es.po 56.3 KB
Newer Older
1 2
# translation of es.po to Spanish
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
#
5 6 7
# Manuel Ospina <mospina@redhat.com>, 2006.
# Eduardo Villagrán Morales <evillagr@fedoraproject.org>, 2007.
# Domingo Becker <domingobecker@gmail.com>, 2007.
8 9
msgid ""
msgstr ""
10
"Project-Id-Version: es\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 13
"POT-Creation-Date: 2007-12-18 00:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-12 09:44-0300\n"
14
"Last-Translator: Domingo Becker <domingobecker@gmail.com>\n"
15
"Language-Team: Spanish <fedora-trans-es@redhat.com>\n"
16
"MIME-Version: 1.0\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
20
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21

22
#: src/libvirt.c:534 src/hash.c:666
23
msgid "allocating connection"
24
msgstr "asignando conexión"
25

26
#: src/libvirt.c:541
27
msgid "could not parse connection URI"
28
msgstr "no se pudo analizar sintácticamente la URI de conexión"
29 30

#: src/virterror.c:245
31
msgid "warning"
32
msgstr "advertencia"
33

34
#: src/virterror.c:248
35 36 37
msgid "error"
msgstr "error"

38
#: src/virterror.c:371
39
msgid "No error message provided"
40
msgstr "No hay mensaje de error provisto"
41

42
#: src/virterror.c:426
43 44
#, c-format
msgid "internal error %s"
45
msgstr "error interno %s"
46

47
#: src/virterror.c:428
48
msgid "internal error"
49
msgstr "error interno"
50

51
#: src/virterror.c:431
52
msgid "out of memory"
53
msgstr "falta memoria"
54

55
#: src/virterror.c:435
56
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
57
msgstr "esta función no es soportada por el hipervisor"
58

59
#: src/virterror.c:437
60
#, c-format
61
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
62
msgstr "esta función no es soportada por el hipervisor: %s"
63

64
#: src/virterror.c:441
65
msgid "could not connect to hypervisor"
66
msgstr "no se pudo conectar al hipervisor"
67

68
#: src/virterror.c:443
69 70
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
71
msgstr "no se pudo conectar a %s"
72

73
#: src/virterror.c:447
74
msgid "invalid connection pointer in"
75
msgstr "puntero a conexión inválido en"
76

77
#: src/virterror.c:449
78 79
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
80
msgstr "puntero a conexión inválido en %s"
81

82
#: src/virterror.c:453
83
msgid "invalid domain pointer in"
84
msgstr "puntero a dominio inválido en"
85

86
#: src/virterror.c:455
87 88
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
89
msgstr "puntero a dominio inválido en %s"
90

91
#: src/virterror.c:459
92
msgid "invalid argument in"
93
msgstr "argumento inválido en"
94

95
#: src/virterror.c:461
96 97
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
98
msgstr "argumento inválido en %s"
99

100
#: src/virterror.c:465
101 102
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
103
msgstr "fallo de operación: %s"
104

105
#: src/virterror.c:467
106
msgid "operation failed"
107
msgstr "fallo de operación"
108

109
#: src/virterror.c:471
110 111
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
112
msgstr "la operación GET falló: %s"
113

114
#: src/virterror.c:473
115
msgid "GET operation failed"
116
msgstr "la operación GET falló"
117

118
#: src/virterror.c:477
119 120
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
121
msgstr "La operación POST falló: %s"
122

123
#: src/virterror.c:479
124
msgid "POST operation failed"
125
msgstr "La operación POST falló"
126

127
#: src/virterror.c:482
128 129
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
130
msgstr "Se obtuvo el código %d de error HTTP desconocido"
131

132
#: src/virterror.c:486
133 134
#, c-format
msgid "unknown host %s"
135
msgstr "equipo desconocido %s"
136

137
#: src/virterror.c:488
138
msgid "unknown host"
139
msgstr "equipo desconocido"
140

141
#: src/virterror.c:492
142 143
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
144
msgstr "fallo la serialización S-Expr: %s"
145

146
#: src/virterror.c:494
147
msgid "failed to serialize S-Expr"
148
msgstr "fallo la serialización S-Expr"
149

150
#: src/virterror.c:498
151
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
152
msgstr "no se pudo usar la entrada de hipervisor Xen"
153

154
#: src/virterror.c:500
155 156
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
157
msgstr "no se pudo usar la entrada de hipervisor Xen %s"
158

159
#: src/virterror.c:504
160
msgid "could not connect to Xen Store"
161
msgstr "no se pudo conectar al Almacenaje Xen"
162

163
#: src/virterror.c:506
164 165
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
166
msgstr "no se pudo conectar al Almacenaje Xen %s"
167

168
#: src/virterror.c:509
169 170
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
171
msgstr "falló la llamada de sistema Xen %s %d"
172

173
#: src/virterror.c:513
174
msgid "unknown OS type"
175
msgstr "tipo de SO desconocido"
176

177
#: src/virterror.c:515
178 179
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
180
msgstr "tipo de SO desconocido %s"
181

182
#: src/virterror.c:518
183
msgid "missing kernel information"
184
msgstr "falta la información del kernel"
185

186
#: src/virterror.c:522
187
msgid "missing root device information"
188
msgstr "falta la información del dispositivo raíz"
189

190
#: src/virterror.c:524
191 192
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
193
msgstr "falta la información del dispositivo raíz en %s"
194

195
#: src/virterror.c:528
196
msgid "missing source information for device"
197
msgstr "falta la información fuente del dispositivo"
198

199
#: src/virterror.c:530
200 201
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
202
msgstr "falta la información fuente del dispositivo %s"
203

204
#: src/virterror.c:534
205
msgid "missing target information for device"
206
msgstr "falta la información destino del dispositivo"
207

208
#: src/virterror.c:536
209 210
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
211
msgstr "falta la información destino del dispositivo %s"
212

213
#: src/virterror.c:540
214
msgid "missing domain name information"
215
msgstr "falta la información del nombre de dominio"
216

217
#: src/virterror.c:542
218 219
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
220
msgstr "falta la información del nombre de dominio en %s"
221

222
#: src/virterror.c:546
223
msgid "missing operating system information"
224
msgstr "falta la información del sistema operativo"
225

226
#: src/virterror.c:548
227 228
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
229
msgstr "falta la información del sistema operativo para %s"
230

231
#: src/virterror.c:552
232
msgid "missing devices information"
233
msgstr "falta información de los dispositivos"
234

235
#: src/virterror.c:554
236 237
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
238
msgstr "falta la información de dispositivos para %s"
239

240
#: src/virterror.c:558
241
msgid "too many drivers registered"
242
msgstr "se registraron muchos controladores"
243

244
#: src/virterror.c:560
245 246
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
247
msgstr "se registraron muchos controladores en %s"
248

249
#: src/virterror.c:564
250
msgid "library call failed, possibly not supported"
251
msgstr "falló la llamada a biblioteca, probablemente no haya soporte"
252

253
#: src/virterror.c:566
254 255
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
256
msgstr "falló la llamada %s a biblioteca, posiblemente no haya soporte"
257

258
#: src/virterror.c:570
259
msgid "XML description not well formed or invalid"
260
msgstr "La descripción XML no está bien formada o es inválida"
261

262
#: src/virterror.c:572
263 264
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
265
msgstr "La descripción XML de %s no está bien formada o es inválida"
266

267
#: src/virterror.c:576
268
msgid "this domain exists already"
269
msgstr "este dominio ya existe"
270

271
#: src/virterror.c:578
272 273
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
274
msgstr "el dominio %s ya existe"
275

276
#: src/virterror.c:582
277
msgid "operation forbidden for read only access"
278
msgstr "la operación está prohibida para acceso de sólo lectura"
279

280
#: src/virterror.c:584
281 282
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
283
msgstr "la operación %s está prohibida para el acceso de sólo lectura"
284

285
#: src/virterror.c:588
286
msgid "failed to open configuration file for reading"
287
msgstr "no se pudo abrir para lectura el archivo de configuración"
288

289
#: src/virterror.c:590
290 291
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
292
msgstr "no se pudo abrir %s para lectura"
293

294
#: src/virterror.c:594
295
msgid "failed to read configuration file"
296
msgstr "falló la lectura del archivo de configuración"
297

298
#: src/virterror.c:596
299 300
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
301
msgstr "fallo la lectura del archivo de configuración %s"
302

303
#: src/virterror.c:600
304
msgid "failed to parse configuration file"
305
msgstr "fallo el análisis sintáctico del archivo de configuración"
306

307
#: src/virterror.c:602
308 309
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
310
msgstr "falló el analisis sintáctico del archivo de configuración %s"
311

312
#: src/virterror.c:606
313
msgid "configuration file syntax error"
314
msgstr "error de sintaxis en el archivo de configuración"
315

316
#: src/virterror.c:608
317 318
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
319
msgstr "error de sintaxis en el archivo de configuración: %s"
320

321
#: src/virterror.c:612
322
msgid "failed to write configuration file"
323
msgstr "falló la escritura del archivo de configuración"
324

325
#: src/virterror.c:614
326 327
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
328
msgstr "falló la escritura del archivo de configuración: %s"
329

330
#: src/virterror.c:618
331
msgid "parser error"
332
msgstr "error de análisis"
333

334
#: src/virterror.c:624
D
Daniel P. Berrange 已提交
335
msgid "invalid network pointer in"
336
msgstr "puntero de red inválido en"
D
Daniel P. Berrange 已提交
337

338
#: src/virterror.c:626
339
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
340
msgid "invalid network pointer in %s"
341
msgstr "puntero de red inválido en %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
342

343
#: src/virterror.c:630
D
Daniel P. Berrange 已提交
344
msgid "this network exists already"
345
msgstr "esta red ya existe"
D
Daniel P. Berrange 已提交
346

347
#: src/virterror.c:632
348
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
349
msgid "network %s exists already"
350
msgstr "la red %s ya existe"
D
Daniel P. Berrange 已提交
351

352
#: src/virterror.c:636
353
msgid "system call error"
354 355
msgstr "error de llamada al sistema"

356
#: src/virterror.c:642
357
msgid "RPC error"
358
msgstr "Error RPC"
359

360
#: src/virterror.c:648
361
msgid "GNUTLS call error"
362 363
msgstr "Error de llamada de GNUTLS"

364
#: src/virterror.c:654
365
msgid "Failed to find the network"
366
msgstr "Falló al eliminar definición de la red"
367

368
#: src/virterror.c:656
369
#, c-format
370
msgid "Failed to find the network: %s"
371
msgstr "Falló al encontrar la red: %s"
372

373
#: src/virterror.c:660
374
msgid "Domain not found"
375
msgstr "Dominio no encontrado"
376

377
#: src/virterror.c:662
378
#, c-format
379
msgid "Domain not found: %s"
380
msgstr "Dominio no encontrado: %s"
381

382
#: src/virterror.c:666
383
msgid "Network not found"
384
msgstr "Red no encontrada"
385

386
#: src/virterror.c:668
387
#, c-format
388
msgid "Network not found: %s"
389 390
msgstr "Red no encontrada: %s"

391
#: src/virterror.c:672
392
msgid "invalid MAC adress"
393
msgstr "dirección MAC inválida"
394

395
#: src/virterror.c:674
396
#, c-format
397
msgid "invalid MAC adress: %s"
398
msgstr "dirección MAC inválida: %s"
399

400 401
#: src/virterror.c:678
msgid "authentication failed"
402
msgstr "falló la autenticación"
403 404

#: src/virterror.c:680
405
#, c-format
406
msgid "authentication failed: %s"
407
msgstr "falló la autenticación: %s"
408 409

#: src/xmlrpc.c:65
410
msgid "copying node content"
411
msgstr "copiando contenido del nodo"
412

413
#: src/xmlrpc.c:166
414
msgid "allocate value array"
415
msgstr "asignando vector de valores"
416

417
#: src/xmlrpc.c:200
418
msgid "unexpected dict node"
419
msgstr "nodo de diccionario no esperado"
420

421
#: src/xmlrpc.c:272
422
msgid "unexpected value node"
423
msgstr "nodo valor no esperado"
424

425
#: src/xmlrpc.c:435
426
msgid "send request"
427
msgstr "enviando pedido"
428

429
#: src/xmlrpc.c:441
430
msgid "unexpected mime type"
431
msgstr "tipo mime no esperado"
432

433
#: src/xmlrpc.c:448
434
msgid "allocate response"
435
msgstr "asignando respuesta"
436

437
#: src/xmlrpc.c:456 src/xmlrpc.c:518
438
msgid "read response"
439
msgstr "leer respuesta"
440

441
#: src/xmlrpc.c:488 src/xml.c:682
442
msgid "allocate string array"
443
msgstr "asignando vector de cadena"
444

445
#: src/xmlrpc.c:610
446
msgid "parse server response failed"
447
msgstr "falló el análisis sintáctico de la respuesta del servidor"
448

449
#: src/xmlrpc.c:674
450
msgid "allocate new context"
451
msgstr "asignar nuevo contexto"
452

453
#: src/hash.c:773 src/hash.c:778
454
msgid "allocating domain"
455
msgstr "asignando dominio"
456

457
#: src/hash.c:789
458
msgid "failed to add domain to connection hash table"
459
msgstr "falló al agregar dominio a la tabla hash de conexiones"
460

461
#: src/hash.c:841
462
msgid "domain missing from connection hash table"
463
msgstr "falta el dominio en la tabla hash de conexiones"
464

465
#: src/hash.c:906 src/hash.c:911
D
Daniel P. Berrange 已提交
466
msgid "allocating network"
467
msgstr "asignando red"
D
Daniel P. Berrange 已提交
468

469
#: src/hash.c:921
D
Daniel P. Berrange 已提交
470
msgid "failed to add network to connection hash table"
471
msgstr "falló al agregar red a la tabla hash de conexiones"
D
Daniel P. Berrange 已提交
472

473
#: src/hash.c:973
D
Daniel P. Berrange 已提交
474
msgid "network missing from connection hash table"
475
msgstr "falta la red en la tabla hash de conexiones"
D
Daniel P. Berrange 已提交
476

477
#: src/test.c:238 src/test.c:603 src/test.c:1264
478
msgid "getting time of day"
479
msgstr "obteniendo la hora"
480

481
#: src/test.c:244 src/test.c:376 src/test.c:402 src/test.c:1539
482
msgid "domain"
483
msgstr "dominio"
484

485
#: src/test.c:250 src/test.c:436 src/test.c:709
486
msgid "creating xpath context"
487
msgstr "creando el contexto xpath"
488

489
#: src/test.c:256
490
msgid "domain name"
491
msgstr "nombre de dominio"
492

493
#: src/test.c:262 src/test.c:266
494
msgid "domain uuid"
495
msgstr "uuid del dominio"
496

497
#: src/test.c:274
498
msgid "domain memory"
499
msgstr "memoria del dominio"
500

501
#: src/test.c:283
502
msgid "domain current memory"
503
msgstr "memoria actual del dominio"
504

505
#: src/test.c:293
506
msgid "domain vcpus"
507
msgstr "vcpus del dominio"
508

509
#: src/test.c:302
510
msgid "domain reboot behaviour"
511
msgstr "comportamiento de reinicio del dominio"
512

513
#: src/test.c:312
514
msgid "domain poweroff behaviour"
515
msgstr "comportamiento de apagado del dominio"
516

517
#: src/test.c:322
518
msgid "domain crash behaviour"
519
msgstr "comportamiento de error crítico del dominio"
520

521
#: src/test.c:395
522
msgid "load domain definition file"
523
msgstr "cargar archivo de definición del dominio"
524

525
#: src/test.c:430 src/test.c:554 src/test.c:579
526
msgid "network"
527
msgstr "red"
528

529
#: src/test.c:442 src/virsh.c:2768
530 531 532
msgid "network name"
msgstr "nombre de red"

533
#: src/test.c:450 src/test.c:454 src/virsh.c:2659
534 535 536
msgid "network uuid"
msgstr "uuid de red"

537
#: src/test.c:462
538
msgid "network forward"
539
msgstr "reenvío de red"
540

541
#: src/test.c:471 src/test.c:481 src/test.c:486
542
msgid "ip address"
543
msgstr "dirección ip"
544

545
#: src/test.c:476
546
msgid "ip netmask"
547
msgstr "máscara ip"
548

549
#: src/test.c:572
550
msgid "load network definition file"
551
msgstr "cargar archivo de definición de la red"
552

553
#: src/test.c:688
554
msgid "loading host definition file"
555
msgstr "cargando el archivo de definición del equipo"
556

557
#: src/test.c:695
558
msgid "host"
559
msgstr "equipo"
560

561
#: src/test.c:703
562
msgid "node"
563
msgstr "nodo"
564

565
#: src/test.c:727
566
msgid "node cpu numa nodes"
567
msgstr "nodo numa del cpu"
568

569
#: src/test.c:735
570
msgid "node cpu sockets"
571
msgstr "nodo de sockets del cpu"
572

573
#: src/test.c:743
574
msgid "node cpu cores"
575
msgstr "nodo de núcleos del cpu"
576

577
#: src/test.c:751
578
msgid "node cpu threads"
579
msgstr "nodo de threads del cpu"
580

581
#: src/test.c:762
582
msgid "node active cpu"
583
msgstr "nodo de cpu activo"
584

585
#: src/test.c:769
586
msgid "node cpu mhz"
587
msgstr "nodo de mhz del cpu"
588

589
#: src/test.c:784
590
msgid "node memory"
591
msgstr "memoria del nodo"
592

593
#: src/test.c:790
594
msgid "node domain list"
595
msgstr "lista de dominio del nodo"
596

597
#: src/test.c:800
598
msgid "resolving domain filename"
599
msgstr "resolviendo archivo de nombre de dominio"
600

601
#: src/test.c:825
602
msgid "resolving network filename"
603
msgstr "resolviendo nombre de archivo de la red"
604

605
#: src/test.c:912
606
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
607
msgstr "testOpen: provea un camino o use test:///default"
608

609
#: src/test.c:1048
610
msgid "too many domains"
611
msgstr "demasiados dominios"
612

613
#: src/test.c:1559
614
msgid "Domain is already running"
615
msgstr "El dominio ya está ejecutándose"
616

617
#: src/test.c:1574
618
msgid "Domain is still running"
619
msgstr "El dominio todavía está en ejecución"
620

621
#: src/test.c:1775 src/test.c:1800
622
msgid "too many networks"
623
msgstr "muchas redes"
624

625
#: src/test.c:1819
626
msgid "Network is still running"
627
msgstr "La red está todavía en ejecución"
628

629
#: src/test.c:1833
630
msgid "Network is already running"
631
msgstr "La red ya está ejecutándose"
632

633
#: src/xml.c:164 src/xml.c:408 src/xml.c:438
634
msgid "allocate buffer"
635
msgstr "asignar buffer"
636

637
#: src/xml.c:297
638
msgid "topology cpuset syntax error"
639
msgstr "error de sintaxis en la topología del conjunto de cpu"
640

641
#: src/xml.c:398
642
msgid "topology syntax error"
643
msgstr "error de sintaxis de la topología"
644

645 646
#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
647
msgstr "falló al asignar un nodo"
648 649 650

#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
651
msgstr "falló al copiar una cadena"
652

653
#: src/xend_internal.c:287 src/xend_internal.c:290
654
msgid "failed to read from Xen Daemon"
655
msgstr "falló al leer del Demonio Xen"
656

657 658
#: src/xend_internal.c:601 src/xend_internal.c:821 src/xend_internal.c:1554
#: src/xend_internal.c:1573 src/xend_internal.c:1975
659 660 661
msgid "allocate new buffer"
msgstr "asignando buffer nuevo"

662
#: src/xend_internal.c:1028
663
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
664
msgstr "falló urlencode al crear S-Expr"
665

666
#: src/xend_internal.c:1069
667
msgid "domain information incomplete, missing domid"
668
msgstr "información del dominio incompleta, falta domid"
669

670
#: src/xend_internal.c:1075
671
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
672
msgstr "la información del dominio es incorrecta, domid no es numérico"
673

674
#: src/xend_internal.c:1080 src/xend_internal.c:1127
675
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
676
msgstr "la información del dominio es incompleta, falta uuid"
677

678
#: src/xend_internal.c:1119 src/xend_internal.c:1400 src/xend_internal.c:1407
679
msgid "domain information incomplete, missing name"
680
msgstr "la información del dominio es incompleta, falta el nombre"
681

682
#: src/xend_internal.c:1295 src/xend_internal.c:1326
683
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
684 685 686
msgstr ""
"la información del dominio es incompleta, falta el kernel y el cargador de "
"arranque"
687

688
#: src/xend_internal.c:1388
689
msgid "domain information incomplete, missing id"
690
msgstr "la información del dominio está incompleta, falta id"
691

692
#: src/xend_internal.c:1523
693
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
694
msgstr "la información del dominio es incompleta, vbd no tiene dev"
695

696
#: src/xend_internal.c:1538
697 698 699
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "la información del dominio está incompleta, vbd no tiene src"

700
#: src/xend_internal.c:1547
701
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
702 703
msgstr ""
"no se puede analizar el nombre de archivo vbd, nombre de dispositivo omitido"
704

705
#: src/xend_internal.c:1566
706
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
707 708
msgstr ""
"no se puede analizar el nombre de archivo vbd, tipo de dispositivo omitido"
709

710
#: src/xend_internal.c:1949
711
msgid "failed to parse topology information"
712
msgstr "falló el análisis sintáctico de la información de la topología"
713

714
#: src/xend_internal.c:2030
715
msgid "failed to parse Xend domain information"
716
msgstr "falló el análisis sintáctico de la información del dominio Xend"
717

718
#: src/xend_internal.c:3469
719
#, c-format
720
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
721
msgstr "Falló al crear dominio inactivo %s\n"
722

723
#: src/virsh.c:317
724
msgid "print help"
725
msgstr "imprimir ayuda"
726

727
#: src/virsh.c:318
728
msgid "Prints global help or command specific help."
729
msgstr "Imprime ayuda global o ayuda específica sobre un comando."
730

731
#: src/virsh.c:324
732
msgid "name of command"
733
msgstr "nombre del comando"
734

735
#: src/virsh.c:336
736 737 738 739
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
740
"Comandos:\n"
741 742
"\n"

743
#: src/virsh.c:350
744
msgid "autostart a domain"
745
msgstr "autoiniciar un dominio"
746

747
#: src/virsh.c:352
748 749
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr ""
750 751
"Configurar un dominio para que sea automáticamente iniciado al arrancar."

752 753 754 755 756 757 758 759
#: src/virsh.c:357 src/virsh.c:458 src/virsh.c:657 src/virsh.c:694
#: src/virsh.c:751 src/virsh.c:818 src/virsh.c:1098 src/virsh.c:1142
#: src/virsh.c:1332 src/virsh.c:1377 src/virsh.c:1416 src/virsh.c:1455
#: src/virsh.c:1494 src/virsh.c:1533 src/virsh.c:1652 src/virsh.c:1739
#: src/virsh.c:1867 src/virsh.c:1924 src/virsh.c:1981 src/virsh.c:2102
#: src/virsh.c:2242 src/virsh.c:2943 src/virsh.c:3021 src/virsh.c:3084
#: src/virsh.c:3138 src/virsh.c:3192 src/virsh.c:3308 src/virsh.c:3429
#: src/virsh.c:3594
760 761 762
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "nombre de dominio, id o uuid"

763
#: src/virsh.c:358 src/virsh.c:2306
764
msgid "disable autostarting"
765
msgstr "deshabilitar autoiniciado"
766

767
#: src/virsh.c:379
768
#, c-format
769
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
770
msgstr "Falló al marcar el dominio %s como autoiniciado"
771

772
#: src/virsh.c:382
773
#, c-format
774
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
775
msgstr "Falló al desmarcar el dominio %s como autoiniciado"
776

777
#: src/virsh.c:389
778
#, c-format
779
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
780
msgstr "Dominio %s marcado como autoiniciado\n"
781

782
#: src/virsh.c:391
783
#, c-format
784
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
785
msgstr "Dominio %s desmarcado como autoiniciado\n"
786

787
#: src/virsh.c:402
788
msgid "(re)connect to hypervisor"
789
msgstr "(re)conectar al hipervisor"
790

791
#: src/virsh.c:404
792 793 794
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
795 796
"Conectar al hipervisor local. Esto se hace por defecto después de que "
"arranca el shell."
797

798
#: src/virsh.c:409
799
msgid "hypervisor connection URI"
800
msgstr "URI de conexión al hipervisor"
801

802
#: src/virsh.c:410
803
msgid "read-only connection"
804
msgstr "conexión sólo lectura"
805

806
#: src/virsh.c:422
807
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
808
msgstr "Falló al desconectar del hipervisor"
809

810
#: src/virsh.c:441
811
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
812
msgstr "Falló al conectar al hipervisor"
813

814
#: src/virsh.c:451
D
Daniel P. Berrange 已提交
815
msgid "connect to the guest console"
816
msgstr "conectar a la consola cliente"
D
Daniel P. Berrange 已提交
817

818
#: src/virsh.c:453
D
Daniel P. Berrange 已提交
819
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
820
msgstr "Conectar a la consola serie virtual para el cliente"
D
Daniel P. Berrange 已提交
821

822
#: src/virsh.c:500
D
Daniel P. Berrange 已提交
823
msgid "No console available for domain\n"
824
msgstr "No hay disponible una consola para el dominio\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
825

826 827 828 829 830
#: src/virsh.c:518
msgid "console not implemented on this platform"
msgstr ""

#: src/virsh.c:529
831
msgid "list domains"
832
msgstr "listar dominios"
833

834
#: src/virsh.c:530
835
msgid "Returns list of domains."
836
msgstr "Devuelve la lista de dominios."
837

838
#: src/virsh.c:535
839
msgid "list inactive domains"
840
msgstr "listar dominios inactivos"
841

842
#: src/virsh.c:536
843
msgid "list inactive & active domains"
844
msgstr "listar dominios inactivos & activos"
845

846
#: src/virsh.c:558 src/virsh.c:565
847
msgid "Failed to list active domains"
848
msgstr "Falló al listar dominios activos"
849

850
#: src/virsh.c:576 src/virsh.c:585
851
msgid "Failed to list inactive domains"
852
msgstr "Falló al listar dominios inactivos"
853

854
#: src/virsh.c:595
855 856 857
msgid "Id"
msgstr "Id"

858
#: src/virsh.c:595 src/virsh.c:2591
859
msgid "Name"
860
msgstr "Nombre"
861

862
#: src/virsh.c:595 src/virsh.c:2591
863
msgid "State"
864
msgstr "Estado"
865

866
#: src/virsh.c:608 src/virsh.c:630 src/virsh.c:4375 src/virsh.c:4391
867
msgid "no state"
868
msgstr "sin estado"
869

870
#: src/virsh.c:651
871
msgid "domain state"
872
msgstr "estado del dominio"
873

874
#: src/virsh.c:652
875
msgid "Returns state about a running domain."
876
msgstr "Devuelve el estado de un dominio en ejecución"
877

878
#: src/virsh.c:688
879
msgid "get device block stats for a domain"
880
msgstr "obtener el bloque de estadísticas del dispositivo para un dominio"
881

882
#: src/virsh.c:689
883
msgid "Get device block stats for a running domain."
884 885 886
msgstr ""
"Devuelve las estadísticas de bloque del dispositivo para un dominio en "
"ejecución"
887

888
#: src/virsh.c:695
889
msgid "block device"
890
msgstr "bloquear dispositivo"
891

892
#: src/virsh.c:716
893
#, c-format
894
msgid "Failed to get block stats %s %s"
895
msgstr "Falló al obtener las estadísticas de bloque de %s %s"
896

897
#: src/virsh.c:745
898
msgid "get network interface stats for a domain"
899
msgstr "obtener las estadísticas de la interfase de red de un dominio"
900

901
#: src/virsh.c:746
902
msgid "Get network interface stats for a running domain."
903 904
msgstr ""
"Obtiene las estadísticas de la interfase de red de un dominio en ejecución."
905

906
#: src/virsh.c:752
907
msgid "interface device"
908
msgstr "dispositivo de interfase"
909

910
#: src/virsh.c:773
911
#, c-format
912
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
913
msgstr "Falló al obtener las estadísticas de la interfase %s %s"
914

915
#: src/virsh.c:812
916
msgid "suspend a domain"
917
msgstr "suspender un dominio"
918

919
#: src/virsh.c:813
920
msgid "Suspend a running domain."
921
msgstr "Suspende un dominio en ejecución."
922

923
#: src/virsh.c:836
924 925
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
926
msgstr "Dominio %s suspendido\n"
927

928
#: src/virsh.c:838
929 930
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
931
msgstr "Falló al suspender dominio %s"
932

933
#: src/virsh.c:851
934
msgid "create a domain from an XML file"
935
msgstr "crear un dominio desde un archivo XML"
936

937
#: src/virsh.c:852
938
msgid "Create a domain."
939
msgstr "Crear un dominio."
940

941
#: src/virsh.c:857 src/virsh.c:965
942
msgid "file containing an XML domain description"
943
msgstr "archivo que contiene una descripción de dominio en XML"
944

945
#: src/virsh.c:872
946
#, c-format
947
msgid "Failed to open '%s': %s"
948
msgstr "Falló al abrir '%s': %s"
949

950
#: src/virsh.c:892
951
#, c-format
952
msgid "Failed to open '%s': read: %s"
953
msgstr "Falló al abrir '%s': leer: %s"
954

955
#: src/virsh.c:910
956
#, c-format
957
msgid "Error allocating memory: %s"
958
msgstr "Error asignando memoria: %s"
959

960
#: src/virsh.c:944
961 962
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
963
msgstr "Dominio %s creado desde %s\n"
964

965
#: src/virsh.c:948
966 967
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
968
msgstr "Falló al crear dominio desde %s"
969

970
#: src/virsh.c:959
971
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
972
msgstr "definir un dominio (sin iniciarlo) desde un archivo XML"
973

974
#: src/virsh.c:960
975
msgid "Define a domain."
976
msgstr "Definir un dominio."
977

978
#: src/virsh.c:992
979 980
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
981
msgstr "Dominio %s definido desde %s\n"
982

983
#: src/virsh.c:996
984 985
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
986
msgstr "Falló al definir el dominio desde %s"
987

988
#: src/virsh.c:1007
989
msgid "undefine an inactive domain"
990
msgstr "desdefinir un dominio inactivo"
991

992
#: src/virsh.c:1008
993
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
994
msgstr "Quita la definición de configuración de un dominio inactivo."
995

996
#: src/virsh.c:1013 src/virsh.c:2171
997
msgid "domain name or uuid"
998
msgstr "nombre de dominio o uuid"
999

1000
#: src/virsh.c:1031
1001 1002
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
1003
msgstr "El dominio %s ha sido desdefinido\n"
1004

1005
#: src/virsh.c:1033
1006 1007
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
1008
msgstr "Falló al desdefinir dominio %s"
1009

1010
#: src/virsh.c:1047
1011
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
1012
msgstr "iniciar un dominio inactivo (previamente definido)"
1013

1014
#: src/virsh.c:1048
1015
msgid "Start a domain."
1016
msgstr "Iniciar un dominio."
1017

1018
#: src/virsh.c:1053
1019
msgid "name of the inactive domain"
1020
msgstr "nombre del dominio inactivo"
1021

1022
#: src/virsh.c:1070
1023
msgid "Domain is already active"
1024
msgstr "El dominio ya está activo"
1025

1026
#: src/virsh.c:1076
1027 1028
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
1029
msgstr "Dominio %s iniciado\n"
1030

1031
#: src/virsh.c:1079
1032 1033
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
1034
msgstr "Falló al iniciar el dominio %s"
1035

1036
#: src/virsh.c:1092
1037
msgid "save a domain state to a file"
1038
msgstr "guardar el estado de un dominio en un archivo"
1039

1040
#: src/virsh.c:1093
1041
msgid "Save a running domain."
1042
msgstr "Guardar un dominio en ejecución."
1043

1044
#: src/virsh.c:1099
1045
msgid "where to save the data"
1046
msgstr "donde guardar los datos"
1047

1048
#: src/virsh.c:1121
1049 1050
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
1051
msgstr "El dominio %s se guardó en %s\n"
1052

1053
#: src/virsh.c:1123
1054 1055
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
1056
msgstr "Falló al guardar el dominio %s en %s"
1057

1058
#: src/virsh.c:1136
1059
msgid "show/set scheduler parameters"
1060
msgstr "mostrar/fijar parámetros del planificador"
1061

1062
#: src/virsh.c:1137
1063
msgid "Show/Set scheduler parameters."
1064
msgstr "Mostrar/Fijar los parámetros del planificador."
1065

1066
#: src/virsh.c:1143
1067
msgid "weight for XEN_CREDIT"
1068
msgstr "peso para XEN_CREDIT"
1069

1070
#: src/virsh.c:1144
1071
msgid "cap for XEN_CREDIT"
1072
msgstr "cap para XEN_CREDIT"
1073

1074
#: src/virsh.c:1176
1075
msgid "Invalid value of weight"
1076
msgstr "Valor inválido en peso"
1077

1078
#: src/virsh.c:1186
1079
msgid "Invalid value of cap"
1080
msgstr "Valor inválido en cap"
1081

1082
#: src/virsh.c:1228 src/virsh.c:1232
1083
msgid "Scheduler"
1084
msgstr "Planificador"
1085

1086
#: src/virsh.c:1232
1087
msgid "Unknown"
1088
msgstr "Desconocido"
1089

1090
#: src/virsh.c:1288
1091
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
1092
msgstr "restaurar el dominio desde su estado guardado en un archivo"
1093

1094
#: src/virsh.c:1289
1095
msgid "Restore a domain."
1096
msgstr "Restaurar un dominio."
1097

1098
#: src/virsh.c:1294
1099
msgid "the state to restore"
1100
msgstr "el estado a restaurar"
1101

1102
#: src/virsh.c:1313
1103 1104
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
1105
msgstr "Dominio restaurado desde %s\n"
1106

1107
#: src/virsh.c:1315
1108 1109
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
1110
msgstr "Falló al restaurar dominio desde %s"
1111

1112
#: src/virsh.c:1326
1113
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
1114
msgstr "volcar el núcleo de un dominio a un archivo para análisis"
1115

1116
#: src/virsh.c:1327
1117
msgid "Core dump a domain."
1118
msgstr "Volcado de núcleo de un dominio"
1119

1120
#: src/virsh.c:1333
1121
msgid "where to dump the core"
1122
msgstr "donde volcar el núcleo"
1123

1124
#: src/virsh.c:1355
1125
#, c-format
1126
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
1127
msgstr "El dominio %s se volcó en %s\n"
1128

1129
#: src/virsh.c:1357
1130
#, c-format
1131
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
1132
msgstr "Falló el volcado de núcleo del dominio %s en %s"
1133

1134
#: src/virsh.c:1371
1135
msgid "resume a domain"
1136
msgstr "reasumir un dominio"
1137

1138
#: src/virsh.c:1372
1139
msgid "Resume a previously suspended domain."
1140
msgstr "Reasumir un dominio previamente suspendido."
1141

1142
#: src/virsh.c:1395
1143 1144
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
1145
msgstr "Dominio %s reasumido\n"
1146

1147
#: src/virsh.c:1397
1148 1149
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
1150
msgstr "Falló al reasumir dominio %s"
1151

1152
#: src/virsh.c:1410
1153
msgid "gracefully shutdown a domain"
1154
msgstr "apagar un dominio agradablemente"
1155

1156
#: src/virsh.c:1411
1157
msgid "Run shutdown in the target domain."
1158
msgstr "Ejecutar apagar (shutdown) en el dominio destino."
1159

1160
#: src/virsh.c:1434
1161 1162
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
1163
msgstr "El dominio %s se está apagando\n"
1164

1165
#: src/virsh.c:1436
1166 1167
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
1168
msgstr "Falló al apagar el dominio %s"
1169

1170
#: src/virsh.c:1449
1171
msgid "reboot a domain"
1172
msgstr "reiniciar un dominio"
1173

1174
#: src/virsh.c:1450
1175
msgid "Run a reboot command in the target domain."
1176
msgstr "Ejecutar el comando reboot en el dominio destino."
1177

1178
#: src/virsh.c:1473
1179 1180
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
1181
msgstr "El dominio %s se está reiniciando\n"
1182

1183
#: src/virsh.c:1475
1184 1185
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
1186
msgstr "Falló al reiniciar el dominio %s"
1187

1188
#: src/virsh.c:1488
1189
msgid "destroy a domain"
1190
msgstr "destruir un dominio"
1191

1192
#: src/virsh.c:1489
1193
msgid "Destroy a given domain."
1194
msgstr "Destruye un dominio dado."
1195

1196
#: src/virsh.c:1512
1197 1198
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
1199
msgstr "El dominio %s fue destruído\n"
1200

1201
#: src/virsh.c:1514
1202 1203
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
1204
msgstr "Falló al destruir el dominio %s"
1205

1206
#: src/virsh.c:1527
1207
msgid "domain information"
1208
msgstr "información del dominio"
1209

1210
#: src/virsh.c:1528
1211
msgid "Returns basic information about the domain."
1212
msgstr "Devuelve la información básica acerca del dominio."
1213

1214
#: src/virsh.c:1554 src/virsh.c:1556
1215 1216 1217
msgid "Id:"
msgstr "Id:"

1218
#: src/virsh.c:1557
1219
msgid "Name:"
1220
msgstr "Nombre:"
1221

1222
#: src/virsh.c:1560
1223 1224 1225
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"

1226
#: src/virsh.c:1563
1227
msgid "OS Type:"
1228
msgstr "Tipo de SO:"
1229

1230
#: src/virsh.c:1568 src/virsh.c:1696
1231
msgid "State:"
1232
msgstr "Estado:"
1233

1234
#: src/virsh.c:1571 src/virsh.c:2053
1235 1236 1237
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(s):"

1238
#: src/virsh.c:1578 src/virsh.c:1703
1239
msgid "CPU time:"
1240
msgstr "Tiempo de CPU:"
1241

1242
#: src/virsh.c:1582 src/virsh.c:1585
1243
msgid "Max memory:"
1244
msgstr "Memoria máx:"
1245

1246
#: src/virsh.c:1586
1247
msgid "no limit"
1248
msgstr "sin límite"
1249

1250
#: src/virsh.c:1588
1251
msgid "Used memory:"
1252
msgstr "Memoria usada:"
1253

1254
#: src/virsh.c:1604
1255
msgid "NUMA free memory"
1256
msgstr "Memoria libre de NUMA"
1257

1258
#: src/virsh.c:1605
1259
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
1260
msgstr "mostrar la memoria libre disponible para la celda NUMA."
1261

1262
#: src/virsh.c:1610
1263
msgid "NUMA cell number"
1264
msgstr "Número de celda NUMA"
1265

1266
#: src/virsh.c:1634
1267
msgid "Total"
1268
msgstr "Total"
1269

1270
#: src/virsh.c:1646
1271
msgid "domain vcpu information"
1272
msgstr "información vcpu del dominio"
1273

1274
#: src/virsh.c:1647
1275
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
1276 1277
msgstr ""
"Devuelve la información básica acerca de las CPUs virtuales del dominio."
1278

1279
#: src/virsh.c:1694
1280 1281 1282
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"

1283
#: src/virsh.c:1695
1284 1285 1286
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"

1287
#: src/virsh.c:1705
1288
msgid "CPU Affinity:"
1289
msgstr "Afinidad de CPU:"
1290

1291
#: src/virsh.c:1717
1292
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
1293
msgstr "Bloqueo del dominio, las CPUs virtuales no están presentes."
1294

1295
#: src/virsh.c:1733
1296
msgid "control domain vcpu affinity"
1297
msgstr "control de afinidad de vcpu del dominio"
1298

1299
#: src/virsh.c:1734
1300
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
1301
msgstr "Ajustar los VCPUs del dominio a los CPUs físicos del equipo."
1302

1303
#: src/virsh.c:1740
1304
msgid "vcpu number"
1305
msgstr "número de vcpu"
1306

1307
#: src/virsh.c:1741
1308
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
1309
msgstr "número(s) de los cpu del equipo (separados por coma)"
1310

1311
#: src/virsh.c:1796
1312
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
1313
msgstr "cpulist: formato inválido. Cadena nula."
1314

1315
#: src/virsh.c:1806
1316 1317 1318 1319
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
1320 1321
"cpulist: %s: Formato inválido. Se esperaba un dígito en la posición %d "
"(cerca de '%c')."
1322

1323
#: src/virsh.c:1816
1324 1325 1326 1327 1328
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
1329 1330
"cpulist: %s: Formato inválido. Se esperaba un dígito o coma en la posición %"
"d (cerca de '%c')."
1331

1332
#: src/virsh.c:1823
1333 1334
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
1335
msgstr "cpulist: %s: Formato inválido. Coma al final en la posición %d."
1336

1337
#: src/virsh.c:1837
1338
#, c-format
1339
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
1340
msgstr "El CPU físico %d no existe."
1341

1342
#: src/virsh.c:1861
1343
msgid "change number of virtual CPUs"
1344
msgstr "cambiar los números de los CPUs virtuales"
1345

1346
#: src/virsh.c:1862
1347
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
1348 1349
msgstr ""
"Cambiar los números de los CPUs virtuales activos en el dominio invitado."
1350

1351
#: src/virsh.c:1868
1352
msgid "number of virtual CPUs"
1353
msgstr "número de CPUs virtuales"
1354

1355
#: src/virsh.c:1888
1356
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
1357
msgstr "Número inválido de CPUs virtuales."
1358

1359
#: src/virsh.c:1900
1360
msgid "Too many virtual CPUs."
1361
msgstr "Demasiadas CPUs virtuales."
1362

1363
#: src/virsh.c:1918
1364
msgid "change memory allocation"
1365
msgstr "cambiar la asignación de memoria"
1366

1367
#: src/virsh.c:1919
1368
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
1369
msgstr "Cambiar la asignación de memoria actual en el dominio invitado."
1370

1371
#: src/virsh.c:1925
1372
msgid "number of kilobytes of memory"
1373
msgstr "número de kilobytes de memoria"
1374

1375
#: src/virsh.c:1946 src/virsh.c:1958 src/virsh.c:2003
1376 1377
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
1378
msgstr "Valor inválido %d para el tamaño de memoria"
1379

1380
#: src/virsh.c:1952
1381
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
1382
msgstr "No se pudo verificar MaxMemorySize"
1383

1384
#: src/virsh.c:1975
1385
msgid "change maximum memory limit"
1386
msgstr "cambiar límite máximo de memoria"
1387

1388
#: src/virsh.c:1976
1389
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
1390 1391
msgstr ""
"Cambiar el límite de asignación de memoria máximo en el dominio invitiado."
1392

1393
#: src/virsh.c:1982
1394
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
1395
msgstr "límite de memoria máximo en kilobytes"
1396

1397
#: src/virsh.c:2009
1398
msgid "Unable to verify current MemorySize"
1399
msgstr "No se pudo verificar el MemorySize"
1400

1401
#: src/virsh.c:2016
1402
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
1403
msgstr "No se pudo achicar el tamaño de memoria actual (MemorySize)."
1404

1405
#: src/virsh.c:2022
1406
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
1407
msgstr "No se pudo cambiar MaxMemorySize"
1408

1409
#: src/virsh.c:2035
1410
msgid "node information"
1411
msgstr "información del nodo"
1412

1413
#: src/virsh.c:2036
1414
msgid "Returns basic information about the node."
1415
msgstr "Devuelve la información básica del nodo."
1416

1417
#: src/virsh.c:2049
1418
msgid "failed to get node information"
1419
msgstr "falló al obtener la información del nodo"
1420

1421
#: src/virsh.c:2052
1422
msgid "CPU model:"
1423
msgstr "Modelo de CPU:"
1424

1425
#: src/virsh.c:2054
1426
msgid "CPU frequency:"
1427
msgstr "Frecuencia del CPU:"
1428

1429
#: src/virsh.c:2055
1430
msgid "CPU socket(s):"
1431
msgstr "Slot(s) de CPU:"
1432

1433
#: src/virsh.c:2056
1434
msgid "Core(s) per socket:"
1435
msgstr "Núcleo(s) por slot:"
1436

1437
#: src/virsh.c:2057
1438
msgid "Thread(s) per core:"
1439
msgstr "Hilo(s) por núcleo:"
1440

1441
#: src/virsh.c:2058
1442
msgid "NUMA cell(s):"
1443
msgstr "Celda(s) NUMA:"
1444

1445
#: src/virsh.c:2059
1446
msgid "Memory size:"
1447
msgstr "Tamaño de memoria:"
1448

1449
#: src/virsh.c:2069
1450
msgid "capabilities"
1451
msgstr "capacidades"
1452

1453
#: src/virsh.c:2070
1454
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
1455
msgstr "Devuelve las capacidades del hipervisor/controlador."
1456

1457
#: src/virsh.c:2083
1458
msgid "failed to get capabilities"
1459
msgstr "falló al obtener las capacidades"
1460

1461
#: src/virsh.c:2096
1462
msgid "domain information in XML"
1463
msgstr "información del dominio en XML"
1464

1465
#: src/virsh.c:2097
1466
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
1467
msgstr "Mostrar la información del dominio como un volcado XML a stdout."
1468

1469
#: src/virsh.c:2136
1470
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
1471
msgstr "convierte el id o UUID del dominio a un nombre de dominio"
1472

1473
#: src/virsh.c:2141
1474
msgid "domain id or uuid"
1475
msgstr "id o uuid del dominio"
1476

1477
#: src/virsh.c:2166
1478
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
1479
msgstr "convierte un nombre o UUID del dominio a un id del dominio"
1480

1481
#: src/virsh.c:2201
1482
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
1483
msgstr "convierte un nombre o id de dominio a un UUID del dominio"
1484

1485
#: src/virsh.c:2206
1486
msgid "domain id or name"
1487
msgstr "id o nombre del dominio"
1488

1489
#: src/virsh.c:2225
1490
msgid "failed to get domain UUID"
1491
msgstr "falló al obtener el UUID del dominio"
1492

1493
#: src/virsh.c:2235
1494
msgid "migrate domain to another host"
1495
msgstr "migrar el dominio a otro anfitrión"
1496

1497
#: src/virsh.c:2236
1498 1499
msgid "Migrate domain to another host.  Add --live for live migration."
msgstr ""
1500
"Migrar el dominio a otro anfitrión. Agregue --live para migración en vivo."
1501

1502
#: src/virsh.c:2241
1503
msgid "live migration"
1504
msgstr "migración en vivo"
1505

1506
#: src/virsh.c:2243
1507
msgid "connection URI of the destination host"
1508
msgstr "URI de conexión del anfitrión destino"
1509

1510
#: src/virsh.c:2244
1511
msgid "migration URI, usually can be omitted"
1512
msgstr "URI de migración, usalmente se puede omitir"
1513

1514
#: src/virsh.c:2266
1515
msgid "migrate: Missing desturi"
1516
msgstr "migrar: falta del uri_destino"
1517

1518
#: src/virsh.c:2298
1519
msgid "autostart a network"
1520
msgstr "autoiniciar una red"
1521

1522
#: src/virsh.c:2300
1523
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
1524
msgstr "Configurar una red para que sea automáticamente iniciada al arrancar."
1525

1526
#: src/virsh.c:2305 src/virsh.c:2730
1527
msgid "network name or uuid"
1528
msgstr "nombre de red o uuid"
1529

1530
#: src/virsh.c:2327
1531
#, c-format
1532
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
1533
msgstr "Fallo al marcar la red %s como autoiniciada"
1534

1535
#: src/virsh.c:2330
1536
#, c-format
1537
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
1538
msgstr "Fallo al desmarcar la red %s como autoiniciada"
1539

1540
#: src/virsh.c:2337
1541
#, c-format
1542
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
1543
msgstr "La red %s fue marcada como autoiniciada\n"
1544

1545
#: src/virsh.c:2339
1546
#, c-format
1547
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
1548
msgstr "La red %s fue desmarcada como autoiniciada\n"
1549

1550
#: src/virsh.c:2349
D
Daniel P. Berrange 已提交
1551
msgid "create a network from an XML file"
1552
msgstr "crear una red desde un archivo XML"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1553

1554
#: src/virsh.c:2350
D
Daniel P. Berrange 已提交
1555
msgid "Create a network."
1556
msgstr "Crear una red."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1557

1558
#: src/virsh.c:2355 src/virsh.c:2403
D
Daniel P. Berrange 已提交
1559
msgid "file containing an XML network description"
1560
msgstr "el archivo que contiene una descripción de red en XML"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1561

1562
#: src/virsh.c:2382
1563
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1564
msgid "Network %s created from %s\n"
1565
msgstr "La red %s fue creada desde %s\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1566

1567
#: src/virsh.c:2385
1568
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1569
msgid "Failed to create network from %s"
1570
msgstr "Falló al crear red desde %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1571

1572
#: src/virsh.c:2397
D
Daniel P. Berrange 已提交
1573
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
1574
msgstr "definir una red (sin iniciarla) desde un archivo XML"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1575

1576
#: src/virsh.c:2398
D
Daniel P. Berrange 已提交
1577
msgid "Define a network."
1578
msgstr "Definir una red."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1579

1580
#: src/virsh.c:2430
1581
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1582
msgid "Network %s defined from %s\n"
1583
msgstr "Red %s definida desde %s\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1584

1585
#: src/virsh.c:2433
1586
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1587
msgid "Failed to define network from %s"
1588
msgstr "Falló al definir la red desde %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1589

1590
#: src/virsh.c:2445
D
Daniel P. Berrange 已提交
1591
msgid "destroy a network"
1592
msgstr "destruir una red"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1593

1594
#: src/virsh.c:2446
D
Daniel P. Berrange 已提交
1595
msgid "Destroy a given network."
1596
msgstr "Destruye una red dada."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1597

1598
#: src/virsh.c:2451 src/virsh.c:2491
D
Daniel P. Berrange 已提交
1599
msgid "network name, id or uuid"
1600
msgstr "nombre de red, id o uuid"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1601

1602
#: src/virsh.c:2469
1603
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1604
msgid "Network %s destroyed\n"
1605
msgstr "La red %s fue destruída\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1606

1607
#: src/virsh.c:2471
1608
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1609
msgid "Failed to destroy network %s"
1610
msgstr "Falló al destruir la red %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1611

1612
#: src/virsh.c:2485
D
Daniel P. Berrange 已提交
1613
msgid "network information in XML"
1614
msgstr "información de la red en XML"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1615

1616
#: src/virsh.c:2486
1617
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
1618
msgstr "Mostrar la información de la red como un volcado XML a stdout."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1619

1620
#: src/virsh.c:2526
D
Daniel P. Berrange 已提交
1621
msgid "list networks"
1622
msgstr "listar redes"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1623

1624
#: src/virsh.c:2527
D
Daniel P. Berrange 已提交
1625
msgid "Returns list of networks."
1626
msgstr "Devuelve la lista de redes."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1627

1628
#: src/virsh.c:2532
D
Daniel P. Berrange 已提交
1629
msgid "list inactive networks"
1630
msgstr "listar redes inactivas"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1631

1632
#: src/virsh.c:2533
D
Daniel P. Berrange 已提交
1633
msgid "list inactive & active networks"
1634
msgstr "listar redes inactivas & activas"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1635

1636
#: src/virsh.c:2553 src/virsh.c:2561
D
Daniel P. Berrange 已提交
1637
msgid "Failed to list active networks"
1638
msgstr "Falló al listar redes activas"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1639

1640
#: src/virsh.c:2572 src/virsh.c:2581
D
Daniel P. Berrange 已提交
1641
msgid "Failed to list inactive networks"
1642
msgstr "Falló al listar redes inactivos"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1643

1644
#: src/virsh.c:2591
1645
msgid "Autostart"
1646
msgstr "Autoiniciar"
1647

1648
#: src/virsh.c:2606 src/virsh.c:2629
1649
msgid "no autostart"
1650
msgstr "sin autoiniciar"
1651

1652
#: src/virsh.c:2612
1653
msgid "active"
1654
msgstr "activo"
1655

1656
#: src/virsh.c:2635
1657
msgid "inactive"
1658
msgstr "inactivo"
1659

1660
#: src/virsh.c:2654
D
Daniel P. Berrange 已提交
1661
msgid "convert a network UUID to network name"
1662
msgstr "convierte UUID de red a un nombre de red"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1663

1664
#: src/virsh.c:2685
D
Daniel P. Berrange 已提交
1665
msgid "start a (previously defined) inactive network"
1666
msgstr "iniciar una red inactiva (previamente definida)"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1667

1668
#: src/virsh.c:2686
D
Daniel P. Berrange 已提交
1669
msgid "Start a network."
1670
msgstr "Iniciar una red."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1671

1672
#: src/virsh.c:2691
D
Daniel P. Berrange 已提交
1673
msgid "name of the inactive network"
1674
msgstr "nombre de la red inactiva"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1675

1676
#: src/virsh.c:2708
1677
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1678
msgid "Network %s started\n"
1679
msgstr "Red %s iniciada\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1680

1681
#: src/virsh.c:2711
1682
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1683
msgid "Failed to start network %s"
1684
msgstr "Falló al iniciar la red %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1685

1686
#: src/virsh.c:2724
D
Daniel P. Berrange 已提交
1687
msgid "undefine an inactive network"
1688
msgstr "eliminar definición de una red inactiva"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1689

1690
#: src/virsh.c:2725
D
Daniel P. Berrange 已提交
1691
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
1692
msgstr "Quita la definición de configuración de una red inactiva."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1693

1694
#: src/virsh.c:2748
1695
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1696
msgid "Network %s has been undefined\n"
1697
msgstr "La definición de la red %s ha sido eliminada\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1698

1699
#: src/virsh.c:2750
1700
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1701
msgid "Failed to undefine network %s"
1702
msgstr "Falló al eliminar definición de la red %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1703

1704
#: src/virsh.c:2763
D
Daniel P. Berrange 已提交
1705
msgid "convert a network name to network UUID"
1706
msgstr "convierte un nombre de red a un UUID de red"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1707

1708
#: src/virsh.c:2788
D
Daniel P. Berrange 已提交
1709
msgid "failed to get network UUID"
1710
msgstr "falló al obtener el UUID de red"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1711

1712
#: src/virsh.c:2799
1713
msgid "show version"
1714
msgstr "mostrar versión"
1715

1716
#: src/virsh.c:2800
1717
msgid "Display the system version information."
1718
msgstr "Muestra la información de versión del sistema."
1719

1720
#: src/virsh.c:2823
1721
msgid "failed to get hypervisor type"
1722
msgstr "falló al obtener el tipo de hipervisor"
1723

1724
#: src/virsh.c:2832
1725 1726
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
1727
msgstr "Compilado contra la biblioteca: libvir %d.%d.%d\n"
1728

1729
#: src/virsh.c:2837
1730
msgid "failed to get the library version"
1731
msgstr "falló al obtener la versión de la biblioteca"
1732

1733
#: src/virsh.c:2844
1734 1735
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
1736
msgstr "Usando la biblioteca: libvir %d.%d.%d\n"
1737

1738
#: src/virsh.c:2851
1739 1740
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
1741
msgstr "Usando el API: %s %d.%d.%d\n"
1742

1743
#: src/virsh.c:2856
1744
msgid "failed to get the hypervisor version"
1745
msgstr "falló al obtener la versión del hipervisor"
1746

1747
#: src/virsh.c:2861
1748 1749
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
1750
msgstr "No se puede extraer la versión del hipervisor %s en ejecución\n"
1751

1752
#: src/virsh.c:2868
1753 1754
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
1755
msgstr "Ejecutando hipervisor: %s %d.%d.%d\n"
1756

1757
#: src/virsh.c:2879
1758
msgid "print the hypervisor hostname"
1759
msgstr "imprimir el nombre de anfitrión del hipervisor"
1760

1761
#: src/virsh.c:2893
1762
msgid "failed to get hostname"
1763
msgstr "falló al obtener el nombre de anfitrión"
1764

1765
#: src/virsh.c:2908
1766
msgid "print the hypervisor canonical URI"
1767
msgstr "imprimir el URI canónico del hipervisor"
1768

1769
#: src/virsh.c:2922
1770
msgid "failed to get URI"
1771
msgstr "falló al obtener el URI"
1772

1773
#: src/virsh.c:2937
D
Daniel P. Berrange 已提交
1774
msgid "vnc display"
1775
msgstr "pantalla vnc"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1776

1777
#: src/virsh.c:2938
1778
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
1779 1780
msgstr "Mostrar la dirección IP y el número de puerto para la pantalla VNC."

1781
#: src/virsh.c:3015
1782
msgid "tty console"
1783
msgstr "consola tty"
1784

1785
#: src/virsh.c:3016
1786
msgid "Output the device for the TTY console."
1787
msgstr "Salida del dispositivo para la consola TTY."
1788

1789
#: src/virsh.c:3078
1790
msgid "attach device from an XML file"
1791
msgstr "adjuntar dispositivo desde un archivo XML"
1792

1793
#: src/virsh.c:3079
1794
msgid "Attach device from an XML <file>."
1795
msgstr "Adjuntar un dispositivo desde un XML <file>."
1796

1797
#: src/virsh.c:3085 src/virsh.c:3139
1798
msgid "XML file"
1799
msgstr "Archivo XML"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1800

1801
#: src/virsh.c:3117
1802
#, c-format
1803
msgid "Failed to attach device from %s"
1804
msgstr "Falló al adjuntar dispositivo desde %s"
1805

1806
#: src/virsh.c:3132
1807
msgid "detach device from an XML file"
1808
msgstr "Desunir dispositivo desde un archivo XML"
1809

1810
#: src/virsh.c:3133
1811
msgid "Detach device from an XML <file>"
1812
msgstr "Desunir dispositivo desde un XML <file>"
1813

1814
#: src/virsh.c:3171
1815
#, c-format
1816
msgid "Failed to detach device from %s"
1817
msgstr "Falló al desunir dispositivo desde %s"
1818

1819
#: src/virsh.c:3186
1820
msgid "attach network interface"
1821
msgstr "conectar a interfase de red"
1822

1823
#: src/virsh.c:3187
1824
msgid "Attach new network interface."
1825
msgstr "Conectar la nueva interfase de red."
1826

1827
#: src/virsh.c:3193 src/virsh.c:3309
1828
msgid "network interface type"
1829
msgstr "tipo de interfase de red"
1830

1831
#: src/virsh.c:3194
1832
msgid "source of network interface"
1833
msgstr "fuente de la interfase de red"
1834

1835
#: src/virsh.c:3195
1836
msgid "target network name"
1837
msgstr "nombre de red destino"
1838

1839
#: src/virsh.c:3196 src/virsh.c:3310
1840
msgid "MAC adress"
1841
msgstr "Dirección MAC"
1842

1843
#: src/virsh.c:3197
1844
msgid "script used to bridge network interface"
1845
msgstr "script usada para la interfase puente de red "
1846

1847
#: src/virsh.c:3229
1848 1849
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
1850
msgstr "No hay soporte de %s en el comando 'attach-interface'"
1851

1852
#: src/virsh.c:3302
1853
msgid "detach network interface"
1854
msgstr "desconectar interfase de red"
1855

1856
#: src/virsh.c:3303
1857
msgid "Detach network interface."
1858
msgstr "Desconectar la interfase de red."
1859

1860
#: src/virsh.c:3348 src/virsh.c:3353
1861
msgid "Failed to get interface information"
1862
msgstr "Falló al obtener la información de la interfase"
1863

1864
#: src/virsh.c:3361
1865 1866
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
1867
msgstr "No se encontro la interfase cuyo tipo es %s"
1868

1869
#: src/virsh.c:3383
1870 1871
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
1872
msgstr "No se encontró la interfase cuya MAC es %s"
1873

1874
#: src/virsh.c:3389 src/virsh.c:3667
1875
msgid "Failed to allocate memory"
1876
msgstr "Falló al asignar memoria"
1877

1878
#: src/virsh.c:3394 src/virsh.c:3672
1879
msgid "Failed to create XML"
1880
msgstr "Falló al crear XML"
1881

1882
#: src/virsh.c:3423
1883
msgid "attach disk device"
1884
msgstr "conectar a dispositivo de disco"
1885

1886
#: src/virsh.c:3424
1887
msgid "Attach new disk device."
1888
msgstr "Conectar un nuevo dispositivo de disco."
1889

1890
#: src/virsh.c:3430
1891
msgid "source of disk device"
1892
msgstr "fuente del dispositivo de disco"
1893

1894
#: src/virsh.c:3431 src/virsh.c:3595
1895
msgid "target of disk device"
1896
msgstr "destino del dispositivo de disco"
1897

1898
#: src/virsh.c:3432
1899
msgid "driver of disk device"
1900
msgstr "controlador del dispositivo de disco"
1901

1902
#: src/virsh.c:3433
1903
msgid "subdriver of disk device"
1904
msgstr "subcontrolador del dispositivo de disco"
1905

1906
#: src/virsh.c:3434
1907
msgid "target device type"
1908
msgstr "destino del tipo de dispositivo"
1909

1910
#: src/virsh.c:3435
1911
msgid "mode of device reading and writing"
1912
msgstr "modo de lectura y escrituria del dispositivo"
1913

1914
#: src/virsh.c:3466 src/virsh.c:3475 src/virsh.c:3482
1915 1916
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
1917
msgstr "No hay soporte de %s en el comando 'attach-disk'"
1918

1919
#: src/virsh.c:3588
1920
msgid "detach disk device"
1921
msgstr "desconectar dispositivo de disco"
1922

1923
#: src/virsh.c:3589
1924
msgid "Detach disk device."
1925
msgstr "Desconectar dispositivo de disco."
1926

1927
#: src/virsh.c:3630 src/virsh.c:3635 src/virsh.c:3642
1928
msgid "Failed to get disk information"
1929
msgstr "falló al obtener la información del disco"
1930

1931
#: src/virsh.c:3661
1932 1933
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
1934
msgstr "No se encontro el disco cuyo destino es %s"
1935

1936
#: src/virsh.c:3701
1937
msgid "quit this interactive terminal"
1938
msgstr "quita esta terminal interactiva"
1939

1940
#: src/virsh.c:3842
1941 1942
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
1943
msgstr "el comando '%s' requiere la opción <%s>"
1944

1945
#: src/virsh.c:3843
1946 1947
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
1948
msgstr "el comando '%s' requiere la opción --%s"
1949

1950
#: src/virsh.c:3870
1951 1952
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
1953
msgstr "el comando '%s' no existe"
1954

1955
#: src/virsh.c:3878
1956
msgid "  NAME\n"
1957
msgstr "  NOMBRE\n"
1958

1959
#: src/virsh.c:3882
1960 1961 1962 1963 1964
msgid ""
"\n"
"  SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
1965
"  RESUMEN\n"
1966

1967
#: src/virsh.c:3889
1968 1969 1970 1971 1972
msgid ""
"\n"
"  DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
1973
"  DESCRIPCION\n"
1974

1975
#: src/virsh.c:3893
1976 1977 1978 1979 1980
msgid ""
"\n"
"  OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
1981
"  OPCIONES\n"
1982

1983
#: src/virsh.c:3900
1984 1985
#, c-format
msgid "--%s <number>"
1986
msgstr "--%s <número>"
1987

1988
#: src/virsh.c:3902
1989 1990
#, c-format
msgid "--%s <string>"
1991
msgstr "--%s <cadena>"
1992

1993
#: src/virsh.c:4021
1994
msgid "undefined domain name or id"
1995
msgstr "nombre o id de dominio no definido"
1996

1997
#: src/virsh.c:4053
1998 1999
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
2000
msgstr "falló al obtener el dominio '%s'"
2001

2002
#: src/virsh.c:4066
D
Daniel P. Berrange 已提交
2003
msgid "undefined network name"
2004
msgstr "nombre de red indefinido"
D
Daniel P. Berrange 已提交
2005

2006
#: src/virsh.c:4090
2007
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
2008
msgid "failed to get network '%s'"
2009
msgstr "falló al obtener la red '%s'"
D
Daniel P. Berrange 已提交
2010

2011
#: src/virsh.c:4118
2012 2013 2014 2015 2016 2017 2018
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
2019
"(Tiempo: %.3f ms)\n"
2020 2021
"\n"

2022
#: src/virsh.c:4192
2023
msgid "missing \""
2024
msgstr "falta \""
2025

2026
#: src/virsh.c:4253
2027 2028
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
2029
msgstr "símbolo inesperado (nombre de comando): '%s'"
2030

2031
#: src/virsh.c:4258
2032 2033
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
2034
msgstr "comando desconocido: '%s'"
2035

2036
#: src/virsh.c:4265
2037 2038
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
2039
msgstr "el comando '%s' no soporta la opción --%s"
2040

2041
#: src/virsh.c:4280
2042 2043
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
2044
msgstr "sintax esperada: --%s <%s>"
2045

2046
#: src/virsh.c:4283
2047
msgid "number"
2048
msgstr "número"
2049

2050
#: src/virsh.c:4283
2051
msgid "string"
2052
msgstr "cadena"
2053

2054
#: src/virsh.c:4289
2055 2056
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
2057
msgstr "dato inesperado '%s'"
2058

2059
#: src/virsh.c:4311
2060
msgid "OPTION"
2061
msgstr "OPCION"
2062

2063
#: src/virsh.c:4311
2064
msgid "DATA"
2065
msgstr "DATOS"
2066

2067
#: src/virsh.c:4361 src/virsh.c:4387
2068
msgid "running"
2069
msgstr "ejecutándose"
2070

2071
#: src/virsh.c:4363 src/virsh.c:4385
2072
msgid "blocked"
2073
msgstr "bloqueado"
2074

2075
#: src/virsh.c:4365
2076
msgid "paused"
2077
msgstr "pausado"
2078

2079
#: src/virsh.c:4367
2080
msgid "in shutdown"
2081
msgstr "apagándose"
2082

2083
#: src/virsh.c:4369
2084
msgid "shut off"
2085
msgstr "callar"
2086

2087
#: src/virsh.c:4371
2088
msgid "crashed"
2089
msgstr "colgado"
2090

2091
#: src/virsh.c:4383
2092
msgid "offline"
2093
msgstr "fuera de línea"
2094

2095
#: src/virsh.c:4402
2096
msgid "no valid connection"
2097
msgstr "conexión inválida"
2098

2099
#: src/virsh.c:4449
2100 2101
#, c-format
msgid "%s: error: "
2102
msgstr "%s: error:"
2103

2104
#: src/virsh.c:4451
2105
msgid "error: "
2106
msgstr "error:"
2107

2108
#: src/virsh.c:4473 src/virsh.c:4485 src/virsh.c:4498
2109 2110
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
2111
msgstr "%s: %d: falló al asignar %d bytes"
2112

2113
#: src/virsh.c:4512
2114
#, c-format
2115
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
2116
msgstr "%s: %d: falló al asignar %lu bytes"
2117

2118
#: src/virsh.c:4552
2119
msgid "failed to connect to the hypervisor"
2120
msgstr "falló al conectar al hipervisor"
2121

2122
#: src/virsh.c:4583
2123
msgid "failed to get the log file information"
2124
msgstr "falló al obtener la información del archivo log"
2125

2126
#: src/virsh.c:4588
2127
msgid "the log path is not a file"
2128
msgstr "el camino para el log no es un archivo"
2129

2130
#: src/virsh.c:4594
2131
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
2132
msgstr "falló al abrir el archivo log. Verifique el camino al archivo log"
2133

2134
#: src/virsh.c:4662
2135
msgid "failed to write the log file"
2136
msgstr "falló la escritura en el archivo log"
2137

2138 2139
#: src/virsh.c:4677
#, c-format
2140
msgid "%s: failed to write log file: %s"
2141
msgstr "%s: falló la escritura en el archivo log: %s"
2142

2143
#: src/virsh.c:4873
2144
#, c-format
2145 2146 2147 2148 2149 2150
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
"  options:\n"
"    -c | --connect <uri>    hypervisor connection URI\n"
2151
"    -r | --readonly         connect readonly\n"
2152 2153 2154 2155
"    -d | --debug <num>      debug level [0-5]\n"
"    -h | --help             this help\n"
"    -q | --quiet            quiet mode\n"
"    -t | --timing           print timing information\n"
2156
"    -l | --log <file>       output logging to file\n"
2157 2158 2159 2160 2161
"    -v | --version          program version\n"
"\n"
"  commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
2162
"%s [opciones] [comandos]\n"
2163
"\n"
2164 2165
"  opciones:\n"
"    -c | --connect <uri>    URI de conexión del hipervisor\n"
2166
"    -r | --readonly         conectar para solo lectura\n"
2167 2168 2169 2170
"    -d | --debug <num>      nivel de depuración [0-5]\n"
"    -h | --help             esta ayuda\n"
"    -q | --quiet            modo silencioso\n"
"    -t | --timing           mostrar información de temporizado\n"
2171
"    -l | --log <archivo>    manda el log a un archivo\n"
2172
"    -v | --version          versión del programa\n"
2173
"\n"
2174
"  comandos (modo no interactivo):\n"
2175

2176
#: src/virsh.c:4891
2177
#, c-format
2178 2179
msgid ""
"\n"
2180
"  (specify help <command> for details about the command)\n"
2181 2182 2183
"\n"
msgstr ""
"\n"
2184
"  (especifique --help <comando> para detalles sobre el comando)\n"
2185 2186
"\n"

2187
#: src/virsh.c:4987
2188 2189
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
2190
msgstr "opción '-%c' no soportada. Vea --help."
2191

2192
#: src/virsh.c:5073
2193 2194 2195 2196 2197
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
2198
"Bienvenido a %s, la terminal interactiva de virtualización.\n"
2199 2200
"\n"

2201
#: src/virsh.c:5076
2202 2203 2204 2205 2206
msgid ""
"Type:  'help' for help with commands\n"
"       'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
2207 2208
"Teclée:  'help' para ayuda con los comandos\n"
"         'quit' para salir\n"
2209 2210
"\n"

2211 2212
#: src/conf.c:157 src/conf.c:206 src/conf.c:491 src/conf.c:528 src/conf.c:556
#: src/conf.c:634
2213
msgid "allocating configuration"
2214
msgstr "asignando configuración"
2215

2216
#: src/conf.c:341
2217
msgid "unterminated number"
2218
msgstr "número no terminado"
2219

2220
#: src/conf.c:375 src/conf.c:392 src/conf.c:404
2221
msgid "unterminated string"
2222
msgstr "cadena no terminada"
2223

2224
#: src/conf.c:432 src/conf.c:485
2225
msgid "expecting a value"
2226
msgstr "esperando un valor"
2227

2228
#: src/conf.c:452
2229
msgid "expecting a separator in list"
2230
msgstr "esperando un separador en la lista"
2231

2232
#: src/conf.c:475
2233
msgid "list is not closed with ] "
2234
msgstr "la lista no fue cerrada con ]"
2235

2236
#: src/conf.c:521
2237
msgid "expecting a name"
2238
msgstr "esperando un nombre"
2239

2240
#: src/conf.c:584
2241
msgid "expecting a separator"
2242
msgstr "esperando un separador"
2243

2244
#: src/conf.c:616
2245
msgid "expecting an assignment"
2246
msgstr "esperando una asignación"
2247

2248
#: src/conf.c:890 src/conf.c:944
2249
msgid "failed to allocate buffer"
2250
msgstr "no se pudo asignar buffer"
2251

2252
#: src/conf.c:902
2253
msgid "failed to open file"
2254
msgstr "falló al abrir archivo"
2255

2256
#: src/conf.c:910
2257
msgid "failed to save content"
2258
msgstr "falló al guardar contenido"
2259

2260
#: src/xs_internal.c:353
2261
msgid "failed to connect to Xen Store"
2262
msgstr "falló al conectar al Almcenaje Xen"
2263

2264
#: src/proxy_internal.c:196
2265 2266
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
2267
msgstr "falló al ejecutar %s\n"
2268

2269
#: src/proxy_internal.c:290
2270 2271
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
2272
msgstr "Falló al cerrar socket %d\n"
2273

2274
#: src/proxy_internal.c:323
2275 2276
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
2277
msgstr "Falló al leer socket %d\n"
2278

2279
#: src/proxy_internal.c:357
2280 2281
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
2282
msgstr "Falló al escribir en el socket %d\n"
2283

2284
#: src/proxy_internal.c:449 src/proxy_internal.c:470 src/proxy_internal.c:490
2285 2286
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
2287
msgstr "Error de comunicación con el proxy: se obtuvieron %d de %d bytes\n"
2288

2289
#: src/proxy_internal.c:457
2290 2291
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
2292 2293 2294
msgstr ""
"Error de comunicación con el proxy: se esperaban %d bytes y se obtuvieron %"
"d\n"
2295

2296
#: src/proxy_internal.c:479
2297 2298
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
2299
msgstr "Error de comunicación con el proxy: se obtuvo un paquete de %d bytes\n"
2300

2301
#: src/proxy_internal.c:503
2302 2303
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
2304
msgstr "Error de comunicación con el proxy: paquete mal formado\n"
2305

2306
#: src/proxy_internal.c:509
2307 2308
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
2309
msgstr "se obtuvo un número de paquete %d sin sincronía\n"
2310

2311
#: src/xen_internal.c:1323
2312 2313 2314
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr ""
2315 2316
"El parámetro de peso del crédito del planificador (%d) está fuera de rango "
"(1-65535)"
2317

2318
#: src/xen_internal.c:1333
2319 2320 2321
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr ""
2322 2323
"El parámetro cap del crédito del planificador (%d) está fuera de rango (0-"
"65535)"
2324

2325
#: src/xen_internal.c:2483
2326 2327
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
2328
msgstr "asignando info de dominio %d"