de.po 52.1 KB
Newer Older
1
# translation of de.po to Deutsch
2
# translation of de.po to
3
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
4 5
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
6
# PGP-KeyID: 0x037FD3CF <ttrinks@redhat.com>, 2007.
7
# Michael Schönitzer <michael@schoenitzer.de>, 2007.
8 9 10 11
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: de\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12
"POT-Creation-Date: 2007-07-24 17:16+0200\n"
13 14 15
"PO-Revision-Date: 2007-07-15 12:12+0200\n"
"Last-Translator: Michael Schönitzer <michael@schoenitzer.de>\n"
"Language-Team: Deutsch\n"
16 17 18
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21

22
#: src/libvirt.c:411 src/hash.c:664
23
msgid "allocating connection"
24
msgstr "Verbindung zuweisen"
25 26 27 28 29 30 31 32 33

#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
msgstr "Warnung"

#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "Fehler"

34
#: src/virterror.c:350
35 36 37
msgid "No error message provided"
msgstr "Keine Fehlermeldung beigefügt"

38
#: src/virterror.c:405
39 40 41 42
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "Interner Fehler %s"

43
#: src/virterror.c:407
44 45 46
msgid "internal error"
msgstr "Interner Fehler"

47
#: src/virterror.c:410
48 49 50
msgid "out of memory"
msgstr "zu wenig Arbeitsspeicher"

51
#: src/virterror.c:414
52
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
53
msgstr "Diese Funktion wird vom Hypervisor nicht unterstützt"
54

55
#: src/virterror.c:416
56
#, c-format
57
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
58
msgstr "Diese Funktion wird vom Hypervisor nicht unterstützt: %s"
59

60
#: src/virterror.c:420
61 62 63
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "Verbindung mit Hypervisor fehlgeschlagen"

64
#: src/virterror.c:422
65 66 67 68
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "Verbindung mit %s fehlgeschlagen"

69
#: src/virterror.c:426
70 71 72
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "ungültiger Verbindungszeiger in"

73
#: src/virterror.c:428
74 75 76 77
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "ungültiger Verbindungszeiger in %s"

78
#: src/virterror.c:432
79 80 81
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "ungültiger Domain-Zeiger in"

82
#: src/virterror.c:434
83 84 85 86
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "ungültiger Domain-Zeiger in %s"

87
#: src/virterror.c:438
88 89 90
msgid "invalid argument in"
msgstr "ungültiger Parameter in"

91
#: src/virterror.c:440
92 93 94 95
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "ungültiger Parameter in %s"

96
#: src/virterror.c:444
97 98 99 100
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "Operation schlug fehl: %s"

101
#: src/virterror.c:446
102 103 104
msgid "operation failed"
msgstr "Operation schlug fehl"

105
#: src/virterror.c:450
106 107 108 109
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "GET-Operation schlug fehl: %s"

110
#: src/virterror.c:452
111 112 113
msgid "GET operation failed"
msgstr "GET-Operation schlug fehl"

114
#: src/virterror.c:456
115 116 117 118
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "POST-Operation schlug fehl: %s"

119
#: src/virterror.c:458
120 121 122
msgid "POST operation failed"
msgstr "POST-Operation schlug fehl"

123
#: src/virterror.c:461
124 125 126 127
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "unbekannter HTTP-Fehlercode %d aufgetreten"

128
#: src/virterror.c:465
129 130 131 132
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "unbekannter Host %s"

133
#: src/virterror.c:467
134 135 136
msgid "unknown host"
msgstr "unbekannter Host"

137
#: src/virterror.c:471
138 139 140 141
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "Serialisierung von S-Expr schlug fehl: %s"

142
#: src/virterror.c:473
143 144 145
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "Serialisierung von S-Expr schlug fehl"

146
#: src/virterror.c:477
147 148 149
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "konnte Xen-Hypervisoreintrag nicht verwenden"

150
#: src/virterror.c:479
151 152 153 154
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "konnte Xen-Hypervisoreintrag %s nicht verwenden"

155
#: src/virterror.c:483
156 157 158
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "Verbindung mit Xen-Store schlug fehl"

159
#: src/virterror.c:485
160 161 162 163
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "Verbindung mit Xen-Store %s schlug fehl"

164
#: src/virterror.c:488
165 166 167 168
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "fehlgeschlagener Xen-Syscall %s %d"

169
#: src/virterror.c:492
170 171 172
msgid "unknown OS type"
msgstr "unbekannter OS-Typ"

173
#: src/virterror.c:494
174 175 176 177
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "unbekannter OS-Typ %s"

178
#: src/virterror.c:497
179 180 181
msgid "missing kernel information"
msgstr "fehlende Kernelinformationen"

182
#: src/virterror.c:501
183 184 185
msgid "missing root device information"
msgstr "fehlende Root-Device-Informationen"

186
#: src/virterror.c:503
187 188 189 190
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "fehlende Root-Device-Informationen in %s"

191
#: src/virterror.c:507
192 193 194
msgid "missing source information for device"
msgstr "fehlende Quellinformationen für das Gerät"

195
#: src/virterror.c:509
196 197 198 199
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "fehlende Quellinformationen für das Gerät %s"

200
#: src/virterror.c:513
201 202 203
msgid "missing target information for device"
msgstr "fehlende Zielinformationen für das Gerät"

204
#: src/virterror.c:515
205 206 207 208
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "fehlende Zielinformationen für das Gerät %s"

209
#: src/virterror.c:519
210 211 212
msgid "missing domain name information"
msgstr "fehlende Domainnamen-Informationen"

213
#: src/virterror.c:521
214 215 216 217
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "fehlende Domainnamen-Informationen in %s"

218
#: src/virterror.c:525
219 220 221
msgid "missing operating system information"
msgstr "fehlende Betriebssysteminformationen"

222
#: src/virterror.c:527
223 224 225 226
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "fehlende Betriebssysteminformationen für %s"

227
#: src/virterror.c:531
228 229 230
msgid "missing devices information"
msgstr "fehlende Geräteinformationen"

231
#: src/virterror.c:533
232 233 234 235
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "fehlende Geräteinformationen für %s"

236
#: src/virterror.c:537
237 238 239
msgid "too many drivers registered"
msgstr "zu viele Treiber registriert"

240
#: src/virterror.c:539
241 242 243 244
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "zu viele Treiber in %s registriert"

245
#: src/virterror.c:543
246 247 248
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "Bibliotheksaufruf schlug fehl, möglicherweise nicht unterstützt"

249
#: src/virterror.c:545
250 251 252 253
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "Bibliotheksaufruf %s schlug fehl, möglicherweise nicht unterstützt"

254
#: src/virterror.c:549
255 256 257
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "XML-Beschreibung nicht sauber formuliert oder ungültig"

258
#: src/virterror.c:551
259 260 261 262
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "XML-Beschreibung für %s nicht sauber formuliert oder ungültig"

263
#: src/virterror.c:555
264
msgid "this domain exists already"
265
msgstr "Diese Domain existiert bereits"
266

267
#: src/virterror.c:557
268 269 270 271
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "Domain %s existiert bereits"

272
#: src/virterror.c:561
273 274 275
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "Operation für schreibgeschützten Zugriff verboten"

276
#: src/virterror.c:563
277 278 279 280
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "Operation %s für schreibgeschützten Zugriff verboten"

281
#: src/virterror.c:567
282 283 284
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "Öffnen der Konfiguration zu Lesezwecken schlug fehl"

285
#: src/virterror.c:569
286 287 288 289
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "Öffnen von %s zu Lesezwecken schlug fehl"

290
#: src/virterror.c:573
291 292 293
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "Konfigurationsdatei konnte nicht gelesen werden"

294
#: src/virterror.c:575
295 296 297 298
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "Konfigurationsdatei %s konnte nicht gelesen werden"

299
#: src/virterror.c:579
300 301 302
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "Konfigurationsdatei konnte nicht analysiert werden"

303
#: src/virterror.c:581
304 305 306 307
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "Konfigurationsdatei %s konnte nicht analysiert werden"

308
#: src/virterror.c:585
309 310 311
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "Syntaxfehler in der Konfigurationsdatei"

312
#: src/virterror.c:587
313 314 315 316
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "Syntaxfehler in der Konfigurationsdatei: %s"

317
#: src/virterror.c:591
318 319 320
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "Schreiben der Konfigurationsdatei schlug fehl"

321
#: src/virterror.c:593
322 323 324 325
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "Schreiben der Konfigurationsdatei schlug fehl: %s"

326
#: src/virterror.c:597
327
msgid "parser error"
328
msgstr "Analyse-Fehler"
329

330
#: src/virterror.c:603
D
Daniel P. Berrange 已提交
331
msgid "invalid network pointer in"
332
msgstr "Ungültiger Verbindungszeiger in"
D
Daniel P. Berrange 已提交
333

334 335
#: src/virterror.c:605
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
336
msgid "invalid network pointer in %s"
337
msgstr "Ungültiger Verbindungszeiger in %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
338

339
#: src/virterror.c:609
D
Daniel P. Berrange 已提交
340
msgid "this network exists already"
341
msgstr "Diese Domain existiert bereits"
D
Daniel P. Berrange 已提交
342

343 344
#: src/virterror.c:611
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
345
msgid "network %s exists already"
346
msgstr "Netzwerk %s existiert bereits"
D
Daniel P. Berrange 已提交
347

348
#: src/virterror.c:615
349
msgid "system call error"
350 351 352 353
msgstr "Fehler beim Systemaufruf"

#: src/virterror.c:621
msgid "RPC error"
354
msgstr "RPC-Fehler"
355 356 357

#: src/virterror.c:627
msgid "GNUTLS call error"
358 359 360 361
msgstr "GNUTLS Aufruffehler"

#: src/virterror.c:633
msgid "Failed to find the network"
362
msgstr "Netzwerk wurde nicht gefunden"
363 364

#: src/virterror.c:635
365
#, c-format
366
msgid "Failed to find the network: %s"
367
msgstr "Netzwerk wurde nicht gefunden: %s"
368

369 370
#: src/virterror.c:639
msgid "Domain not found"
371
msgstr "Domain nicht gefunden"
372 373

#: src/virterror.c:641
374
#, c-format
375
msgid "Domain not found: %s"
376
msgstr "Domain nicht gefunden: %s"
377 378 379

#: src/virterror.c:645
msgid "Network not found"
380
msgstr "Netzwerk nicht gefunden"
381 382

#: src/virterror.c:647
383
#, c-format
384
msgid "Network not found: %s"
385 386 387 388
msgstr "Netzwerk nicht gefunden: %s"

#: src/virterror.c:651
msgid "invalid MAC adress"
389
msgstr "ungültige MAC-Adresse"
390 391

#: src/virterror.c:653
392
#, c-format
393
msgid "invalid MAC adress: %s"
394
msgstr "ungültige MAC-Adresse: %s"
395

396 397 398 399 400 401 402 403 404 405
#: src/xmlrpc.c:63
msgid "copying node content"
msgstr "Knoteninhalt wird kopiert"

#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
msgstr "Werte-Array zuweisen"

#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
406
msgstr "Unerwarteter Dict-Knoten"
407 408 409

#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
410
msgstr "Unerwarteter Werte-Knoten"
411 412 413 414 415 416 417

#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
msgstr "Anfrage senden"

#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
418
msgstr "Unerwarteter MIME-Type"
419 420 421

#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
422
msgstr "Zugewiesene Antwort"
423 424 425 426 427

#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
msgstr "Antwort lesen"

428
#: src/xmlrpc.c:484 src/xml.c:262
429 430 431 432 433 434 435 436 437
msgid "allocate string array"
msgstr "String-Array zuweisen"

#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
msgstr "Analyse der Serverantwort schlug fehl"

#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
438
msgstr "Neuen Kontext zuweisen"
439

440
#: src/hash.c:770 src/hash.c:775
441 442 443
msgid "allocating domain"
msgstr "Domain zuweisen"

444
#: src/hash.c:786
445 446 447
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "Hinzufügen der Domain zur Verbindungs-Hashtabelle schlug fehl"

448
#: src/hash.c:838
449 450 451
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "Fehlende Domain in Verbindungs-Hashtabelle"

452
#: src/hash.c:903 src/hash.c:908
D
Daniel P. Berrange 已提交
453
msgid "allocating network"
454
msgstr "Netzwerk zuweisen"
D
Daniel P. Berrange 已提交
455

456
#: src/hash.c:918
D
Daniel P. Berrange 已提交
457
msgid "failed to add network to connection hash table"
458
msgstr "Hinzufügen des Netzwerks zur Verbindungs-Hashtabelle schlug fehl"
D
Daniel P. Berrange 已提交
459

460
#: src/hash.c:970
D
Daniel P. Berrange 已提交
461
msgid "network missing from connection hash table"
462
msgstr "Fehlendes Netzwerk in Verbindungs-Hashtabelle"
D
Daniel P. Berrange 已提交
463

464 465
#: src/test.c:293 src/test.c:480 src/test.c:1165 src/test.c:1199
#: src/test.c:1253
466 467 468
msgid "getting time of day"
msgstr "Tageszeit ermitteln"

469
#: src/test.c:299 src/test.c:434 src/test.c:459 src/test.c:1460
470 471 472
msgid "domain"
msgstr "Domain"

473
#: src/test.c:305 src/test.c:563
474
msgid "creating xpath context"
475
msgstr "Erstelle xpath-Kontext"
476

477
#: src/test.c:311
478 479 480
msgid "domain name"
msgstr "Domain-Name"

481
#: src/test.c:317 src/test.c:322
482 483 484
msgid "domain uuid"
msgstr "Domain-UUID"

485
#: src/test.c:330
486 487 488
msgid "domain memory"
msgstr "Domain-Speicher"

489
#: src/test.c:339
490
msgid "domain current memory"
491
msgstr "Aktueller Domain-Speicher"
492

493
#: src/test.c:349
494 495 496
msgid "domain vcpus"
msgstr "Domain-vcpus"

497
#: src/test.c:358
498 499 500
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "Domain-Neustartverhalten"

501
#: src/test.c:368
502 503 504
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "Domain-Abschaltverhalten"

505
#: src/test.c:378
506 507 508
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "Domain-Absturzverhalten"

509
#: src/test.c:452
510 511 512
msgid "load domain definition file"
msgstr "Domain-Definitionsdatei laden"

513
#: src/test.c:542
514 515 516
msgid "loading host definition file"
msgstr "Host-Definitionsdatei laden"

517
#: src/test.c:549
518 519 520
msgid "host"
msgstr "Host"

521
#: src/test.c:557
522 523 524
msgid "node"
msgstr "Knoten"

525
#: src/test.c:577
526 527 528
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "Knoten CPU-NUMA-Knoten"

529
#: src/test.c:585
530 531 532
msgid "node cpu sockets"
msgstr "Knoten CPU-Sockets"

533
#: src/test.c:593
534 535 536
msgid "node cpu cores"
msgstr "Knoten CPU-Kerne"

537
#: src/test.c:601
538 539 540
msgid "node cpu threads"
msgstr "Knoten CPU-Threads"

541
#: src/test.c:612
542 543 544
msgid "node active cpu"
msgstr "Knoten aktive CPU"

545
#: src/test.c:619
546 547 548
msgid "node cpu mhz"
msgstr "Knoten CPU Mhz"

549
#: src/test.c:634
550 551 552
msgid "node memory"
msgstr "Knoten Speicher"

553
#: src/test.c:640
554 555 556
msgid "node domain list"
msgstr "Knoten Domain-Liste"

557
#: src/test.c:650
558 559 560
msgid "resolving domain filename"
msgstr "Domain-Dateiname auflösen"

561
#: src/test.c:688
562 563 564
msgid "allocating node"
msgstr "Knoten zuweisen"

565
#: src/test.c:756
566
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
567
msgstr "testOpen: Pfad angeben oder test:///default verwenden"
568

569
#: src/test.c:761
570 571 572
msgid "too many connections"
msgstr "zu viele Verbindungen"

573
#: src/test.c:768
574
msgid "allocating private data"
575
msgstr "Private Daten zuweisen"
576

577 578
#: src/test.c:774
msgid "allocating path"
579
msgstr "Pfad zuweisen"
580 581

#: src/test.c:946
582 583 584
msgid "too many domains"
msgstr "zu viele Domains"

585
#: src/test.c:1492
586
msgid "Domain is already running"
587
msgstr "Domain läuft ist bereits"
588

589
#: src/test.c:1519
590
msgid "Domain is still running"
591
msgstr "Domain läuft immer noch"
592

593 594 595 596 597 598 599 600
#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "Knotenzuweisung schlug fehl"

#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
msgstr "Stringkopie schlug fehl"

601
#: src/xend_internal.c:277 src/xend_internal.c:280
602 603 604
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "Lesen vom Xen-Daemon scheiterte"

605 606
#: src/xend_internal.c:591 src/xend_internal.c:807 src/xend_internal.c:1528
#: src/xend_internal.c:1547
607 608 609
msgid "allocate new buffer"
msgstr "Neuen Puffer zuweisen"

610
#: src/xend_internal.c:1014
611 612 613
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "urlencode bei erstellter S-Expr schlug fehl"

614
#: src/xend_internal.c:1055
615 616 617
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "Domaininformation unvollständig, fehlende domid"

618
#: src/xend_internal.c:1061
619 620 621
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "Domaininformation inkorrekt, domid nicht numerisch"

622
#: src/xend_internal.c:1069 src/xend_internal.c:1118
623 624 625
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "Domaininformation unvollständig, fehlende uuid"

626
#: src/xend_internal.c:1109 src/xend_internal.c:1384
627 628 629
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "Domaininformation unvollständig, fehlender Name"

630
#: src/xend_internal.c:1284 src/xend_internal.c:1315
631
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
632
msgstr "Domaininformation unvollständig, fehlender Kernel & Bootloader"
633

634
#: src/xend_internal.c:1372
635
msgid "domain information incomplete, missing id"
636
msgstr "Domaininformation unvollständig, fehlende id"
637

638
#: src/xend_internal.c:1497
639 640 641
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "Domaininformation unvollständig, vbd besitzt kein dev"

642
#: src/xend_internal.c:1512
643 644 645
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "Domaininformation unvollständig, vbd besitzt kein src"

646
#: src/xend_internal.c:1521
647
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
648
msgstr "vbd Dateiname kann nicht analysiert werden, fehlender Treibername"
649

650
#: src/xend_internal.c:1540
651
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
652
msgstr "vbd Dateiname kann nicht analysiert werden, fehlender Treibertyp"
653

654
#: src/xend_internal.c:1924
655 656 657
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "Analyse der Xend-Domaininformation schlug fehl"

658
#: src/xend_internal.c:3190
659
#, c-format
660
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
661
msgstr "Fehler beim Erstellen einer inaktiven Domain %s\n"
662

663
#: src/virsh.c:307
664 665 666
msgid "print help"
msgstr "Hilfe ausgeben"

667
#: src/virsh.c:308
668 669 670
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Gibt globale oder befehlsspezifische Hilfe aus."

671
#: src/virsh.c:314
672
msgid "name of command"
673
msgstr "Name des Befehls"
674

675
#: src/virsh.c:326
676 677 678 679 680 681 682
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Befehle:\n"
"\n"

683
#: src/virsh.c:340
684
msgid "autostart a domain"
685
msgstr "Eine Domain automatisch starten"
686

687
#: src/virsh.c:342
688 689
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr ""
690 691 692
"Eine Domain so konfigurieren, dass sie beim Booten automatisch gestartet "
"wird."

693 694 695 696 697 698 699
#: src/virsh.c:347 src/virsh.c:448 src/virsh.c:634 src/virsh.c:672
#: src/virsh.c:952 src/virsh.c:996 src/virsh.c:1168 src/virsh.c:1213
#: src/virsh.c:1252 src/virsh.c:1291 src/virsh.c:1330 src/virsh.c:1369
#: src/virsh.c:1446 src/virsh.c:1533 src/virsh.c:1661 src/virsh.c:1718
#: src/virsh.c:1775 src/virsh.c:1896 src/virsh.c:2674 src/virsh.c:2753
#: src/virsh.c:2807 src/virsh.c:2861 src/virsh.c:2977 src/virsh.c:3098
#: src/virsh.c:3263
700 701 702
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "Domainname, ID oder UUID"

703
#: src/virsh.c:348 src/virsh.c:2037
704
msgid "disable autostarting"
705
msgstr "Automatisches Starten deaktivieren"
706

707
#: src/virsh.c:369
708
#, c-format
709
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
710
msgstr "Markierung der Domain %s als automatisch zu starten gescheitert"
711

712
#: src/virsh.c:372
713
#, c-format
714
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
715
msgstr "Demarkieren der Domain %s als automatisch zu starten gescheitert"
716

717
#: src/virsh.c:379
718
#, c-format
719
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
720
msgstr "Domain %s als automatisch zu starten markiert\n"
721

722
#: src/virsh.c:381
723
#, c-format
724
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
725
msgstr "Domain %s als automatisch zu starten demarkiert\n"
726

727
#: src/virsh.c:392
728
msgid "(re)connect to hypervisor"
729
msgstr "(Wieder)verbinden mit Hypervisor"
730

731
#: src/virsh.c:394
732 733 734
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
735
"Mit lokalem Hypervisor verbinden. Nach dem Start der Shell ist dies ein "
736 737
"integrierter Befehl."

738
#: src/virsh.c:399
739 740 741
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "Hypervisor Verbindungs-URI"

742
#: src/virsh.c:400
743
msgid "read-only connection"
744
msgstr "Schreibgeschützte Verbindung"
745

746
#: src/virsh.c:412
747 748 749
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Verbindungsabbruch vom Hypervisor schlug fehl"

750
#: src/virsh.c:431
751 752 753
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Verbindungsaufbau zum Hypervisor schlug fehl"

754
#: src/virsh.c:441
D
Daniel P. Berrange 已提交
755
msgid "connect to the guest console"
756
msgstr "Verbindung mit der Gast-Konsole"
D
Daniel P. Berrange 已提交
757

758
#: src/virsh.c:443
D
Daniel P. Berrange 已提交
759
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
760
msgstr "Die virtuelle serielle Konsole für den Gast verbinden"
D
Daniel P. Berrange 已提交
761

762
#: src/virsh.c:488
D
Daniel P. Berrange 已提交
763
msgid "No console available for domain\n"
764
msgstr "Keine Konsole für die Domain verfügbar\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
765

766
#: src/virsh.c:506
767 768 769
msgid "list domains"
msgstr "Domains auflisten"

770
#: src/virsh.c:507
771 772 773
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Gibt eine Liste der Domains wieder."

774
#: src/virsh.c:512
775 776 777
msgid "list inactive domains"
msgstr "Inaktive Domains auflisten"

778
#: src/virsh.c:513
779 780 781
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "Inaktive & aktive Domains auflisten"

782
#: src/virsh.c:535 src/virsh.c:542
783 784 785
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Auflistung aktiver Domains schlug fehl"

786
#: src/virsh.c:553 src/virsh.c:562
787 788 789
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Auflistung inaktiver Domains schlug fehl"

790
#: src/virsh.c:572
791 792 793
msgid "Id"
msgstr "Id"

794
#: src/virsh.c:572 src/virsh.c:2322
795 796 797
msgid "Name"
msgstr "Name"

798
#: src/virsh.c:572 src/virsh.c:2322
799 800 801
msgid "State"
msgstr "Status"

802
#: src/virsh.c:585 src/virsh.c:607 src/virsh.c:4032 src/virsh.c:4048
803 804 805
msgid "no state"
msgstr "Kein Status"

806
#: src/virsh.c:628
807 808 809
msgid "domain state"
msgstr "Domain-Status"

810
#: src/virsh.c:629
811 812 813
msgid "Returns state about a running domain."
msgstr "Gibt den Status einer laufenden Domain wieder."

814
#: src/virsh.c:666
815
msgid "suspend a domain"
816
msgstr "Eine Domain anhalten"
817

818
#: src/virsh.c:667
819
msgid "Suspend a running domain."
820
msgstr "Eine laufende Domain anhalten."
821

822
#: src/virsh.c:690
823 824
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
825
msgstr "Domain %s angehalten\n"
826

827
#: src/virsh.c:692
828 829
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
830
msgstr "Anhalten von Domain %s schlug fehl"
831

832
#: src/virsh.c:705
833 834 835
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "Eine Domain aus einer XML-Datei erstellen"

836
#: src/virsh.c:706
837 838 839
msgid "Create a domain."
msgstr "Eine Domain erstellen."

840
#: src/virsh.c:711 src/virsh.c:819
841 842
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "Datei mit einer XML-Domainbeschreibung"
843

844
#: src/virsh.c:726
845
#, c-format
846
msgid "Failed to open '%s': %s"
847
msgstr "Öffnen von '%s' schlug fehl: %s"
848

849
#: src/virsh.c:746
850
#, c-format
851
msgid "Failed to open '%s': read: %s"
852
msgstr "Öffnen von '%s' schlug fehl: Lese: %s"
853

854
#: src/virsh.c:764
855
#, c-format
856
msgid "Error allocating memory: %s"
857
msgstr "Fehler bei Speicherzuweisung: %s"
858

859
#: src/virsh.c:798
860 861 862 863
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Domain %s von %s erstellt\n"

864
#: src/virsh.c:802
865 866 867 868
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Fehler beim Erstellen der Domain von %s"

869
#: src/virsh.c:813
870 871 872
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "Definiere (aber starte keine) Domain aus einer XML-Datei"

873
#: src/virsh.c:814
874 875 876
msgid "Define a domain."
msgstr "Domain definieren."

877
#: src/virsh.c:846
878 879 880 881
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Domain %s von %s definiert\n"

882
#: src/virsh.c:850
883 884 885 886
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Fehler beim Definieren einer Domain von %s"

887
#: src/virsh.c:861
888
msgid "undefine an inactive domain"
889
msgstr "Eine inaktive Domain undefinieren"
890

891
#: src/virsh.c:862
892
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
893
msgstr "Die Konfiguration einer inaktiven Domain undefinieren."
894

895
#: src/virsh.c:867 src/virsh.c:1965
896 897 898
msgid "domain name or uuid"
msgstr "Domain-Name oder UUID"

899
#: src/virsh.c:885
900 901
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
902
msgstr "Domain %s wurde undefiniert\n"
903

904
#: src/virsh.c:887
905 906
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
907
msgstr "Domain %s konnte nicht undefiniert werden"
908

909
#: src/virsh.c:901
910
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
911
msgstr "Eine (zuvor definierte) inaktive Domain starten"
912

913
#: src/virsh.c:902
914 915 916
msgid "Start a domain."
msgstr "Eine Domain starten."

917
#: src/virsh.c:907
918 919 920
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "Name der inaktiven Domain"

921
#: src/virsh.c:924
922 923 924
msgid "Domain is already active"
msgstr "Domain ist bereits aktiv"

925
#: src/virsh.c:930
926 927 928 929
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Domain %s gestartet\n"

930
#: src/virsh.c:933
931 932 933 934
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Domain %s konnte nicht gestartet werden"

935
#: src/virsh.c:946
936
msgid "save a domain state to a file"
937
msgstr "Einen Domainstatus in einer Datei speichern"
938

939
#: src/virsh.c:947
940 941 942
msgid "Save a running domain."
msgstr "Eine laufende Domain speichern."

943
#: src/virsh.c:953
944
msgid "where to save the data"
945
msgstr "Wo die Daten gespeichert werden sollen"
946

947
#: src/virsh.c:975
948 949 950 951
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Domain %s nach %s gespeichert\n"

952
#: src/virsh.c:977
953 954 955 956
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Speichern der Domain %s nach %s gescheitert"

957
#: src/virsh.c:990
958
msgid "show/set scheduler parameters"
959
msgstr "Scheduler-Parameter anzeigen/setzen"
960

961
#: src/virsh.c:991
962
msgid "Show/Set scheduler parameters."
963
msgstr "Scheduler-Parameter anzeigen/setzen."
964

965
#: src/virsh.c:997
966
msgid "weight for XEN_CREDIT"
967
msgstr "Gewicht für XEN_CREDIT"
968

969
#: src/virsh.c:998
970
msgid "cap for XEN_CREDIT"
971
msgstr "Cap für XEN_CREDIT"
972

973
#: src/virsh.c:1068 src/virsh.c:1072
974
msgid "Scheduler"
975
msgstr "Scheduler"
976

977
#: src/virsh.c:1072
978
msgid "Unknown"
979
msgstr "Unbekannt"
980

981
#: src/virsh.c:1124
982 983 984 985
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr ""
"Eine Domain aus einem gespeicherten Status in einer Datei wiederherstellen"

986
#: src/virsh.c:1125
987 988 989
msgid "Restore a domain."
msgstr "Eine Domain wiederherstellen."

990
#: src/virsh.c:1130
991 992 993
msgid "the state to restore"
msgstr "Wiederherzustellender Status"

994
#: src/virsh.c:1149
995 996 997 998
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Domain aus %s wiederhergestellt\n"

999
#: src/virsh.c:1151
1000 1001 1002 1003
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Wiederherstellen der Domain aus %s gescheitert"

1004
#: src/virsh.c:1162
1005
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
1006
msgstr "Den Kern einer Domain zu Analysezwecken in eine Datei dumpen"
1007

1008
#: src/virsh.c:1163
1009
msgid "Core dump a domain."
1010
msgstr "Eine Domain debuggen."
1011

1012
#: src/virsh.c:1169
1013
msgid "where to dump the core"
1014
msgstr "wo der Kern gespeichert werden sollen"
1015

1016
#: src/virsh.c:1191
1017
#, c-format
1018
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
1019
msgstr "Domain %s nach %s gedumpt\n"
1020

1021
#: src/virsh.c:1193
1022
#, c-format
1023
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
1024
msgstr "Fehler beim Debuggen der Domain %s nach %s"
1025

1026
#: src/virsh.c:1207
1027
msgid "resume a domain"
1028
msgstr "Domain fortsetzen"
1029

1030
#: src/virsh.c:1208
1031
msgid "Resume a previously suspended domain."
1032
msgstr "Eine zuvor angehaltene Domain fortsetzen."
1033

1034
#: src/virsh.c:1231
1035 1036
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
1037
msgstr "Domain %s fortgesetzt\n"
1038

1039
#: src/virsh.c:1233
1040 1041
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
1042
msgstr "Fortsetzen der Domain %s gescheitert"
1043

1044
#: src/virsh.c:1246
1045
msgid "gracefully shutdown a domain"
1046
msgstr "Kontrolliertes Stillegen einer Domain"
1047

1048
#: src/virsh.c:1247
1049
msgid "Run shutdown in the target domain."
1050
msgstr "Herunterfahren in der Ziel-Domain ausführen."
1051

1052
#: src/virsh.c:1270
1053 1054
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
1055
msgstr "Domain %s wird heruntergefahren\n"
1056

1057
#: src/virsh.c:1272
1058 1059
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
1060
msgstr "Herunterfahren der Domain %s gescheitert"
1061

1062
#: src/virsh.c:1285
1063 1064 1065
msgid "reboot a domain"
msgstr "Domain neu starten"

1066
#: src/virsh.c:1286
1067
msgid "Run a reboot command in the target domain."
1068
msgstr "Einen Befehl zum Neustart in der Ziel-Domain ausführen."
1069

1070
#: src/virsh.c:1309
1071 1072 1073 1074
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Domain %s wird neu gestartet\n"

1075
#: src/virsh.c:1311
1076 1077 1078 1079
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Neustart der Domain %s gescheitert"

1080
#: src/virsh.c:1324
1081 1082 1083
msgid "destroy a domain"
msgstr "Domain löschen"

1084
#: src/virsh.c:1325
1085 1086 1087
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Eine bestimmte Domain löschen."

1088
#: src/virsh.c:1348
1089 1090 1091 1092
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Domain %s gelöscht\n"

1093
#: src/virsh.c:1350
1094 1095 1096 1097
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Löschen der Domain %s gescheitert"

1098
#: src/virsh.c:1363
1099 1100 1101
msgid "domain information"
msgstr "Domain-Informationen"

1102
#: src/virsh.c:1364
1103 1104 1105
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Liefert grundlegende Informationen zur Domain."

1106
#: src/virsh.c:1390 src/virsh.c:1392
1107 1108 1109
msgid "Id:"
msgstr "Id:"

1110
#: src/virsh.c:1393
1111 1112 1113
msgid "Name:"
msgstr "Name:"

1114
#: src/virsh.c:1396
1115 1116 1117
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"

1118
#: src/virsh.c:1399
1119 1120 1121
msgid "OS Type:"
msgstr "OS Typ:"

1122
#: src/virsh.c:1404 src/virsh.c:1490
1123 1124 1125
msgid "State:"
msgstr "Status:"

1126
#: src/virsh.c:1407 src/virsh.c:1847
1127 1128 1129
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(s):"

1130
#: src/virsh.c:1414 src/virsh.c:1497
1131 1132 1133
msgid "CPU time:"
msgstr "CPU-Zeit:"

1134
#: src/virsh.c:1418 src/virsh.c:1421
1135 1136 1137
msgid "Max memory:"
msgstr "Max Speicher:"

1138
#: src/virsh.c:1422
1139
msgid "no limit"
1140
msgstr "Kein Limit"
1141

1142
#: src/virsh.c:1424
1143 1144 1145
msgid "Used memory:"
msgstr "Verwendeter Speicher:"

1146
#: src/virsh.c:1440
1147 1148 1149
msgid "domain vcpu information"
msgstr "Domain vcpu-Information"

1150
#: src/virsh.c:1441
1151 1152 1153
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Liefert grundlegende Informationen zu den virtuellen CPUs der Domain."

1154
#: src/virsh.c:1488
1155 1156 1157
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"

1158
#: src/virsh.c:1489
1159 1160 1161
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"

1162
#: src/virsh.c:1499
1163
msgid "CPU Affinity:"
1164
msgstr "CPU-Affinität:"
1165

1166
#: src/virsh.c:1511
1167
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
1168
msgstr "Domain heruntergefahren, keine virtuellen CPUs vorhanden."
1169

1170
#: src/virsh.c:1527
1171 1172 1173
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "Domain vcpu-Affinität kontrollieren"

1174
#: src/virsh.c:1528
1175 1176 1177
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Domain VCPUs mit physikalischen CPUs des Hosts verknüpfen."

1178
#: src/virsh.c:1534
1179 1180 1181
msgid "vcpu number"
msgstr "VCPU-Nummer"

1182
#: src/virsh.c:1535
1183 1184 1185
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "Host-CPU-Nummer(m) (getrennt durch Komma)"

1186
#: src/virsh.c:1590
1187
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
1188
msgstr "cpulist: Ungültiges Format. Leerer String."
1189

1190
#: src/virsh.c:1600
1191 1192 1193 1194
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
1195
"cpulist: %s: Ungültiges Format. Ziffer an Position %d (nahe '%c') erwartet."
1196

1197
#: src/virsh.c:1610
1198 1199 1200 1201 1202
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
1203 1204
"cpulist: %s: Ungültiges Format. Ziffer oder Komma an Position %d (nahe '%c') "
"erwartet."
1205

1206
#: src/virsh.c:1617
1207 1208
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
1209
msgstr "cpulist: %s: Ungültiges Format. Überflüssiges Komma an Position %d."
1210

1211
#: src/virsh.c:1631
1212
#, c-format
1213
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
1214
msgstr "Physikalische CPU '%d' existiert nicht."
1215

1216
#: src/virsh.c:1655
1217 1218 1219
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "Anzahl der virtuellen CPUs ändern"

1220
#: src/virsh.c:1656
1221 1222 1223
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
msgstr "Anzahl der in der Gast-Domain aktiven virtuellen CPUs ändern."

1224
#: src/virsh.c:1662
1225 1226 1227
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "Anzahl der virtuellen CPUs"

1228
#: src/virsh.c:1682
1229
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
1230
msgstr "Ungültige Anzahl virtueller CPUs."
1231

1232
#: src/virsh.c:1694
1233
msgid "Too many virtual CPUs."
1234
msgstr "Zu viele virtuelle CPUs."
1235

1236
#: src/virsh.c:1712
1237 1238 1239
msgid "change memory allocation"
msgstr "Speicherzuweisung ändern"

1240
#: src/virsh.c:1713
1241 1242 1243
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Die derzeitige Speicherzuweisung in der Gast-Domain ändern."

1244
#: src/virsh.c:1719
1245
msgid "number of kilobytes of memory"
1246
msgstr "Speichergröße in Kilobytes"
1247

1248
#: src/virsh.c:1740 src/virsh.c:1752 src/virsh.c:1797
1249 1250
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
1251
msgstr "Ungültiger Wert von %d für die Speichergröße"
1252

1253
#: src/virsh.c:1746
1254
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
1255
msgstr "Maximale Speichergröße (MaxMemorySize) konnte nicht überprüft werden"
1256

1257
#: src/virsh.c:1769
1258 1259 1260
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "Maximale Speichergrenze ändern"

1261
#: src/virsh.c:1770
1262 1263 1264
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "Maximales Limit für die Speicherzuweisung einer Gast-Domain ändern."

1265
#: src/virsh.c:1776
1266
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
1267
msgstr "Maximales Speicherlimit in Kilobytes"
1268

1269
#: src/virsh.c:1803
1270
msgid "Unable to verify current MemorySize"
1271
msgstr "Derzeitige Speichergröße (MemorySize) konnte nicht überprüft werden"
1272

1273
#: src/virsh.c:1810
1274
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
1275
msgstr "Aktuelle Speichergröße (MemorySize) kann nicht verkleinert werden"
1276

1277
#: src/virsh.c:1816
1278
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
1279
msgstr "Maximale Speichergröße (MaxMemorySize) konnte nicht geändert werden"
1280

1281
#: src/virsh.c:1829
1282 1283 1284
msgid "node information"
msgstr "Knoteninformation"

1285
#: src/virsh.c:1830
1286 1287 1288
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Liefert grundlegende Informationen zum Knoten."

1289
#: src/virsh.c:1843
1290 1291 1292
msgid "failed to get node information"
msgstr "Abruf der Knoteninformationen scheiterte"

1293
#: src/virsh.c:1846
1294 1295 1296
msgid "CPU model:"
msgstr "CPU-Modell:"

1297
#: src/virsh.c:1848
1298 1299 1300
msgid "CPU frequency:"
msgstr "CPU-Frequenz:"

1301
#: src/virsh.c:1849
1302 1303 1304
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "CPU-Socket(s):"

1305
#: src/virsh.c:1850
1306 1307 1308
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Kern(e) pro Socket:"

1309
#: src/virsh.c:1851
1310 1311 1312
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Thread(s) pro Kern:"

1313
#: src/virsh.c:1852
1314 1315 1316
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA-Zelle(n):"

1317
#: src/virsh.c:1853
1318 1319 1320
msgid "Memory size:"
msgstr "Speichergröße:"

1321
#: src/virsh.c:1863
1322
msgid "capabilities"
1323
msgstr "Fähigkeiten"
1324

1325
#: src/virsh.c:1864
1326
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
1327
msgstr "Gibt die Fähigkeiten des Hypervisors/Treibers zurück."
1328

1329
#: src/virsh.c:1877
1330
msgid "failed to get capabilities"
1331
msgstr "Abrufen der Fähigkeiten gescheitert"
1332

1333
#: src/virsh.c:1890
1334 1335 1336
msgid "domain information in XML"
msgstr "Domain-Informationen in XML"

1337
#: src/virsh.c:1891
1338
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
1339
msgstr "Ausgabe der Domain-Informationen als XML-Dump nach stdout."
1340

1341
#: src/virsh.c:1930
1342 1343 1344
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "Eine Domain-ID oder UUID in Domain-Namen konvertieren"

1345
#: src/virsh.c:1935
1346 1347 1348
msgid "domain id or uuid"
msgstr "Domain-ID oder -UUID"

1349
#: src/virsh.c:1960
1350 1351 1352
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "Einen Domain-Namen oder -UUID in Domain-ID konvertieren"

1353
#: src/virsh.c:1995
1354 1355 1356
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "Einen Domain-Namen oder -ID in Domain-UUID konvertieren"

1357
#: src/virsh.c:2000
1358 1359 1360
msgid "domain id or name"
msgstr "Domain-ID oder -Name"

1361
#: src/virsh.c:2019
1362 1363 1364
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "Abrufen der Domain-UUID scheiterte"

1365
#: src/virsh.c:2029
1366
msgid "autostart a network"
1367
msgstr "Ein Netzwerk automatisch starten"
1368

1369
#: src/virsh.c:2031
1370 1371
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr ""
1372 1373
"Ein Netzwerk so konfigurieren, dass es beim Booten automatisch gestartet "
"wird."
1374

1375
#: src/virsh.c:2036 src/virsh.c:2461
1376
msgid "network name or uuid"
1377
msgstr "Netzwerk-Name oder UUID"
1378

1379
#: src/virsh.c:2058
1380
#, c-format
1381
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
1382
msgstr "Markierung des Netzwerks %s als automatisch zu starten gescheitert"
1383

1384
#: src/virsh.c:2061
1385
#, c-format
1386
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
1387
msgstr "Demarkierung des Netzwerks %s als automatisch zu starten gescheitert"
1388

1389
#: src/virsh.c:2068
1390
#, c-format
1391
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
1392
msgstr "Netzwerk %s als automatisch zu starten markiert\n"
1393

1394
#: src/virsh.c:2070
1395
#, c-format
1396
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
1397
msgstr "Netzwerk %s als automatisch zu starten demarkiert\n"
1398

1399
#: src/virsh.c:2080
D
Daniel P. Berrange 已提交
1400
msgid "create a network from an XML file"
1401
msgstr "Netzwerk aus einer XML-Datei erstellen"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1402

1403
#: src/virsh.c:2081
D
Daniel P. Berrange 已提交
1404
msgid "Create a network."
1405
msgstr "Ein Netzwerk erstellen."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1406

1407
#: src/virsh.c:2086 src/virsh.c:2134
D
Daniel P. Berrange 已提交
1408
msgid "file containing an XML network description"
1409
msgstr "Dateien mit XML-Netzwerkbeschreibung"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1410

1411
#: src/virsh.c:2113
1412
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1413
msgid "Network %s created from %s\n"
1414
msgstr "Netzwerk %s von %s erstellt\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1415

1416
#: src/virsh.c:2116
1417
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1418
msgid "Failed to create network from %s"
1419
msgstr "Fehler beim Erstellen des Netzwerks von %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1420

1421
#: src/virsh.c:2128
D
Daniel P. Berrange 已提交
1422
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
1423
msgstr "Definiere (aber starte kein) Netzwerk aus einer XML-Datei"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1424

1425
#: src/virsh.c:2129
D
Daniel P. Berrange 已提交
1426
msgid "Define a network."
1427
msgstr "Netzwerk definieren."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1428

1429
#: src/virsh.c:2161
1430
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1431
msgid "Network %s defined from %s\n"
1432
msgstr "Netzwerk %s von %s definiert\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1433

1434
#: src/virsh.c:2164
1435
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1436
msgid "Failed to define network from %s"
1437
msgstr "Fehler beim Definieren eines Netzwerks von %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1438

1439
#: src/virsh.c:2176
D
Daniel P. Berrange 已提交
1440
msgid "destroy a network"
1441
msgstr "Netzwerk löschen"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1442

1443
#: src/virsh.c:2177
D
Daniel P. Berrange 已提交
1444
msgid "Destroy a given network."
1445
msgstr "Eine bestimmtes Netzwerk löschen."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1446

1447
#: src/virsh.c:2182 src/virsh.c:2222
D
Daniel P. Berrange 已提交
1448
msgid "network name, id or uuid"
1449
msgstr "Netzwerkname, ID oder UUID"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1450

1451
#: src/virsh.c:2200
1452
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1453
msgid "Network %s destroyed\n"
1454
msgstr "Netzwerk %s gelöscht\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1455

1456
#: src/virsh.c:2202
1457
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1458
msgid "Failed to destroy network %s"
1459
msgstr "Löschen des Netzwerks %s gescheitert"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1460

1461
#: src/virsh.c:2216
D
Daniel P. Berrange 已提交
1462
msgid "network information in XML"
1463
msgstr "Netzwerk-Informationen in XML"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1464

1465
#: src/virsh.c:2217
1466
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
1467
msgstr "Ausgabe der Netzwerk-Informationen als XML-Dump nach stdout."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1468

1469
#: src/virsh.c:2257
D
Daniel P. Berrange 已提交
1470
msgid "list networks"
1471
msgstr "Netzwerke auflisten"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1472

1473
#: src/virsh.c:2258
D
Daniel P. Berrange 已提交
1474
msgid "Returns list of networks."
1475
msgstr "Gibt eine Liste der Netzwerke wieder."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1476

1477
#: src/virsh.c:2263
D
Daniel P. Berrange 已提交
1478
msgid "list inactive networks"
1479
msgstr "Inaktive Netzwerke auflisten"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1480

1481
#: src/virsh.c:2264
D
Daniel P. Berrange 已提交
1482
msgid "list inactive & active networks"
1483
msgstr "Inaktive & aktive Netzwerke auflisten"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1484

1485
#: src/virsh.c:2284 src/virsh.c:2292
D
Daniel P. Berrange 已提交
1486
msgid "Failed to list active networks"
1487
msgstr "Auflistung aktiver Netzwerke schlug fehl"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1488

1489
#: src/virsh.c:2303 src/virsh.c:2312
D
Daniel P. Berrange 已提交
1490
msgid "Failed to list inactive networks"
1491
msgstr "Auflistung inaktiver Netzwerke schlug fehl"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1492

1493
#: src/virsh.c:2322
1494
msgid "Autostart"
1495
msgstr "Automatischer Start"
1496

1497
#: src/virsh.c:2337 src/virsh.c:2360
1498
msgid "no autostart"
1499
msgstr "Kein automatischer Start"
1500

1501
#: src/virsh.c:2343
1502
msgid "active"
1503
msgstr "Aktiv"
1504

1505
#: src/virsh.c:2366
1506
msgid "inactive"
1507
msgstr "Inaktiv"
1508

1509
#: src/virsh.c:2385
D
Daniel P. Berrange 已提交
1510
msgid "convert a network UUID to network name"
1511
msgstr "Eine Netzwerk-UUID in einen Netzwerk-Namen konvertieren"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1512

1513
#: src/virsh.c:2390
D
Daniel P. Berrange 已提交
1514
msgid "network uuid"
1515
msgstr "Netzwerk-UUID"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1516

1517
#: src/virsh.c:2416
D
Daniel P. Berrange 已提交
1518
msgid "start a (previously defined) inactive network"
1519
msgstr "Ein (zuvor definiertes) inaktives Netzwerk starten"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1520

1521
#: src/virsh.c:2417
D
Daniel P. Berrange 已提交
1522
msgid "Start a network."
1523
msgstr "Ein Netzwerk starten."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1524

1525
#: src/virsh.c:2422
D
Daniel P. Berrange 已提交
1526
msgid "name of the inactive network"
1527
msgstr "Name des inaktiven Netzwerks"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1528

1529
#: src/virsh.c:2439
1530
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1531
msgid "Network %s started\n"
1532
msgstr "Netzwerk %s gestartet\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1533

1534
#: src/virsh.c:2442
1535
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1536
msgid "Failed to start network %s"
1537
msgstr "Netzwerk %s konnte nicht gestartet werden"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1538

1539
#: src/virsh.c:2455
D
Daniel P. Berrange 已提交
1540
msgid "undefine an inactive network"
1541
msgstr "Ein inaktives Netzwerk undefinieren"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1542

1543
#: src/virsh.c:2456
D
Daniel P. Berrange 已提交
1544
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
1545
msgstr "Die Konfiguration eines inaktiven Netzwerks undefinieren."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1546

1547
#: src/virsh.c:2479
1548
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1549
msgid "Network %s has been undefined\n"
1550
msgstr "Netzwerk %s wurde undefiniert\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1551

1552
#: src/virsh.c:2481
1553
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1554
msgid "Failed to undefine network %s"
1555
msgstr "Netzwerk %s konnte nicht undefiniert werden"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1556

1557
#: src/virsh.c:2494
D
Daniel P. Berrange 已提交
1558
msgid "convert a network name to network UUID"
1559
msgstr "Einen Netzwerk-Namen in eine Netzwerk-UUID konvertieren"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1560

1561
#: src/virsh.c:2499
D
Daniel P. Berrange 已提交
1562
msgid "network name"
1563
msgstr "Netzwerk-Namen"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1564

1565
#: src/virsh.c:2519
D
Daniel P. Berrange 已提交
1566
msgid "failed to get network UUID"
1567
msgstr "Abrufen der Netzwerk-UUID scheiterte"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1568

1569
#: src/virsh.c:2530
1570 1571 1572
msgid "show version"
msgstr "Version anzeigen"

1573
#: src/virsh.c:2531
1574 1575 1576
msgid "Display the system version information."
msgstr "Informationen zur Systemversion anzeigen."

1577
#: src/virsh.c:2554
1578 1579 1580
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "Abrufen des Hypervisor-Typs scheiterte"

1581
#: src/virsh.c:2563
1582 1583 1584 1585
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Kompiliert gegen die Bibliothek: libvir %d.%d.%d\n"

1586
#: src/virsh.c:2568
1587 1588 1589
msgid "failed to get the library version"
msgstr "Abrufen der Bibliotheksversion scheiterte"

1590
#: src/virsh.c:2575
1591 1592 1593 1594
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Verwende Bibliothek: libvir %d.%d.%d\n"

1595
#: src/virsh.c:2582
1596 1597 1598 1599
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Verwende API: %s %d.%d.%d\n"

1600
#: src/virsh.c:2587
1601 1602 1603
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "Abruf der Hypervisorversion scheiterte"

1604
#: src/virsh.c:2592
1605 1606 1607 1608
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Kann laufende %s Hypervisorversion nicht ermitteln\n"

1609
#: src/virsh.c:2599
1610 1611 1612 1613
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Laufender Hypervisor: %s %d.%d.%d\n"

1614
#: src/virsh.c:2610
1615
msgid "print the hypervisor hostname"
1616
msgstr "Hypervisor-Hostname ausgeben"
1617

1618
#: src/virsh.c:2624
1619
msgid "failed to get hostname"
1620
msgstr "Abrufen des Hostnames scheiterte"
1621

1622
#: src/virsh.c:2639
1623
msgid "print the hypervisor canonical URI"
1624
msgstr "Kanonisierte URI des Hypervisors ausgeben"
1625

1626
#: src/virsh.c:2653
1627
msgid "failed to get URI"
1628
msgstr "Abrufen der URI scheiterte"
1629

1630
#: src/virsh.c:2668
D
Daniel P. Berrange 已提交
1631
msgid "vnc display"
1632
msgstr "VNC-Anzeige"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1633

1634
#: src/virsh.c:2669
1635
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
1636 1637
msgstr "Ausgabe der IP-Adresse und der Portnummer für die VNC-Anzeige."

1638
#: src/virsh.c:2747
1639
msgid "attach device from an XML file"
1640
msgstr "Gerät aus einer XML-Datei anhängen"
1641

1642
#: src/virsh.c:2748
1643
msgid "Attach device from an XML <file>."
1644
msgstr "Gerät aus einer XML <file> anhängen ."
1645

1646
#: src/virsh.c:2754 src/virsh.c:2808
1647
msgid "XML file"
1648
msgstr "XML-Datei"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1649

1650
#: src/virsh.c:2786
1651
#, c-format
1652
msgid "Failed to attach device from %s"
1653
msgstr "Fehler beim Anhängen des Geräts von %s"
1654

1655
#: src/virsh.c:2801
1656
msgid "detach device from an XML file"
1657
msgstr "Gerät von einer XML-Datei lösen"
1658

1659
#: src/virsh.c:2802
1660
msgid "Detach device from an XML <file>"
1661
msgstr "Gerät von einer XML-<file> lösen"
1662

1663
#: src/virsh.c:2840
1664
#, c-format
1665
msgid "Failed to detach device from %s"
1666
msgstr "Fehler beim Lösen des Geräts von %s"
1667

1668
#: src/virsh.c:2855
1669
msgid "attach network interface"
1670
msgstr "Netzwerkschnittstelle verbinden"
1671

1672
#: src/virsh.c:2856
1673
msgid "Attach new network interface."
1674
msgstr "Neue Netzwerkschnittstelle verbinden."
1675

1676
#: src/virsh.c:2862 src/virsh.c:2978
1677
msgid "network interface type"
1678
msgstr "Netzwerkschnittstellentyp"
1679

1680
#: src/virsh.c:2863
1681
msgid "source of network interface"
1682
msgstr "Quelle der Netzwerkschnittstelle"
1683

1684
#: src/virsh.c:2864
1685
msgid "target network name"
1686
msgstr "Ziel-Netzwerk-Name"
1687

1688
#: src/virsh.c:2865 src/virsh.c:2979
1689
msgid "MAC adress"
1690
msgstr "MAC-Adresse"
1691

1692
#: src/virsh.c:2866
1693
msgid "script used to bridge network interface"
1694
msgstr "Skript zur Überbrückung einer Netzwerkschnittstelle"
1695

1696
#: src/virsh.c:2898
1697 1698
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
1699
msgstr "Keine %s Unterstützung im Befehl 'attach-interface'"
1700

1701
#: src/virsh.c:2971
1702
msgid "detach network interface"
1703
msgstr "Netzwerkschnittstelle abhängen"
1704

1705
#: src/virsh.c:2972
1706
msgid "Detach network interface."
1707
msgstr "Netzwerkschnittstelle abtrennen"
1708

1709
#: src/virsh.c:3017 src/virsh.c:3022
1710
msgid "Failed to get interface information"
1711
msgstr "Abruf der Schnittstelleninformationen gescheitert"
1712

1713
#: src/virsh.c:3030
1714 1715
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
1716
msgstr "Keine Schnittstelle gefunden, deren Typ %s ist"
1717

1718
#: src/virsh.c:3052
1719 1720
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
1721
msgstr "Keine Schnittstelle gefunden, deren MAC-Adresse %s ist"
1722

1723
#: src/virsh.c:3058 src/virsh.c:3336
1724
msgid "Failed to allocate memory"
1725
msgstr "Speicherzuweisung gescheitert"
1726

1727
#: src/virsh.c:3063 src/virsh.c:3341
1728
msgid "Failed to create XML"
1729
msgstr "Erstellen von XML gescheitert"
1730

1731
#: src/virsh.c:3092
1732
msgid "attach disk device"
1733
msgstr "Plattengerät anhängen"
1734

1735
#: src/virsh.c:3093
1736
msgid "Attach new disk device."
1737
msgstr "Neues Plattengerät anhängen."
1738

1739
#: src/virsh.c:3099
1740
msgid "source of disk device"
1741
msgstr "Quelle des Plattengeräts"
1742

1743
#: src/virsh.c:3100 src/virsh.c:3264
1744
msgid "target of disk device"
1745
msgstr "Ziel des Plattengeräts"
1746

1747
#: src/virsh.c:3101
1748
msgid "driver of disk device"
1749
msgstr "Treiber des Plattengeräts"
1750

1751
#: src/virsh.c:3102
1752
msgid "subdriver of disk device"
1753
msgstr "Subtreiber des Plattengeräts"
1754

1755
#: src/virsh.c:3103
1756
msgid "target device type"
1757
msgstr "Ziel-Gerätetyp"
1758

1759
#: src/virsh.c:3104
1760
msgid "mode of device reading and writing"
1761
msgstr "Modus für das Lesen und Schreiben von Geräten"
1762

1763
#: src/virsh.c:3135 src/virsh.c:3144 src/virsh.c:3151
1764 1765
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
1766
msgstr "Keine %s Unterstützung im Befehl 'attach-disk'"
1767

1768
#: src/virsh.c:3257
1769
msgid "detach disk device"
1770
msgstr "Plattengerät abtrennen"
1771

1772
#: src/virsh.c:3258
1773
msgid "Detach disk device."
1774
msgstr "Plattengerät abtrennen."
1775

1776
#: src/virsh.c:3299 src/virsh.c:3304 src/virsh.c:3311
1777
msgid "Failed to get disk information"
1778
msgstr "Abruf der Platteninformationen gescheitert"
1779

1780
#: src/virsh.c:3330
1781 1782
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
1783
msgstr "Keine Platte gefunden, deren Ziel %s ist"
1784

1785
#: src/virsh.c:3370
1786 1787 1788
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "Dieses interaktive Terminal beenden"

1789
#: src/virsh.c:3506
1790 1791 1792 1793
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "Befehl '%s' erfordert <%s> Option"

1794
#: src/virsh.c:3507
1795 1796 1797 1798
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "Befehl '%s' erfordert --%s Option"

1799
#: src/virsh.c:3534
1800 1801 1802 1803
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "Befehl '%s' existiert nicht"

1804
#: src/virsh.c:3542
1805 1806 1807
msgid "  NAME\n"
msgstr "  NAME\n"

1808
#: src/virsh.c:3546
1809 1810 1811 1812 1813
msgid ""
"\n"
"  SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
1814
"  SYNOPSIS\n"
1815

1816
#: src/virsh.c:3553
1817 1818 1819 1820 1821 1822 1823
msgid ""
"\n"
"  DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
"  BESCHREIBUNG\n"

1824
#: src/virsh.c:3557
1825 1826 1827 1828 1829 1830 1831
msgid ""
"\n"
"  OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
"  OPTIONEN\n"

1832
#: src/virsh.c:3564
1833 1834 1835 1836
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <number>"

1837
#: src/virsh.c:3566
1838 1839 1840 1841
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <string>"

1842
#: src/virsh.c:3679
1843
msgid "undefined domain name or id"
1844
msgstr "Nicht definierter Domain-Name oder -ID"
1845

1846
#: src/virsh.c:3712
1847 1848 1849 1850
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "Abruf der Domain '%s' scheiterte"

1851
#: src/virsh.c:3725
D
Daniel P. Berrange 已提交
1852
msgid "undefined network name"
1853
msgstr "Nicht definierter Domain-Name oder -ID"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1854

1855
#: src/virsh.c:3749
1856
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1857
msgid "failed to get network '%s'"
1858
msgstr "Abruf des Netzwerks '%s' scheiterte"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1859

1860
#: src/virsh.c:3777
1861 1862 1863 1864 1865 1866 1867 1868 1869 1870
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Zeit: %.3f ms)\n"
"\n"

1871
#: src/virsh.c:3851
1872 1873 1874
msgid "missing \""
msgstr "fehlendes \""

1875
#: src/virsh.c:3912
1876 1877
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
1878
msgstr "Unerwarteter Token (Befehlsname): '%s'"
1879

1880
#: src/virsh.c:3917
1881 1882
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
1883
msgstr "Unbekannter Befehl: '%s'"
1884

1885
#: src/virsh.c:3924
1886 1887 1888 1889
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "Befehl '%s' unterstützt die Option --%s nicht"

1890
#: src/virsh.c:3939
1891 1892
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
1893
msgstr "Erwartete Syntax: --%s <%s>"
1894

1895
#: src/virsh.c:3942
1896 1897 1898
msgid "number"
msgstr "Nummer"

1899
#: src/virsh.c:3942
1900 1901 1902
msgid "string"
msgstr "String"

1903
#: src/virsh.c:3948
1904 1905
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
1906
msgstr "Unerwartete Daten '%s'"
1907

1908
#: src/virsh.c:3970
1909 1910 1911
msgid "OPTION"
msgstr "OPTION"

1912
#: src/virsh.c:3970
1913 1914 1915
msgid "DATA"
msgstr "DATEN"

1916
#: src/virsh.c:4020 src/virsh.c:4046
1917 1918 1919
msgid "running"
msgstr "laufend"

1920
#: src/virsh.c:4022 src/virsh.c:4044
1921 1922 1923
msgid "blocked"
msgstr "blockiert"

1924
#: src/virsh.c:4024
1925 1926 1927
msgid "paused"
msgstr "pausiert"

1928
#: src/virsh.c:4026
1929 1930 1931
msgid "in shutdown"
msgstr "beim Herunterfahren"

1932
#: src/virsh.c:4028
1933 1934 1935
msgid "shut off"
msgstr "ausschalten"

1936
#: src/virsh.c:4030
1937 1938 1939
msgid "crashed"
msgstr "abgestürzt"

1940
#: src/virsh.c:4042
1941 1942 1943
msgid "offline"
msgstr "offline"

1944
#: src/virsh.c:4061
1945 1946 1947
msgid "no valid connection"
msgstr "keine gültige Verbindung"

1948
#: src/virsh.c:4108
1949 1950 1951 1952
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: Fehler: "

1953
#: src/virsh.c:4110
1954 1955 1956
msgid "error: "
msgstr "Fehler: "

1957
#: src/virsh.c:4132 src/virsh.c:4144 src/virsh.c:4157
1958 1959
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
1960
msgstr "%s: %d: scheiterte beim Zuweisen von %d Bytes"
1961

1962
#: src/virsh.c:4171
1963
#, c-format
1964
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
1965
msgstr "%s: %d: scheiterte beim Zuweisen von %lu Bytes"
1966

1967
#: src/virsh.c:4207
1968 1969 1970
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Verbindung zum Hypervisor scheiterte"

1971
#: src/virsh.c:4231
1972
msgid "failed to get the log file information"
1973
msgstr "Log-Datei Informationen konnten nicht abgerufen werden"
1974

1975
#: src/virsh.c:4236
1976
msgid "the log path is not a file"
1977
msgstr "der Log-Pfad ist keine Datei"
1978

1979
#: src/virsh.c:4242
1980 1981
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""
1982
"Fehler beim Öffnen der Log-Datei. Überprüfen Sie den Pfad der Log-Datei"
1983

1984
#: src/virsh.c:4310
1985
msgid "failed to write the log file"
1986
msgstr "Fehler beim Schreiben der Log-Datei"
1987

1988
#: src/virsh.c:4479
1989
#, c-format
1990 1991 1992 1993 1994 1995
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
"  options:\n"
"    -c | --connect <uri>    hypervisor connection URI\n"
1996
"    -r | --readonly         connect readonly\n"
1997 1998 1999 2000
"    -d | --debug <num>      debug level [0-5]\n"
"    -h | --help             this help\n"
"    -q | --quiet            quiet mode\n"
"    -t | --timing           print timing information\n"
2001
"    -l | --log <file>       output logging to file\n"
2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010
"    -v | --version          program version\n"
"\n"
"  commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
"  options:\n"
"    -c | --connect <uri>    hypervisor connection URI\n"
2011
"    -r | --readonly         connect readonly\n"
2012 2013 2014 2015
"    -d | --debug <num>      debug level [0-5]\n"
"    -h | --help             this help\n"
"    -q | --quiet            quiet mode\n"
"    -t | --timing           print timing information\n"
2016
"    -l | --log <file>       output logging to file\n"
2017 2018 2019 2020
"    -v | --version          program version\n"
"\n"
"  commands (non interactive mode):\n"

2021
#: src/virsh.c:4497
2022
#, c-format
2023 2024
msgid ""
"\n"
2025
"  (specify help <command> for details about the command)\n"
2026 2027 2028
"\n"
msgstr ""
"\n"
2029
"  (geben Sie help <command> an, um Details zum Befehl zu erhalten)\n"
2030 2031
"\n"

2032
#: src/virsh.c:4593
2033 2034
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
2035
msgstr "Nicht unterstützte Option '-%c'. Siehe --help."
2036

2037
#: src/virsh.c:4675
2038 2039 2040 2041 2042 2043 2044 2045
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Willkommen bei %s, dem interaktiven Virtualisierungsterminal.\n"
"\n"

2046
#: src/virsh.c:4678
2047 2048 2049 2050 2051 2052 2053 2054 2055
msgid ""
"Type:  'help' for help with commands\n"
"       'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Tippen Sie:  'help' für eine Hilfe zu den Befehlen\n"
"       'quit' zum Beenden\n"
"\n"

2056 2057
#: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553
#: src/conf.c:631
2058 2059 2060
msgid "allocating configuration"
msgstr "Konfiguration zuweisen"

2061
#: src/conf.c:340
2062 2063 2064
msgid "unterminated number"
msgstr "unbegrenzte Nummer"

2065
#: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401
2066 2067 2068
msgid "unterminated string"
msgstr "unbegrenzter String"

2069
#: src/conf.c:429 src/conf.c:482
2070 2071 2072
msgid "expecting a value"
msgstr "erwarte einen Wert"

2073
#: src/conf.c:449
2074 2075 2076
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "erwarte ein Trennzeichen in der Liste"

2077
#: src/conf.c:472
2078 2079 2080
msgid "list is not closed with ] "
msgstr "Liste wurde nicht mit ] geschlossen"

2081
#: src/conf.c:518
2082 2083 2084
msgid "expecting a name"
msgstr "erwarte einen Namen"

2085
#: src/conf.c:581
2086 2087 2088
msgid "expecting a separator"
msgstr "erwarte ein Trennzeichen"

2089
#: src/conf.c:613
2090 2091 2092
msgid "expecting an assignment"
msgstr "erwarte eine Anweisung"

2093 2094
#: src/conf.c:887 src/conf.c:941
msgid "failed to allocate buffer"
2095
msgstr "Pufferzuweisung schlug fehl"
2096 2097

#: src/conf.c:899
2098 2099 2100
msgid "failed to open file"
msgstr "Öffnen der Datei scheiterte"

2101
#: src/conf.c:907
2102 2103 2104
msgid "failed to save content"
msgstr "Speichern des Inhalts scheiterte"

2105
#: src/xs_internal.c:340
2106 2107 2108
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "Verbindung zum Xen-Store scheiterte"

2109
#: src/proxy_internal.c:195
2110 2111 2112 2113
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "Ausführen von %s scheiterte\n"

2114
#: src/proxy_internal.c:289
2115 2116 2117 2118
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Schließen des Sockets %d scheiterte\n"

2119
#: src/proxy_internal.c:322
2120 2121 2122 2123
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "Lesen des Sockets %d scheiterte\n"

2124
#: src/proxy_internal.c:356
2125 2126 2127 2128
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Schreiben des Sockets %d scheiterte\n"

2129
#: src/proxy_internal.c:448 src/proxy_internal.c:469 src/proxy_internal.c:489
2130 2131 2132 2133
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Kommunikationsfehler mit dem Proxy: erhielt %d Bytes von %d\n"

2134
#: src/proxy_internal.c:456
2135 2136 2137 2138
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "Kommunikationsfehler mit dem Proxy: erwartete %d Bytes, erhielt %d\n"

2139
#: src/proxy_internal.c:478
2140 2141 2142 2143
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Kommunikationsfehler mit dem Proxy: erhielt %d Bytes Paket\n"

2144
#: src/proxy_internal.c:502
2145 2146 2147 2148
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Kommunikationsfehler mit dem Proxy: fehlerhaftes Paket\n"

2149
#: src/proxy_internal.c:508
2150 2151 2152 2153
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "erhielt asynchrone Paketnummer %d\n"

2154 2155 2156 2157 2158 2159 2160 2161 2162 2163 2164
#: src/xen_internal.c:1255
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr ""

#: src/xen_internal.c:1265
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr ""

#: src/xen_internal.c:2340
2165 2166 2167
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "%d Domain-Info zuweisen"
2168 2169 2170 2171

#, fuzzy
#~ msgid "connection URI of the destination host"
#~ msgstr "Verbindung mit der Gast-Konsole"