es.po 53.8 KB
Newer Older
1
# translation of es~.po to Spanish
2
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 4
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Manuel Ospina <mospina@redhat.com>, 2006.
5
# Eduardo Villagrán Morales <evillagr@fedoraproject.org>, 2007
6 7 8
#
msgid ""
msgstr ""
9
"Project-Id-Version: es~\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11
"POT-Creation-Date: 2007-08-17 09:28+0200\n"
12
"PO-Revision-Date: 2007-07-24 09:02-0300\n"
13
"Last-Translator: Domingo Becker <domingobecker@gmail.com>\n"
14
"Language-Team: Spanish <en@li.org>\n"
15
"MIME-Version: 1.0\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

19
#: src/libvirt.c:411 src/hash.c:664
20
msgid "allocating connection"
21
msgstr "asignando conexión"
22 23 24

#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
25
msgstr "advertencia"
26 27 28 29 30

#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "error"

31
#: src/virterror.c:350
32
msgid "No error message provided"
33
msgstr "No hay mensaje de error provisto"
34

35
#: src/virterror.c:405
36 37
#, c-format
msgid "internal error %s"
38
msgstr "error interno %s"
39

40
#: src/virterror.c:407
41
msgid "internal error"
42
msgstr "error interno"
43

44
#: src/virterror.c:410
45
msgid "out of memory"
46
msgstr "falta memoria"
47

48
#: src/virterror.c:414
49
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
50
msgstr "esta función no es soportada por el hipervisor"
51

52
#: src/virterror.c:416
53
#, c-format
54
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
55
msgstr "esta función no es soportada por el hipervisor: %s"
56

57
#: src/virterror.c:420
58
msgid "could not connect to hypervisor"
59
msgstr "no se pudo conectar al hipervisor"
60

61
#: src/virterror.c:422
62 63
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
64
msgstr "no se pudo conectar a %s"
65

66
#: src/virterror.c:426
67
msgid "invalid connection pointer in"
68
msgstr "puntero a conexión inválido en"
69

70
#: src/virterror.c:428
71 72
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
73
msgstr "puntero a conexión inválido en %s"
74

75
#: src/virterror.c:432
76
msgid "invalid domain pointer in"
77
msgstr "puntero a dominio inválido en"
78

79
#: src/virterror.c:434
80 81
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
82
msgstr "puntero a dominio inválido en %s"
83

84
#: src/virterror.c:438
85
msgid "invalid argument in"
86
msgstr "argumento inválido en"
87

88
#: src/virterror.c:440
89 90
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
91
msgstr "argumento inválido en %s"
92

93
#: src/virterror.c:444
94 95
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
96
msgstr "fallo de operación: %s"
97

98
#: src/virterror.c:446
99
msgid "operation failed"
100
msgstr "fallo de operación"
101

102
#: src/virterror.c:450
103 104
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
105
msgstr "la operación GET falló: %s"
106

107
#: src/virterror.c:452
108
msgid "GET operation failed"
109
msgstr "la operación GET falló"
110

111
#: src/virterror.c:456
112 113
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
114
msgstr "La operación POST falló: %s"
115

116
#: src/virterror.c:458
117
msgid "POST operation failed"
118
msgstr "La operación POST falló"
119

120
#: src/virterror.c:461
121 122
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
123
msgstr "Se obtuvo el código %d de error HTTP desconocido"
124

125
#: src/virterror.c:465
126 127
#, c-format
msgid "unknown host %s"
128
msgstr "equipo desconocido %s"
129

130
#: src/virterror.c:467
131
msgid "unknown host"
132
msgstr "equipo desconocido"
133

134
#: src/virterror.c:471
135 136
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
137
msgstr "fallo la serialización S-Expr: %s"
138

139
#: src/virterror.c:473
140
msgid "failed to serialize S-Expr"
141
msgstr "fallo la serialización S-Expr"
142

143
#: src/virterror.c:477
144
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
145
msgstr "no se pudo usar la entrada de hipervisor Xen"
146

147
#: src/virterror.c:479
148 149
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
150
msgstr "no se pudo usar la entrada de hipervisor Xen %s"
151

152
#: src/virterror.c:483
153
msgid "could not connect to Xen Store"
154
msgstr "no se pudo conectar al Almacenaje Xen"
155

156
#: src/virterror.c:485
157 158
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
159
msgstr "no se pudo conectar al Almacenaje Xen %s"
160

161
#: src/virterror.c:488
162 163
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
164
msgstr "falló la llamada de sistema Xen %s %d"
165

166
#: src/virterror.c:492
167
msgid "unknown OS type"
168
msgstr "tipo de SO desconocido"
169

170
#: src/virterror.c:494
171 172
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
173
msgstr "tipo de SO desconocido %s"
174

175
#: src/virterror.c:497
176
msgid "missing kernel information"
177
msgstr "falta la información del kernel"
178

179
#: src/virterror.c:501
180
msgid "missing root device information"
181
msgstr "falta la información del dispositivo raíz"
182

183
#: src/virterror.c:503
184 185
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
186
msgstr "falta la información del dispositivo raíz en %s"
187

188
#: src/virterror.c:507
189
msgid "missing source information for device"
190
msgstr "falta la información fuente del dispositivo"
191

192
#: src/virterror.c:509
193 194
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
195
msgstr "falta la información fuente del dispositivo %s"
196

197
#: src/virterror.c:513
198
msgid "missing target information for device"
199
msgstr "falta la información destino del dispositivo"
200

201
#: src/virterror.c:515
202 203
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
204
msgstr "falta la información destino del dispositivo %s"
205

206
#: src/virterror.c:519
207
msgid "missing domain name information"
208
msgstr "falta la información del nombre de dominio"
209

210
#: src/virterror.c:521
211 212
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
213
msgstr "falta la información del nombre de dominio en %s"
214

215
#: src/virterror.c:525
216
msgid "missing operating system information"
217
msgstr "falta la información del sistema operativo"
218

219
#: src/virterror.c:527
220 221
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
222
msgstr "falta la información del sistema operativo para %s"
223

224
#: src/virterror.c:531
225
msgid "missing devices information"
226
msgstr "falta información de los dispositivos"
227

228
#: src/virterror.c:533
229 230
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
231
msgstr "falta la información de dispositivos para %s"
232

233
#: src/virterror.c:537
234
msgid "too many drivers registered"
235
msgstr "se registraron muchos controladores"
236

237
#: src/virterror.c:539
238 239
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
240
msgstr "se registraron muchos controladores en %s"
241

242
#: src/virterror.c:543
243
msgid "library call failed, possibly not supported"
244
msgstr "falló la llamada a biblioteca, probablemente no haya soporte"
245

246
#: src/virterror.c:545
247 248
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
249
msgstr "falló la llamada %s a biblioteca, posiblemente no haya soporte"
250

251
#: src/virterror.c:549
252
msgid "XML description not well formed or invalid"
253
msgstr "La descripción XML no está bien formada o es inválida"
254

255
#: src/virterror.c:551
256 257
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
258
msgstr "La descripción XML de %s no está bien formada o es inválida"
259

260
#: src/virterror.c:555
261
msgid "this domain exists already"
262
msgstr "este dominio ya existe"
263

264
#: src/virterror.c:557
265 266
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
267
msgstr "el dominio %s ya existe"
268

269
#: src/virterror.c:561
270
msgid "operation forbidden for read only access"
271
msgstr "la operación está prohibida para acceso de sólo lectura"
272

273
#: src/virterror.c:563
274 275
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
276
msgstr "la operación %s está prohibida para el acceso de sólo lectura"
277

278
#: src/virterror.c:567
279
msgid "failed to open configuration file for reading"
280
msgstr "no se pudo abrir para lectura el archivo de configuración"
281

282
#: src/virterror.c:569
283 284
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
285
msgstr "no se pudo abrir %s para lectura"
286

287
#: src/virterror.c:573
288
msgid "failed to read configuration file"
289
msgstr "falló la lectura del archivo de configuración"
290

291
#: src/virterror.c:575
292 293
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
294
msgstr "fallo la lectura del archivo de configuración %s"
295

296
#: src/virterror.c:579
297
msgid "failed to parse configuration file"
298
msgstr "fallo el análisis sintáctico del archivo de configuración"
299

300
#: src/virterror.c:581
301 302
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
303
msgstr "falló el analisis sintáctico del archivo de configuración %s"
304

305
#: src/virterror.c:585
306
msgid "configuration file syntax error"
307
msgstr "error de sintaxis en el archivo de configuración"
308

309
#: src/virterror.c:587
310 311
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
312
msgstr "error de sintaxis en el archivo de configuración: %s"
313

314
#: src/virterror.c:591
315
msgid "failed to write configuration file"
316
msgstr "falló la escritura del archivo de configuración"
317

318
#: src/virterror.c:593
319 320
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
321
msgstr "falló la escritura del archivo de configuración: %s"
322

323
#: src/virterror.c:597
324
msgid "parser error"
325
msgstr "error de análisis"
326

327
#: src/virterror.c:603
D
Daniel P. Berrange 已提交
328
msgid "invalid network pointer in"
329
msgstr "puntero de red inválido en"
D
Daniel P. Berrange 已提交
330

331 332
#: src/virterror.c:605
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
333
msgid "invalid network pointer in %s"
334
msgstr "puntero de red inválido en %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
335

336
#: src/virterror.c:609
D
Daniel P. Berrange 已提交
337
msgid "this network exists already"
338
msgstr "esta red ya existe"
D
Daniel P. Berrange 已提交
339

340 341
#: src/virterror.c:611
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
342
msgid "network %s exists already"
343
msgstr "la red %s ya existe"
D
Daniel P. Berrange 已提交
344

345
#: src/virterror.c:615
346
msgid "system call error"
347 348 349 350
msgstr "error de llamada al sistema"

#: src/virterror.c:621
msgid "RPC error"
351
msgstr "Error RPC"
352 353 354

#: src/virterror.c:627
msgid "GNUTLS call error"
355 356 357 358
msgstr "Error de llamada de GNUTLS"

#: src/virterror.c:633
msgid "Failed to find the network"
359
msgstr "Falló al eliminar definición de la red"
360 361

#: src/virterror.c:635
362
#, c-format
363
msgid "Failed to find the network: %s"
364
msgstr "Falló al encontrar la red: %s"
365

366 367
#: src/virterror.c:639
msgid "Domain not found"
368
msgstr "Dominio no encontrado"
369 370

#: src/virterror.c:641
371
#, c-format
372
msgid "Domain not found: %s"
373
msgstr "Dominio no encontrado: %s"
374 375 376

#: src/virterror.c:645
msgid "Network not found"
377
msgstr "Red no encontrada"
378 379

#: src/virterror.c:647
380
#, c-format
381
msgid "Network not found: %s"
382 383 384 385
msgstr "Red no encontrada: %s"

#: src/virterror.c:651
msgid "invalid MAC adress"
386
msgstr "dirección MAC inválida"
387 388

#: src/virterror.c:653
389
#, c-format
390
msgid "invalid MAC adress: %s"
391
msgstr "dirección MAC inválida: %s"
392

393 394
#: src/xmlrpc.c:63
msgid "copying node content"
395
msgstr "copiando contenido del nodo"
396 397 398

#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
399
msgstr "asignando vector de valores"
400 401 402

#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
403
msgstr "nodo de diccionario no esperado"
404 405 406

#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
407
msgstr "nodo valor no esperado"
408 409 410

#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
411
msgstr "enviando pedido"
412 413 414

#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
415
msgstr "tipo mime no esperado"
416 417 418

#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
419
msgstr "asignando respuesta"
420 421 422

#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
423
msgstr "leer respuesta"
424

425
#: src/xmlrpc.c:484 src/xml.c:265
426
msgid "allocate string array"
427
msgstr "asignando vector de cadena"
428 429 430

#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
431
msgstr "falló el análisis sintáctico de la respuesta del servidor"
432 433 434

#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
435
msgstr "asignar nuevo contexto"
436

437
#: src/hash.c:770 src/hash.c:775
438
msgid "allocating domain"
439
msgstr "asignando dominio"
440

441
#: src/hash.c:786
442
msgid "failed to add domain to connection hash table"
443
msgstr "falló al agregar dominio a la tabla hash de conexiones"
444

445
#: src/hash.c:838
446
msgid "domain missing from connection hash table"
447
msgstr "falta el dominio en la tabla hash de conexiones"
448

449
#: src/hash.c:903 src/hash.c:908
D
Daniel P. Berrange 已提交
450
msgid "allocating network"
451
msgstr "asignando red"
D
Daniel P. Berrange 已提交
452

453
#: src/hash.c:918
D
Daniel P. Berrange 已提交
454
msgid "failed to add network to connection hash table"
455
msgstr "falló al agregar red a la tabla hash de conexiones"
D
Daniel P. Berrange 已提交
456

457
#: src/hash.c:970
D
Daniel P. Berrange 已提交
458
msgid "network missing from connection hash table"
459
msgstr "falta la red en la tabla hash de conexiones"
D
Daniel P. Berrange 已提交
460

461
#: src/test.c:223 src/test.c:588 src/test.c:1262
462
msgid "getting time of day"
463
msgstr "obteniendo la hora"
464

465
#: src/test.c:229 src/test.c:361 src/test.c:387 src/test.c:1537
466
msgid "domain"
467
msgstr "dominio"
468

469
#: src/test.c:235 src/test.c:421 src/test.c:694
470
msgid "creating xpath context"
471
msgstr "creando el contexto xpath"
472

473
#: src/test.c:241
474
msgid "domain name"
475
msgstr "nombre de dominio"
476

477
#: src/test.c:247 src/test.c:251
478
msgid "domain uuid"
479
msgstr "uuid del dominio"
480

481
#: src/test.c:259
482
msgid "domain memory"
483
msgstr "memoria del dominio"
484

485
#: src/test.c:268
486
msgid "domain current memory"
487
msgstr "memoria actual del dominio"
488

489
#: src/test.c:278
490
msgid "domain vcpus"
491
msgstr "vcpus del dominio"
492

493
#: src/test.c:287
494
msgid "domain reboot behaviour"
495
msgstr "comportamiento de reinicio del dominio"
496

497
#: src/test.c:297
498
msgid "domain poweroff behaviour"
499
msgstr "comportamiento de apagado del dominio"
500

501
#: src/test.c:307
502
msgid "domain crash behaviour"
503
msgstr "comportamiento de error crítico del dominio"
504

505
#: src/test.c:380
506
msgid "load domain definition file"
507
msgstr "cargar archivo de definición del dominio"
508

509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541
#: src/test.c:415 src/test.c:539 src/test.c:564
#, fuzzy
msgid "network"
msgstr "uuid de red"

#: src/test.c:427 src/virsh.c:2500
msgid "network name"
msgstr "nombre de red"

#: src/test.c:435 src/test.c:439 src/virsh.c:2391
msgid "network uuid"
msgstr "uuid de red"

#: src/test.c:447
#, fuzzy
msgid "network forward"
msgstr "uuid de red"

#: src/test.c:456 src/test.c:466 src/test.c:471
#, fuzzy
msgid "ip address"
msgstr "Dirección MAC"

#: src/test.c:461
msgid "ip netmask"
msgstr ""

#: src/test.c:557
#, fuzzy
msgid "load network definition file"
msgstr "cargar archivo de definición del dominio"

#: src/test.c:673
542
msgid "loading host definition file"
543
msgstr "cargando el archivo de definición del equipo"
544

545
#: src/test.c:680
546
msgid "host"
547
msgstr "equipo"
548

549
#: src/test.c:688
550
msgid "node"
551
msgstr "nodo"
552

553
#: src/test.c:712
554
msgid "node cpu numa nodes"
555
msgstr "nodo numa del cpu"
556

557
#: src/test.c:720
558
msgid "node cpu sockets"
559
msgstr "nodo de sockets del cpu"
560

561
#: src/test.c:728
562
msgid "node cpu cores"
563
msgstr "nodo de núcleos del cpu"
564

565
#: src/test.c:736
566
msgid "node cpu threads"
567
msgstr "nodo de threads del cpu"
568

569
#: src/test.c:747
570
msgid "node active cpu"
571
msgstr "nodo de cpu activo"
572

573
#: src/test.c:754
574
msgid "node cpu mhz"
575
msgstr "nodo de mhz del cpu"
576

577
#: src/test.c:769
578
msgid "node memory"
579
msgstr "memoria del nodo"
580

581
#: src/test.c:775
582
msgid "node domain list"
583
msgstr "lista de dominio del nodo"
584

585
#: src/test.c:785
586
msgid "resolving domain filename"
587
msgstr "resolviendo archivo de nombre de dominio"
588

589 590 591 592
#: src/test.c:810
#, fuzzy
msgid "resolving network filename"
msgstr "resolviendo archivo de nombre de dominio"
593

594
#: src/test.c:908
595
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
596
msgstr "testOpen: provea un camino o use test:///default"
597

598
#: src/test.c:1046
599
msgid "too many domains"
600
msgstr "demasiados dominios"
601

602
#: src/test.c:1557
603
msgid "Domain is already running"
604
msgstr "El dominio ya está ejecutándose"
605

606
#: src/test.c:1572
607
msgid "Domain is still running"
608
msgstr "El dominio todavía está en ejecución"
609

610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624
#: src/test.c:1772 src/test.c:1797
#, fuzzy
msgid "too many networks"
msgstr "demasiadas conexiones"

#: src/test.c:1816
#, fuzzy
msgid "Network is still running"
msgstr "El dominio todavía está en ejecución"

#: src/test.c:1830
#, fuzzy
msgid "Network is already running"
msgstr "El dominio ya está ejecutándose"

625 626
#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
627
msgstr "falló al asignar un nodo"
628 629 630

#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
631
msgstr "falló al copiar una cadena"
632

633
#: src/xend_internal.c:278 src/xend_internal.c:281
634
msgid "failed to read from Xen Daemon"
635
msgstr "falló al leer del Demonio Xen"
636

637 638
#: src/xend_internal.c:592 src/xend_internal.c:810 src/xend_internal.c:1522
#: src/xend_internal.c:1541
639 640 641
msgid "allocate new buffer"
msgstr "asignando buffer nuevo"

642
#: src/xend_internal.c:1017
643
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
644
msgstr "falló urlencode al crear S-Expr"
645

646
#: src/xend_internal.c:1058
647
msgid "domain information incomplete, missing domid"
648
msgstr "información del dominio incompleta, falta domid"
649

650
#: src/xend_internal.c:1064
651
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
652
msgstr "la información del dominio es incorrecta, domid no es numérico"
653

654
#: src/xend_internal.c:1069 src/xend_internal.c:1116
655
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
656
msgstr "la información del dominio es incompleta, falta uuid"
657

658
#: src/xend_internal.c:1108 src/xend_internal.c:1384 src/xend_internal.c:1391
659
msgid "domain information incomplete, missing name"
660
msgstr "la información del dominio es incompleta, falta el nombre"
661

662
#: src/xend_internal.c:1282 src/xend_internal.c:1313
663
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
664 665 666
msgstr ""
"la información del dominio es incompleta, falta el kernel y el cargador de "
"arranque"
667

668
#: src/xend_internal.c:1372
669
msgid "domain information incomplete, missing id"
670
msgstr "la información del dominio está incompleta, falta id"
671

672
#: src/xend_internal.c:1491
673
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
674
msgstr "la información del dominio es incompleta, vbd no tiene dev"
675

676
#: src/xend_internal.c:1506
677 678 679
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "la información del dominio está incompleta, vbd no tiene src"

680
#: src/xend_internal.c:1515
681
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
682 683
msgstr ""
"no se puede analizar el nombre de archivo vbd, nombre de dispositivo omitido"
684

685
#: src/xend_internal.c:1534
686
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
687 688
msgstr ""
"no se puede analizar el nombre de archivo vbd, tipo de dispositivo omitido"
689

690
#: src/xend_internal.c:1916
691
msgid "failed to parse Xend domain information"
692
msgstr "falló el análisis sintáctico de la información del dominio Xend"
693

694
#: src/xend_internal.c:3181
695
#, c-format
696
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
697
msgstr "Falló al crear dominio inactivo %s\n"
698

699
#: src/virsh.c:308
700
msgid "print help"
701
msgstr "imprimir ayuda"
702

703
#: src/virsh.c:309
704
msgid "Prints global help or command specific help."
705
msgstr "Imprime ayuda global o ayuda específica sobre un comando"
706

707
#: src/virsh.c:315
708
msgid "name of command"
709
msgstr "nombre del comando"
710

711
#: src/virsh.c:327
712 713 714 715
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
716
"Comandos:\n"
717 718
"\n"

719
#: src/virsh.c:341
720
msgid "autostart a domain"
721
msgstr "autoiniciar un dominio"
722

723
#: src/virsh.c:343
724 725
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr ""
726 727
"Configurar un dominio para que sea automáticamente iniciado al arrancar."

728 729 730 731 732 733 734
#: src/virsh.c:348 src/virsh.c:449 src/virsh.c:635 src/virsh.c:673
#: src/virsh.c:953 src/virsh.c:997 src/virsh.c:1169 src/virsh.c:1214
#: src/virsh.c:1253 src/virsh.c:1292 src/virsh.c:1331 src/virsh.c:1370
#: src/virsh.c:1447 src/virsh.c:1534 src/virsh.c:1662 src/virsh.c:1719
#: src/virsh.c:1776 src/virsh.c:1897 src/virsh.c:2675 src/virsh.c:2754
#: src/virsh.c:2817 src/virsh.c:2871 src/virsh.c:2925 src/virsh.c:3041
#: src/virsh.c:3162 src/virsh.c:3327
735 736 737
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "nombre de dominio, id o uuid"

738
#: src/virsh.c:349 src/virsh.c:2038
739
msgid "disable autostarting"
740
msgstr "deshabilitar autoiniciado"
741

742
#: src/virsh.c:370
743
#, c-format
744
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
745
msgstr "Falló al marcar el dominio %s como autoiniciado"
746

747
#: src/virsh.c:373
748
#, c-format
749
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
750
msgstr "Falló al desmarcar el dominio %s como autoiniciado"
751

752
#: src/virsh.c:380
753
#, c-format
754
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
755
msgstr "Dominio %s marcado como autoiniciado\n"
756

757
#: src/virsh.c:382
758
#, c-format
759
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
760
msgstr "Dominio %s desmarcado como autoiniciado\n"
761

762
#: src/virsh.c:393
763
msgid "(re)connect to hypervisor"
764
msgstr "(re)conectar al hipervisor"
765

766
#: src/virsh.c:395
767 768 769
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
770 771
"Conectar al hipervisor local. Esto se hace por defecto después de que "
"arranca el shell."
772

773
#: src/virsh.c:400
774
msgid "hypervisor connection URI"
775
msgstr "URI de conexión al hipervisor"
776

777
#: src/virsh.c:401
778
msgid "read-only connection"
779
msgstr "conexión sólo lectura"
780

781
#: src/virsh.c:413
782
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
783
msgstr "Falló al desconectar del hipervisor"
784

785
#: src/virsh.c:432
786
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
787
msgstr "Falló al conectar al hipervisor"
788

789
#: src/virsh.c:442
D
Daniel P. Berrange 已提交
790
msgid "connect to the guest console"
791
msgstr "conectar a la consola cliente"
D
Daniel P. Berrange 已提交
792

793
#: src/virsh.c:444
D
Daniel P. Berrange 已提交
794
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
795
msgstr "Conectar a la consola serie virtual para el cliente"
D
Daniel P. Berrange 已提交
796

797
#: src/virsh.c:489
D
Daniel P. Berrange 已提交
798
msgid "No console available for domain\n"
799
msgstr "No hay disponible una consola para el dominio\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
800

801
#: src/virsh.c:507
802
msgid "list domains"
803
msgstr "listar dominios"
804

805
#: src/virsh.c:508
806
msgid "Returns list of domains."
807
msgstr "Devuelve la lista de dominios."
808

809
#: src/virsh.c:513
810
msgid "list inactive domains"
811
msgstr "listar dominios inactivos"
812

813
#: src/virsh.c:514
814
msgid "list inactive & active domains"
815
msgstr "listar dominios inactivos & activos"
816

817
#: src/virsh.c:536 src/virsh.c:543
818
msgid "Failed to list active domains"
819
msgstr "Falló al listar dominios activos"
820

821
#: src/virsh.c:554 src/virsh.c:563
822
msgid "Failed to list inactive domains"
823
msgstr "Falló al listar dominios inactivos"
824

825
#: src/virsh.c:573
826 827 828
msgid "Id"
msgstr "Id"

829
#: src/virsh.c:573 src/virsh.c:2323
830
msgid "Name"
831
msgstr "Nombre"
832

833
#: src/virsh.c:573 src/virsh.c:2323
834
msgid "State"
835
msgstr "Estado"
836

837
#: src/virsh.c:586 src/virsh.c:608 src/virsh.c:4103 src/virsh.c:4119
838
msgid "no state"
839
msgstr "sin estado"
840

841
#: src/virsh.c:629
842
msgid "domain state"
843
msgstr "estado del dominio"
844

845
#: src/virsh.c:630
846
msgid "Returns state about a running domain."
847
msgstr "Devuelve el estado de un dominio en ejecución"
848

849
#: src/virsh.c:667
850
msgid "suspend a domain"
851
msgstr "suspender un dominio"
852

853
#: src/virsh.c:668
854
msgid "Suspend a running domain."
855
msgstr "Suspende un dominio en ejecución."
856

857
#: src/virsh.c:691
858 859
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
860
msgstr "Dominio %s suspendido\n"
861

862
#: src/virsh.c:693
863 864
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
865
msgstr "Falló al suspender dominio %s"
866

867
#: src/virsh.c:706
868
msgid "create a domain from an XML file"
869
msgstr "crear un dominio desde un archivo XML"
870

871
#: src/virsh.c:707
872
msgid "Create a domain."
873
msgstr "Crear un dominio."
874

875
#: src/virsh.c:712 src/virsh.c:820
876
msgid "file containing an XML domain description"
877
msgstr "archivo que contiene una descripción de dominio en XML"
878

879
#: src/virsh.c:727
880
#, c-format
881
msgid "Failed to open '%s': %s"
882
msgstr "Falló al abrir '%s': %s"
883

884
#: src/virsh.c:747
885
#, c-format
886
msgid "Failed to open '%s': read: %s"
887
msgstr "Falló al abrir '%s': leer: %s"
888

889
#: src/virsh.c:765
890
#, c-format
891
msgid "Error allocating memory: %s"
892
msgstr "Error asignando memoria: %s"
893

894
#: src/virsh.c:799
895 896
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
897
msgstr "Dominio %s creado desde %s\n"
898

899
#: src/virsh.c:803
900 901
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
902
msgstr "Falló al crear dominio desde %s"
903

904
#: src/virsh.c:814
905
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
906
msgstr "definir un dominio (sin iniciarlo) desde un archivo XML"
907

908
#: src/virsh.c:815
909
msgid "Define a domain."
910
msgstr "Definir un dominio."
911

912
#: src/virsh.c:847
913 914
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
915
msgstr "Dominio %s definido desde %s\n"
916

917
#: src/virsh.c:851
918 919
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
920
msgstr "Falló al definir el dominio desde %s"
921

922
#: src/virsh.c:862
923
msgid "undefine an inactive domain"
924
msgstr "desdefinir un dominio inactivo"
925

926
#: src/virsh.c:863
927
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
928
msgstr "Quita la definición de configuración de un dominio inactivo."
929

930
#: src/virsh.c:868 src/virsh.c:1966
931
msgid "domain name or uuid"
932
msgstr "nombre de dominio o uuid"
933

934
#: src/virsh.c:886
935 936
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
937
msgstr "El dominio %s ha sido desdefinido\n"
938

939
#: src/virsh.c:888
940 941
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
942
msgstr "Falló al desdefinir dominio %s"
943

944
#: src/virsh.c:902
945
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
946
msgstr "iniciar un dominio inactivo (previamente definido)"
947

948
#: src/virsh.c:903
949
msgid "Start a domain."
950
msgstr "Iniciar un dominio."
951

952
#: src/virsh.c:908
953
msgid "name of the inactive domain"
954
msgstr "nombre del dominio inactivo"
955

956
#: src/virsh.c:925
957
msgid "Domain is already active"
958
msgstr "El dominio ya está activo"
959

960
#: src/virsh.c:931
961 962
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
963
msgstr "Dominio %s iniciado\n"
964

965
#: src/virsh.c:934
966 967
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
968
msgstr "Falló al iniciar el dominio %s"
969

970
#: src/virsh.c:947
971
msgid "save a domain state to a file"
972
msgstr "guardar el estado de un dominio en un archivo"
973

974
#: src/virsh.c:948
975
msgid "Save a running domain."
976
msgstr "Guardar un dominio en ejecución."
977

978
#: src/virsh.c:954
979
msgid "where to save the data"
980
msgstr "donde guardar los datos"
981

982
#: src/virsh.c:976
983 984
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
985
msgstr "El dominio %s se guardó en %s\n"
986

987
#: src/virsh.c:978
988 989
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
990
msgstr "Falló al guardar el dominio %s en %s"
991

992
#: src/virsh.c:991
993
msgid "show/set scheduler parameters"
994
msgstr "mostrar/fijar parámetros del planificador"
995

996
#: src/virsh.c:992
997
msgid "Show/Set scheduler parameters."
998
msgstr "Mostrar/Fijar los parámetros del planificador."
999

1000
#: src/virsh.c:998
1001
msgid "weight for XEN_CREDIT"
1002
msgstr "peso para XEN_CREDIT"
1003

1004
#: src/virsh.c:999
1005
msgid "cap for XEN_CREDIT"
1006
msgstr "cap para XEN_CREDIT"
1007

1008
#: src/virsh.c:1069 src/virsh.c:1073
1009
msgid "Scheduler"
1010
msgstr "Planificador"
1011

1012
#: src/virsh.c:1073
1013
msgid "Unknown"
1014
msgstr "Desconocido"
1015

1016
#: src/virsh.c:1125
1017
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
1018
msgstr "restaurar el dominio desde su estado guardado en un archivo"
1019

1020
#: src/virsh.c:1126
1021
msgid "Restore a domain."
1022
msgstr "Restaurar un dominio."
1023

1024
#: src/virsh.c:1131
1025
msgid "the state to restore"
1026
msgstr "el estado a restaurar"
1027

1028
#: src/virsh.c:1150
1029 1030
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
1031
msgstr "Dominio restaurado desde %s\n"
1032

1033
#: src/virsh.c:1152
1034 1035
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
1036
msgstr "Falló al restaurar dominio desde %s"
1037

1038
#: src/virsh.c:1163
1039
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
1040
msgstr "volcar el núcleo de un dominio a un archivo para análisis"
1041

1042
#: src/virsh.c:1164
1043
msgid "Core dump a domain."
1044
msgstr "Volcado de núcleo de un dominio"
1045

1046
#: src/virsh.c:1170
1047
msgid "where to dump the core"
1048
msgstr "donde volcar el núcleo"
1049

1050
#: src/virsh.c:1192
1051
#, c-format
1052
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
1053
msgstr "El dominio %s se volcó en %s\n"
1054

1055
#: src/virsh.c:1194
1056
#, c-format
1057
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
1058
msgstr "Falló el volcado de núcleo del dominio %s en %s"
1059

1060
#: src/virsh.c:1208
1061
msgid "resume a domain"
1062
msgstr "reasumir un dominio"
1063

1064
#: src/virsh.c:1209
1065
msgid "Resume a previously suspended domain."
1066
msgstr "Reasumir un dominio previamente suspendido."
1067

1068
#: src/virsh.c:1232
1069 1070
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
1071
msgstr "Dominio %s reasumido\n"
1072

1073
#: src/virsh.c:1234
1074 1075
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
1076
msgstr "Falló al reasumir dominio %s"
1077

1078
#: src/virsh.c:1247
1079
msgid "gracefully shutdown a domain"
1080
msgstr "apagar un dominio agradablemente"
1081

1082
#: src/virsh.c:1248
1083
msgid "Run shutdown in the target domain."
1084
msgstr "Ejecutar apagar (shutdown) en el dominio destino."
1085

1086
#: src/virsh.c:1271
1087 1088
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
1089
msgstr "El dominio %s se está apagando\n"
1090

1091
#: src/virsh.c:1273
1092 1093
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
1094
msgstr "Falló al apagar el dominio %s"
1095

1096
#: src/virsh.c:1286
1097
msgid "reboot a domain"
1098
msgstr "reiniciar un dominio"
1099

1100
#: src/virsh.c:1287
1101
msgid "Run a reboot command in the target domain."
1102
msgstr "Ejecutar el comando reboot en el dominio destino."
1103

1104
#: src/virsh.c:1310
1105 1106
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
1107
msgstr "El dominio %s se está reiniciando\n"
1108

1109
#: src/virsh.c:1312
1110 1111
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
1112
msgstr "Falló al reiniciar el dominio %s"
1113

1114
#: src/virsh.c:1325
1115
msgid "destroy a domain"
1116
msgstr "destruir un dominio"
1117

1118
#: src/virsh.c:1326
1119
msgid "Destroy a given domain."
1120
msgstr "Destruye un dominio dado."
1121

1122
#: src/virsh.c:1349
1123 1124
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
1125
msgstr "El dominio %s fue destruído\n"
1126

1127
#: src/virsh.c:1351
1128 1129
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
1130
msgstr "Falló al destruir el dominio %s"
1131

1132
#: src/virsh.c:1364
1133
msgid "domain information"
1134
msgstr "información del dominio"
1135

1136
#: src/virsh.c:1365
1137
msgid "Returns basic information about the domain."
1138
msgstr "Devuelve la información básica acerca del dominio."
1139

1140
#: src/virsh.c:1391 src/virsh.c:1393
1141 1142 1143
msgid "Id:"
msgstr "Id:"

1144
#: src/virsh.c:1394
1145
msgid "Name:"
1146
msgstr "Nombre:"
1147

1148
#: src/virsh.c:1397
1149 1150 1151
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"

1152
#: src/virsh.c:1400
1153
msgid "OS Type:"
1154
msgstr "Tipo de SO:"
1155

1156
#: src/virsh.c:1405 src/virsh.c:1491
1157
msgid "State:"
1158
msgstr "Estado:"
1159

1160
#: src/virsh.c:1408 src/virsh.c:1848
1161 1162 1163
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(s):"

1164
#: src/virsh.c:1415 src/virsh.c:1498
1165
msgid "CPU time:"
1166
msgstr "Tiempo de CPU:"
1167

1168
#: src/virsh.c:1419 src/virsh.c:1422
1169
msgid "Max memory:"
1170
msgstr "Memoria máx:"
1171

1172
#: src/virsh.c:1423
1173
msgid "no limit"
1174
msgstr "sin límite"
1175

1176
#: src/virsh.c:1425
1177
msgid "Used memory:"
1178
msgstr "Memoria usada:"
1179

1180
#: src/virsh.c:1441
1181
msgid "domain vcpu information"
1182
msgstr "información vcpu del dominio"
1183

1184
#: src/virsh.c:1442
1185
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
1186 1187
msgstr ""
"Devuelve la información básica acerca de las CPUs virtuales del dominio."
1188

1189
#: src/virsh.c:1489
1190 1191 1192
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"

1193
#: src/virsh.c:1490
1194 1195 1196
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"

1197
#: src/virsh.c:1500
1198
msgid "CPU Affinity:"
1199
msgstr "Afinidad de CPU:"
1200

1201
#: src/virsh.c:1512
1202
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
1203
msgstr "Bloqueo del dominio, las CPUs virtuales no están presentes."
1204

1205
#: src/virsh.c:1528
1206
msgid "control domain vcpu affinity"
1207
msgstr "control de afinidad de vcpu del dominio"
1208

1209
#: src/virsh.c:1529
1210
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
1211
msgstr "Ajustar los VCPUs del dominio a los CPUs físicos del equipo."
1212

1213
#: src/virsh.c:1535
1214
msgid "vcpu number"
1215
msgstr "número de vcpu"
1216

1217
#: src/virsh.c:1536
1218
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
1219
msgstr "número(s) de los cpu del equipo (separados por coma)"
1220

1221
#: src/virsh.c:1591
1222
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
1223
msgstr "cpulist: formato inválido. Cadena nula."
1224

1225
#: src/virsh.c:1601
1226 1227 1228 1229
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
1230 1231
"cpulist: %s: Formato inválido. Se esperaba un dígito en la posición %d "
"(cerca de '%c')."
1232

1233
#: src/virsh.c:1611
1234 1235 1236 1237 1238
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
1239 1240
"cpulist: %s: Formato inválido. Se esperaba un dígito o coma en la posición %"
"d (cerca de '%c')."
1241

1242
#: src/virsh.c:1618
1243 1244
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
1245
msgstr "cpulist: %s: Formato inválido. Coma al final en la posición %d."
1246

1247
#: src/virsh.c:1632
1248
#, c-format
1249
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
1250
msgstr "El CPU físico %d no existe."
1251

1252
#: src/virsh.c:1656
1253
msgid "change number of virtual CPUs"
1254
msgstr "cambiar los números de los CPUs virtuales"
1255

1256
#: src/virsh.c:1657
1257
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
1258 1259
msgstr ""
"Cambiar los números de los CPUs virtuales activos en el dominio invitado."
1260

1261
#: src/virsh.c:1663
1262
msgid "number of virtual CPUs"
1263
msgstr "número de CPUs virtuales"
1264

1265
#: src/virsh.c:1683
1266
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
1267
msgstr "Número inválido de CPUs virtuales."
1268

1269
#: src/virsh.c:1695
1270
msgid "Too many virtual CPUs."
1271
msgstr "Demasiadas CPUs virtuales."
1272

1273
#: src/virsh.c:1713
1274
msgid "change memory allocation"
1275
msgstr "cambiar la asignación de memoria"
1276

1277
#: src/virsh.c:1714
1278
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
1279
msgstr "Cambiar la asignación de memoria actual en el dominio invitado."
1280

1281
#: src/virsh.c:1720
1282
msgid "number of kilobytes of memory"
1283
msgstr "número de kilobytes de memoria"
1284

1285
#: src/virsh.c:1741 src/virsh.c:1753 src/virsh.c:1798
1286 1287
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
1288
msgstr "Valor inválido %d para el tamaño de memoria"
1289

1290
#: src/virsh.c:1747
1291
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
1292
msgstr "No se pudo verificar MaxMemorySize"
1293

1294
#: src/virsh.c:1770
1295
msgid "change maximum memory limit"
1296
msgstr "cambiar límite máximo de memoria"
1297

1298
#: src/virsh.c:1771
1299
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
1300 1301
msgstr ""
"Cambiar el límite de asignación de memoria máximo en el dominio invitiado."
1302

1303
#: src/virsh.c:1777
1304
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
1305
msgstr "límite de memoria máximo en kilobytes"
1306

1307
#: src/virsh.c:1804
1308
msgid "Unable to verify current MemorySize"
1309
msgstr "No se pudo verificar el MemorySize"
1310

1311
#: src/virsh.c:1811
1312
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
1313
msgstr "No se pudo achicar el tamaño de memoria actual (MemorySize)."
1314

1315
#: src/virsh.c:1817
1316
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
1317
msgstr "No se pudo cambiar MaxMemorySize"
1318

1319
#: src/virsh.c:1830
1320
msgid "node information"
1321
msgstr "información del nodo"
1322

1323
#: src/virsh.c:1831
1324
msgid "Returns basic information about the node."
1325
msgstr "Devuelve la información básica del nodo."
1326

1327
#: src/virsh.c:1844
1328
msgid "failed to get node information"
1329
msgstr "falló al obtener la información del nodo"
1330

1331
#: src/virsh.c:1847
1332
msgid "CPU model:"
1333
msgstr "Modelo de CPU:"
1334

1335
#: src/virsh.c:1849
1336
msgid "CPU frequency:"
1337
msgstr "Frecuencia del CPU:"
1338

1339
#: src/virsh.c:1850
1340
msgid "CPU socket(s):"
1341
msgstr "Slot(s) de CPU:"
1342

1343
#: src/virsh.c:1851
1344
msgid "Core(s) per socket:"
1345
msgstr "Núcleo(s) por slot:"
1346

1347
#: src/virsh.c:1852
1348
msgid "Thread(s) per core:"
1349
msgstr "Hilo(s) por núcleo:"
1350

1351
#: src/virsh.c:1853
1352
msgid "NUMA cell(s):"
1353
msgstr "Celda(s) NUMA:"
1354

1355
#: src/virsh.c:1854
1356
msgid "Memory size:"
1357
msgstr "Tamaño de memoria:"
1358

1359
#: src/virsh.c:1864
1360
msgid "capabilities"
1361
msgstr "capacidades"
1362

1363
#: src/virsh.c:1865
1364
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
1365
msgstr "Devuelve las capacidades del hipervisor/controlador."
1366

1367
#: src/virsh.c:1878
1368
msgid "failed to get capabilities"
1369
msgstr "falló al obtener las capacidades"
1370

1371
#: src/virsh.c:1891
1372
msgid "domain information in XML"
1373
msgstr "información del dominio en XML"
1374

1375
#: src/virsh.c:1892
1376
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
1377
msgstr "Mostrar la información del dominio como un volcado XML a stdout."
1378

1379
#: src/virsh.c:1931
1380
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
1381
msgstr "convierte el id o UUID del dominio a un nombre de dominio"
1382

1383
#: src/virsh.c:1936
1384
msgid "domain id or uuid"
1385
msgstr "id o uuid del dominio"
1386

1387
#: src/virsh.c:1961
1388
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
1389
msgstr "convierte un nombre o UUID del dominio a un id del dominio"
1390

1391
#: src/virsh.c:1996
1392
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
1393
msgstr "convierte un nombre o id de dominio a un UUID del dominio"
1394

1395
#: src/virsh.c:2001
1396
msgid "domain id or name"
1397
msgstr "id o nombre del dominio"
1398

1399
#: src/virsh.c:2020
1400
msgid "failed to get domain UUID"
1401
msgstr "falló al obtener el UUID del dominio"
1402

1403
#: src/virsh.c:2030
1404
msgid "autostart a network"
1405
msgstr "autoiniciar una red"
1406

1407
#: src/virsh.c:2032
1408
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
1409
msgstr "Configurar una red para que sea automáticamente iniciada al arrancar."
1410

1411
#: src/virsh.c:2037 src/virsh.c:2462
1412
msgid "network name or uuid"
1413
msgstr "nombre de red o uuid"
1414

1415
#: src/virsh.c:2059
1416
#, c-format
1417
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
1418
msgstr "Fallo al marcar la red %s como autoiniciada"
1419

1420
#: src/virsh.c:2062
1421
#, c-format
1422
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
1423
msgstr "Fallo al desmarcar la red %s como autoiniciada"
1424

1425
#: src/virsh.c:2069
1426
#, c-format
1427
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
1428
msgstr "La red %s fue marcada como autoiniciada\n"
1429

1430
#: src/virsh.c:2071
1431
#, c-format
1432
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
1433
msgstr "La red %s fue desmarcada como autoiniciada\n"
1434

1435
#: src/virsh.c:2081
D
Daniel P. Berrange 已提交
1436
msgid "create a network from an XML file"
1437
msgstr "crear una red desde un archivo XML"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1438

1439
#: src/virsh.c:2082
D
Daniel P. Berrange 已提交
1440
msgid "Create a network."
1441
msgstr "Crear una red."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1442

1443
#: src/virsh.c:2087 src/virsh.c:2135
D
Daniel P. Berrange 已提交
1444
msgid "file containing an XML network description"
1445
msgstr "el archivo que contiene una descripción de red en XML"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1446

1447
#: src/virsh.c:2114
1448
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1449
msgid "Network %s created from %s\n"
1450
msgstr "La red %s fue creada desde %s\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1451

1452
#: src/virsh.c:2117
1453
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1454
msgid "Failed to create network from %s"
1455
msgstr "Falló al crear red desde %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1456

1457
#: src/virsh.c:2129
D
Daniel P. Berrange 已提交
1458
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
1459
msgstr "definir una red (sin iniciarla) desde un archivo XML"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1460

1461
#: src/virsh.c:2130
D
Daniel P. Berrange 已提交
1462
msgid "Define a network."
1463
msgstr "Definir una red."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1464

1465
#: src/virsh.c:2162
1466
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1467
msgid "Network %s defined from %s\n"
1468
msgstr "Red %s definida desde %s\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1469

1470
#: src/virsh.c:2165
1471
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1472
msgid "Failed to define network from %s"
1473
msgstr "Falló al definir la red desde %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1474

1475
#: src/virsh.c:2177
D
Daniel P. Berrange 已提交
1476
msgid "destroy a network"
1477
msgstr "destruir una red"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1478

1479
#: src/virsh.c:2178
D
Daniel P. Berrange 已提交
1480
msgid "Destroy a given network."
1481
msgstr "Destruye una red dada."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1482

1483
#: src/virsh.c:2183 src/virsh.c:2223
D
Daniel P. Berrange 已提交
1484
msgid "network name, id or uuid"
1485
msgstr "nombre de red, id o uuid"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1486

1487
#: src/virsh.c:2201
1488
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1489
msgid "Network %s destroyed\n"
1490
msgstr "La red %s fue destruída\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1491

1492
#: src/virsh.c:2203
1493
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1494
msgid "Failed to destroy network %s"
1495
msgstr "Falló al destruir la red %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1496

1497
#: src/virsh.c:2217
D
Daniel P. Berrange 已提交
1498
msgid "network information in XML"
1499
msgstr "información de la red en XML"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1500

1501
#: src/virsh.c:2218
1502
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
1503
msgstr "Mostrar la información de la red como un volcado XML a stdout."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1504

1505
#: src/virsh.c:2258
D
Daniel P. Berrange 已提交
1506
msgid "list networks"
1507
msgstr "listar redes"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1508

1509
#: src/virsh.c:2259
D
Daniel P. Berrange 已提交
1510
msgid "Returns list of networks."
1511
msgstr "Devuelve la lista de redes."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1512

1513
#: src/virsh.c:2264
D
Daniel P. Berrange 已提交
1514
msgid "list inactive networks"
1515
msgstr "listar redes inactivas"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1516

1517
#: src/virsh.c:2265
D
Daniel P. Berrange 已提交
1518
msgid "list inactive & active networks"
1519
msgstr "listar redes inactivas & activas"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1520

1521
#: src/virsh.c:2285 src/virsh.c:2293
D
Daniel P. Berrange 已提交
1522
msgid "Failed to list active networks"
1523
msgstr "Falló al listar redes activas"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1524

1525
#: src/virsh.c:2304 src/virsh.c:2313
D
Daniel P. Berrange 已提交
1526
msgid "Failed to list inactive networks"
1527
msgstr "Falló al listar redes inactivos"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1528

1529
#: src/virsh.c:2323
1530
msgid "Autostart"
1531
msgstr "Autoiniciar"
1532

1533
#: src/virsh.c:2338 src/virsh.c:2361
1534
msgid "no autostart"
1535
msgstr "sin autoiniciar"
1536

1537
#: src/virsh.c:2344
1538
msgid "active"
1539
msgstr "activo"
1540

1541
#: src/virsh.c:2367
1542
msgid "inactive"
1543
msgstr "inactivo"
1544

1545
#: src/virsh.c:2386
D
Daniel P. Berrange 已提交
1546
msgid "convert a network UUID to network name"
1547
msgstr "convierte UUID de red a un nombre de red"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1548

1549
#: src/virsh.c:2417
D
Daniel P. Berrange 已提交
1550
msgid "start a (previously defined) inactive network"
1551
msgstr "iniciar una red inactiva (previamente definida)"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1552

1553
#: src/virsh.c:2418
D
Daniel P. Berrange 已提交
1554
msgid "Start a network."
1555
msgstr "Iniciar una red."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1556

1557
#: src/virsh.c:2423
D
Daniel P. Berrange 已提交
1558
msgid "name of the inactive network"
1559
msgstr "nombre de la red inactiva"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1560

1561
#: src/virsh.c:2440
1562
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1563
msgid "Network %s started\n"
1564
msgstr "Red %s iniciada\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1565

1566
#: src/virsh.c:2443
1567
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1568
msgid "Failed to start network %s"
1569
msgstr "Falló al iniciar la red %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1570

1571
#: src/virsh.c:2456
D
Daniel P. Berrange 已提交
1572
msgid "undefine an inactive network"
1573
msgstr "eliminar definición de una red inactiva"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1574

1575
#: src/virsh.c:2457
D
Daniel P. Berrange 已提交
1576
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
1577
msgstr "Quita la definición de configuración de una red inactiva."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1578

1579
#: src/virsh.c:2480
1580
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1581
msgid "Network %s has been undefined\n"
1582
msgstr "La definición de la red %s ha sido eliminada\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1583

1584
#: src/virsh.c:2482
1585
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1586
msgid "Failed to undefine network %s"
1587
msgstr "Falló al eliminar definición de la red %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1588

1589
#: src/virsh.c:2495
D
Daniel P. Berrange 已提交
1590
msgid "convert a network name to network UUID"
1591
msgstr "convierte un nombre de red a un UUID de red"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1592

1593
#: src/virsh.c:2520
D
Daniel P. Berrange 已提交
1594
msgid "failed to get network UUID"
1595
msgstr "falló al obtener el UUID de red"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1596

1597
#: src/virsh.c:2531
1598
msgid "show version"
1599
msgstr "mostrar versión"
1600

1601
#: src/virsh.c:2532
1602
msgid "Display the system version information."
1603
msgstr "Muestra la información de versión del sistema."
1604

1605
#: src/virsh.c:2555
1606
msgid "failed to get hypervisor type"
1607
msgstr "falló al obtener el tipo de hipervisor"
1608

1609
#: src/virsh.c:2564
1610 1611
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
1612
msgstr "Compilado contra la biblioteca: libvir %d.%d.%d\n"
1613

1614
#: src/virsh.c:2569
1615
msgid "failed to get the library version"
1616
msgstr "falló al obtener la versión de la biblioteca"
1617

1618
#: src/virsh.c:2576
1619 1620
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
1621
msgstr "Usando la biblioteca: libvir %d.%d.%d\n"
1622

1623
#: src/virsh.c:2583
1624 1625
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
1626
msgstr "Usando el API: %s %d.%d.%d\n"
1627

1628
#: src/virsh.c:2588
1629
msgid "failed to get the hypervisor version"
1630
msgstr "falló al obtener la versión del hipervisor"
1631

1632
#: src/virsh.c:2593
1633 1634
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
1635
msgstr "No se puede extraer la versión del hipervisor %s en ejecución\n"
1636

1637
#: src/virsh.c:2600
1638 1639
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
1640
msgstr "Ejecutando hipervisor: %s %d.%d.%d\n"
1641

1642
#: src/virsh.c:2611
1643
msgid "print the hypervisor hostname"
1644
msgstr "imprimir el nombre de anfitrión del hipervisor"
1645

1646
#: src/virsh.c:2625
1647
msgid "failed to get hostname"
1648
msgstr "falló al obtener el nombre de anfitrión"
1649

1650
#: src/virsh.c:2640
1651
msgid "print the hypervisor canonical URI"
1652
msgstr "imprimir el URI canónico del hipervisor"
1653

1654
#: src/virsh.c:2654
1655
msgid "failed to get URI"
1656
msgstr "falló al obtener el URI"
1657

1658
#: src/virsh.c:2669
D
Daniel P. Berrange 已提交
1659
msgid "vnc display"
1660
msgstr "pantalla vnc"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1661

1662
#: src/virsh.c:2670
1663
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
1664 1665
msgstr "Mostrar la dirección IP y el número de puerto para la pantalla VNC."

1666 1667 1668 1669 1670 1671 1672 1673 1674
#: src/virsh.c:2748
msgid "tty console"
msgstr ""

#: src/virsh.c:2749
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr ""

#: src/virsh.c:2811
1675
msgid "attach device from an XML file"
1676
msgstr "adjuntar dispositivo desde un archivo XML"
1677

1678
#: src/virsh.c:2812
1679
msgid "Attach device from an XML <file>."
1680
msgstr "Adjuntar un dispositivo desde un XML <file>."
1681

1682
#: src/virsh.c:2818 src/virsh.c:2872
1683
msgid "XML file"
1684
msgstr "Archivo XML"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1685

1686
#: src/virsh.c:2850
1687
#, c-format
1688
msgid "Failed to attach device from %s"
1689
msgstr "Falló al adjuntar dispositivo desde %s"
1690

1691
#: src/virsh.c:2865
1692
msgid "detach device from an XML file"
1693
msgstr "Desunir dispositivo desde un archivo XML"
1694

1695
#: src/virsh.c:2866
1696
msgid "Detach device from an XML <file>"
1697
msgstr "Desunir dispositivo desde un XML <file>"
1698

1699
#: src/virsh.c:2904
1700
#, c-format
1701
msgid "Failed to detach device from %s"
1702
msgstr "Falló al desunir dispositivo desde %s"
1703

1704
#: src/virsh.c:2919
1705
msgid "attach network interface"
1706
msgstr "conectar a interfase de red"
1707

1708
#: src/virsh.c:2920
1709
msgid "Attach new network interface."
1710
msgstr "Conectar la nueva interfase de red."
1711

1712
#: src/virsh.c:2926 src/virsh.c:3042
1713
msgid "network interface type"
1714
msgstr "tipo de interfase de red"
1715

1716
#: src/virsh.c:2927
1717
msgid "source of network interface"
1718
msgstr "fuente de la interfase de red"
1719

1720
#: src/virsh.c:2928
1721
msgid "target network name"
1722
msgstr "nombre de red destino"
1723

1724
#: src/virsh.c:2929 src/virsh.c:3043
1725
msgid "MAC adress"
1726
msgstr "Dirección MAC"
1727

1728
#: src/virsh.c:2930
1729
msgid "script used to bridge network interface"
1730
msgstr "script usada para la interfase puente de red "
1731

1732
#: src/virsh.c:2962
1733 1734
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
1735
msgstr "No hay soporte de %s en el comando 'attach-interface'"
1736

1737
#: src/virsh.c:3035
1738
msgid "detach network interface"
1739
msgstr "desconectar interfase de red"
1740

1741
#: src/virsh.c:3036
1742
msgid "Detach network interface."
1743
msgstr "Desconectar la interfase de red."
1744

1745
#: src/virsh.c:3081 src/virsh.c:3086
1746
msgid "Failed to get interface information"
1747
msgstr "Falló al obtener la información de la interfase"
1748

1749
#: src/virsh.c:3094
1750 1751
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
1752
msgstr "No se encontro la interfase cuyo tipo es %s"
1753

1754
#: src/virsh.c:3116
1755 1756
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
1757
msgstr "No se encontró la interfase cuya MAC es %s"
1758

1759
#: src/virsh.c:3122 src/virsh.c:3400
1760
msgid "Failed to allocate memory"
1761
msgstr "Falló al asignar memoria"
1762

1763
#: src/virsh.c:3127 src/virsh.c:3405
1764
msgid "Failed to create XML"
1765
msgstr "Falló al crear XML"
1766

1767
#: src/virsh.c:3156
1768
msgid "attach disk device"
1769
msgstr "conectar a dispositivo de disco"
1770

1771
#: src/virsh.c:3157
1772
msgid "Attach new disk device."
1773
msgstr "Conectar un nuevo dispositivo de disco."
1774

1775
#: src/virsh.c:3163
1776
msgid "source of disk device"
1777
msgstr "fuente del dispositivo de disco"
1778

1779
#: src/virsh.c:3164 src/virsh.c:3328
1780
msgid "target of disk device"
1781
msgstr "destino del dispositivo de disco"
1782

1783
#: src/virsh.c:3165
1784
msgid "driver of disk device"
1785
msgstr "controlador del dispositivo de disco"
1786

1787
#: src/virsh.c:3166
1788
msgid "subdriver of disk device"
1789
msgstr "subcontrolador del dispositivo de disco"
1790

1791
#: src/virsh.c:3167
1792
msgid "target device type"
1793
msgstr "destino del tipo de dispositivo"
1794

1795
#: src/virsh.c:3168
1796
msgid "mode of device reading and writing"
1797
msgstr "modo de lectura y escrituria del dispositivo"
1798

1799
#: src/virsh.c:3199 src/virsh.c:3208 src/virsh.c:3215
1800 1801
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
1802
msgstr "No hay soporte de %s en el comando 'attach-disk'"
1803

1804
#: src/virsh.c:3321
1805
msgid "detach disk device"
1806
msgstr "desconectar dispositivo de disco"
1807

1808
#: src/virsh.c:3322
1809
msgid "Detach disk device."
1810
msgstr "Desconectar dispositivo de disco."
1811

1812
#: src/virsh.c:3363 src/virsh.c:3368 src/virsh.c:3375
1813
msgid "Failed to get disk information"
1814
msgstr "falló al obtener la información del disco"
1815

1816
#: src/virsh.c:3394
1817 1818
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
1819
msgstr "No se encontro el disco cuyo destino es %s"
1820

1821
#: src/virsh.c:3434
1822
msgid "quit this interactive terminal"
1823
msgstr "quita esta terminal interactiva"
1824

1825
#: src/virsh.c:3571
1826 1827
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
1828
msgstr "el comando '%s' requiere la opción <%s>"
1829

1830
#: src/virsh.c:3572
1831 1832
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
1833
msgstr "el comando '%s' requiere la opción --%s"
1834

1835
#: src/virsh.c:3599
1836 1837
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
1838
msgstr "el comando '%s' no existe"
1839

1840
#: src/virsh.c:3607
1841
msgid "  NAME\n"
1842
msgstr "  NOMBRE\n"
1843

1844
#: src/virsh.c:3611
1845 1846 1847 1848 1849
msgid ""
"\n"
"  SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
1850
"  RESUMEN\n"
1851

1852
#: src/virsh.c:3618
1853 1854 1855 1856 1857
msgid ""
"\n"
"  DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
1858
"  DESCRIPCION\n"
1859

1860
#: src/virsh.c:3622
1861 1862 1863 1864 1865
msgid ""
"\n"
"  OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
1866
"  OPCIONES\n"
1867

1868
#: src/virsh.c:3629
1869 1870
#, c-format
msgid "--%s <number>"
1871
msgstr "--%s <número>"
1872

1873
#: src/virsh.c:3631
1874 1875
#, c-format
msgid "--%s <string>"
1876
msgstr "--%s <cadena>"
1877

1878
#: src/virsh.c:3750
1879
msgid "undefined domain name or id"
1880
msgstr "nombre o id de dominio no definido"
1881

1882
#: src/virsh.c:3783
1883 1884
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
1885
msgstr "falló al obtener el dominio '%s'"
1886

1887
#: src/virsh.c:3796
D
Daniel P. Berrange 已提交
1888
msgid "undefined network name"
1889
msgstr "nombre de red indefinido"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1890

1891
#: src/virsh.c:3820
1892
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1893
msgid "failed to get network '%s'"
1894
msgstr "falló al obtener la red '%s'"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1895

1896
#: src/virsh.c:3848
1897 1898 1899 1900 1901 1902 1903
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
1904
"(Tiempo: %.3f ms)\n"
1905 1906
"\n"

1907
#: src/virsh.c:3922
1908
msgid "missing \""
1909
msgstr "falta \""
1910

1911
#: src/virsh.c:3983
1912 1913
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
1914
msgstr "símbolo inesperado (nombre de comando): '%s'"
1915

1916
#: src/virsh.c:3988
1917 1918
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
1919
msgstr "comando desconocido: '%s'"
1920

1921
#: src/virsh.c:3995
1922 1923
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
1924
msgstr "el comando '%s' no soporta la opción --%s"
1925

1926
#: src/virsh.c:4010
1927 1928
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
1929
msgstr "sintax esperada: --%s <%s>"
1930

1931
#: src/virsh.c:4013
1932
msgid "number"
1933
msgstr "número"
1934

1935
#: src/virsh.c:4013
1936
msgid "string"
1937
msgstr "cadena"
1938

1939
#: src/virsh.c:4019
1940 1941
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
1942
msgstr "dato inesperado '%s'"
1943

1944
#: src/virsh.c:4041
1945
msgid "OPTION"
1946
msgstr "OPCION"
1947

1948
#: src/virsh.c:4041
1949
msgid "DATA"
1950
msgstr "DATOS"
1951

1952
#: src/virsh.c:4091 src/virsh.c:4117
1953
msgid "running"
1954
msgstr "ejecutándose"
1955

1956
#: src/virsh.c:4093 src/virsh.c:4115
1957
msgid "blocked"
1958
msgstr "bloqueado"
1959

1960
#: src/virsh.c:4095
1961
msgid "paused"
1962
msgstr "pausado"
1963

1964
#: src/virsh.c:4097
1965
msgid "in shutdown"
1966
msgstr "apagándose"
1967

1968
#: src/virsh.c:4099
1969
msgid "shut off"
1970
msgstr "callar"
1971

1972
#: src/virsh.c:4101
1973
msgid "crashed"
1974
msgstr "colgado"
1975

1976
#: src/virsh.c:4113
1977
msgid "offline"
1978
msgstr "fuera de línea"
1979

1980
#: src/virsh.c:4132
1981
msgid "no valid connection"
1982
msgstr "conexión inválida"
1983

1984
#: src/virsh.c:4179
1985 1986
#, c-format
msgid "%s: error: "
1987
msgstr "%s: error:"
1988

1989
#: src/virsh.c:4181
1990
msgid "error: "
1991
msgstr "error:"
1992

1993
#: src/virsh.c:4203 src/virsh.c:4215 src/virsh.c:4228
1994 1995
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
1996
msgstr "%s: %d: falló al asignar %d bytes"
1997

1998
#: src/virsh.c:4242
1999
#, c-format
2000
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
2001
msgstr "%s: %d: falló al asignar %lu bytes"
2002

2003
#: src/virsh.c:4278
2004
msgid "failed to connect to the hypervisor"
2005
msgstr "falló al conectar al hipervisor"
2006

2007
#: src/virsh.c:4302
2008
msgid "failed to get the log file information"
2009
msgstr "falló al obtener la información del archivo log"
2010

2011
#: src/virsh.c:4307
2012
msgid "the log path is not a file"
2013
msgstr "el camino para el log no es un archivo"
2014

2015
#: src/virsh.c:4313
2016
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
2017
msgstr "falló al abrir el archivo log. Verifique el camino al archivo log"
2018

2019
#: src/virsh.c:4381
2020
msgid "failed to write the log file"
2021
msgstr "falló la escritura en el archivo log"
2022

2023
#: src/virsh.c:4550
2024
#, c-format
2025 2026 2027 2028 2029 2030
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
"  options:\n"
"    -c | --connect <uri>    hypervisor connection URI\n"
2031
"    -r | --readonly         connect readonly\n"
2032 2033 2034 2035
"    -d | --debug <num>      debug level [0-5]\n"
"    -h | --help             this help\n"
"    -q | --quiet            quiet mode\n"
"    -t | --timing           print timing information\n"
2036
"    -l | --log <file>       output logging to file\n"
2037 2038 2039 2040 2041
"    -v | --version          program version\n"
"\n"
"  commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
2042
"%s [opciones] [comandos]\n"
2043
"\n"
2044 2045
"  opciones:\n"
"    -c | --connect <uri>    URI de conexión del hipervisor\n"
2046
"    -r | --readonly         conectar para solo lectura\n"
2047 2048 2049 2050
"    -d | --debug <num>      nivel de depuración [0-5]\n"
"    -h | --help             esta ayuda\n"
"    -q | --quiet            modo silencioso\n"
"    -t | --timing           mostrar información de temporizado\n"
2051
"    -l | --log <archivo>    manda el log a un archivo\n"
2052
"    -v | --version          versión del programa\n"
2053
"\n"
2054
"  comandos (modo no interactivo):\n"
2055

2056
#: src/virsh.c:4568
2057
#, c-format
2058 2059
msgid ""
"\n"
2060
"  (specify help <command> for details about the command)\n"
2061 2062 2063
"\n"
msgstr ""
"\n"
2064
"  (especifique --help <comando> para detalles sobre el comando)\n"
2065 2066
"\n"

2067
#: src/virsh.c:4664
2068 2069
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
2070
msgstr "opción '-%c' no soportada. Vea --help."
2071

2072
#: src/virsh.c:4746
2073 2074 2075 2076 2077
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
2078
"Bienvenido a %s, la terminal interactiva de virtualización.\n"
2079 2080
"\n"

2081
#: src/virsh.c:4749
2082 2083 2084 2085 2086
msgid ""
"Type:  'help' for help with commands\n"
"       'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
2087 2088
"Teclée:  'help' para ayuda con los comandos\n"
"         'quit' para salir\n"
2089 2090
"\n"

2091 2092
#: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553
#: src/conf.c:631
2093
msgid "allocating configuration"
2094
msgstr "asignando configuración"
2095

2096
#: src/conf.c:340
2097
msgid "unterminated number"
2098
msgstr "número no terminado"
2099

2100
#: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401
2101
msgid "unterminated string"
2102
msgstr "cadena no terminada"
2103

2104
#: src/conf.c:429 src/conf.c:482
2105
msgid "expecting a value"
2106
msgstr "esperando un valor"
2107

2108
#: src/conf.c:449
2109
msgid "expecting a separator in list"
2110
msgstr "esperando un separador en la lista"
2111

2112
#: src/conf.c:472
2113
msgid "list is not closed with ] "
2114
msgstr "la lista no fue cerrada con ]"
2115

2116
#: src/conf.c:518
2117
msgid "expecting a name"
2118
msgstr "esperando un nombre"
2119

2120
#: src/conf.c:581
2121
msgid "expecting a separator"
2122
msgstr "esperando un separador"
2123

2124
#: src/conf.c:613
2125
msgid "expecting an assignment"
2126
msgstr "esperando una asignación"
2127

2128 2129
#: src/conf.c:887 src/conf.c:941
msgid "failed to allocate buffer"
2130
msgstr "no se pudo asignar buffer"
2131 2132

#: src/conf.c:899
2133
msgid "failed to open file"
2134
msgstr "falló al abrir archivo"
2135

2136
#: src/conf.c:907
2137
msgid "failed to save content"
2138
msgstr "falló al guardar contenido"
2139

2140
#: src/xs_internal.c:340
2141
msgid "failed to connect to Xen Store"
2142
msgstr "falló al conectar al Almcenaje Xen"
2143

2144
#: src/proxy_internal.c:195
2145 2146
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
2147
msgstr "falló al ejecutar %s\n"
2148

2149
#: src/proxy_internal.c:289
2150 2151
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
2152
msgstr "Falló al cerrar socket %d\n"
2153

2154
#: src/proxy_internal.c:322
2155 2156
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
2157
msgstr "Falló al leer socket %d\n"
2158

2159
#: src/proxy_internal.c:356
2160 2161
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
2162
msgstr "Falló al escribir en el socket %d\n"
2163

2164
#: src/proxy_internal.c:448 src/proxy_internal.c:469 src/proxy_internal.c:489
2165 2166
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
2167
msgstr "Error de comunicación con el proxy: se obtuvieron %d de %d bytes\n"
2168

2169
#: src/proxy_internal.c:456
2170 2171
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
2172 2173 2174
msgstr ""
"Error de comunicación con el proxy: se esperaban %d bytes y se obtuvieron %"
"d\n"
2175

2176
#: src/proxy_internal.c:478
2177 2178
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
2179
msgstr "Error de comunicación con el proxy: se obtuvo un paquete de %d bytes\n"
2180

2181
#: src/proxy_internal.c:502
2182 2183
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
2184
msgstr "Error de comunicación con el proxy: paquete mal formado\n"
2185

2186
#: src/proxy_internal.c:508
2187 2188
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
2189
msgstr "se obtuvo un número de paquete %d sin sincronía\n"
2190

2191
#: src/xen_internal.c:1270
2192 2193 2194
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr ""
2195 2196
"El parámetro de peso del crédito del planificador (%d) está fuera de rango "
"(1-65535)"
2197

2198
#: src/xen_internal.c:1280
2199 2200 2201
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr ""
2202 2203
"El parámetro cap del crédito del planificador (%d) está fuera de rango (0-"
"65535)"
2204

2205
#: src/xen_internal.c:2367
2206 2207
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
2208
msgstr "asignando info de dominio %d"
2209

2210 2211 2212 2213 2214 2215 2216 2217
#~ msgid "allocating node"
#~ msgstr "asignando nodo"

#~ msgid "allocating private data"
#~ msgstr "asignando datos privados"

#~ msgid "allocating path"
#~ msgstr "asignando camino"
2218

2219 2220 2221 2222 2223 2224 2225 2226 2227
#~ msgid "growing buffer"
#~ msgstr "agrandando el buffer"

#~ msgid "allocate buffer content"
#~ msgstr "asignando el contenido del buffer"

#~ msgid "file conatining an XML domain description"
#~ msgstr "archivo que contiene una descripción de dominio en XML"

2228 2229 2230
#~ msgid "Failed to read description file %s"
#~ msgstr "Falló al leer el archivo de descripción %s"

2231 2232 2233 2234
#~ msgid "Xen Daemon or Xen Store"
#~ msgstr "Demonio Xen o Almacenaje Xen"

#~ msgid "file conatining an XML network description"
2235
#~ msgstr "el archivo que contiene una descripción de red en XML"
2236

2237 2238
#~ msgid "Failed to resume new domain %s\n"
#~ msgstr "Falló al continuar el nuevo dominio %s\n"