es.po 52.2 KB
Newer Older
1
# translation of es~.po to Spanish
2
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 4
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Manuel Ospina <mospina@redhat.com>, 2006.
5 6 7
#
msgid ""
msgstr ""
8
"Project-Id-Version: es~\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 11 12
"POT-Creation-Date: 2007-07-05 17:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-28 09:35-0300\n"
"Last-Translator: Domingo Becker <domingobecker@gmail.com>\n"
13
"Language-Team: Spanish <en@li.org>\n"
14
"MIME-Version: 1.0\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
18

19
#: src/libvirt.c:381 src/hash.c:664
20
msgid "allocating connection"
21
msgstr "asignando conexión"
22 23 24

#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
25
msgstr "advertencia"
26 27 28 29 30

#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "error"

31
#: src/virterror.c:350
32
msgid "No error message provided"
33
msgstr "No hay mensaje de error provisto"
34

35
#: src/virterror.c:405
36 37
#, c-format
msgid "internal error %s"
38
msgstr "error interno %s"
39

40
#: src/virterror.c:407
41
msgid "internal error"
42
msgstr "error interno"
43

44
#: src/virterror.c:410
45
msgid "out of memory"
46
msgstr "falta memoria"
47

48
#: src/virterror.c:414
49
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
50
msgstr "esta función no es soportada por el hipervisor"
51

52
#: src/virterror.c:416
53
#, c-format
54
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
55
msgstr "esta función no es soportada por el hipervisor: %s"
56

57
#: src/virterror.c:420
58
msgid "could not connect to hypervisor"
59
msgstr "no se pudo conectar al hipervisor"
60

61
#: src/virterror.c:422
62 63
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
64
msgstr "no se pudo conectar a %s"
65

66
#: src/virterror.c:426
67
msgid "invalid connection pointer in"
68
msgstr "puntero a conexión inválido en"
69

70
#: src/virterror.c:428
71 72
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
73
msgstr "puntero a conexión inválido en %s"
74

75
#: src/virterror.c:432
76
msgid "invalid domain pointer in"
77
msgstr "puntero a dominio inválido en"
78

79
#: src/virterror.c:434
80 81
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
82
msgstr "puntero a dominio inválido en %s"
83

84
#: src/virterror.c:438
85
msgid "invalid argument in"
86
msgstr "argumento inválido en"
87

88
#: src/virterror.c:440
89 90
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
91
msgstr "argumento inválido en %s"
92

93
#: src/virterror.c:444
94 95
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
96
msgstr "fallo de operación: %s"
97

98
#: src/virterror.c:446
99
msgid "operation failed"
100
msgstr "fallo de operación"
101

102
#: src/virterror.c:450
103 104
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
105
msgstr "la operación GET falló: %s"
106

107
#: src/virterror.c:452
108
msgid "GET operation failed"
109
msgstr "la operación GET falló"
110

111
#: src/virterror.c:456
112 113
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
114
msgstr "La operación POST falló: %s"
115

116
#: src/virterror.c:458
117
msgid "POST operation failed"
118
msgstr "La operación POST falló"
119

120
#: src/virterror.c:461
121 122
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
123
msgstr "Se obtuvo el código %d de error HTTP desconocido"
124

125
#: src/virterror.c:465
126 127
#, c-format
msgid "unknown host %s"
128
msgstr "equipo desconocido %s"
129

130
#: src/virterror.c:467
131
msgid "unknown host"
132
msgstr "equipo desconocido"
133

134
#: src/virterror.c:471
135 136
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
137
msgstr "fallo la serialización S-Expr: %s"
138

139
#: src/virterror.c:473
140
msgid "failed to serialize S-Expr"
141
msgstr "fallo la serialización S-Expr"
142

143
#: src/virterror.c:477
144
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
145
msgstr "no se pudo usar la entrada de hipervisor Xen"
146

147
#: src/virterror.c:479
148 149
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
150
msgstr "no se pudo usar la entrada de hipervisor Xen %s"
151

152
#: src/virterror.c:483
153
msgid "could not connect to Xen Store"
154
msgstr "no se pudo conectar al Almacenaje Xen"
155

156
#: src/virterror.c:485
157 158
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
159
msgstr "no se pudo conectar al Almacenaje Xen %s"
160

161
#: src/virterror.c:488
162 163
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
164
msgstr "falló la llamada de sistema Xen %s %d"
165

166
#: src/virterror.c:492
167
msgid "unknown OS type"
168
msgstr "tipo de SO desconocido"
169

170
#: src/virterror.c:494
171 172
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
173
msgstr "tipo de SO desconocido %s"
174

175
#: src/virterror.c:497
176
msgid "missing kernel information"
177
msgstr "falta la información del kernel"
178

179
#: src/virterror.c:501
180
msgid "missing root device information"
181
msgstr "falta la información del dispositivo raíz"
182

183
#: src/virterror.c:503
184 185
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
186
msgstr "falta la información del dispositivo raíz en %s"
187

188
#: src/virterror.c:507
189
msgid "missing source information for device"
190
msgstr "falta la información fuente del dispositivo"
191

192
#: src/virterror.c:509
193 194
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
195
msgstr "falta la información fuente del dispositivo %s"
196

197
#: src/virterror.c:513
198
msgid "missing target information for device"
199
msgstr "falta la información destino del dispositivo"
200

201
#: src/virterror.c:515
202 203
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
204
msgstr "falta la información destino del dispositivo %s"
205

206
#: src/virterror.c:519
207
msgid "missing domain name information"
208
msgstr "falta la información del nombre de dominio"
209

210
#: src/virterror.c:521
211 212
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
213
msgstr "falta la información del nombre de dominio en %s"
214

215
#: src/virterror.c:525
216
msgid "missing operating system information"
217
msgstr "falta la información del sistema operativo"
218

219
#: src/virterror.c:527
220 221
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
222
msgstr "falta la información del sistema operativo para %s"
223

224
#: src/virterror.c:531
225
msgid "missing devices information"
226
msgstr "falta información de los dispositivos"
227

228
#: src/virterror.c:533
229 230
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
231
msgstr "falta la información de dispositivos para %s"
232

233
#: src/virterror.c:537
234
msgid "too many drivers registered"
235
msgstr "se registraron muchos controladores"
236

237
#: src/virterror.c:539
238 239
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
240
msgstr "se registraron muchos controladores en %s"
241

242
#: src/virterror.c:543
243
msgid "library call failed, possibly not supported"
244
msgstr "falló la llamada a biblioteca, probablemente no haya soporte"
245

246
#: src/virterror.c:545
247 248
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
249
msgstr "falló la llamada %s a biblioteca, posiblemente no haya soporte"
250

251
#: src/virterror.c:549
252
msgid "XML description not well formed or invalid"
253
msgstr "La descripción XML no está bien formada o es inválida"
254

255
#: src/virterror.c:551
256 257
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
258
msgstr "La descripción XML de %s no está bien formada o es inválida"
259

260
#: src/virterror.c:555
261
msgid "this domain exists already"
262
msgstr "este dominio ya existe"
263

264
#: src/virterror.c:557
265 266
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
267
msgstr "el dominio %s ya existe"
268

269
#: src/virterror.c:561
270
msgid "operation forbidden for read only access"
271
msgstr "la operación está prohibida para acceso de sólo lectura"
272

273
#: src/virterror.c:563
274 275
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
276
msgstr "la operación %s está prohibida para el acceso de sólo lectura"
277

278
#: src/virterror.c:567
279
msgid "failed to open configuration file for reading"
280
msgstr "no se pudo abrir para lectura el archivo de configuración"
281

282
#: src/virterror.c:569
283 284
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
285
msgstr "no se pudo abrir %s para lectura"
286

287
#: src/virterror.c:573
288
msgid "failed to read configuration file"
289
msgstr "falló la lectura del archivo de configuración"
290

291
#: src/virterror.c:575
292 293
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
294
msgstr "fallo la lectura del archivo de configuración %s"
295

296
#: src/virterror.c:579
297
msgid "failed to parse configuration file"
298
msgstr "fallo el análisis sintáctico del archivo de configuración"
299

300
#: src/virterror.c:581
301 302
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
303
msgstr "falló el analisis sintáctico del archivo de configuración %s"
304

305
#: src/virterror.c:585
306
msgid "configuration file syntax error"
307
msgstr "error de sintaxis en el archivo de configuración"
308

309
#: src/virterror.c:587
310 311
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
312
msgstr "error de sintaxis en el archivo de configuración: %s"
313

314
#: src/virterror.c:591
315
msgid "failed to write configuration file"
316
msgstr "falló la escritura del archivo de configuración"
317

318
#: src/virterror.c:593
319 320
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
321
msgstr "falló la escritura del archivo de configuración: %s"
322

323
#: src/virterror.c:597
324
msgid "parser error"
325
msgstr "error de análisis"
326

327
#: src/virterror.c:603
D
Daniel P. Berrange 已提交
328
msgid "invalid network pointer in"
329
msgstr "puntero de red inválido en"
D
Daniel P. Berrange 已提交
330

331 332
#: src/virterror.c:605
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
333
msgid "invalid network pointer in %s"
334
msgstr "puntero de red inválido en %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
335

336
#: src/virterror.c:609
D
Daniel P. Berrange 已提交
337
msgid "this network exists already"
338
msgstr "esta red ya existe"
D
Daniel P. Berrange 已提交
339

340 341
#: src/virterror.c:611
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
342
msgid "network %s exists already"
343
msgstr "la red %s ya existe"
D
Daniel P. Berrange 已提交
344

345
#: src/virterror.c:615
346
msgid "system call error"
347 348 349 350
msgstr "error de llamada al sistema"

#: src/virterror.c:621
msgid "RPC error"
351
msgstr "Error RPC"
352 353 354

#: src/virterror.c:627
msgid "GNUTLS call error"
355 356 357 358
msgstr "Error de llamada de GNUTLS"

#: src/virterror.c:633
msgid "Failed to find the network"
359
msgstr "Falló al eliminar definición de la red"
360 361

#: src/virterror.c:635
362
#, c-format
363
msgid "Failed to find the network: %s"
364
msgstr "Falló al encontrar la red: %s"
365

366 367
#: src/xmlrpc.c:63
msgid "copying node content"
368
msgstr "copiando contenido del nodo"
369 370 371

#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
372
msgstr "asignando vector de valores"
373 374 375

#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
376
msgstr "nodo de diccionario no esperado"
377 378 379

#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
380
msgstr "nodo valor no esperado"
381 382 383

#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
384
msgstr "enviando pedido"
385 386 387

#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
388
msgstr "tipo mime no esperado"
389 390 391

#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
392
msgstr "asignando respuesta"
393 394 395

#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
396
msgstr "leer respuesta"
397

398
#: src/xmlrpc.c:484 src/xml.c:262
399
msgid "allocate string array"
400
msgstr "asignando vector de cadena"
401 402 403

#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
404
msgstr "falló el análisis sintáctico de la respuesta del servidor"
405 406 407

#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
408
msgstr "asignar nuevo contexto"
409

410 411 412 413
#: src/hash.c:770 src/hash.c:775 src/test.c:961 src/test.c:991 src/test.c:1015
#: src/test.c:1040 src/xend_internal.c:1893 src/xend_internal.c:2744
#: src/xend_internal.c:2993 src/xs_internal.c:653 src/proxy_internal.c:837
#: src/proxy_internal.c:884 src/proxy_internal.c:935
414
msgid "allocating domain"
415
msgstr "asignando dominio"
416

417
#: src/hash.c:786
418
msgid "failed to add domain to connection hash table"
419
msgstr "falló al agregar dominio a la tabla hash de conexiones"
420

421
#: src/hash.c:838
422
msgid "domain missing from connection hash table"
423
msgstr "falta el dominio en la tabla hash de conexiones"
424

425
#: src/hash.c:948 src/hash.c:953
D
Daniel P. Berrange 已提交
426
msgid "allocating network"
427
msgstr "asignando red"
D
Daniel P. Berrange 已提交
428

429
#: src/hash.c:963
D
Daniel P. Berrange 已提交
430
msgid "failed to add network to connection hash table"
431
msgstr "falló al agregar red a la tabla hash de conexiones"
D
Daniel P. Berrange 已提交
432

433
#: src/hash.c:1015
D
Daniel P. Berrange 已提交
434
msgid "network missing from connection hash table"
435
msgstr "falta la red en la tabla hash de conexiones"
D
Daniel P. Berrange 已提交
436

437 438
#: src/test.c:293 src/test.c:480 src/test.c:1164 src/test.c:1198
#: src/test.c:1252
439
msgid "getting time of day"
440
msgstr "obteniendo la hora"
441

442
#: src/test.c:299 src/test.c:434 src/test.c:459 src/test.c:1459
443
msgid "domain"
444
msgstr "dominio"
445

446
#: src/test.c:305 src/test.c:563
447
msgid "creating xpath context"
448
msgstr "creando el contexto xpath"
449

450
#: src/test.c:311
451
msgid "domain name"
452
msgstr "nombre de dominio"
453

454
#: src/test.c:317 src/test.c:322
455
msgid "domain uuid"
456
msgstr "uuid del dominio"
457

458
#: src/test.c:330
459
msgid "domain memory"
460
msgstr "memoria del dominio"
461

462
#: src/test.c:339
463
msgid "domain current memory"
464
msgstr "memoria actual del dominio"
465

466
#: src/test.c:349
467
msgid "domain vcpus"
468
msgstr "vcpus del dominio"
469

470
#: src/test.c:358
471
msgid "domain reboot behaviour"
472
msgstr "comportamiento de reinicio del dominio"
473

474
#: src/test.c:368
475
msgid "domain poweroff behaviour"
476
msgstr "comportamiento de apagado del dominio"
477

478
#: src/test.c:378
479
msgid "domain crash behaviour"
480
msgstr "comportamiento de error crítico del dominio"
481

482
#: src/test.c:452
483
msgid "load domain definition file"
484
msgstr "cargar archivo de definición del dominio"
485

486
#: src/test.c:542
487
msgid "loading host definition file"
488
msgstr "cargando el archivo de definición del equipo"
489

490
#: src/test.c:549
491
msgid "host"
492
msgstr "equipo"
493

494
#: src/test.c:557
495
msgid "node"
496
msgstr "nodo"
497

498
#: src/test.c:577
499
msgid "node cpu numa nodes"
500
msgstr "nodo numa del cpu"
501

502
#: src/test.c:585
503
msgid "node cpu sockets"
504
msgstr "nodo de sockets del cpu"
505

506
#: src/test.c:593
507
msgid "node cpu cores"
508
msgstr "nodo de núcleos del cpu"
509

510
#: src/test.c:601
511
msgid "node cpu threads"
512
msgstr "nodo de threads del cpu"
513

514
#: src/test.c:612
515
msgid "node active cpu"
516
msgstr "nodo de cpu activo"
517

518
#: src/test.c:619
519
msgid "node cpu mhz"
520
msgstr "nodo de mhz del cpu"
521

522
#: src/test.c:634
523
msgid "node memory"
524
msgstr "memoria del nodo"
525

526
#: src/test.c:640
527
msgid "node domain list"
528
msgstr "lista de dominio del nodo"
529

530
#: src/test.c:650
531
msgid "resolving domain filename"
532
msgstr "resolviendo archivo de nombre de dominio"
533

534
#: src/test.c:688
535
msgid "allocating node"
536
msgstr "asignando nodo"
537

538
#: src/test.c:756
539
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
540
msgstr "testOpen: provea un camino o use test:///default"
541

542
#: src/test.c:761
543
msgid "too many connections"
544
msgstr "demasiadas conexiones"
545

546
#: src/test.c:768
547
msgid "allocating private data"
548
msgstr "asignando datos privados"
549

550 551
#: src/test.c:774
msgid "allocating path"
552
msgstr "asignando camino"
553 554

#: src/test.c:946
555
msgid "too many domains"
556
msgstr "demasiados dominios"
557

558
#: src/test.c:1491
559
msgid "Domain is already running"
560
msgstr "El dominio ya está ejecutándose"
561

562
#: src/test.c:1518
563
msgid "Domain is still running"
564
msgstr "El dominio todavía está en ejecución"
565

566 567
#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
568
msgstr "falló al asignar un nodo"
569 570 571

#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
572
msgstr "falló al copiar una cadena"
573

574
#: src/xend_internal.c:289 src/xend_internal.c:292
575
msgid "failed to read from Xen Daemon"
576
msgstr "falló al leer del Demonio Xen"
577

578 579 580 581 582 583
#: src/xend_internal.c:603 src/xend_internal.c:819 src/xend_internal.c:1535
#: src/xend_internal.c:1554
msgid "allocate new buffer"
msgstr "asignando buffer nuevo"

#: src/xend_internal.c:1026
584
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
585
msgstr "falló urlencode al crear S-Expr"
586

587
#: src/xend_internal.c:1067
588
msgid "domain information incomplete, missing domid"
589
msgstr "información del dominio incompleta, falta domid"
590

591
#: src/xend_internal.c:1073
592
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
593
msgstr "la información del dominio es incorrecta, domid no es numérico"
594

595
#: src/xend_internal.c:1081 src/xend_internal.c:1130
596
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
597
msgstr "la información del dominio es incompleta, falta uuid"
598

599
#: src/xend_internal.c:1121 src/xend_internal.c:1396
600
msgid "domain information incomplete, missing name"
601
msgstr "la información del dominio es incompleta, falta el nombre"
602

603
#: src/xend_internal.c:1296 src/xend_internal.c:1327
604
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
605 606 607
msgstr ""
"la información del dominio es incompleta, falta el kernel y el cargador de "
"arranque"
608

609
#: src/xend_internal.c:1384
610
msgid "domain information incomplete, missing id"
611
msgstr "la información del dominio está incompleta, falta id"
612

613
#: src/xend_internal.c:1504
614
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
615
msgstr "la información del dominio es incompleta, vbd no tiene dev"
616

617
#: src/xend_internal.c:1519
618 619 620
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "la información del dominio está incompleta, vbd no tiene src"

621
#: src/xend_internal.c:1528
622
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
623 624
msgstr ""
"no se puede analizar el nombre de archivo vbd, nombre de dispositivo omitido"
625

626
#: src/xend_internal.c:1547
627
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
628 629
msgstr ""
"no se puede analizar el nombre de archivo vbd, tipo de dispositivo omitido"
630

631
#: src/xend_internal.c:1912
632
msgid "failed to parse Xend domain information"
633
msgstr "falló el análisis sintáctico de la información del dominio Xend"
634

635
#: src/xend_internal.c:3183
636
#, c-format
637
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
638
msgstr "Falló al crear dominio inactivo %s\n"
639

640
#: src/virsh.c:307
641
msgid "print help"
642
msgstr "imprimir ayuda"
643

644
#: src/virsh.c:308
645
msgid "Prints global help or command specific help."
646
msgstr "Imprime ayuda global o ayuda específica sobre un comando"
647

648
#: src/virsh.c:314
649
msgid "name of command"
650
msgstr "nombre del comando"
651

652
#: src/virsh.c:326
653 654 655 656
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
657
"Comandos:\n"
658 659
"\n"

660
#: src/virsh.c:340
661
msgid "autostart a domain"
662
msgstr "autoiniciar un dominio"
663

664
#: src/virsh.c:342
665 666
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr ""
667 668
"Configurar un dominio para que sea automáticamente iniciado al arrancar."

669 670 671 672 673 674 675
#: src/virsh.c:347 src/virsh.c:448 src/virsh.c:634 src/virsh.c:672
#: src/virsh.c:952 src/virsh.c:996 src/virsh.c:1168 src/virsh.c:1213
#: src/virsh.c:1252 src/virsh.c:1291 src/virsh.c:1330 src/virsh.c:1369
#: src/virsh.c:1446 src/virsh.c:1533 src/virsh.c:1661 src/virsh.c:1718
#: src/virsh.c:1775 src/virsh.c:1896 src/virsh.c:2674 src/virsh.c:2753
#: src/virsh.c:2807 src/virsh.c:2861 src/virsh.c:2977 src/virsh.c:3098
#: src/virsh.c:3263
676 677 678
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "nombre de dominio, id o uuid"

679
#: src/virsh.c:348 src/virsh.c:2037
680
msgid "disable autostarting"
681
msgstr "deshabilitar autoiniciado"
682

683
#: src/virsh.c:369
684
#, c-format
685
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
686
msgstr "Falló al marcar el dominio %s como autoiniciado"
687

688
#: src/virsh.c:372
689
#, c-format
690
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
691
msgstr "Falló al desmarcar el dominio %s como autoiniciado"
692

693
#: src/virsh.c:379
694
#, c-format
695
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
696
msgstr "Dominio %s marcado como autoiniciado\n"
697

698
#: src/virsh.c:381
699
#, c-format
700
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
701
msgstr "Dominio %s desmarcado como autoiniciado\n"
702

703
#: src/virsh.c:392
704
msgid "(re)connect to hypervisor"
705
msgstr "(re)conectar al hipervisor"
706

707
#: src/virsh.c:394
708 709 710
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
711 712
"Conectar al hipervisor local. Esto se hace por defecto después de que "
"arranca el shell."
713

714
#: src/virsh.c:399
715
msgid "hypervisor connection URI"
716
msgstr "URI de conexión al hipervisor"
717

718
#: src/virsh.c:400
719
msgid "read-only connection"
720
msgstr "conexión sólo lectura"
721

722
#: src/virsh.c:412
723
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
724
msgstr "Falló al desconectar del hipervisor"
725

726
#: src/virsh.c:431
727
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
728
msgstr "Falló al conectar al hipervisor"
729

730
#: src/virsh.c:441
D
Daniel P. Berrange 已提交
731
msgid "connect to the guest console"
732
msgstr "conectar a la consola cliente"
D
Daniel P. Berrange 已提交
733

734
#: src/virsh.c:443
D
Daniel P. Berrange 已提交
735
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
736
msgstr "Conectar a la consola serie virtual para el cliente"
D
Daniel P. Berrange 已提交
737

738
#: src/virsh.c:488
D
Daniel P. Berrange 已提交
739
msgid "No console available for domain\n"
740
msgstr "No hay disponible una consola para el dominio\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
741

742
#: src/virsh.c:506
743
msgid "list domains"
744
msgstr "listar dominios"
745

746
#: src/virsh.c:507
747
msgid "Returns list of domains."
748
msgstr "Devuelve la lista de dominios."
749

750
#: src/virsh.c:512
751
msgid "list inactive domains"
752
msgstr "listar dominios inactivos"
753

754
#: src/virsh.c:513
755
msgid "list inactive & active domains"
756
msgstr "listar dominios inactivos & activos"
757

758
#: src/virsh.c:535 src/virsh.c:542
759
msgid "Failed to list active domains"
760
msgstr "Falló al listar dominios activos"
761

762
#: src/virsh.c:553 src/virsh.c:562
763
msgid "Failed to list inactive domains"
764
msgstr "Falló al listar dominios inactivos"
765

766
#: src/virsh.c:572
767 768 769
msgid "Id"
msgstr "Id"

770
#: src/virsh.c:572 src/virsh.c:2322
771
msgid "Name"
772
msgstr "Nombre"
773

774
#: src/virsh.c:572 src/virsh.c:2322
775
msgid "State"
776
msgstr "Estado"
777

778
#: src/virsh.c:585 src/virsh.c:607 src/virsh.c:4032 src/virsh.c:4048
779
msgid "no state"
780
msgstr "sin estado"
781

782
#: src/virsh.c:628
783
msgid "domain state"
784
msgstr "estado del dominio"
785

786
#: src/virsh.c:629
787
msgid "Returns state about a running domain."
788
msgstr "Devuelve el estado de un dominio en ejecución"
789

790
#: src/virsh.c:666
791
msgid "suspend a domain"
792
msgstr "suspender un dominio"
793

794
#: src/virsh.c:667
795
msgid "Suspend a running domain."
796
msgstr "Suspende un dominio en ejecución."
797

798
#: src/virsh.c:690
799 800
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
801
msgstr "Dominio %s suspendido\n"
802

803
#: src/virsh.c:692
804 805
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
806
msgstr "Falló al suspender dominio %s"
807

808
#: src/virsh.c:705
809
msgid "create a domain from an XML file"
810
msgstr "crear un dominio desde un archivo XML"
811

812
#: src/virsh.c:706
813
msgid "Create a domain."
814
msgstr "Crear un dominio."
815

816
#: src/virsh.c:711 src/virsh.c:819
817
msgid "file containing an XML domain description"
818
msgstr "archivo que contiene una descripción de dominio en XML"
819

820
#: src/virsh.c:726
821
#, c-format
822
msgid "Failed to open '%s': %s"
823
msgstr "Falló al abrir '%s': %s"
824

825
#: src/virsh.c:746
826
#, c-format
827
msgid "Failed to open '%s': read: %s"
828
msgstr "Falló al abrir '%s': leer: %s"
829

830
#: src/virsh.c:764
831
#, c-format
832
msgid "Error allocating memory: %s"
833
msgstr "Error asignando memoria: %s"
834

835
#: src/virsh.c:798
836 837
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
838
msgstr "Dominio %s creado desde %s\n"
839

840
#: src/virsh.c:802
841 842
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
843
msgstr "Falló al crear dominio desde %s"
844

845
#: src/virsh.c:813
846
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
847
msgstr "definir un dominio (sin iniciarlo) desde un archivo XML"
848

849
#: src/virsh.c:814
850
msgid "Define a domain."
851
msgstr "Definir un dominio."
852

853
#: src/virsh.c:846
854 855
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
856
msgstr "Dominio %s definido desde %s\n"
857

858
#: src/virsh.c:850
859 860
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
861
msgstr "Falló al definir el dominio desde %s"
862

863
#: src/virsh.c:861
864
msgid "undefine an inactive domain"
865
msgstr "desdefinir un dominio inactivo"
866

867
#: src/virsh.c:862
868
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
869
msgstr "Quita la definición de configuración de un dominio inactivo."
870

871
#: src/virsh.c:867 src/virsh.c:1965
872
msgid "domain name or uuid"
873
msgstr "nombre de dominio o uuid"
874

875
#: src/virsh.c:885
876 877
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
878
msgstr "El dominio %s ha sido desdefinido\n"
879

880
#: src/virsh.c:887
881 882
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
883
msgstr "Falló al desdefinir dominio %s"
884

885
#: src/virsh.c:901
886
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
887
msgstr "iniciar un dominio inactivo (previamente definido)"
888

889
#: src/virsh.c:902
890
msgid "Start a domain."
891
msgstr "Iniciar un dominio."
892

893
#: src/virsh.c:907
894
msgid "name of the inactive domain"
895
msgstr "nombre del dominio inactivo"
896

897
#: src/virsh.c:924
898
msgid "Domain is already active"
899
msgstr "El dominio ya está activo"
900

901
#: src/virsh.c:930
902 903
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
904
msgstr "Dominio %s iniciado\n"
905

906
#: src/virsh.c:933
907 908
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
909
msgstr "Falló al iniciar el dominio %s"
910

911
#: src/virsh.c:946
912
msgid "save a domain state to a file"
913
msgstr "guardar el estado de un dominio en un archivo"
914

915
#: src/virsh.c:947
916
msgid "Save a running domain."
917
msgstr "Guardar un dominio en ejecución."
918

919
#: src/virsh.c:953
920
msgid "where to save the data"
921
msgstr "donde guardar los datos"
922

923
#: src/virsh.c:975
924 925
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
926
msgstr "El dominio %s se guardó en %s\n"
927

928
#: src/virsh.c:977
929 930
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
931
msgstr "Falló al guardar el dominio %s en %s"
932

933
#: src/virsh.c:990
934
msgid "show/set scheduler parameters"
935
msgstr "mostrar/fijar parámetros del planificador"
936

937
#: src/virsh.c:991
938
msgid "Show/Set scheduler parameters."
939
msgstr "Mostrar/Fijar los parámetros del planificador."
940

941
#: src/virsh.c:997
942
msgid "weight for XEN_CREDIT"
943
msgstr "peso para XEN_CREDIT"
944

945
#: src/virsh.c:998
946
msgid "cap for XEN_CREDIT"
947
msgstr "cap para XEN_CREDIT"
948

949
#: src/virsh.c:1068 src/virsh.c:1072
950
msgid "Scheduler"
951
msgstr "Planificador"
952

953
#: src/virsh.c:1072
954
msgid "Unknown"
955
msgstr "Desconocido"
956

957
#: src/virsh.c:1124
958
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
959
msgstr "restaurar el dominio desde su estado guardado en un archivo"
960

961
#: src/virsh.c:1125
962
msgid "Restore a domain."
963
msgstr "Restaurar un dominio."
964

965
#: src/virsh.c:1130
966
msgid "the state to restore"
967
msgstr "el estado a restaurar"
968

969
#: src/virsh.c:1149
970 971
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
972
msgstr "Dominio restaurado desde %s\n"
973

974
#: src/virsh.c:1151
975 976
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
977
msgstr "Falló al restaurar dominio desde %s"
978

979
#: src/virsh.c:1162
980
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
981
msgstr "volcar el núcleo de un dominio a un archivo para análisis"
982

983
#: src/virsh.c:1163
984
msgid "Core dump a domain."
985
msgstr "Volcado de núcleo de un dominio"
986

987
#: src/virsh.c:1169
988
msgid "where to dump the core"
989
msgstr "donde volcar el núcleo"
990

991
#: src/virsh.c:1191
992
#, c-format
993
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
994
msgstr "El dominio %s se volcó en %s\n"
995

996
#: src/virsh.c:1193
997
#, c-format
998
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
999
msgstr "Falló el volcado de núcleo del dominio %s en %s"
1000

1001
#: src/virsh.c:1207
1002
msgid "resume a domain"
1003
msgstr "reasumir un dominio"
1004

1005
#: src/virsh.c:1208
1006
msgid "Resume a previously suspended domain."
1007
msgstr "Reasumir un dominio previamente suspendido."
1008

1009
#: src/virsh.c:1231
1010 1011
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
1012
msgstr "Dominio %s reasumido\n"
1013

1014
#: src/virsh.c:1233
1015 1016
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
1017
msgstr "Falló al reasumir dominio %s"
1018

1019
#: src/virsh.c:1246
1020
msgid "gracefully shutdown a domain"
1021
msgstr "apagar un dominio agradablemente"
1022

1023
#: src/virsh.c:1247
1024
msgid "Run shutdown in the target domain."
1025
msgstr "Ejecutar apagar (shutdown) en el dominio destino."
1026

1027
#: src/virsh.c:1270
1028 1029
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
1030
msgstr "El dominio %s se está apagando\n"
1031

1032
#: src/virsh.c:1272
1033 1034
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
1035
msgstr "Falló al apagar el dominio %s"
1036

1037
#: src/virsh.c:1285
1038
msgid "reboot a domain"
1039
msgstr "reiniciar un dominio"
1040

1041
#: src/virsh.c:1286
1042
msgid "Run a reboot command in the target domain."
1043
msgstr "Ejecutar el comando reboot en el dominio destino."
1044

1045
#: src/virsh.c:1309
1046 1047
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
1048
msgstr "El dominio %s se está reiniciando\n"
1049

1050
#: src/virsh.c:1311
1051 1052
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
1053
msgstr "Falló al reiniciar el dominio %s"
1054

1055
#: src/virsh.c:1324
1056
msgid "destroy a domain"
1057
msgstr "destruir un dominio"
1058

1059
#: src/virsh.c:1325
1060
msgid "Destroy a given domain."
1061
msgstr "Destruye un dominio dado."
1062

1063
#: src/virsh.c:1348
1064 1065
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
1066
msgstr "El dominio %s fue destruído\n"
1067

1068
#: src/virsh.c:1350
1069 1070
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
1071
msgstr "Falló al destruir el dominio %s"
1072

1073
#: src/virsh.c:1363
1074
msgid "domain information"
1075
msgstr "información del dominio"
1076

1077
#: src/virsh.c:1364
1078
msgid "Returns basic information about the domain."
1079
msgstr "Devuelve la información básica acerca del dominio."
1080

1081
#: src/virsh.c:1390 src/virsh.c:1392
1082 1083 1084
msgid "Id:"
msgstr "Id:"

1085
#: src/virsh.c:1393
1086
msgid "Name:"
1087
msgstr "Nombre:"
1088

1089
#: src/virsh.c:1396
1090 1091 1092
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"

1093
#: src/virsh.c:1399
1094
msgid "OS Type:"
1095
msgstr "Tipo de SO:"
1096

1097
#: src/virsh.c:1404 src/virsh.c:1490
1098
msgid "State:"
1099
msgstr "Estado:"
1100

1101
#: src/virsh.c:1407 src/virsh.c:1847
1102 1103 1104
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(s):"

1105
#: src/virsh.c:1414 src/virsh.c:1497
1106
msgid "CPU time:"
1107
msgstr "Tiempo de CPU:"
1108

1109
#: src/virsh.c:1418 src/virsh.c:1421
1110
msgid "Max memory:"
1111
msgstr "Memoria máx:"
1112

1113
#: src/virsh.c:1422
1114
msgid "no limit"
1115
msgstr "sin límite"
1116

1117
#: src/virsh.c:1424
1118
msgid "Used memory:"
1119
msgstr "Memoria usada:"
1120

1121
#: src/virsh.c:1440
1122
msgid "domain vcpu information"
1123
msgstr "información vcpu del dominio"
1124

1125
#: src/virsh.c:1441
1126
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
1127 1128
msgstr ""
"Devuelve la información básica acerca de las CPUs virtuales del dominio."
1129

1130
#: src/virsh.c:1488
1131 1132 1133
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"

1134
#: src/virsh.c:1489
1135 1136 1137
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"

1138
#: src/virsh.c:1499
1139
msgid "CPU Affinity:"
1140
msgstr "Afinidad de CPU:"
1141

1142
#: src/virsh.c:1511
1143
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
1144
msgstr "Bloqueo del dominio, las CPUs virtuales no están presentes."
1145

1146
#: src/virsh.c:1527
1147
msgid "control domain vcpu affinity"
1148
msgstr "control de afinidad de vcpu del dominio"
1149

1150
#: src/virsh.c:1528
1151
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
1152
msgstr "Ajustar los VCPUs del dominio a los CPUs físicos del equipo."
1153

1154
#: src/virsh.c:1534
1155
msgid "vcpu number"
1156
msgstr "número de vcpu"
1157

1158
#: src/virsh.c:1535
1159
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
1160
msgstr "número(s) de los cpu del equipo (separados por coma)"
1161

1162
#: src/virsh.c:1590
1163
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
1164
msgstr "cpulist: formato inválido. Cadena nula."
1165

1166
#: src/virsh.c:1600
1167 1168 1169 1170
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
1171 1172
"cpulist: %s: Formato inválido. Se esperaba un dígito en la posición %d "
"(cerca de '%c')."
1173

1174
#: src/virsh.c:1610
1175 1176 1177 1178 1179
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
1180 1181
"cpulist: %s: Formato inválido. Se esperaba un dígito o coma en la posición %"
"d (cerca de '%c')."
1182

1183
#: src/virsh.c:1617
1184 1185
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
1186
msgstr "cpulist: %s: Formato inválido. Coma al final en la posición %d."
1187

1188
#: src/virsh.c:1631
1189
#, c-format
1190
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
1191
msgstr "El CPU físico %d no existe."
1192

1193
#: src/virsh.c:1655
1194
msgid "change number of virtual CPUs"
1195
msgstr "cambiar los números de los CPUs virtuales"
1196

1197
#: src/virsh.c:1656
1198
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
1199 1200
msgstr ""
"Cambiar los números de los CPUs virtuales activos en el dominio invitado."
1201

1202
#: src/virsh.c:1662
1203
msgid "number of virtual CPUs"
1204
msgstr "número de CPUs virtuales"
1205

1206
#: src/virsh.c:1682
1207
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
1208
msgstr "Número inválido de CPUs virtuales."
1209

1210
#: src/virsh.c:1694
1211
msgid "Too many virtual CPUs."
1212
msgstr "Demasiadas CPUs virtuales."
1213

1214
#: src/virsh.c:1712
1215
msgid "change memory allocation"
1216
msgstr "cambiar la asignación de memoria"
1217

1218
#: src/virsh.c:1713
1219
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
1220
msgstr "Cambiar la asignación de memoria actual en el dominio invitado."
1221

1222
#: src/virsh.c:1719
1223
msgid "number of kilobytes of memory"
1224
msgstr "número de kilobytes de memoria"
1225

1226
#: src/virsh.c:1740 src/virsh.c:1752 src/virsh.c:1797
1227 1228
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
1229
msgstr "Valor inválido %d para el tamaño de memoria"
1230

1231
#: src/virsh.c:1746
1232
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
1233
msgstr "No se pudo verificar MaxMemorySize"
1234

1235
#: src/virsh.c:1769
1236
msgid "change maximum memory limit"
1237
msgstr "cambiar límite máximo de memoria"
1238

1239
#: src/virsh.c:1770
1240
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
1241 1242
msgstr ""
"Cambiar el límite de asignación de memoria máximo en el dominio invitiado."
1243

1244
#: src/virsh.c:1776
1245
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
1246
msgstr "límite de memoria máximo en kilobytes"
1247

1248
#: src/virsh.c:1803
1249
msgid "Unable to verify current MemorySize"
1250
msgstr "No se pudo verificar el MemorySize"
1251

1252
#: src/virsh.c:1810
1253
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
1254
msgstr "No se pudo achicar el tamaño de memoria actual (MemorySize)."
1255

1256
#: src/virsh.c:1816
1257
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
1258
msgstr "No se pudo cambiar MaxMemorySize"
1259

1260
#: src/virsh.c:1829
1261
msgid "node information"
1262
msgstr "información del nodo"
1263

1264
#: src/virsh.c:1830
1265
msgid "Returns basic information about the node."
1266
msgstr "Devuelve la información básica del nodo."
1267

1268
#: src/virsh.c:1843
1269
msgid "failed to get node information"
1270
msgstr "falló al obtener la información del nodo"
1271

1272
#: src/virsh.c:1846
1273
msgid "CPU model:"
1274
msgstr "Modelo de CPU:"
1275

1276
#: src/virsh.c:1848
1277
msgid "CPU frequency:"
1278
msgstr "Frecuencia del CPU:"
1279

1280
#: src/virsh.c:1849
1281
msgid "CPU socket(s):"
1282
msgstr "Slot(s) de CPU:"
1283

1284
#: src/virsh.c:1850
1285
msgid "Core(s) per socket:"
1286
msgstr "Núcleo(s) por slot:"
1287

1288
#: src/virsh.c:1851
1289
msgid "Thread(s) per core:"
1290
msgstr "Hilo(s) por núcleo:"
1291

1292
#: src/virsh.c:1852
1293
msgid "NUMA cell(s):"
1294
msgstr "Celda(s) NUMA:"
1295

1296
#: src/virsh.c:1853
1297
msgid "Memory size:"
1298
msgstr "Tamaño de memoria:"
1299

1300
#: src/virsh.c:1863
1301
msgid "capabilities"
1302
msgstr "capacidades"
1303

1304
#: src/virsh.c:1864
1305
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
1306
msgstr "Devuelve las capacidades del hipervisor/controlador."
1307

1308
#: src/virsh.c:1877
1309
msgid "failed to get capabilities"
1310
msgstr "falló al obtener las capacidades"
1311

1312
#: src/virsh.c:1890
1313
msgid "domain information in XML"
1314
msgstr "información del dominio en XML"
1315

1316
#: src/virsh.c:1891
1317
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
1318
msgstr "Mostrar la información del dominio como un volcado XML a stdout."
1319

1320
#: src/virsh.c:1930
1321
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
1322
msgstr "convierte el id o UUID del dominio a un nombre de dominio"
1323

1324
#: src/virsh.c:1935
1325
msgid "domain id or uuid"
1326
msgstr "id o uuid del dominio"
1327

1328
#: src/virsh.c:1960
1329
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
1330
msgstr "convierte un nombre o UUID del dominio a un id del dominio"
1331

1332
#: src/virsh.c:1995
1333
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
1334
msgstr "convierte un nombre o id de dominio a un UUID del dominio"
1335

1336
#: src/virsh.c:2000
1337
msgid "domain id or name"
1338
msgstr "id o nombre del dominio"
1339

1340
#: src/virsh.c:2019
1341
msgid "failed to get domain UUID"
1342
msgstr "falló al obtener el UUID del dominio"
1343

1344
#: src/virsh.c:2029
1345
msgid "autostart a network"
1346
msgstr "autoiniciar una red"
1347

1348
#: src/virsh.c:2031
1349
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
1350
msgstr "Configurar una red para que sea automáticamente iniciada al arrancar."
1351

1352
#: src/virsh.c:2036 src/virsh.c:2461
1353
msgid "network name or uuid"
1354
msgstr "nombre de red o uuid"
1355

1356
#: src/virsh.c:2058
1357
#, c-format
1358
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
1359
msgstr "Fallo al marcar la red %s como autoiniciada"
1360

1361
#: src/virsh.c:2061
1362
#, c-format
1363
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
1364
msgstr "Fallo al desmarcar la red %s como autoiniciada"
1365

1366
#: src/virsh.c:2068
1367
#, c-format
1368
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
1369
msgstr "La red %s fue marcada como autoiniciada\n"
1370

1371
#: src/virsh.c:2070
1372
#, c-format
1373
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
1374
msgstr "La red %s fue desmarcada como autoiniciada\n"
1375

1376
#: src/virsh.c:2080
D
Daniel P. Berrange 已提交
1377
msgid "create a network from an XML file"
1378
msgstr "crear una red desde un archivo XML"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1379

1380
#: src/virsh.c:2081
D
Daniel P. Berrange 已提交
1381
msgid "Create a network."
1382
msgstr "Crear una red."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1383

1384
#: src/virsh.c:2086 src/virsh.c:2134
D
Daniel P. Berrange 已提交
1385
msgid "file containing an XML network description"
1386
msgstr "el archivo que contiene una descripción de red en XML"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1387

1388
#: src/virsh.c:2113
1389
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1390
msgid "Network %s created from %s\n"
1391
msgstr "La red %s fue creada desde %s\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1392

1393
#: src/virsh.c:2116
1394
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1395
msgid "Failed to create network from %s"
1396
msgstr "Falló al crear red desde %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1397

1398
#: src/virsh.c:2128
D
Daniel P. Berrange 已提交
1399
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
1400
msgstr "definir una red (sin iniciarla) desde un archivo XML"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1401

1402
#: src/virsh.c:2129
D
Daniel P. Berrange 已提交
1403
msgid "Define a network."
1404
msgstr "Definir una red."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1405

1406
#: src/virsh.c:2161
1407
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1408
msgid "Network %s defined from %s\n"
1409
msgstr "Red %s definida desde %s\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1410

1411
#: src/virsh.c:2164
1412
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1413
msgid "Failed to define network from %s"
1414
msgstr "Falló al definir la red desde %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1415

1416
#: src/virsh.c:2176
D
Daniel P. Berrange 已提交
1417
msgid "destroy a network"
1418
msgstr "destruir una red"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1419

1420
#: src/virsh.c:2177
D
Daniel P. Berrange 已提交
1421
msgid "Destroy a given network."
1422
msgstr "Destruye una red dada."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1423

1424
#: src/virsh.c:2182 src/virsh.c:2222
D
Daniel P. Berrange 已提交
1425
msgid "network name, id or uuid"
1426
msgstr "nombre de red, id o uuid"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1427

1428
#: src/virsh.c:2200
1429
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1430
msgid "Network %s destroyed\n"
1431
msgstr "La red %s fue destruída\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1432

1433
#: src/virsh.c:2202
1434
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1435
msgid "Failed to destroy network %s"
1436
msgstr "Falló al destruir la red %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1437

1438
#: src/virsh.c:2216
D
Daniel P. Berrange 已提交
1439
msgid "network information in XML"
1440
msgstr "información de la red en XML"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1441

1442
#: src/virsh.c:2217
1443
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
1444
msgstr "Mostrar la información de la red como un volcado XML a stdout."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1445

1446
#: src/virsh.c:2257
D
Daniel P. Berrange 已提交
1447
msgid "list networks"
1448
msgstr "listar redes"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1449

1450
#: src/virsh.c:2258
D
Daniel P. Berrange 已提交
1451
msgid "Returns list of networks."
1452
msgstr "Devuelve la lista de redes."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1453

1454
#: src/virsh.c:2263
D
Daniel P. Berrange 已提交
1455
msgid "list inactive networks"
1456
msgstr "listar redes inactivas"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1457

1458
#: src/virsh.c:2264
D
Daniel P. Berrange 已提交
1459
msgid "list inactive & active networks"
1460
msgstr "listar redes inactivas & activas"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1461

1462
#: src/virsh.c:2284 src/virsh.c:2292
D
Daniel P. Berrange 已提交
1463
msgid "Failed to list active networks"
1464
msgstr "Falló al listar redes activas"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1465

1466
#: src/virsh.c:2303 src/virsh.c:2312
D
Daniel P. Berrange 已提交
1467
msgid "Failed to list inactive networks"
1468
msgstr "Falló al listar redes inactivos"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1469

1470
#: src/virsh.c:2322
1471
msgid "Autostart"
1472
msgstr "Autoiniciar"
1473

1474
#: src/virsh.c:2337 src/virsh.c:2360
1475
msgid "no autostart"
1476
msgstr "sin autoiniciar"
1477

1478
#: src/virsh.c:2343
1479
msgid "active"
1480
msgstr "activo"
1481

1482
#: src/virsh.c:2366
1483
msgid "inactive"
1484
msgstr "inactivo"
1485

1486
#: src/virsh.c:2385
D
Daniel P. Berrange 已提交
1487
msgid "convert a network UUID to network name"
1488
msgstr "convierte UUID de red a un nombre de red"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1489

1490
#: src/virsh.c:2390
D
Daniel P. Berrange 已提交
1491
msgid "network uuid"
1492
msgstr "uuid de red"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1493

1494
#: src/virsh.c:2416
D
Daniel P. Berrange 已提交
1495
msgid "start a (previously defined) inactive network"
1496
msgstr "iniciar una red inactiva (previamente definida)"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1497

1498
#: src/virsh.c:2417
D
Daniel P. Berrange 已提交
1499
msgid "Start a network."
1500
msgstr "Iniciar una red."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1501

1502
#: src/virsh.c:2422
D
Daniel P. Berrange 已提交
1503
msgid "name of the inactive network"
1504
msgstr "nombre de la red inactiva"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1505

1506
#: src/virsh.c:2439
1507
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1508
msgid "Network %s started\n"
1509
msgstr "Red %s iniciada\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1510

1511
#: src/virsh.c:2442
1512
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1513
msgid "Failed to start network %s"
1514
msgstr "Falló al iniciar la red %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1515

1516
#: src/virsh.c:2455
D
Daniel P. Berrange 已提交
1517
msgid "undefine an inactive network"
1518
msgstr "eliminar definición de una red inactiva"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1519

1520
#: src/virsh.c:2456
D
Daniel P. Berrange 已提交
1521
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
1522
msgstr "Quita la definición de configuración de una red inactiva."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1523

1524
#: src/virsh.c:2479
1525
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1526
msgid "Network %s has been undefined\n"
1527
msgstr "La definición de la red %s ha sido eliminada\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1528

1529
#: src/virsh.c:2481
1530
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1531
msgid "Failed to undefine network %s"
1532
msgstr "Falló al eliminar definición de la red %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1533

1534
#: src/virsh.c:2494
D
Daniel P. Berrange 已提交
1535
msgid "convert a network name to network UUID"
1536
msgstr "convierte un nombre de red a un UUID de red"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1537

1538
#: src/virsh.c:2499
D
Daniel P. Berrange 已提交
1539
msgid "network name"
1540
msgstr "nombre de red"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1541

1542
#: src/virsh.c:2519
D
Daniel P. Berrange 已提交
1543
msgid "failed to get network UUID"
1544
msgstr "falló al obtener el UUID de red"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1545

1546
#: src/virsh.c:2530
1547
msgid "show version"
1548
msgstr "mostrar versión"
1549

1550
#: src/virsh.c:2531
1551
msgid "Display the system version information."
1552
msgstr "Muestra la información de versión del sistema."
1553

1554
#: src/virsh.c:2554
1555
msgid "failed to get hypervisor type"
1556
msgstr "falló al obtener el tipo de hipervisor"
1557

1558
#: src/virsh.c:2563
1559 1560
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
1561
msgstr "Compilado contra la biblioteca: libvir %d.%d.%d\n"
1562

1563
#: src/virsh.c:2568
1564
msgid "failed to get the library version"
1565
msgstr "falló al obtener la versión de la biblioteca"
1566

1567
#: src/virsh.c:2575
1568 1569
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
1570
msgstr "Usando la biblioteca: libvir %d.%d.%d\n"
1571

1572
#: src/virsh.c:2582
1573 1574
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
1575
msgstr "Usando el API: %s %d.%d.%d\n"
1576

1577
#: src/virsh.c:2587
1578
msgid "failed to get the hypervisor version"
1579
msgstr "falló al obtener la versión del hipervisor"
1580

1581
#: src/virsh.c:2592
1582 1583
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
1584
msgstr "No se puede extraer la versión del hipervisor %s en ejecución\n"
1585

1586
#: src/virsh.c:2599
1587 1588
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
1589
msgstr "Ejecutando hipervisor: %s %d.%d.%d\n"
1590

1591
#: src/virsh.c:2610
1592
msgid "print the hypervisor hostname"
1593
msgstr "imprimir el nombre de anfitrión del hipervisor"
1594

1595
#: src/virsh.c:2624
1596
msgid "failed to get hostname"
1597
msgstr "falló al obtener el nombre de anfitrión"
1598

1599
#: src/virsh.c:2639
1600
msgid "print the hypervisor canonical URI"
1601
msgstr "imprimir el URI canónico del hipervisor"
1602

1603
#: src/virsh.c:2653
1604
msgid "failed to get URI"
1605
msgstr "falló al obtener el URI"
1606

1607
#: src/virsh.c:2668
D
Daniel P. Berrange 已提交
1608
msgid "vnc display"
1609
msgstr "pantalla vnc"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1610

1611
#: src/virsh.c:2669
1612
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
1613 1614
msgstr "Mostrar la dirección IP y el número de puerto para la pantalla VNC."

1615
#: src/virsh.c:2747
1616
msgid "attach device from an XML file"
1617
msgstr "adjuntar dispositivo desde un archivo XML"
1618

1619
#: src/virsh.c:2748
1620
msgid "Attach device from an XML <file>."
1621
msgstr "Adjuntar un dispositivo desde un XML <file>."
1622

1623
#: src/virsh.c:2754 src/virsh.c:2808
1624
msgid "XML file"
1625
msgstr "Archivo XML"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1626

1627
#: src/virsh.c:2786
1628
#, c-format
1629
msgid "Failed to attach device from %s"
1630
msgstr "Falló al adjuntar dispositivo desde %s"
1631

1632
#: src/virsh.c:2801
1633
msgid "detach device from an XML file"
1634
msgstr "Desunir dispositivo desde un archivo XML"
1635

1636
#: src/virsh.c:2802
1637
msgid "Detach device from an XML <file>"
1638
msgstr "Desunir dispositivo desde un XML <file>"
1639

1640
#: src/virsh.c:2840
1641
#, c-format
1642
msgid "Failed to detach device from %s"
1643
msgstr "Falló al desunir dispositivo desde %s"
1644

1645
#: src/virsh.c:2855
1646
msgid "attach network interface"
1647
msgstr "conectar a interfase de red"
1648

1649
#: src/virsh.c:2856
1650
msgid "Attach new network interface."
1651
msgstr "Conectar la nueva interfase de red."
1652

1653
#: src/virsh.c:2862 src/virsh.c:2978
1654
msgid "network interface type"
1655
msgstr "tipo de interfase de red"
1656

1657
#: src/virsh.c:2863
1658
msgid "source of network interface"
1659
msgstr "fuente de la interfase de red"
1660

1661
#: src/virsh.c:2864
1662
msgid "target network name"
1663
msgstr "nombre de red destino"
1664

1665
#: src/virsh.c:2865 src/virsh.c:2979
1666
msgid "MAC adress"
1667
msgstr "Dirección MAC"
1668

1669
#: src/virsh.c:2866
1670
msgid "script used to bridge network interface"
1671
msgstr "script usada para la interfase puente de red "
1672

1673
#: src/virsh.c:2898
1674 1675
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
1676
msgstr "No hay soporte de %s en el comando 'attach-interface'"
1677

1678
#: src/virsh.c:2971
1679
msgid "detach network interface"
1680
msgstr "desconectar interfase de red"
1681

1682
#: src/virsh.c:2972
1683
msgid "Detach network interface."
1684
msgstr "Desconectar la interfase de red."
1685

1686
#: src/virsh.c:3017 src/virsh.c:3022
1687
msgid "Failed to get interface information"
1688
msgstr "Falló al obtener la información de la interfase"
1689

1690
#: src/virsh.c:3030
1691 1692
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
1693
msgstr "No se encontro la interfase cuyo tipo es %s"
1694

1695
#: src/virsh.c:3052
1696 1697
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
1698
msgstr "No se encontró la interfase cuya MAC es %s"
1699

1700
#: src/virsh.c:3058 src/virsh.c:3336
1701
msgid "Failed to allocate memory"
1702
msgstr "Falló al asignar memoria"
1703

1704
#: src/virsh.c:3063 src/virsh.c:3341
1705
msgid "Failed to create XML"
1706
msgstr "Falló al crear XML"
1707

1708
#: src/virsh.c:3092
1709
msgid "attach disk device"
1710
msgstr "conectar a dispositivo de disco"
1711

1712
#: src/virsh.c:3093
1713
msgid "Attach new disk device."
1714
msgstr "Conectar un nuevo dispositivo de disco."
1715

1716
#: src/virsh.c:3099
1717
msgid "source of disk device"
1718
msgstr "fuente del dispositivo de disco"
1719

1720
#: src/virsh.c:3100 src/virsh.c:3264
1721
msgid "target of disk device"
1722
msgstr "destino del dispositivo de disco"
1723

1724
#: src/virsh.c:3101
1725
msgid "driver of disk device"
1726
msgstr "controlador del dispositivo de disco"
1727

1728
#: src/virsh.c:3102
1729
msgid "subdriver of disk device"
1730
msgstr "subcontrolador del dispositivo de disco"
1731

1732
#: src/virsh.c:3103
1733
msgid "target device type"
1734
msgstr "destino del tipo de dispositivo"
1735

1736
#: src/virsh.c:3104
1737
msgid "mode of device reading and writing"
1738
msgstr "modo de lectura y escrituria del dispositivo"
1739

1740
#: src/virsh.c:3135 src/virsh.c:3144 src/virsh.c:3151
1741 1742
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
1743
msgstr "No hay soporte de %s en el comando 'attach-disk'"
1744

1745
#: src/virsh.c:3257
1746
msgid "detach disk device"
1747
msgstr "desconectar dispositivo de disco"
1748

1749
#: src/virsh.c:3258
1750
msgid "Detach disk device."
1751
msgstr "Desconectar dispositivo de disco."
1752

1753
#: src/virsh.c:3299 src/virsh.c:3304 src/virsh.c:3311
1754
msgid "Failed to get disk information"
1755
msgstr "falló al obtener la información del disco"
1756

1757
#: src/virsh.c:3330
1758 1759
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
1760
msgstr "No se encontro el disco cuyo destino es %s"
1761

1762
#: src/virsh.c:3370
1763
msgid "quit this interactive terminal"
1764
msgstr "quita esta terminal interactiva"
1765

1766
#: src/virsh.c:3506
1767 1768
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
1769
msgstr "el comando '%s' requiere la opción <%s>"
1770

1771
#: src/virsh.c:3507
1772 1773
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
1774
msgstr "el comando '%s' requiere la opción --%s"
1775

1776
#: src/virsh.c:3534
1777 1778
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
1779
msgstr "el comando '%s' no existe"
1780

1781
#: src/virsh.c:3542
1782
msgid "  NAME\n"
1783
msgstr "  NOMBRE\n"
1784

1785
#: src/virsh.c:3546
1786 1787 1788 1789 1790
msgid ""
"\n"
"  SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
1791
"  RESUMEN\n"
1792

1793
#: src/virsh.c:3553
1794 1795 1796 1797 1798
msgid ""
"\n"
"  DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
1799
"  DESCRIPCION\n"
1800

1801
#: src/virsh.c:3557
1802 1803 1804 1805 1806
msgid ""
"\n"
"  OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
1807
"  OPCIONES\n"
1808

1809
#: src/virsh.c:3564
1810 1811
#, c-format
msgid "--%s <number>"
1812
msgstr "--%s <número>"
1813

1814
#: src/virsh.c:3566
1815 1816
#, c-format
msgid "--%s <string>"
1817
msgstr "--%s <cadena>"
1818

1819
#: src/virsh.c:3679
1820
msgid "undefined domain name or id"
1821
msgstr "nombre o id de dominio no definido"
1822

1823
#: src/virsh.c:3712
1824 1825
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
1826
msgstr "falló al obtener el dominio '%s'"
1827

1828
#: src/virsh.c:3725
D
Daniel P. Berrange 已提交
1829
msgid "undefined network name"
1830
msgstr "nombre de red indefinido"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1831

1832
#: src/virsh.c:3749
1833
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1834
msgid "failed to get network '%s'"
1835
msgstr "falló al obtener la red '%s'"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1836

1837
#: src/virsh.c:3777
1838 1839 1840 1841 1842 1843 1844
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
1845
"(Tiempo: %.3f ms)\n"
1846 1847
"\n"

1848
#: src/virsh.c:3851
1849
msgid "missing \""
1850
msgstr "falta \""
1851

1852
#: src/virsh.c:3912
1853 1854
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
1855
msgstr "símbolo inesperado (nombre de comando): '%s'"
1856

1857
#: src/virsh.c:3917
1858 1859
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
1860
msgstr "comando desconocido: '%s'"
1861

1862
#: src/virsh.c:3924
1863 1864
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
1865
msgstr "el comando '%s' no soporta la opción --%s"
1866

1867
#: src/virsh.c:3939
1868 1869
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
1870
msgstr "sintax esperada: --%s <%s>"
1871

1872
#: src/virsh.c:3942
1873
msgid "number"
1874
msgstr "número"
1875

1876
#: src/virsh.c:3942
1877
msgid "string"
1878
msgstr "cadena"
1879

1880
#: src/virsh.c:3948
1881 1882
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
1883
msgstr "dato inesperado '%s'"
1884

1885
#: src/virsh.c:3970
1886
msgid "OPTION"
1887
msgstr "OPCION"
1888

1889
#: src/virsh.c:3970
1890
msgid "DATA"
1891
msgstr "DATOS"
1892

1893
#: src/virsh.c:4020 src/virsh.c:4046
1894
msgid "running"
1895
msgstr "ejecutándose"
1896

1897
#: src/virsh.c:4022 src/virsh.c:4044
1898
msgid "blocked"
1899
msgstr "bloqueado"
1900

1901
#: src/virsh.c:4024
1902
msgid "paused"
1903
msgstr "pausado"
1904

1905
#: src/virsh.c:4026
1906
msgid "in shutdown"
1907
msgstr "apagándose"
1908

1909
#: src/virsh.c:4028
1910
msgid "shut off"
1911
msgstr "callar"
1912

1913
#: src/virsh.c:4030
1914
msgid "crashed"
1915
msgstr "colgado"
1916

1917
#: src/virsh.c:4042
1918
msgid "offline"
1919
msgstr "fuera de línea"
1920

1921
#: src/virsh.c:4061
1922
msgid "no valid connection"
1923
msgstr "conexión inválida"
1924

1925
#: src/virsh.c:4108
1926 1927
#, c-format
msgid "%s: error: "
1928
msgstr "%s: error:"
1929

1930
#: src/virsh.c:4110
1931
msgid "error: "
1932
msgstr "error:"
1933

1934
#: src/virsh.c:4132 src/virsh.c:4144 src/virsh.c:4157
1935 1936
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
1937
msgstr "%s: %d: falló al asignar %d bytes"
1938

1939
#: src/virsh.c:4171
1940
#, c-format
1941
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
1942
msgstr "%s: %d: falló al asignar %lu bytes"
1943

1944
#: src/virsh.c:4207
1945
msgid "failed to connect to the hypervisor"
1946
msgstr "falló al conectar al hipervisor"
1947

1948
#: src/virsh.c:4231
1949
msgid "failed to get the log file information"
1950
msgstr "falló al obtener la información del archivo log"
1951

1952
#: src/virsh.c:4236
1953
msgid "the log path is not a file"
1954
msgstr "el camino para el log no es un archivo"
1955

1956
#: src/virsh.c:4242
1957
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
1958
msgstr "falló al abrir el archivo log. Verifique el camino al archivo log"
1959

1960
#: src/virsh.c:4310
1961
msgid "failed to write the log file"
1962
msgstr "falló la escritura en el archivo log"
1963

1964
#: src/virsh.c:4479
1965
#, c-format
1966 1967 1968 1969 1970 1971
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
"  options:\n"
"    -c | --connect <uri>    hypervisor connection URI\n"
1972
"    -r | --readonly         connect readonly\n"
1973 1974 1975 1976
"    -d | --debug <num>      debug level [0-5]\n"
"    -h | --help             this help\n"
"    -q | --quiet            quiet mode\n"
"    -t | --timing           print timing information\n"
1977
"    -l | --log <file>       output logging to file\n"
1978 1979 1980 1981 1982
"    -v | --version          program version\n"
"\n"
"  commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
1983
"%s [opciones] [comandos]\n"
1984
"\n"
1985 1986
"  opciones:\n"
"    -c | --connect <uri>    URI de conexión del hipervisor\n"
1987
"    -r | --readonly         conectar para solo lectura\n"
1988 1989 1990 1991
"    -d | --debug <num>      nivel de depuración [0-5]\n"
"    -h | --help             esta ayuda\n"
"    -q | --quiet            modo silencioso\n"
"    -t | --timing           mostrar información de temporizado\n"
1992
"    -l | --log <archivo>    manda el log a un archivo\n"
1993
"    -v | --version          versión del programa\n"
1994
"\n"
1995
"  comandos (modo no interactivo):\n"
1996

1997
#: src/virsh.c:4497
1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004
#, c-format
msgid ""
"\n"
"  (specify --help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
2005
"  (especifique --help <comando> para detalles acerca del comando)\n"
2006 2007
"\n"

2008
#: src/virsh.c:4593
2009 2010
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
2011
msgstr "opción '-%c' no soportada. Vea --help."
2012

2013
#: src/virsh.c:4675
2014 2015 2016 2017 2018
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
2019
"Bienvenido a %s, la terminal interactiva de virtualización.\n"
2020 2021
"\n"

2022
#: src/virsh.c:4678
2023 2024 2025 2026 2027
msgid ""
"Type:  'help' for help with commands\n"
"       'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
2028 2029
"Teclée:  'help' para ayuda con los comandos\n"
"         'quit' para salir\n"
2030 2031
"\n"

2032 2033
#: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553
#: src/conf.c:631
2034
msgid "allocating configuration"
2035
msgstr "asignando configuración"
2036

2037
#: src/conf.c:340
2038
msgid "unterminated number"
2039
msgstr "número no terminado"
2040

2041
#: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401
2042
msgid "unterminated string"
2043
msgstr "cadena no terminada"
2044

2045
#: src/conf.c:429 src/conf.c:482
2046
msgid "expecting a value"
2047
msgstr "esperando un valor"
2048

2049
#: src/conf.c:449
2050
msgid "expecting a separator in list"
2051
msgstr "esperando un separador en la lista"
2052

2053
#: src/conf.c:472
2054
msgid "list is not closed with ] "
2055
msgstr "la lista no fue cerrada con ]"
2056

2057
#: src/conf.c:518
2058
msgid "expecting a name"
2059
msgstr "esperando un nombre"
2060

2061
#: src/conf.c:581
2062
msgid "expecting a separator"
2063
msgstr "esperando un separador"
2064

2065
#: src/conf.c:613
2066
msgid "expecting an assignment"
2067
msgstr "esperando una asignación"
2068

2069 2070 2071 2072 2073 2074
#: src/conf.c:887 src/conf.c:941
#, fuzzy
msgid "failed to allocate buffer"
msgstr "falló al asignar un nodo"

#: src/conf.c:899
2075
msgid "failed to open file"
2076
msgstr "falló al abrir archivo"
2077

2078
#: src/conf.c:907
2079
msgid "failed to save content"
2080
msgstr "falló al guardar contenido"
2081

2082
#: src/xs_internal.c:349
2083
msgid "failed to connect to Xen Store"
2084
msgstr "falló al conectar al Almcenaje Xen"
2085

2086
#: src/proxy_internal.c:207
2087 2088
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
2089
msgstr "falló al ejecutar %s\n"
2090

2091
#: src/proxy_internal.c:301
2092 2093
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
2094
msgstr "Falló al cerrar socket %d\n"
2095

2096
#: src/proxy_internal.c:334
2097 2098
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
2099
msgstr "Falló al leer socket %d\n"
2100

2101
#: src/proxy_internal.c:368
2102 2103
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
2104
msgstr "Falló al escribir en el socket %d\n"
2105

2106
#: src/proxy_internal.c:460 src/proxy_internal.c:481 src/proxy_internal.c:501
2107 2108
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
2109
msgstr "Error de comunicación con el proxy: se obtuvieron %d de %d bytes\n"
2110

2111
#: src/proxy_internal.c:468
2112 2113
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
2114 2115 2116
msgstr ""
"Error de comunicación con el proxy: se esperaban %d bytes y se obtuvieron %"
"d\n"
2117

2118
#: src/proxy_internal.c:490
2119 2120
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
2121
msgstr "Error de comunicación con el proxy: se obtuvo un paquete de %d bytes\n"
2122

2123
#: src/proxy_internal.c:514
2124 2125
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
2126
msgstr "Error de comunicación con el proxy: paquete mal formado\n"
2127

2128
#: src/proxy_internal.c:520
2129 2130
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
2131
msgstr "se obtuvo un número de paquete %d sin sincronía\n"
2132

2133
#: src/xen_internal.c:2310
2134 2135
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
2136
msgstr "asignando info de dominio %d"
2137

2138 2139 2140 2141 2142 2143 2144 2145 2146
#~ msgid "growing buffer"
#~ msgstr "agrandando el buffer"

#~ msgid "allocate buffer content"
#~ msgstr "asignando el contenido del buffer"

#~ msgid "file conatining an XML domain description"
#~ msgstr "archivo que contiene una descripción de dominio en XML"

2147 2148 2149
#~ msgid "Failed to read description file %s"
#~ msgstr "Falló al leer el archivo de descripción %s"

2150 2151 2152 2153
#~ msgid "Xen Daemon or Xen Store"
#~ msgstr "Demonio Xen o Almacenaje Xen"

#~ msgid "file conatining an XML network description"
2154
#~ msgstr "el archivo que contiene una descripción de red en XML"
2155

2156 2157
#~ msgid "Failed to resume new domain %s\n"
#~ msgstr "Falló al continuar el nuevo dominio %s\n"