de.po 46.2 KB
Newer Older
1
# translation of de.po to
2
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 4
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
5
# PGP-KeyID: 0x037FD3CF <ttrinks@redhat.com>, 2006, 2007.
6 7 8 9
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: de\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 11
"POT-Creation-Date: 2007-06-08 11:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-07 11:37+1000\n"
12 13
"Last-Translator: PGP-KeyID: 0x037FD3CF <ttrinks@redhat.com>\n"
"Language-Team:  <de@li.org>\n"
14 15 16
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18

19
#: src/libvirt.c:299 src/hash.c:664
20
msgid "allocating connection"
21
msgstr "Verbindung zuweisen"
22 23 24 25 26 27 28 29 30

#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
msgstr "Warnung"

#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "Fehler"

31
#: src/virterror.c:350
32 33 34
msgid "No error message provided"
msgstr "Keine Fehlermeldung beigefügt"

35
#: src/virterror.c:405
36 37 38 39
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "Interner Fehler %s"

40
#: src/virterror.c:407
41 42 43
msgid "internal error"
msgstr "Interner Fehler"

44
#: src/virterror.c:410
45 46 47
msgid "out of memory"
msgstr "zu wenig Arbeitsspeicher"

48
#: src/virterror.c:414
49 50 51
msgid "no support for hypervisor"
msgstr "Keine Unterstützung für Hypervisor"

52
#: src/virterror.c:416
53 54 55 56
#, c-format
msgid "no support for hypervisor %s"
msgstr "Keine Unterstützung für Hypervisor %s"

57
#: src/virterror.c:420
58 59 60
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "Verbindung mit Hypervisor fehlgeschlagen"

61
#: src/virterror.c:422
62 63 64 65
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "Verbindung mit %s fehlgeschlagen"

66
#: src/virterror.c:426
67 68 69
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "ungültiger Verbindungszeiger in"

70
#: src/virterror.c:428
71 72 73 74
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "ungültiger Verbindungszeiger in %s"

75
#: src/virterror.c:432
76 77 78
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "ungültiger Domain-Zeiger in"

79
#: src/virterror.c:434
80 81 82 83
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "ungültiger Domain-Zeiger in %s"

84
#: src/virterror.c:438
85 86 87
msgid "invalid argument in"
msgstr "ungültiger Parameter in"

88
#: src/virterror.c:440
89 90 91 92
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "ungültiger Parameter in %s"

93
#: src/virterror.c:444
94 95 96 97
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "Operation schlug fehl: %s"

98
#: src/virterror.c:446
99 100 101
msgid "operation failed"
msgstr "Operation schlug fehl"

102
#: src/virterror.c:450
103 104 105 106
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "GET-Operation schlug fehl: %s"

107
#: src/virterror.c:452
108 109 110
msgid "GET operation failed"
msgstr "GET-Operation schlug fehl"

111
#: src/virterror.c:456
112 113 114 115
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "POST-Operation schlug fehl: %s"

116
#: src/virterror.c:458
117 118 119
msgid "POST operation failed"
msgstr "POST-Operation schlug fehl"

120
#: src/virterror.c:461
121 122 123 124
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "unbekannter HTTP-Fehlercode %d aufgetreten"

125
#: src/virterror.c:465
126 127 128 129
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "unbekannter Host %s"

130
#: src/virterror.c:467
131 132 133
msgid "unknown host"
msgstr "unbekannter Host"

134
#: src/virterror.c:471
135 136 137 138
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "Serialisierung von S-Expr schlug fehl: %s"

139
#: src/virterror.c:473
140 141 142
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "Serialisierung von S-Expr schlug fehl"

143
#: src/virterror.c:477
144 145 146
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "konnte Xen-Hypervisoreintrag nicht verwenden"

147
#: src/virterror.c:479
148 149 150 151
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "konnte Xen-Hypervisoreintrag %s nicht verwenden"

152
#: src/virterror.c:483
153 154 155
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "Verbindung mit Xen-Store schlug fehl"

156
#: src/virterror.c:485
157 158 159 160
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "Verbindung mit Xen-Store %s schlug fehl"

161
#: src/virterror.c:488
162 163 164 165
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "fehlgeschlagener Xen-Syscall %s %d"

166
#: src/virterror.c:492
167 168 169
msgid "unknown OS type"
msgstr "unbekannter OS-Typ"

170
#: src/virterror.c:494
171 172 173 174
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "unbekannter OS-Typ %s"

175
#: src/virterror.c:497
176 177 178
msgid "missing kernel information"
msgstr "fehlende Kernelinformationen"

179
#: src/virterror.c:501
180 181 182
msgid "missing root device information"
msgstr "fehlende Root-Device-Informationen"

183
#: src/virterror.c:503
184 185 186 187
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "fehlende Root-Device-Informationen in %s"

188
#: src/virterror.c:507
189 190 191
msgid "missing source information for device"
msgstr "fehlende Quellinformationen für das Gerät"

192
#: src/virterror.c:509
193 194 195 196
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "fehlende Quellinformationen für das Gerät %s"

197
#: src/virterror.c:513
198 199 200
msgid "missing target information for device"
msgstr "fehlende Zielinformationen für das Gerät"

201
#: src/virterror.c:515
202 203 204 205
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "fehlende Zielinformationen für das Gerät %s"

206
#: src/virterror.c:519
207 208 209
msgid "missing domain name information"
msgstr "fehlende Domainnamen-Informationen"

210
#: src/virterror.c:521
211 212 213 214
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "fehlende Domainnamen-Informationen in %s"

215
#: src/virterror.c:525
216 217 218
msgid "missing operating system information"
msgstr "fehlende Betriebssysteminformationen"

219
#: src/virterror.c:527
220 221 222 223
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "fehlende Betriebssysteminformationen für %s"

224
#: src/virterror.c:531
225 226 227
msgid "missing devices information"
msgstr "fehlende Geräteinformationen"

228
#: src/virterror.c:533
229 230 231 232
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "fehlende Geräteinformationen für %s"

233
#: src/virterror.c:537
234 235 236
msgid "too many drivers registered"
msgstr "zu viele Treiber registriert"

237
#: src/virterror.c:539
238 239 240 241
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "zu viele Treiber in %s registriert"

242
#: src/virterror.c:543
243 244 245
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "Bibliotheksaufruf schlug fehl, möglicherweise nicht unterstützt"

246
#: src/virterror.c:545
247 248 249 250
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "Bibliotheksaufruf %s schlug fehl, möglicherweise nicht unterstützt"

251
#: src/virterror.c:549
252 253 254
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "XML-Beschreibung nicht sauber formuliert oder ungültig"

255
#: src/virterror.c:551
256 257 258 259
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "XML-Beschreibung für %s nicht sauber formuliert oder ungültig"

260
#: src/virterror.c:555
261
msgid "this domain exists already"
262
msgstr "Diese Domain existiert bereits"
263

264
#: src/virterror.c:557
265 266 267 268
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "Domain %s existiert bereits"

269
#: src/virterror.c:561
270 271 272
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "Operation für schreibgeschützten Zugriff verboten"

273
#: src/virterror.c:563
274 275 276 277
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "Operation %s für schreibgeschützten Zugriff verboten"

278
#: src/virterror.c:567
279 280 281
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "Öffnen der Konfiguration zu Lesezwecken schlug fehl"

282
#: src/virterror.c:569
283 284 285 286
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "Öffnen von %s zu Lesezwecken schlug fehl"

287
#: src/virterror.c:573
288 289 290
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "Konfigurationsdatei konnte nicht gelesen werden"

291
#: src/virterror.c:575
292 293 294 295
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "Konfigurationsdatei %s konnte nicht gelesen werden"

296
#: src/virterror.c:579
297 298 299
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "Konfigurationsdatei konnte nicht analysiert werden"

300
#: src/virterror.c:581
301 302 303 304
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "Konfigurationsdatei %s konnte nicht analysiert werden"

305
#: src/virterror.c:585
306 307 308
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "Syntaxfehler in der Konfigurationsdatei"

309
#: src/virterror.c:587
310 311 312 313
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "Syntaxfehler in der Konfigurationsdatei: %s"

314
#: src/virterror.c:591
315 316 317
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "Schreiben der Konfigurationsdatei schlug fehl"

318
#: src/virterror.c:593
319 320 321 322
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "Schreiben der Konfigurationsdatei schlug fehl: %s"

323
#: src/virterror.c:597
324
msgid "parser error"
325
msgstr "Analyse-Fehler"
326

327
#: src/virterror.c:603
D
Daniel P. Berrange 已提交
328
msgid "invalid network pointer in"
329
msgstr "Ungültiger Verbindungszeiger in"
D
Daniel P. Berrange 已提交
330

331 332
#: src/virterror.c:605
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
333
msgid "invalid network pointer in %s"
334
msgstr "Ungültiger Verbindungszeiger in %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
335

336
#: src/virterror.c:609
D
Daniel P. Berrange 已提交
337
msgid "this network exists already"
338
msgstr "Diese Domain existiert bereits"
D
Daniel P. Berrange 已提交
339

340 341
#: src/virterror.c:611
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
342
msgid "network %s exists already"
343
msgstr "Netzwerk %s existiert bereits"
D
Daniel P. Berrange 已提交
344

345
#: src/virterror.c:615
346
msgid "system call error"
347 348 349 350
msgstr "Fehler beim Systemaufruf"

#: src/virterror.c:621
msgid "RPC error"
351
msgstr "RPC-Fehler"
352 353 354

#: src/virterror.c:627
msgid "GNUTLS call error"
355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365
msgstr "GNUTLS Aufruffehler"

#: src/virterror.c:633
#, fuzzy
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Netzwerk %s konnte nicht undefiniert werden"

#: src/virterror.c:635
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Netzwerk %s konnte nicht undefiniert werden"
366

367 368 369 370 371 372 373 374 375 376
#: src/xmlrpc.c:63
msgid "copying node content"
msgstr "Knoteninhalt wird kopiert"

#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
msgstr "Werte-Array zuweisen"

#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
377
msgstr "Unerwarteter Dict-Knoten"
378 379 380

#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
381
msgstr "Unerwarteter Werte-Knoten"
382 383 384 385 386 387 388

#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
msgstr "Anfrage senden"

#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
389
msgstr "Unerwarteter MIME-Type"
390 391 392

#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
393
msgstr "Zugewiesene Antwort"
394 395 396 397 398

#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
msgstr "Antwort lesen"

399
#: src/xmlrpc.c:484 src/xml.c:261
400 401 402 403 404 405 406 407 408
msgid "allocate string array"
msgstr "String-Array zuweisen"

#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
msgstr "Analyse der Serverantwort schlug fehl"

#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
409
msgstr "Neuen Kontext zuweisen"
410

411
#: src/hash.c:770 src/hash.c:775 src/test.c:904 src/test.c:934 src/test.c:958
412 413
#: src/test.c:983 src/xend_internal.c:1889 src/xend_internal.c:2738
#: src/xend_internal.c:2987 src/xs_internal.c:651 src/proxy_internal.c:834
414
#: src/proxy_internal.c:881 src/proxy_internal.c:932
415 416 417
msgid "allocating domain"
msgstr "Domain zuweisen"

418
#: src/hash.c:786
419 420 421
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "Hinzufügen der Domain zur Verbindungs-Hashtabelle schlug fehl"

422
#: src/hash.c:838
423 424 425
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "Fehlende Domain in Verbindungs-Hashtabelle"

426
#: src/hash.c:948 src/hash.c:953
D
Daniel P. Berrange 已提交
427
msgid "allocating network"
428
msgstr "Netzwerk zuweisen"
D
Daniel P. Berrange 已提交
429

430
#: src/hash.c:963
D
Daniel P. Berrange 已提交
431
msgid "failed to add network to connection hash table"
432
msgstr "Hinzufügen des Netzwerks zur Verbindungs-Hashtabelle schlug fehl"
D
Daniel P. Berrange 已提交
433

434
#: src/hash.c:1015
D
Daniel P. Berrange 已提交
435
msgid "network missing from connection hash table"
436
msgstr "Fehlendes Netzwerk in Verbindungs-Hashtabelle"
D
Daniel P. Berrange 已提交
437

438 439
#: src/test.c:284 src/test.c:471 src/test.c:1107 src/test.c:1141
#: src/test.c:1195
440 441 442
msgid "getting time of day"
msgstr "Tageszeit ermitteln"

443
#: src/test.c:290 src/test.c:425 src/test.c:450 src/test.c:1401
444 445 446
msgid "domain"
msgstr "Domain"

447
#: src/test.c:296 src/test.c:554
448
msgid "creating xpath context"
449
msgstr "Erstelle xpath-Kontext"
450

451
#: src/test.c:302
452 453 454
msgid "domain name"
msgstr "Domain-Name"

455
#: src/test.c:308 src/test.c:313
456 457 458
msgid "domain uuid"
msgstr "Domain-UUID"

459
#: src/test.c:321
460 461 462
msgid "domain memory"
msgstr "Domain-Speicher"

463
#: src/test.c:330
464
msgid "domain current memory"
465
msgstr "Aktueller Domain-Speicher"
466

467
#: src/test.c:340
468 469 470
msgid "domain vcpus"
msgstr "Domain-vcpus"

471
#: src/test.c:349
472 473 474
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "Domain-Neustartverhalten"

475
#: src/test.c:359
476 477 478
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "Domain-Abschaltverhalten"

479
#: src/test.c:369
480 481 482
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "Domain-Absturzverhalten"

483
#: src/test.c:443
484 485 486
msgid "load domain definition file"
msgstr "Domain-Definitionsdatei laden"

487
#: src/test.c:533
488 489 490
msgid "loading host definition file"
msgstr "Host-Definitionsdatei laden"

491
#: src/test.c:540
492 493 494
msgid "host"
msgstr "Host"

495
#: src/test.c:548
496 497 498
msgid "node"
msgstr "Knoten"

499
#: src/test.c:568
500 501 502
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "Knoten CPU-NUMA-Knoten"

503
#: src/test.c:576
504 505 506
msgid "node cpu sockets"
msgstr "Knoten CPU-Sockets"

507
#: src/test.c:584
508 509 510
msgid "node cpu cores"
msgstr "Knoten CPU-Kerne"

511
#: src/test.c:592
512 513 514
msgid "node cpu threads"
msgstr "Knoten CPU-Threads"

515
#: src/test.c:603
516 517 518
msgid "node active cpu"
msgstr "Knoten aktive CPU"

519
#: src/test.c:610
520 521 522
msgid "node cpu mhz"
msgstr "Knoten CPU Mhz"

523
#: src/test.c:625
524 525 526
msgid "node memory"
msgstr "Knoten Speicher"

527
#: src/test.c:631
528 529 530
msgid "node domain list"
msgstr "Knoten Domain-Liste"

531
#: src/test.c:641
532 533 534
msgid "resolving domain filename"
msgstr "Domain-Dateiname auflösen"

535
#: src/test.c:679
536 537 538
msgid "allocating node"
msgstr "Knoten zuweisen"

539 540
#: src/test.c:737
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
541
msgstr "testOpen: Pfad angeben oder test:///default verwenden"
542 543

#: src/test.c:742
544 545 546
msgid "too many connections"
msgstr "zu viele Verbindungen"

547 548
#: src/test.c:749
msgid "allocating private data"
549
msgstr "Private Daten zuweisen"
550 551

#: src/test.c:889
552 553 554
msgid "too many domains"
msgstr "zu viele Domains"

555
#: src/test.c:1433
556
msgid "Domain is already running"
557
msgstr "Domain läuft ist bereits"
558

559
#: src/test.c:1460
560
msgid "Domain is still running"
561
msgstr "Domain läuft immer noch"
562

563
#: src/xml.c:295
564
msgid "growing buffer"
565
msgstr "Wachsender Puffer"
566

567
#: src/xml.c:347 src/xend_internal.c:599 src/xend_internal.c:815
568
#: src/xend_internal.c:1531 src/xend_internal.c:1550
569
msgid "allocate new buffer"
570
msgstr "Neuen Puffer zuweisen"
571

572
#: src/xml.c:351
573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583
msgid "allocate buffer content"
msgstr "Pufferinhalt zuweisen"

#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "Knotenzuweisung schlug fehl"

#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
msgstr "Stringkopie schlug fehl"

584
#: src/xend_internal.c:285 src/xend_internal.c:288
585 586 587
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "Lesen vom Xen-Daemon scheiterte"

588
#: src/xend_internal.c:1022
589 590 591
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "urlencode bei erstellter S-Expr schlug fehl"

592
#: src/xend_internal.c:1063
593 594 595
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "Domaininformation unvollständig, fehlende domid"

596
#: src/xend_internal.c:1069
597 598 599
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "Domaininformation inkorrekt, domid nicht numerisch"

600
#: src/xend_internal.c:1077 src/xend_internal.c:1126
601 602 603
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "Domaininformation unvollständig, fehlende uuid"

604
#: src/xend_internal.c:1117 src/xend_internal.c:1392
605 606 607
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "Domaininformation unvollständig, fehlender Name"

608
#: src/xend_internal.c:1292 src/xend_internal.c:1323
609
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
610
msgstr "Domaininformation unvollständig, fehlender Kernel & Bootloader"
611

612
#: src/xend_internal.c:1380
613
msgid "domain information incomplete, missing id"
614
msgstr "Domaininformation unvollständig, fehlende id"
615

616
#: src/xend_internal.c:1500
617 618 619
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "Domaininformation unvollständig, vbd besitzt kein dev"

620
#: src/xend_internal.c:1515
621 622 623
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "Domaininformation unvollständig, vbd besitzt kein src"

624
#: src/xend_internal.c:1524
625
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
626
msgstr "vbd Dateiname kann nicht analysiert werden, fehlender Treibername"
627

628
#: src/xend_internal.c:1543
629
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
630
msgstr "vbd Dateiname kann nicht analysiert werden, fehlender Treibertyp"
631

632
#: src/xend_internal.c:1908
633 634 635
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "Analyse der Xend-Domaininformation schlug fehl"

636
#: src/xend_internal.c:3177
637
#, c-format
638
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
639
msgstr "Fehler beim Erstellen einer inaktiven Domain %s\n"
640

641
#: src/virsh.c:305
642 643 644
msgid "print help"
msgstr "Hilfe ausgeben"

645
#: src/virsh.c:306
646 647 648
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Gibt globale oder befehlsspezifische Hilfe aus."

649
#: src/virsh.c:324
650 651 652 653 654 655 656
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Befehle:\n"
"\n"

657
#: src/virsh.c:338
658
msgid "autostart a domain"
659
msgstr "Eine Domain automatisch starten"
660

661
#: src/virsh.c:340
662 663
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr ""
664 665 666
"Eine Domain so konfigurieren, dass sie beim Booten automatisch gestartet "
"wird."

667 668 669 670 671 672
#: src/virsh.c:345 src/virsh.c:445 src/virsh.c:631 src/virsh.c:669
#: src/virsh.c:944 src/virsh.c:988 src/virsh.c:1149 src/virsh.c:1194
#: src/virsh.c:1233 src/virsh.c:1272 src/virsh.c:1311 src/virsh.c:1350
#: src/virsh.c:1427 src/virsh.c:1510 src/virsh.c:1600 src/virsh.c:1656
#: src/virsh.c:1700 src/virsh.c:1805 src/virsh.c:2525 src/virsh.c:2604
#: src/virsh.c:2658
673 674 675
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "Domainname, ID oder UUID"

676
#: src/virsh.c:346 src/virsh.c:1946
677
msgid "disable autostarting"
678
msgstr "Automatisches Starten deaktivieren"
679

680
#: src/virsh.c:367
681
#, c-format
682
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
683
msgstr "Markierung der Domain %s als automatisch zu starten gescheitert"
684

685
#: src/virsh.c:370
686
#, c-format
687
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
688
msgstr "Demarkieren der Domain %s als automatisch zu starten gescheitert"
689

690
#: src/virsh.c:377
691
#, c-format
692
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
693
msgstr "Domain %s als automatisch zu starten markiert\n"
694

695
#: src/virsh.c:379
696
#, c-format
697
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
698
msgstr "Domain %s als automatisch zu starten demarkiert\n"
699

700
#: src/virsh.c:389
701
msgid "(re)connect to hypervisor"
702
msgstr "(Wieder)verbinden mit Hypervisor"
703

704
#: src/virsh.c:391
705 706 707
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
708
"Mit lokalem Hypervisor verbinden. Nach dem Start der Shell ist dies ein "
709 710
"integrierter Befehl."

711
#: src/virsh.c:396
712 713 714
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "Hypervisor Verbindungs-URI"

715
#: src/virsh.c:397
716
msgid "read-only connection"
717
msgstr "Schreibgeschützte Verbindung"
718

719
#: src/virsh.c:409
720 721 722
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Verbindungsabbruch vom Hypervisor schlug fehl"

723
#: src/virsh.c:428
724 725 726
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Verbindungsaufbau zum Hypervisor schlug fehl"

727
#: src/virsh.c:438
D
Daniel P. Berrange 已提交
728
msgid "connect to the guest console"
729
msgstr "Verbindung mit der Gast-Konsole"
D
Daniel P. Berrange 已提交
730

731
#: src/virsh.c:440
D
Daniel P. Berrange 已提交
732
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
733
msgstr "Die virtuelle serielle Konsole für den Gast verbinden"
D
Daniel P. Berrange 已提交
734

735
#: src/virsh.c:485
D
Daniel P. Berrange 已提交
736
msgid "No console available for domain\n"
737
msgstr "Keine Konsole für die Domain verfügbar\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
738

739
#: src/virsh.c:503
740 741 742
msgid "list domains"
msgstr "Domains auflisten"

743
#: src/virsh.c:504
744 745 746
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Gibt eine Liste der Domains wieder."

747
#: src/virsh.c:509
748 749 750
msgid "list inactive domains"
msgstr "Inaktive Domains auflisten"

751
#: src/virsh.c:510
752 753 754
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "Inaktive & aktive Domains auflisten"

755
#: src/virsh.c:532 src/virsh.c:539
756 757 758
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Auflistung aktiver Domains schlug fehl"

759
#: src/virsh.c:550 src/virsh.c:559
760 761 762
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Auflistung inaktiver Domains schlug fehl"

763
#: src/virsh.c:569
764 765 766
msgid "Id"
msgstr "Id"

767
#: src/virsh.c:569 src/virsh.c:2231
768 769 770
msgid "Name"
msgstr "Name"

771
#: src/virsh.c:569 src/virsh.c:2231
772 773 774
msgid "State"
msgstr "Status"

775
#: src/virsh.c:582 src/virsh.c:604 src/virsh.c:3362 src/virsh.c:3378
776 777 778
msgid "no state"
msgstr "Kein Status"

779
#: src/virsh.c:625
780 781 782
msgid "domain state"
msgstr "Domain-Status"

783
#: src/virsh.c:626
784 785 786
msgid "Returns state about a running domain."
msgstr "Gibt den Status einer laufenden Domain wieder."

787
#: src/virsh.c:663
788
msgid "suspend a domain"
789
msgstr "Eine Domain anhalten"
790

791
#: src/virsh.c:664
792
msgid "Suspend a running domain."
793
msgstr "Eine laufende Domain anhalten."
794

795
#: src/virsh.c:687
796 797
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
798
msgstr "Domain %s angehalten\n"
799

800
#: src/virsh.c:689
801 802
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
803
msgstr "Anhalten von Domain %s schlug fehl"
804

805
#: src/virsh.c:702
806 807 808
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "Eine Domain aus einer XML-Datei erstellen"

809
#: src/virsh.c:703
810 811 812
msgid "Create a domain."
msgstr "Eine Domain erstellen."

813
#: src/virsh.c:708
814 815 816
msgid "file conatining an XML domain description"
msgstr "Dateien mit XML-Domainbeschreibung"

817 818
#: src/virsh.c:723
#, c-format
819
msgid "Failed to open '%s': %s"
820
msgstr "Öffnen von '%s' schlug fehl: %s"
821

822 823
#: src/virsh.c:743
#, c-format
824
msgid "Failed to open '%s': read: %s"
825
msgstr "Öffnen von '%s' schlug fehl: Lese: %s"
826

827 828
#: src/virsh.c:761
#, c-format
829
msgid "Error allocating memory: %s"
830
msgstr "Fehler bei Speicherzuweisung: %s"
831

832
#: src/virsh.c:795
833 834 835 836
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Domain %s von %s erstellt\n"

837
#: src/virsh.c:798
838 839 840 841
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Fehler beim Erstellen der Domain von %s"

842
#: src/virsh.c:809
843 844 845
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "Definiere (aber starte keine) Domain aus einer XML-Datei"

846
#: src/virsh.c:810
847 848 849
msgid "Define a domain."
msgstr "Domain definieren."

850
#: src/virsh.c:815
851
msgid "file containing an XML domain description"
852
msgstr "Datei mit einer XML-Domainbeschreibung"
853

854
#: src/virsh.c:842
855 856 857 858
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Domain %s von %s definiert\n"

859
#: src/virsh.c:845
860 861 862 863
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Fehler beim Definieren einer Domain von %s"

864
#: src/virsh.c:856
865
msgid "undefine an inactive domain"
866
msgstr "Eine inaktive Domain undefinieren"
867

868
#: src/virsh.c:857
869
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
870
msgstr "Die Konfiguration einer inaktiven Domain undefinieren."
871

872
#: src/virsh.c:862 src/virsh.c:1874
873 874 875
msgid "domain name or uuid"
msgstr "Domain-Name oder UUID"

876
#: src/virsh.c:880
877 878
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
879
msgstr "Domain %s wurde undefiniert\n"
880

881
#: src/virsh.c:882
882 883
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
884
msgstr "Domain %s konnte nicht undefiniert werden"
885

886
#: src/virsh.c:895
887
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
888
msgstr "Eine (zuvor definierte) inaktive Domain starten"
889

890
#: src/virsh.c:896
891 892 893
msgid "Start a domain."
msgstr "Eine Domain starten."

894
#: src/virsh.c:901
895 896 897
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "Name der inaktiven Domain"

898
#: src/virsh.c:918
899 900 901
msgid "Domain is already active"
msgstr "Domain ist bereits aktiv"

902
#: src/virsh.c:923
903 904 905 906
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Domain %s gestartet\n"

907
#: src/virsh.c:926
908 909 910 911
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Domain %s konnte nicht gestartet werden"

912
#: src/virsh.c:938
913
msgid "save a domain state to a file"
914
msgstr "Einen Domainstatus in einer Datei speichern"
915

916
#: src/virsh.c:939
917 918 919
msgid "Save a running domain."
msgstr "Eine laufende Domain speichern."

920
#: src/virsh.c:945
921
msgid "where to save the data"
922
msgstr "Wo die Daten gespeichert werden sollen"
923

924
#: src/virsh.c:967
925 926 927 928
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Domain %s nach %s gespeichert\n"

929
#: src/virsh.c:969
930 931 932 933
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Speichern der Domain %s nach %s gescheitert"

934
#: src/virsh.c:982
935
msgid "show/set scheduler parameters"
936
msgstr "Scheduler-Parameter anzeigen/setzen"
937

938
#: src/virsh.c:983
939
msgid "Show/Set scheduler parameters."
940
msgstr "Scheduler-Parameter anzeigen/setzen."
941

942
#: src/virsh.c:989
943
msgid "weight for XEN_CREDIT"
944
msgstr "Gewicht für XEN_CREDIT"
945

946
#: src/virsh.c:990
947
msgid "cap for XEN_CREDIT"
948
msgstr "Cap für XEN_CREDIT"
949

950
#: src/virsh.c:1054 src/virsh.c:1058
951
msgid "Scheduler:"
952
msgstr "Scheduler:"
953

954
#: src/virsh.c:1058
955
msgid "Unknown"
956
msgstr "Unbekannt"
957

958
#: src/virsh.c:1105
959 960 961 962
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr ""
"Eine Domain aus einem gespeicherten Status in einer Datei wiederherstellen"

963
#: src/virsh.c:1106
964 965 966
msgid "Restore a domain."
msgstr "Eine Domain wiederherstellen."

967
#: src/virsh.c:1111
968 969 970
msgid "the state to restore"
msgstr "Wiederherzustellender Status"

971
#: src/virsh.c:1130
972 973 974 975
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Domain aus %s wiederhergestellt\n"

976
#: src/virsh.c:1132
977 978 979 980
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Wiederherstellen der Domain aus %s gescheitert"

981
#: src/virsh.c:1143
982
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
983
msgstr "Den Kern einer Domain zu Analysezwecken in eine Datei dumpen"
984

985
#: src/virsh.c:1144
986
msgid "Core dump a domain."
987
msgstr "Eine Domain debuggen."
988

989
#: src/virsh.c:1150
990
msgid "where to dump the core"
991
msgstr "wo der Kern gespeichert werden sollen"
992

993
#: src/virsh.c:1172
994
#, c-format
995
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
996
msgstr "Domain %s nach %s gedumpt\n"
997

998
#: src/virsh.c:1174
999
#, c-format
1000
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
1001
msgstr "Fehler beim Debuggen der Domain %s nach %s"
1002

1003
#: src/virsh.c:1188
1004
msgid "resume a domain"
1005
msgstr "Domain fortsetzen"
1006

1007
#: src/virsh.c:1189
1008
msgid "Resume a previously suspended domain."
1009
msgstr "Eine zuvor angehaltene Domain fortsetzen."
1010

1011
#: src/virsh.c:1212
1012 1013
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
1014
msgstr "Domain %s fortgesetzt\n"
1015

1016
#: src/virsh.c:1214
1017 1018
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
1019
msgstr "Fortsetzen der Domain %s gescheitert"
1020

1021
#: src/virsh.c:1227
1022
msgid "gracefully shutdown a domain"
1023
msgstr "Kontrolliertes Stillegen einer Domain"
1024

1025
#: src/virsh.c:1228
1026
msgid "Run shutdown in the target domain."
1027
msgstr "Herunterfahren in der Ziel-Domain ausführen."
1028

1029
#: src/virsh.c:1251
1030 1031
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
1032
msgstr "Domain %s wird heruntergefahren\n"
1033

1034
#: src/virsh.c:1253
1035 1036
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
1037
msgstr "Herunterfahren der Domain %s gescheitert"
1038

1039
#: src/virsh.c:1266
1040 1041 1042
msgid "reboot a domain"
msgstr "Domain neu starten"

1043
#: src/virsh.c:1267
1044
msgid "Run a reboot command in the target domain."
1045
msgstr "Einen Befehl zum Neustart in der Ziel-Domain ausführen."
1046

1047
#: src/virsh.c:1290
1048 1049 1050 1051
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Domain %s wird neu gestartet\n"

1052
#: src/virsh.c:1292
1053 1054 1055 1056
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Neustart der Domain %s gescheitert"

1057
#: src/virsh.c:1305
1058 1059 1060
msgid "destroy a domain"
msgstr "Domain löschen"

1061
#: src/virsh.c:1306
1062 1063 1064
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Eine bestimmte Domain löschen."

1065
#: src/virsh.c:1329
1066 1067 1068 1069
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Domain %s gelöscht\n"

1070
#: src/virsh.c:1331
1071 1072 1073 1074
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Löschen der Domain %s gescheitert"

1075
#: src/virsh.c:1344
1076 1077 1078
msgid "domain information"
msgstr "Domain-Informationen"

1079
#: src/virsh.c:1345
1080 1081 1082
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Liefert grundlegende Informationen zur Domain."

1083
#: src/virsh.c:1371 src/virsh.c:1373
1084 1085 1086
msgid "Id:"
msgstr "Id:"

1087
#: src/virsh.c:1374
1088 1089 1090
msgid "Name:"
msgstr "Name:"

1091
#: src/virsh.c:1377
1092 1093 1094
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"

1095
#: src/virsh.c:1380
1096 1097 1098
msgid "OS Type:"
msgstr "OS Typ:"

1099
#: src/virsh.c:1385 src/virsh.c:1471
1100 1101 1102
msgid "State:"
msgstr "Status:"

1103
#: src/virsh.c:1388 src/virsh.c:1756
1104 1105 1106
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(s):"

1107
#: src/virsh.c:1395 src/virsh.c:1478
1108 1109 1110
msgid "CPU time:"
msgstr "CPU-Zeit:"

1111
#: src/virsh.c:1399 src/virsh.c:1402
1112 1113 1114
msgid "Max memory:"
msgstr "Max Speicher:"

1115
#: src/virsh.c:1403
1116
msgid "no limit"
1117
msgstr "Kein Limit"
1118

1119
#: src/virsh.c:1405
1120 1121 1122
msgid "Used memory:"
msgstr "Verwendeter Speicher:"

1123
#: src/virsh.c:1421
1124 1125 1126
msgid "domain vcpu information"
msgstr "Domain vcpu-Information"

1127
#: src/virsh.c:1422
1128 1129 1130
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Liefert grundlegende Informationen zu den virtuellen CPUs der Domain."

1131
#: src/virsh.c:1469
1132 1133 1134
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"

1135
#: src/virsh.c:1470
1136 1137 1138
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"

1139
#: src/virsh.c:1480
1140
msgid "CPU Affinity:"
1141
msgstr "CPU-Affinität:"
1142

1143
#: src/virsh.c:1504
1144 1145 1146
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "Domain vcpu-Affinität kontrollieren"

1147
#: src/virsh.c:1505
1148 1149 1150
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Domain VCPUs mit physikalischen CPUs des Hosts verknüpfen."

1151
#: src/virsh.c:1511
1152 1153 1154
msgid "vcpu number"
msgstr "VCPU-Nummer"

1155
#: src/virsh.c:1512
1156 1157 1158
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "Host-CPU-Nummer(m) (getrennt durch Komma)"

1159
#: src/virsh.c:1570
1160
#, c-format
1161
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
1162
msgstr "Physikalische CPU '%d' existiert nicht."
1163

1164
#: src/virsh.c:1594
1165 1166 1167
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "Anzahl der virtuellen CPUs ändern"

1168
#: src/virsh.c:1595
1169 1170 1171
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
msgstr "Anzahl der in der Gast-Domain aktiven virtuellen CPUs ändern."

1172
#: src/virsh.c:1601
1173 1174 1175
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "Anzahl der virtuellen CPUs"

1176
#: src/virsh.c:1632
1177
msgid "Too many virtual CPU's."
1178
msgstr "Zu viele virtuelle CPUs."
1179

1180
#: src/virsh.c:1650
1181 1182 1183
msgid "change memory allocation"
msgstr "Speicherzuweisung ändern"

1184
#: src/virsh.c:1651
1185 1186 1187
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Die derzeitige Speicherzuweisung in der Gast-Domain ändern."

1188
#: src/virsh.c:1657
1189
msgid "number of kilobytes of memory"
1190
msgstr "Speichergröße in Kilobytes"
1191

1192
#: src/virsh.c:1677 src/virsh.c:1721
1193 1194
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
1195
msgstr "Ungültiger Wert von %d für die Speichergröße"
1196

1197
#: src/virsh.c:1694
1198 1199 1200
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "Maximale Speichergrenze ändern"

1201
#: src/virsh.c:1695
1202 1203 1204
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "Maximales Limit für die Speicherzuweisung einer Gast-Domain ändern."

1205
#: src/virsh.c:1701
1206
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
1207
msgstr "Maximales Speicherlimit in Kilobytes"
1208

1209
#: src/virsh.c:1738
1210 1211 1212
msgid "node information"
msgstr "Knoteninformation"

1213
#: src/virsh.c:1739
1214 1215 1216
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Liefert grundlegende Informationen zum Knoten."

1217
#: src/virsh.c:1752
1218 1219 1220
msgid "failed to get node information"
msgstr "Abruf der Knoteninformationen scheiterte"

1221
#: src/virsh.c:1755
1222 1223 1224
msgid "CPU model:"
msgstr "CPU-Modell:"

1225
#: src/virsh.c:1757
1226 1227 1228
msgid "CPU frequency:"
msgstr "CPU-Frequenz:"

1229
#: src/virsh.c:1758
1230 1231 1232
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "CPU-Socket(s):"

1233
#: src/virsh.c:1759
1234 1235 1236
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Kern(e) pro Socket:"

1237
#: src/virsh.c:1760
1238 1239 1240
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Thread(s) pro Kern:"

1241
#: src/virsh.c:1761
1242 1243 1244
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA-Zelle(n):"

1245
#: src/virsh.c:1762
1246 1247 1248
msgid "Memory size:"
msgstr "Speichergröße:"

1249
#: src/virsh.c:1772
1250
msgid "capabilities"
1251
msgstr "Fähigkeiten"
1252

1253
#: src/virsh.c:1773
1254
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
1255
msgstr "Gibt die Fähigkeiten des Hypervisors/Treibers zurück."
1256

1257
#: src/virsh.c:1786
1258
msgid "failed to get capabilities"
1259
msgstr "Abrufen der Fähigkeiten gescheitert"
1260

1261
#: src/virsh.c:1799
1262 1263 1264
msgid "domain information in XML"
msgstr "Domain-Informationen in XML"

1265
#: src/virsh.c:1800
1266
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
1267
msgstr "Ausgabe der Domain-Informationen als XML-Dump nach stdout."
1268

1269
#: src/virsh.c:1839
1270 1271 1272
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "Eine Domain-ID oder UUID in Domain-Namen konvertieren"

1273
#: src/virsh.c:1844
1274 1275 1276
msgid "domain id or uuid"
msgstr "Domain-ID oder -UUID"

1277
#: src/virsh.c:1869
1278 1279 1280
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "Einen Domain-Namen oder -UUID in Domain-ID konvertieren"

1281
#: src/virsh.c:1904
1282 1283 1284
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "Einen Domain-Namen oder -ID in Domain-UUID konvertieren"

1285
#: src/virsh.c:1909
1286 1287 1288
msgid "domain id or name"
msgstr "Domain-ID oder -Name"

1289
#: src/virsh.c:1928
1290 1291 1292
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "Abrufen der Domain-UUID scheiterte"

1293
#: src/virsh.c:1938
1294
msgid "autostart a network"
1295
msgstr "Ein Netzwerk automatisch starten"
1296

1297
#: src/virsh.c:1940
1298 1299
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr ""
1300 1301
"Ein Netzwerk so konfigurieren, dass es beim Booten automatisch gestartet "
"wird."
1302

1303
#: src/virsh.c:1945 src/virsh.c:2370
1304
msgid "network name or uuid"
1305
msgstr "Netzwerk-Name oder UUID"
1306

1307
#: src/virsh.c:1967
1308
#, c-format
1309
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
1310
msgstr "Markierung des Netzwerks %s als automatisch zu starten gescheitert"
1311

1312
#: src/virsh.c:1970
1313
#, c-format
1314
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
1315
msgstr "Demarkierung des Netzwerks %s als automatisch zu starten gescheitert"
1316

1317
#: src/virsh.c:1977
1318
#, c-format
1319
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
1320
msgstr "Netzwerk %s als automatisch zu starten markiert\n"
1321

1322
#: src/virsh.c:1979
1323
#, c-format
1324
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
1325
msgstr "Netzwerk %s als automatisch zu starten demarkiert\n"
1326

1327
#: src/virsh.c:1989
D
Daniel P. Berrange 已提交
1328
msgid "create a network from an XML file"
1329
msgstr "Netzwerk aus einer XML-Datei erstellen"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1330

1331
#: src/virsh.c:1990
D
Daniel P. Berrange 已提交
1332
msgid "Create a network."
1333
msgstr "Ein Netzwerk erstellen."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1334

1335
#: src/virsh.c:1995 src/virsh.c:2043
D
Daniel P. Berrange 已提交
1336
msgid "file containing an XML network description"
1337
msgstr "Dateien mit XML-Netzwerkbeschreibung"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1338

1339
#: src/virsh.c:2022
1340
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1341
msgid "Network %s created from %s\n"
1342
msgstr "Netzwerk %s von %s erstellt\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1343

1344
#: src/virsh.c:2025
1345
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1346
msgid "Failed to create network from %s"
1347
msgstr "Fehler beim Erstellen des Netzwerks von %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1348

1349
#: src/virsh.c:2037
D
Daniel P. Berrange 已提交
1350
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
1351
msgstr "Definiere (aber starte kein) Netzwerk aus einer XML-Datei"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1352

1353
#: src/virsh.c:2038
D
Daniel P. Berrange 已提交
1354
msgid "Define a network."
1355
msgstr "Netzwerk definieren."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1356

1357
#: src/virsh.c:2070
1358
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1359
msgid "Network %s defined from %s\n"
1360
msgstr "Netzwerk %s von %s definiert\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1361

1362
#: src/virsh.c:2073
1363
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1364
msgid "Failed to define network from %s"
1365
msgstr "Fehler beim Definieren eines Netzwerks von %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1366

1367
#: src/virsh.c:2085
D
Daniel P. Berrange 已提交
1368
msgid "destroy a network"
1369
msgstr "Netzwerk löschen"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1370

1371
#: src/virsh.c:2086
D
Daniel P. Berrange 已提交
1372
msgid "Destroy a given network."
1373
msgstr "Eine bestimmtes Netzwerk löschen."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1374

1375
#: src/virsh.c:2091 src/virsh.c:2131
D
Daniel P. Berrange 已提交
1376
msgid "network name, id or uuid"
1377
msgstr "Netzwerkname, ID oder UUID"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1378

1379
#: src/virsh.c:2109
1380
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1381
msgid "Network %s destroyed\n"
1382
msgstr "Netzwerk %s gelöscht\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1383

1384
#: src/virsh.c:2111
1385
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1386
msgid "Failed to destroy network %s"
1387
msgstr "Löschen des Netzwerks %s gescheitert"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1388

1389
#: src/virsh.c:2125
D
Daniel P. Berrange 已提交
1390
msgid "network information in XML"
1391
msgstr "Netzwerk-Informationen in XML"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1392

1393
#: src/virsh.c:2126
1394
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
1395
msgstr "Ausgabe der Netzwerk-Informationen als XML-Dump nach stdout."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1396

1397
#: src/virsh.c:2166
D
Daniel P. Berrange 已提交
1398
msgid "list networks"
1399
msgstr "Netzwerke auflisten"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1400

1401
#: src/virsh.c:2167
D
Daniel P. Berrange 已提交
1402
msgid "Returns list of networks."
1403
msgstr "Gibt eine Liste der Netzwerke wieder."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1404

1405
#: src/virsh.c:2172
D
Daniel P. Berrange 已提交
1406
msgid "list inactive networks"
1407
msgstr "Inaktive Netzwerke auflisten"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1408

1409
#: src/virsh.c:2173
D
Daniel P. Berrange 已提交
1410
msgid "list inactive & active networks"
1411
msgstr "Inaktive & aktive Netzwerke auflisten"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1412

1413
#: src/virsh.c:2193 src/virsh.c:2201
D
Daniel P. Berrange 已提交
1414
msgid "Failed to list active networks"
1415
msgstr "Auflistung aktiver Netzwerke schlug fehl"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1416

1417
#: src/virsh.c:2212 src/virsh.c:2221
D
Daniel P. Berrange 已提交
1418
msgid "Failed to list inactive networks"
1419
msgstr "Auflistung inaktiver Netzwerke schlug fehl"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1420

1421
#: src/virsh.c:2231
1422
msgid "Autostart"
1423
msgstr "Automatischer Start"
1424

1425
#: src/virsh.c:2246 src/virsh.c:2269
1426
msgid "no autostart"
1427
msgstr "Kein automatischer Start"
1428

1429
#: src/virsh.c:2252
1430
msgid "active"
1431
msgstr "Aktiv"
1432

1433
#: src/virsh.c:2275
1434
msgid "inactive"
1435
msgstr "Inaktiv"
1436

1437
#: src/virsh.c:2294
D
Daniel P. Berrange 已提交
1438
msgid "convert a network UUID to network name"
1439
msgstr "Eine Netzwerk-UUID in einen Netzwerk-Namen konvertieren"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1440

1441
#: src/virsh.c:2299
D
Daniel P. Berrange 已提交
1442
msgid "network uuid"
1443
msgstr "Netzwerk-UUID"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1444

1445
#: src/virsh.c:2325
D
Daniel P. Berrange 已提交
1446
msgid "start a (previously defined) inactive network"
1447
msgstr "Ein (zuvor definiertes) inaktives Netzwerk starten"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1448

1449
#: src/virsh.c:2326
D
Daniel P. Berrange 已提交
1450
msgid "Start a network."
1451
msgstr "Ein Netzwerk starten."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1452

1453
#: src/virsh.c:2331
D
Daniel P. Berrange 已提交
1454
msgid "name of the inactive network"
1455
msgstr "Name des inaktiven Netzwerks"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1456

1457
#: src/virsh.c:2348
1458
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1459
msgid "Network %s started\n"
1460
msgstr "Netzwerk %s gestartet\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1461

1462
#: src/virsh.c:2351
1463
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1464
msgid "Failed to start network %s"
1465
msgstr "Netzwerk %s konnte nicht gestartet werden"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1466

1467
#: src/virsh.c:2364
D
Daniel P. Berrange 已提交
1468
msgid "undefine an inactive network"
1469
msgstr "Ein inaktives Netzwerk undefinieren"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1470

1471
#: src/virsh.c:2365
D
Daniel P. Berrange 已提交
1472
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
1473
msgstr "Die Konfiguration eines inaktiven Netzwerks undefinieren."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1474

1475
#: src/virsh.c:2388
1476
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1477
msgid "Network %s has been undefined\n"
1478
msgstr "Netzwerk %s wurde undefiniert\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1479

1480
#: src/virsh.c:2390
1481
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1482
msgid "Failed to undefine network %s"
1483
msgstr "Netzwerk %s konnte nicht undefiniert werden"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1484

1485
#: src/virsh.c:2403
D
Daniel P. Berrange 已提交
1486
msgid "convert a network name to network UUID"
1487
msgstr "Einen Netzwerk-Namen in eine Netzwerk-UUID konvertieren"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1488

1489
#: src/virsh.c:2408
D
Daniel P. Berrange 已提交
1490
msgid "network name"
1491
msgstr "Netzwerk-Namen"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1492

1493
#: src/virsh.c:2428
D
Daniel P. Berrange 已提交
1494
msgid "failed to get network UUID"
1495
msgstr "Abrufen der Netzwerk-UUID scheiterte"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1496

1497
#: src/virsh.c:2439
1498 1499 1500
msgid "show version"
msgstr "Version anzeigen"

1501
#: src/virsh.c:2440
1502 1503 1504
msgid "Display the system version information."
msgstr "Informationen zur Systemversion anzeigen."

1505
#: src/virsh.c:2463
1506 1507 1508
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "Abrufen des Hypervisor-Typs scheiterte"

1509
#: src/virsh.c:2472
1510 1511 1512 1513
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Kompiliert gegen die Bibliothek: libvir %d.%d.%d\n"

1514
#: src/virsh.c:2477
1515 1516 1517
msgid "failed to get the library version"
msgstr "Abrufen der Bibliotheksversion scheiterte"

1518
#: src/virsh.c:2484
1519 1520 1521 1522
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Verwende Bibliothek: libvir %d.%d.%d\n"

1523
#: src/virsh.c:2491
1524 1525 1526 1527
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Verwende API: %s %d.%d.%d\n"

1528
#: src/virsh.c:2496
1529 1530 1531
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "Abruf der Hypervisorversion scheiterte"

1532
#: src/virsh.c:2501
1533 1534 1535 1536
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Kann laufende %s Hypervisorversion nicht ermitteln\n"

1537
#: src/virsh.c:2508
1538 1539 1540 1541
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Laufender Hypervisor: %s %d.%d.%d\n"

1542
#: src/virsh.c:2519
D
Daniel P. Berrange 已提交
1543
msgid "vnc display"
1544
msgstr "VNC-Anzeige"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1545

1546
#: src/virsh.c:2520
1547
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
1548 1549
msgstr "Ausgabe der IP-Adresse und der Portnummer für die VNC-Anzeige."

1550
#: src/virsh.c:2598
1551
msgid "attach device from an XML file"
1552
msgstr "Gerät aus einer XML-Datei anhängen"
1553

1554
#: src/virsh.c:2599
1555
msgid "Attach device from an XML <file>."
1556
msgstr "Gerät aus einer XML <file> anhängen ."
1557

1558
#: src/virsh.c:2605 src/virsh.c:2659
1559
msgid "XML file"
1560
msgstr "XML-Datei"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1561

1562 1563
#: src/virsh.c:2637
#, c-format
1564
msgid "Failed to attach device from %s"
1565
msgstr "Fehler beim Anhängen des Geräts von %s"
1566

1567
#: src/virsh.c:2652
1568
msgid "detach device from an XML file"
1569
msgstr "Gerät von einer XML-Datei lösen"
1570

1571
#: src/virsh.c:2653
1572
msgid "Detach device from an XML <file>"
1573
msgstr "Gerät von einer XML-<file> lösen"
1574

1575 1576
#: src/virsh.c:2691
#, c-format
1577
msgid "Failed to detach device from %s"
1578
msgstr "Fehler beim Lösen des Geräts von %s"
1579

1580
#: src/virsh.c:2706
1581 1582 1583
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "Dieses interaktive Terminal beenden"

1584
#: src/virsh.c:2836
1585 1586 1587 1588
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "Befehl '%s' erfordert <%s> Option"

1589
#: src/virsh.c:2837
1590 1591 1592 1593
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "Befehl '%s' erfordert --%s Option"

1594
#: src/virsh.c:2864
1595 1596 1597 1598
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "Befehl '%s' existiert nicht"

1599
#: src/virsh.c:2872
1600 1601 1602
msgid "  NAME\n"
msgstr "  NAME\n"

1603
#: src/virsh.c:2883
1604 1605 1606 1607 1608 1609 1610
msgid ""
"\n"
"  DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
"  BESCHREIBUNG\n"

1611
#: src/virsh.c:2887
1612 1613 1614 1615 1616 1617 1618
msgid ""
"\n"
"  OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
"  OPTIONEN\n"

1619
#: src/virsh.c:2894
1620 1621 1622 1623
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <number>"

1624
#: src/virsh.c:2896
1625 1626 1627 1628
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <string>"

1629
#: src/virsh.c:3009
1630
msgid "undefined domain name or id"
1631
msgstr "Nicht definierter Domain-Name oder -ID"
1632

1633
#: src/virsh.c:3042
1634 1635 1636 1637
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "Abruf der Domain '%s' scheiterte"

1638
#: src/virsh.c:3055
D
Daniel P. Berrange 已提交
1639
msgid "undefined network name"
1640
msgstr "Nicht definierter Domain-Name oder -ID"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1641

1642
#: src/virsh.c:3079
1643
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1644
msgid "failed to get network '%s'"
1645
msgstr "Abruf des Netzwerks '%s' scheiterte"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1646

1647
#: src/virsh.c:3107
1648 1649 1650 1651 1652 1653 1654 1655 1656 1657
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Zeit: %.3f ms)\n"
"\n"

1658
#: src/virsh.c:3181
1659 1660 1661
msgid "missing \""
msgstr "fehlendes \""

1662
#: src/virsh.c:3242
1663 1664
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
1665
msgstr "Unerwarteter Token (Befehlsname): '%s'"
1666

1667
#: src/virsh.c:3247
1668 1669
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
1670
msgstr "Unbekannter Befehl: '%s'"
1671

1672
#: src/virsh.c:3254
1673 1674 1675 1676
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "Befehl '%s' unterstützt die Option --%s nicht"

1677
#: src/virsh.c:3269
1678 1679
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
1680
msgstr "Erwartete Syntax: --%s <%s>"
1681

1682
#: src/virsh.c:3272
1683 1684 1685
msgid "number"
msgstr "Nummer"

1686
#: src/virsh.c:3272
1687 1688 1689
msgid "string"
msgstr "String"

1690
#: src/virsh.c:3278
1691 1692
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
1693
msgstr "Unerwartete Daten '%s'"
1694

1695
#: src/virsh.c:3300
1696 1697 1698
msgid "OPTION"
msgstr "OPTION"

1699
#: src/virsh.c:3300
1700 1701 1702
msgid "DATA"
msgstr "DATEN"

1703
#: src/virsh.c:3350 src/virsh.c:3376
1704 1705 1706
msgid "running"
msgstr "laufend"

1707
#: src/virsh.c:3352 src/virsh.c:3374
1708 1709 1710
msgid "blocked"
msgstr "blockiert"

1711
#: src/virsh.c:3354
1712 1713 1714
msgid "paused"
msgstr "pausiert"

1715
#: src/virsh.c:3356
1716 1717 1718
msgid "in shutdown"
msgstr "beim Herunterfahren"

1719
#: src/virsh.c:3358
1720 1721 1722
msgid "shut off"
msgstr "ausschalten"

1723
#: src/virsh.c:3360
1724 1725 1726
msgid "crashed"
msgstr "abgestürzt"

1727
#: src/virsh.c:3372
1728 1729 1730
msgid "offline"
msgstr "offline"

1731
#: src/virsh.c:3391
1732 1733 1734
msgid "no valid connection"
msgstr "keine gültige Verbindung"

1735
#: src/virsh.c:3438
1736 1737 1738 1739
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: Fehler: "

1740
#: src/virsh.c:3440
1741 1742 1743
msgid "error: "
msgstr "Fehler: "

1744
#: src/virsh.c:3462 src/virsh.c:3474
1745 1746
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
1747
msgstr "%s: %d: scheiterte beim Zuweisen von %d Bytes"
1748

1749
#: src/virsh.c:3488
1750
#, c-format
1751
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
1752
msgstr "%s: %d: scheiterte beim Zuweisen von %lu Bytes"
1753

1754
#: src/virsh.c:3520
1755 1756 1757
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Verbindung zum Hypervisor scheiterte"

1758 1759 1760 1761 1762 1763 1764 1765 1766 1767 1768 1769 1770 1771 1772 1773 1774 1775 1776 1777
#: src/virsh.c:3544
#, fuzzy
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "Abruf der Knoteninformationen scheiterte"

#: src/virsh.c:3549
msgid "the log path is not a file"
msgstr ""

#: src/virsh.c:3555
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""

#: src/virsh.c:3623
#, fuzzy
msgid "failed to write the log file"
msgstr "Schreiben der Konfigurationsdatei schlug fehl"

#: src/virsh.c:3792
#, fuzzy, c-format
1778 1779 1780 1781 1782 1783
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
"  options:\n"
"    -c | --connect <uri>    hypervisor connection URI\n"
1784
"    -r | --readonly         connect readonly\n"
1785 1786 1787 1788
"    -d | --debug <num>      debug level [0-5]\n"
"    -h | --help             this help\n"
"    -q | --quiet            quiet mode\n"
"    -t | --timing           print timing information\n"
1789
"    -l | --log <file>       output logging to file\n"
1790 1791 1792 1793 1794 1795 1796 1797 1798
"    -v | --version          program version\n"
"\n"
"  commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
"  options:\n"
"    -c | --connect <uri>    hypervisor connection URI\n"
1799
"    -r | --readonly         connect readonly\n"
1800 1801 1802 1803 1804 1805 1806 1807
"    -d | --debug <num>      debug level [0-5]\n"
"    -h | --help             this help\n"
"    -q | --quiet            quiet mode\n"
"    -t | --timing           print timing information\n"
"    -v | --version          program version\n"
"\n"
"  commands (non interactive mode):\n"

1808
#: src/virsh.c:3810
1809 1810 1811 1812 1813 1814 1815 1816 1817 1818
#, c-format
msgid ""
"\n"
"  (specify --help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"  (geben Sie --help <command> an, um Details zum Befehl zu erhalten)\n"
"\n"

1819
#: src/virsh.c:3906
1820 1821
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
1822
msgstr "Nicht unterstützte Option '-%c'. Siehe --help."
1823

1824
#: src/virsh.c:3988
1825 1826 1827 1828 1829 1830 1831 1832
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Willkommen bei %s, dem interaktiven Virtualisierungsterminal.\n"
"\n"

1833
#: src/virsh.c:3991
1834 1835 1836 1837 1838 1839 1840 1841 1842
msgid ""
"Type:  'help' for help with commands\n"
"       'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Tippen Sie:  'help' für eine Hilfe zu den Befehlen\n"
"       'quit' zum Beenden\n"
"\n"

1843 1844
#: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553
#: src/conf.c:631
1845 1846 1847
msgid "allocating configuration"
msgstr "Konfiguration zuweisen"

1848
#: src/conf.c:340
1849 1850 1851
msgid "unterminated number"
msgstr "unbegrenzte Nummer"

1852
#: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401
1853 1854 1855
msgid "unterminated string"
msgstr "unbegrenzter String"

1856
#: src/conf.c:429 src/conf.c:482
1857 1858 1859
msgid "expecting a value"
msgstr "erwarte einen Wert"

1860
#: src/conf.c:449
1861 1862 1863
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "erwarte ein Trennzeichen in der Liste"

1864
#: src/conf.c:472
1865 1866 1867
msgid "list is not closed with ] "
msgstr "Liste wurde nicht mit ] geschlossen"

1868
#: src/conf.c:518
1869 1870 1871
msgid "expecting a name"
msgstr "erwarte einen Namen"

1872
#: src/conf.c:581
1873 1874 1875
msgid "expecting a separator"
msgstr "erwarte ein Trennzeichen"

1876
#: src/conf.c:613
1877 1878 1879
msgid "expecting an assignment"
msgstr "erwarte eine Anweisung"

1880
#: src/conf.c:897
1881 1882 1883
msgid "failed to open file"
msgstr "Öffnen der Datei scheiterte"

1884
#: src/conf.c:905
1885 1886 1887
msgid "failed to save content"
msgstr "Speichern des Inhalts scheiterte"

1888
#: src/xs_internal.c:347
1889 1890 1891
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "Verbindung zum Xen-Store scheiterte"

1892
#: src/proxy_internal.c:204
1893 1894 1895 1896
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "Ausführen von %s scheiterte\n"

1897
#: src/proxy_internal.c:298
1898 1899 1900 1901
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Schließen des Sockets %d scheiterte\n"

1902
#: src/proxy_internal.c:331
1903 1904 1905 1906
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "Lesen des Sockets %d scheiterte\n"

1907
#: src/proxy_internal.c:365
1908 1909 1910 1911
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Schreiben des Sockets %d scheiterte\n"

1912
#: src/proxy_internal.c:457 src/proxy_internal.c:478 src/proxy_internal.c:498
1913 1914 1915 1916
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Kommunikationsfehler mit dem Proxy: erhielt %d Bytes von %d\n"

1917
#: src/proxy_internal.c:465
1918 1919 1920 1921
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "Kommunikationsfehler mit dem Proxy: erwartete %d Bytes, erhielt %d\n"

1922
#: src/proxy_internal.c:487
1923 1924 1925 1926
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Kommunikationsfehler mit dem Proxy: erhielt %d Bytes Paket\n"

1927
#: src/proxy_internal.c:511
1928 1929 1930 1931
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Kommunikationsfehler mit dem Proxy: fehlerhaftes Paket\n"

1932
#: src/proxy_internal.c:517
1933 1934 1935 1936
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "erhielt asynchrone Paketnummer %d\n"

1937
#: src/xen_internal.c:2306
1938 1939 1940
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "%d Domain-Info zuweisen"