
#: src/virsh.c:5825
3804 3805 3806
msgid "OPTION"
msgstr "OPCION"

D
Daniel Veillard 已提交
3807
#: src/virsh.c:5825
3808 3809 3810
msgid "DATA"
msgstr "DATOS"

D
Daniel Veillard 已提交
3811
#: src/virsh.c:5876 src/virsh.c:5898
3812 3813 3814
msgid "blocked"
msgstr "bloqueado"

D
Daniel Veillard 已提交
3815
#: src/virsh.c:5878
3816 3817 3818
msgid "paused"
msgstr "pausado"

D
Daniel Veillard 已提交
3819
#: src/virsh.c:5880
3820 3821 3822
msgid "in shutdown"
msgstr "apagándose"

D
Daniel Veillard 已提交
3823
#: src/virsh.c:5882
3824 3825 3826
msgid "shut off"
msgstr "callar"

D
Daniel Veillard 已提交
3827
#: src/virsh.c:5884
3828 3829 3830
msgid "crashed"
msgstr "colgado"

D
Daniel Veillard 已提交
3831
#: src/virsh.c:5896
3832 3833 3834
msgid "offline"
msgstr "fuera de línea"

D
Daniel Veillard 已提交
3835
#: src/virsh.c:5915
3836 3837 3838
msgid "no valid connection"
msgstr "conexión inválida"

D
Daniel Veillard 已提交
3839
#: src/virsh.c:5962
3840 3841 3842 3843
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: error:"

D
Daniel Veillard 已提交
3844
#: src/virsh.c:5964
3845 3846 3847
msgid "error: "
msgstr "error:"

D
Daniel Veillard 已提交
3848
#: src/virsh.c:5986 src/virsh.c:5998 src/virsh.c:6011
3849 3850 3851 3852
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: falló al asignar %d bytes"

D
Daniel Veillard 已提交
3853
#: src/virsh.c:6025
3854 3855 3856 3857
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: falló al asignar %lu bytes"

D
Daniel Veillard 已提交
3858
#: src/virsh.c:6058
3859 3860 3861
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "falló al conectar al hipervisor"

D
Daniel Veillard 已提交
3862
#: src/virsh.c:6090
3863 3864 3865
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "falló al obtener la información del archivo log"

D
Daniel Veillard 已提交
3866
#: src/virsh.c:6095
3867 3868 3869
msgid "the log path is not a file"
msgstr "el camino para el log no es un archivo"

D
Daniel Veillard 已提交
3870
#: src/virsh.c:6102
3871 3872 3873
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr "falló al abrir el archivo log. Verifique el camino al archivo log"

D
Daniel Veillard 已提交
3874
#: src/virsh.c:6170
3875 3876 3877
msgid "failed to write the log file"
msgstr "falló la escritura en el archivo log"

D
Daniel Veillard 已提交
3878
#: src/virsh.c:6185
3879 3880 3881 3882
#, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "%s: falló la escritura en el archivo log: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3883
#: src/virsh.c:6362
3884 3885 3886 3887
#, fuzzy
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Falló al desconectar del hipervisor"

D
Daniel Veillard 已提交
3888
#: src/virsh.c:6380
3889 3890 3891 3892 3893 3894 3895 3896 3897 3898 3899 3900 3901 3902 3903 3904 3905 3906 3907 3908 3909 3910 3911 3912 3913 3914 3915 3916 3917 3918 3919 3920
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
"  options:\n"
"    -c | --connect <uri>    hypervisor connection URI\n"
"    -r | --readonly         connect readonly\n"
"    -d | --debug <num>      debug level [0-5]\n"
"    -h | --help             this help\n"
"    -q | --quiet            quiet mode\n"
"    -t | --timing           print timing information\n"
"    -l | --log <file>       output logging to file\n"
"    -v | --version          program version\n"
"\n"
"  commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [opciones] [comandos]\n"
"\n"
"  opciones:\n"
"    -c | --connect <uri>    URI de conexión del hipervisor\n"
"    -r | --readonly         conectar para solo lectura\n"
"    -d | --debug <num>      nivel de depuración [0-5]\n"
"    -h | --help             esta ayuda\n"
"    -q | --quiet            modo silencioso\n"
"    -t | --timing           mostrar información de temporizado\n"
"    -l | --log <archivo>    manda el log a un archivo\n"
"    -v | --version          versión del programa\n"
"\n"
"  comandos (modo no interactivo):\n"

D
Daniel Veillard 已提交
3921
#: src/virsh.c:6398
3922 3923 3924 3925 3926 3927 3928 3929 3930
msgid ""
"\n"
"  (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"  (especifique --help <comando> para detalles sobre el comando)\n"
"\n"

D
Daniel Veillard 已提交
3931
#: src/virsh.c:6494
3932 3933 3934 3935
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "opción '-%c' no soportada. Vea --help."

D
Daniel Veillard 已提交
3936
#: src/virsh.c:6580
3937 3938 3939 3940 3941 3942 3943 3944
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bienvenido a %s, la terminal interactiva de virtualización.\n"
"\n"

D
Daniel Veillard 已提交
3945
#: src/virsh.c:6583
3946 3947 3948 3949 3950 3951 3952 3953 3954 3955 3956 3957 3958 3959 3960 3961 3962 3963 3964 3965 3966 3967 3968 3969 3970 3971 3972 3973 3974 3975 3976 3977 3978 3979 3980 3981 3982 3983 3984 3985 3986 3987 3988 3989 3990 3991 3992 3993 3994 3995 3996 3997 3998 3999 4000 4001 4002 4003 4004 4005 4006 4007 4008 4009 4010 4011 4012 4013 4014 4015 4016 4017 4018 4019 4020 4021 4022 4023 4024 4025 4026 4027 4028 4029 4030 4031 4032 4033 4034 4035 4036 4037 4038 4039 4040 4041 4042 4043 4044 4045 4046 4047 4048 4049 4050 4051 4052 4053 4054 4055 4056 4057 4058 4059 4060 4061 4062 4063 4064 4065 4066 4067 4068 4069 4070 4071 4072 4073 4074 4075 4076 4077 4078 4079 4080 4081 4082 4083 4084 4085 4086 4087 4088 4089 4090 4091 4092 4093 4094 4095 4096 4097 4098 4099 4100 4101 4102 4103 4104 4105 4106 4107 4108 4109 4110 4111 4112 4113 4114 4115 4116 4117 4118 4119 4120 4121 4122 4123 4124 4125 4126 4127 4128 4129 4130 4131 4132 4133 4134 4135 4136 4137 4138 4139 4140 4141 4142 4143 4144 4145 4146 4147 4148 4149 4150 4151 4152 4153 4154 4155 4156 4157 4158 4159 4160 4161 4162 4163 4164 4165 4166 4167 4168 4169 4170 4171 4172 4173 4174 4175 4176 4177 4178 4179 4180 4181 4182 4183 4184 4185 4186 4187 4188 4189 4190 4191 4192 4193 4194 4195 4196 4197 4198 4199 4200 4201 4202 4203 4204 4205 4206 4207 4208 4209 4210 4211 4212 4213 4214 4215 4216 4217 4218 4219 4220 4221 4222 4223 4224 4225 4226 4227 4228 4229 4230 4231 4232 4233 4234 4235 4236 4237 4238 4239 4240 4241 4242 4243 4244 4245 4246 4247 4248 4249 4250 4251 4252 4253 4254 4255 4256 4257 4258 4259 4260 4261 4262 4263 4264 4265 4266 4267 4268 4269 4270 4271 4272 4273 4274 4275 4276 4277 4278 4279 4280 4281 4282 4283 4284 4285 4286 4287 4288 4289 4290 4291 4292 4293 4294 4295 4296 4297 4298 4299 4300 4301 4302 4303 4304 4305 4306 4307 4308 4309 4310 4311 4312
msgid ""
"Type:  'help' for help with commands\n"
"       'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Teclée:  'help' para ayuda con los comandos\n"
"         'quit' para salir\n"
"\n"

#: src/virterror.c:241
msgid "warning"
msgstr "advertencia"

#: src/virterror.c:244
msgid "error"
msgstr "error"

#: src/virterror.c:370
msgid "No error message provided"
msgstr "No hay mensaje de error provisto"

#: src/virterror.c:425
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "error interno %s"

#: src/virterror.c:427
msgid "internal error"
msgstr "error interno"

#: src/virterror.c:434
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "esta función no es soportada por el hipervisor"

#: src/virterror.c:436
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "esta función no es soportada por el hipervisor: %s"

#: src/virterror.c:440
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "no se pudo conectar al hipervisor"

#: src/virterror.c:442
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "no se pudo conectar a %s"

#: src/virterror.c:446
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "puntero a conexión inválido en"

#: src/virterror.c:448
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "puntero a conexión inválido en %s"

#: src/virterror.c:452
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "puntero a dominio inválido en"

#: src/virterror.c:454
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "puntero a dominio inválido en %s"

#: src/virterror.c:458
msgid "invalid argument in"
msgstr "argumento inválido en"

#: src/virterror.c:460
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "argumento inválido en %s"

#: src/virterror.c:464
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "fallo de operación: %s"

#: src/virterror.c:466
msgid "operation failed"
msgstr "fallo de operación"

#: src/virterror.c:470
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "la operación GET falló: %s"

#: src/virterror.c:472
msgid "GET operation failed"
msgstr "la operación GET falló"

#: src/virterror.c:476
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "La operación POST falló: %s"

#: src/virterror.c:478
msgid "POST operation failed"
msgstr "La operación POST falló"

#: src/virterror.c:481
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "Se obtuvo el código %d de error HTTP desconocido"

#: src/virterror.c:485
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "equipo desconocido %s"

#: src/virterror.c:487
msgid "unknown host"
msgstr "equipo desconocido"

#: src/virterror.c:491
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "fallo la serialización S-Expr: %s"

#: src/virterror.c:493
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "fallo la serialización S-Expr"

#: src/virterror.c:497
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "no se pudo usar la entrada de hipervisor Xen"

#: src/virterror.c:499
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "no se pudo usar la entrada de hipervisor Xen %s"

#: src/virterror.c:503
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "no se pudo conectar al Almacenaje Xen"

#: src/virterror.c:505
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "no se pudo conectar al Almacenaje Xen %s"

#: src/virterror.c:508
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "falló la llamada de sistema Xen %s %d"

#: src/virterror.c:512
msgid "unknown OS type"
msgstr "tipo de SO desconocido"

#: src/virterror.c:514
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "tipo de SO desconocido %s"

#: src/virterror.c:517
msgid "missing kernel information"
msgstr "falta la información del kernel"

#: src/virterror.c:521
msgid "missing root device information"
msgstr "falta la información del dispositivo raíz"

#: src/virterror.c:523
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "falta la información del dispositivo raíz en %s"

#: src/virterror.c:527
msgid "missing source information for device"
msgstr "falta la información fuente del dispositivo"

#: src/virterror.c:529
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "falta la información fuente del dispositivo %s"

#: src/virterror.c:533
msgid "missing target information for device"
msgstr "falta la información destino del dispositivo"

#: src/virterror.c:535
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "falta la información destino del dispositivo %s"

#: src/virterror.c:539
msgid "missing domain name information"
msgstr "falta la información del nombre de dominio"

#: src/virterror.c:541
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "falta la información del nombre de dominio en %s"

#: src/virterror.c:545
msgid "missing operating system information"
msgstr "falta la información del sistema operativo"

#: src/virterror.c:547
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "falta la información del sistema operativo para %s"

#: src/virterror.c:551
msgid "missing devices information"
msgstr "falta información de los dispositivos"

#: src/virterror.c:553
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "falta la información de dispositivos para %s"

#: src/virterror.c:557
msgid "too many drivers registered"
msgstr "se registraron muchos controladores"

#: src/virterror.c:559
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "se registraron muchos controladores en %s"

#: src/virterror.c:563
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "falló la llamada a biblioteca, probablemente no haya soporte"

#: src/virterror.c:565
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "falló la llamada %s a biblioteca, posiblemente no haya soporte"

#: src/virterror.c:569
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "La descripción XML no está bien formada o es inválida"

#: src/virterror.c:571
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "La descripción XML de %s no está bien formada o es inválida"

#: src/virterror.c:575
msgid "this domain exists already"
msgstr "este dominio ya existe"

#: src/virterror.c:577
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "el dominio %s ya existe"

#: src/virterror.c:581
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "la operación está prohibida para acceso de sólo lectura"

#: src/virterror.c:583
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "la operación %s está prohibida para el acceso de sólo lectura"

#: src/virterror.c:587
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "no se pudo abrir para lectura el archivo de configuración"

#: src/virterror.c:589
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "no se pudo abrir %s para lectura"

#: src/virterror.c:593
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "falló la lectura del archivo de configuración"

#: src/virterror.c:595
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "fallo la lectura del archivo de configuración %s"

#: src/virterror.c:599
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "fallo el análisis sintáctico del archivo de configuración"

#: src/virterror.c:601
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "falló el analisis sintáctico del archivo de configuración %s"

#: src/virterror.c:605
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "error de sintaxis en el archivo de configuración"

#: src/virterror.c:607
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "error de sintaxis en el archivo de configuración: %s"

#: src/virterror.c:611
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "falló la escritura del archivo de configuración"

#: src/virterror.c:613
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "falló la escritura del archivo de configuración: %s"

#: src/virterror.c:617
msgid "parser error"
msgstr "error de análisis"

#: src/virterror.c:623
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "puntero de red inválido en"

#: src/virterror.c:625
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "puntero de red inválido en %s"

#: src/virterror.c:629
msgid "this network exists already"
msgstr "esta red ya existe"

#: src/virterror.c:631
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "la red %s ya existe"

#: src/virterror.c:635
msgid "system call error"
msgstr "error de llamada al sistema"

#: src/virterror.c:641
msgid "RPC error"
msgstr "Error RPC"

#: src/virterror.c:647
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "Error de llamada de GNUTLS"

#: src/virterror.c:653
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Falló al eliminar definición de la red"

#: src/virterror.c:655
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Falló al encontrar la red: %s"

#: src/virterror.c:659
msgid "Domain not found"
msgstr "Dominio no encontrado"

#: src/virterror.c:661
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "Dominio no encontrado: %s"

#: src/virterror.c:665
msgid "Network not found"
msgstr "Red no encontrada"

#: src/virterror.c:667
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "Red no encontrada: %s"

#: src/virterror.c:671
D
Daniel Veillard 已提交
4313 4314
#, fuzzy
msgid "invalid MAC address"
4315 4316 4317
msgstr "dirección MAC inválida"

#: src/virterror.c:673
D
Daniel Veillard 已提交
4318 4319
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
4320 4321 4322 4323 4324 4325 4326 4327 4328 4329 4330 4331 4332 4333 4334 4335 4336 4337 4338 4339 4340 4341 4342 4343 4344 4345 4346 4347 4348 4349 4350 4351 4352 4353 4354 4355 4356 4357 4358 4359 4360 4361 4362 4363 4364 4365 4366 4367 4368 4369 4370 4371 4372 4373 4374 4375 4376 4377 4378 4379 4380
msgstr "dirección MAC inválida: %s"

#: src/virterror.c:677
msgid "authentication failed"
msgstr "falló la autenticación"

#: src/virterror.c:679
#, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "falló la autenticación: %s"

#: src/virterror.c:683
#, fuzzy
msgid "Storage pool not found"
msgstr "Red no encontrada"

#: src/virterror.c:685
#, fuzzy, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "Red no encontrada: %s"

#: src/virterror.c:689
#, fuzzy
msgid "Storage volume not found"
msgstr "Red no encontrada"

#: src/virterror.c:691
#, fuzzy, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "Red no encontrada: %s"

#: src/virterror.c:695
#, fuzzy
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "puntero de red inválido en"

#: src/virterror.c:697
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "puntero de red inválido en %s"

#: src/virterror.c:701
#, fuzzy
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "puntero de red inválido en"

#: src/virterror.c:703
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "puntero de red inválido en %s"

#: src/virterror.c:707
#, fuzzy
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "Falló al eliminar definición de la red"

#: src/virterror.c:709
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "Falló al encontrar la red: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
4381
#: src/xen_internal.c:1324
4382 4383 4384 4385 4386 4387
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr ""
"El parámetro de peso del crédito del planificador (%d) está fuera de rango "
"(1-65535)"

D
Daniel Veillard 已提交
4388
#: src/xen_internal.c:1334
4389 4390 4391 4392 4393 4394
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr ""
"El parámetro cap del crédito del planificador (%d) está fuera de rango (0-"
"65535)"

D
Daniel Veillard 已提交
4395
#: src/xen_internal.c:2504
4396 4397 4398 4399
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "asignando info de dominio %d"

D
Daniel Veillard 已提交
4400
#: src/xend_internal.c:221
4401 4402 4403 4404
#, fuzzy
msgid "failed to create a socket"
msgstr "falló al asignar un nodo"

D
Daniel Veillard 已提交
4405
#: src/xend_internal.c:244
4406 4407 4408 4409
#, fuzzy
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "falló al conectar al Almcenaje Xen"

D
Daniel Veillard 已提交
4410
#: src/xend_internal.c:291 src/xend_internal.c:294
4411 4412 4413
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "falló al leer del Demonio Xen"

D
Daniel Veillard 已提交
4414 4415
#: src/xend_internal.c:605 src/xend_internal.c:824 src/xend_internal.c:1578
#: src/xend_internal.c:1597
4416 4417 4418
msgid "allocate new buffer"
msgstr "asignando buffer nuevo"

D
Daniel Veillard 已提交
4419
#: src/xend_internal.c:1031
4420 4421
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "falló urlencode al crear S-Expr"
4422

D
Daniel Veillard 已提交
4423
#: src/xend_internal.c:1072
4424 4425
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "información del dominio incompleta, falta domid"
4426

D
Daniel Veillard 已提交
4427
#: src/xend_internal.c:1078
4428 4429
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "la información del dominio es incorrecta, domid no es numérico"
4430

D
Daniel Veillard 已提交
4431
#: src/xend_internal.c:1083 src/xend_internal.c:1130
4432 4433
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "la información del dominio es incompleta, falta uuid"
4434

D
Daniel Veillard 已提交
4435
#: src/xend_internal.c:1122 src/xend_internal.c:1422 src/xend_internal.c:1429
4436 4437
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "la información del dominio es incompleta, falta el nombre"
4438

D
Daniel Veillard 已提交
4439
#: src/xend_internal.c:1307
4440 4441 4442
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "la información del dominio es incompleta, falta el nombre"
4443

D
Daniel Veillard 已提交
4444
#: src/xend_internal.c:1359
4445 4446 4447 4448
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr ""
"la información del dominio es incompleta, falta el kernel y el cargador de "
"arranque"
4449

D
Daniel Veillard 已提交
4450
#: src/xend_internal.c:1410
4451 4452
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "la información del dominio está incompleta, falta id"
4453

D
Daniel Veillard 已提交
4454
#: src/xend_internal.c:1547
4455 4456
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "la información del dominio es incompleta, vbd no tiene dev"
4457

D
Daniel Veillard 已提交
4458
#: src/xend_internal.c:1562
4459 4460
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "la información del dominio está incompleta, vbd no tiene src"
4461

D
Daniel Veillard 已提交
4462
#: src/xend_internal.c:1571
4463 4464 4465
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr ""
"no se puede analizar el nombre de archivo vbd, nombre de dispositivo omitido"
4466

D
Daniel Veillard 已提交
4467
#: src/xend_internal.c:1590
4468 4469 4470
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr ""
"no se puede analizar el nombre de archivo vbd, tipo de dispositivo omitido"
4471

D
Daniel Veillard 已提交
4472
#: src/xend_internal.c:1983
4473 4474
msgid "failed to parse topology information"
msgstr "falló el análisis sintáctico de la información de la topología"
4475

D
Daniel Veillard 已提交
4476 4477 4478 4479 4480 4481 4482 4483 4484
#: src/xend_internal.c:2039
msgid "topology syntax error"
msgstr "error de sintaxis de la topología"

#: src/xend_internal.c:2049 src/xml.c:115 src/xml.c:279
msgid "allocate buffer"
msgstr "asignar buffer"

#: src/xend_internal.c:2103
4485 4486 4487
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "falló el análisis sintáctico de la información del dominio Xend"

D
Daniel Veillard 已提交
4488
#: src/xend_internal.c:2583
4489
msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByID failed to find this domain"
4490 4491
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
4492
#: src/xend_internal.c:2608
4493
msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByName failed to find this domain"
4494 4495
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
4496
#: src/xend_internal.c:3220 src/xend_internal.c:3529
4497 4498 4499
#, fuzzy
msgid "failed to parse domain description"
msgstr "falló el análisis sintáctico de la información del dominio Xend"
4500

D
Daniel Veillard 已提交
4501
#: src/xend_internal.c:3399
4502
msgid ""
4503 4504
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
4505 4506
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
4507
#: src/xend_internal.c:3409
4508
msgid ""
4509 4510
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
4511 4512
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
4513
#: src/xend_internal.c:3421
4514 4515
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr ""
4516

D
Daniel Veillard 已提交
4517
#: src/xend_internal.c:3434
4518 4519
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
msgstr ""
4520

D
Daniel Veillard 已提交
4521
#: src/xend_internal.c:3439
4522 4523
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr ""
4524

D
Daniel Veillard 已提交
4525
#: src/xend_internal.c:3446
4526 4527
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr ""
4528

D
Daniel Veillard 已提交
4529 4530
#: src/xend_internal.c:3453 src/xend_internal.c:3475 src/xend_internal.c:3483
#: src/xml.c:331
4531 4532
msgid "strdup failed"
msgstr ""
4533

D
Daniel Veillard 已提交
4534
#: src/xend_internal.c:3466
4535 4536
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr ""
4537

D
Daniel Veillard 已提交
4538
#: src/xend_internal.c:3539
4539 4540 4541
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Falló al crear dominio inactivo %s\n"
4542

D
Daniel Veillard 已提交
4543
#: src/xml.c:248
4544 4545
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr "error de sintaxis en la topología del conjunto de cpu"
4546

D
Daniel Veillard 已提交
4547
#: src/xml.c:319
4548 4549
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr ""
4550

D
Daniel Veillard 已提交
4551
#: src/xml.c:354 src/xml.c:389
4552 4553
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr ""
4554

D
Daniel Veillard 已提交
4555
#: src/xml.c:435
4556 4557
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr ""
4558

D
Daniel Veillard 已提交
4559
#: src/xml.c:468
4560 4561
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr ""
4562

D
Daniel Veillard 已提交
4563
#: src/xml.c:504
4564 4565
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr ""
4566

D
Daniel Veillard 已提交
4567
#: src/xml.c:522 src/xmlrpc.c:484
4568 4569
msgid "allocate string array"
msgstr "asignando vector de cadena"
4570

D
Daniel Veillard 已提交
4571
#: src/xml.c:720
4572 4573 4574
#, fuzzy
msgid "too many boot devices"
msgstr "demasiados dominios"
4575

D
Daniel Veillard 已提交
4576
#: src/xml.c:752
4577 4578 4579
#, fuzzy
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "lista de dominio del nodo"
4580

D
Daniel Veillard 已提交
4581
#: src/xml.c:846 src/xml.c:863
4582 4583 4584
#, fuzzy
msgid "invalid input device"
msgstr "puntero a dominio inválido en"
4585

4586 4587 4588 4589
#: src/xmlrpc.c:53
#, fuzzy
msgid "allocate value"
msgstr "asignando vector de valores"
4590

4591 4592 4593
#: src/xmlrpc.c:65
msgid "copying node content"
msgstr "copiando contenido del nodo"
4594

4595 4596 4597
#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
msgstr "asignando vector de valores"
4598

4599 4600 4601 4602
#: src/xmlrpc.c:186
#, fuzzy
msgid "allocate dict"
msgstr "asignar nuevo contexto"
4603

4604 4605 4606
#: src/xmlrpc.c:197
msgid "unexpected dict node"
msgstr "nodo de diccionario no esperado"
4607

4608 4609 4610 4611 4612 4613 4614 4615 4616 4617 4618 4619 4620 4621 4622 4623 4624 4625 4626 4627 4628 4629 4630 4631 4632 4633 4634 4635 4636 4637 4638 4639 4640 4641
#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
msgstr "nodo valor no esperado"

#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
msgstr "enviando pedido"

#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
msgstr "tipo mime no esperado"

#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
msgstr "asignando respuesta"

#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
msgstr "leer respuesta"

#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
msgstr "falló el análisis sintáctico de la respuesta del servidor"

#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
msgstr "asignar nuevo contexto"

#: src/xs_internal.c:329
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "falló al conectar al Almcenaje Xen"

#~ msgid "Failed to open '%s': read: %s"
#~ msgstr "Falló al abrir '%s': leer: %s"