es.po 52.8 KB
Newer Older
1
# translation of es~.po to Spanish
2
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 4
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Manuel Ospina <mospina@redhat.com>, 2006.
5
# Eduardo Villagrán Morales <evillagr@fedoraproject.org>, 2007
6 7 8
#
msgid ""
msgstr ""
9
"Project-Id-Version: es~\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11
"POT-Creation-Date: 2007-07-24 17:16+0200\n"
12 13
"PO-Revision-Date: 2007-07-13 10:45-0300\n"
"Last-Translator: Domingo Becker <domingobecker@gmail.com>\n"
14
"Language-Team: Spanish <en@li.org>\n"
15
"MIME-Version: 1.0\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

19
#: src/libvirt.c:411 src/hash.c:664
20
msgid "allocating connection"
21
msgstr "asignando conexión"
22 23 24

#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
25
msgstr "advertencia"
26 27 28 29 30

#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "error"

31
#: src/virterror.c:350
32
msgid "No error message provided"
33
msgstr "No hay mensaje de error provisto"
34

35
#: src/virterror.c:405
36 37
#, c-format
msgid "internal error %s"
38
msgstr "error interno %s"
39

40
#: src/virterror.c:407
41
msgid "internal error"
42
msgstr "error interno"
43

44
#: src/virterror.c:410
45
msgid "out of memory"
46
msgstr "falta memoria"
47

48
#: src/virterror.c:414
49
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
50
msgstr "esta función no es soportada por el hipervisor"
51

52
#: src/virterror.c:416
53
#, c-format
54
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
55
msgstr "esta función no es soportada por el hipervisor: %s"
56

57
#: src/virterror.c:420
58
msgid "could not connect to hypervisor"
59
msgstr "no se pudo conectar al hipervisor"
60

61
#: src/virterror.c:422
62 63
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
64
msgstr "no se pudo conectar a %s"
65

66
#: src/virterror.c:426
67
msgid "invalid connection pointer in"
68
msgstr "puntero a conexión inválido en"
69

70
#: src/virterror.c:428
71 72
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
73
msgstr "puntero a conexión inválido en %s"
74

75
#: src/virterror.c:432
76
msgid "invalid domain pointer in"
77
msgstr "puntero a dominio inválido en"
78

79
#: src/virterror.c:434
80 81
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
82
msgstr "puntero a dominio inválido en %s"
83

84
#: src/virterror.c:438
85
msgid "invalid argument in"
86
msgstr "argumento inválido en"
87

88
#: src/virterror.c:440
89 90
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
91
msgstr "argumento inválido en %s"
92

93
#: src/virterror.c:444
94 95
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
96
msgstr "fallo de operación: %s"
97

98
#: src/virterror.c:446
99
msgid "operation failed"
100
msgstr "fallo de operación"
101

102
#: src/virterror.c:450
103 104
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
105
msgstr "la operación GET falló: %s"
106

107
#: src/virterror.c:452
108
msgid "GET operation failed"
109
msgstr "la operación GET falló"
110

111
#: src/virterror.c:456
112 113
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
114
msgstr "La operación POST falló: %s"
115

116
#: src/virterror.c:458
117
msgid "POST operation failed"
118
msgstr "La operación POST falló"
119

120
#: src/virterror.c:461
121 122
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
123
msgstr "Se obtuvo el código %d de error HTTP desconocido"
124

125
#: src/virterror.c:465
126 127
#, c-format
msgid "unknown host %s"
128
msgstr "equipo desconocido %s"
129

130
#: src/virterror.c:467
131
msgid "unknown host"
132
msgstr "equipo desconocido"
133

134
#: src/virterror.c:471
135 136
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
137
msgstr "fallo la serialización S-Expr: %s"
138

139
#: src/virterror.c:473
140
msgid "failed to serialize S-Expr"
141
msgstr "fallo la serialización S-Expr"
142

143
#: src/virterror.c:477
144
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
145
msgstr "no se pudo usar la entrada de hipervisor Xen"
146

147
#: src/virterror.c:479
148 149
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
150
msgstr "no se pudo usar la entrada de hipervisor Xen %s"
151

152
#: src/virterror.c:483
153
msgid "could not connect to Xen Store"
154
msgstr "no se pudo conectar al Almacenaje Xen"
155

156
#: src/virterror.c:485
157 158
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
159
msgstr "no se pudo conectar al Almacenaje Xen %s"
160

161
#: src/virterror.c:488
162 163
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
164
msgstr "falló la llamada de sistema Xen %s %d"
165

166
#: src/virterror.c:492
167
msgid "unknown OS type"
168
msgstr "tipo de SO desconocido"
169

170
#: src/virterror.c:494
171 172
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
173
msgstr "tipo de SO desconocido %s"
174

175
#: src/virterror.c:497
176
msgid "missing kernel information"
177
msgstr "falta la información del kernel"
178

179
#: src/virterror.c:501
180
msgid "missing root device information"
181
msgstr "falta la información del dispositivo raíz"
182

183
#: src/virterror.c:503
184 185
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
186
msgstr "falta la información del dispositivo raíz en %s"
187

188
#: src/virterror.c:507
189
msgid "missing source information for device"
190
msgstr "falta la información fuente del dispositivo"
191

192
#: src/virterror.c:509
193 194
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
195
msgstr "falta la información fuente del dispositivo %s"
196

197
#: src/virterror.c:513
198
msgid "missing target information for device"
199
msgstr "falta la información destino del dispositivo"
200

201
#: src/virterror.c:515
202 203
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
204
msgstr "falta la información destino del dispositivo %s"
205

206
#: src/virterror.c:519
207
msgid "missing domain name information"
208
msgstr "falta la información del nombre de dominio"
209

210
#: src/virterror.c:521
211 212
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
213
msgstr "falta la información del nombre de dominio en %s"
214

215
#: src/virterror.c:525
216
msgid "missing operating system information"
217
msgstr "falta la información del sistema operativo"
218

219
#: src/virterror.c:527
220 221
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
222
msgstr "falta la información del sistema operativo para %s"
223

224
#: src/virterror.c:531
225
msgid "missing devices information"
226
msgstr "falta información de los dispositivos"
227

228
#: src/virterror.c:533
229 230
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
231
msgstr "falta la información de dispositivos para %s"
232

233
#: src/virterror.c:537
234
msgid "too many drivers registered"
235
msgstr "se registraron muchos controladores"
236

237
#: src/virterror.c:539
238 239
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
240
msgstr "se registraron muchos controladores en %s"
241

242
#: src/virterror.c:543
243
msgid "library call failed, possibly not supported"
244
msgstr "falló la llamada a biblioteca, probablemente no haya soporte"
245

246
#: src/virterror.c:545
247 248
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
249
msgstr "falló la llamada %s a biblioteca, posiblemente no haya soporte"
250

251
#: src/virterror.c:549
252
msgid "XML description not well formed or invalid"
253
msgstr "La descripción XML no está bien formada o es inválida"
254

255
#: src/virterror.c:551
256 257
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
258
msgstr "La descripción XML de %s no está bien formada o es inválida"
259

260
#: src/virterror.c:555
261
msgid "this domain exists already"
262
msgstr "este dominio ya existe"
263

264
#: src/virterror.c:557
265 266
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
267
msgstr "el dominio %s ya existe"
268

269
#: src/virterror.c:561
270
msgid "operation forbidden for read only access"
271
msgstr "la operación está prohibida para acceso de sólo lectura"
272

273
#: src/virterror.c:563
274 275
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
276
msgstr "la operación %s está prohibida para el acceso de sólo lectura"
277

278
#: src/virterror.c:567
279
msgid "failed to open configuration file for reading"
280
msgstr "no se pudo abrir para lectura el archivo de configuración"
281

282
#: src/virterror.c:569
283 284
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
285
msgstr "no se pudo abrir %s para lectura"
286

287
#: src/virterror.c:573
288
msgid "failed to read configuration file"
289
msgstr "falló la lectura del archivo de configuración"
290

291
#: src/virterror.c:575
292 293
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
294
msgstr "fallo la lectura del archivo de configuración %s"
295

296
#: src/virterror.c:579
297
msgid "failed to parse configuration file"
298
msgstr "fallo el análisis sintáctico del archivo de configuración"
299

300
#: src/virterror.c:581
301 302
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
303
msgstr "falló el analisis sintáctico del archivo de configuración %s"
304

305
#: src/virterror.c:585
306
msgid "configuration file syntax error"
307
msgstr "error de sintaxis en el archivo de configuración"
308

309
#: src/virterror.c:587
310 311
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
312
msgstr "error de sintaxis en el archivo de configuración: %s"
313

314
#: src/virterror.c:591
315
msgid "failed to write configuration file"
316
msgstr "falló la escritura del archivo de configuración"
317

318
#: src/virterror.c:593
319 320
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
321
msgstr "falló la escritura del archivo de configuración: %s"
322

323
#: src/virterror.c:597
324
msgid "parser error"
325
msgstr "error de análisis"
326

327
#: src/virterror.c:603
D
Daniel P. Berrange 已提交
328
msgid "invalid network pointer in"
329
msgstr "puntero de red inválido en"
D
Daniel P. Berrange 已提交
330

331 332
#: src/virterror.c:605
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
333
msgid "invalid network pointer in %s"
334
msgstr "puntero de red inválido en %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
335

336
#: src/virterror.c:609
D
Daniel P. Berrange 已提交
337
msgid "this network exists already"
338
msgstr "esta red ya existe"
D
Daniel P. Berrange 已提交
339

340 341
#: src/virterror.c:611
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
342
msgid "network %s exists already"
343
msgstr "la red %s ya existe"
D
Daniel P. Berrange 已提交
344

345
#: src/virterror.c:615
346
msgid "system call error"
347 348 349 350
msgstr "error de llamada al sistema"

#: src/virterror.c:621
msgid "RPC error"
351
msgstr "Error RPC"
352 353 354

#: src/virterror.c:627
msgid "GNUTLS call error"
355 356 357 358
msgstr "Error de llamada de GNUTLS"

#: src/virterror.c:633
msgid "Failed to find the network"
359
msgstr "Falló al eliminar definición de la red"
360 361

#: src/virterror.c:635
362
#, c-format
363
msgid "Failed to find the network: %s"
364
msgstr "Falló al encontrar la red: %s"
365

366 367
#: src/virterror.c:639
msgid "Domain not found"
368
msgstr "Dominio no encontrado"
369 370

#: src/virterror.c:641
371
#, c-format
372
msgid "Domain not found: %s"
373
msgstr "Dominio no encontrado: %s"
374 375 376

#: src/virterror.c:645
msgid "Network not found"
377
msgstr "Red no encontrada"
378 379

#: src/virterror.c:647
380
#, c-format
381
msgid "Network not found: %s"
382 383 384 385
msgstr "Red no encontrada: %s"

#: src/virterror.c:651
msgid "invalid MAC adress"
386
msgstr "dirección MAC inválida"
387 388

#: src/virterror.c:653
389
#, c-format
390
msgid "invalid MAC adress: %s"
391
msgstr "dirección MAC inválida: %s"
392

393 394
#: src/xmlrpc.c:63
msgid "copying node content"
395
msgstr "copiando contenido del nodo"
396 397 398

#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
399
msgstr "asignando vector de valores"
400 401 402

#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
403
msgstr "nodo de diccionario no esperado"
404 405 406

#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
407
msgstr "nodo valor no esperado"
408 409 410

#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
411
msgstr "enviando pedido"
412 413 414

#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
415
msgstr "tipo mime no esperado"
416 417 418

#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
419
msgstr "asignando respuesta"
420 421 422

#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
423
msgstr "leer respuesta"
424

425
#: src/xmlrpc.c:484 src/xml.c:262
426
msgid "allocate string array"
427
msgstr "asignando vector de cadena"
428 429 430

#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
431
msgstr "falló el análisis sintáctico de la respuesta del servidor"
432 433 434

#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
435
msgstr "asignar nuevo contexto"
436

437
#: src/hash.c:770 src/hash.c:775
438
msgid "allocating domain"
439
msgstr "asignando dominio"
440

441
#: src/hash.c:786
442
msgid "failed to add domain to connection hash table"
443
msgstr "falló al agregar dominio a la tabla hash de conexiones"
444

445
#: src/hash.c:838
446
msgid "domain missing from connection hash table"
447
msgstr "falta el dominio en la tabla hash de conexiones"
448

449
#: src/hash.c:903 src/hash.c:908
D
Daniel P. Berrange 已提交
450
msgid "allocating network"
451
msgstr "asignando red"
D
Daniel P. Berrange 已提交
452

453
#: src/hash.c:918
D
Daniel P. Berrange 已提交
454
msgid "failed to add network to connection hash table"
455
msgstr "falló al agregar red a la tabla hash de conexiones"
D
Daniel P. Berrange 已提交
456

457
#: src/hash.c:970
D
Daniel P. Berrange 已提交
458
msgid "network missing from connection hash table"
459
msgstr "falta la red en la tabla hash de conexiones"
D
Daniel P. Berrange 已提交
460

461 462
#: src/test.c:293 src/test.c:480 src/test.c:1165 src/test.c:1199
#: src/test.c:1253
463
msgid "getting time of day"
464
msgstr "obteniendo la hora"
465

466
#: src/test.c:299 src/test.c:434 src/test.c:459 src/test.c:1460
467
msgid "domain"
468
msgstr "dominio"
469

470
#: src/test.c:305 src/test.c:563
471
msgid "creating xpath context"
472
msgstr "creando el contexto xpath"
473

474
#: src/test.c:311
475
msgid "domain name"
476
msgstr "nombre de dominio"
477

478
#: src/test.c:317 src/test.c:322
479
msgid "domain uuid"
480
msgstr "uuid del dominio"
481

482
#: src/test.c:330
483
msgid "domain memory"
484
msgstr "memoria del dominio"
485

486
#: src/test.c:339
487
msgid "domain current memory"
488
msgstr "memoria actual del dominio"
489

490
#: src/test.c:349
491
msgid "domain vcpus"
492
msgstr "vcpus del dominio"
493

494
#: src/test.c:358
495
msgid "domain reboot behaviour"
496
msgstr "comportamiento de reinicio del dominio"
497

498
#: src/test.c:368
499
msgid "domain poweroff behaviour"
500
msgstr "comportamiento de apagado del dominio"
501

502
#: src/test.c:378
503
msgid "domain crash behaviour"
504
msgstr "comportamiento de error crítico del dominio"
505

506
#: src/test.c:452
507
msgid "load domain definition file"
508
msgstr "cargar archivo de definición del dominio"
509

510
#: src/test.c:542
511
msgid "loading host definition file"
512
msgstr "cargando el archivo de definición del equipo"
513

514
#: src/test.c:549
515
msgid "host"
516
msgstr "equipo"
517

518
#: src/test.c:557
519
msgid "node"
520
msgstr "nodo"
521

522
#: src/test.c:577
523
msgid "node cpu numa nodes"
524
msgstr "nodo numa del cpu"
525

526
#: src/test.c:585
527
msgid "node cpu sockets"
528
msgstr "nodo de sockets del cpu"
529

530
#: src/test.c:593
531
msgid "node cpu cores"
532
msgstr "nodo de núcleos del cpu"
533

534
#: src/test.c:601
535
msgid "node cpu threads"
536
msgstr "nodo de threads del cpu"
537

538
#: src/test.c:612
539
msgid "node active cpu"
540
msgstr "nodo de cpu activo"
541

542
#: src/test.c:619
543
msgid "node cpu mhz"
544
msgstr "nodo de mhz del cpu"
545

546
#: src/test.c:634
547
msgid "node memory"
548
msgstr "memoria del nodo"
549

550
#: src/test.c:640
551
msgid "node domain list"
552
msgstr "lista de dominio del nodo"
553

554
#: src/test.c:650
555
msgid "resolving domain filename"
556
msgstr "resolviendo archivo de nombre de dominio"
557

558
#: src/test.c:688
559
msgid "allocating node"
560
msgstr "asignando nodo"
561

562
#: src/test.c:756
563
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
564
msgstr "testOpen: provea un camino o use test:///default"
565

566
#: src/test.c:761
567
msgid "too many connections"
568
msgstr "demasiadas conexiones"
569

570
#: src/test.c:768
571
msgid "allocating private data"
572
msgstr "asignando datos privados"
573

574 575
#: src/test.c:774
msgid "allocating path"
576
msgstr "asignando camino"
577 578

#: src/test.c:946
579
msgid "too many domains"
580
msgstr "demasiados dominios"
581

582
#: src/test.c:1492
583
msgid "Domain is already running"
584
msgstr "El dominio ya está ejecutándose"
585

586
#: src/test.c:1519
587
msgid "Domain is still running"
588
msgstr "El dominio todavía está en ejecución"
589

590 591
#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
592
msgstr "falló al asignar un nodo"
593 594 595

#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
596
msgstr "falló al copiar una cadena"
597

598
#: src/xend_internal.c:277 src/xend_internal.c:280
599
msgid "failed to read from Xen Daemon"
600
msgstr "falló al leer del Demonio Xen"
601

602 603
#: src/xend_internal.c:591 src/xend_internal.c:807 src/xend_internal.c:1528
#: src/xend_internal.c:1547
604 605 606
msgid "allocate new buffer"
msgstr "asignando buffer nuevo"

607
#: src/xend_internal.c:1014
608
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
609
msgstr "falló urlencode al crear S-Expr"
610

611
#: src/xend_internal.c:1055
612
msgid "domain information incomplete, missing domid"
613
msgstr "información del dominio incompleta, falta domid"
614

615
#: src/xend_internal.c:1061
616
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
617
msgstr "la información del dominio es incorrecta, domid no es numérico"
618

619
#: src/xend_internal.c:1069 src/xend_internal.c:1118
620
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
621
msgstr "la información del dominio es incompleta, falta uuid"
622

623
#: src/xend_internal.c:1109 src/xend_internal.c:1384
624
msgid "domain information incomplete, missing name"
625
msgstr "la información del dominio es incompleta, falta el nombre"
626

627
#: src/xend_internal.c:1284 src/xend_internal.c:1315
628
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
629 630 631
msgstr ""
"la información del dominio es incompleta, falta el kernel y el cargador de "
"arranque"
632

633
#: src/xend_internal.c:1372
634
msgid "domain information incomplete, missing id"
635
msgstr "la información del dominio está incompleta, falta id"
636

637
#: src/xend_internal.c:1497
638
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
639
msgstr "la información del dominio es incompleta, vbd no tiene dev"
640

641
#: src/xend_internal.c:1512
642 643 644
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "la información del dominio está incompleta, vbd no tiene src"

645
#: src/xend_internal.c:1521
646
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
647 648
msgstr ""
"no se puede analizar el nombre de archivo vbd, nombre de dispositivo omitido"
649

650
#: src/xend_internal.c:1540
651
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
652 653
msgstr ""
"no se puede analizar el nombre de archivo vbd, tipo de dispositivo omitido"
654

655
#: src/xend_internal.c:1924
656
msgid "failed to parse Xend domain information"
657
msgstr "falló el análisis sintáctico de la información del dominio Xend"
658

659
#: src/xend_internal.c:3190
660
#, c-format
661
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
662
msgstr "Falló al crear dominio inactivo %s\n"
663

664
#: src/virsh.c:307
665
msgid "print help"
666
msgstr "imprimir ayuda"
667

668
#: src/virsh.c:308
669
msgid "Prints global help or command specific help."
670
msgstr "Imprime ayuda global o ayuda específica sobre un comando"
671

672
#: src/virsh.c:314
673
msgid "name of command"
674
msgstr "nombre del comando"
675

676
#: src/virsh.c:326
677 678 679 680
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
681
"Comandos:\n"
682 683
"\n"

684
#: src/virsh.c:340
685
msgid "autostart a domain"
686
msgstr "autoiniciar un dominio"
687

688
#: src/virsh.c:342
689 690
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr ""
691 692
"Configurar un dominio para que sea automáticamente iniciado al arrancar."

693 694 695 696 697 698 699
#: src/virsh.c:347 src/virsh.c:448 src/virsh.c:634 src/virsh.c:672
#: src/virsh.c:952 src/virsh.c:996 src/virsh.c:1168 src/virsh.c:1213
#: src/virsh.c:1252 src/virsh.c:1291 src/virsh.c:1330 src/virsh.c:1369
#: src/virsh.c:1446 src/virsh.c:1533 src/virsh.c:1661 src/virsh.c:1718
#: src/virsh.c:1775 src/virsh.c:1896 src/virsh.c:2674 src/virsh.c:2753
#: src/virsh.c:2807 src/virsh.c:2861 src/virsh.c:2977 src/virsh.c:3098
#: src/virsh.c:3263
700 701 702
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "nombre de dominio, id o uuid"

703
#: src/virsh.c:348 src/virsh.c:2037
704
msgid "disable autostarting"
705
msgstr "deshabilitar autoiniciado"
706

707
#: src/virsh.c:369
708
#, c-format
709
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
710
msgstr "Falló al marcar el dominio %s como autoiniciado"
711

712
#: src/virsh.c:372
713
#, c-format
714
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
715
msgstr "Falló al desmarcar el dominio %s como autoiniciado"
716

717
#: src/virsh.c:379
718
#, c-format
719
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
720
msgstr "Dominio %s marcado como autoiniciado\n"
721

722
#: src/virsh.c:381
723
#, c-format
724
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
725
msgstr "Dominio %s desmarcado como autoiniciado\n"
726

727
#: src/virsh.c:392
728
msgid "(re)connect to hypervisor"
729
msgstr "(re)conectar al hipervisor"
730

731
#: src/virsh.c:394
732 733 734
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
735 736
"Conectar al hipervisor local. Esto se hace por defecto después de que "
"arranca el shell."
737

738
#: src/virsh.c:399
739
msgid "hypervisor connection URI"
740
msgstr "URI de conexión al hipervisor"
741

742
#: src/virsh.c:400
743
msgid "read-only connection"
744
msgstr "conexión sólo lectura"
745

746
#: src/virsh.c:412
747
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
748
msgstr "Falló al desconectar del hipervisor"
749

750
#: src/virsh.c:431
751
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
752
msgstr "Falló al conectar al hipervisor"
753

754
#: src/virsh.c:441
D
Daniel P. Berrange 已提交
755
msgid "connect to the guest console"
756
msgstr "conectar a la consola cliente"
D
Daniel P. Berrange 已提交
757

758
#: src/virsh.c:443
D
Daniel P. Berrange 已提交
759
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
760
msgstr "Conectar a la consola serie virtual para el cliente"
D
Daniel P. Berrange 已提交
761

762
#: src/virsh.c:488
D
Daniel P. Berrange 已提交
763
msgid "No console available for domain\n"
764
msgstr "No hay disponible una consola para el dominio\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
765

766
#: src/virsh.c:506
767
msgid "list domains"
768
msgstr "listar dominios"
769

770
#: src/virsh.c:507
771
msgid "Returns list of domains."
772
msgstr "Devuelve la lista de dominios."
773

774
#: src/virsh.c:512
775
msgid "list inactive domains"
776
msgstr "listar dominios inactivos"
777

778
#: src/virsh.c:513
779
msgid "list inactive & active domains"
780
msgstr "listar dominios inactivos & activos"
781

782
#: src/virsh.c:535 src/virsh.c:542
783
msgid "Failed to list active domains"
784
msgstr "Falló al listar dominios activos"
785

786
#: src/virsh.c:553 src/virsh.c:562
787
msgid "Failed to list inactive domains"
788
msgstr "Falló al listar dominios inactivos"
789

790
#: src/virsh.c:572
791 792 793
msgid "Id"
msgstr "Id"

794
#: src/virsh.c:572 src/virsh.c:2322
795
msgid "Name"
796
msgstr "Nombre"
797

798
#: src/virsh.c:572 src/virsh.c:2322
799
msgid "State"
800
msgstr "Estado"
801

802
#: src/virsh.c:585 src/virsh.c:607 src/virsh.c:4032 src/virsh.c:4048
803
msgid "no state"
804
msgstr "sin estado"
805

806
#: src/virsh.c:628
807
msgid "domain state"
808
msgstr "estado del dominio"
809

810
#: src/virsh.c:629
811
msgid "Returns state about a running domain."
812
msgstr "Devuelve el estado de un dominio en ejecución"
813

814
#: src/virsh.c:666
815
msgid "suspend a domain"
816
msgstr "suspender un dominio"
817

818
#: src/virsh.c:667
819
msgid "Suspend a running domain."
820
msgstr "Suspende un dominio en ejecución."
821

822
#: src/virsh.c:690
823 824
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
825
msgstr "Dominio %s suspendido\n"
826

827
#: src/virsh.c:692
828 829
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
830
msgstr "Falló al suspender dominio %s"
831

832
#: src/virsh.c:705
833
msgid "create a domain from an XML file"
834
msgstr "crear un dominio desde un archivo XML"
835

836
#: src/virsh.c:706
837
msgid "Create a domain."
838
msgstr "Crear un dominio."
839

840
#: src/virsh.c:711 src/virsh.c:819
841
msgid "file containing an XML domain description"
842
msgstr "archivo que contiene una descripción de dominio en XML"
843

844
#: src/virsh.c:726
845
#, c-format
846
msgid "Failed to open '%s': %s"
847
msgstr "Falló al abrir '%s': %s"
848

849
#: src/virsh.c:746
850
#, c-format
851
msgid "Failed to open '%s': read: %s"
852
msgstr "Falló al abrir '%s': leer: %s"
853

854
#: src/virsh.c:764
855
#, c-format
856
msgid "Error allocating memory: %s"
857
msgstr "Error asignando memoria: %s"
858

859
#: src/virsh.c:798
860 861
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
862
msgstr "Dominio %s creado desde %s\n"
863

864
#: src/virsh.c:802
865 866
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
867
msgstr "Falló al crear dominio desde %s"
868

869
#: src/virsh.c:813
870
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
871
msgstr "definir un dominio (sin iniciarlo) desde un archivo XML"
872

873
#: src/virsh.c:814
874
msgid "Define a domain."
875
msgstr "Definir un dominio."
876

877
#: src/virsh.c:846
878 879
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
880
msgstr "Dominio %s definido desde %s\n"
881

882
#: src/virsh.c:850
883 884
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
885
msgstr "Falló al definir el dominio desde %s"
886

887
#: src/virsh.c:861
888
msgid "undefine an inactive domain"
889
msgstr "desdefinir un dominio inactivo"
890

891
#: src/virsh.c:862
892
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
893
msgstr "Quita la definición de configuración de un dominio inactivo."
894

895
#: src/virsh.c:867 src/virsh.c:1965
896
msgid "domain name or uuid"
897
msgstr "nombre de dominio o uuid"
898

899
#: src/virsh.c:885
900 901
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
902
msgstr "El dominio %s ha sido desdefinido\n"
903

904
#: src/virsh.c:887
905 906
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
907
msgstr "Falló al desdefinir dominio %s"
908

909
#: src/virsh.c:901
910
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
911
msgstr "iniciar un dominio inactivo (previamente definido)"
912

913
#: src/virsh.c:902
914
msgid "Start a domain."
915
msgstr "Iniciar un dominio."
916

917
#: src/virsh.c:907
918
msgid "name of the inactive domain"
919
msgstr "nombre del dominio inactivo"
920

921
#: src/virsh.c:924
922
msgid "Domain is already active"
923
msgstr "El dominio ya está activo"
924

925
#: src/virsh.c:930
926 927
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
928
msgstr "Dominio %s iniciado\n"
929

930
#: src/virsh.c:933
931 932
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
933
msgstr "Falló al iniciar el dominio %s"
934

935
#: src/virsh.c:946
936
msgid "save a domain state to a file"
937
msgstr "guardar el estado de un dominio en un archivo"
938

939
#: src/virsh.c:947
940
msgid "Save a running domain."
941
msgstr "Guardar un dominio en ejecución."
942

943
#: src/virsh.c:953
944
msgid "where to save the data"
945
msgstr "donde guardar los datos"
946

947
#: src/virsh.c:975
948 949
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
950
msgstr "El dominio %s se guardó en %s\n"
951

952
#: src/virsh.c:977
953 954
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
955
msgstr "Falló al guardar el dominio %s en %s"
956

957
#: src/virsh.c:990
958
msgid "show/set scheduler parameters"
959
msgstr "mostrar/fijar parámetros del planificador"
960

961
#: src/virsh.c:991
962
msgid "Show/Set scheduler parameters."
963
msgstr "Mostrar/Fijar los parámetros del planificador."
964

965
#: src/virsh.c:997
966
msgid "weight for XEN_CREDIT"
967
msgstr "peso para XEN_CREDIT"
968

969
#: src/virsh.c:998
970
msgid "cap for XEN_CREDIT"
971
msgstr "cap para XEN_CREDIT"
972

973
#: src/virsh.c:1068 src/virsh.c:1072
974
msgid "Scheduler"
975
msgstr "Planificador"
976

977
#: src/virsh.c:1072
978
msgid "Unknown"
979
msgstr "Desconocido"
980

981
#: src/virsh.c:1124
982
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
983
msgstr "restaurar el dominio desde su estado guardado en un archivo"
984

985
#: src/virsh.c:1125
986
msgid "Restore a domain."
987
msgstr "Restaurar un dominio."
988

989
#: src/virsh.c:1130
990
msgid "the state to restore"
991
msgstr "el estado a restaurar"
992

993
#: src/virsh.c:1149
994 995
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
996
msgstr "Dominio restaurado desde %s\n"
997

998
#: src/virsh.c:1151
999 1000
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
1001
msgstr "Falló al restaurar dominio desde %s"
1002

1003
#: src/virsh.c:1162
1004
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
1005
msgstr "volcar el núcleo de un dominio a un archivo para análisis"
1006

1007
#: src/virsh.c:1163
1008
msgid "Core dump a domain."
1009
msgstr "Volcado de núcleo de un dominio"
1010

1011
#: src/virsh.c:1169
1012
msgid "where to dump the core"
1013
msgstr "donde volcar el núcleo"
1014

1015
#: src/virsh.c:1191
1016
#, c-format
1017
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
1018
msgstr "El dominio %s se volcó en %s\n"
1019

1020
#: src/virsh.c:1193
1021
#, c-format
1022
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
1023
msgstr "Falló el volcado de núcleo del dominio %s en %s"
1024

1025
#: src/virsh.c:1207
1026
msgid "resume a domain"
1027
msgstr "reasumir un dominio"
1028

1029
#: src/virsh.c:1208
1030
msgid "Resume a previously suspended domain."
1031
msgstr "Reasumir un dominio previamente suspendido."
1032

1033
#: src/virsh.c:1231
1034 1035
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
1036
msgstr "Dominio %s reasumido\n"
1037

1038
#: src/virsh.c:1233
1039 1040
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
1041
msgstr "Falló al reasumir dominio %s"
1042

1043
#: src/virsh.c:1246
1044
msgid "gracefully shutdown a domain"
1045
msgstr "apagar un dominio agradablemente"
1046

1047
#: src/virsh.c:1247
1048
msgid "Run shutdown in the target domain."
1049
msgstr "Ejecutar apagar (shutdown) en el dominio destino."
1050

1051
#: src/virsh.c:1270
1052 1053
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
1054
msgstr "El dominio %s se está apagando\n"
1055

1056
#: src/virsh.c:1272
1057 1058
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
1059
msgstr "Falló al apagar el dominio %s"
1060

1061
#: src/virsh.c:1285
1062
msgid "reboot a domain"
1063
msgstr "reiniciar un dominio"
1064

1065
#: src/virsh.c:1286
1066
msgid "Run a reboot command in the target domain."
1067
msgstr "Ejecutar el comando reboot en el dominio destino."
1068

1069
#: src/virsh.c:1309
1070 1071
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
1072
msgstr "El dominio %s se está reiniciando\n"
1073

1074
#: src/virsh.c:1311
1075 1076
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
1077
msgstr "Falló al reiniciar el dominio %s"
1078

1079
#: src/virsh.c:1324
1080
msgid "destroy a domain"
1081
msgstr "destruir un dominio"
1082

1083
#: src/virsh.c:1325
1084
msgid "Destroy a given domain."
1085
msgstr "Destruye un dominio dado."
1086

1087
#: src/virsh.c:1348
1088 1089
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
1090
msgstr "El dominio %s fue destruído\n"
1091

1092
#: src/virsh.c:1350
1093 1094
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
1095
msgstr "Falló al destruir el dominio %s"
1096

1097
#: src/virsh.c:1363
1098
msgid "domain information"
1099
msgstr "información del dominio"
1100

1101
#: src/virsh.c:1364
1102
msgid "Returns basic information about the domain."
1103
msgstr "Devuelve la información básica acerca del dominio."
1104

1105
#: src/virsh.c:1390 src/virsh.c:1392
1106 1107 1108
msgid "Id:"
msgstr "Id:"

1109
#: src/virsh.c:1393
1110
msgid "Name:"
1111
msgstr "Nombre:"
1112

1113
#: src/virsh.c:1396
1114 1115 1116
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"

1117
#: src/virsh.c:1399
1118
msgid "OS Type:"
1119
msgstr "Tipo de SO:"
1120

1121
#: src/virsh.c:1404 src/virsh.c:1490
1122
msgid "State:"
1123
msgstr "Estado:"
1124

1125
#: src/virsh.c:1407 src/virsh.c:1847
1126 1127 1128
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(s):"

1129
#: src/virsh.c:1414 src/virsh.c:1497
1130
msgid "CPU time:"
1131
msgstr "Tiempo de CPU:"
1132

1133
#: src/virsh.c:1418 src/virsh.c:1421
1134
msgid "Max memory:"
1135
msgstr "Memoria máx:"
1136

1137
#: src/virsh.c:1422
1138
msgid "no limit"
1139
msgstr "sin límite"
1140

1141
#: src/virsh.c:1424
1142
msgid "Used memory:"
1143
msgstr "Memoria usada:"
1144

1145
#: src/virsh.c:1440
1146
msgid "domain vcpu information"
1147
msgstr "información vcpu del dominio"
1148

1149
#: src/virsh.c:1441
1150
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
1151 1152
msgstr ""
"Devuelve la información básica acerca de las CPUs virtuales del dominio."
1153

1154
#: src/virsh.c:1488
1155 1156 1157
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"

1158
#: src/virsh.c:1489
1159 1160 1161
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"

1162
#: src/virsh.c:1499
1163
msgid "CPU Affinity:"
1164
msgstr "Afinidad de CPU:"
1165

1166
#: src/virsh.c:1511
1167
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
1168
msgstr "Bloqueo del dominio, las CPUs virtuales no están presentes."
1169

1170
#: src/virsh.c:1527
1171
msgid "control domain vcpu affinity"
1172
msgstr "control de afinidad de vcpu del dominio"
1173

1174
#: src/virsh.c:1528
1175
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
1176
msgstr "Ajustar los VCPUs del dominio a los CPUs físicos del equipo."
1177

1178
#: src/virsh.c:1534
1179
msgid "vcpu number"
1180
msgstr "número de vcpu"
1181

1182
#: src/virsh.c:1535
1183
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
1184
msgstr "número(s) de los cpu del equipo (separados por coma)"
1185

1186
#: src/virsh.c:1590
1187
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
1188
msgstr "cpulist: formato inválido. Cadena nula."
1189

1190
#: src/virsh.c:1600
1191 1192 1193 1194
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
1195 1196
"cpulist: %s: Formato inválido. Se esperaba un dígito en la posición %d "
"(cerca de '%c')."
1197

1198
#: src/virsh.c:1610
1199 1200 1201 1202 1203
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
1204 1205
"cpulist: %s: Formato inválido. Se esperaba un dígito o coma en la posición %"
"d (cerca de '%c')."
1206

1207
#: src/virsh.c:1617
1208 1209
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
1210
msgstr "cpulist: %s: Formato inválido. Coma al final en la posición %d."
1211

1212
#: src/virsh.c:1631
1213
#, c-format
1214
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
1215
msgstr "El CPU físico %d no existe."
1216

1217
#: src/virsh.c:1655
1218
msgid "change number of virtual CPUs"
1219
msgstr "cambiar los números de los CPUs virtuales"
1220

1221
#: src/virsh.c:1656
1222
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
1223 1224
msgstr ""
"Cambiar los números de los CPUs virtuales activos en el dominio invitado."
1225

1226
#: src/virsh.c:1662
1227
msgid "number of virtual CPUs"
1228
msgstr "número de CPUs virtuales"
1229

1230
#: src/virsh.c:1682
1231
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
1232
msgstr "Número inválido de CPUs virtuales."
1233

1234
#: src/virsh.c:1694
1235
msgid "Too many virtual CPUs."
1236
msgstr "Demasiadas CPUs virtuales."
1237

1238
#: src/virsh.c:1712
1239
msgid "change memory allocation"
1240
msgstr "cambiar la asignación de memoria"
1241

1242
#: src/virsh.c:1713
1243
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
1244
msgstr "Cambiar la asignación de memoria actual en el dominio invitado."
1245

1246
#: src/virsh.c:1719
1247
msgid "number of kilobytes of memory"
1248
msgstr "número de kilobytes de memoria"
1249

1250
#: src/virsh.c:1740 src/virsh.c:1752 src/virsh.c:1797
1251 1252
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
1253
msgstr "Valor inválido %d para el tamaño de memoria"
1254

1255
#: src/virsh.c:1746
1256
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
1257
msgstr "No se pudo verificar MaxMemorySize"
1258

1259
#: src/virsh.c:1769
1260
msgid "change maximum memory limit"
1261
msgstr "cambiar límite máximo de memoria"
1262

1263
#: src/virsh.c:1770
1264
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
1265 1266
msgstr ""
"Cambiar el límite de asignación de memoria máximo en el dominio invitiado."
1267

1268
#: src/virsh.c:1776
1269
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
1270
msgstr "límite de memoria máximo en kilobytes"
1271

1272
#: src/virsh.c:1803
1273
msgid "Unable to verify current MemorySize"
1274
msgstr "No se pudo verificar el MemorySize"
1275

1276
#: src/virsh.c:1810
1277
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
1278
msgstr "No se pudo achicar el tamaño de memoria actual (MemorySize)."
1279

1280
#: src/virsh.c:1816
1281
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
1282
msgstr "No se pudo cambiar MaxMemorySize"
1283

1284
#: src/virsh.c:1829
1285
msgid "node information"
1286
msgstr "información del nodo"
1287

1288
#: src/virsh.c:1830
1289
msgid "Returns basic information about the node."
1290
msgstr "Devuelve la información básica del nodo."
1291

1292
#: src/virsh.c:1843
1293
msgid "failed to get node information"
1294
msgstr "falló al obtener la información del nodo"
1295

1296
#: src/virsh.c:1846
1297
msgid "CPU model:"
1298
msgstr "Modelo de CPU:"
1299

1300
#: src/virsh.c:1848
1301
msgid "CPU frequency:"
1302
msgstr "Frecuencia del CPU:"
1303

1304
#: src/virsh.c:1849
1305
msgid "CPU socket(s):"
1306
msgstr "Slot(s) de CPU:"
1307

1308
#: src/virsh.c:1850
1309
msgid "Core(s) per socket:"
1310
msgstr "Núcleo(s) por slot:"
1311

1312
#: src/virsh.c:1851
1313
msgid "Thread(s) per core:"
1314
msgstr "Hilo(s) por núcleo:"
1315

1316
#: src/virsh.c:1852
1317
msgid "NUMA cell(s):"
1318
msgstr "Celda(s) NUMA:"
1319

1320
#: src/virsh.c:1853
1321
msgid "Memory size:"
1322
msgstr "Tamaño de memoria:"
1323

1324
#: src/virsh.c:1863
1325
msgid "capabilities"
1326
msgstr "capacidades"
1327

1328
#: src/virsh.c:1864
1329
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
1330
msgstr "Devuelve las capacidades del hipervisor/controlador."
1331

1332
#: src/virsh.c:1877
1333
msgid "failed to get capabilities"
1334
msgstr "falló al obtener las capacidades"
1335

1336
#: src/virsh.c:1890
1337
msgid "domain information in XML"
1338
msgstr "información del dominio en XML"
1339

1340
#: src/virsh.c:1891
1341
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
1342
msgstr "Mostrar la información del dominio como un volcado XML a stdout."
1343

1344
#: src/virsh.c:1930
1345
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
1346
msgstr "convierte el id o UUID del dominio a un nombre de dominio"
1347

1348
#: src/virsh.c:1935
1349
msgid "domain id or uuid"
1350
msgstr "id o uuid del dominio"
1351

1352
#: src/virsh.c:1960
1353
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
1354
msgstr "convierte un nombre o UUID del dominio a un id del dominio"
1355

1356
#: src/virsh.c:1995
1357
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
1358
msgstr "convierte un nombre o id de dominio a un UUID del dominio"
1359

1360
#: src/virsh.c:2000
1361
msgid "domain id or name"
1362
msgstr "id o nombre del dominio"
1363

1364
#: src/virsh.c:2019
1365
msgid "failed to get domain UUID"
1366
msgstr "falló al obtener el UUID del dominio"
1367

1368
#: src/virsh.c:2029
1369
msgid "autostart a network"
1370
msgstr "autoiniciar una red"
1371

1372
#: src/virsh.c:2031
1373
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
1374
msgstr "Configurar una red para que sea automáticamente iniciada al arrancar."
1375

1376
#: src/virsh.c:2036 src/virsh.c:2461
1377
msgid "network name or uuid"
1378
msgstr "nombre de red o uuid"
1379

1380
#: src/virsh.c:2058
1381
#, c-format
1382
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
1383
msgstr "Fallo al marcar la red %s como autoiniciada"
1384

1385
#: src/virsh.c:2061
1386
#, c-format
1387
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
1388
msgstr "Fallo al desmarcar la red %s como autoiniciada"
1389

1390
#: src/virsh.c:2068
1391
#, c-format
1392
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
1393
msgstr "La red %s fue marcada como autoiniciada\n"
1394

1395
#: src/virsh.c:2070
1396
#, c-format
1397
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
1398
msgstr "La red %s fue desmarcada como autoiniciada\n"
1399

1400
#: src/virsh.c:2080
D
Daniel P. Berrange 已提交
1401
msgid "create a network from an XML file"
1402
msgstr "crear una red desde un archivo XML"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1403

1404
#: src/virsh.c:2081
D
Daniel P. Berrange 已提交
1405
msgid "Create a network."
1406
msgstr "Crear una red."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1407

1408
#: src/virsh.c:2086 src/virsh.c:2134
D
Daniel P. Berrange 已提交
1409
msgid "file containing an XML network description"
1410
msgstr "el archivo que contiene una descripción de red en XML"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1411

1412
#: src/virsh.c:2113
1413
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1414
msgid "Network %s created from %s\n"
1415
msgstr "La red %s fue creada desde %s\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1416

1417
#: src/virsh.c:2116
1418
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1419
msgid "Failed to create network from %s"
1420
msgstr "Falló al crear red desde %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1421

1422
#: src/virsh.c:2128
D
Daniel P. Berrange 已提交
1423
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
1424
msgstr "definir una red (sin iniciarla) desde un archivo XML"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1425

1426
#: src/virsh.c:2129
D
Daniel P. Berrange 已提交
1427
msgid "Define a network."
1428
msgstr "Definir una red."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1429

1430
#: src/virsh.c:2161
1431
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1432
msgid "Network %s defined from %s\n"
1433
msgstr "Red %s definida desde %s\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1434

1435
#: src/virsh.c:2164
1436
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1437
msgid "Failed to define network from %s"
1438
msgstr "Falló al definir la red desde %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1439

1440
#: src/virsh.c:2176
D
Daniel P. Berrange 已提交
1441
msgid "destroy a network"
1442
msgstr "destruir una red"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1443

1444
#: src/virsh.c:2177
D
Daniel P. Berrange 已提交
1445
msgid "Destroy a given network."
1446
msgstr "Destruye una red dada."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1447

1448
#: src/virsh.c:2182 src/virsh.c:2222
D
Daniel P. Berrange 已提交
1449
msgid "network name, id or uuid"
1450
msgstr "nombre de red, id o uuid"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1451

1452
#: src/virsh.c:2200
1453
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1454
msgid "Network %s destroyed\n"
1455
msgstr "La red %s fue destruída\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1456

1457
#: src/virsh.c:2202
1458
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1459
msgid "Failed to destroy network %s"
1460
msgstr "Falló al destruir la red %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1461

1462
#: src/virsh.c:2216
D
Daniel P. Berrange 已提交
1463
msgid "network information in XML"
1464
msgstr "información de la red en XML"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1465

1466
#: src/virsh.c:2217
1467
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
1468
msgstr "Mostrar la información de la red como un volcado XML a stdout."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1469

1470
#: src/virsh.c:2257
D
Daniel P. Berrange 已提交
1471
msgid "list networks"
1472
msgstr "listar redes"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1473

1474
#: src/virsh.c:2258
D
Daniel P. Berrange 已提交
1475
msgid "Returns list of networks."
1476
msgstr "Devuelve la lista de redes."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1477

1478
#: src/virsh.c:2263
D
Daniel P. Berrange 已提交
1479
msgid "list inactive networks"
1480
msgstr "listar redes inactivas"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1481

1482
#: src/virsh.c:2264
D
Daniel P. Berrange 已提交
1483
msgid "list inactive & active networks"
1484
msgstr "listar redes inactivas & activas"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1485

1486
#: src/virsh.c:2284 src/virsh.c:2292
D
Daniel P. Berrange 已提交
1487
msgid "Failed to list active networks"
1488
msgstr "Falló al listar redes activas"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1489

1490
#: src/virsh.c:2303 src/virsh.c:2312
D
Daniel P. Berrange 已提交
1491
msgid "Failed to list inactive networks"
1492
msgstr "Falló al listar redes inactivos"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1493

1494
#: src/virsh.c:2322
1495
msgid "Autostart"
1496
msgstr "Autoiniciar"
1497

1498
#: src/virsh.c:2337 src/virsh.c:2360
1499
msgid "no autostart"
1500
msgstr "sin autoiniciar"
1501

1502
#: src/virsh.c:2343
1503
msgid "active"
1504
msgstr "activo"
1505

1506
#: src/virsh.c:2366
1507
msgid "inactive"
1508
msgstr "inactivo"
1509

1510
#: src/virsh.c:2385
D
Daniel P. Berrange 已提交
1511
msgid "convert a network UUID to network name"
1512
msgstr "convierte UUID de red a un nombre de red"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1513

1514
#: src/virsh.c:2390
D
Daniel P. Berrange 已提交
1515
msgid "network uuid"
1516
msgstr "uuid de red"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1517

1518
#: src/virsh.c:2416
D
Daniel P. Berrange 已提交
1519
msgid "start a (previously defined) inactive network"
1520
msgstr "iniciar una red inactiva (previamente definida)"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1521

1522
#: src/virsh.c:2417
D
Daniel P. Berrange 已提交
1523
msgid "Start a network."
1524
msgstr "Iniciar una red."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1525

1526
#: src/virsh.c:2422
D
Daniel P. Berrange 已提交
1527
msgid "name of the inactive network"
1528
msgstr "nombre de la red inactiva"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1529

1530
#: src/virsh.c:2439
1531
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1532
msgid "Network %s started\n"
1533
msgstr "Red %s iniciada\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1534

1535
#: src/virsh.c:2442
1536
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1537
msgid "Failed to start network %s"
1538
msgstr "Falló al iniciar la red %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1539

1540
#: src/virsh.c:2455
D
Daniel P. Berrange 已提交
1541
msgid "undefine an inactive network"
1542
msgstr "eliminar definición de una red inactiva"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1543

1544
#: src/virsh.c:2456
D
Daniel P. Berrange 已提交
1545
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
1546
msgstr "Quita la definición de configuración de una red inactiva."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1547

1548
#: src/virsh.c:2479
1549
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1550
msgid "Network %s has been undefined\n"
1551
msgstr "La definición de la red %s ha sido eliminada\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1552

1553
#: src/virsh.c:2481
1554
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1555
msgid "Failed to undefine network %s"
1556
msgstr "Falló al eliminar definición de la red %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1557

1558
#: src/virsh.c:2494
D
Daniel P. Berrange 已提交
1559
msgid "convert a network name to network UUID"
1560
msgstr "convierte un nombre de red a un UUID de red"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1561

1562
#: src/virsh.c:2499
D
Daniel P. Berrange 已提交
1563
msgid "network name"
1564
msgstr "nombre de red"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1565

1566
#: src/virsh.c:2519
D
Daniel P. Berrange 已提交
1567
msgid "failed to get network UUID"
1568
msgstr "falló al obtener el UUID de red"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1569

1570
#: src/virsh.c:2530
1571
msgid "show version"
1572
msgstr "mostrar versión"
1573

1574
#: src/virsh.c:2531
1575
msgid "Display the system version information."
1576
msgstr "Muestra la información de versión del sistema."
1577

1578
#: src/virsh.c:2554
1579
msgid "failed to get hypervisor type"
1580
msgstr "falló al obtener el tipo de hipervisor"
1581

1582
#: src/virsh.c:2563
1583 1584
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
1585
msgstr "Compilado contra la biblioteca: libvir %d.%d.%d\n"
1586

1587
#: src/virsh.c:2568
1588
msgid "failed to get the library version"
1589
msgstr "falló al obtener la versión de la biblioteca"
1590

1591
#: src/virsh.c:2575
1592 1593
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
1594
msgstr "Usando la biblioteca: libvir %d.%d.%d\n"
1595

1596
#: src/virsh.c:2582
1597 1598
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
1599
msgstr "Usando el API: %s %d.%d.%d\n"
1600

1601
#: src/virsh.c:2587
1602
msgid "failed to get the hypervisor version"
1603
msgstr "falló al obtener la versión del hipervisor"
1604

1605
#: src/virsh.c:2592
1606 1607
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
1608
msgstr "No se puede extraer la versión del hipervisor %s en ejecución\n"
1609

1610
#: src/virsh.c:2599
1611 1612
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
1613
msgstr "Ejecutando hipervisor: %s %d.%d.%d\n"
1614

1615
#: src/virsh.c:2610
1616
msgid "print the hypervisor hostname"
1617
msgstr "imprimir el nombre de anfitrión del hipervisor"
1618

1619
#: src/virsh.c:2624
1620
msgid "failed to get hostname"
1621
msgstr "falló al obtener el nombre de anfitrión"
1622

1623
#: src/virsh.c:2639
1624
msgid "print the hypervisor canonical URI"
1625
msgstr "imprimir el URI canónico del hipervisor"
1626

1627
#: src/virsh.c:2653
1628
msgid "failed to get URI"
1629
msgstr "falló al obtener el URI"
1630

1631
#: src/virsh.c:2668
D
Daniel P. Berrange 已提交
1632
msgid "vnc display"
1633
msgstr "pantalla vnc"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1634

1635
#: src/virsh.c:2669
1636
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
1637 1638
msgstr "Mostrar la dirección IP y el número de puerto para la pantalla VNC."

1639
#: src/virsh.c:2747
1640
msgid "attach device from an XML file"
1641
msgstr "adjuntar dispositivo desde un archivo XML"
1642

1643
#: src/virsh.c:2748
1644
msgid "Attach device from an XML <file>."
1645
msgstr "Adjuntar un dispositivo desde un XML <file>."
1646

1647
#: src/virsh.c:2754 src/virsh.c:2808
1648
msgid "XML file"
1649
msgstr "Archivo XML"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1650

1651
#: src/virsh.c:2786
1652
#, c-format
1653
msgid "Failed to attach device from %s"
1654
msgstr "Falló al adjuntar dispositivo desde %s"
1655

1656
#: src/virsh.c:2801
1657
msgid "detach device from an XML file"
1658
msgstr "Desunir dispositivo desde un archivo XML"
1659

1660
#: src/virsh.c:2802
1661
msgid "Detach device from an XML <file>"
1662
msgstr "Desunir dispositivo desde un XML <file>"
1663

1664
#: src/virsh.c:2840
1665
#, c-format
1666
msgid "Failed to detach device from %s"
1667
msgstr "Falló al desunir dispositivo desde %s"
1668

1669
#: src/virsh.c:2855
1670
msgid "attach network interface"
1671
msgstr "conectar a interfase de red"
1672

1673
#: src/virsh.c:2856
1674
msgid "Attach new network interface."
1675
msgstr "Conectar la nueva interfase de red."
1676

1677
#: src/virsh.c:2862 src/virsh.c:2978
1678
msgid "network interface type"
1679
msgstr "tipo de interfase de red"
1680

1681
#: src/virsh.c:2863
1682
msgid "source of network interface"
1683
msgstr "fuente de la interfase de red"
1684

1685
#: src/virsh.c:2864
1686
msgid "target network name"
1687
msgstr "nombre de red destino"
1688

1689
#: src/virsh.c:2865 src/virsh.c:2979
1690
msgid "MAC adress"
1691
msgstr "Dirección MAC"
1692

1693
#: src/virsh.c:2866
1694
msgid "script used to bridge network interface"
1695
msgstr "script usada para la interfase puente de red "
1696

1697
#: src/virsh.c:2898
1698 1699
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
1700
msgstr "No hay soporte de %s en el comando 'attach-interface'"
1701

1702
#: src/virsh.c:2971
1703
msgid "detach network interface"
1704
msgstr "desconectar interfase de red"
1705

1706
#: src/virsh.c:2972
1707
msgid "Detach network interface."
1708
msgstr "Desconectar la interfase de red."
1709

1710
#: src/virsh.c:3017 src/virsh.c:3022
1711
msgid "Failed to get interface information"
1712
msgstr "Falló al obtener la información de la interfase"
1713

1714
#: src/virsh.c:3030
1715 1716
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
1717
msgstr "No se encontro la interfase cuyo tipo es %s"
1718

1719
#: src/virsh.c:3052
1720 1721
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
1722
msgstr "No se encontró la interfase cuya MAC es %s"
1723

1724
#: src/virsh.c:3058 src/virsh.c:3336
1725
msgid "Failed to allocate memory"
1726
msgstr "Falló al asignar memoria"
1727

1728
#: src/virsh.c:3063 src/virsh.c:3341
1729
msgid "Failed to create XML"
1730
msgstr "Falló al crear XML"
1731

1732
#: src/virsh.c:3092
1733
msgid "attach disk device"
1734
msgstr "conectar a dispositivo de disco"
1735

1736
#: src/virsh.c:3093
1737
msgid "Attach new disk device."
1738
msgstr "Conectar un nuevo dispositivo de disco."
1739

1740
#: src/virsh.c:3099
1741
msgid "source of disk device"
1742
msgstr "fuente del dispositivo de disco"
1743

1744
#: src/virsh.c:3100 src/virsh.c:3264
1745
msgid "target of disk device"
1746
msgstr "destino del dispositivo de disco"
1747

1748
#: src/virsh.c:3101
1749
msgid "driver of disk device"
1750
msgstr "controlador del dispositivo de disco"
1751

1752
#: src/virsh.c:3102
1753
msgid "subdriver of disk device"
1754
msgstr "subcontrolador del dispositivo de disco"
1755

1756
#: src/virsh.c:3103
1757
msgid "target device type"
1758
msgstr "destino del tipo de dispositivo"
1759

1760
#: src/virsh.c:3104
1761
msgid "mode of device reading and writing"
1762
msgstr "modo de lectura y escrituria del dispositivo"
1763

1764
#: src/virsh.c:3135 src/virsh.c:3144 src/virsh.c:3151
1765 1766
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
1767
msgstr "No hay soporte de %s en el comando 'attach-disk'"
1768

1769
#: src/virsh.c:3257
1770
msgid "detach disk device"
1771
msgstr "desconectar dispositivo de disco"
1772

1773
#: src/virsh.c:3258
1774
msgid "Detach disk device."
1775
msgstr "Desconectar dispositivo de disco."
1776

1777
#: src/virsh.c:3299 src/virsh.c:3304 src/virsh.c:3311
1778
msgid "Failed to get disk information"
1779
msgstr "falló al obtener la información del disco"
1780

1781
#: src/virsh.c:3330
1782 1783
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
1784
msgstr "No se encontro el disco cuyo destino es %s"
1785

1786
#: src/virsh.c:3370
1787
msgid "quit this interactive terminal"
1788
msgstr "quita esta terminal interactiva"
1789

1790
#: src/virsh.c:3506
1791 1792
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
1793
msgstr "el comando '%s' requiere la opción <%s>"
1794

1795
#: src/virsh.c:3507
1796 1797
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
1798
msgstr "el comando '%s' requiere la opción --%s"
1799

1800
#: src/virsh.c:3534
1801 1802
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
1803
msgstr "el comando '%s' no existe"
1804

1805
#: src/virsh.c:3542
1806
msgid "  NAME\n"
1807
msgstr "  NOMBRE\n"
1808

1809
#: src/virsh.c:3546
1810 1811 1812 1813 1814
msgid ""
"\n"
"  SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
1815
"  RESUMEN\n"
1816

1817
#: src/virsh.c:3553
1818 1819 1820 1821 1822
msgid ""
"\n"
"  DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
1823
"  DESCRIPCION\n"
1824

1825
#: src/virsh.c:3557
1826 1827 1828 1829 1830
msgid ""
"\n"
"  OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
1831
"  OPCIONES\n"
1832

1833
#: src/virsh.c:3564
1834 1835
#, c-format
msgid "--%s <number>"
1836
msgstr "--%s <número>"
1837

1838
#: src/virsh.c:3566
1839 1840
#, c-format
msgid "--%s <string>"
1841
msgstr "--%s <cadena>"
1842

1843
#: src/virsh.c:3679
1844
msgid "undefined domain name or id"
1845
msgstr "nombre o id de dominio no definido"
1846

1847
#: src/virsh.c:3712
1848 1849
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
1850
msgstr "falló al obtener el dominio '%s'"
1851

1852
#: src/virsh.c:3725
D
Daniel P. Berrange 已提交
1853
msgid "undefined network name"
1854
msgstr "nombre de red indefinido"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1855

1856
#: src/virsh.c:3749
1857
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1858
msgid "failed to get network '%s'"
1859
msgstr "falló al obtener la red '%s'"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1860

1861
#: src/virsh.c:3777
1862 1863 1864 1865 1866 1867 1868
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
1869
"(Tiempo: %.3f ms)\n"
1870 1871
"\n"

1872
#: src/virsh.c:3851
1873
msgid "missing \""
1874
msgstr "falta \""
1875

1876
#: src/virsh.c:3912
1877 1878
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
1879
msgstr "símbolo inesperado (nombre de comando): '%s'"
1880

1881
#: src/virsh.c:3917
1882 1883
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
1884
msgstr "comando desconocido: '%s'"
1885

1886
#: src/virsh.c:3924
1887 1888
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
1889
msgstr "el comando '%s' no soporta la opción --%s"
1890

1891
#: src/virsh.c:3939
1892 1893
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
1894
msgstr "sintax esperada: --%s <%s>"
1895

1896
#: src/virsh.c:3942
1897
msgid "number"
1898
msgstr "número"
1899

1900
#: src/virsh.c:3942
1901
msgid "string"
1902
msgstr "cadena"
1903

1904
#: src/virsh.c:3948
1905 1906
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
1907
msgstr "dato inesperado '%s'"
1908

1909
#: src/virsh.c:3970
1910
msgid "OPTION"
1911
msgstr "OPCION"
1912

1913
#: src/virsh.c:3970
1914
msgid "DATA"
1915
msgstr "DATOS"
1916

1917
#: src/virsh.c:4020 src/virsh.c:4046
1918
msgid "running"
1919
msgstr "ejecutándose"
1920

1921
#: src/virsh.c:4022 src/virsh.c:4044
1922
msgid "blocked"
1923
msgstr "bloqueado"
1924

1925
#: src/virsh.c:4024
1926
msgid "paused"
1927
msgstr "pausado"
1928

1929
#: src/virsh.c:4026
1930
msgid "in shutdown"
1931
msgstr "apagándose"
1932

1933
#: src/virsh.c:4028
1934
msgid "shut off"
1935
msgstr "callar"
1936

1937
#: src/virsh.c:4030
1938
msgid "crashed"
1939
msgstr "colgado"
1940

1941
#: src/virsh.c:4042
1942
msgid "offline"
1943
msgstr "fuera de línea"
1944

1945
#: src/virsh.c:4061
1946
msgid "no valid connection"
1947
msgstr "conexión inválida"
1948

1949
#: src/virsh.c:4108
1950 1951
#, c-format
msgid "%s: error: "
1952
msgstr "%s: error:"
1953

1954
#: src/virsh.c:4110
1955
msgid "error: "
1956
msgstr "error:"
1957

1958
#: src/virsh.c:4132 src/virsh.c:4144 src/virsh.c:4157
1959 1960
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
1961
msgstr "%s: %d: falló al asignar %d bytes"
1962

1963
#: src/virsh.c:4171
1964
#, c-format
1965
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
1966
msgstr "%s: %d: falló al asignar %lu bytes"
1967

1968
#: src/virsh.c:4207
1969
msgid "failed to connect to the hypervisor"
1970
msgstr "falló al conectar al hipervisor"
1971

1972
#: src/virsh.c:4231
1973
msgid "failed to get the log file information"
1974
msgstr "falló al obtener la información del archivo log"
1975

1976
#: src/virsh.c:4236
1977
msgid "the log path is not a file"
1978
msgstr "el camino para el log no es un archivo"
1979

1980
#: src/virsh.c:4242
1981
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
1982
msgstr "falló al abrir el archivo log. Verifique el camino al archivo log"
1983

1984
#: src/virsh.c:4310
1985
msgid "failed to write the log file"
1986
msgstr "falló la escritura en el archivo log"
1987

1988
#: src/virsh.c:4479
1989
#, c-format
1990 1991 1992 1993 1994 1995
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
"  options:\n"
"    -c | --connect <uri>    hypervisor connection URI\n"
1996
"    -r | --readonly         connect readonly\n"
1997 1998 1999 2000
"    -d | --debug <num>      debug level [0-5]\n"
"    -h | --help             this help\n"
"    -q | --quiet            quiet mode\n"
"    -t | --timing           print timing information\n"
2001
"    -l | --log <file>       output logging to file\n"
2002 2003 2004 2005 2006
"    -v | --version          program version\n"
"\n"
"  commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
2007
"%s [opciones] [comandos]\n"
2008
"\n"
2009 2010
"  opciones:\n"
"    -c | --connect <uri>    URI de conexión del hipervisor\n"
2011
"    -r | --readonly         conectar para solo lectura\n"
2012 2013 2014 2015
"    -d | --debug <num>      nivel de depuración [0-5]\n"
"    -h | --help             esta ayuda\n"
"    -q | --quiet            modo silencioso\n"
"    -t | --timing           mostrar información de temporizado\n"
2016
"    -l | --log <archivo>    manda el log a un archivo\n"
2017
"    -v | --version          versión del programa\n"
2018
"\n"
2019
"  comandos (modo no interactivo):\n"
2020

2021
#: src/virsh.c:4497
2022
#, c-format
2023 2024
msgid ""
"\n"
2025
"  (specify help <command> for details about the command)\n"
2026 2027 2028
"\n"
msgstr ""
"\n"
2029
"  (especifique --help <comando> para detalles sobre el comando)\n"
2030 2031
"\n"

2032
#: src/virsh.c:4593
2033 2034
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
2035
msgstr "opción '-%c' no soportada. Vea --help."
2036

2037
#: src/virsh.c:4675
2038 2039 2040 2041 2042
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
2043
"Bienvenido a %s, la terminal interactiva de virtualización.\n"
2044 2045
"\n"

2046
#: src/virsh.c:4678
2047 2048 2049 2050 2051
msgid ""
"Type:  'help' for help with commands\n"
"       'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
2052 2053
"Teclée:  'help' para ayuda con los comandos\n"
"         'quit' para salir\n"
2054 2055
"\n"

2056 2057
#: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553
#: src/conf.c:631
2058
msgid "allocating configuration"
2059
msgstr "asignando configuración"
2060

2061
#: src/conf.c:340
2062
msgid "unterminated number"
2063
msgstr "número no terminado"
2064

2065
#: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401
2066
msgid "unterminated string"
2067
msgstr "cadena no terminada"
2068

2069
#: src/conf.c:429 src/conf.c:482
2070
msgid "expecting a value"
2071
msgstr "esperando un valor"
2072

2073
#: src/conf.c:449
2074
msgid "expecting a separator in list"
2075
msgstr "esperando un separador en la lista"
2076

2077
#: src/conf.c:472
2078
msgid "list is not closed with ] "
2079
msgstr "la lista no fue cerrada con ]"
2080

2081
#: src/conf.c:518
2082
msgid "expecting a name"
2083
msgstr "esperando un nombre"
2084

2085
#: src/conf.c:581
2086
msgid "expecting a separator"
2087
msgstr "esperando un separador"
2088

2089
#: src/conf.c:613
2090
msgid "expecting an assignment"
2091
msgstr "esperando una asignación"
2092

2093 2094
#: src/conf.c:887 src/conf.c:941
msgid "failed to allocate buffer"
2095
msgstr "no se pudo asignar buffer"
2096 2097

#: src/conf.c:899
2098
msgid "failed to open file"
2099
msgstr "falló al abrir archivo"
2100

2101
#: src/conf.c:907
2102
msgid "failed to save content"
2103
msgstr "falló al guardar contenido"
2104

2105
#: src/xs_internal.c:340
2106
msgid "failed to connect to Xen Store"
2107
msgstr "falló al conectar al Almcenaje Xen"
2108

2109
#: src/proxy_internal.c:195
2110 2111
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
2112
msgstr "falló al ejecutar %s\n"
2113

2114
#: src/proxy_internal.c:289
2115 2116
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
2117
msgstr "Falló al cerrar socket %d\n"
2118

2119
#: src/proxy_internal.c:322
2120 2121
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
2122
msgstr "Falló al leer socket %d\n"
2123

2124
#: src/proxy_internal.c:356
2125 2126
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
2127
msgstr "Falló al escribir en el socket %d\n"
2128

2129
#: src/proxy_internal.c:448 src/proxy_internal.c:469 src/proxy_internal.c:489
2130 2131
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
2132
msgstr "Error de comunicación con el proxy: se obtuvieron %d de %d bytes\n"
2133

2134
#: src/proxy_internal.c:456
2135 2136
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
2137 2138 2139
msgstr ""
"Error de comunicación con el proxy: se esperaban %d bytes y se obtuvieron %"
"d\n"
2140

2141
#: src/proxy_internal.c:478
2142 2143
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
2144
msgstr "Error de comunicación con el proxy: se obtuvo un paquete de %d bytes\n"
2145

2146
#: src/proxy_internal.c:502
2147 2148
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
2149
msgstr "Error de comunicación con el proxy: paquete mal formado\n"
2150

2151
#: src/proxy_internal.c:508
2152 2153
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
2154
msgstr "se obtuvo un número de paquete %d sin sincronía\n"
2155

2156 2157 2158 2159 2160 2161 2162 2163 2164 2165 2166
#: src/xen_internal.c:1255
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr ""

#: src/xen_internal.c:1265
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr ""

#: src/xen_internal.c:2340
2167 2168
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
2169
msgstr "asignando info de dominio %d"
2170

2171 2172 2173 2174
#, fuzzy
#~ msgid "connection URI of the destination host"
#~ msgstr "conectar a la consola cliente"

2175 2176 2177 2178 2179 2180 2181 2182 2183
#~ msgid "growing buffer"
#~ msgstr "agrandando el buffer"

#~ msgid "allocate buffer content"
#~ msgstr "asignando el contenido del buffer"

#~ msgid "file conatining an XML domain description"
#~ msgstr "archivo que contiene una descripción de dominio en XML"

2184 2185 2186
#~ msgid "Failed to read description file %s"
#~ msgstr "Falló al leer el archivo de descripción %s"

2187 2188 2189 2190
#~ msgid "Xen Daemon or Xen Store"
#~ msgstr "Demonio Xen o Almacenaje Xen"

#~ msgid "file conatining an XML network description"
2191
#~ msgstr "el archivo que contiene una descripción de red en XML"
2192

2193 2194
#~ msgid "Failed to resume new domain %s\n"
#~ msgstr "Falló al continuar el nuevo dominio %s\n"