es.po 52.3 KB
Newer Older
1
# translation of es~.po to Spanish
2
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 4
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Manuel Ospina <mospina@redhat.com>, 2006.
5 6 7
#
msgid ""
msgstr ""
8
"Project-Id-Version: es~\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
"POT-Creation-Date: 2007-07-09 14:14+0200\n"
11
"PO-Revision-Date: 2007-07-05 23:22-0300\n"
12
"Last-Translator: Domingo Becker <domingobecker@gmail.com>\n"
13
"Language-Team: Spanish <en@li.org>\n"
14
"MIME-Version: 1.0\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
18

19
#: src/libvirt.c:389 src/hash.c:664
20
msgid "allocating connection"
21
msgstr "asignando conexión"
22 23 24

#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
25
msgstr "advertencia"
26 27 28 29 30

#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "error"

31
#: src/virterror.c:350
32
msgid "No error message provided"
33
msgstr "No hay mensaje de error provisto"
34

35
#: src/virterror.c:405
36 37
#, c-format
msgid "internal error %s"
38
msgstr "error interno %s"
39

40
#: src/virterror.c:407
41
msgid "internal error"
42
msgstr "error interno"
43

44
#: src/virterror.c:410
45
msgid "out of memory"
46
msgstr "falta memoria"
47

48
#: src/virterror.c:414
49
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
50
msgstr "esta función no es soportada por el hipervisor"
51

52
#: src/virterror.c:416
53
#, c-format
54
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
55
msgstr "esta función no es soportada por el hipervisor: %s"
56

57
#: src/virterror.c:420
58
msgid "could not connect to hypervisor"
59
msgstr "no se pudo conectar al hipervisor"
60

61
#: src/virterror.c:422
62 63
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
64
msgstr "no se pudo conectar a %s"
65

66
#: src/virterror.c:426
67
msgid "invalid connection pointer in"
68
msgstr "puntero a conexión inválido en"
69

70
#: src/virterror.c:428
71 72
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
73
msgstr "puntero a conexión inválido en %s"
74

75
#: src/virterror.c:432
76
msgid "invalid domain pointer in"
77
msgstr "puntero a dominio inválido en"
78

79
#: src/virterror.c:434
80 81
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
82
msgstr "puntero a dominio inválido en %s"
83

84
#: src/virterror.c:438
85
msgid "invalid argument in"
86
msgstr "argumento inválido en"
87

88
#: src/virterror.c:440
89 90
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
91
msgstr "argumento inválido en %s"
92

93
#: src/virterror.c:444
94 95
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
96
msgstr "fallo de operación: %s"
97

98
#: src/virterror.c:446
99
msgid "operation failed"
100
msgstr "fallo de operación"
101

102
#: src/virterror.c:450
103 104
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
105
msgstr "la operación GET falló: %s"
106

107
#: src/virterror.c:452
108
msgid "GET operation failed"
109
msgstr "la operación GET falló"
110

111
#: src/virterror.c:456
112 113
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
114
msgstr "La operación POST falló: %s"
115

116
#: src/virterror.c:458
117
msgid "POST operation failed"
118
msgstr "La operación POST falló"
119

120
#: src/virterror.c:461
121 122
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
123
msgstr "Se obtuvo el código %d de error HTTP desconocido"
124

125
#: src/virterror.c:465
126 127
#, c-format
msgid "unknown host %s"
128
msgstr "equipo desconocido %s"
129

130
#: src/virterror.c:467
131
msgid "unknown host"
132
msgstr "equipo desconocido"
133

134
#: src/virterror.c:471
135 136
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
137
msgstr "fallo la serialización S-Expr: %s"
138

139
#: src/virterror.c:473
140
msgid "failed to serialize S-Expr"
141
msgstr "fallo la serialización S-Expr"
142

143
#: src/virterror.c:477
144
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
145
msgstr "no se pudo usar la entrada de hipervisor Xen"
146

147
#: src/virterror.c:479
148 149
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
150
msgstr "no se pudo usar la entrada de hipervisor Xen %s"
151

152
#: src/virterror.c:483
153
msgid "could not connect to Xen Store"
154
msgstr "no se pudo conectar al Almacenaje Xen"
155

156
#: src/virterror.c:485
157 158
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
159
msgstr "no se pudo conectar al Almacenaje Xen %s"
160

161
#: src/virterror.c:488
162 163
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
164
msgstr "falló la llamada de sistema Xen %s %d"
165

166
#: src/virterror.c:492
167
msgid "unknown OS type"
168
msgstr "tipo de SO desconocido"
169

170
#: src/virterror.c:494
171 172
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
173
msgstr "tipo de SO desconocido %s"
174

175
#: src/virterror.c:497
176
msgid "missing kernel information"
177
msgstr "falta la información del kernel"
178

179
#: src/virterror.c:501
180
msgid "missing root device information"
181
msgstr "falta la información del dispositivo raíz"
182

183
#: src/virterror.c:503
184 185
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
186
msgstr "falta la información del dispositivo raíz en %s"
187

188
#: src/virterror.c:507
189
msgid "missing source information for device"
190
msgstr "falta la información fuente del dispositivo"
191

192
#: src/virterror.c:509
193 194
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
195
msgstr "falta la información fuente del dispositivo %s"
196

197
#: src/virterror.c:513
198
msgid "missing target information for device"
199
msgstr "falta la información destino del dispositivo"
200

201
#: src/virterror.c:515
202 203
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
204
msgstr "falta la información destino del dispositivo %s"
205

206
#: src/virterror.c:519
207
msgid "missing domain name information"
208
msgstr "falta la información del nombre de dominio"
209

210
#: src/virterror.c:521
211 212
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
213
msgstr "falta la información del nombre de dominio en %s"
214

215
#: src/virterror.c:525
216
msgid "missing operating system information"
217
msgstr "falta la información del sistema operativo"
218

219
#: src/virterror.c:527
220 221
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
222
msgstr "falta la información del sistema operativo para %s"
223

224
#: src/virterror.c:531
225
msgid "missing devices information"
226
msgstr "falta información de los dispositivos"
227

228
#: src/virterror.c:533
229 230
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
231
msgstr "falta la información de dispositivos para %s"
232

233
#: src/virterror.c:537
234
msgid "too many drivers registered"
235
msgstr "se registraron muchos controladores"
236

237
#: src/virterror.c:539
238 239
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
240
msgstr "se registraron muchos controladores en %s"
241

242
#: src/virterror.c:543
243
msgid "library call failed, possibly not supported"
244
msgstr "falló la llamada a biblioteca, probablemente no haya soporte"
245

246
#: src/virterror.c:545
247 248
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
249
msgstr "falló la llamada %s a biblioteca, posiblemente no haya soporte"
250

251
#: src/virterror.c:549
252
msgid "XML description not well formed or invalid"
253
msgstr "La descripción XML no está bien formada o es inválida"
254

255
#: src/virterror.c:551
256 257
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
258
msgstr "La descripción XML de %s no está bien formada o es inválida"
259

260
#: src/virterror.c:555
261
msgid "this domain exists already"
262
msgstr "este dominio ya existe"
263

264
#: src/virterror.c:557
265 266
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
267
msgstr "el dominio %s ya existe"
268

269
#: src/virterror.c:561
270
msgid "operation forbidden for read only access"
271
msgstr "la operación está prohibida para acceso de sólo lectura"
272

273
#: src/virterror.c:563
274 275
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
276
msgstr "la operación %s está prohibida para el acceso de sólo lectura"
277

278
#: src/virterror.c:567
279
msgid "failed to open configuration file for reading"
280
msgstr "no se pudo abrir para lectura el archivo de configuración"
281

282
#: src/virterror.c:569
283 284
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
285
msgstr "no se pudo abrir %s para lectura"
286

287
#: src/virterror.c:573
288
msgid "failed to read configuration file"
289
msgstr "falló la lectura del archivo de configuración"
290

291
#: src/virterror.c:575
292 293
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
294
msgstr "fallo la lectura del archivo de configuración %s"
295

296
#: src/virterror.c:579
297
msgid "failed to parse configuration file"
298
msgstr "fallo el análisis sintáctico del archivo de configuración"
299

300
#: src/virterror.c:581
301 302
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
303
msgstr "falló el analisis sintáctico del archivo de configuración %s"
304

305
#: src/virterror.c:585
306
msgid "configuration file syntax error"
307
msgstr "error de sintaxis en el archivo de configuración"
308

309
#: src/virterror.c:587
310 311
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
312
msgstr "error de sintaxis en el archivo de configuración: %s"
313

314
#: src/virterror.c:591
315
msgid "failed to write configuration file"
316
msgstr "falló la escritura del archivo de configuración"
317

318
#: src/virterror.c:593
319 320
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
321
msgstr "falló la escritura del archivo de configuración: %s"
322

323
#: src/virterror.c:597
324
msgid "parser error"
325
msgstr "error de análisis"
326

327
#: src/virterror.c:603
D
Daniel P. Berrange 已提交
328
msgid "invalid network pointer in"
329
msgstr "puntero de red inválido en"
D
Daniel P. Berrange 已提交
330

331 332
#: src/virterror.c:605
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
333
msgid "invalid network pointer in %s"
334
msgstr "puntero de red inválido en %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
335

336
#: src/virterror.c:609
D
Daniel P. Berrange 已提交
337
msgid "this network exists already"
338
msgstr "esta red ya existe"
D
Daniel P. Berrange 已提交
339

340 341
#: src/virterror.c:611
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
342
msgid "network %s exists already"
343
msgstr "la red %s ya existe"
D
Daniel P. Berrange 已提交
344

345
#: src/virterror.c:615
346
msgid "system call error"
347 348 349 350
msgstr "error de llamada al sistema"

#: src/virterror.c:621
msgid "RPC error"
351
msgstr "Error RPC"
352 353 354

#: src/virterror.c:627
msgid "GNUTLS call error"
355 356 357 358
msgstr "Error de llamada de GNUTLS"

#: src/virterror.c:633
msgid "Failed to find the network"
359
msgstr "Falló al eliminar definición de la red"
360 361

#: src/virterror.c:635
362
#, c-format
363
msgid "Failed to find the network: %s"
364
msgstr "Falló al encontrar la red: %s"
365

366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385
#: src/virterror.c:639
#, fuzzy
msgid "Domain not found"
msgstr "información del dominio"

#: src/virterror.c:641
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "Dominio restaurado desde %s\n"

#: src/virterror.c:645
#, fuzzy
msgid "Network not found"
msgstr "nombre de red o uuid"

#: src/virterror.c:647
#, fuzzy, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "La red %s fue creada desde %s\n"

386 387
#: src/xmlrpc.c:63
msgid "copying node content"
388
msgstr "copiando contenido del nodo"
389 390 391

#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
392
msgstr "asignando vector de valores"
393 394 395

#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
396
msgstr "nodo de diccionario no esperado"
397 398 399

#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
400
msgstr "nodo valor no esperado"
401 402 403

#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
404
msgstr "enviando pedido"
405 406 407

#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
408
msgstr "tipo mime no esperado"
409 410 411

#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
412
msgstr "asignando respuesta"
413 414 415

#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
416
msgstr "leer respuesta"
417

418
#: src/xmlrpc.c:484 src/xml.c:262
419
msgid "allocate string array"
420
msgstr "asignando vector de cadena"
421 422 423

#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
424
msgstr "falló el análisis sintáctico de la respuesta del servidor"
425 426 427

#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
428
msgstr "asignar nuevo contexto"
429

430
#: src/hash.c:770 src/hash.c:775
431
msgid "allocating domain"
432
msgstr "asignando dominio"
433

434
#: src/hash.c:786
435
msgid "failed to add domain to connection hash table"
436
msgstr "falló al agregar dominio a la tabla hash de conexiones"
437

438
#: src/hash.c:838
439
msgid "domain missing from connection hash table"
440
msgstr "falta el dominio en la tabla hash de conexiones"
441

442
#: src/hash.c:903 src/hash.c:908
D
Daniel P. Berrange 已提交
443
msgid "allocating network"
444
msgstr "asignando red"
D
Daniel P. Berrange 已提交
445

446
#: src/hash.c:918
D
Daniel P. Berrange 已提交
447
msgid "failed to add network to connection hash table"
448
msgstr "falló al agregar red a la tabla hash de conexiones"
D
Daniel P. Berrange 已提交
449

450
#: src/hash.c:970
D
Daniel P. Berrange 已提交
451
msgid "network missing from connection hash table"
452
msgstr "falta la red en la tabla hash de conexiones"
D
Daniel P. Berrange 已提交
453

454 455
#: src/test.c:293 src/test.c:480 src/test.c:1165 src/test.c:1199
#: src/test.c:1253
456
msgid "getting time of day"
457
msgstr "obteniendo la hora"
458

459
#: src/test.c:299 src/test.c:434 src/test.c:459 src/test.c:1460
460
msgid "domain"
461
msgstr "dominio"
462

463
#: src/test.c:305 src/test.c:563
464
msgid "creating xpath context"
465
msgstr "creando el contexto xpath"
466

467
#: src/test.c:311
468
msgid "domain name"
469
msgstr "nombre de dominio"
470

471
#: src/test.c:317 src/test.c:322
472
msgid "domain uuid"
473
msgstr "uuid del dominio"
474

475
#: src/test.c:330
476
msgid "domain memory"
477
msgstr "memoria del dominio"
478

479
#: src/test.c:339
480
msgid "domain current memory"
481
msgstr "memoria actual del dominio"
482

483
#: src/test.c:349
484
msgid "domain vcpus"
485
msgstr "vcpus del dominio"
486

487
#: src/test.c:358
488
msgid "domain reboot behaviour"
489
msgstr "comportamiento de reinicio del dominio"
490

491
#: src/test.c:368
492
msgid "domain poweroff behaviour"
493
msgstr "comportamiento de apagado del dominio"
494

495
#: src/test.c:378
496
msgid "domain crash behaviour"
497
msgstr "comportamiento de error crítico del dominio"
498

499
#: src/test.c:452
500
msgid "load domain definition file"
501
msgstr "cargar archivo de definición del dominio"
502

503
#: src/test.c:542
504
msgid "loading host definition file"
505
msgstr "cargando el archivo de definición del equipo"
506

507
#: src/test.c:549
508
msgid "host"
509
msgstr "equipo"
510

511
#: src/test.c:557
512
msgid "node"
513
msgstr "nodo"
514

515
#: src/test.c:577
516
msgid "node cpu numa nodes"
517
msgstr "nodo numa del cpu"
518

519
#: src/test.c:585
520
msgid "node cpu sockets"
521
msgstr "nodo de sockets del cpu"
522

523
#: src/test.c:593
524
msgid "node cpu cores"
525
msgstr "nodo de núcleos del cpu"
526

527
#: src/test.c:601
528
msgid "node cpu threads"
529
msgstr "nodo de threads del cpu"
530

531
#: src/test.c:612
532
msgid "node active cpu"
533
msgstr "nodo de cpu activo"
534

535
#: src/test.c:619
536
msgid "node cpu mhz"
537
msgstr "nodo de mhz del cpu"
538

539
#: src/test.c:634
540
msgid "node memory"
541
msgstr "memoria del nodo"
542

543
#: src/test.c:640
544
msgid "node domain list"
545
msgstr "lista de dominio del nodo"
546

547
#: src/test.c:650
548
msgid "resolving domain filename"
549
msgstr "resolviendo archivo de nombre de dominio"
550

551
#: src/test.c:688
552
msgid "allocating node"
553
msgstr "asignando nodo"
554

555
#: src/test.c:756
556
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
557
msgstr "testOpen: provea un camino o use test:///default"
558

559
#: src/test.c:761
560
msgid "too many connections"
561
msgstr "demasiadas conexiones"
562

563
#: src/test.c:768
564
msgid "allocating private data"
565
msgstr "asignando datos privados"
566

567 568
#: src/test.c:774
msgid "allocating path"
569
msgstr "asignando camino"
570 571

#: src/test.c:946
572
msgid "too many domains"
573
msgstr "demasiados dominios"
574

575
#: src/test.c:1492
576
msgid "Domain is already running"
577
msgstr "El dominio ya está ejecutándose"
578

579
#: src/test.c:1519
580
msgid "Domain is still running"
581
msgstr "El dominio todavía está en ejecución"
582

583 584
#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
585
msgstr "falló al asignar un nodo"
586 587 588

#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
589
msgstr "falló al copiar una cadena"
590

591
#: src/xend_internal.c:277 src/xend_internal.c:280
592
msgid "failed to read from Xen Daemon"
593
msgstr "falló al leer del Demonio Xen"
594

595 596
#: src/xend_internal.c:591 src/xend_internal.c:807 src/xend_internal.c:1523
#: src/xend_internal.c:1542
597 598 599
msgid "allocate new buffer"
msgstr "asignando buffer nuevo"

600
#: src/xend_internal.c:1014
601
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
602
msgstr "falló urlencode al crear S-Expr"
603

604
#: src/xend_internal.c:1055
605
msgid "domain information incomplete, missing domid"
606
msgstr "información del dominio incompleta, falta domid"
607

608
#: src/xend_internal.c:1061
609
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
610
msgstr "la información del dominio es incorrecta, domid no es numérico"
611

612
#: src/xend_internal.c:1069 src/xend_internal.c:1118
613
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
614
msgstr "la información del dominio es incompleta, falta uuid"
615

616
#: src/xend_internal.c:1109 src/xend_internal.c:1384
617
msgid "domain information incomplete, missing name"
618
msgstr "la información del dominio es incompleta, falta el nombre"
619

620
#: src/xend_internal.c:1284 src/xend_internal.c:1315
621
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
622 623 624
msgstr ""
"la información del dominio es incompleta, falta el kernel y el cargador de "
"arranque"
625

626
#: src/xend_internal.c:1372
627
msgid "domain information incomplete, missing id"
628
msgstr "la información del dominio está incompleta, falta id"
629

630
#: src/xend_internal.c:1492
631
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
632
msgstr "la información del dominio es incompleta, vbd no tiene dev"
633

634
#: src/xend_internal.c:1507
635 636 637
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "la información del dominio está incompleta, vbd no tiene src"

638
#: src/xend_internal.c:1516
639
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
640 641
msgstr ""
"no se puede analizar el nombre de archivo vbd, nombre de dispositivo omitido"
642

643
#: src/xend_internal.c:1535
644
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
645 646
msgstr ""
"no se puede analizar el nombre de archivo vbd, tipo de dispositivo omitido"
647

648
#: src/xend_internal.c:1898
649
msgid "failed to parse Xend domain information"
650
msgstr "falló el análisis sintáctico de la información del dominio Xend"
651

652
#: src/xend_internal.c:3164
653
#, c-format
654
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
655
msgstr "Falló al crear dominio inactivo %s\n"
656

657
#: src/virsh.c:307
658
msgid "print help"
659
msgstr "imprimir ayuda"
660

661
#: src/virsh.c:308
662
msgid "Prints global help or command specific help."
663
msgstr "Imprime ayuda global o ayuda específica sobre un comando"
664

665
#: src/virsh.c:314
666
msgid "name of command"
667
msgstr "nombre del comando"
668

669
#: src/virsh.c:326
670 671 672 673
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
674
"Comandos:\n"
675 676
"\n"

677
#: src/virsh.c:340
678
msgid "autostart a domain"
679
msgstr "autoiniciar un dominio"
680

681
#: src/virsh.c:342
682 683
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr ""
684 685
"Configurar un dominio para que sea automáticamente iniciado al arrancar."

686 687 688 689 690 691 692
#: src/virsh.c:347 src/virsh.c:448 src/virsh.c:634 src/virsh.c:672
#: src/virsh.c:952 src/virsh.c:996 src/virsh.c:1168 src/virsh.c:1213
#: src/virsh.c:1252 src/virsh.c:1291 src/virsh.c:1330 src/virsh.c:1369
#: src/virsh.c:1446 src/virsh.c:1533 src/virsh.c:1661 src/virsh.c:1718
#: src/virsh.c:1775 src/virsh.c:1896 src/virsh.c:2674 src/virsh.c:2753
#: src/virsh.c:2807 src/virsh.c:2861 src/virsh.c:2977 src/virsh.c:3098
#: src/virsh.c:3263
693 694 695
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "nombre de dominio, id o uuid"

696
#: src/virsh.c:348 src/virsh.c:2037
697
msgid "disable autostarting"
698
msgstr "deshabilitar autoiniciado"
699

700
#: src/virsh.c:369
701
#, c-format
702
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
703
msgstr "Falló al marcar el dominio %s como autoiniciado"
704

705
#: src/virsh.c:372
706
#, c-format
707
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
708
msgstr "Falló al desmarcar el dominio %s como autoiniciado"
709

710
#: src/virsh.c:379
711
#, c-format
712
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
713
msgstr "Dominio %s marcado como autoiniciado\n"
714

715
#: src/virsh.c:381
716
#, c-format
717
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
718
msgstr "Dominio %s desmarcado como autoiniciado\n"
719

720
#: src/virsh.c:392
721
msgid "(re)connect to hypervisor"
722
msgstr "(re)conectar al hipervisor"
723

724
#: src/virsh.c:394
725 726 727
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
728 729
"Conectar al hipervisor local. Esto se hace por defecto después de que "
"arranca el shell."
730

731
#: src/virsh.c:399
732
msgid "hypervisor connection URI"
733
msgstr "URI de conexión al hipervisor"
734

735
#: src/virsh.c:400
736
msgid "read-only connection"
737
msgstr "conexión sólo lectura"
738

739
#: src/virsh.c:412
740
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
741
msgstr "Falló al desconectar del hipervisor"
742

743
#: src/virsh.c:431
744
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
745
msgstr "Falló al conectar al hipervisor"
746

747
#: src/virsh.c:441
D
Daniel P. Berrange 已提交
748
msgid "connect to the guest console"
749
msgstr "conectar a la consola cliente"
D
Daniel P. Berrange 已提交
750

751
#: src/virsh.c:443
D
Daniel P. Berrange 已提交
752
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
753
msgstr "Conectar a la consola serie virtual para el cliente"
D
Daniel P. Berrange 已提交
754

755
#: src/virsh.c:488
D
Daniel P. Berrange 已提交
756
msgid "No console available for domain\n"
757
msgstr "No hay disponible una consola para el dominio\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
758

759
#: src/virsh.c:506
760
msgid "list domains"
761
msgstr "listar dominios"
762

763
#: src/virsh.c:507
764
msgid "Returns list of domains."
765
msgstr "Devuelve la lista de dominios."
766

767
#: src/virsh.c:512
768
msgid "list inactive domains"
769
msgstr "listar dominios inactivos"
770

771
#: src/virsh.c:513
772
msgid "list inactive & active domains"
773
msgstr "listar dominios inactivos & activos"
774

775
#: src/virsh.c:535 src/virsh.c:542
776
msgid "Failed to list active domains"
777
msgstr "Falló al listar dominios activos"
778

779
#: src/virsh.c:553 src/virsh.c:562
780
msgid "Failed to list inactive domains"
781
msgstr "Falló al listar dominios inactivos"
782

783
#: src/virsh.c:572
784 785 786
msgid "Id"
msgstr "Id"

787
#: src/virsh.c:572 src/virsh.c:2322
788
msgid "Name"
789
msgstr "Nombre"
790

791
#: src/virsh.c:572 src/virsh.c:2322
792
msgid "State"
793
msgstr "Estado"
794

795
#: src/virsh.c:585 src/virsh.c:607 src/virsh.c:4032 src/virsh.c:4048
796
msgid "no state"
797
msgstr "sin estado"
798

799
#: src/virsh.c:628
800
msgid "domain state"
801
msgstr "estado del dominio"
802

803
#: src/virsh.c:629
804
msgid "Returns state about a running domain."
805
msgstr "Devuelve el estado de un dominio en ejecución"
806

807
#: src/virsh.c:666
808
msgid "suspend a domain"
809
msgstr "suspender un dominio"
810

811
#: src/virsh.c:667
812
msgid "Suspend a running domain."
813
msgstr "Suspende un dominio en ejecución."
814

815
#: src/virsh.c:690
816 817
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
818
msgstr "Dominio %s suspendido\n"
819

820
#: src/virsh.c:692
821 822
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
823
msgstr "Falló al suspender dominio %s"
824

825
#: src/virsh.c:705
826
msgid "create a domain from an XML file"
827
msgstr "crear un dominio desde un archivo XML"
828

829
#: src/virsh.c:706
830
msgid "Create a domain."
831
msgstr "Crear un dominio."
832

833
#: src/virsh.c:711 src/virsh.c:819
834
msgid "file containing an XML domain description"
835
msgstr "archivo que contiene una descripción de dominio en XML"
836

837
#: src/virsh.c:726
838
#, c-format
839
msgid "Failed to open '%s': %s"
840
msgstr "Falló al abrir '%s': %s"
841

842
#: src/virsh.c:746
843
#, c-format
844
msgid "Failed to open '%s': read: %s"
845
msgstr "Falló al abrir '%s': leer: %s"
846

847
#: src/virsh.c:764
848
#, c-format
849
msgid "Error allocating memory: %s"
850
msgstr "Error asignando memoria: %s"
851

852
#: src/virsh.c:798
853 854
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
855
msgstr "Dominio %s creado desde %s\n"
856

857
#: src/virsh.c:802
858 859
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
860
msgstr "Falló al crear dominio desde %s"
861

862
#: src/virsh.c:813
863
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
864
msgstr "definir un dominio (sin iniciarlo) desde un archivo XML"
865

866
#: src/virsh.c:814
867
msgid "Define a domain."
868
msgstr "Definir un dominio."
869

870
#: src/virsh.c:846
871 872
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
873
msgstr "Dominio %s definido desde %s\n"
874

875
#: src/virsh.c:850
876 877
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
878
msgstr "Falló al definir el dominio desde %s"
879

880
#: src/virsh.c:861
881
msgid "undefine an inactive domain"
882
msgstr "desdefinir un dominio inactivo"
883

884
#: src/virsh.c:862
885
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
886
msgstr "Quita la definición de configuración de un dominio inactivo."
887

888
#: src/virsh.c:867 src/virsh.c:1965
889
msgid "domain name or uuid"
890
msgstr "nombre de dominio o uuid"
891

892
#: src/virsh.c:885
893 894
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
895
msgstr "El dominio %s ha sido desdefinido\n"
896

897
#: src/virsh.c:887
898 899
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
900
msgstr "Falló al desdefinir dominio %s"
901

902
#: src/virsh.c:901
903
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
904
msgstr "iniciar un dominio inactivo (previamente definido)"
905

906
#: src/virsh.c:902
907
msgid "Start a domain."
908
msgstr "Iniciar un dominio."
909

910
#: src/virsh.c:907
911
msgid "name of the inactive domain"
912
msgstr "nombre del dominio inactivo"
913

914
#: src/virsh.c:924
915
msgid "Domain is already active"
916
msgstr "El dominio ya está activo"
917

918
#: src/virsh.c:930
919 920
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
921
msgstr "Dominio %s iniciado\n"
922

923
#: src/virsh.c:933
924 925
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
926
msgstr "Falló al iniciar el dominio %s"
927

928
#: src/virsh.c:946
929
msgid "save a domain state to a file"
930
msgstr "guardar el estado de un dominio en un archivo"
931

932
#: src/virsh.c:947
933
msgid "Save a running domain."
934
msgstr "Guardar un dominio en ejecución."
935

936
#: src/virsh.c:953
937
msgid "where to save the data"
938
msgstr "donde guardar los datos"
939

940
#: src/virsh.c:975
941 942
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
943
msgstr "El dominio %s se guardó en %s\n"
944

945
#: src/virsh.c:977
946 947
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
948
msgstr "Falló al guardar el dominio %s en %s"
949

950
#: src/virsh.c:990
951
msgid "show/set scheduler parameters"
952
msgstr "mostrar/fijar parámetros del planificador"
953

954
#: src/virsh.c:991
955
msgid "Show/Set scheduler parameters."
956
msgstr "Mostrar/Fijar los parámetros del planificador."
957

958
#: src/virsh.c:997
959
msgid "weight for XEN_CREDIT"
960
msgstr "peso para XEN_CREDIT"
961

962
#: src/virsh.c:998
963
msgid "cap for XEN_CREDIT"
964
msgstr "cap para XEN_CREDIT"
965

966
#: src/virsh.c:1068 src/virsh.c:1072
967
msgid "Scheduler"
968
msgstr "Planificador"
969

970
#: src/virsh.c:1072
971
msgid "Unknown"
972
msgstr "Desconocido"
973

974
#: src/virsh.c:1124
975
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
976
msgstr "restaurar el dominio desde su estado guardado en un archivo"
977

978
#: src/virsh.c:1125
979
msgid "Restore a domain."
980
msgstr "Restaurar un dominio."
981

982
#: src/virsh.c:1130
983
msgid "the state to restore"
984
msgstr "el estado a restaurar"
985

986
#: src/virsh.c:1149
987 988
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
989
msgstr "Dominio restaurado desde %s\n"
990

991
#: src/virsh.c:1151
992 993
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
994
msgstr "Falló al restaurar dominio desde %s"
995

996
#: src/virsh.c:1162
997
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
998
msgstr "volcar el núcleo de un dominio a un archivo para análisis"
999

1000
#: src/virsh.c:1163
1001
msgid "Core dump a domain."
1002
msgstr "Volcado de núcleo de un dominio"
1003

1004
#: src/virsh.c:1169
1005
msgid "where to dump the core"
1006
msgstr "donde volcar el núcleo"
1007

1008
#: src/virsh.c:1191
1009
#, c-format
1010
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
1011
msgstr "El dominio %s se volcó en %s\n"
1012

1013
#: src/virsh.c:1193
1014
#, c-format
1015
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
1016
msgstr "Falló el volcado de núcleo del dominio %s en %s"
1017

1018
#: src/virsh.c:1207
1019
msgid "resume a domain"
1020
msgstr "reasumir un dominio"
1021

1022
#: src/virsh.c:1208
1023
msgid "Resume a previously suspended domain."
1024
msgstr "Reasumir un dominio previamente suspendido."
1025

1026
#: src/virsh.c:1231
1027 1028
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
1029
msgstr "Dominio %s reasumido\n"
1030

1031
#: src/virsh.c:1233
1032 1033
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
1034
msgstr "Falló al reasumir dominio %s"
1035

1036
#: src/virsh.c:1246
1037
msgid "gracefully shutdown a domain"
1038
msgstr "apagar un dominio agradablemente"
1039

1040
#: src/virsh.c:1247
1041
msgid "Run shutdown in the target domain."
1042
msgstr "Ejecutar apagar (shutdown) en el dominio destino."
1043

1044
#: src/virsh.c:1270
1045 1046
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
1047
msgstr "El dominio %s se está apagando\n"
1048

1049
#: src/virsh.c:1272
1050 1051
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
1052
msgstr "Falló al apagar el dominio %s"
1053

1054
#: src/virsh.c:1285
1055
msgid "reboot a domain"
1056
msgstr "reiniciar un dominio"
1057

1058
#: src/virsh.c:1286
1059
msgid "Run a reboot command in the target domain."
1060
msgstr "Ejecutar el comando reboot en el dominio destino."
1061

1062
#: src/virsh.c:1309
1063 1064
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
1065
msgstr "El dominio %s se está reiniciando\n"
1066

1067
#: src/virsh.c:1311
1068 1069
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
1070
msgstr "Falló al reiniciar el dominio %s"
1071

1072
#: src/virsh.c:1324
1073
msgid "destroy a domain"
1074
msgstr "destruir un dominio"
1075

1076
#: src/virsh.c:1325
1077
msgid "Destroy a given domain."
1078
msgstr "Destruye un dominio dado."
1079

1080
#: src/virsh.c:1348
1081 1082
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
1083
msgstr "El dominio %s fue destruído\n"
1084

1085
#: src/virsh.c:1350
1086 1087
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
1088
msgstr "Falló al destruir el dominio %s"
1089

1090
#: src/virsh.c:1363
1091
msgid "domain information"
1092
msgstr "información del dominio"
1093

1094
#: src/virsh.c:1364
1095
msgid "Returns basic information about the domain."
1096
msgstr "Devuelve la información básica acerca del dominio."
1097

1098
#: src/virsh.c:1390 src/virsh.c:1392
1099 1100 1101
msgid "Id:"
msgstr "Id:"

1102
#: src/virsh.c:1393
1103
msgid "Name:"
1104
msgstr "Nombre:"
1105

1106
#: src/virsh.c:1396
1107 1108 1109
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"

1110
#: src/virsh.c:1399
1111
msgid "OS Type:"
1112
msgstr "Tipo de SO:"
1113

1114
#: src/virsh.c:1404 src/virsh.c:1490
1115
msgid "State:"
1116
msgstr "Estado:"
1117

1118
#: src/virsh.c:1407 src/virsh.c:1847
1119 1120 1121
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(s):"

1122
#: src/virsh.c:1414 src/virsh.c:1497
1123
msgid "CPU time:"
1124
msgstr "Tiempo de CPU:"
1125

1126
#: src/virsh.c:1418 src/virsh.c:1421
1127
msgid "Max memory:"
1128
msgstr "Memoria máx:"
1129

1130
#: src/virsh.c:1422
1131
msgid "no limit"
1132
msgstr "sin límite"
1133

1134
#: src/virsh.c:1424
1135
msgid "Used memory:"
1136
msgstr "Memoria usada:"
1137

1138
#: src/virsh.c:1440
1139
msgid "domain vcpu information"
1140
msgstr "información vcpu del dominio"
1141

1142
#: src/virsh.c:1441
1143
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
1144 1145
msgstr ""
"Devuelve la información básica acerca de las CPUs virtuales del dominio."
1146

1147
#: src/virsh.c:1488
1148 1149 1150
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"

1151
#: src/virsh.c:1489
1152 1153 1154
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"

1155
#: src/virsh.c:1499
1156
msgid "CPU Affinity:"
1157
msgstr "Afinidad de CPU:"
1158

1159
#: src/virsh.c:1511
1160
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
1161
msgstr "Bloqueo del dominio, las CPUs virtuales no están presentes."
1162

1163
#: src/virsh.c:1527
1164
msgid "control domain vcpu affinity"
1165
msgstr "control de afinidad de vcpu del dominio"
1166

1167
#: src/virsh.c:1528
1168
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
1169
msgstr "Ajustar los VCPUs del dominio a los CPUs físicos del equipo."
1170

1171
#: src/virsh.c:1534
1172
msgid "vcpu number"
1173
msgstr "número de vcpu"
1174

1175
#: src/virsh.c:1535
1176
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
1177
msgstr "número(s) de los cpu del equipo (separados por coma)"
1178

1179
#: src/virsh.c:1590
1180
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
1181
msgstr "cpulist: formato inválido. Cadena nula."
1182

1183
#: src/virsh.c:1600
1184 1185 1186 1187
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
1188 1189
"cpulist: %s: Formato inválido. Se esperaba un dígito en la posición %d "
"(cerca de '%c')."
1190

1191
#: src/virsh.c:1610
1192 1193 1194 1195 1196
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
1197 1198
"cpulist: %s: Formato inválido. Se esperaba un dígito o coma en la posición %"
"d (cerca de '%c')."
1199

1200
#: src/virsh.c:1617
1201 1202
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
1203
msgstr "cpulist: %s: Formato inválido. Coma al final en la posición %d."
1204

1205
#: src/virsh.c:1631
1206
#, c-format
1207
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
1208
msgstr "El CPU físico %d no existe."
1209

1210
#: src/virsh.c:1655
1211
msgid "change number of virtual CPUs"
1212
msgstr "cambiar los números de los CPUs virtuales"
1213

1214
#: src/virsh.c:1656
1215
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
1216 1217
msgstr ""
"Cambiar los números de los CPUs virtuales activos en el dominio invitado."
1218

1219
#: src/virsh.c:1662
1220
msgid "number of virtual CPUs"
1221
msgstr "número de CPUs virtuales"
1222

1223
#: src/virsh.c:1682
1224
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
1225
msgstr "Número inválido de CPUs virtuales."
1226

1227
#: src/virsh.c:1694
1228
msgid "Too many virtual CPUs."
1229
msgstr "Demasiadas CPUs virtuales."
1230

1231
#: src/virsh.c:1712
1232
msgid "change memory allocation"
1233
msgstr "cambiar la asignación de memoria"
1234

1235
#: src/virsh.c:1713
1236
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
1237
msgstr "Cambiar la asignación de memoria actual en el dominio invitado."
1238

1239
#: src/virsh.c:1719
1240
msgid "number of kilobytes of memory"
1241
msgstr "número de kilobytes de memoria"
1242

1243
#: src/virsh.c:1740 src/virsh.c:1752 src/virsh.c:1797
1244 1245
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
1246
msgstr "Valor inválido %d para el tamaño de memoria"
1247

1248
#: src/virsh.c:1746
1249
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
1250
msgstr "No se pudo verificar MaxMemorySize"
1251

1252
#: src/virsh.c:1769
1253
msgid "change maximum memory limit"
1254
msgstr "cambiar límite máximo de memoria"
1255

1256
#: src/virsh.c:1770
1257
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
1258 1259
msgstr ""
"Cambiar el límite de asignación de memoria máximo en el dominio invitiado."
1260

1261
#: src/virsh.c:1776
1262
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
1263
msgstr "límite de memoria máximo en kilobytes"
1264

1265
#: src/virsh.c:1803
1266
msgid "Unable to verify current MemorySize"
1267
msgstr "No se pudo verificar el MemorySize"
1268

1269
#: src/virsh.c:1810
1270
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
1271
msgstr "No se pudo achicar el tamaño de memoria actual (MemorySize)."
1272

1273
#: src/virsh.c:1816
1274
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
1275
msgstr "No se pudo cambiar MaxMemorySize"
1276

1277
#: src/virsh.c:1829
1278
msgid "node information"
1279
msgstr "información del nodo"
1280

1281
#: src/virsh.c:1830
1282
msgid "Returns basic information about the node."
1283
msgstr "Devuelve la información básica del nodo."
1284

1285
#: src/virsh.c:1843
1286
msgid "failed to get node information"
1287
msgstr "falló al obtener la información del nodo"
1288

1289
#: src/virsh.c:1846
1290
msgid "CPU model:"
1291
msgstr "Modelo de CPU:"
1292

1293
#: src/virsh.c:1848
1294
msgid "CPU frequency:"
1295
msgstr "Frecuencia del CPU:"
1296

1297
#: src/virsh.c:1849
1298
msgid "CPU socket(s):"
1299
msgstr "Slot(s) de CPU:"
1300

1301
#: src/virsh.c:1850
1302
msgid "Core(s) per socket:"
1303
msgstr "Núcleo(s) por slot:"
1304

1305
#: src/virsh.c:1851
1306
msgid "Thread(s) per core:"
1307
msgstr "Hilo(s) por núcleo:"
1308

1309
#: src/virsh.c:1852
1310
msgid "NUMA cell(s):"
1311
msgstr "Celda(s) NUMA:"
1312

1313
#: src/virsh.c:1853
1314
msgid "Memory size:"
1315
msgstr "Tamaño de memoria:"
1316

1317
#: src/virsh.c:1863
1318
msgid "capabilities"
1319
msgstr "capacidades"
1320

1321
#: src/virsh.c:1864
1322
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
1323
msgstr "Devuelve las capacidades del hipervisor/controlador."
1324

1325
#: src/virsh.c:1877
1326
msgid "failed to get capabilities"
1327
msgstr "falló al obtener las capacidades"
1328

1329
#: src/virsh.c:1890
1330
msgid "domain information in XML"
1331
msgstr "información del dominio en XML"
1332

1333
#: src/virsh.c:1891
1334
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
1335
msgstr "Mostrar la información del dominio como un volcado XML a stdout."
1336

1337
#: src/virsh.c:1930
1338
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
1339
msgstr "convierte el id o UUID del dominio a un nombre de dominio"
1340

1341
#: src/virsh.c:1935
1342
msgid "domain id or uuid"
1343
msgstr "id o uuid del dominio"
1344

1345
#: src/virsh.c:1960
1346
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
1347
msgstr "convierte un nombre o UUID del dominio a un id del dominio"
1348

1349
#: src/virsh.c:1995
1350
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
1351
msgstr "convierte un nombre o id de dominio a un UUID del dominio"
1352

1353
#: src/virsh.c:2000
1354
msgid "domain id or name"
1355
msgstr "id o nombre del dominio"
1356

1357
#: src/virsh.c:2019
1358
msgid "failed to get domain UUID"
1359
msgstr "falló al obtener el UUID del dominio"
1360

1361
#: src/virsh.c:2029
1362
msgid "autostart a network"
1363
msgstr "autoiniciar una red"
1364

1365
#: src/virsh.c:2031
1366
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
1367
msgstr "Configurar una red para que sea automáticamente iniciada al arrancar."
1368

1369
#: src/virsh.c:2036 src/virsh.c:2461
1370
msgid "network name or uuid"
1371
msgstr "nombre de red o uuid"
1372

1373
#: src/virsh.c:2058
1374
#, c-format
1375
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
1376
msgstr "Fallo al marcar la red %s como autoiniciada"
1377

1378
#: src/virsh.c:2061
1379
#, c-format
1380
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
1381
msgstr "Fallo al desmarcar la red %s como autoiniciada"
1382

1383
#: src/virsh.c:2068
1384
#, c-format
1385
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
1386
msgstr "La red %s fue marcada como autoiniciada\n"
1387

1388
#: src/virsh.c:2070
1389
#, c-format
1390
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
1391
msgstr "La red %s fue desmarcada como autoiniciada\n"
1392

1393
#: src/virsh.c:2080
D
Daniel P. Berrange 已提交
1394
msgid "create a network from an XML file"
1395
msgstr "crear una red desde un archivo XML"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1396

1397
#: src/virsh.c:2081
D
Daniel P. Berrange 已提交
1398
msgid "Create a network."
1399
msgstr "Crear una red."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1400

1401
#: src/virsh.c:2086 src/virsh.c:2134
D
Daniel P. Berrange 已提交
1402
msgid "file containing an XML network description"
1403
msgstr "el archivo que contiene una descripción de red en XML"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1404

1405
#: src/virsh.c:2113
1406
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1407
msgid "Network %s created from %s\n"
1408
msgstr "La red %s fue creada desde %s\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1409

1410
#: src/virsh.c:2116
1411
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1412
msgid "Failed to create network from %s"
1413
msgstr "Falló al crear red desde %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1414

1415
#: src/virsh.c:2128
D
Daniel P. Berrange 已提交
1416
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
1417
msgstr "definir una red (sin iniciarla) desde un archivo XML"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1418

1419
#: src/virsh.c:2129
D
Daniel P. Berrange 已提交
1420
msgid "Define a network."
1421
msgstr "Definir una red."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1422

1423
#: src/virsh.c:2161
1424
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1425
msgid "Network %s defined from %s\n"
1426
msgstr "Red %s definida desde %s\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1427

1428
#: src/virsh.c:2164
1429
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1430
msgid "Failed to define network from %s"
1431
msgstr "Falló al definir la red desde %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1432

1433
#: src/virsh.c:2176
D
Daniel P. Berrange 已提交
1434
msgid "destroy a network"
1435
msgstr "destruir una red"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1436

1437
#: src/virsh.c:2177
D
Daniel P. Berrange 已提交
1438
msgid "Destroy a given network."
1439
msgstr "Destruye una red dada."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1440

1441
#: src/virsh.c:2182 src/virsh.c:2222
D
Daniel P. Berrange 已提交
1442
msgid "network name, id or uuid"
1443
msgstr "nombre de red, id o uuid"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1444

1445
#: src/virsh.c:2200
1446
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1447
msgid "Network %s destroyed\n"
1448
msgstr "La red %s fue destruída\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1449

1450
#: src/virsh.c:2202
1451
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1452
msgid "Failed to destroy network %s"
1453
msgstr "Falló al destruir la red %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1454

1455
#: src/virsh.c:2216
D
Daniel P. Berrange 已提交
1456
msgid "network information in XML"
1457
msgstr "información de la red en XML"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1458

1459
#: src/virsh.c:2217
1460
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
1461
msgstr "Mostrar la información de la red como un volcado XML a stdout."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1462

1463
#: src/virsh.c:2257
D
Daniel P. Berrange 已提交
1464
msgid "list networks"
1465
msgstr "listar redes"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1466

1467
#: src/virsh.c:2258
D
Daniel P. Berrange 已提交
1468
msgid "Returns list of networks."
1469
msgstr "Devuelve la lista de redes."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1470

1471
#: src/virsh.c:2263
D
Daniel P. Berrange 已提交
1472
msgid "list inactive networks"
1473
msgstr "listar redes inactivas"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1474

1475
#: src/virsh.c:2264
D
Daniel P. Berrange 已提交
1476
msgid "list inactive & active networks"
1477
msgstr "listar redes inactivas & activas"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1478

1479
#: src/virsh.c:2284 src/virsh.c:2292
D
Daniel P. Berrange 已提交
1480
msgid "Failed to list active networks"
1481
msgstr "Falló al listar redes activas"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1482

1483
#: src/virsh.c:2303 src/virsh.c:2312
D
Daniel P. Berrange 已提交
1484
msgid "Failed to list inactive networks"
1485
msgstr "Falló al listar redes inactivos"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1486

1487
#: src/virsh.c:2322
1488
msgid "Autostart"
1489
msgstr "Autoiniciar"
1490

1491
#: src/virsh.c:2337 src/virsh.c:2360
1492
msgid "no autostart"
1493
msgstr "sin autoiniciar"
1494

1495
#: src/virsh.c:2343
1496
msgid "active"
1497
msgstr "activo"
1498

1499
#: src/virsh.c:2366
1500
msgid "inactive"
1501
msgstr "inactivo"
1502

1503
#: src/virsh.c:2385
D
Daniel P. Berrange 已提交
1504
msgid "convert a network UUID to network name"
1505
msgstr "convierte UUID de red a un nombre de red"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1506

1507
#: src/virsh.c:2390
D
Daniel P. Berrange 已提交
1508
msgid "network uuid"
1509
msgstr "uuid de red"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1510

1511
#: src/virsh.c:2416
D
Daniel P. Berrange 已提交
1512
msgid "start a (previously defined) inactive network"
1513
msgstr "iniciar una red inactiva (previamente definida)"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1514

1515
#: src/virsh.c:2417
D
Daniel P. Berrange 已提交
1516
msgid "Start a network."
1517
msgstr "Iniciar una red."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1518

1519
#: src/virsh.c:2422
D
Daniel P. Berrange 已提交
1520
msgid "name of the inactive network"
1521
msgstr "nombre de la red inactiva"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1522

1523
#: src/virsh.c:2439
1524
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1525
msgid "Network %s started\n"
1526
msgstr "Red %s iniciada\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1527

1528
#: src/virsh.c:2442
1529
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1530
msgid "Failed to start network %s"
1531
msgstr "Falló al iniciar la red %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1532

1533
#: src/virsh.c:2455
D
Daniel P. Berrange 已提交
1534
msgid "undefine an inactive network"
1535
msgstr "eliminar definición de una red inactiva"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1536

1537
#: src/virsh.c:2456
D
Daniel P. Berrange 已提交
1538
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
1539
msgstr "Quita la definición de configuración de una red inactiva."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1540

1541
#: src/virsh.c:2479
1542
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1543
msgid "Network %s has been undefined\n"
1544
msgstr "La definición de la red %s ha sido eliminada\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1545

1546
#: src/virsh.c:2481
1547
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1548
msgid "Failed to undefine network %s"
1549
msgstr "Falló al eliminar definición de la red %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1550

1551
#: src/virsh.c:2494
D
Daniel P. Berrange 已提交
1552
msgid "convert a network name to network UUID"
1553
msgstr "convierte un nombre de red a un UUID de red"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1554

1555
#: src/virsh.c:2499
D
Daniel P. Berrange 已提交
1556
msgid "network name"
1557
msgstr "nombre de red"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1558

1559
#: src/virsh.c:2519
D
Daniel P. Berrange 已提交
1560
msgid "failed to get network UUID"
1561
msgstr "falló al obtener el UUID de red"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1562

1563
#: src/virsh.c:2530
1564
msgid "show version"
1565
msgstr "mostrar versión"
1566

1567
#: src/virsh.c:2531
1568
msgid "Display the system version information."
1569
msgstr "Muestra la información de versión del sistema."
1570

1571
#: src/virsh.c:2554
1572
msgid "failed to get hypervisor type"
1573
msgstr "falló al obtener el tipo de hipervisor"
1574

1575
#: src/virsh.c:2563
1576 1577
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
1578
msgstr "Compilado contra la biblioteca: libvir %d.%d.%d\n"
1579

1580
#: src/virsh.c:2568
1581
msgid "failed to get the library version"
1582
msgstr "falló al obtener la versión de la biblioteca"
1583

1584
#: src/virsh.c:2575
1585 1586
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
1587
msgstr "Usando la biblioteca: libvir %d.%d.%d\n"
1588

1589
#: src/virsh.c:2582
1590 1591
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
1592
msgstr "Usando el API: %s %d.%d.%d\n"
1593

1594
#: src/virsh.c:2587
1595
msgid "failed to get the hypervisor version"
1596
msgstr "falló al obtener la versión del hipervisor"
1597

1598
#: src/virsh.c:2592
1599 1600
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
1601
msgstr "No se puede extraer la versión del hipervisor %s en ejecución\n"
1602

1603
#: src/virsh.c:2599
1604 1605
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
1606
msgstr "Ejecutando hipervisor: %s %d.%d.%d\n"
1607

1608
#: src/virsh.c:2610
1609
msgid "print the hypervisor hostname"
1610
msgstr "imprimir el nombre de anfitrión del hipervisor"
1611

1612
#: src/virsh.c:2624
1613
msgid "failed to get hostname"
1614
msgstr "falló al obtener el nombre de anfitrión"
1615

1616
#: src/virsh.c:2639
1617
msgid "print the hypervisor canonical URI"
1618
msgstr "imprimir el URI canónico del hipervisor"
1619

1620
#: src/virsh.c:2653
1621
msgid "failed to get URI"
1622
msgstr "falló al obtener el URI"
1623

1624
#: src/virsh.c:2668
D
Daniel P. Berrange 已提交
1625
msgid "vnc display"
1626
msgstr "pantalla vnc"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1627

1628
#: src/virsh.c:2669
1629
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
1630 1631
msgstr "Mostrar la dirección IP y el número de puerto para la pantalla VNC."

1632
#: src/virsh.c:2747
1633
msgid "attach device from an XML file"
1634
msgstr "adjuntar dispositivo desde un archivo XML"
1635

1636
#: src/virsh.c:2748
1637
msgid "Attach device from an XML <file>."
1638
msgstr "Adjuntar un dispositivo desde un XML <file>."
1639

1640
#: src/virsh.c:2754 src/virsh.c:2808
1641
msgid "XML file"
1642
msgstr "Archivo XML"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1643

1644
#: src/virsh.c:2786
1645
#, c-format
1646
msgid "Failed to attach device from %s"
1647
msgstr "Falló al adjuntar dispositivo desde %s"
1648

1649
#: src/virsh.c:2801
1650
msgid "detach device from an XML file"
1651
msgstr "Desunir dispositivo desde un archivo XML"
1652

1653
#: src/virsh.c:2802
1654
msgid "Detach device from an XML <file>"
1655
msgstr "Desunir dispositivo desde un XML <file>"
1656

1657
#: src/virsh.c:2840
1658
#, c-format
1659
msgid "Failed to detach device from %s"
1660
msgstr "Falló al desunir dispositivo desde %s"
1661

1662
#: src/virsh.c:2855
1663
msgid "attach network interface"
1664
msgstr "conectar a interfase de red"
1665

1666
#: src/virsh.c:2856
1667
msgid "Attach new network interface."
1668
msgstr "Conectar la nueva interfase de red."
1669

1670
#: src/virsh.c:2862 src/virsh.c:2978
1671
msgid "network interface type"
1672
msgstr "tipo de interfase de red"
1673

1674
#: src/virsh.c:2863
1675
msgid "source of network interface"
1676
msgstr "fuente de la interfase de red"
1677

1678
#: src/virsh.c:2864
1679
msgid "target network name"
1680
msgstr "nombre de red destino"
1681

1682
#: src/virsh.c:2865 src/virsh.c:2979
1683
msgid "MAC adress"
1684
msgstr "Dirección MAC"
1685

1686
#: src/virsh.c:2866
1687
msgid "script used to bridge network interface"
1688
msgstr "script usada para la interfase puente de red "
1689

1690
#: src/virsh.c:2898
1691 1692
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
1693
msgstr "No hay soporte de %s en el comando 'attach-interface'"
1694

1695
#: src/virsh.c:2971
1696
msgid "detach network interface"
1697
msgstr "desconectar interfase de red"
1698

1699
#: src/virsh.c:2972
1700
msgid "Detach network interface."
1701
msgstr "Desconectar la interfase de red."
1702

1703
#: src/virsh.c:3017 src/virsh.c:3022
1704
msgid "Failed to get interface information"
1705
msgstr "Falló al obtener la información de la interfase"
1706

1707
#: src/virsh.c:3030
1708 1709
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
1710
msgstr "No se encontro la interfase cuyo tipo es %s"
1711

1712
#: src/virsh.c:3052
1713 1714
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
1715
msgstr "No se encontró la interfase cuya MAC es %s"
1716

1717
#: src/virsh.c:3058 src/virsh.c:3336
1718
msgid "Failed to allocate memory"
1719
msgstr "Falló al asignar memoria"
1720

1721
#: src/virsh.c:3063 src/virsh.c:3341
1722
msgid "Failed to create XML"
1723
msgstr "Falló al crear XML"
1724

1725
#: src/virsh.c:3092
1726
msgid "attach disk device"
1727
msgstr "conectar a dispositivo de disco"
1728

1729
#: src/virsh.c:3093
1730
msgid "Attach new disk device."
1731
msgstr "Conectar un nuevo dispositivo de disco."
1732

1733
#: src/virsh.c:3099
1734
msgid "source of disk device"
1735
msgstr "fuente del dispositivo de disco"
1736

1737
#: src/virsh.c:3100 src/virsh.c:3264
1738
msgid "target of disk device"
1739
msgstr "destino del dispositivo de disco"
1740

1741
#: src/virsh.c:3101
1742
msgid "driver of disk device"
1743
msgstr "controlador del dispositivo de disco"
1744

1745
#: src/virsh.c:3102
1746
msgid "subdriver of disk device"
1747
msgstr "subcontrolador del dispositivo de disco"
1748

1749
#: src/virsh.c:3103
1750
msgid "target device type"
1751
msgstr "destino del tipo de dispositivo"
1752

1753
#: src/virsh.c:3104
1754
msgid "mode of device reading and writing"
1755
msgstr "modo de lectura y escrituria del dispositivo"
1756

1757
#: src/virsh.c:3135 src/virsh.c:3144 src/virsh.c:3151
1758 1759
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
1760
msgstr "No hay soporte de %s en el comando 'attach-disk'"
1761

1762
#: src/virsh.c:3257
1763
msgid "detach disk device"
1764
msgstr "desconectar dispositivo de disco"
1765

1766
#: src/virsh.c:3258
1767
msgid "Detach disk device."
1768
msgstr "Desconectar dispositivo de disco."
1769

1770
#: src/virsh.c:3299 src/virsh.c:3304 src/virsh.c:3311
1771
msgid "Failed to get disk information"
1772
msgstr "falló al obtener la información del disco"
1773

1774
#: src/virsh.c:3330
1775 1776
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
1777
msgstr "No se encontro el disco cuyo destino es %s"
1778

1779
#: src/virsh.c:3370
1780
msgid "quit this interactive terminal"
1781
msgstr "quita esta terminal interactiva"
1782

1783
#: src/virsh.c:3506
1784 1785
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
1786
msgstr "el comando '%s' requiere la opción <%s>"
1787

1788
#: src/virsh.c:3507
1789 1790
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
1791
msgstr "el comando '%s' requiere la opción --%s"
1792

1793
#: src/virsh.c:3534
1794 1795
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
1796
msgstr "el comando '%s' no existe"
1797

1798
#: src/virsh.c:3542
1799
msgid "  NAME\n"
1800
msgstr "  NOMBRE\n"
1801

1802
#: src/virsh.c:3546
1803 1804 1805 1806 1807
msgid ""
"\n"
"  SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
1808
"  RESUMEN\n"
1809

1810
#: src/virsh.c:3553
1811 1812 1813 1814 1815
msgid ""
"\n"
"  DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
1816
"  DESCRIPCION\n"
1817

1818
#: src/virsh.c:3557
1819 1820 1821 1822 1823
msgid ""
"\n"
"  OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
1824
"  OPCIONES\n"
1825

1826
#: src/virsh.c:3564
1827 1828
#, c-format
msgid "--%s <number>"
1829
msgstr "--%s <número>"
1830

1831
#: src/virsh.c:3566
1832 1833
#, c-format
msgid "--%s <string>"
1834
msgstr "--%s <cadena>"
1835

1836
#: src/virsh.c:3679
1837
msgid "undefined domain name or id"
1838
msgstr "nombre o id de dominio no definido"
1839

1840
#: src/virsh.c:3712
1841 1842
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
1843
msgstr "falló al obtener el dominio '%s'"
1844

1845
#: src/virsh.c:3725
D
Daniel P. Berrange 已提交
1846
msgid "undefined network name"
1847
msgstr "nombre de red indefinido"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1848

1849
#: src/virsh.c:3749
1850
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1851
msgid "failed to get network '%s'"
1852
msgstr "falló al obtener la red '%s'"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1853

1854
#: src/virsh.c:3777
1855 1856 1857 1858 1859 1860 1861
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
1862
"(Tiempo: %.3f ms)\n"
1863 1864
"\n"

1865
#: src/virsh.c:3851
1866
msgid "missing \""
1867
msgstr "falta \""
1868

1869
#: src/virsh.c:3912
1870 1871
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
1872
msgstr "símbolo inesperado (nombre de comando): '%s'"
1873

1874
#: src/virsh.c:3917
1875 1876
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
1877
msgstr "comando desconocido: '%s'"
1878

1879
#: src/virsh.c:3924
1880 1881
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
1882
msgstr "el comando '%s' no soporta la opción --%s"
1883

1884
#: src/virsh.c:3939
1885 1886
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
1887
msgstr "sintax esperada: --%s <%s>"
1888

1889
#: src/virsh.c:3942
1890
msgid "number"
1891
msgstr "número"
1892

1893
#: src/virsh.c:3942
1894
msgid "string"
1895
msgstr "cadena"
1896

1897
#: src/virsh.c:3948
1898 1899
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
1900
msgstr "dato inesperado '%s'"
1901

1902
#: src/virsh.c:3970
1903
msgid "OPTION"
1904
msgstr "OPCION"
1905

1906
#: src/virsh.c:3970
1907
msgid "DATA"
1908
msgstr "DATOS"
1909

1910
#: src/virsh.c:4020 src/virsh.c:4046
1911
msgid "running"
1912
msgstr "ejecutándose"
1913

1914
#: src/virsh.c:4022 src/virsh.c:4044
1915
msgid "blocked"
1916
msgstr "bloqueado"
1917

1918
#: src/virsh.c:4024
1919
msgid "paused"
1920
msgstr "pausado"
1921

1922
#: src/virsh.c:4026
1923
msgid "in shutdown"
1924
msgstr "apagándose"
1925

1926
#: src/virsh.c:4028
1927
msgid "shut off"
1928
msgstr "callar"
1929

1930
#: src/virsh.c:4030
1931
msgid "crashed"
1932
msgstr "colgado"
1933

1934
#: src/virsh.c:4042
1935
msgid "offline"
1936
msgstr "fuera de línea"
1937

1938
#: src/virsh.c:4061
1939
msgid "no valid connection"
1940
msgstr "conexión inválida"
1941

1942
#: src/virsh.c:4108
1943 1944
#, c-format
msgid "%s: error: "
1945
msgstr "%s: error:"
1946

1947
#: src/virsh.c:4110
1948
msgid "error: "
1949
msgstr "error:"
1950

1951
#: src/virsh.c:4132 src/virsh.c:4144 src/virsh.c:4157
1952 1953
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
1954
msgstr "%s: %d: falló al asignar %d bytes"
1955

1956
#: src/virsh.c:4171
1957
#, c-format
1958
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
1959
msgstr "%s: %d: falló al asignar %lu bytes"
1960

1961
#: src/virsh.c:4207
1962
msgid "failed to connect to the hypervisor"
1963
msgstr "falló al conectar al hipervisor"
1964

1965
#: src/virsh.c:4231
1966
msgid "failed to get the log file information"
1967
msgstr "falló al obtener la información del archivo log"
1968

1969
#: src/virsh.c:4236
1970
msgid "the log path is not a file"
1971
msgstr "el camino para el log no es un archivo"
1972

1973
#: src/virsh.c:4242
1974
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
1975
msgstr "falló al abrir el archivo log. Verifique el camino al archivo log"
1976

1977
#: src/virsh.c:4310
1978
msgid "failed to write the log file"
1979
msgstr "falló la escritura en el archivo log"
1980

1981
#: src/virsh.c:4479
1982
#, c-format
1983 1984 1985 1986 1987 1988
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
"  options:\n"
"    -c | --connect <uri>    hypervisor connection URI\n"
1989
"    -r | --readonly         connect readonly\n"
1990 1991 1992 1993
"    -d | --debug <num>      debug level [0-5]\n"
"    -h | --help             this help\n"
"    -q | --quiet            quiet mode\n"
"    -t | --timing           print timing information\n"
1994
"    -l | --log <file>       output logging to file\n"
1995 1996 1997 1998 1999
"    -v | --version          program version\n"
"\n"
"  commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
2000
"%s [opciones] [comandos]\n"
2001
"\n"
2002 2003
"  opciones:\n"
"    -c | --connect <uri>    URI de conexión del hipervisor\n"
2004
"    -r | --readonly         conectar para solo lectura\n"
2005 2006 2007 2008
"    -d | --debug <num>      nivel de depuración [0-5]\n"
"    -h | --help             esta ayuda\n"
"    -q | --quiet            modo silencioso\n"
"    -t | --timing           mostrar información de temporizado\n"
2009
"    -l | --log <archivo>    manda el log a un archivo\n"
2010
"    -v | --version          versión del programa\n"
2011
"\n"
2012
"  comandos (modo no interactivo):\n"
2013

2014
#: src/virsh.c:4497
2015
#, fuzzy, c-format
2016 2017
msgid ""
"\n"
2018
"  (specify help <command> for details about the command)\n"
2019 2020 2021
"\n"
msgstr ""
"\n"
2022
"  (especifique --help <comando> para detalles acerca del comando)\n"
2023 2024
"\n"

2025
#: src/virsh.c:4593
2026 2027
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
2028
msgstr "opción '-%c' no soportada. Vea --help."
2029

2030
#: src/virsh.c:4675
2031 2032 2033 2034 2035
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
2036
"Bienvenido a %s, la terminal interactiva de virtualización.\n"
2037 2038
"\n"

2039
#: src/virsh.c:4678
2040 2041 2042 2043 2044
msgid ""
"Type:  'help' for help with commands\n"
"       'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
2045 2046
"Teclée:  'help' para ayuda con los comandos\n"
"         'quit' para salir\n"
2047 2048
"\n"

2049 2050
#: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553
#: src/conf.c:631
2051
msgid "allocating configuration"
2052
msgstr "asignando configuración"
2053

2054
#: src/conf.c:340
2055
msgid "unterminated number"
2056
msgstr "número no terminado"
2057

2058
#: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401
2059
msgid "unterminated string"
2060
msgstr "cadena no terminada"
2061

2062
#: src/conf.c:429 src/conf.c:482
2063
msgid "expecting a value"
2064
msgstr "esperando un valor"
2065

2066
#: src/conf.c:449
2067
msgid "expecting a separator in list"
2068
msgstr "esperando un separador en la lista"
2069

2070
#: src/conf.c:472
2071
msgid "list is not closed with ] "
2072
msgstr "la lista no fue cerrada con ]"
2073

2074
#: src/conf.c:518
2075
msgid "expecting a name"
2076
msgstr "esperando un nombre"
2077

2078
#: src/conf.c:581
2079
msgid "expecting a separator"
2080
msgstr "esperando un separador"
2081

2082
#: src/conf.c:613
2083
msgid "expecting an assignment"
2084
msgstr "esperando una asignación"
2085

2086 2087
#: src/conf.c:887 src/conf.c:941
msgid "failed to allocate buffer"
2088
msgstr "no se pudo asignar buffer"
2089 2090

#: src/conf.c:899
2091
msgid "failed to open file"
2092
msgstr "falló al abrir archivo"
2093

2094
#: src/conf.c:907
2095
msgid "failed to save content"
2096
msgstr "falló al guardar contenido"
2097

2098
#: src/xs_internal.c:340
2099
msgid "failed to connect to Xen Store"
2100
msgstr "falló al conectar al Almcenaje Xen"
2101

2102
#: src/proxy_internal.c:195
2103 2104
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
2105
msgstr "falló al ejecutar %s\n"
2106

2107
#: src/proxy_internal.c:289
2108 2109
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
2110
msgstr "Falló al cerrar socket %d\n"
2111

2112
#: src/proxy_internal.c:322
2113 2114
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
2115
msgstr "Falló al leer socket %d\n"
2116

2117
#: src/proxy_internal.c:356
2118 2119
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
2120
msgstr "Falló al escribir en el socket %d\n"
2121

2122
#: src/proxy_internal.c:448 src/proxy_internal.c:469 src/proxy_internal.c:489
2123 2124
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
2125
msgstr "Error de comunicación con el proxy: se obtuvieron %d de %d bytes\n"
2126

2127
#: src/proxy_internal.c:456
2128 2129
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
2130 2131 2132
msgstr ""
"Error de comunicación con el proxy: se esperaban %d bytes y se obtuvieron %"
"d\n"
2133

2134
#: src/proxy_internal.c:478
2135 2136
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
2137
msgstr "Error de comunicación con el proxy: se obtuvo un paquete de %d bytes\n"
2138

2139
#: src/proxy_internal.c:502
2140 2141
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
2142
msgstr "Error de comunicación con el proxy: paquete mal formado\n"
2143

2144
#: src/proxy_internal.c:508
2145 2146
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
2147
msgstr "se obtuvo un número de paquete %d sin sincronía\n"
2148

2149
#: src/xen_internal.c:2301
2150 2151
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
2152
msgstr "asignando info de dominio %d"
2153

2154 2155 2156 2157 2158 2159 2160 2161 2162
#~ msgid "growing buffer"
#~ msgstr "agrandando el buffer"

#~ msgid "allocate buffer content"
#~ msgstr "asignando el contenido del buffer"

#~ msgid "file conatining an XML domain description"
#~ msgstr "archivo que contiene una descripción de dominio en XML"

2163 2164 2165
#~ msgid "Failed to read description file %s"
#~ msgstr "Falló al leer el archivo de descripción %s"

2166 2167 2168 2169
#~ msgid "Xen Daemon or Xen Store"
#~ msgstr "Demonio Xen o Almacenaje Xen"

#~ msgid "file conatining an XML network description"
2170
#~ msgstr "el archivo que contiene una descripción de red en XML"
2171

2172 2173
#~ msgid "Failed to resume new domain %s\n"
#~ msgstr "Falló al continuar el nuevo dominio %s\n"