es.po 43.6 KB
Newer Older
1
# translation of es~.po to Spanish
2
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 4
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Manuel Ospina <mospina@redhat.com>, 2006.
5 6 7
#
msgid ""
msgstr ""
8
"Project-Id-Version: es~\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
"POT-Creation-Date: 2007-03-26 12:07+0200\n"
11 12 13
"PO-Revision-Date: 2006-12-15 08:59+1000\n"
"Last-Translator: Manuel Ospina <mospina@redhat.com>\n"
"Language-Team: Spanish <en@li.org>\n"
14
"MIME-Version: 1.0\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
18

19
#: src/libvirt.c:297 src/libvirt.c:372 src/hash.c:664
20
msgid "allocating connection"
21
msgstr "asignando conexión"
22

23
#: src/libvirt.c:394
24
msgid "Xen Daemon or Xen Store"
25
msgstr "Demonio Xen o Almacenaje Xen"
26 27 28

#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
29
msgstr "advertencia"
30 31 32 33 34

#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "error"

D
Daniel P. Berrange 已提交
35
#: src/virterror.c:344
36
msgid "No error message provided"
37
msgstr "No hay mensaje de error provisto"
38

D
Daniel P. Berrange 已提交
39
#: src/virterror.c:399
40 41
#, c-format
msgid "internal error %s"
42
msgstr "error interno %s"
43

D
Daniel P. Berrange 已提交
44
#: src/virterror.c:401
45
msgid "internal error"
46
msgstr "error interno"
47

D
Daniel P. Berrange 已提交
48
#: src/virterror.c:404
49
msgid "out of memory"
50
msgstr "falta memoria"
51

D
Daniel P. Berrange 已提交
52
#: src/virterror.c:408
53
msgid "no support for hypervisor"
54
msgstr "no hay soporte para hipervisor"
55

D
Daniel P. Berrange 已提交
56
#: src/virterror.c:410
57 58
#, c-format
msgid "no support for hypervisor %s"
59
msgstr "no hay soporte para hipervisor %s"
60

D
Daniel P. Berrange 已提交
61
#: src/virterror.c:414
62
msgid "could not connect to hypervisor"
63
msgstr "no se pudo conectar al hipervisor"
64

D
Daniel P. Berrange 已提交
65
#: src/virterror.c:416
66 67
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
68
msgstr "no se pudo conectar a %s"
69

D
Daniel P. Berrange 已提交
70
#: src/virterror.c:420
71
msgid "invalid connection pointer in"
72
msgstr "puntero a conexión inválido en"
73

D
Daniel P. Berrange 已提交
74
#: src/virterror.c:422
75 76
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
77
msgstr "puntero a conexión inválido en %s"
78

D
Daniel P. Berrange 已提交
79
#: src/virterror.c:426
80
msgid "invalid domain pointer in"
81
msgstr "puntero a dominio inválido en"
82

D
Daniel P. Berrange 已提交
83
#: src/virterror.c:428
84 85
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
86
msgstr "puntero a dominio inválido en %s"
87

D
Daniel P. Berrange 已提交
88
#: src/virterror.c:432
89
msgid "invalid argument in"
90
msgstr "argumento inválido en"
91

D
Daniel P. Berrange 已提交
92
#: src/virterror.c:434
93 94
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
95
msgstr "argumento inválido en %s"
96

D
Daniel P. Berrange 已提交
97
#: src/virterror.c:438
98 99
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
100
msgstr "fallo de operación: %s"
101

D
Daniel P. Berrange 已提交
102
#: src/virterror.c:440
103
msgid "operation failed"
104
msgstr "fallo de operación"
105

D
Daniel P. Berrange 已提交
106
#: src/virterror.c:444
107 108
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
109
msgstr "la operación GET falló: %s"
110

D
Daniel P. Berrange 已提交
111
#: src/virterror.c:446
112
msgid "GET operation failed"
113
msgstr "la operación GET falló"
114

D
Daniel P. Berrange 已提交
115
#: src/virterror.c:450
116 117
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
118
msgstr "La operación POST falló: %s"
119

D
Daniel P. Berrange 已提交
120
#: src/virterror.c:452
121
msgid "POST operation failed"
122
msgstr "La operación POST falló"
123

D
Daniel P. Berrange 已提交
124
#: src/virterror.c:455
125 126
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
127
msgstr "Se obtuvo el código %d de error HTTP desconocido"
128

D
Daniel P. Berrange 已提交
129
#: src/virterror.c:459
130 131
#, c-format
msgid "unknown host %s"
132
msgstr "equipo desconocido %s"
133

D
Daniel P. Berrange 已提交
134
#: src/virterror.c:461
135
msgid "unknown host"
136
msgstr "equipo desconocido"
137

D
Daniel P. Berrange 已提交
138
#: src/virterror.c:465
139 140
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
141
msgstr "fallo la serialización S-Expr: %s"
142

D
Daniel P. Berrange 已提交
143
#: src/virterror.c:467
144
msgid "failed to serialize S-Expr"
145
msgstr "fallo la serialización S-Expr"
146

D
Daniel P. Berrange 已提交
147
#: src/virterror.c:471
148
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
149
msgstr "no se pudo usar la entrada de hipervisor Xen"
150

D
Daniel P. Berrange 已提交
151
#: src/virterror.c:473
152 153
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
154
msgstr "no se pudo usar la entrada de hipervisor Xen %s"
155

D
Daniel P. Berrange 已提交
156
#: src/virterror.c:477
157
msgid "could not connect to Xen Store"
158
msgstr "no se pudo conectar al Almacenaje Xen"
159

D
Daniel P. Berrange 已提交
160
#: src/virterror.c:479
161 162
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
163
msgstr "no se pudo conectar al Almacenaje Xen %s"
164

D
Daniel P. Berrange 已提交
165
#: src/virterror.c:482
166 167
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
168
msgstr "falló la llamada de sistema Xen %s %d"
169

D
Daniel P. Berrange 已提交
170
#: src/virterror.c:486
171
msgid "unknown OS type"
172
msgstr "tipo de SO desconocido"
173

D
Daniel P. Berrange 已提交
174
#: src/virterror.c:488
175 176
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
177
msgstr "tipo de SO desconocido %s"
178

D
Daniel P. Berrange 已提交
179
#: src/virterror.c:491
180
msgid "missing kernel information"
181
msgstr "falta la información del kernel"
182

D
Daniel P. Berrange 已提交
183
#: src/virterror.c:495
184
msgid "missing root device information"
185
msgstr "falta la información del dispositivo raíz"
186

D
Daniel P. Berrange 已提交
187
#: src/virterror.c:497
188 189
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
190
msgstr "falta la información del dispositivo raíz en %s"
191

D
Daniel P. Berrange 已提交
192
#: src/virterror.c:501
193
msgid "missing source information for device"
194
msgstr "falta la información fuente del dispositivo"
195

D
Daniel P. Berrange 已提交
196
#: src/virterror.c:503
197 198
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
199
msgstr "falta la información fuente del dispositivo %s"
200

D
Daniel P. Berrange 已提交
201
#: src/virterror.c:507
202
msgid "missing target information for device"
203
msgstr "falta la información destino del dispositivo"
204

D
Daniel P. Berrange 已提交
205
#: src/virterror.c:509
206 207
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
208
msgstr "falta la información destino del dispositivo %s"
209

D
Daniel P. Berrange 已提交
210
#: src/virterror.c:513
211
msgid "missing domain name information"
212
msgstr "falta la información del nombre de dominio"
213

D
Daniel P. Berrange 已提交
214
#: src/virterror.c:515
215 216
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
217
msgstr "falta la información del nombre de dominio en %s"
218

D
Daniel P. Berrange 已提交
219
#: src/virterror.c:519
220
msgid "missing operating system information"
221
msgstr "falta la información del sistema operativo"
222

D
Daniel P. Berrange 已提交
223
#: src/virterror.c:521
224 225
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
226
msgstr "falta la información del sistema operativo para %s"
227

D
Daniel P. Berrange 已提交
228
#: src/virterror.c:525
229
msgid "missing devices information"
230
msgstr "falta información de los dispositivos"
231

D
Daniel P. Berrange 已提交
232
#: src/virterror.c:527
233 234
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
235
msgstr "falta la información de dispositivos para %s"
236

D
Daniel P. Berrange 已提交
237
#: src/virterror.c:531
238
msgid "too many drivers registered"
239
msgstr "se registraron muchos controladores"
240

D
Daniel P. Berrange 已提交
241
#: src/virterror.c:533
242 243
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
244
msgstr "se registraron muchos controladores en %s"
245

D
Daniel P. Berrange 已提交
246
#: src/virterror.c:537
247
msgid "library call failed, possibly not supported"
248
msgstr "falló la llamada a biblioteca, probablemente no haya soporte"
249

D
Daniel P. Berrange 已提交
250
#: src/virterror.c:539
251 252
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
253
msgstr "falló la llamada %s a biblioteca, posiblemente no haya soporte"
254

D
Daniel P. Berrange 已提交
255
#: src/virterror.c:543
256
msgid "XML description not well formed or invalid"
257
msgstr "La descripción XML no está bien formada o es inválida"
258

D
Daniel P. Berrange 已提交
259
#: src/virterror.c:545
260 261
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
262
msgstr "La descripción XML de %s no está bien formada o es inválida"
263

D
Daniel P. Berrange 已提交
264
#: src/virterror.c:549
265
msgid "this domain exists already"
266
msgstr "este dominio ya existe"
267

D
Daniel P. Berrange 已提交
268
#: src/virterror.c:551
269 270
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
271
msgstr "el dominio %s ya existe"
272

D
Daniel P. Berrange 已提交
273
#: src/virterror.c:555
274
msgid "operation forbidden for read only access"
275
msgstr "la operación está prohibida para acceso de sólo lectura"
276

D
Daniel P. Berrange 已提交
277
#: src/virterror.c:557
278 279
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
280
msgstr "la operación %s está prohibida para el acceso de sólo lectura"
281

D
Daniel P. Berrange 已提交
282
#: src/virterror.c:561
283
msgid "failed to open configuration file for reading"
284
msgstr "no se pudo abrir para lectura el archivo de configuración"
285

D
Daniel P. Berrange 已提交
286
#: src/virterror.c:563
287 288
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
289
msgstr "no se pudo abrir %s para lectura"
290

D
Daniel P. Berrange 已提交
291
#: src/virterror.c:567
292
msgid "failed to read configuration file"
293
msgstr "falló la lectura del archivo de configuración"
294

D
Daniel P. Berrange 已提交
295
#: src/virterror.c:569
296 297
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
298
msgstr "fallo la lectura del archivo de configuración %s"
299

D
Daniel P. Berrange 已提交
300
#: src/virterror.c:573
301
msgid "failed to parse configuration file"
302
msgstr "fallo el análisis sintáctico del archivo de configuración"
303

D
Daniel P. Berrange 已提交
304
#: src/virterror.c:575
305 306
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
307
msgstr "falló el analisis sintáctico del archivo de configuración %s"
308

D
Daniel P. Berrange 已提交
309
#: src/virterror.c:579
310
msgid "configuration file syntax error"
311
msgstr "error de sintaxis en el archivo de configuración"
312

D
Daniel P. Berrange 已提交
313
#: src/virterror.c:581
314 315
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
316
msgstr "error de sintaxis en el archivo de configuración: %s"
317

D
Daniel P. Berrange 已提交
318
#: src/virterror.c:585
319
msgid "failed to write configuration file"
320
msgstr "falló la escritura del archivo de configuración"
321

D
Daniel P. Berrange 已提交
322
#: src/virterror.c:587
323 324
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
325
msgstr "falló la escritura del archivo de configuración: %s"
326

D
Daniel P. Berrange 已提交
327
#: src/virterror.c:591
328
msgid "parser error"
329
msgstr "error de análisis"
330

D
Daniel P. Berrange 已提交
331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350
#: src/virterror.c:597
#, fuzzy
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "puntero a conexión inválido en"

#: src/virterror.c:599
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "puntero a conexión inválido en %s"

#: src/virterror.c:603
#, fuzzy
msgid "this network exists already"
msgstr "este dominio ya existe"

#: src/virterror.c:605
#, fuzzy, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "el dominio %s ya existe"

351 352 353 354 355
#: src/virterror.c:609
#, fuzzy
msgid "system call error"
msgstr "error interno"

356 357
#: src/xmlrpc.c:63
msgid "copying node content"
358
msgstr "copiando contenido del nodo"
359 360 361

#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
362
msgstr "asignando vector de valores"
363 364 365

#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
366
msgstr "nodo de diccionario no esperado"
367 368 369

#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
370
msgstr "nodo valor no esperado"
371 372 373

#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
374
msgstr "enviando pedido"
375 376 377

#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
378
msgstr "tipo mime no esperado"
379 380 381

#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
382
msgstr "asignando respuesta"
383 384 385

#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
386
msgstr "leer respuesta"
387 388 389

#: src/xmlrpc.c:484
msgid "allocate string array"
390
msgstr "asignando vector de cadena"
391 392 393

#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
394
msgstr "falló el análisis sintáctico de la respuesta del servidor"
395 396 397

#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
398
msgstr "asignar nuevo contexto"
399

400
#: src/hash.c:769 src/hash.c:774 src/test.c:906 src/test.c:935 src/test.c:958
401 402 403
#: src/test.c:982 src/xend_internal.c:1820 src/xend_internal.c:2602
#: src/xend_internal.c:2845 src/xs_internal.c:607 src/proxy_internal.c:798
#: src/proxy_internal.c:845 src/proxy_internal.c:896
404
msgid "allocating domain"
405
msgstr "asignando dominio"
406

407
#: src/hash.c:785
408
msgid "failed to add domain to connection hash table"
409
msgstr "falló al agregar dominio a la tabla hash de conexiones"
410

411
#: src/hash.c:837
412
msgid "domain missing from connection hash table"
413
msgstr "falta el dominio en la tabla hash de conexiones"
414

415
#: src/hash.c:951 src/hash.c:956
D
Daniel P. Berrange 已提交
416 417 418 419
#, fuzzy
msgid "allocating network"
msgstr "asignando nodo"

420
#: src/hash.c:966
D
Daniel P. Berrange 已提交
421 422 423 424
#, fuzzy
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "falló al agregar dominio a la tabla hash de conexiones"

425
#: src/hash.c:1018
D
Daniel P. Berrange 已提交
426 427 428 429
#, fuzzy
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "falta el dominio en la tabla hash de conexiones"

430 431
#: src/test.c:273 src/test.c:484 src/test.c:1089 src/test.c:1120
#: src/test.c:1171
432
msgid "getting time of day"
433
msgstr "obteniendo la hora"
434

435
#: src/test.c:279 src/test.c:439 src/test.c:464 src/test.c:1360
436
msgid "domain"
437
msgstr "dominio"
438

439
#: src/test.c:285 src/test.c:564
440
msgid "creating xpath context"
441
msgstr "creando el contexto xpath"
442

443
#: src/test.c:292
444
msgid "domain name"
445
msgstr "nombre de dominio"
446

447
#: src/test.c:301 src/test.c:306
448
msgid "domain uuid"
449
msgstr "uuid del dominio"
450

451
#: src/test.c:314 src/test.c:319
452
msgid "domain memory"
453
msgstr "memoria del dominio"
454

455
#: src/test.c:332
456 457 458 459
#, fuzzy
msgid "domain current memory"
msgstr "memoria del dominio"

460
#: src/test.c:349
461
msgid "domain vcpus"
462
msgstr "vcpus del dominio"
463

464
#: src/test.c:360
465
msgid "domain reboot behaviour"
466
msgstr "comportamiento de reinicio del dominio"
467

468
#: src/test.c:371
469
msgid "domain poweroff behaviour"
470
msgstr "comportamiento de apagado del dominio"
471

472
#: src/test.c:382
473
msgid "domain crash behaviour"
474
msgstr "comportamiento de error crítico del dominio"
475

476
#: src/test.c:457
477
msgid "load domain definition file"
478
msgstr "cargar archivo de definición del dominio"
479

480
#: src/test.c:543
481
msgid "loading host definition file"
482
msgstr "cargando el archivo de definición del equipo"
483

484
#: src/test.c:550
485
msgid "host"
486
msgstr "equipo"
487

488
#: src/test.c:558
489
msgid "node"
490
msgstr "nodo"
491

492
#: src/test.c:580
493
msgid "node cpu numa nodes"
494
msgstr "nodo numa del cpu"
495

496
#: src/test.c:592
497
msgid "node cpu sockets"
498
msgstr "nodo de sockets del cpu"
499

500
#: src/test.c:604
501
msgid "node cpu cores"
502
msgstr "nodo de núcleos del cpu"
503

504
#: src/test.c:616
505
msgid "node cpu threads"
506
msgstr "nodo de threads del cpu"
507

508
#: src/test.c:628
509
msgid "node active cpu"
510
msgstr "nodo de cpu activo"
511

512
#: src/test.c:642
513
msgid "node cpu mhz"
514
msgstr "nodo de mhz del cpu"
515

516
#: src/test.c:661
517
msgid "node memory"
518
msgstr "memoria del nodo"
519

520
#: src/test.c:670
521
msgid "node domain list"
522
msgstr "lista de dominio del nodo"
523

524
#: src/test.c:680
525
msgid "resolving domain filename"
526
msgstr "resolviendo archivo de nombre de dominio"
527

528
#: src/test.c:719
529
msgid "allocating node"
530
msgstr "asignando nodo"
531

532
#: src/test.c:775
533
msgid "too many connections"
534
msgstr "demasiadas conexiones"
535

536
#: src/test.c:891
537
msgid "too many domains"
538
msgstr "demasiados dominios"
539

540
#: src/test.c:1389
541 542 543 544
#, fuzzy
msgid "Domain is already running"
msgstr "El dominio ya está activo"

545
#: src/test.c:1413
546 547 548
msgid "Domain is still running"
msgstr ""

549
#: src/xml.c:67
550
msgid "growing buffer"
551
msgstr "agrandando el buffer"
552

553
#: src/xml.c:119 src/xend_internal.c:1474 src/xend_internal.c:1493
554
msgid "allocate new buffer"
555
msgstr "asignando buffer nuevo"
556

557
#: src/xml.c:123
558
msgid "allocate buffer content"
559
msgstr "asignando el contenido del buffer"
560 561 562

#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
563
msgstr "falló al asignar un nodo"
564 565 566

#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
567
msgstr "falló al copiar una cadena"
568

569
#: src/xend_internal.c:278 src/xend_internal.c:281
570
msgid "failed to read from Xen Daemon"
571
msgstr "falló al leer del Demonio Xen"
572

573
#: src/xend_internal.c:998
574
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
575
msgstr "falló urlencode al crear S-Expr"
576

577
#: src/xend_internal.c:1039
578
msgid "domain information incomplete, missing domid"
579
msgstr "información del dominio incompleta, falta domid"
580

581
#: src/xend_internal.c:1045
582
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
583
msgstr "la información del dominio es incorrecta, domid no es numérico"
584

585
#: src/xend_internal.c:1053 src/xend_internal.c:1102
586
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
587
msgstr "la información del dominio es incompleta, falta uuid"
588

589
#: src/xend_internal.c:1093 src/xend_internal.c:1357
590
msgid "domain information incomplete, missing name"
591
msgstr "la información del dominio es incompleta, falta el nombre"
592

593
#: src/xend_internal.c:1264 src/xend_internal.c:1289
594
msgid "domain information incomplete, missing kernel"
595
msgstr "la información del dominio es incompleta, falta el kernel"
596

597
#: src/xend_internal.c:1345
598 599 600 601
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "la información del dominio es incompleta, falta uuid"

602
#: src/xend_internal.c:1453
603
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
604
msgstr "la información del dominio está incompleta, vbd no tiene src"
605

606
#: src/xend_internal.c:1459
607
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
608
msgstr "la información del dominio es incompleta, vbd no tiene dev"
609

610
#: src/xend_internal.c:1467
611
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
612 613
msgstr ""
"no se puede analizar el nombre de archivo vbd, nombre de dispositivo omitido"
614

615
#: src/xend_internal.c:1486
616
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
617 618
msgstr ""
"no se puede analizar el nombre de archivo vbd, tipo de dispositivo omitido"
619

620
#: src/xend_internal.c:1839
621
msgid "failed to parse Xend domain information"
622
msgstr "falló el análisis sintáctico de la información del dominio Xend"
623

624
#: src/xend_internal.c:3022
625
#, c-format
626
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
627
msgstr "Falló al crear dominio inactivo %s\n"
628

629
#: src/virsh.c:269
630
msgid "print help"
631
msgstr "imprimir ayuda"
632

633
#: src/virsh.c:270
634
msgid "Prints global help or command specific help."
635
msgstr "Imprime ayuda global o ayuda específica sobre un comando"
636

637
#: src/virsh.c:288
638 639 640 641
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
642
"Comandos:\n"
643 644
"\n"

645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655
#: src/virsh.c:302
#, fuzzy
msgid "autostart a domain"
msgstr "Iniciar un dominio."

#: src/virsh.c:304
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr ""

#: src/virsh.c:309 src/virsh.c:403 src/virsh.c:589 src/virsh.c:627
#: src/virsh.c:858 src/virsh.c:940 src/virsh.c:985 src/virsh.c:1024
656
#: src/virsh.c:1063 src/virsh.c:1102 src/virsh.c:1141 src/virsh.c:1218
657 658
#: src/virsh.c:1301 src/virsh.c:1391 src/virsh.c:1447 src/virsh.c:1491
#: src/virsh.c:1596 src/virsh.c:2326
659 660 661
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "nombre de dominio, id o uuid"

662
#: src/virsh.c:310 src/virsh.c:1737
663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676
msgid "disable autostarting"
msgstr ""

#: src/virsh.c:330
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to %smark domain %s as autostarted"
msgstr "Falló al guardar el dominio %s en %s"

#: src/virsh.c:336
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s %smarked as autostarted\n"
msgstr "Dominio %s iniciado\n"

#: src/virsh.c:347
677
msgid "(re)connect to hypervisor"
678
msgstr "(re)conectar al hipervisor"
679

680
#: src/virsh.c:349
681 682 683
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
684 685
"Conectar al hipervisor local. Esto se hace por defecto después de que "
"arranca el shell."
686

687
#: src/virsh.c:354
688
msgid "hypervisor connection URI"
689
msgstr "URI de conexión al hipervisor"
690

691
#: src/virsh.c:355
692
msgid "read-only connection"
693
msgstr "conexión sólo lectura"
694

695
#: src/virsh.c:367
696
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
697
msgstr "Falló al desconectar del hipervisor"
698

699
#: src/virsh.c:386
700
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
701
msgstr "Falló al conectar al hipervisor"
702

703
#: src/virsh.c:396
D
Daniel P. Berrange 已提交
704 705 706
msgid "connect to the guest console"
msgstr ""

707
#: src/virsh.c:398
D
Daniel P. Berrange 已提交
708 709 710
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr ""

711
#: src/virsh.c:443
D
Daniel P. Berrange 已提交
712 713 714
msgid "No console available for domain\n"
msgstr ""

715
#: src/virsh.c:461
716
msgid "list domains"
717
msgstr "listar dominios"
718

719
#: src/virsh.c:462
720
msgid "Returns list of domains."
721
msgstr "Devuelve la lista de dominios."
722

723
#: src/virsh.c:467
724
msgid "list inactive domains"
725
msgstr "listar dominios inactivos"
726

727
#: src/virsh.c:468
728
msgid "list inactive & active domains"
729
msgstr "listar dominios inactivos & activos"
730

731
#: src/virsh.c:490 src/virsh.c:497
732
msgid "Failed to list active domains"
733
msgstr "Falló al listar dominios activos"
734

735
#: src/virsh.c:508 src/virsh.c:517
736
msgid "Failed to list inactive domains"
737
msgstr "Falló al listar dominios inactivos"
738

739
#: src/virsh.c:527
740 741 742
msgid "Id"
msgstr "Id"

743
#: src/virsh.c:527 src/virsh.c:2032
744
msgid "Name"
745
msgstr "Nombre"
746

747
#: src/virsh.c:527 src/virsh.c:2032
748
msgid "State"
749
msgstr "Estado"
750

751
#: src/virsh.c:540 src/virsh.c:562 src/virsh.c:3051 src/virsh.c:3067
752
msgid "no state"
753
msgstr "sin estado"
754

755
#: src/virsh.c:583
756
msgid "domain state"
757
msgstr "estado del dominio"
758

759
#: src/virsh.c:584
760
msgid "Returns state about a running domain."
761
msgstr "Devuelve el estado de un dominio en ejecución"
762

763
#: src/virsh.c:621
764
msgid "suspend a domain"
765
msgstr "suspender un dominio"
766

767
#: src/virsh.c:622
768
msgid "Suspend a running domain."
769
msgstr "Suspende un dominio en ejecución."
770

771
#: src/virsh.c:645
772 773
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
774
msgstr "Dominio %s suspendido\n"
775

776
#: src/virsh.c:647
777 778
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
779
msgstr "Falló al suspender dominio %s"
780

781
#: src/virsh.c:660
782
msgid "create a domain from an XML file"
783
msgstr "crear un dominio desde un archivo XML"
784

785
#: src/virsh.c:661
786
msgid "Create a domain."
787
msgstr "Crear un dominio."
788

789
#: src/virsh.c:666 src/virsh.c:721
790
msgid "file conatining an XML domain description"
791
msgstr "archivo que contiene una descripción de dominio en XML"
792

793
#: src/virsh.c:689 src/virsh.c:694 src/virsh.c:744 src/virsh.c:749
794
#: src/virsh.c:1803 src/virsh.c:1808 src/virsh.c:1859 src/virsh.c:1864
795 796
#, c-format
msgid "Failed to read description file %s"
797
msgstr "Falló al leer el archivo de descripción %s"
798

799
#: src/virsh.c:701
800 801
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
802
msgstr "Dominio %s creado desde %s\n"
803

804
#: src/virsh.c:704
805 806
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
807
msgstr "Falló al crear dominio desde %s"
808

809
#: src/virsh.c:715
810
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
811
msgstr "definir un dominio (sin iniciarlo) desde un archivo XML"
812

813
#: src/virsh.c:716
814
msgid "Define a domain."
815
msgstr "Definir un dominio."
816

817
#: src/virsh.c:756
818 819
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
820
msgstr "Dominio %s definido desde %s\n"
821

822
#: src/virsh.c:759
823 824
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
825
msgstr "Falló al definir el dominio desde %s"
826

827
#: src/virsh.c:770
828
msgid "undefine an inactive domain"
829
msgstr "desdefinir un dominio inactivo"
830

831
#: src/virsh.c:771
832
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
833
msgstr "Quita la definición de configuración de un dominio inactivo."
834

835
#: src/virsh.c:776 src/virsh.c:1665
836
msgid "domain name or uuid"
837
msgstr "nombre de dominio o uuid"
838

839
#: src/virsh.c:794
840 841
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
842
msgstr "El dominio %s ha sido desdefinido\n"
843

844
#: src/virsh.c:796
845 846
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
847
msgstr "Falló al desdefinir dominio %s"
848

849
#: src/virsh.c:809
850
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
851
msgstr "iniciar un dominio inactivo (previamente definido)"
852

853
#: src/virsh.c:810
854
msgid "Start a domain."
855
msgstr "Iniciar un dominio."
856

857
#: src/virsh.c:815
858
msgid "name of the inactive domain"
859
msgstr "nombre del dominio inactivo"
860

861
#: src/virsh.c:832
862
msgid "Domain is already active"
863
msgstr "El dominio ya está activo"
864

865
#: src/virsh.c:837
866 867
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
868
msgstr "Dominio %s iniciado\n"
869

870
#: src/virsh.c:840
871 872
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
873
msgstr "Falló al iniciar el dominio %s"
874

875
#: src/virsh.c:852
876
msgid "save a domain state to a file"
877
msgstr "guardar el estado de un dominio en un archivo"
878

879
#: src/virsh.c:853
880
msgid "Save a running domain."
881
msgstr "Guardar un dominio en ejecución."
882

883
#: src/virsh.c:859
884
msgid "where to save the data"
885
msgstr "donde guardar los datos"
886

887
#: src/virsh.c:881
888 889
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
890
msgstr "El dominio %s se guardó en %s\n"
891

892
#: src/virsh.c:883
893 894
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
895
msgstr "Falló al guardar el dominio %s en %s"
896

897
#: src/virsh.c:896
898
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
899
msgstr "restaurar el dominio desde su estado guardado en un archivo"
900

901
#: src/virsh.c:897
902
msgid "Restore a domain."
903
msgstr "Restaurar un dominio."
904

905
#: src/virsh.c:902
906
msgid "the state to restore"
907
msgstr "el estado a restaurar"
908

909
#: src/virsh.c:921
910 911
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
912
msgstr "Dominio restaurado desde %s\n"
913

914
#: src/virsh.c:923
915 916
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
917
msgstr "Falló al restaurar dominio desde %s"
918

919
#: src/virsh.c:934
920
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
921
msgstr "volcar el núcleo de un dominio a un archivo para análisis"
922

923
#: src/virsh.c:935
924
msgid "Core dump a domain."
925
msgstr "Volcado de núcleo de un dominio"
926

927
#: src/virsh.c:941
928
msgid "where to dump the core"
929
msgstr "donde volcar el núcleo"
930

931
#: src/virsh.c:963
932
#, c-format
933
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
934
msgstr "El dominio %s se volcó en %s\n"
935

936
#: src/virsh.c:965
937
#, c-format
938
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
939
msgstr "Falló el volcado de núcleo del dominio %s en %s"
940

941
#: src/virsh.c:979
942
msgid "resume a domain"
943
msgstr "reasumir un dominio"
944

945
#: src/virsh.c:980
946
msgid "Resume a previously suspended domain."
947
msgstr "Reasumir un dominio previamente suspendido."
948

949
#: src/virsh.c:1003
950 951
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
952
msgstr "Dominio %s reasumido\n"
953

954
#: src/virsh.c:1005
955 956
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
957
msgstr "Falló al reasumir dominio %s"
958

959
#: src/virsh.c:1018
960
msgid "gracefully shutdown a domain"
961
msgstr "apagar un dominio agradablemente"
962

963
#: src/virsh.c:1019
964
msgid "Run shutdown in the target domain."
965
msgstr "Ejecutar apagar (shutdown) en el dominio destino."
966

967
#: src/virsh.c:1042
968 969
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
970
msgstr "El dominio %s se está apagando\n"
971

972
#: src/virsh.c:1044
973 974
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
975
msgstr "Falló al apagar el dominio %s"
976

977
#: src/virsh.c:1057
978
msgid "reboot a domain"
979
msgstr "reiniciar un dominio"
980

981
#: src/virsh.c:1058
982
msgid "Run a reboot command in the target domain."
983
msgstr "Ejecutar el comando reboot en el dominio destino."
984

985
#: src/virsh.c:1081
986 987
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
988
msgstr "El dominio %s se está reiniciando\n"
989

990
#: src/virsh.c:1083
991 992
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
993
msgstr "Falló al reiniciar el dominio %s"
994

995
#: src/virsh.c:1096
996
msgid "destroy a domain"
997
msgstr "destruir un dominio"
998

999
#: src/virsh.c:1097
1000
msgid "Destroy a given domain."
1001
msgstr "Destruye un dominio dado."
1002

1003
#: src/virsh.c:1120
1004 1005
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
1006
msgstr "El dominio %s fue destruído\n"
1007

1008
#: src/virsh.c:1122
1009 1010
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
1011
msgstr "Falló al destruir el dominio %s"
1012

1013
#: src/virsh.c:1135
1014
msgid "domain information"
1015
msgstr "información del dominio"
1016

1017
#: src/virsh.c:1136
1018
msgid "Returns basic information about the domain."
1019
msgstr "Devuelve la información básica acerca del dominio."
1020

1021
#: src/virsh.c:1162 src/virsh.c:1164
1022 1023 1024
msgid "Id:"
msgstr "Id:"

1025
#: src/virsh.c:1165
1026
msgid "Name:"
1027
msgstr "Nombre:"
1028

1029
#: src/virsh.c:1168
1030 1031 1032
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"

1033
#: src/virsh.c:1171
1034
msgid "OS Type:"
1035
msgstr "Tipo de SO:"
1036

1037
#: src/virsh.c:1176 src/virsh.c:1262
1038
msgid "State:"
1039
msgstr "Estado:"
1040

1041
#: src/virsh.c:1179 src/virsh.c:1547
1042 1043 1044
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(s):"

1045
#: src/virsh.c:1186 src/virsh.c:1269
1046
msgid "CPU time:"
1047
msgstr "Tiempo de CPU:"
1048

1049
#: src/virsh.c:1190 src/virsh.c:1193
1050
msgid "Max memory:"
1051
msgstr "Memoria máx:"
1052

1053 1054 1055 1056 1057
#: src/virsh.c:1194
msgid "no limit"
msgstr ""

#: src/virsh.c:1196
1058
msgid "Used memory:"
1059
msgstr "Memoria usada:"
1060

1061
#: src/virsh.c:1212
1062
msgid "domain vcpu information"
1063
msgstr "información vcpu del dominio"
1064

1065
#: src/virsh.c:1213
1066
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
1067 1068
msgstr ""
"Devuelve la información básica acerca de las CPUs virtuales del dominio."
1069

1070
#: src/virsh.c:1260
1071 1072 1073
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"

1074
#: src/virsh.c:1261
1075 1076 1077
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"

1078
#: src/virsh.c:1271
1079
msgid "CPU Affinity:"
1080
msgstr "Afinidad de CPU:"
1081

1082
#: src/virsh.c:1295
1083
msgid "control domain vcpu affinity"
1084
msgstr "control de afinidad de vcpu del dominio"
1085

1086
#: src/virsh.c:1296
1087
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
1088
msgstr "Ajustar los VCPUs del dominio a los CPUs físicos del equipo."
1089

1090
#: src/virsh.c:1302
1091
msgid "vcpu number"
1092
msgstr "número de vcpu"
1093

1094
#: src/virsh.c:1303
1095
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
1096
msgstr "número(s) de los cpu del equipo (separados por coma)"
1097

1098 1099 1100 1101 1102 1103
#: src/virsh.c:1361
#, fuzzy, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "el comando '%s' no existe"

#: src/virsh.c:1385
1104
msgid "change number of virtual CPUs"
1105
msgstr "cambiar los números de los CPUs virtuales"
1106

1107
#: src/virsh.c:1386
1108
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
1109 1110
msgstr ""
"Cambiar los números de los CPUs virtuales activos en el dominio invitado."
1111

1112
#: src/virsh.c:1392
1113
msgid "number of virtual CPUs"
1114
msgstr "número de CPUs virtuales"
1115

1116
#: src/virsh.c:1423
1117 1118 1119 1120
#, fuzzy
msgid "Too many virtual CPU's."
msgstr "número de CPUs virtuales"

1121
#: src/virsh.c:1441
1122
msgid "change memory allocation"
1123
msgstr "cambiar la asignación de memoria"
1124

1125
#: src/virsh.c:1442
1126
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
1127
msgstr "Cambiar la asignación de memoria actual en el dominio invitado."
1128

1129
#: src/virsh.c:1448
1130
msgid "number of bytes of memory"
1131
msgstr "número de bytes de memoria"
1132

1133 1134 1135 1136 1137 1138
#: src/virsh.c:1468 src/virsh.c:1512
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr ""

#: src/virsh.c:1485
1139
msgid "change maximum memory limit"
1140
msgstr "cambiar límite máximo de memoria"
1141

1142
#: src/virsh.c:1486
1143
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
1144 1145
msgstr ""
"Cambiar el límite de asignación de memoria máximo en el dominio invitiado."
1146

1147
#: src/virsh.c:1492
1148
msgid "maxmimum memory limit in bytes"
1149
msgstr "límite de memoria máximo en bytes"
1150

1151
#: src/virsh.c:1529
1152
msgid "node information"
1153
msgstr "información del nodo"
1154

1155
#: src/virsh.c:1530
1156
msgid "Returns basic information about the node."
1157
msgstr "Devuelve la información básica del nodo."
1158

1159
#: src/virsh.c:1543
1160
msgid "failed to get node information"
1161
msgstr "falló al obtener la información del nodo"
1162

1163
#: src/virsh.c:1546
1164
msgid "CPU model:"
1165
msgstr "Modelo de CPU:"
1166

1167
#: src/virsh.c:1548
1168
msgid "CPU frequency:"
1169
msgstr "Frecuencia del CPU:"
1170

1171
#: src/virsh.c:1549
1172
msgid "CPU socket(s):"
1173
msgstr "Slot(s) de CPU:"
1174

1175
#: src/virsh.c:1550
1176
msgid "Core(s) per socket:"
1177
msgstr "Núcleo(s) por slot:"
1178

1179
#: src/virsh.c:1551
1180
msgid "Thread(s) per core:"
1181
msgstr "Hilo(s) por núcleo:"
1182

1183
#: src/virsh.c:1552
1184
msgid "NUMA cell(s):"
1185
msgstr "Celda(s) NUMA:"
1186

1187
#: src/virsh.c:1553
1188
msgid "Memory size:"
1189
msgstr "Tamaño de memoria:"
1190

1191
#: src/virsh.c:1563
1192 1193 1194
msgid "capabilities"
msgstr ""

1195
#: src/virsh.c:1564
1196 1197 1198
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr ""

1199
#: src/virsh.c:1577
1200 1201 1202 1203
#, fuzzy
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "falló al abrir archivo"

1204
#: src/virsh.c:1590
1205
msgid "domain information in XML"
1206
msgstr "información del dominio en XML"
1207

1208
#: src/virsh.c:1591
1209
msgid "Ouput the domain information as an XML dump to stdout."
1210
msgstr "Mostrar la información del dominio como un volcado XML a stdout."
1211

1212
#: src/virsh.c:1630
1213
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
1214
msgstr "convierte el id o UUID del dominio a un nombre de dominio"
1215

1216
#: src/virsh.c:1635
1217
msgid "domain id or uuid"
1218
msgstr "id o uuid del dominio"
1219

1220
#: src/virsh.c:1660
1221
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
1222
msgstr "convierte un nombre o UUID del dominio a un id del dominio"
1223

1224
#: src/virsh.c:1695
1225
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
1226
msgstr "convierte un nombre o id de dominio a un UUID del dominio"
1227

1228
#: src/virsh.c:1700
1229
msgid "domain id or name"
1230
msgstr "id o nombre del dominio"
1231

1232
#: src/virsh.c:1719
1233
msgid "failed to get domain UUID"
1234
msgstr "falló al obtener el UUID del dominio"
1235

1236
#: src/virsh.c:1729
1237 1238 1239 1240
#, fuzzy
msgid "autostart a network"
msgstr "Iniciar un dominio."

1241
#: src/virsh.c:1731
1242 1243 1244
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr ""

1245
#: src/virsh.c:1736 src/virsh.c:2171
1246 1247 1248 1249
#, fuzzy
msgid "network name or uuid"
msgstr "nombre de dominio o uuid"

1250
#: src/virsh.c:1757
1251 1252 1253 1254
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to %smark network %s as autostarted"
msgstr "Falló al iniciar el dominio %s"

1255
#: src/virsh.c:1763
1256 1257 1258 1259
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s %smarked as autostarted\n"
msgstr "Dominio %s iniciado\n"

1260
#: src/virsh.c:1774
D
Daniel P. Berrange 已提交
1261 1262 1263 1264
#, fuzzy
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "crear un dominio desde un archivo XML"

1265
#: src/virsh.c:1775
D
Daniel P. Berrange 已提交
1266 1267 1268 1269
#, fuzzy
msgid "Create a network."
msgstr "Crear un dominio."

1270
#: src/virsh.c:1780
D
Daniel P. Berrange 已提交
1271 1272 1273 1274
#, fuzzy
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "archivo que contiene una descripción de dominio en XML"

1275
#: src/virsh.c:1815
D
Daniel P. Berrange 已提交
1276 1277 1278 1279
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Dominio %s creado desde %s\n"

1280
#: src/virsh.c:1818
D
Daniel P. Berrange 已提交
1281 1282 1283 1284
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Falló al crear dominio desde %s"

1285
#: src/virsh.c:1830
D
Daniel P. Berrange 已提交
1286 1287 1288 1289
#, fuzzy
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "definir un dominio (sin iniciarlo) desde un archivo XML"

1290
#: src/virsh.c:1831
D
Daniel P. Berrange 已提交
1291 1292 1293 1294
#, fuzzy
msgid "Define a network."
msgstr "Definir un dominio."

1295
#: src/virsh.c:1836
D
Daniel P. Berrange 已提交
1296 1297 1298 1299
#, fuzzy
msgid "file conatining an XML network description"
msgstr "archivo que contiene una descripción de dominio en XML"

1300
#: src/virsh.c:1871
D
Daniel P. Berrange 已提交
1301 1302 1303 1304
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Dominio %s definido desde %s\n"

1305
#: src/virsh.c:1874
D
Daniel P. Berrange 已提交
1306 1307 1308 1309
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Falló al definir el dominio desde %s"

1310
#: src/virsh.c:1886
D
Daniel P. Berrange 已提交
1311 1312 1313 1314
#, fuzzy
msgid "destroy a network"
msgstr "destruir un dominio"

1315
#: src/virsh.c:1887
D
Daniel P. Berrange 已提交
1316 1317 1318 1319
#, fuzzy
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Destruye un dominio dado."

1320
#: src/virsh.c:1892 src/virsh.c:1932
D
Daniel P. Berrange 已提交
1321 1322 1323 1324
#, fuzzy
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "nombre de dominio, id o uuid"

1325
#: src/virsh.c:1910
D
Daniel P. Berrange 已提交
1326 1327 1328 1329
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "El dominio %s fue destruído\n"

1330
#: src/virsh.c:1912
D
Daniel P. Berrange 已提交
1331 1332 1333 1334
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Falló al destruir el dominio %s"

1335
#: src/virsh.c:1926
D
Daniel P. Berrange 已提交
1336 1337 1338 1339
#, fuzzy
msgid "network information in XML"
msgstr "información del dominio en XML"

1340
#: src/virsh.c:1927
D
Daniel P. Berrange 已提交
1341 1342 1343 1344
#, fuzzy
msgid "Ouput the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Mostrar la información del dominio como un volcado XML a stdout."

1345
#: src/virsh.c:1967
D
Daniel P. Berrange 已提交
1346 1347 1348
msgid "list networks"
msgstr ""

1349
#: src/virsh.c:1968
D
Daniel P. Berrange 已提交
1350 1351 1352 1353
#, fuzzy
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Devuelve la lista de dominios."

1354
#: src/virsh.c:1973
D
Daniel P. Berrange 已提交
1355 1356 1357 1358
#, fuzzy
msgid "list inactive networks"
msgstr "listar dominios inactivos"

1359
#: src/virsh.c:1974
D
Daniel P. Berrange 已提交
1360 1361 1362 1363
#, fuzzy
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "listar dominios inactivos & activos"

1364
#: src/virsh.c:1994 src/virsh.c:2002
D
Daniel P. Berrange 已提交
1365 1366 1367 1368
#, fuzzy
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Falló al listar dominios activos"

1369
#: src/virsh.c:2013 src/virsh.c:2022
D
Daniel P. Berrange 已提交
1370 1371 1372 1373
#, fuzzy
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Falló al listar dominios inactivos"

1374
#: src/virsh.c:2032
1375 1376 1377
msgid "Autostart"
msgstr ""

1378
#: src/virsh.c:2047 src/virsh.c:2070
1379 1380 1381 1382
#, fuzzy
msgid "no autostart"
msgstr "sin estado"

1383
#: src/virsh.c:2053
1384 1385 1386
msgid "active"
msgstr ""

1387
#: src/virsh.c:2076
1388 1389 1390 1391
#, fuzzy
msgid "inactive"
msgstr "nodo de cpu activo"

1392
#: src/virsh.c:2095
D
Daniel P. Berrange 已提交
1393 1394 1395 1396
#, fuzzy
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "convierte el id o UUID del dominio a un nombre de dominio"

1397
#: src/virsh.c:2100
D
Daniel P. Berrange 已提交
1398 1399 1400
msgid "network uuid"
msgstr ""

1401
#: src/virsh.c:2126
D
Daniel P. Berrange 已提交
1402 1403 1404 1405
#, fuzzy
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "iniciar un dominio inactivo (previamente definido)"

1406
#: src/virsh.c:2127
D
Daniel P. Berrange 已提交
1407 1408 1409 1410
#, fuzzy
msgid "Start a network."
msgstr "Iniciar un dominio."

1411
#: src/virsh.c:2132
D
Daniel P. Berrange 已提交
1412 1413 1414 1415
#, fuzzy
msgid "name of the inactive network"
msgstr "nombre del dominio inactivo"

1416
#: src/virsh.c:2149
D
Daniel P. Berrange 已提交
1417 1418 1419 1420
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Dominio %s iniciado\n"

1421
#: src/virsh.c:2152
D
Daniel P. Berrange 已提交
1422 1423 1424 1425
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Falló al iniciar el dominio %s"

1426
#: src/virsh.c:2165
D
Daniel P. Berrange 已提交
1427 1428 1429 1430
#, fuzzy
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "desdefinir un dominio inactivo"

1431
#: src/virsh.c:2166
D
Daniel P. Berrange 已提交
1432 1433 1434 1435
#, fuzzy
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Quita la definición de configuración de un dominio inactivo."

1436
#: src/virsh.c:2189
D
Daniel P. Berrange 已提交
1437 1438 1439 1440
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "El dominio %s ha sido desdefinido\n"

1441
#: src/virsh.c:2191
D
Daniel P. Berrange 已提交
1442 1443 1444 1445
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Falló al desdefinir dominio %s"

1446
#: src/virsh.c:2204
D
Daniel P. Berrange 已提交
1447 1448 1449 1450
#, fuzzy
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "convierte un nombre o id de dominio a un UUID del dominio"

1451
#: src/virsh.c:2209
D
Daniel P. Berrange 已提交
1452 1453 1454
msgid "network name"
msgstr ""

1455
#: src/virsh.c:2229
D
Daniel P. Berrange 已提交
1456 1457 1458 1459
#, fuzzy
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "falló al obtener el UUID del dominio"

1460
#: src/virsh.c:2240
1461
msgid "show version"
1462
msgstr "mostrar versión"
1463

1464
#: src/virsh.c:2241
1465
msgid "Display the system version information."
1466
msgstr "Muestra la información de versión del sistema."
1467

1468
#: src/virsh.c:2264
1469
msgid "failed to get hypervisor type"
1470
msgstr "falló al obtener el tipo de hipervisor"
1471

1472
#: src/virsh.c:2273
1473 1474
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
1475
msgstr "Compilado contra la biblioteca: libvir %d.%d.%d\n"
1476

1477
#: src/virsh.c:2278
1478
msgid "failed to get the library version"
1479
msgstr "falló al obtener la versión de la biblioteca"
1480

1481
#: src/virsh.c:2285
1482 1483
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
1484
msgstr "Usando la biblioteca: libvir %d.%d.%d\n"
1485

1486
#: src/virsh.c:2292
1487 1488
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
1489
msgstr "Usando el API: %s %d.%d.%d\n"
1490

1491
#: src/virsh.c:2297
1492
msgid "failed to get the hypervisor version"
1493
msgstr "falló al obtener la versión del hipervisor"
1494

1495
#: src/virsh.c:2302
1496 1497
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
1498
msgstr "No se puede extraer la versión del hipervisor %s en ejecución\n"
1499

1500
#: src/virsh.c:2309
1501 1502
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
1503
msgstr "Ejecutando hipervisor: %s %d.%d.%d\n"
1504

1505
#: src/virsh.c:2320
D
Daniel P. Berrange 已提交
1506 1507 1508
msgid "vnc display"
msgstr ""

1509
#: src/virsh.c:2321
D
Daniel P. Berrange 已提交
1510 1511 1512
msgid "Ouput the IP address and port number for the VNC display."
msgstr ""

1513
#: src/virsh.c:2400
1514
msgid "quit this interactive terminal"
1515
msgstr "quita esta terminal interactiva"
1516

1517
#: src/virsh.c:2527
1518 1519
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
1520
msgstr "el comando '%s' requiere la opción <%s>"
1521

1522
#: src/virsh.c:2528
1523 1524
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
1525
msgstr "el comando '%s' requiere la opción --%s"
1526

1527
#: src/virsh.c:2555
1528 1529
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
1530
msgstr "el comando '%s' no existe"
1531

1532
#: src/virsh.c:2563
1533
msgid "  NAME\n"
1534
msgstr "  NOMBRE\n"
1535

1536
#: src/virsh.c:2574
1537 1538 1539 1540 1541
msgid ""
"\n"
"  DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
1542
"  DESCRIPCION\n"
1543

1544
#: src/virsh.c:2578
1545 1546 1547 1548 1549
msgid ""
"\n"
"  OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
1550
"  OPCIONES\n"
1551

1552
#: src/virsh.c:2585
1553 1554
#, c-format
msgid "--%s <number>"
1555
msgstr "--%s <número>"
1556

1557
#: src/virsh.c:2587
1558 1559
#, c-format
msgid "--%s <string>"
1560
msgstr "--%s <cadena>"
1561

1562
#: src/virsh.c:2700
1563
msgid "undefined domain name or id"
1564
msgstr "nombre o id de dominio no definido"
1565

1566
#: src/virsh.c:2733
1567 1568
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
1569
msgstr "falló al obtener el dominio '%s'"
1570

1571
#: src/virsh.c:2746
D
Daniel P. Berrange 已提交
1572 1573 1574 1575
#, fuzzy
msgid "undefined network name"
msgstr "nombre o id de dominio no definido"

1576
#: src/virsh.c:2770
D
Daniel P. Berrange 已提交
1577 1578 1579 1580
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "falló al obtener el dominio '%s'"

1581
#: src/virsh.c:2798
1582 1583 1584 1585 1586 1587 1588
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
1589
"(Tiempo: %.3f ms)\n"
1590 1591
"\n"

1592
#: src/virsh.c:2872
1593
msgid "missing \""
1594
msgstr "falta \""
1595

1596
#: src/virsh.c:2933
1597 1598
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
1599
msgstr "símbolo inesperado (nombre de comando): '%s'"
1600

1601
#: src/virsh.c:2938
1602 1603
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
1604
msgstr "comando desconocido: '%s'"
1605

1606
#: src/virsh.c:2945
1607 1608
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
1609
msgstr "el comando '%s' no soporta la opción --%s"
1610

1611
#: src/virsh.c:2960
1612 1613
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
1614
msgstr "sintax esperada: --%s <%s>"
1615

1616
#: src/virsh.c:2963
1617
msgid "number"
1618
msgstr "número"
1619

1620
#: src/virsh.c:2963
1621
msgid "string"
1622
msgstr "cadena"
1623

1624
#: src/virsh.c:2969
1625 1626
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
1627
msgstr "dato inesperado '%s'"
1628

1629
#: src/virsh.c:2991
1630
msgid "OPTION"
1631
msgstr "OPCION"
1632

1633
#: src/virsh.c:2991
1634
msgid "DATA"
1635
msgstr "DATOS"
1636

1637
#: src/virsh.c:3039 src/virsh.c:3065
1638
msgid "running"
1639
msgstr "ejecutándose"
1640

1641
#: src/virsh.c:3041 src/virsh.c:3063
1642
msgid "blocked"
1643
msgstr "bloqueado"
1644

1645
#: src/virsh.c:3043
1646
msgid "paused"
1647
msgstr "pausado"
1648

1649
#: src/virsh.c:3045
1650
msgid "in shutdown"
1651
msgstr "apagándose"
1652

1653
#: src/virsh.c:3047
1654
msgid "shut off"
1655
msgstr "callar"
1656

1657
#: src/virsh.c:3049
1658
msgid "crashed"
1659
msgstr "colgado"
1660

1661
#: src/virsh.c:3061
1662
msgid "offline"
1663
msgstr "fuera de línea"
1664

1665
#: src/virsh.c:3080
1666
msgid "no valid connection"
1667
msgstr "conexión inválida"
1668

1669
#: src/virsh.c:3119
1670 1671
#, c-format
msgid "%s: error: "
1672
msgstr "%s: error:"
1673

1674
#: src/virsh.c:3121
1675
msgid "error: "
1676
msgstr "error:"
1677

1678
#: src/virsh.c:3143 src/virsh.c:3155
1679 1680
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
1681
msgstr "%s: %d: falló al asignar %d bytes"
1682

1683 1684 1685 1686 1687 1688
#: src/virsh.c:3167
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: falló al asignar %d bytes"

#: src/virsh.c:3197
1689
msgid "failed to connect to the hypervisor"
1690
msgstr "falló al conectar al hipervisor"
1691

1692
#: src/virsh.c:3345
1693
#, fuzzy, c-format
1694 1695 1696 1697 1698 1699
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
"  options:\n"
"    -c | --connect <uri>    hypervisor connection URI\n"
1700
"    -r | --readonly         connect readonly\n"
1701 1702 1703 1704 1705 1706 1707 1708 1709
"    -d | --debug <num>      debug level [0-5]\n"
"    -h | --help             this help\n"
"    -q | --quiet            quiet mode\n"
"    -t | --timing           print timing information\n"
"    -v | --version          program version\n"
"\n"
"  commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
1710
"%s [opciones] [comandos]\n"
1711
"\n"
1712 1713 1714 1715 1716 1717 1718
"  opciones:\n"
"    -c | --connect <uri>    URI de conexión del hipervisor\n"
"    -d | --debug <num>      nivel de depuración [0-5]\n"
"    -h | --help             esta ayuda\n"
"    -q | --quiet            modo silencioso\n"
"    -t | --timing           mostrar información de temporizado\n"
"    -v | --version          versión del programa\n"
1719
"\n"
1720
"  comandos (modo no interactivo):\n"
1721

1722
#: src/virsh.c:3362
1723 1724 1725 1726 1727 1728 1729
#, c-format
msgid ""
"\n"
"  (specify --help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
1730
"  (especifique --help <comando> para detalles acerca del comando)\n"
1731 1732
"\n"

1733
#: src/virsh.c:3454
1734 1735
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
1736
msgstr "opción '-%c' no soportada. Vea --help."
1737

1738
#: src/virsh.c:3535
1739 1740 1741 1742 1743
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
1744
"Bienvenido a %s, la terminal interactiva de virtualización.\n"
1745 1746
"\n"

1747
#: src/virsh.c:3538
1748 1749 1750 1751 1752
msgid ""
"Type:  'help' for help with commands\n"
"       'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
1753 1754
"Teclée:  'help' para ayuda con los comandos\n"
"         'quit' para salir\n"
1755 1756
"\n"

1757 1758
#: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553
#: src/conf.c:631
1759
msgid "allocating configuration"
1760
msgstr "asignando configuración"
1761

1762
#: src/conf.c:340
1763
msgid "unterminated number"
1764
msgstr "número no terminado"
1765

1766
#: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401
1767
msgid "unterminated string"
1768
msgstr "cadena no terminada"
1769

1770
#: src/conf.c:429 src/conf.c:482
1771
msgid "expecting a value"
1772
msgstr "esperando un valor"
1773

1774
#: src/conf.c:449
1775
msgid "expecting a separator in list"
1776
msgstr "esperando un separador en la lista"
1777

1778
#: src/conf.c:472
1779
msgid "list is not closed with ] "
1780
msgstr "la lista no fue cerrada con ]"
1781

1782
#: src/conf.c:518
1783
msgid "expecting a name"
1784
msgstr "esperando un nombre"
1785

1786
#: src/conf.c:581
1787
msgid "expecting a separator"
1788
msgstr "esperando un separador"
1789

1790
#: src/conf.c:613
1791
msgid "expecting an assignment"
1792
msgstr "esperando una asignación"
1793

1794
#: src/conf.c:897
1795
msgid "failed to open file"
1796
msgstr "falló al abrir archivo"
1797

1798
#: src/conf.c:905
1799
msgid "failed to save content"
1800
msgstr "falló al guardar contenido"
1801

1802
#: src/xs_internal.c:324
1803
msgid "failed to connect to Xen Store"
1804
msgstr "falló al conectar al Almcenaje Xen"
1805

1806
#: src/proxy_internal.c:197
1807 1808
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
1809
msgstr "falló al ejecutar %s\n"
1810

1811
#: src/proxy_internal.c:291
1812 1813
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
1814
msgstr "Falló al cerrar socket %d\n"
1815

1816
#: src/proxy_internal.c:324
1817 1818
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
1819
msgstr "Falló al leer socket %d\n"
1820

1821
#: src/proxy_internal.c:358
1822 1823
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
1824
msgstr "Falló al escribir en el socket %d\n"
1825

1826
#: src/proxy_internal.c:420 src/proxy_internal.c:441 src/proxy_internal.c:461
1827 1828
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
1829
msgstr "Error de comunicación con el proxy: se obtuvieron %d de %d bytes\n"
1830

1831
#: src/proxy_internal.c:428
1832 1833
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
1834 1835 1836
msgstr ""
"Error de comunicación con el proxy: se esperaban %d bytes y se obtuvieron %"
"d\n"
1837

1838
#: src/proxy_internal.c:450
1839 1840
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
1841
msgstr "Error de comunicación con el proxy: se obtuvo un paquete de %d bytes\n"
1842

1843
#: src/proxy_internal.c:474
1844 1845
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
1846
msgstr "Error de comunicación con el proxy: paquete mal formado\n"
1847

1848
#: src/proxy_internal.c:480
1849 1850
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
1851
msgstr "se obtuvo un número de paquete %d sin sincronía\n"
1852

1853
#: src/xen_internal.c:1733
1854 1855
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
1856
msgstr "asignando info de dominio %d"
1857 1858 1859 1860 1861 1862 1863 1864 1865

#~ msgid "Failed to create domain %s\n"
#~ msgstr "Falló al crear dominio %s\n"

#~ msgid "Failed to get devices for domain %s\n"
#~ msgstr "Falló al obtener los dispositivos del dominio %s\n"

#~ msgid "Failed to resume new domain %s\n"
#~ msgstr "Falló al continuar el nuevo dominio %s\n"