es.po 42.9 KB
Newer Older
1
# translation of es~.po to Spanish
2
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 4
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Manuel Ospina <mospina@redhat.com>, 2006.
5 6 7
#
msgid ""
msgstr ""
8
"Project-Id-Version: es~\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
"POT-Creation-Date: 2007-03-13 16:15+0100\n"
11 12 13
"PO-Revision-Date: 2006-12-15 08:59+1000\n"
"Last-Translator: Manuel Ospina <mospina@redhat.com>\n"
"Language-Team: Spanish <en@li.org>\n"
14
"MIME-Version: 1.0\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
18

19
#: src/libvirt.c:290 src/libvirt.c:365 src/hash.c:666
20
msgid "allocating connection"
21
msgstr "asignando conexión"
22

23
#: src/libvirt.c:387
24
msgid "Xen Daemon or Xen Store"
25
msgstr "Demonio Xen o Almacenaje Xen"
26 27 28

#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
29
msgstr "advertencia"
30 31 32 33 34

#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "error"

D
Daniel P. Berrange 已提交
35
#: src/virterror.c:344
36
msgid "No error message provided"
37
msgstr "No hay mensaje de error provisto"
38

D
Daniel P. Berrange 已提交
39
#: src/virterror.c:399
40 41
#, c-format
msgid "internal error %s"
42
msgstr "error interno %s"
43

D
Daniel P. Berrange 已提交
44
#: src/virterror.c:401
45
msgid "internal error"
46
msgstr "error interno"
47

D
Daniel P. Berrange 已提交
48
#: src/virterror.c:404
49
msgid "out of memory"
50
msgstr "falta memoria"
51

D
Daniel P. Berrange 已提交
52
#: src/virterror.c:408
53
msgid "no support for hypervisor"
54
msgstr "no hay soporte para hipervisor"
55

D
Daniel P. Berrange 已提交
56
#: src/virterror.c:410
57 58
#, c-format
msgid "no support for hypervisor %s"
59
msgstr "no hay soporte para hipervisor %s"
60

D
Daniel P. Berrange 已提交
61
#: src/virterror.c:414
62
msgid "could not connect to hypervisor"
63
msgstr "no se pudo conectar al hipervisor"
64

D
Daniel P. Berrange 已提交
65
#: src/virterror.c:416
66 67
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
68
msgstr "no se pudo conectar a %s"
69

D
Daniel P. Berrange 已提交
70
#: src/virterror.c:420
71
msgid "invalid connection pointer in"
72
msgstr "puntero a conexión inválido en"
73

D
Daniel P. Berrange 已提交
74
#: src/virterror.c:422
75 76
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
77
msgstr "puntero a conexión inválido en %s"
78

D
Daniel P. Berrange 已提交
79
#: src/virterror.c:426
80
msgid "invalid domain pointer in"
81
msgstr "puntero a dominio inválido en"
82

D
Daniel P. Berrange 已提交
83
#: src/virterror.c:428
84 85
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
86
msgstr "puntero a dominio inválido en %s"
87

D
Daniel P. Berrange 已提交
88
#: src/virterror.c:432
89
msgid "invalid argument in"
90
msgstr "argumento inválido en"
91

D
Daniel P. Berrange 已提交
92
#: src/virterror.c:434
93 94
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
95
msgstr "argumento inválido en %s"
96

D
Daniel P. Berrange 已提交
97
#: src/virterror.c:438
98 99
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
100
msgstr "fallo de operación: %s"
101

D
Daniel P. Berrange 已提交
102
#: src/virterror.c:440
103
msgid "operation failed"
104
msgstr "fallo de operación"
105

D
Daniel P. Berrange 已提交
106
#: src/virterror.c:444
107 108
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
109
msgstr "la operación GET falló: %s"
110

D
Daniel P. Berrange 已提交
111
#: src/virterror.c:446
112
msgid "GET operation failed"
113
msgstr "la operación GET falló"
114

D
Daniel P. Berrange 已提交
115
#: src/virterror.c:450
116 117
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
118
msgstr "La operación POST falló: %s"
119

D
Daniel P. Berrange 已提交
120
#: src/virterror.c:452
121
msgid "POST operation failed"
122
msgstr "La operación POST falló"
123

D
Daniel P. Berrange 已提交
124
#: src/virterror.c:455
125 126
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
127
msgstr "Se obtuvo el código %d de error HTTP desconocido"
128

D
Daniel P. Berrange 已提交
129
#: src/virterror.c:459
130 131
#, c-format
msgid "unknown host %s"
132
msgstr "equipo desconocido %s"
133

D
Daniel P. Berrange 已提交
134
#: src/virterror.c:461
135
msgid "unknown host"
136
msgstr "equipo desconocido"
137

D
Daniel P. Berrange 已提交
138
#: src/virterror.c:465
139 140
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
141
msgstr "fallo la serialización S-Expr: %s"
142

D
Daniel P. Berrange 已提交
143
#: src/virterror.c:467
144
msgid "failed to serialize S-Expr"
145
msgstr "fallo la serialización S-Expr"
146

D
Daniel P. Berrange 已提交
147
#: src/virterror.c:471
148
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
149
msgstr "no se pudo usar la entrada de hipervisor Xen"
150

D
Daniel P. Berrange 已提交
151
#: src/virterror.c:473
152 153
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
154
msgstr "no se pudo usar la entrada de hipervisor Xen %s"
155

D
Daniel P. Berrange 已提交
156
#: src/virterror.c:477
157
msgid "could not connect to Xen Store"
158
msgstr "no se pudo conectar al Almacenaje Xen"
159

D
Daniel P. Berrange 已提交
160
#: src/virterror.c:479
161 162
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
163
msgstr "no se pudo conectar al Almacenaje Xen %s"
164

D
Daniel P. Berrange 已提交
165
#: src/virterror.c:482
166 167
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
168
msgstr "falló la llamada de sistema Xen %s %d"
169

D
Daniel P. Berrange 已提交
170
#: src/virterror.c:486
171
msgid "unknown OS type"
172
msgstr "tipo de SO desconocido"
173

D
Daniel P. Berrange 已提交
174
#: src/virterror.c:488
175 176
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
177
msgstr "tipo de SO desconocido %s"
178

D
Daniel P. Berrange 已提交
179
#: src/virterror.c:491
180
msgid "missing kernel information"
181
msgstr "falta la información del kernel"
182

D
Daniel P. Berrange 已提交
183
#: src/virterror.c:495
184
msgid "missing root device information"
185
msgstr "falta la información del dispositivo raíz"
186

D
Daniel P. Berrange 已提交
187
#: src/virterror.c:497
188 189
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
190
msgstr "falta la información del dispositivo raíz en %s"
191

D
Daniel P. Berrange 已提交
192
#: src/virterror.c:501
193
msgid "missing source information for device"
194
msgstr "falta la información fuente del dispositivo"
195

D
Daniel P. Berrange 已提交
196
#: src/virterror.c:503
197 198
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
199
msgstr "falta la información fuente del dispositivo %s"
200

D
Daniel P. Berrange 已提交
201
#: src/virterror.c:507
202
msgid "missing target information for device"
203
msgstr "falta la información destino del dispositivo"
204

D
Daniel P. Berrange 已提交
205
#: src/virterror.c:509
206 207
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
208
msgstr "falta la información destino del dispositivo %s"
209

D
Daniel P. Berrange 已提交
210
#: src/virterror.c:513
211
msgid "missing domain name information"
212
msgstr "falta la información del nombre de dominio"
213

D
Daniel P. Berrange 已提交
214
#: src/virterror.c:515
215 216
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
217
msgstr "falta la información del nombre de dominio en %s"
218

D
Daniel P. Berrange 已提交
219
#: src/virterror.c:519
220
msgid "missing operating system information"
221
msgstr "falta la información del sistema operativo"
222

D
Daniel P. Berrange 已提交
223
#: src/virterror.c:521
224 225
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
226
msgstr "falta la información del sistema operativo para %s"
227

D
Daniel P. Berrange 已提交
228
#: src/virterror.c:525
229
msgid "missing devices information"
230
msgstr "falta información de los dispositivos"
231

D
Daniel P. Berrange 已提交
232
#: src/virterror.c:527
233 234
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
235
msgstr "falta la información de dispositivos para %s"
236

D
Daniel P. Berrange 已提交
237
#: src/virterror.c:531
238
msgid "too many drivers registered"
239
msgstr "se registraron muchos controladores"
240

D
Daniel P. Berrange 已提交
241
#: src/virterror.c:533
242 243
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
244
msgstr "se registraron muchos controladores en %s"
245

D
Daniel P. Berrange 已提交
246
#: src/virterror.c:537
247
msgid "library call failed, possibly not supported"
248
msgstr "falló la llamada a biblioteca, probablemente no haya soporte"
249

D
Daniel P. Berrange 已提交
250
#: src/virterror.c:539
251 252
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
253
msgstr "falló la llamada %s a biblioteca, posiblemente no haya soporte"
254

D
Daniel P. Berrange 已提交
255
#: src/virterror.c:543
256
msgid "XML description not well formed or invalid"
257
msgstr "La descripción XML no está bien formada o es inválida"
258

D
Daniel P. Berrange 已提交
259
#: src/virterror.c:545
260 261
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
262
msgstr "La descripción XML de %s no está bien formada o es inválida"
263

D
Daniel P. Berrange 已提交
264
#: src/virterror.c:549
265
msgid "this domain exists already"
266
msgstr "este dominio ya existe"
267

D
Daniel P. Berrange 已提交
268
#: src/virterror.c:551
269 270
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
271
msgstr "el dominio %s ya existe"
272

D
Daniel P. Berrange 已提交
273
#: src/virterror.c:555
274
msgid "operation forbidden for read only access"
275
msgstr "la operación está prohibida para acceso de sólo lectura"
276

D
Daniel P. Berrange 已提交
277
#: src/virterror.c:557
278 279
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
280
msgstr "la operación %s está prohibida para el acceso de sólo lectura"
281

D
Daniel P. Berrange 已提交
282
#: src/virterror.c:561
283
msgid "failed to open configuration file for reading"
284
msgstr "no se pudo abrir para lectura el archivo de configuración"
285

D
Daniel P. Berrange 已提交
286
#: src/virterror.c:563
287 288
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
289
msgstr "no se pudo abrir %s para lectura"
290

D
Daniel P. Berrange 已提交
291
#: src/virterror.c:567
292
msgid "failed to read configuration file"
293
msgstr "falló la lectura del archivo de configuración"
294

D
Daniel P. Berrange 已提交
295
#: src/virterror.c:569
296 297
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
298
msgstr "fallo la lectura del archivo de configuración %s"
299

D
Daniel P. Berrange 已提交
300
#: src/virterror.c:573
301
msgid "failed to parse configuration file"
302
msgstr "fallo el análisis sintáctico del archivo de configuración"
303

D
Daniel P. Berrange 已提交
304
#: src/virterror.c:575
305 306
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
307
msgstr "falló el analisis sintáctico del archivo de configuración %s"
308

D
Daniel P. Berrange 已提交
309
#: src/virterror.c:579
310
msgid "configuration file syntax error"
311
msgstr "error de sintaxis en el archivo de configuración"
312

D
Daniel P. Berrange 已提交
313
#: src/virterror.c:581
314 315
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
316
msgstr "error de sintaxis en el archivo de configuración: %s"
317

D
Daniel P. Berrange 已提交
318
#: src/virterror.c:585
319
msgid "failed to write configuration file"
320
msgstr "falló la escritura del archivo de configuración"
321

D
Daniel P. Berrange 已提交
322
#: src/virterror.c:587
323 324
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
325
msgstr "falló la escritura del archivo de configuración: %s"
326

D
Daniel P. Berrange 已提交
327
#: src/virterror.c:591
328
msgid "parser error"
329
msgstr "error de análisis"
330

D
Daniel P. Berrange 已提交
331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350
#: src/virterror.c:597
#, fuzzy
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "puntero a conexión inválido en"

#: src/virterror.c:599
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "puntero a conexión inválido en %s"

#: src/virterror.c:603
#, fuzzy
msgid "this network exists already"
msgstr "este dominio ya existe"

#: src/virterror.c:605
#, fuzzy, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "el dominio %s ya existe"

351 352
#: src/xmlrpc.c:63
msgid "copying node content"
353
msgstr "copiando contenido del nodo"
354 355 356

#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
357
msgstr "asignando vector de valores"
358 359 360

#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
361
msgstr "nodo de diccionario no esperado"
362 363 364

#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
365
msgstr "nodo valor no esperado"
366 367 368

#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
369
msgstr "enviando pedido"
370 371 372

#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
373
msgstr "tipo mime no esperado"
374 375 376

#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
377
msgstr "asignando respuesta"
378 379 380

#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
381
msgstr "leer respuesta"
382 383 384

#: src/xmlrpc.c:484
msgid "allocate string array"
385
msgstr "asignando vector de cadena"
386 387 388

#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
389
msgstr "falló el análisis sintáctico de la respuesta del servidor"
390 391 392

#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
393
msgstr "asignar nuevo contexto"
394

395 396 397 398
#: src/hash.c:772 src/hash.c:778 src/test.c:863 src/test.c:892 src/test.c:915
#: src/test.c:939 src/xend_internal.c:1815 src/xend_internal.c:2597
#: src/xend_internal.c:2840 src/xs_internal.c:605 src/proxy_internal.c:797
#: src/proxy_internal.c:844 src/proxy_internal.c:895
399
msgid "allocating domain"
400
msgstr "asignando dominio"
401

D
Daniel P. Berrange 已提交
402
#: src/hash.c:789
403
msgid "failed to add domain to connection hash table"
404
msgstr "falló al agregar dominio a la tabla hash de conexiones"
405

D
Daniel P. Berrange 已提交
406
#: src/hash.c:841
407
msgid "domain missing from connection hash table"
408
msgstr "falta el dominio en la tabla hash de conexiones"
409

D
Daniel P. Berrange 已提交
410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424
#: src/hash.c:955 src/hash.c:961
#, fuzzy
msgid "allocating network"
msgstr "asignando nodo"

#: src/hash.c:971
#, fuzzy
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "falló al agregar dominio a la tabla hash de conexiones"

#: src/hash.c:1023
#, fuzzy
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "falta el dominio en la tabla hash de conexiones"

425 426
#: src/test.c:267 src/test.c:478 src/test.c:1046 src/test.c:1077
#: src/test.c:1128
427
msgid "getting time of day"
428
msgstr "obteniendo la hora"
429

430
#: src/test.c:273 src/test.c:433 src/test.c:458 src/test.c:1317
431
msgid "domain"
432
msgstr "dominio"
433

434
#: src/test.c:279 src/test.c:558
435
msgid "creating xpath context"
436
msgstr "creando el contexto xpath"
437

438
#: src/test.c:286
439
msgid "domain name"
440
msgstr "nombre de dominio"
441

442
#: src/test.c:295 src/test.c:300
443
msgid "domain uuid"
444
msgstr "uuid del dominio"
445

446
#: src/test.c:308 src/test.c:313
447
msgid "domain memory"
448
msgstr "memoria del dominio"
449

450
#: src/test.c:326
451 452 453 454
#, fuzzy
msgid "domain current memory"
msgstr "memoria del dominio"

455
#: src/test.c:343
456
msgid "domain vcpus"
457
msgstr "vcpus del dominio"
458

459
#: src/test.c:354
460
msgid "domain reboot behaviour"
461
msgstr "comportamiento de reinicio del dominio"
462

463
#: src/test.c:365
464
msgid "domain poweroff behaviour"
465
msgstr "comportamiento de apagado del dominio"
466

467
#: src/test.c:376
468
msgid "domain crash behaviour"
469
msgstr "comportamiento de error crítico del dominio"
470

471
#: src/test.c:451
472
msgid "load domain definition file"
473
msgstr "cargar archivo de definición del dominio"
474

475
#: src/test.c:537
476
msgid "loading host definition file"
477
msgstr "cargando el archivo de definición del equipo"
478

479
#: src/test.c:544
480
msgid "host"
481
msgstr "equipo"
482

483
#: src/test.c:552
484
msgid "node"
485
msgstr "nodo"
486

487
#: src/test.c:574
488
msgid "node cpu numa nodes"
489
msgstr "nodo numa del cpu"
490

491
#: src/test.c:586
492
msgid "node cpu sockets"
493
msgstr "nodo de sockets del cpu"
494

495
#: src/test.c:598
496
msgid "node cpu cores"
497
msgstr "nodo de núcleos del cpu"
498

499
#: src/test.c:610
500
msgid "node cpu threads"
501
msgstr "nodo de threads del cpu"
502

503
#: src/test.c:622
504
msgid "node active cpu"
505
msgstr "nodo de cpu activo"
506

507
#: src/test.c:636
508
msgid "node cpu mhz"
509
msgstr "nodo de mhz del cpu"
510

511
#: src/test.c:655
512
msgid "node memory"
513
msgstr "memoria del nodo"
514

515
#: src/test.c:664
516
msgid "node domain list"
517
msgstr "lista de dominio del nodo"
518

519
#: src/test.c:674
520
msgid "resolving domain filename"
521
msgstr "resolviendo archivo de nombre de dominio"
522

523
#: src/test.c:713
524
msgid "allocating node"
525
msgstr "asignando nodo"
526

527
#: src/test.c:769
528
msgid "too many connections"
529
msgstr "demasiadas conexiones"
530

531
#: src/test.c:848
532
msgid "too many domains"
533
msgstr "demasiados dominios"
534

535
#: src/test.c:1346
536 537 538 539
#, fuzzy
msgid "Domain is already running"
msgstr "El dominio ya está activo"

540
#: src/test.c:1370
541 542 543
msgid "Domain is still running"
msgstr ""

544 545
#: src/xml.c:65
msgid "growing buffer"
546
msgstr "agrandando el buffer"
547

548
#: src/xml.c:117 src/xend_internal.c:1469 src/xend_internal.c:1488
549
msgid "allocate new buffer"
550
msgstr "asignando buffer nuevo"
551 552 553

#: src/xml.c:121
msgid "allocate buffer content"
554
msgstr "asignando el contenido del buffer"
555 556 557

#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
558
msgstr "falló al asignar un nodo"
559 560 561

#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
562
msgstr "falló al copiar una cadena"
563

564
#: src/xend_internal.c:273 src/xend_internal.c:276
565
msgid "failed to read from Xen Daemon"
566
msgstr "falló al leer del Demonio Xen"
567

568
#: src/xend_internal.c:993
569
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
570
msgstr "falló urlencode al crear S-Expr"
571

572
#: src/xend_internal.c:1034
573
msgid "domain information incomplete, missing domid"
574
msgstr "información del dominio incompleta, falta domid"
575

576
#: src/xend_internal.c:1040
577
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
578
msgstr "la información del dominio es incorrecta, domid no es numérico"
579

580
#: src/xend_internal.c:1048 src/xend_internal.c:1097
581
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
582
msgstr "la información del dominio es incompleta, falta uuid"
583

584
#: src/xend_internal.c:1088 src/xend_internal.c:1352
585
msgid "domain information incomplete, missing name"
586
msgstr "la información del dominio es incompleta, falta el nombre"
587

588
#: src/xend_internal.c:1259 src/xend_internal.c:1284
589
msgid "domain information incomplete, missing kernel"
590
msgstr "la información del dominio es incompleta, falta el kernel"
591

592 593 594 595 596 597
#: src/xend_internal.c:1340
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "la información del dominio es incompleta, falta uuid"

#: src/xend_internal.c:1448
598
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
599
msgstr "la información del dominio está incompleta, vbd no tiene src"
600

601
#: src/xend_internal.c:1454
602
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
603
msgstr "la información del dominio es incompleta, vbd no tiene dev"
604

605
#: src/xend_internal.c:1462
606
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
607 608
msgstr ""
"no se puede analizar el nombre de archivo vbd, nombre de dispositivo omitido"
609

610
#: src/xend_internal.c:1481
611
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
612 613
msgstr ""
"no se puede analizar el nombre de archivo vbd, tipo de dispositivo omitido"
614

615
#: src/xend_internal.c:1834
616
msgid "failed to parse Xend domain information"
617
msgstr "falló el análisis sintáctico de la información del dominio Xend"
618

619
#: src/xend_internal.c:3017
620
#, c-format
621
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
622
msgstr "Falló al crear dominio inactivo %s\n"
623

624
#: src/virsh.c:269
625
msgid "print help"
626
msgstr "imprimir ayuda"
627

628
#: src/virsh.c:270
629
msgid "Prints global help or command specific help."
630
msgstr "Imprime ayuda global o ayuda específica sobre un comando"
631

632
#: src/virsh.c:288
633 634 635 636
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
637
"Comandos:\n"
638 639
"\n"

640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671
#: src/virsh.c:302
#, fuzzy
msgid "autostart a domain"
msgstr "Iniciar un dominio."

#: src/virsh.c:304
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr ""

#: src/virsh.c:309 src/virsh.c:403 src/virsh.c:589 src/virsh.c:627
#: src/virsh.c:858 src/virsh.c:940 src/virsh.c:985 src/virsh.c:1024
#: src/virsh.c:1063 src/virsh.c:1102 src/virsh.c:1141 src/virsh.c:1213
#: src/virsh.c:1296 src/virsh.c:1382 src/virsh.c:1438 src/virsh.c:1481
#: src/virsh.c:1558 src/virsh.c:2288
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "nombre de dominio, id o uuid"

#: src/virsh.c:310 src/virsh.c:1699
msgid "disable autostarting"
msgstr ""

#: src/virsh.c:330
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to %smark domain %s as autostarted"
msgstr "Falló al guardar el dominio %s en %s"

#: src/virsh.c:336
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s %smarked as autostarted\n"
msgstr "Dominio %s iniciado\n"

#: src/virsh.c:347
672
msgid "(re)connect to hypervisor"
673
msgstr "(re)conectar al hipervisor"
674

675
#: src/virsh.c:349
676 677 678
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
679 680
"Conectar al hipervisor local. Esto se hace por defecto después de que "
"arranca el shell."
681

682
#: src/virsh.c:354
683
msgid "hypervisor connection URI"
684
msgstr "URI de conexión al hipervisor"
685

686
#: src/virsh.c:355
687
msgid "read-only connection"
688
msgstr "conexión sólo lectura"
689

690
#: src/virsh.c:367
691
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
692
msgstr "Falló al desconectar del hipervisor"
693

694
#: src/virsh.c:386
695
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
696
msgstr "Falló al conectar al hipervisor"
697

698
#: src/virsh.c:396
D
Daniel P. Berrange 已提交
699 700 701
msgid "connect to the guest console"
msgstr ""

702
#: src/virsh.c:398
D
Daniel P. Berrange 已提交
703 704 705
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr ""

706
#: src/virsh.c:443
D
Daniel P. Berrange 已提交
707 708 709
msgid "No console available for domain\n"
msgstr ""

710
#: src/virsh.c:461
711
msgid "list domains"
712
msgstr "listar dominios"
713

714
#: src/virsh.c:462
715
msgid "Returns list of domains."
716
msgstr "Devuelve la lista de dominios."
717

718
#: src/virsh.c:467
719
msgid "list inactive domains"
720
msgstr "listar dominios inactivos"
721

722
#: src/virsh.c:468
723
msgid "list inactive & active domains"
724
msgstr "listar dominios inactivos & activos"
725

726
#: src/virsh.c:490 src/virsh.c:497
727
msgid "Failed to list active domains"
728
msgstr "Falló al listar dominios activos"
729

730
#: src/virsh.c:508 src/virsh.c:517
731
msgid "Failed to list inactive domains"
732
msgstr "Falló al listar dominios inactivos"
733

734
#: src/virsh.c:527
735 736 737
msgid "Id"
msgstr "Id"

738
#: src/virsh.c:527 src/virsh.c:1994
739
msgid "Name"
740
msgstr "Nombre"
741

742
#: src/virsh.c:527 src/virsh.c:1994
743
msgid "State"
744
msgstr "Estado"
745

746
#: src/virsh.c:540 src/virsh.c:562 src/virsh.c:3012 src/virsh.c:3028
747
msgid "no state"
748
msgstr "sin estado"
749

750
#: src/virsh.c:583
751
msgid "domain state"
752
msgstr "estado del dominio"
753

754
#: src/virsh.c:584
755
msgid "Returns state about a running domain."
756
msgstr "Devuelve el estado de un dominio en ejecución"
757

758
#: src/virsh.c:621
759
msgid "suspend a domain"
760
msgstr "suspender un dominio"
761

762
#: src/virsh.c:622
763
msgid "Suspend a running domain."
764
msgstr "Suspende un dominio en ejecución."
765

766
#: src/virsh.c:645
767 768
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
769
msgstr "Dominio %s suspendido\n"
770

771
#: src/virsh.c:647
772 773
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
774
msgstr "Falló al suspender dominio %s"
775

776
#: src/virsh.c:660
777
msgid "create a domain from an XML file"
778
msgstr "crear un dominio desde un archivo XML"
779

780
#: src/virsh.c:661
781
msgid "Create a domain."
782
msgstr "Crear un dominio."
783

784
#: src/virsh.c:666 src/virsh.c:721
785
msgid "file conatining an XML domain description"
786
msgstr "archivo que contiene una descripción de dominio en XML"
787

788 789
#: src/virsh.c:689 src/virsh.c:694 src/virsh.c:744 src/virsh.c:749
#: src/virsh.c:1765 src/virsh.c:1770 src/virsh.c:1821 src/virsh.c:1826
790 791
#, c-format
msgid "Failed to read description file %s"
792
msgstr "Falló al leer el archivo de descripción %s"
793

794
#: src/virsh.c:701
795 796
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
797
msgstr "Dominio %s creado desde %s\n"
798

799
#: src/virsh.c:704
800 801
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
802
msgstr "Falló al crear dominio desde %s"
803

804
#: src/virsh.c:715
805
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
806
msgstr "definir un dominio (sin iniciarlo) desde un archivo XML"
807

808
#: src/virsh.c:716
809
msgid "Define a domain."
810
msgstr "Definir un dominio."
811

812
#: src/virsh.c:756
813 814
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
815
msgstr "Dominio %s definido desde %s\n"
816

817
#: src/virsh.c:759
818 819
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
820
msgstr "Falló al definir el dominio desde %s"
821

822
#: src/virsh.c:770
823
msgid "undefine an inactive domain"
824
msgstr "desdefinir un dominio inactivo"
825

826
#: src/virsh.c:771
827
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
828
msgstr "Quita la definición de configuración de un dominio inactivo."
829

830
#: src/virsh.c:776 src/virsh.c:1627
831
msgid "domain name or uuid"
832
msgstr "nombre de dominio o uuid"
833

834
#: src/virsh.c:794
835 836
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
837
msgstr "El dominio %s ha sido desdefinido\n"
838

839
#: src/virsh.c:796
840 841
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
842
msgstr "Falló al desdefinir dominio %s"
843

844
#: src/virsh.c:809
845
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
846
msgstr "iniciar un dominio inactivo (previamente definido)"
847

848
#: src/virsh.c:810
849
msgid "Start a domain."
850
msgstr "Iniciar un dominio."
851

852
#: src/virsh.c:815
853
msgid "name of the inactive domain"
854
msgstr "nombre del dominio inactivo"
855

856
#: src/virsh.c:832
857
msgid "Domain is already active"
858
msgstr "El dominio ya está activo"
859

860
#: src/virsh.c:837
861 862
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
863
msgstr "Dominio %s iniciado\n"
864

865
#: src/virsh.c:840
866 867
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
868
msgstr "Falló al iniciar el dominio %s"
869

870
#: src/virsh.c:852
871
msgid "save a domain state to a file"
872
msgstr "guardar el estado de un dominio en un archivo"
873

874
#: src/virsh.c:853
875
msgid "Save a running domain."
876
msgstr "Guardar un dominio en ejecución."
877

878
#: src/virsh.c:859
879
msgid "where to save the data"
880
msgstr "donde guardar los datos"
881

882
#: src/virsh.c:881
883 884
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
885
msgstr "El dominio %s se guardó en %s\n"
886

887
#: src/virsh.c:883
888 889
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
890
msgstr "Falló al guardar el dominio %s en %s"
891

892
#: src/virsh.c:896
893
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
894
msgstr "restaurar el dominio desde su estado guardado en un archivo"
895

896
#: src/virsh.c:897
897
msgid "Restore a domain."
898
msgstr "Restaurar un dominio."
899

900
#: src/virsh.c:902
901
msgid "the state to restore"
902
msgstr "el estado a restaurar"
903

904
#: src/virsh.c:921
905 906
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
907
msgstr "Dominio restaurado desde %s\n"
908

909
#: src/virsh.c:923
910 911
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
912
msgstr "Falló al restaurar dominio desde %s"
913

914
#: src/virsh.c:934
915
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
916
msgstr "volcar el núcleo de un dominio a un archivo para análisis"
917

918
#: src/virsh.c:935
919
msgid "Core dump a domain."
920
msgstr "Volcado de núcleo de un dominio"
921

922
#: src/virsh.c:941
923
msgid "where to dump the core"
924
msgstr "donde volcar el núcleo"
925

926
#: src/virsh.c:963
927
#, c-format
928
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
929
msgstr "El dominio %s se volcó en %s\n"
930

931
#: src/virsh.c:965
932
#, c-format
933
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
934
msgstr "Falló el volcado de núcleo del dominio %s en %s"
935

936
#: src/virsh.c:979
937
msgid "resume a domain"
938
msgstr "reasumir un dominio"
939

940
#: src/virsh.c:980
941
msgid "Resume a previously suspended domain."
942
msgstr "Reasumir un dominio previamente suspendido."
943

944
#: src/virsh.c:1003
945 946
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
947
msgstr "Dominio %s reasumido\n"
948

949
#: src/virsh.c:1005
950 951
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
952
msgstr "Falló al reasumir dominio %s"
953

954
#: src/virsh.c:1018
955
msgid "gracefully shutdown a domain"
956
msgstr "apagar un dominio agradablemente"
957

958
#: src/virsh.c:1019
959
msgid "Run shutdown in the target domain."
960
msgstr "Ejecutar apagar (shutdown) en el dominio destino."
961

962
#: src/virsh.c:1042
963 964
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
965
msgstr "El dominio %s se está apagando\n"
966

967
#: src/virsh.c:1044
968 969
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
970
msgstr "Falló al apagar el dominio %s"
971

972
#: src/virsh.c:1057
973
msgid "reboot a domain"
974
msgstr "reiniciar un dominio"
975

976
#: src/virsh.c:1058
977
msgid "Run a reboot command in the target domain."
978
msgstr "Ejecutar el comando reboot en el dominio destino."
979

980
#: src/virsh.c:1081
981 982
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
983
msgstr "El dominio %s se está reiniciando\n"
984

985
#: src/virsh.c:1083
986 987
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
988
msgstr "Falló al reiniciar el dominio %s"
989

990
#: src/virsh.c:1096
991
msgid "destroy a domain"
992
msgstr "destruir un dominio"
993

994
#: src/virsh.c:1097
995
msgid "Destroy a given domain."
996
msgstr "Destruye un dominio dado."
997

998
#: src/virsh.c:1120
999 1000
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
1001
msgstr "El dominio %s fue destruído\n"
1002

1003
#: src/virsh.c:1122
1004 1005
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
1006
msgstr "Falló al destruir el dominio %s"
1007

1008
#: src/virsh.c:1135
1009
msgid "domain information"
1010
msgstr "información del dominio"
1011

1012
#: src/virsh.c:1136
1013
msgid "Returns basic information about the domain."
1014
msgstr "Devuelve la información básica acerca del dominio."
1015

1016
#: src/virsh.c:1162 src/virsh.c:1164
1017 1018 1019
msgid "Id:"
msgstr "Id:"

1020
#: src/virsh.c:1165
1021
msgid "Name:"
1022
msgstr "Nombre:"
1023

1024
#: src/virsh.c:1168
1025 1026 1027
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"

1028
#: src/virsh.c:1171
1029
msgid "OS Type:"
1030
msgstr "Tipo de SO:"
1031

1032
#: src/virsh.c:1176 src/virsh.c:1257
1033
msgid "State:"
1034
msgstr "Estado:"
1035

1036
#: src/virsh.c:1179 src/virsh.c:1536
1037 1038 1039
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(s):"

1040
#: src/virsh.c:1186 src/virsh.c:1264
1041
msgid "CPU time:"
1042
msgstr "Tiempo de CPU:"
1043

1044
#: src/virsh.c:1189
1045
msgid "Max memory:"
1046
msgstr "Memoria máx:"
1047

1048
#: src/virsh.c:1191
1049
msgid "Used memory:"
1050
msgstr "Memoria usada:"
1051

1052
#: src/virsh.c:1207
1053
msgid "domain vcpu information"
1054
msgstr "información vcpu del dominio"
1055

1056
#: src/virsh.c:1208
1057
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
1058 1059
msgstr ""
"Devuelve la información básica acerca de las CPUs virtuales del dominio."
1060

1061
#: src/virsh.c:1255
1062 1063 1064
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"

1065
#: src/virsh.c:1256
1066 1067 1068
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"

1069
#: src/virsh.c:1266
1070
msgid "CPU Affinity:"
1071
msgstr "Afinidad de CPU:"
1072

1073
#: src/virsh.c:1290
1074
msgid "control domain vcpu affinity"
1075
msgstr "control de afinidad de vcpu del dominio"
1076

1077
#: src/virsh.c:1291
1078
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
1079
msgstr "Ajustar los VCPUs del dominio a los CPUs físicos del equipo."
1080

1081
#: src/virsh.c:1297
1082
msgid "vcpu number"
1083
msgstr "número de vcpu"
1084

1085
#: src/virsh.c:1298
1086
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
1087
msgstr "número(s) de los cpu del equipo (separados por coma)"
1088

1089
#: src/virsh.c:1376
1090
msgid "change number of virtual CPUs"
1091
msgstr "cambiar los números de los CPUs virtuales"
1092

1093
#: src/virsh.c:1377
1094
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
1095 1096
msgstr ""
"Cambiar los números de los CPUs virtuales activos en el dominio invitado."
1097

1098
#: src/virsh.c:1383
1099
msgid "number of virtual CPUs"
1100
msgstr "número de CPUs virtuales"
1101

1102 1103 1104 1105 1106 1107
#: src/virsh.c:1414
#, fuzzy
msgid "Too many virtual CPU's."
msgstr "número de CPUs virtuales"

#: src/virsh.c:1432
1108
msgid "change memory allocation"
1109
msgstr "cambiar la asignación de memoria"
1110

1111
#: src/virsh.c:1433
1112
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
1113
msgstr "Cambiar la asignación de memoria actual en el dominio invitado."
1114

1115
#: src/virsh.c:1439
1116
msgid "number of bytes of memory"
1117
msgstr "número de bytes de memoria"
1118

1119
#: src/virsh.c:1475
1120
msgid "change maximum memory limit"
1121
msgstr "cambiar límite máximo de memoria"
1122

1123
#: src/virsh.c:1476
1124
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
1125 1126
msgstr ""
"Cambiar el límite de asignación de memoria máximo en el dominio invitiado."
1127

1128
#: src/virsh.c:1482
1129
msgid "maxmimum memory limit in bytes"
1130
msgstr "límite de memoria máximo en bytes"
1131

1132
#: src/virsh.c:1518
1133
msgid "node information"
1134
msgstr "información del nodo"
1135

1136
#: src/virsh.c:1519
1137
msgid "Returns basic information about the node."
1138
msgstr "Devuelve la información básica del nodo."
1139

1140
#: src/virsh.c:1532
1141
msgid "failed to get node information"
1142
msgstr "falló al obtener la información del nodo"
1143

1144
#: src/virsh.c:1535
1145
msgid "CPU model:"
1146
msgstr "Modelo de CPU:"
1147

1148
#: src/virsh.c:1537
1149
msgid "CPU frequency:"
1150
msgstr "Frecuencia del CPU:"
1151

1152
#: src/virsh.c:1538
1153
msgid "CPU socket(s):"
1154
msgstr "Slot(s) de CPU:"
1155

1156
#: src/virsh.c:1539
1157
msgid "Core(s) per socket:"
1158
msgstr "Núcleo(s) por slot:"
1159

1160
#: src/virsh.c:1540
1161
msgid "Thread(s) per core:"
1162
msgstr "Hilo(s) por núcleo:"
1163

1164
#: src/virsh.c:1541
1165
msgid "NUMA cell(s):"
1166
msgstr "Celda(s) NUMA:"
1167

1168
#: src/virsh.c:1542
1169
msgid "Memory size:"
1170
msgstr "Tamaño de memoria:"
1171

1172
#: src/virsh.c:1552
1173
msgid "domain information in XML"
1174
msgstr "información del dominio en XML"
1175

1176
#: src/virsh.c:1553
1177
msgid "Ouput the domain information as an XML dump to stdout."
1178
msgstr "Mostrar la información del dominio como un volcado XML a stdout."
1179

1180
#: src/virsh.c:1592
1181
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
1182
msgstr "convierte el id o UUID del dominio a un nombre de dominio"
1183

1184
#: src/virsh.c:1597
1185
msgid "domain id or uuid"
1186
msgstr "id o uuid del dominio"
1187

1188
#: src/virsh.c:1622
1189
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
1190
msgstr "convierte un nombre o UUID del dominio a un id del dominio"
1191

1192
#: src/virsh.c:1657
1193
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
1194
msgstr "convierte un nombre o id de dominio a un UUID del dominio"
1195

1196
#: src/virsh.c:1662
1197
msgid "domain id or name"
1198
msgstr "id o nombre del dominio"
1199

1200
#: src/virsh.c:1681
1201
msgid "failed to get domain UUID"
1202
msgstr "falló al obtener el UUID del dominio"
1203

1204 1205 1206 1207 1208 1209 1210 1211 1212 1213 1214 1215 1216 1217 1218 1219 1220 1221 1222 1223 1224 1225 1226 1227 1228
#: src/virsh.c:1691
#, fuzzy
msgid "autostart a network"
msgstr "Iniciar un dominio."

#: src/virsh.c:1693
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr ""

#: src/virsh.c:1698 src/virsh.c:2133
#, fuzzy
msgid "network name or uuid"
msgstr "nombre de dominio o uuid"

#: src/virsh.c:1719
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to %smark network %s as autostarted"
msgstr "Falló al iniciar el dominio %s"

#: src/virsh.c:1725
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s %smarked as autostarted\n"
msgstr "Dominio %s iniciado\n"

#: src/virsh.c:1736
D
Daniel P. Berrange 已提交
1229 1230 1231 1232
#, fuzzy
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "crear un dominio desde un archivo XML"

1233
#: src/virsh.c:1737
D
Daniel P. Berrange 已提交
1234 1235 1236 1237
#, fuzzy
msgid "Create a network."
msgstr "Crear un dominio."

1238
#: src/virsh.c:1742
D
Daniel P. Berrange 已提交
1239 1240 1241 1242
#, fuzzy
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "archivo que contiene una descripción de dominio en XML"

1243
#: src/virsh.c:1777
D
Daniel P. Berrange 已提交
1244 1245 1246 1247
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Dominio %s creado desde %s\n"

1248
#: src/virsh.c:1780
D
Daniel P. Berrange 已提交
1249 1250 1251 1252
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Falló al crear dominio desde %s"

1253
#: src/virsh.c:1792
D
Daniel P. Berrange 已提交
1254 1255 1256 1257
#, fuzzy
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "definir un dominio (sin iniciarlo) desde un archivo XML"

1258
#: src/virsh.c:1793
D
Daniel P. Berrange 已提交
1259 1260 1261 1262
#, fuzzy
msgid "Define a network."
msgstr "Definir un dominio."

1263
#: src/virsh.c:1798
D
Daniel P. Berrange 已提交
1264 1265 1266 1267
#, fuzzy
msgid "file conatining an XML network description"
msgstr "archivo que contiene una descripción de dominio en XML"

1268
#: src/virsh.c:1833
D
Daniel P. Berrange 已提交
1269 1270 1271 1272
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Dominio %s definido desde %s\n"

1273
#: src/virsh.c:1836
D
Daniel P. Berrange 已提交
1274 1275 1276 1277
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Falló al definir el dominio desde %s"

1278
#: src/virsh.c:1848
D
Daniel P. Berrange 已提交
1279 1280 1281 1282
#, fuzzy
msgid "destroy a network"
msgstr "destruir un dominio"

1283
#: src/virsh.c:1849
D
Daniel P. Berrange 已提交
1284 1285 1286 1287
#, fuzzy
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Destruye un dominio dado."

1288
#: src/virsh.c:1854 src/virsh.c:1894
D
Daniel P. Berrange 已提交
1289 1290 1291 1292
#, fuzzy
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "nombre de dominio, id o uuid"

1293
#: src/virsh.c:1872
D
Daniel P. Berrange 已提交
1294 1295 1296 1297
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "El dominio %s fue destruído\n"

1298
#: src/virsh.c:1874
D
Daniel P. Berrange 已提交
1299 1300 1301 1302
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Falló al destruir el dominio %s"

1303
#: src/virsh.c:1888
D
Daniel P. Berrange 已提交
1304 1305 1306 1307
#, fuzzy
msgid "network information in XML"
msgstr "información del dominio en XML"

1308
#: src/virsh.c:1889
D
Daniel P. Berrange 已提交
1309 1310 1311 1312
#, fuzzy
msgid "Ouput the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Mostrar la información del dominio como un volcado XML a stdout."

1313
#: src/virsh.c:1929
D
Daniel P. Berrange 已提交
1314 1315 1316
msgid "list networks"
msgstr ""

1317
#: src/virsh.c:1930
D
Daniel P. Berrange 已提交
1318 1319 1320 1321
#, fuzzy
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Devuelve la lista de dominios."

1322
#: src/virsh.c:1935
D
Daniel P. Berrange 已提交
1323 1324 1325 1326
#, fuzzy
msgid "list inactive networks"
msgstr "listar dominios inactivos"

1327
#: src/virsh.c:1936
D
Daniel P. Berrange 已提交
1328 1329 1330 1331
#, fuzzy
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "listar dominios inactivos & activos"

1332
#: src/virsh.c:1956 src/virsh.c:1964
D
Daniel P. Berrange 已提交
1333 1334 1335 1336
#, fuzzy
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Falló al listar dominios activos"

1337
#: src/virsh.c:1975 src/virsh.c:1984
D
Daniel P. Berrange 已提交
1338 1339 1340 1341
#, fuzzy
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Falló al listar dominios inactivos"

1342 1343 1344 1345 1346 1347 1348 1349 1350 1351 1352 1353 1354 1355 1356 1357 1358 1359 1360
#: src/virsh.c:1994
msgid "Autostart"
msgstr ""

#: src/virsh.c:2009 src/virsh.c:2032
#, fuzzy
msgid "no autostart"
msgstr "sin estado"

#: src/virsh.c:2015
msgid "active"
msgstr ""

#: src/virsh.c:2038
#, fuzzy
msgid "inactive"
msgstr "nodo de cpu activo"

#: src/virsh.c:2057
D
Daniel P. Berrange 已提交
1361 1362 1363 1364
#, fuzzy
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "convierte el id o UUID del dominio a un nombre de dominio"

1365
#: src/virsh.c:2062
D
Daniel P. Berrange 已提交
1366 1367 1368
msgid "network uuid"
msgstr ""

1369
#: src/virsh.c:2088
D
Daniel P. Berrange 已提交
1370 1371 1372 1373
#, fuzzy
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "iniciar un dominio inactivo (previamente definido)"

1374
#: src/virsh.c:2089
D
Daniel P. Berrange 已提交
1375 1376 1377 1378
#, fuzzy
msgid "Start a network."
msgstr "Iniciar un dominio."

1379
#: src/virsh.c:2094
D
Daniel P. Berrange 已提交
1380 1381 1382 1383
#, fuzzy
msgid "name of the inactive network"
msgstr "nombre del dominio inactivo"

1384
#: src/virsh.c:2111
D
Daniel P. Berrange 已提交
1385 1386 1387 1388
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Dominio %s iniciado\n"

1389
#: src/virsh.c:2114
D
Daniel P. Berrange 已提交
1390 1391 1392 1393
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Falló al iniciar el dominio %s"

1394
#: src/virsh.c:2127
D
Daniel P. Berrange 已提交
1395 1396 1397 1398
#, fuzzy
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "desdefinir un dominio inactivo"

1399
#: src/virsh.c:2128
D
Daniel P. Berrange 已提交
1400 1401 1402 1403
#, fuzzy
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Quita la definición de configuración de un dominio inactivo."

1404
#: src/virsh.c:2151
D
Daniel P. Berrange 已提交
1405 1406 1407 1408
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "El dominio %s ha sido desdefinido\n"

1409
#: src/virsh.c:2153
D
Daniel P. Berrange 已提交
1410 1411 1412 1413
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Falló al desdefinir dominio %s"

1414
#: src/virsh.c:2166
D
Daniel P. Berrange 已提交
1415 1416 1417 1418
#, fuzzy
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "convierte un nombre o id de dominio a un UUID del dominio"

1419
#: src/virsh.c:2171
D
Daniel P. Berrange 已提交
1420 1421 1422
msgid "network name"
msgstr ""

1423
#: src/virsh.c:2191
D
Daniel P. Berrange 已提交
1424 1425 1426 1427
#, fuzzy
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "falló al obtener el UUID del dominio"

1428
#: src/virsh.c:2202
1429
msgid "show version"
1430
msgstr "mostrar versión"
1431

1432
#: src/virsh.c:2203
1433
msgid "Display the system version information."
1434
msgstr "Muestra la información de versión del sistema."
1435

1436
#: src/virsh.c:2226
1437
msgid "failed to get hypervisor type"
1438
msgstr "falló al obtener el tipo de hipervisor"
1439

1440
#: src/virsh.c:2235
1441 1442
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
1443
msgstr "Compilado contra la biblioteca: libvir %d.%d.%d\n"
1444

1445
#: src/virsh.c:2240
1446
msgid "failed to get the library version"
1447
msgstr "falló al obtener la versión de la biblioteca"
1448

1449
#: src/virsh.c:2247
1450 1451
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
1452
msgstr "Usando la biblioteca: libvir %d.%d.%d\n"
1453

1454
#: src/virsh.c:2254
1455 1456
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
1457
msgstr "Usando el API: %s %d.%d.%d\n"
1458

1459
#: src/virsh.c:2259
1460
msgid "failed to get the hypervisor version"
1461
msgstr "falló al obtener la versión del hipervisor"
1462

1463
#: src/virsh.c:2264
1464 1465
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
1466
msgstr "No se puede extraer la versión del hipervisor %s en ejecución\n"
1467

1468
#: src/virsh.c:2271
1469 1470
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
1471
msgstr "Ejecutando hipervisor: %s %d.%d.%d\n"
1472

1473
#: src/virsh.c:2282
D
Daniel P. Berrange 已提交
1474 1475 1476
msgid "vnc display"
msgstr ""

1477
#: src/virsh.c:2283
D
Daniel P. Berrange 已提交
1478 1479 1480
msgid "Ouput the IP address and port number for the VNC display."
msgstr ""

1481
#: src/virsh.c:2362
1482
msgid "quit this interactive terminal"
1483
msgstr "quita esta terminal interactiva"
1484

1485
#: src/virsh.c:2488
1486 1487
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
1488
msgstr "el comando '%s' requiere la opción <%s>"
1489

1490
#: src/virsh.c:2489
1491 1492
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
1493
msgstr "el comando '%s' requiere la opción --%s"
1494

1495
#: src/virsh.c:2516
1496 1497
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
1498
msgstr "el comando '%s' no existe"
1499

1500
#: src/virsh.c:2524
1501
msgid "  NAME\n"
1502
msgstr "  NOMBRE\n"
1503

1504
#: src/virsh.c:2535
1505 1506 1507 1508 1509
msgid ""
"\n"
"  DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
1510
"  DESCRIPCION\n"
1511

1512
#: src/virsh.c:2539
1513 1514 1515 1516 1517
msgid ""
"\n"
"  OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
1518
"  OPCIONES\n"
1519

1520
#: src/virsh.c:2546
1521 1522
#, c-format
msgid "--%s <number>"
1523
msgstr "--%s <número>"
1524

1525
#: src/virsh.c:2548
1526 1527
#, c-format
msgid "--%s <string>"
1528
msgstr "--%s <cadena>"
1529

1530
#: src/virsh.c:2661
1531
msgid "undefined domain name or id"
1532
msgstr "nombre o id de dominio no definido"
1533

1534
#: src/virsh.c:2694
1535 1536
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
1537
msgstr "falló al obtener el dominio '%s'"
1538

1539
#: src/virsh.c:2707
D
Daniel P. Berrange 已提交
1540 1541 1542 1543
#, fuzzy
msgid "undefined network name"
msgstr "nombre o id de dominio no definido"

1544
#: src/virsh.c:2731
D
Daniel P. Berrange 已提交
1545 1546 1547 1548
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "falló al obtener el dominio '%s'"

1549
#: src/virsh.c:2759
1550 1551 1552 1553 1554 1555 1556
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
1557
"(Tiempo: %.3f ms)\n"
1558 1559
"\n"

1560
#: src/virsh.c:2833
1561
msgid "missing \""
1562
msgstr "falta \""
1563

1564
#: src/virsh.c:2894
1565 1566
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
1567
msgstr "símbolo inesperado (nombre de comando): '%s'"
1568

1569
#: src/virsh.c:2899
1570 1571
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
1572
msgstr "comando desconocido: '%s'"
1573

1574
#: src/virsh.c:2906
1575 1576
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
1577
msgstr "el comando '%s' no soporta la opción --%s"
1578

1579
#: src/virsh.c:2921
1580 1581
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
1582
msgstr "sintax esperada: --%s <%s>"
1583

1584
#: src/virsh.c:2924
1585
msgid "number"
1586
msgstr "número"
1587

1588
#: src/virsh.c:2924
1589
msgid "string"
1590
msgstr "cadena"
1591

1592
#: src/virsh.c:2930
1593 1594
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
1595
msgstr "dato inesperado '%s'"
1596

1597
#: src/virsh.c:2952
1598
msgid "OPTION"
1599
msgstr "OPCION"
1600

1601
#: src/virsh.c:2952
1602
msgid "DATA"
1603
msgstr "DATOS"
1604

1605
#: src/virsh.c:3000 src/virsh.c:3026
1606
msgid "running"
1607
msgstr "ejecutándose"
1608

1609
#: src/virsh.c:3002 src/virsh.c:3024
1610
msgid "blocked"
1611
msgstr "bloqueado"
1612

1613
#: src/virsh.c:3004
1614
msgid "paused"
1615
msgstr "pausado"
1616

1617
#: src/virsh.c:3006
1618
msgid "in shutdown"
1619
msgstr "apagándose"
1620

1621
#: src/virsh.c:3008
1622
msgid "shut off"
1623
msgstr "callar"
1624

1625
#: src/virsh.c:3010
1626
msgid "crashed"
1627
msgstr "colgado"
1628

1629
#: src/virsh.c:3022
1630
msgid "offline"
1631
msgstr "fuera de línea"
1632

1633
#: src/virsh.c:3041
1634
msgid "no valid connection"
1635
msgstr "conexión inválida"
1636

1637
#: src/virsh.c:3080
1638 1639
#, c-format
msgid "%s: error: "
1640
msgstr "%s: error:"
1641

1642
#: src/virsh.c:3082
1643
msgid "error: "
1644
msgstr "error:"
1645

1646
#: src/virsh.c:3104 src/virsh.c:3116 src/virsh.c:3128
1647 1648
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
1649
msgstr "%s: %d: falló al asignar %d bytes"
1650

1651
#: src/virsh.c:3158
1652
msgid "failed to connect to the hypervisor"
1653
msgstr "falló al conectar al hipervisor"
1654

1655 1656
#: src/virsh.c:3306
#, fuzzy, c-format
1657 1658 1659 1660 1661 1662
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
"  options:\n"
"    -c | --connect <uri>    hypervisor connection URI\n"
1663
"    -r | --readonly         connect readonly\n"
1664 1665 1666 1667 1668 1669 1670 1671 1672
"    -d | --debug <num>      debug level [0-5]\n"
"    -h | --help             this help\n"
"    -q | --quiet            quiet mode\n"
"    -t | --timing           print timing information\n"
"    -v | --version          program version\n"
"\n"
"  commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
1673
"%s [opciones] [comandos]\n"
1674
"\n"
1675 1676 1677 1678 1679 1680 1681
"  opciones:\n"
"    -c | --connect <uri>    URI de conexión del hipervisor\n"
"    -d | --debug <num>      nivel de depuración [0-5]\n"
"    -h | --help             esta ayuda\n"
"    -q | --quiet            modo silencioso\n"
"    -t | --timing           mostrar información de temporizado\n"
"    -v | --version          versión del programa\n"
1682
"\n"
1683
"  comandos (modo no interactivo):\n"
1684

1685
#: src/virsh.c:3323
1686 1687 1688 1689 1690 1691 1692
#, c-format
msgid ""
"\n"
"  (specify --help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
1693
"  (especifique --help <comando> para detalles acerca del comando)\n"
1694 1695
"\n"

1696
#: src/virsh.c:3415
1697 1698
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
1699
msgstr "opción '-%c' no soportada. Vea --help."
1700

1701
#: src/virsh.c:3496
1702 1703 1704 1705 1706
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
1707
"Bienvenido a %s, la terminal interactiva de virtualización.\n"
1708 1709
"\n"

1710
#: src/virsh.c:3499
1711 1712 1713 1714 1715
msgid ""
"Type:  'help' for help with commands\n"
"       'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
1716 1717
"Teclée:  'help' para ayuda con los comandos\n"
"         'quit' para salir\n"
1718 1719
"\n"

1720 1721
#: src/conf.c:156 src/conf.c:207 src/conf.c:491 src/conf.c:529 src/conf.c:557
#: src/conf.c:635
1722
msgid "allocating configuration"
1723
msgstr "asignando configuración"
1724

1725
#: src/conf.c:343
1726
msgid "unterminated number"
1727
msgstr "número no terminado"
1728

1729
#: src/conf.c:375 src/conf.c:392 src/conf.c:404
1730
msgid "unterminated string"
1731
msgstr "cadena no terminada"
1732

1733
#: src/conf.c:432 src/conf.c:485
1734
msgid "expecting a value"
1735
msgstr "esperando un valor"
1736

1737
#: src/conf.c:452
1738
msgid "expecting a separator in list"
1739
msgstr "esperando un separador en la lista"
1740

1741
#: src/conf.c:475
1742
msgid "list is not closed with ] "
1743
msgstr "la lista no fue cerrada con ]"
1744

1745
#: src/conf.c:522
1746
msgid "expecting a name"
1747
msgstr "esperando un nombre"
1748

1749
#: src/conf.c:585
1750
msgid "expecting a separator"
1751
msgstr "esperando un separador"
1752

1753
#: src/conf.c:617
1754
msgid "expecting an assignment"
1755
msgstr "esperando una asignación"
1756

1757
#: src/conf.c:901
1758
msgid "failed to open file"
1759
msgstr "falló al abrir archivo"
1760

1761
#: src/conf.c:909
1762
msgid "failed to save content"
1763
msgstr "falló al guardar contenido"
1764

1765
#: src/xs_internal.c:322
1766
msgid "failed to connect to Xen Store"
1767
msgstr "falló al conectar al Almcenaje Xen"
1768

1769
#: src/proxy_internal.c:196
1770 1771
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
1772
msgstr "falló al ejecutar %s\n"
1773

1774
#: src/proxy_internal.c:290
1775 1776
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
1777
msgstr "Falló al cerrar socket %d\n"
1778

1779
#: src/proxy_internal.c:323
1780 1781
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
1782
msgstr "Falló al leer socket %d\n"
1783

1784
#: src/proxy_internal.c:357
1785 1786
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
1787
msgstr "Falló al escribir en el socket %d\n"
1788

1789
#: src/proxy_internal.c:419 src/proxy_internal.c:440 src/proxy_internal.c:460
1790 1791
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
1792
msgstr "Error de comunicación con el proxy: se obtuvieron %d de %d bytes\n"
1793

1794
#: src/proxy_internal.c:427
1795 1796
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
1797 1798 1799
msgstr ""
"Error de comunicación con el proxy: se esperaban %d bytes y se obtuvieron %"
"d\n"
1800

1801
#: src/proxy_internal.c:449
1802 1803
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
1804
msgstr "Error de comunicación con el proxy: se obtuvo un paquete de %d bytes\n"
1805

1806
#: src/proxy_internal.c:473
1807 1808
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
1809
msgstr "Error de comunicación con el proxy: paquete mal formado\n"
1810

1811
#: src/proxy_internal.c:479
1812 1813
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
1814
msgstr "se obtuvo un número de paquete %d sin sincronía\n"
1815

1816
#: src/xen_internal.c:1382
1817 1818
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
1819
msgstr "asignando info de dominio %d"
1820 1821 1822 1823 1824 1825 1826 1827 1828

#~ msgid "Failed to create domain %s\n"
#~ msgstr "Falló al crear dominio %s\n"

#~ msgid "Failed to get devices for domain %s\n"
#~ msgstr "Falló al obtener los dispositivos del dominio %s\n"

#~ msgid "Failed to resume new domain %s\n"
#~ msgstr "Falló al continuar el nuevo dominio %s\n"