es.po 44.2 KB
Newer Older
1
# translation of es~.po to Spanish
2
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 4
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Manuel Ospina <mospina@redhat.com>, 2006.
5 6 7
#
msgid ""
msgstr ""
8
"Project-Id-Version: es~\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
"POT-Creation-Date: 2007-04-17 11:31+0200\n"
11 12 13
"PO-Revision-Date: 2006-12-15 08:59+1000\n"
"Last-Translator: Manuel Ospina <mospina@redhat.com>\n"
"Language-Team: Spanish <en@li.org>\n"
14
"MIME-Version: 1.0\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
18

19
#: src/libvirt.c:278 src/hash.c:664
20
msgid "allocating connection"
21
msgstr "asignando conexión"
22 23 24

#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
25
msgstr "advertencia"
26 27 28 29 30

#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "error"

D
Daniel P. Berrange 已提交
31
#: src/virterror.c:344
32
msgid "No error message provided"
33
msgstr "No hay mensaje de error provisto"
34

D
Daniel P. Berrange 已提交
35
#: src/virterror.c:399
36 37
#, c-format
msgid "internal error %s"
38
msgstr "error interno %s"
39

D
Daniel P. Berrange 已提交
40
#: src/virterror.c:401
41
msgid "internal error"
42
msgstr "error interno"
43

D
Daniel P. Berrange 已提交
44
#: src/virterror.c:404
45
msgid "out of memory"
46
msgstr "falta memoria"
47

D
Daniel P. Berrange 已提交
48
#: src/virterror.c:408
49
msgid "no support for hypervisor"
50
msgstr "no hay soporte para hipervisor"
51

D
Daniel P. Berrange 已提交
52
#: src/virterror.c:410
53 54
#, c-format
msgid "no support for hypervisor %s"
55
msgstr "no hay soporte para hipervisor %s"
56

D
Daniel P. Berrange 已提交
57
#: src/virterror.c:414
58
msgid "could not connect to hypervisor"
59
msgstr "no se pudo conectar al hipervisor"
60

D
Daniel P. Berrange 已提交
61
#: src/virterror.c:416
62 63
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
64
msgstr "no se pudo conectar a %s"
65

D
Daniel P. Berrange 已提交
66
#: src/virterror.c:420
67
msgid "invalid connection pointer in"
68
msgstr "puntero a conexión inválido en"
69

D
Daniel P. Berrange 已提交
70
#: src/virterror.c:422
71 72
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
73
msgstr "puntero a conexión inválido en %s"
74

D
Daniel P. Berrange 已提交
75
#: src/virterror.c:426
76
msgid "invalid domain pointer in"
77
msgstr "puntero a dominio inválido en"
78

D
Daniel P. Berrange 已提交
79
#: src/virterror.c:428
80 81
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
82
msgstr "puntero a dominio inválido en %s"
83

D
Daniel P. Berrange 已提交
84
#: src/virterror.c:432
85
msgid "invalid argument in"
86
msgstr "argumento inválido en"
87

D
Daniel P. Berrange 已提交
88
#: src/virterror.c:434
89 90
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
91
msgstr "argumento inválido en %s"
92

D
Daniel P. Berrange 已提交
93
#: src/virterror.c:438
94 95
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
96
msgstr "fallo de operación: %s"
97

D
Daniel P. Berrange 已提交
98
#: src/virterror.c:440
99
msgid "operation failed"
100
msgstr "fallo de operación"
101

D
Daniel P. Berrange 已提交
102
#: src/virterror.c:444
103 104
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
105
msgstr "la operación GET falló: %s"
106

D
Daniel P. Berrange 已提交
107
#: src/virterror.c:446
108
msgid "GET operation failed"
109
msgstr "la operación GET falló"
110

D
Daniel P. Berrange 已提交
111
#: src/virterror.c:450
112 113
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
114
msgstr "La operación POST falló: %s"
115

D
Daniel P. Berrange 已提交
116
#: src/virterror.c:452
117
msgid "POST operation failed"
118
msgstr "La operación POST falló"
119

D
Daniel P. Berrange 已提交
120
#: src/virterror.c:455
121 122
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
123
msgstr "Se obtuvo el código %d de error HTTP desconocido"
124

D
Daniel P. Berrange 已提交
125
#: src/virterror.c:459
126 127
#, c-format
msgid "unknown host %s"
128
msgstr "equipo desconocido %s"
129

D
Daniel P. Berrange 已提交
130
#: src/virterror.c:461
131
msgid "unknown host"
132
msgstr "equipo desconocido"
133

D
Daniel P. Berrange 已提交
134
#: src/virterror.c:465
135 136
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
137
msgstr "fallo la serialización S-Expr: %s"
138

D
Daniel P. Berrange 已提交
139
#: src/virterror.c:467
140
msgid "failed to serialize S-Expr"
141
msgstr "fallo la serialización S-Expr"
142

D
Daniel P. Berrange 已提交
143
#: src/virterror.c:471
144
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
145
msgstr "no se pudo usar la entrada de hipervisor Xen"
146

D
Daniel P. Berrange 已提交
147
#: src/virterror.c:473
148 149
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
150
msgstr "no se pudo usar la entrada de hipervisor Xen %s"
151

D
Daniel P. Berrange 已提交
152
#: src/virterror.c:477
153
msgid "could not connect to Xen Store"
154
msgstr "no se pudo conectar al Almacenaje Xen"
155

D
Daniel P. Berrange 已提交
156
#: src/virterror.c:479
157 158
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
159
msgstr "no se pudo conectar al Almacenaje Xen %s"
160

D
Daniel P. Berrange 已提交
161
#: src/virterror.c:482
162 163
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
164
msgstr "falló la llamada de sistema Xen %s %d"
165

D
Daniel P. Berrange 已提交
166
#: src/virterror.c:486
167
msgid "unknown OS type"
168
msgstr "tipo de SO desconocido"
169

D
Daniel P. Berrange 已提交
170
#: src/virterror.c:488
171 172
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
173
msgstr "tipo de SO desconocido %s"
174

D
Daniel P. Berrange 已提交
175
#: src/virterror.c:491
176
msgid "missing kernel information"
177
msgstr "falta la información del kernel"
178

D
Daniel P. Berrange 已提交
179
#: src/virterror.c:495
180
msgid "missing root device information"
181
msgstr "falta la información del dispositivo raíz"
182

D
Daniel P. Berrange 已提交
183
#: src/virterror.c:497
184 185
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
186
msgstr "falta la información del dispositivo raíz en %s"
187

D
Daniel P. Berrange 已提交
188
#: src/virterror.c:501
189
msgid "missing source information for device"
190
msgstr "falta la información fuente del dispositivo"
191

D
Daniel P. Berrange 已提交
192
#: src/virterror.c:503
193 194
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
195
msgstr "falta la información fuente del dispositivo %s"
196

D
Daniel P. Berrange 已提交
197
#: src/virterror.c:507
198
msgid "missing target information for device"
199
msgstr "falta la información destino del dispositivo"
200

D
Daniel P. Berrange 已提交
201
#: src/virterror.c:509
202 203
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
204
msgstr "falta la información destino del dispositivo %s"
205

D
Daniel P. Berrange 已提交
206
#: src/virterror.c:513
207
msgid "missing domain name information"
208
msgstr "falta la información del nombre de dominio"
209

D
Daniel P. Berrange 已提交
210
#: src/virterror.c:515
211 212
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
213
msgstr "falta la información del nombre de dominio en %s"
214

D
Daniel P. Berrange 已提交
215
#: src/virterror.c:519
216
msgid "missing operating system information"
217
msgstr "falta la información del sistema operativo"
218

D
Daniel P. Berrange 已提交
219
#: src/virterror.c:521
220 221
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
222
msgstr "falta la información del sistema operativo para %s"
223

D
Daniel P. Berrange 已提交
224
#: src/virterror.c:525
225
msgid "missing devices information"
226
msgstr "falta información de los dispositivos"
227

D
Daniel P. Berrange 已提交
228
#: src/virterror.c:527
229 230
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
231
msgstr "falta la información de dispositivos para %s"
232

D
Daniel P. Berrange 已提交
233
#: src/virterror.c:531
234
msgid "too many drivers registered"
235
msgstr "se registraron muchos controladores"
236

D
Daniel P. Berrange 已提交
237
#: src/virterror.c:533
238 239
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
240
msgstr "se registraron muchos controladores en %s"
241

D
Daniel P. Berrange 已提交
242
#: src/virterror.c:537
243
msgid "library call failed, possibly not supported"
244
msgstr "falló la llamada a biblioteca, probablemente no haya soporte"
245

D
Daniel P. Berrange 已提交
246
#: src/virterror.c:539
247 248
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
249
msgstr "falló la llamada %s a biblioteca, posiblemente no haya soporte"
250

D
Daniel P. Berrange 已提交
251
#: src/virterror.c:543
252
msgid "XML description not well formed or invalid"
253
msgstr "La descripción XML no está bien formada o es inválida"
254

D
Daniel P. Berrange 已提交
255
#: src/virterror.c:545
256 257
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
258
msgstr "La descripción XML de %s no está bien formada o es inválida"
259

D
Daniel P. Berrange 已提交
260
#: src/virterror.c:549
261
msgid "this domain exists already"
262
msgstr "este dominio ya existe"
263

D
Daniel P. Berrange 已提交
264
#: src/virterror.c:551
265 266
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
267
msgstr "el dominio %s ya existe"
268

D
Daniel P. Berrange 已提交
269
#: src/virterror.c:555
270
msgid "operation forbidden for read only access"
271
msgstr "la operación está prohibida para acceso de sólo lectura"
272

D
Daniel P. Berrange 已提交
273
#: src/virterror.c:557
274 275
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
276
msgstr "la operación %s está prohibida para el acceso de sólo lectura"
277

D
Daniel P. Berrange 已提交
278
#: src/virterror.c:561
279
msgid "failed to open configuration file for reading"
280
msgstr "no se pudo abrir para lectura el archivo de configuración"
281

D
Daniel P. Berrange 已提交
282
#: src/virterror.c:563
283 284
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
285
msgstr "no se pudo abrir %s para lectura"
286

D
Daniel P. Berrange 已提交
287
#: src/virterror.c:567
288
msgid "failed to read configuration file"
289
msgstr "falló la lectura del archivo de configuración"
290

D
Daniel P. Berrange 已提交
291
#: src/virterror.c:569
292 293
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
294
msgstr "fallo la lectura del archivo de configuración %s"
295

D
Daniel P. Berrange 已提交
296
#: src/virterror.c:573
297
msgid "failed to parse configuration file"
298
msgstr "fallo el análisis sintáctico del archivo de configuración"
299

D
Daniel P. Berrange 已提交
300
#: src/virterror.c:575
301 302
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
303
msgstr "falló el analisis sintáctico del archivo de configuración %s"
304

D
Daniel P. Berrange 已提交
305
#: src/virterror.c:579
306
msgid "configuration file syntax error"
307
msgstr "error de sintaxis en el archivo de configuración"
308

D
Daniel P. Berrange 已提交
309
#: src/virterror.c:581
310 311
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
312
msgstr "error de sintaxis en el archivo de configuración: %s"
313

D
Daniel P. Berrange 已提交
314
#: src/virterror.c:585
315
msgid "failed to write configuration file"
316
msgstr "falló la escritura del archivo de configuración"
317

D
Daniel P. Berrange 已提交
318
#: src/virterror.c:587
319 320
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
321
msgstr "falló la escritura del archivo de configuración: %s"
322

D
Daniel P. Berrange 已提交
323
#: src/virterror.c:591
324
msgid "parser error"
325
msgstr "error de análisis"
326

D
Daniel P. Berrange 已提交
327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346
#: src/virterror.c:597
#, fuzzy
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "puntero a conexión inválido en"

#: src/virterror.c:599
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "puntero a conexión inválido en %s"

#: src/virterror.c:603
#, fuzzy
msgid "this network exists already"
msgstr "este dominio ya existe"

#: src/virterror.c:605
#, fuzzy, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "el dominio %s ya existe"

347 348 349 350 351
#: src/virterror.c:609
#, fuzzy
msgid "system call error"
msgstr "error interno"

352 353
#: src/xmlrpc.c:63
msgid "copying node content"
354
msgstr "copiando contenido del nodo"
355 356 357

#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
358
msgstr "asignando vector de valores"
359 360 361

#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
362
msgstr "nodo de diccionario no esperado"
363 364 365

#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
366
msgstr "nodo valor no esperado"
367 368 369

#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
370
msgstr "enviando pedido"
371 372 373

#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
374
msgstr "tipo mime no esperado"
375 376 377

#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
378
msgstr "asignando respuesta"
379 380 381

#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
382
msgstr "leer respuesta"
383

384
#: src/xmlrpc.c:484 src/xml.c:261
385
msgid "allocate string array"
386
msgstr "asignando vector de cadena"
387 388 389

#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
390
msgstr "falló el análisis sintáctico de la respuesta del servidor"
391 392 393

#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
394
msgstr "asignar nuevo contexto"
395

396 397 398 399
#: src/hash.c:770 src/hash.c:775 src/test.c:896 src/test.c:926 src/test.c:950
#: src/test.c:975 src/xend_internal.c:1863 src/xend_internal.c:2709
#: src/xend_internal.c:2958 src/xs_internal.c:648 src/proxy_internal.c:832
#: src/proxy_internal.c:879 src/proxy_internal.c:930
400
msgid "allocating domain"
401
msgstr "asignando dominio"
402

403
#: src/hash.c:786
404
msgid "failed to add domain to connection hash table"
405
msgstr "falló al agregar dominio a la tabla hash de conexiones"
406

407
#: src/hash.c:838
408
msgid "domain missing from connection hash table"
409
msgstr "falta el dominio en la tabla hash de conexiones"
410

411
#: src/hash.c:952 src/hash.c:957
D
Daniel P. Berrange 已提交
412 413 414 415
#, fuzzy
msgid "allocating network"
msgstr "asignando nodo"

416
#: src/hash.c:967
D
Daniel P. Berrange 已提交
417 418 419 420
#, fuzzy
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "falló al agregar dominio a la tabla hash de conexiones"

421
#: src/hash.c:1019
D
Daniel P. Berrange 已提交
422 423 424 425
#, fuzzy
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "falta el dominio en la tabla hash de conexiones"

426 427
#: src/test.c:281 src/test.c:468 src/test.c:1099 src/test.c:1133
#: src/test.c:1187
428
msgid "getting time of day"
429
msgstr "obteniendo la hora"
430

431
#: src/test.c:287 src/test.c:422 src/test.c:447 src/test.c:1393
432
msgid "domain"
433
msgstr "dominio"
434

435
#: src/test.c:293 src/test.c:551
436
msgid "creating xpath context"
437
msgstr "creando el contexto xpath"
438

439
#: src/test.c:299
440
msgid "domain name"
441
msgstr "nombre de dominio"
442

443
#: src/test.c:305 src/test.c:310
444
msgid "domain uuid"
445
msgstr "uuid del dominio"
446

447
#: src/test.c:318
448
msgid "domain memory"
449
msgstr "memoria del dominio"
450

451
#: src/test.c:327
452 453 454 455
#, fuzzy
msgid "domain current memory"
msgstr "memoria del dominio"

456
#: src/test.c:337
457
msgid "domain vcpus"
458
msgstr "vcpus del dominio"
459

460
#: src/test.c:346
461
msgid "domain reboot behaviour"
462
msgstr "comportamiento de reinicio del dominio"
463

464
#: src/test.c:356
465
msgid "domain poweroff behaviour"
466
msgstr "comportamiento de apagado del dominio"
467

468
#: src/test.c:366
469
msgid "domain crash behaviour"
470
msgstr "comportamiento de error crítico del dominio"
471

472
#: src/test.c:440
473
msgid "load domain definition file"
474
msgstr "cargar archivo de definición del dominio"
475

476
#: src/test.c:530
477
msgid "loading host definition file"
478
msgstr "cargando el archivo de definición del equipo"
479

480
#: src/test.c:537
481
msgid "host"
482
msgstr "equipo"
483

484
#: src/test.c:545
485
msgid "node"
486
msgstr "nodo"
487

488
#: src/test.c:565
489
msgid "node cpu numa nodes"
490
msgstr "nodo numa del cpu"
491

492
#: src/test.c:573
493
msgid "node cpu sockets"
494
msgstr "nodo de sockets del cpu"
495

496
#: src/test.c:581
497
msgid "node cpu cores"
498
msgstr "nodo de núcleos del cpu"
499

500
#: src/test.c:589
501
msgid "node cpu threads"
502
msgstr "nodo de threads del cpu"
503

504
#: src/test.c:600
505
msgid "node active cpu"
506
msgstr "nodo de cpu activo"
507

508
#: src/test.c:607
509
msgid "node cpu mhz"
510
msgstr "nodo de mhz del cpu"
511

512
#: src/test.c:622
513
msgid "node memory"
514
msgstr "memoria del nodo"
515

516
#: src/test.c:628
517
msgid "node domain list"
518
msgstr "lista de dominio del nodo"
519

520
#: src/test.c:638
521
msgid "resolving domain filename"
522
msgstr "resolviendo archivo de nombre de dominio"
523

524
#: src/test.c:676
525
msgid "allocating node"
526
msgstr "asignando nodo"
527

528
#: src/test.c:734
529
msgid "too many connections"
530
msgstr "demasiadas conexiones"
531

532
#: src/test.c:881
533
msgid "too many domains"
534
msgstr "demasiados dominios"
535

536
#: src/test.c:1425
537 538 539 540
#, fuzzy
msgid "Domain is already running"
msgstr "El dominio ya está activo"

541
#: src/test.c:1452
542 543 544
msgid "Domain is still running"
msgstr ""

545
#: src/xml.c:295
546
msgid "growing buffer"
547
msgstr "agrandando el buffer"
548

549
#: src/xml.c:347 src/xend_internal.c:1508 src/xend_internal.c:1527
550
msgid "allocate new buffer"
551
msgstr "asignando buffer nuevo"
552

553
#: src/xml.c:351
554
msgid "allocate buffer content"
555
msgstr "asignando el contenido del buffer"
556 557 558

#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
559
msgstr "falló al asignar un nodo"
560 561 562

#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
563
msgstr "falló al copiar una cadena"
564

565
#: src/xend_internal.c:282 src/xend_internal.c:285
566
msgid "failed to read from Xen Daemon"
567
msgstr "falló al leer del Demonio Xen"
568

569
#: src/xend_internal.c:1006
570
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
571
msgstr "falló urlencode al crear S-Expr"
572

573
#: src/xend_internal.c:1047
574
msgid "domain information incomplete, missing domid"
575
msgstr "información del dominio incompleta, falta domid"
576

577
#: src/xend_internal.c:1053
578
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
579
msgstr "la información del dominio es incorrecta, domid no es numérico"
580

581
#: src/xend_internal.c:1061 src/xend_internal.c:1110
582
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
583
msgstr "la información del dominio es incompleta, falta uuid"
584

585
#: src/xend_internal.c:1101 src/xend_internal.c:1376
586
msgid "domain information incomplete, missing name"
587
msgstr "la información del dominio es incompleta, falta el nombre"
588

589 590 591
#: src/xend_internal.c:1276 src/xend_internal.c:1307
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
592
msgstr "la información del dominio es incompleta, falta el kernel"
593

594
#: src/xend_internal.c:1364
595 596 597 598
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "la información del dominio es incompleta, falta uuid"

599
#: src/xend_internal.c:1477
600
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
601
msgstr "la información del dominio es incompleta, vbd no tiene dev"
602

603 604 605 606 607
#: src/xend_internal.c:1492
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "la información del dominio está incompleta, vbd no tiene src"

#: src/xend_internal.c:1501
608
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
609 610
msgstr ""
"no se puede analizar el nombre de archivo vbd, nombre de dispositivo omitido"
611

612
#: src/xend_internal.c:1520
613
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
614 615
msgstr ""
"no se puede analizar el nombre de archivo vbd, tipo de dispositivo omitido"
616

617
#: src/xend_internal.c:1882
618
msgid "failed to parse Xend domain information"
619
msgstr "falló el análisis sintáctico de la información del dominio Xend"
620

621
#: src/xend_internal.c:3145
622
#, c-format
623
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
624
msgstr "Falló al crear dominio inactivo %s\n"
625

626
#: src/virsh.c:269
627
msgid "print help"
628
msgstr "imprimir ayuda"
629

630
#: src/virsh.c:270
631
msgid "Prints global help or command specific help."
632
msgstr "Imprime ayuda global o ayuda específica sobre un comando"
633

634
#: src/virsh.c:288
635 636 637 638
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
639
"Comandos:\n"
640 641
"\n"

642 643 644 645 646 647 648 649 650
#: src/virsh.c:302
#, fuzzy
msgid "autostart a domain"
msgstr "Iniciar un dominio."

#: src/virsh.c:304
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr ""

651 652 653 654 655
#: src/virsh.c:309 src/virsh.c:409 src/virsh.c:595 src/virsh.c:633
#: src/virsh.c:864 src/virsh.c:946 src/virsh.c:991 src/virsh.c:1030
#: src/virsh.c:1069 src/virsh.c:1108 src/virsh.c:1147 src/virsh.c:1224
#: src/virsh.c:1307 src/virsh.c:1397 src/virsh.c:1453 src/virsh.c:1497
#: src/virsh.c:1602 src/virsh.c:2338
656 657 658
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "nombre de dominio, id o uuid"

659
#: src/virsh.c:310 src/virsh.c:1743
660 661 662
msgid "disable autostarting"
msgstr ""

663
#: src/virsh.c:331
664
#, fuzzy, c-format
665
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
666 667
msgstr "Falló al guardar el dominio %s en %s"

668
#: src/virsh.c:334
669
#, fuzzy, c-format
670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Falló al guardar el dominio %s en %s"

#: src/virsh.c:341
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Dominio %s iniciado\n"

#: src/virsh.c:343
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
681 682
msgstr "Dominio %s iniciado\n"

683
#: src/virsh.c:353
684
msgid "(re)connect to hypervisor"
685
msgstr "(re)conectar al hipervisor"
686

687
#: src/virsh.c:355
688 689 690
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
691 692
"Conectar al hipervisor local. Esto se hace por defecto después de que "
"arranca el shell."
693

694
#: src/virsh.c:360
695
msgid "hypervisor connection URI"
696
msgstr "URI de conexión al hipervisor"
697

698
#: src/virsh.c:361
699
msgid "read-only connection"
700
msgstr "conexión sólo lectura"
701

702
#: src/virsh.c:373
703
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
704
msgstr "Falló al desconectar del hipervisor"
705

706
#: src/virsh.c:392
707
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
708
msgstr "Falló al conectar al hipervisor"
709

710
#: src/virsh.c:402
D
Daniel P. Berrange 已提交
711 712 713
msgid "connect to the guest console"
msgstr ""

714
#: src/virsh.c:404
D
Daniel P. Berrange 已提交
715 716 717
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr ""

718
#: src/virsh.c:449
D
Daniel P. Berrange 已提交
719 720 721
msgid "No console available for domain\n"
msgstr ""

722
#: src/virsh.c:467
723
msgid "list domains"
724
msgstr "listar dominios"
725

726
#: src/virsh.c:468
727
msgid "Returns list of domains."
728
msgstr "Devuelve la lista de dominios."
729

730
#: src/virsh.c:473
731
msgid "list inactive domains"
732
msgstr "listar dominios inactivos"
733

734
#: src/virsh.c:474
735
msgid "list inactive & active domains"
736
msgstr "listar dominios inactivos & activos"
737

738
#: src/virsh.c:496 src/virsh.c:503
739
msgid "Failed to list active domains"
740
msgstr "Falló al listar dominios activos"
741

742
#: src/virsh.c:514 src/virsh.c:523
743
msgid "Failed to list inactive domains"
744
msgstr "Falló al listar dominios inactivos"
745

746
#: src/virsh.c:533
747 748 749
msgid "Id"
msgstr "Id"

750
#: src/virsh.c:533 src/virsh.c:2044
751
msgid "Name"
752
msgstr "Nombre"
753

754
#: src/virsh.c:533 src/virsh.c:2044
755
msgid "State"
756
msgstr "Estado"
757

758
#: src/virsh.c:546 src/virsh.c:568 src/virsh.c:3063 src/virsh.c:3079
759
msgid "no state"
760
msgstr "sin estado"
761

762
#: src/virsh.c:589
763
msgid "domain state"
764
msgstr "estado del dominio"
765

766
#: src/virsh.c:590
767
msgid "Returns state about a running domain."
768
msgstr "Devuelve el estado de un dominio en ejecución"
769

770
#: src/virsh.c:627
771
msgid "suspend a domain"
772
msgstr "suspender un dominio"
773

774
#: src/virsh.c:628
775
msgid "Suspend a running domain."
776
msgstr "Suspende un dominio en ejecución."
777

778
#: src/virsh.c:651
779 780
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
781
msgstr "Dominio %s suspendido\n"
782

783
#: src/virsh.c:653
784 785
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
786
msgstr "Falló al suspender dominio %s"
787

788
#: src/virsh.c:666
789
msgid "create a domain from an XML file"
790
msgstr "crear un dominio desde un archivo XML"
791

792
#: src/virsh.c:667
793
msgid "Create a domain."
794
msgstr "Crear un dominio."
795

796
#: src/virsh.c:672
797
msgid "file conatining an XML domain description"
798
msgstr "archivo que contiene una descripción de dominio en XML"
799

800 801
#: src/virsh.c:695 src/virsh.c:700 src/virsh.c:750 src/virsh.c:755
#: src/virsh.c:1815 src/virsh.c:1820 src/virsh.c:1871 src/virsh.c:1876
802 803
#, c-format
msgid "Failed to read description file %s"
804
msgstr "Falló al leer el archivo de descripción %s"
805

806
#: src/virsh.c:707
807 808
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
809
msgstr "Dominio %s creado desde %s\n"
810

811
#: src/virsh.c:710
812 813
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
814
msgstr "Falló al crear dominio desde %s"
815

816
#: src/virsh.c:721
817
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
818
msgstr "definir un dominio (sin iniciarlo) desde un archivo XML"
819

820
#: src/virsh.c:722
821
msgid "Define a domain."
822
msgstr "Definir un dominio."
823

824 825 826 827 828 829
#: src/virsh.c:727
#, fuzzy
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "archivo que contiene una descripción de dominio en XML"

#: src/virsh.c:762
830 831
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
832
msgstr "Dominio %s definido desde %s\n"
833

834
#: src/virsh.c:765
835 836
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
837
msgstr "Falló al definir el dominio desde %s"
838

839
#: src/virsh.c:776
840
msgid "undefine an inactive domain"
841
msgstr "desdefinir un dominio inactivo"
842

843
#: src/virsh.c:777
844
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
845
msgstr "Quita la definición de configuración de un dominio inactivo."
846

847
#: src/virsh.c:782 src/virsh.c:1671
848
msgid "domain name or uuid"
849
msgstr "nombre de dominio o uuid"
850

851
#: src/virsh.c:800
852 853
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
854
msgstr "El dominio %s ha sido desdefinido\n"
855

856
#: src/virsh.c:802
857 858
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
859
msgstr "Falló al desdefinir dominio %s"
860

861
#: src/virsh.c:815
862
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
863
msgstr "iniciar un dominio inactivo (previamente definido)"
864

865
#: src/virsh.c:816
866
msgid "Start a domain."
867
msgstr "Iniciar un dominio."
868

869
#: src/virsh.c:821
870
msgid "name of the inactive domain"
871
msgstr "nombre del dominio inactivo"
872

873
#: src/virsh.c:838
874
msgid "Domain is already active"
875
msgstr "El dominio ya está activo"
876

877
#: src/virsh.c:843
878 879
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
880
msgstr "Dominio %s iniciado\n"
881

882
#: src/virsh.c:846
883 884
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
885
msgstr "Falló al iniciar el dominio %s"
886

887
#: src/virsh.c:858
888
msgid "save a domain state to a file"
889
msgstr "guardar el estado de un dominio en un archivo"
890

891
#: src/virsh.c:859
892
msgid "Save a running domain."
893
msgstr "Guardar un dominio en ejecución."
894

895
#: src/virsh.c:865
896
msgid "where to save the data"
897
msgstr "donde guardar los datos"
898

899
#: src/virsh.c:887
900 901
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
902
msgstr "El dominio %s se guardó en %s\n"
903

904
#: src/virsh.c:889
905 906
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
907
msgstr "Falló al guardar el dominio %s en %s"
908

909
#: src/virsh.c:902
910
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
911
msgstr "restaurar el dominio desde su estado guardado en un archivo"
912

913
#: src/virsh.c:903
914
msgid "Restore a domain."
915
msgstr "Restaurar un dominio."
916

917
#: src/virsh.c:908
918
msgid "the state to restore"
919
msgstr "el estado a restaurar"
920

921
#: src/virsh.c:927
922 923
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
924
msgstr "Dominio restaurado desde %s\n"
925

926
#: src/virsh.c:929
927 928
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
929
msgstr "Falló al restaurar dominio desde %s"
930

931
#: src/virsh.c:940
932
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
933
msgstr "volcar el núcleo de un dominio a un archivo para análisis"
934

935
#: src/virsh.c:941
936
msgid "Core dump a domain."
937
msgstr "Volcado de núcleo de un dominio"
938

939
#: src/virsh.c:947
940
msgid "where to dump the core"
941
msgstr "donde volcar el núcleo"
942

943
#: src/virsh.c:969
944
#, c-format
945
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
946
msgstr "El dominio %s se volcó en %s\n"
947

948
#: src/virsh.c:971
949
#, c-format
950
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
951
msgstr "Falló el volcado de núcleo del dominio %s en %s"
952

953
#: src/virsh.c:985
954
msgid "resume a domain"
955
msgstr "reasumir un dominio"
956

957
#: src/virsh.c:986
958
msgid "Resume a previously suspended domain."
959
msgstr "Reasumir un dominio previamente suspendido."
960

961
#: src/virsh.c:1009
962 963
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
964
msgstr "Dominio %s reasumido\n"
965

966
#: src/virsh.c:1011
967 968
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
969
msgstr "Falló al reasumir dominio %s"
970

971
#: src/virsh.c:1024
972
msgid "gracefully shutdown a domain"
973
msgstr "apagar un dominio agradablemente"
974

975
#: src/virsh.c:1025
976
msgid "Run shutdown in the target domain."
977
msgstr "Ejecutar apagar (shutdown) en el dominio destino."
978

979
#: src/virsh.c:1048
980 981
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
982
msgstr "El dominio %s se está apagando\n"
983

984
#: src/virsh.c:1050
985 986
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
987
msgstr "Falló al apagar el dominio %s"
988

989
#: src/virsh.c:1063
990
msgid "reboot a domain"
991
msgstr "reiniciar un dominio"
992

993
#: src/virsh.c:1064
994
msgid "Run a reboot command in the target domain."
995
msgstr "Ejecutar el comando reboot en el dominio destino."
996

997
#: src/virsh.c:1087
998 999
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
1000
msgstr "El dominio %s se está reiniciando\n"
1001

1002
#: src/virsh.c:1089
1003 1004
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
1005
msgstr "Falló al reiniciar el dominio %s"
1006

1007
#: src/virsh.c:1102
1008
msgid "destroy a domain"
1009
msgstr "destruir un dominio"
1010

1011
#: src/virsh.c:1103
1012
msgid "Destroy a given domain."
1013
msgstr "Destruye un dominio dado."
1014

1015
#: src/virsh.c:1126
1016 1017
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
1018
msgstr "El dominio %s fue destruído\n"
1019

1020
#: src/virsh.c:1128
1021 1022
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
1023
msgstr "Falló al destruir el dominio %s"
1024

1025
#: src/virsh.c:1141
1026
msgid "domain information"
1027
msgstr "información del dominio"
1028

1029
#: src/virsh.c:1142
1030
msgid "Returns basic information about the domain."
1031
msgstr "Devuelve la información básica acerca del dominio."
1032

1033
#: src/virsh.c:1168 src/virsh.c:1170
1034 1035 1036
msgid "Id:"
msgstr "Id:"

1037
#: src/virsh.c:1171
1038
msgid "Name:"
1039
msgstr "Nombre:"
1040

1041
#: src/virsh.c:1174
1042 1043 1044
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"

1045
#: src/virsh.c:1177
1046
msgid "OS Type:"
1047
msgstr "Tipo de SO:"
1048

1049
#: src/virsh.c:1182 src/virsh.c:1268
1050
msgid "State:"
1051
msgstr "Estado:"
1052

1053
#: src/virsh.c:1185 src/virsh.c:1553
1054 1055 1056
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(s):"

1057
#: src/virsh.c:1192 src/virsh.c:1275
1058
msgid "CPU time:"
1059
msgstr "Tiempo de CPU:"
1060

1061
#: src/virsh.c:1196 src/virsh.c:1199
1062
msgid "Max memory:"
1063
msgstr "Memoria máx:"
1064

1065
#: src/virsh.c:1200
1066 1067 1068
msgid "no limit"
msgstr ""

1069
#: src/virsh.c:1202
1070
msgid "Used memory:"
1071
msgstr "Memoria usada:"
1072

1073
#: src/virsh.c:1218
1074
msgid "domain vcpu information"
1075
msgstr "información vcpu del dominio"
1076

1077
#: src/virsh.c:1219
1078
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
1079 1080
msgstr ""
"Devuelve la información básica acerca de las CPUs virtuales del dominio."
1081

1082
#: src/virsh.c:1266
1083 1084 1085
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"

1086
#: src/virsh.c:1267
1087 1088 1089
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"

1090
#: src/virsh.c:1277
1091
msgid "CPU Affinity:"
1092
msgstr "Afinidad de CPU:"
1093

1094
#: src/virsh.c:1301
1095
msgid "control domain vcpu affinity"
1096
msgstr "control de afinidad de vcpu del dominio"
1097

1098
#: src/virsh.c:1302
1099
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
1100
msgstr "Ajustar los VCPUs del dominio a los CPUs físicos del equipo."
1101

1102
#: src/virsh.c:1308
1103
msgid "vcpu number"
1104
msgstr "número de vcpu"
1105

1106
#: src/virsh.c:1309
1107
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
1108
msgstr "número(s) de los cpu del equipo (separados por coma)"
1109

1110
#: src/virsh.c:1367
1111 1112 1113 1114
#, fuzzy, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "el comando '%s' no existe"

1115
#: src/virsh.c:1391
1116
msgid "change number of virtual CPUs"
1117
msgstr "cambiar los números de los CPUs virtuales"
1118

1119
#: src/virsh.c:1392
1120
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
1121 1122
msgstr ""
"Cambiar los números de los CPUs virtuales activos en el dominio invitado."
1123

1124
#: src/virsh.c:1398
1125
msgid "number of virtual CPUs"
1126
msgstr "número de CPUs virtuales"
1127

1128
#: src/virsh.c:1429
1129 1130 1131 1132
#, fuzzy
msgid "Too many virtual CPU's."
msgstr "número de CPUs virtuales"

1133
#: src/virsh.c:1447
1134
msgid "change memory allocation"
1135
msgstr "cambiar la asignación de memoria"
1136

1137
#: src/virsh.c:1448
1138
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
1139
msgstr "Cambiar la asignación de memoria actual en el dominio invitado."
1140

1141 1142 1143
#: src/virsh.c:1454
#, fuzzy
msgid "number of kilobytes of memory"
1144
msgstr "número de bytes de memoria"
1145

1146
#: src/virsh.c:1474 src/virsh.c:1518
1147 1148 1149 1150
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr ""

1151
#: src/virsh.c:1491
1152
msgid "change maximum memory limit"
1153
msgstr "cambiar límite máximo de memoria"
1154

1155
#: src/virsh.c:1492
1156
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
1157 1158
msgstr ""
"Cambiar el límite de asignación de memoria máximo en el dominio invitiado."
1159

1160 1161 1162
#: src/virsh.c:1498
#, fuzzy
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
1163
msgstr "límite de memoria máximo en bytes"
1164

1165
#: src/virsh.c:1535
1166
msgid "node information"
1167
msgstr "información del nodo"
1168

1169
#: src/virsh.c:1536
1170
msgid "Returns basic information about the node."
1171
msgstr "Devuelve la información básica del nodo."
1172

1173
#: src/virsh.c:1549
1174
msgid "failed to get node information"
1175
msgstr "falló al obtener la información del nodo"
1176

1177
#: src/virsh.c:1552
1178
msgid "CPU model:"
1179
msgstr "Modelo de CPU:"
1180

1181
#: src/virsh.c:1554
1182
msgid "CPU frequency:"
1183
msgstr "Frecuencia del CPU:"
1184

1185
#: src/virsh.c:1555
1186
msgid "CPU socket(s):"
1187
msgstr "Slot(s) de CPU:"
1188

1189
#: src/virsh.c:1556
1190
msgid "Core(s) per socket:"
1191
msgstr "Núcleo(s) por slot:"
1192

1193
#: src/virsh.c:1557
1194
msgid "Thread(s) per core:"
1195
msgstr "Hilo(s) por núcleo:"
1196

1197
#: src/virsh.c:1558
1198
msgid "NUMA cell(s):"
1199
msgstr "Celda(s) NUMA:"
1200

1201
#: src/virsh.c:1559
1202
msgid "Memory size:"
1203
msgstr "Tamaño de memoria:"
1204

1205
#: src/virsh.c:1569
1206 1207 1208
msgid "capabilities"
msgstr ""

1209
#: src/virsh.c:1570
1210 1211 1212
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr ""

1213
#: src/virsh.c:1583
1214 1215 1216 1217
#, fuzzy
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "falló al abrir archivo"

1218
#: src/virsh.c:1596
1219
msgid "domain information in XML"
1220
msgstr "información del dominio en XML"
1221

1222 1223 1224
#: src/virsh.c:1597
#, fuzzy
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
1225
msgstr "Mostrar la información del dominio como un volcado XML a stdout."
1226

1227
#: src/virsh.c:1636
1228
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
1229
msgstr "convierte el id o UUID del dominio a un nombre de dominio"
1230

1231
#: src/virsh.c:1641
1232
msgid "domain id or uuid"
1233
msgstr "id o uuid del dominio"
1234

1235
#: src/virsh.c:1666
1236
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
1237
msgstr "convierte un nombre o UUID del dominio a un id del dominio"
1238

1239
#: src/virsh.c:1701
1240
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
1241
msgstr "convierte un nombre o id de dominio a un UUID del dominio"
1242

1243
#: src/virsh.c:1706
1244
msgid "domain id or name"
1245
msgstr "id o nombre del dominio"
1246

1247
#: src/virsh.c:1725
1248
msgid "failed to get domain UUID"
1249
msgstr "falló al obtener el UUID del dominio"
1250

1251
#: src/virsh.c:1735
1252 1253 1254 1255
#, fuzzy
msgid "autostart a network"
msgstr "Iniciar un dominio."

1256
#: src/virsh.c:1737
1257 1258 1259
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr ""

1260
#: src/virsh.c:1742 src/virsh.c:2183
1261 1262 1263 1264
#, fuzzy
msgid "network name or uuid"
msgstr "nombre de dominio o uuid"

1265
#: src/virsh.c:1764
1266
#, fuzzy, c-format
1267
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
1268 1269
msgstr "Falló al iniciar el dominio %s"

1270
#: src/virsh.c:1767
1271
#, fuzzy, c-format
1272 1273
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "Falló al iniciar el dominio %s"
1274

1275
#: src/virsh.c:1774
1276 1277 1278 1279 1280 1281 1282 1283 1284 1285
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "Dominio %s iniciado\n"

#: src/virsh.c:1776
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Dominio %s iniciado\n"

#: src/virsh.c:1786
D
Daniel P. Berrange 已提交
1286 1287 1288 1289
#, fuzzy
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "crear un dominio desde un archivo XML"

1290
#: src/virsh.c:1787
D
Daniel P. Berrange 已提交
1291 1292 1293 1294
#, fuzzy
msgid "Create a network."
msgstr "Crear un dominio."

1295
#: src/virsh.c:1792 src/virsh.c:1848
D
Daniel P. Berrange 已提交
1296 1297 1298 1299
#, fuzzy
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "archivo que contiene una descripción de dominio en XML"

1300
#: src/virsh.c:1827
D
Daniel P. Berrange 已提交
1301 1302 1303 1304
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Dominio %s creado desde %s\n"

1305
#: src/virsh.c:1830
D
Daniel P. Berrange 已提交
1306 1307 1308 1309
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Falló al crear dominio desde %s"

1310
#: src/virsh.c:1842
D
Daniel P. Berrange 已提交
1311 1312 1313 1314
#, fuzzy
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "definir un dominio (sin iniciarlo) desde un archivo XML"

1315
#: src/virsh.c:1843
D
Daniel P. Berrange 已提交
1316 1317 1318 1319
#, fuzzy
msgid "Define a network."
msgstr "Definir un dominio."

1320
#: src/virsh.c:1883
D
Daniel P. Berrange 已提交
1321 1322 1323 1324
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Dominio %s definido desde %s\n"

1325
#: src/virsh.c:1886
D
Daniel P. Berrange 已提交
1326 1327 1328 1329
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Falló al definir el dominio desde %s"

1330
#: src/virsh.c:1898
D
Daniel P. Berrange 已提交
1331 1332 1333 1334
#, fuzzy
msgid "destroy a network"
msgstr "destruir un dominio"

1335
#: src/virsh.c:1899
D
Daniel P. Berrange 已提交
1336 1337 1338 1339
#, fuzzy
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Destruye un dominio dado."

1340
#: src/virsh.c:1904 src/virsh.c:1944
D
Daniel P. Berrange 已提交
1341 1342 1343 1344
#, fuzzy
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "nombre de dominio, id o uuid"

1345
#: src/virsh.c:1922
D
Daniel P. Berrange 已提交
1346 1347 1348 1349
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "El dominio %s fue destruído\n"

1350
#: src/virsh.c:1924
D
Daniel P. Berrange 已提交
1351 1352 1353 1354
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Falló al destruir el dominio %s"

1355
#: src/virsh.c:1938
D
Daniel P. Berrange 已提交
1356 1357 1358 1359
#, fuzzy
msgid "network information in XML"
msgstr "información del dominio en XML"

1360
#: src/virsh.c:1939
D
Daniel P. Berrange 已提交
1361
#, fuzzy
1362
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1363 1364
msgstr "Mostrar la información del dominio como un volcado XML a stdout."

1365
#: src/virsh.c:1979
D
Daniel P. Berrange 已提交
1366 1367 1368
msgid "list networks"
msgstr ""

1369
#: src/virsh.c:1980
D
Daniel P. Berrange 已提交
1370 1371 1372 1373
#, fuzzy
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Devuelve la lista de dominios."

1374
#: src/virsh.c:1985
D
Daniel P. Berrange 已提交
1375 1376 1377 1378
#, fuzzy
msgid "list inactive networks"
msgstr "listar dominios inactivos"

1379
#: src/virsh.c:1986
D
Daniel P. Berrange 已提交
1380 1381 1382 1383
#, fuzzy
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "listar dominios inactivos & activos"

1384
#: src/virsh.c:2006 src/virsh.c:2014
D
Daniel P. Berrange 已提交
1385 1386 1387 1388
#, fuzzy
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Falló al listar dominios activos"

1389
#: src/virsh.c:2025 src/virsh.c:2034
D
Daniel P. Berrange 已提交
1390 1391 1392 1393
#, fuzzy
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Falló al listar dominios inactivos"

1394
#: src/virsh.c:2044
1395 1396 1397
msgid "Autostart"
msgstr ""

1398
#: src/virsh.c:2059 src/virsh.c:2082
1399 1400 1401 1402
#, fuzzy
msgid "no autostart"
msgstr "sin estado"

1403
#: src/virsh.c:2065
1404 1405 1406
msgid "active"
msgstr ""

1407
#: src/virsh.c:2088
1408 1409 1410 1411
#, fuzzy
msgid "inactive"
msgstr "nodo de cpu activo"

1412
#: src/virsh.c:2107
D
Daniel P. Berrange 已提交
1413 1414 1415 1416
#, fuzzy
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "convierte el id o UUID del dominio a un nombre de dominio"

1417
#: src/virsh.c:2112
D
Daniel P. Berrange 已提交
1418 1419 1420
msgid "network uuid"
msgstr ""

1421
#: src/virsh.c:2138
D
Daniel P. Berrange 已提交
1422 1423 1424 1425
#, fuzzy
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "iniciar un dominio inactivo (previamente definido)"

1426
#: src/virsh.c:2139
D
Daniel P. Berrange 已提交
1427 1428 1429 1430
#, fuzzy
msgid "Start a network."
msgstr "Iniciar un dominio."

1431
#: src/virsh.c:2144
D
Daniel P. Berrange 已提交
1432 1433 1434 1435
#, fuzzy
msgid "name of the inactive network"
msgstr "nombre del dominio inactivo"

1436
#: src/virsh.c:2161
D
Daniel P. Berrange 已提交
1437 1438 1439 1440
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Dominio %s iniciado\n"

1441
#: src/virsh.c:2164
D
Daniel P. Berrange 已提交
1442 1443 1444 1445
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Falló al iniciar el dominio %s"

1446
#: src/virsh.c:2177
D
Daniel P. Berrange 已提交
1447 1448 1449 1450
#, fuzzy
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "desdefinir un dominio inactivo"

1451
#: src/virsh.c:2178
D
Daniel P. Berrange 已提交
1452 1453 1454 1455
#, fuzzy
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Quita la definición de configuración de un dominio inactivo."

1456
#: src/virsh.c:2201
D
Daniel P. Berrange 已提交
1457 1458 1459 1460
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "El dominio %s ha sido desdefinido\n"

1461
#: src/virsh.c:2203
D
Daniel P. Berrange 已提交
1462 1463 1464 1465
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Falló al desdefinir dominio %s"

1466
#: src/virsh.c:2216
D
Daniel P. Berrange 已提交
1467 1468 1469 1470
#, fuzzy
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "convierte un nombre o id de dominio a un UUID del dominio"

1471
#: src/virsh.c:2221
D
Daniel P. Berrange 已提交
1472 1473 1474
msgid "network name"
msgstr ""

1475
#: src/virsh.c:2241
D
Daniel P. Berrange 已提交
1476 1477 1478 1479
#, fuzzy
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "falló al obtener el UUID del dominio"

1480
#: src/virsh.c:2252
1481
msgid "show version"
1482
msgstr "mostrar versión"
1483

1484
#: src/virsh.c:2253
1485
msgid "Display the system version information."
1486
msgstr "Muestra la información de versión del sistema."
1487

1488
#: src/virsh.c:2276
1489
msgid "failed to get hypervisor type"
1490
msgstr "falló al obtener el tipo de hipervisor"
1491

1492
#: src/virsh.c:2285
1493 1494
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
1495
msgstr "Compilado contra la biblioteca: libvir %d.%d.%d\n"
1496

1497
#: src/virsh.c:2290
1498
msgid "failed to get the library version"
1499
msgstr "falló al obtener la versión de la biblioteca"
1500

1501
#: src/virsh.c:2297
1502 1503
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
1504
msgstr "Usando la biblioteca: libvir %d.%d.%d\n"
1505

1506
#: src/virsh.c:2304
1507 1508
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
1509
msgstr "Usando el API: %s %d.%d.%d\n"
1510

1511
#: src/virsh.c:2309
1512
msgid "failed to get the hypervisor version"
1513
msgstr "falló al obtener la versión del hipervisor"
1514

1515
#: src/virsh.c:2314
1516 1517
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
1518
msgstr "No se puede extraer la versión del hipervisor %s en ejecución\n"
1519

1520
#: src/virsh.c:2321
1521 1522
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
1523
msgstr "Ejecutando hipervisor: %s %d.%d.%d\n"
1524

1525
#: src/virsh.c:2332
D
Daniel P. Berrange 已提交
1526 1527 1528
msgid "vnc display"
msgstr ""

1529 1530
#: src/virsh.c:2333
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1531 1532
msgstr ""

1533
#: src/virsh.c:2412
1534
msgid "quit this interactive terminal"
1535
msgstr "quita esta terminal interactiva"
1536

1537
#: src/virsh.c:2539
1538 1539
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
1540
msgstr "el comando '%s' requiere la opción <%s>"
1541

1542
#: src/virsh.c:2540
1543 1544
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
1545
msgstr "el comando '%s' requiere la opción --%s"
1546

1547
#: src/virsh.c:2567
1548 1549
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
1550
msgstr "el comando '%s' no existe"
1551

1552
#: src/virsh.c:2575
1553
msgid "  NAME\n"
1554
msgstr "  NOMBRE\n"
1555

1556
#: src/virsh.c:2586
1557 1558 1559 1560 1561
msgid ""
"\n"
"  DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
1562
"  DESCRIPCION\n"
1563

1564
#: src/virsh.c:2590
1565 1566 1567 1568 1569
msgid ""
"\n"
"  OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
1570
"  OPCIONES\n"
1571

1572
#: src/virsh.c:2597
1573 1574
#, c-format
msgid "--%s <number>"
1575
msgstr "--%s <número>"
1576

1577
#: src/virsh.c:2599
1578 1579
#, c-format
msgid "--%s <string>"
1580
msgstr "--%s <cadena>"
1581

1582
#: src/virsh.c:2712
1583
msgid "undefined domain name or id"
1584
msgstr "nombre o id de dominio no definido"
1585

1586
#: src/virsh.c:2745
1587 1588
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
1589
msgstr "falló al obtener el dominio '%s'"
1590

1591
#: src/virsh.c:2758
D
Daniel P. Berrange 已提交
1592 1593 1594 1595
#, fuzzy
msgid "undefined network name"
msgstr "nombre o id de dominio no definido"

1596
#: src/virsh.c:2782
D
Daniel P. Berrange 已提交
1597 1598 1599 1600
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "falló al obtener el dominio '%s'"

1601
#: src/virsh.c:2810
1602 1603 1604 1605 1606 1607 1608
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
1609
"(Tiempo: %.3f ms)\n"
1610 1611
"\n"

1612
#: src/virsh.c:2884
1613
msgid "missing \""
1614
msgstr "falta \""
1615

1616
#: src/virsh.c:2945
1617 1618
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
1619
msgstr "símbolo inesperado (nombre de comando): '%s'"
1620

1621
#: src/virsh.c:2950
1622 1623
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
1624
msgstr "comando desconocido: '%s'"
1625

1626
#: src/virsh.c:2957
1627 1628
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
1629
msgstr "el comando '%s' no soporta la opción --%s"
1630

1631
#: src/virsh.c:2972
1632 1633
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
1634
msgstr "sintax esperada: --%s <%s>"
1635

1636
#: src/virsh.c:2975
1637
msgid "number"
1638
msgstr "número"
1639

1640
#: src/virsh.c:2975
1641
msgid "string"
1642
msgstr "cadena"
1643

1644
#: src/virsh.c:2981
1645 1646
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
1647
msgstr "dato inesperado '%s'"
1648

1649
#: src/virsh.c:3003
1650
msgid "OPTION"
1651
msgstr "OPCION"
1652

1653
#: src/virsh.c:3003
1654
msgid "DATA"
1655
msgstr "DATOS"
1656

1657
#: src/virsh.c:3051 src/virsh.c:3077
1658
msgid "running"
1659
msgstr "ejecutándose"
1660

1661
#: src/virsh.c:3053 src/virsh.c:3075
1662
msgid "blocked"
1663
msgstr "bloqueado"
1664

1665
#: src/virsh.c:3055
1666
msgid "paused"
1667
msgstr "pausado"
1668

1669
#: src/virsh.c:3057
1670
msgid "in shutdown"
1671
msgstr "apagándose"
1672

1673
#: src/virsh.c:3059
1674
msgid "shut off"
1675
msgstr "callar"
1676

1677
#: src/virsh.c:3061
1678
msgid "crashed"
1679
msgstr "colgado"
1680

1681
#: src/virsh.c:3073
1682
msgid "offline"
1683
msgstr "fuera de línea"
1684

1685
#: src/virsh.c:3092
1686
msgid "no valid connection"
1687
msgstr "conexión inválida"
1688

1689
#: src/virsh.c:3131
1690 1691
#, c-format
msgid "%s: error: "
1692
msgstr "%s: error:"
1693

1694
#: src/virsh.c:3133
1695
msgid "error: "
1696
msgstr "error:"
1697

1698
#: src/virsh.c:3155 src/virsh.c:3167
1699 1700
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
1701
msgstr "%s: %d: falló al asignar %d bytes"
1702

1703
#: src/virsh.c:3179
1704 1705 1706 1707
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: falló al asignar %d bytes"

1708
#: src/virsh.c:3209
1709
msgid "failed to connect to the hypervisor"
1710
msgstr "falló al conectar al hipervisor"
1711

1712
#: src/virsh.c:3357
1713
#, fuzzy, c-format
1714 1715 1716 1717 1718 1719
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
"  options:\n"
"    -c | --connect <uri>    hypervisor connection URI\n"
1720
"    -r | --readonly         connect readonly\n"
1721 1722 1723 1724 1725 1726 1727 1728 1729
"    -d | --debug <num>      debug level [0-5]\n"
"    -h | --help             this help\n"
"    -q | --quiet            quiet mode\n"
"    -t | --timing           print timing information\n"
"    -v | --version          program version\n"
"\n"
"  commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
1730
"%s [opciones] [comandos]\n"
1731
"\n"
1732 1733 1734 1735 1736 1737 1738
"  opciones:\n"
"    -c | --connect <uri>    URI de conexión del hipervisor\n"
"    -d | --debug <num>      nivel de depuración [0-5]\n"
"    -h | --help             esta ayuda\n"
"    -q | --quiet            modo silencioso\n"
"    -t | --timing           mostrar información de temporizado\n"
"    -v | --version          versión del programa\n"
1739
"\n"
1740
"  comandos (modo no interactivo):\n"
1741

1742
#: src/virsh.c:3374
1743 1744 1745 1746 1747 1748 1749
#, c-format
msgid ""
"\n"
"  (specify --help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
1750
"  (especifique --help <comando> para detalles acerca del comando)\n"
1751 1752
"\n"

1753
#: src/virsh.c:3466
1754 1755
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
1756
msgstr "opción '-%c' no soportada. Vea --help."
1757

1758
#: src/virsh.c:3547
1759 1760 1761 1762 1763
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
1764
"Bienvenido a %s, la terminal interactiva de virtualización.\n"
1765 1766
"\n"

1767
#: src/virsh.c:3550
1768 1769 1770 1771 1772
msgid ""
"Type:  'help' for help with commands\n"
"       'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
1773 1774
"Teclée:  'help' para ayuda con los comandos\n"
"         'quit' para salir\n"
1775 1776
"\n"

1777 1778
#: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553
#: src/conf.c:631
1779
msgid "allocating configuration"
1780
msgstr "asignando configuración"
1781

1782
#: src/conf.c:340
1783
msgid "unterminated number"
1784
msgstr "número no terminado"
1785

1786
#: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401
1787
msgid "unterminated string"
1788
msgstr "cadena no terminada"
1789

1790
#: src/conf.c:429 src/conf.c:482
1791
msgid "expecting a value"
1792
msgstr "esperando un valor"
1793

1794
#: src/conf.c:449
1795
msgid "expecting a separator in list"
1796
msgstr "esperando un separador en la lista"
1797

1798
#: src/conf.c:472
1799
msgid "list is not closed with ] "
1800
msgstr "la lista no fue cerrada con ]"
1801

1802
#: src/conf.c:518
1803
msgid "expecting a name"
1804
msgstr "esperando un nombre"
1805

1806
#: src/conf.c:581
1807
msgid "expecting a separator"
1808
msgstr "esperando un separador"
1809

1810
#: src/conf.c:613
1811
msgid "expecting an assignment"
1812
msgstr "esperando una asignación"
1813

1814
#: src/conf.c:897
1815
msgid "failed to open file"
1816
msgstr "falló al abrir archivo"
1817

1818
#: src/conf.c:905
1819
msgid "failed to save content"
1820
msgstr "falló al guardar contenido"
1821

1822
#: src/xs_internal.c:344
1823
msgid "failed to connect to Xen Store"
1824
msgstr "falló al conectar al Almcenaje Xen"
1825

1826
#: src/proxy_internal.c:200
1827 1828
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
1829
msgstr "falló al ejecutar %s\n"
1830

1831
#: src/proxy_internal.c:294
1832 1833
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
1834
msgstr "Falló al cerrar socket %d\n"
1835

1836
#: src/proxy_internal.c:327
1837 1838
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
1839
msgstr "Falló al leer socket %d\n"
1840

1841
#: src/proxy_internal.c:361
1842 1843
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
1844
msgstr "Falló al escribir en el socket %d\n"
1845

1846
#: src/proxy_internal.c:453 src/proxy_internal.c:474 src/proxy_internal.c:494
1847 1848
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
1849
msgstr "Error de comunicación con el proxy: se obtuvieron %d de %d bytes\n"
1850

1851
#: src/proxy_internal.c:461
1852 1853
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
1854 1855 1856
msgstr ""
"Error de comunicación con el proxy: se esperaban %d bytes y se obtuvieron %"
"d\n"
1857

1858
#: src/proxy_internal.c:483
1859 1860
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
1861
msgstr "Error de comunicación con el proxy: se obtuvo un paquete de %d bytes\n"
1862

1863
#: src/proxy_internal.c:507
1864 1865
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
1866
msgstr "Error de comunicación con el proxy: paquete mal formado\n"
1867

1868
#: src/proxy_internal.c:513
1869 1870
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
1871
msgstr "se obtuvo un número de paquete %d sin sincronía\n"
1872

1873
#: src/xen_internal.c:1937
1874 1875
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
1876
msgstr "asignando info de dominio %d"
1877

1878 1879 1880 1881 1882 1883 1884
#~ msgid "Xen Daemon or Xen Store"
#~ msgstr "Demonio Xen o Almacenaje Xen"

#, fuzzy
#~ msgid "file conatining an XML network description"
#~ msgstr "archivo que contiene una descripción de dominio en XML"

1885 1886 1887 1888 1889 1890 1891 1892
#~ msgid "Failed to create domain %s\n"
#~ msgstr "Falló al crear dominio %s\n"

#~ msgid "Failed to get devices for domain %s\n"
#~ msgstr "Falló al obtener los dispositivos del dominio %s\n"

#~ msgid "Failed to resume new domain %s\n"
#~ msgstr "Falló al continuar el nuevo dominio %s\n"