de.po 51.5 KB
Newer Older
1
# translation of de.po to
2
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 4
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
5
# PGP-KeyID: 0x037FD3CF <ttrinks@redhat.com>, 2007.
6 7 8 9
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: de\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
"POT-Creation-Date: 2007-07-09 14:14+0200\n"
11
"PO-Revision-Date: 2007-07-06 09:24+1000\n"
12
"Last-Translator: PGP-KeyID: 0x037FD3CF <ttrinks@redhat.com>\n"
13
"Language-Team:  <de@li.org>\n"
14 15 16
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18

19
#: src/libvirt.c:389 src/hash.c:664
20
msgid "allocating connection"
21
msgstr "Verbindung zuweisen"
22 23 24 25 26 27 28 29 30

#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
msgstr "Warnung"

#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "Fehler"

31
#: src/virterror.c:350
32 33 34
msgid "No error message provided"
msgstr "Keine Fehlermeldung beigefügt"

35
#: src/virterror.c:405
36 37 38 39
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "Interner Fehler %s"

40
#: src/virterror.c:407
41 42 43
msgid "internal error"
msgstr "Interner Fehler"

44
#: src/virterror.c:410
45 46 47
msgid "out of memory"
msgstr "zu wenig Arbeitsspeicher"

48
#: src/virterror.c:414
49
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
50
msgstr "Diese Funktion wird vom Hypervisor nicht unterstützt"
51

52
#: src/virterror.c:416
53
#, c-format
54
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
55
msgstr "Diese Funktion wird vom Hypervisor nicht unterstützt: %s"
56

57
#: src/virterror.c:420
58 59 60
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "Verbindung mit Hypervisor fehlgeschlagen"

61
#: src/virterror.c:422
62 63 64 65
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "Verbindung mit %s fehlgeschlagen"

66
#: src/virterror.c:426
67 68 69
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "ungültiger Verbindungszeiger in"

70
#: src/virterror.c:428
71 72 73 74
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "ungültiger Verbindungszeiger in %s"

75
#: src/virterror.c:432
76 77 78
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "ungültiger Domain-Zeiger in"

79
#: src/virterror.c:434
80 81 82 83
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "ungültiger Domain-Zeiger in %s"

84
#: src/virterror.c:438
85 86 87
msgid "invalid argument in"
msgstr "ungültiger Parameter in"

88
#: src/virterror.c:440
89 90 91 92
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "ungültiger Parameter in %s"

93
#: src/virterror.c:444
94 95 96 97
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "Operation schlug fehl: %s"

98
#: src/virterror.c:446
99 100 101
msgid "operation failed"
msgstr "Operation schlug fehl"

102
#: src/virterror.c:450
103 104 105 106
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "GET-Operation schlug fehl: %s"

107
#: src/virterror.c:452
108 109 110
msgid "GET operation failed"
msgstr "GET-Operation schlug fehl"

111
#: src/virterror.c:456
112 113 114 115
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "POST-Operation schlug fehl: %s"

116
#: src/virterror.c:458
117 118 119
msgid "POST operation failed"
msgstr "POST-Operation schlug fehl"

120
#: src/virterror.c:461
121 122 123 124
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "unbekannter HTTP-Fehlercode %d aufgetreten"

125
#: src/virterror.c:465
126 127 128 129
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "unbekannter Host %s"

130
#: src/virterror.c:467
131 132 133
msgid "unknown host"
msgstr "unbekannter Host"

134
#: src/virterror.c:471
135 136 137 138
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "Serialisierung von S-Expr schlug fehl: %s"

139
#: src/virterror.c:473
140 141 142
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "Serialisierung von S-Expr schlug fehl"

143
#: src/virterror.c:477
144 145 146
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "konnte Xen-Hypervisoreintrag nicht verwenden"

147
#: src/virterror.c:479
148 149 150 151
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "konnte Xen-Hypervisoreintrag %s nicht verwenden"

152
#: src/virterror.c:483
153 154 155
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "Verbindung mit Xen-Store schlug fehl"

156
#: src/virterror.c:485
157 158 159 160
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "Verbindung mit Xen-Store %s schlug fehl"

161
#: src/virterror.c:488
162 163 164 165
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "fehlgeschlagener Xen-Syscall %s %d"

166
#: src/virterror.c:492
167 168 169
msgid "unknown OS type"
msgstr "unbekannter OS-Typ"

170
#: src/virterror.c:494
171 172 173 174
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "unbekannter OS-Typ %s"

175
#: src/virterror.c:497
176 177 178
msgid "missing kernel information"
msgstr "fehlende Kernelinformationen"

179
#: src/virterror.c:501
180 181 182
msgid "missing root device information"
msgstr "fehlende Root-Device-Informationen"

183
#: src/virterror.c:503
184 185 186 187
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "fehlende Root-Device-Informationen in %s"

188
#: src/virterror.c:507
189 190 191
msgid "missing source information for device"
msgstr "fehlende Quellinformationen für das Gerät"

192
#: src/virterror.c:509
193 194 195 196
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "fehlende Quellinformationen für das Gerät %s"

197
#: src/virterror.c:513
198 199 200
msgid "missing target information for device"
msgstr "fehlende Zielinformationen für das Gerät"

201
#: src/virterror.c:515
202 203 204 205
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "fehlende Zielinformationen für das Gerät %s"

206
#: src/virterror.c:519
207 208 209
msgid "missing domain name information"
msgstr "fehlende Domainnamen-Informationen"

210
#: src/virterror.c:521
211 212 213 214
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "fehlende Domainnamen-Informationen in %s"

215
#: src/virterror.c:525
216 217 218
msgid "missing operating system information"
msgstr "fehlende Betriebssysteminformationen"

219
#: src/virterror.c:527
220 221 222 223
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "fehlende Betriebssysteminformationen für %s"

224
#: src/virterror.c:531
225 226 227
msgid "missing devices information"
msgstr "fehlende Geräteinformationen"

228
#: src/virterror.c:533
229 230 231 232
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "fehlende Geräteinformationen für %s"

233
#: src/virterror.c:537
234 235 236
msgid "too many drivers registered"
msgstr "zu viele Treiber registriert"

237
#: src/virterror.c:539
238 239 240 241
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "zu viele Treiber in %s registriert"

242
#: src/virterror.c:543
243 244 245
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "Bibliotheksaufruf schlug fehl, möglicherweise nicht unterstützt"

246
#: src/virterror.c:545
247 248 249 250
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "Bibliotheksaufruf %s schlug fehl, möglicherweise nicht unterstützt"

251
#: src/virterror.c:549
252 253 254
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "XML-Beschreibung nicht sauber formuliert oder ungültig"

255
#: src/virterror.c:551
256 257 258 259
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "XML-Beschreibung für %s nicht sauber formuliert oder ungültig"

260
#: src/virterror.c:555
261
msgid "this domain exists already"
262
msgstr "Diese Domain existiert bereits"
263

264
#: src/virterror.c:557
265 266 267 268
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "Domain %s existiert bereits"

269
#: src/virterror.c:561
270 271 272
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "Operation für schreibgeschützten Zugriff verboten"

273
#: src/virterror.c:563
274 275 276 277
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "Operation %s für schreibgeschützten Zugriff verboten"

278
#: src/virterror.c:567
279 280 281
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "Öffnen der Konfiguration zu Lesezwecken schlug fehl"

282
#: src/virterror.c:569
283 284 285 286
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "Öffnen von %s zu Lesezwecken schlug fehl"

287
#: src/virterror.c:573
288 289 290
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "Konfigurationsdatei konnte nicht gelesen werden"

291
#: src/virterror.c:575
292 293 294 295
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "Konfigurationsdatei %s konnte nicht gelesen werden"

296
#: src/virterror.c:579
297 298 299
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "Konfigurationsdatei konnte nicht analysiert werden"

300
#: src/virterror.c:581
301 302 303 304
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "Konfigurationsdatei %s konnte nicht analysiert werden"

305
#: src/virterror.c:585
306 307 308
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "Syntaxfehler in der Konfigurationsdatei"

309
#: src/virterror.c:587
310 311 312 313
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "Syntaxfehler in der Konfigurationsdatei: %s"

314
#: src/virterror.c:591
315 316 317
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "Schreiben der Konfigurationsdatei schlug fehl"

318
#: src/virterror.c:593
319 320 321 322
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "Schreiben der Konfigurationsdatei schlug fehl: %s"

323
#: src/virterror.c:597
324
msgid "parser error"
325
msgstr "Analyse-Fehler"
326

327
#: src/virterror.c:603
D
Daniel P. Berrange 已提交
328
msgid "invalid network pointer in"
329
msgstr "Ungültiger Verbindungszeiger in"
D
Daniel P. Berrange 已提交
330

331 332
#: src/virterror.c:605
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
333
msgid "invalid network pointer in %s"
334
msgstr "Ungültiger Verbindungszeiger in %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
335

336
#: src/virterror.c:609
D
Daniel P. Berrange 已提交
337
msgid "this network exists already"
338
msgstr "Diese Domain existiert bereits"
D
Daniel P. Berrange 已提交
339

340 341
#: src/virterror.c:611
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
342
msgid "network %s exists already"
343
msgstr "Netzwerk %s existiert bereits"
D
Daniel P. Berrange 已提交
344

345
#: src/virterror.c:615
346
msgid "system call error"
347 348 349 350
msgstr "Fehler beim Systemaufruf"

#: src/virterror.c:621
msgid "RPC error"
351
msgstr "RPC-Fehler"
352 353 354

#: src/virterror.c:627
msgid "GNUTLS call error"
355 356 357 358
msgstr "GNUTLS Aufruffehler"

#: src/virterror.c:633
msgid "Failed to find the network"
359
msgstr "Netzwerk wurde nicht gefunden"
360 361

#: src/virterror.c:635
362
#, c-format
363
msgid "Failed to find the network: %s"
364
msgstr "Netzwerk wurde nicht gefunden: %s"
365

366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385
#: src/virterror.c:639
#, fuzzy
msgid "Domain not found"
msgstr "Domain-Informationen"

#: src/virterror.c:641
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "Domain aus %s wiederhergestellt\n"

#: src/virterror.c:645
#, fuzzy
msgid "Network not found"
msgstr "Netzwerk-Name oder UUID"

#: src/virterror.c:647
#, fuzzy, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "Netzwerk %s von %s erstellt\n"

386 387 388 389 390 391 392 393 394 395
#: src/xmlrpc.c:63
msgid "copying node content"
msgstr "Knoteninhalt wird kopiert"

#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
msgstr "Werte-Array zuweisen"

#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
396
msgstr "Unerwarteter Dict-Knoten"
397 398 399

#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
400
msgstr "Unerwarteter Werte-Knoten"
401 402 403 404 405 406 407

#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
msgstr "Anfrage senden"

#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
408
msgstr "Unerwarteter MIME-Type"
409 410 411

#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
412
msgstr "Zugewiesene Antwort"
413 414 415 416 417

#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
msgstr "Antwort lesen"

418
#: src/xmlrpc.c:484 src/xml.c:262
419 420 421 422 423 424 425 426 427
msgid "allocate string array"
msgstr "String-Array zuweisen"

#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
msgstr "Analyse der Serverantwort schlug fehl"

#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
428
msgstr "Neuen Kontext zuweisen"
429

430
#: src/hash.c:770 src/hash.c:775
431 432 433
msgid "allocating domain"
msgstr "Domain zuweisen"

434
#: src/hash.c:786
435 436 437
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "Hinzufügen der Domain zur Verbindungs-Hashtabelle schlug fehl"

438
#: src/hash.c:838
439 440 441
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "Fehlende Domain in Verbindungs-Hashtabelle"

442
#: src/hash.c:903 src/hash.c:908
D
Daniel P. Berrange 已提交
443
msgid "allocating network"
444
msgstr "Netzwerk zuweisen"
D
Daniel P. Berrange 已提交
445

446
#: src/hash.c:918
D
Daniel P. Berrange 已提交
447
msgid "failed to add network to connection hash table"
448
msgstr "Hinzufügen des Netzwerks zur Verbindungs-Hashtabelle schlug fehl"
D
Daniel P. Berrange 已提交
449

450
#: src/hash.c:970
D
Daniel P. Berrange 已提交
451
msgid "network missing from connection hash table"
452
msgstr "Fehlendes Netzwerk in Verbindungs-Hashtabelle"
D
Daniel P. Berrange 已提交
453

454 455
#: src/test.c:293 src/test.c:480 src/test.c:1165 src/test.c:1199
#: src/test.c:1253
456 457 458
msgid "getting time of day"
msgstr "Tageszeit ermitteln"

459
#: src/test.c:299 src/test.c:434 src/test.c:459 src/test.c:1460
460 461 462
msgid "domain"
msgstr "Domain"

463
#: src/test.c:305 src/test.c:563
464
msgid "creating xpath context"
465
msgstr "Erstelle xpath-Kontext"
466

467
#: src/test.c:311
468 469 470
msgid "domain name"
msgstr "Domain-Name"

471
#: src/test.c:317 src/test.c:322
472 473 474
msgid "domain uuid"
msgstr "Domain-UUID"

475
#: src/test.c:330
476 477 478
msgid "domain memory"
msgstr "Domain-Speicher"

479
#: src/test.c:339
480
msgid "domain current memory"
481
msgstr "Aktueller Domain-Speicher"
482

483
#: src/test.c:349
484 485 486
msgid "domain vcpus"
msgstr "Domain-vcpus"

487
#: src/test.c:358
488 489 490
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "Domain-Neustartverhalten"

491
#: src/test.c:368
492 493 494
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "Domain-Abschaltverhalten"

495
#: src/test.c:378
496 497 498
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "Domain-Absturzverhalten"

499
#: src/test.c:452
500 501 502
msgid "load domain definition file"
msgstr "Domain-Definitionsdatei laden"

503
#: src/test.c:542
504 505 506
msgid "loading host definition file"
msgstr "Host-Definitionsdatei laden"

507
#: src/test.c:549
508 509 510
msgid "host"
msgstr "Host"

511
#: src/test.c:557
512 513 514
msgid "node"
msgstr "Knoten"

515
#: src/test.c:577
516 517 518
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "Knoten CPU-NUMA-Knoten"

519
#: src/test.c:585
520 521 522
msgid "node cpu sockets"
msgstr "Knoten CPU-Sockets"

523
#: src/test.c:593
524 525 526
msgid "node cpu cores"
msgstr "Knoten CPU-Kerne"

527
#: src/test.c:601
528 529 530
msgid "node cpu threads"
msgstr "Knoten CPU-Threads"

531
#: src/test.c:612
532 533 534
msgid "node active cpu"
msgstr "Knoten aktive CPU"

535
#: src/test.c:619
536 537 538
msgid "node cpu mhz"
msgstr "Knoten CPU Mhz"

539
#: src/test.c:634
540 541 542
msgid "node memory"
msgstr "Knoten Speicher"

543
#: src/test.c:640
544 545 546
msgid "node domain list"
msgstr "Knoten Domain-Liste"

547
#: src/test.c:650
548 549 550
msgid "resolving domain filename"
msgstr "Domain-Dateiname auflösen"

551
#: src/test.c:688
552 553 554
msgid "allocating node"
msgstr "Knoten zuweisen"

555
#: src/test.c:756
556
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
557
msgstr "testOpen: Pfad angeben oder test:///default verwenden"
558

559
#: src/test.c:761
560 561 562
msgid "too many connections"
msgstr "zu viele Verbindungen"

563
#: src/test.c:768
564
msgid "allocating private data"
565
msgstr "Private Daten zuweisen"
566

567 568
#: src/test.c:774
msgid "allocating path"
569
msgstr "Pfad zuweisen"
570 571

#: src/test.c:946
572 573 574
msgid "too many domains"
msgstr "zu viele Domains"

575
#: src/test.c:1492
576
msgid "Domain is already running"
577
msgstr "Domain läuft ist bereits"
578

579
#: src/test.c:1519
580
msgid "Domain is still running"
581
msgstr "Domain läuft immer noch"
582

583 584 585 586 587 588 589 590
#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "Knotenzuweisung schlug fehl"

#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
msgstr "Stringkopie schlug fehl"

591
#: src/xend_internal.c:277 src/xend_internal.c:280
592 593 594
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "Lesen vom Xen-Daemon scheiterte"

595 596
#: src/xend_internal.c:591 src/xend_internal.c:807 src/xend_internal.c:1523
#: src/xend_internal.c:1542
597 598 599
msgid "allocate new buffer"
msgstr "Neuen Puffer zuweisen"

600
#: src/xend_internal.c:1014
601 602 603
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "urlencode bei erstellter S-Expr schlug fehl"

604
#: src/xend_internal.c:1055
605 606 607
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "Domaininformation unvollständig, fehlende domid"

608
#: src/xend_internal.c:1061
609 610 611
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "Domaininformation inkorrekt, domid nicht numerisch"

612
#: src/xend_internal.c:1069 src/xend_internal.c:1118
613 614 615
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "Domaininformation unvollständig, fehlende uuid"

616
#: src/xend_internal.c:1109 src/xend_internal.c:1384
617 618 619
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "Domaininformation unvollständig, fehlender Name"

620
#: src/xend_internal.c:1284 src/xend_internal.c:1315
621
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
622
msgstr "Domaininformation unvollständig, fehlender Kernel & Bootloader"
623

624
#: src/xend_internal.c:1372
625
msgid "domain information incomplete, missing id"
626
msgstr "Domaininformation unvollständig, fehlende id"
627

628
#: src/xend_internal.c:1492
629 630 631
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "Domaininformation unvollständig, vbd besitzt kein dev"

632
#: src/xend_internal.c:1507
633 634 635
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "Domaininformation unvollständig, vbd besitzt kein src"

636
#: src/xend_internal.c:1516
637
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
638
msgstr "vbd Dateiname kann nicht analysiert werden, fehlender Treibername"
639

640
#: src/xend_internal.c:1535
641
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
642
msgstr "vbd Dateiname kann nicht analysiert werden, fehlender Treibertyp"
643

644
#: src/xend_internal.c:1898
645 646 647
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "Analyse der Xend-Domaininformation schlug fehl"

648
#: src/xend_internal.c:3164
649
#, c-format
650
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
651
msgstr "Fehler beim Erstellen einer inaktiven Domain %s\n"
652

653
#: src/virsh.c:307
654 655 656
msgid "print help"
msgstr "Hilfe ausgeben"

657
#: src/virsh.c:308
658 659 660
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Gibt globale oder befehlsspezifische Hilfe aus."

661
#: src/virsh.c:314
662
msgid "name of command"
663
msgstr "Name des Befehls"
664

665
#: src/virsh.c:326
666 667 668 669 670 671 672
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Befehle:\n"
"\n"

673
#: src/virsh.c:340
674
msgid "autostart a domain"
675
msgstr "Eine Domain automatisch starten"
676

677
#: src/virsh.c:342
678 679
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr ""
680 681 682
"Eine Domain so konfigurieren, dass sie beim Booten automatisch gestartet "
"wird."

683 684 685 686 687 688 689
#: src/virsh.c:347 src/virsh.c:448 src/virsh.c:634 src/virsh.c:672
#: src/virsh.c:952 src/virsh.c:996 src/virsh.c:1168 src/virsh.c:1213
#: src/virsh.c:1252 src/virsh.c:1291 src/virsh.c:1330 src/virsh.c:1369
#: src/virsh.c:1446 src/virsh.c:1533 src/virsh.c:1661 src/virsh.c:1718
#: src/virsh.c:1775 src/virsh.c:1896 src/virsh.c:2674 src/virsh.c:2753
#: src/virsh.c:2807 src/virsh.c:2861 src/virsh.c:2977 src/virsh.c:3098
#: src/virsh.c:3263
690 691 692
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "Domainname, ID oder UUID"

693
#: src/virsh.c:348 src/virsh.c:2037
694
msgid "disable autostarting"
695
msgstr "Automatisches Starten deaktivieren"
696

697
#: src/virsh.c:369
698
#, c-format
699
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
700
msgstr "Markierung der Domain %s als automatisch zu starten gescheitert"
701

702
#: src/virsh.c:372
703
#, c-format
704
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
705
msgstr "Demarkieren der Domain %s als automatisch zu starten gescheitert"
706

707
#: src/virsh.c:379
708
#, c-format
709
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
710
msgstr "Domain %s als automatisch zu starten markiert\n"
711

712
#: src/virsh.c:381
713
#, c-format
714
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
715
msgstr "Domain %s als automatisch zu starten demarkiert\n"
716

717
#: src/virsh.c:392
718
msgid "(re)connect to hypervisor"
719
msgstr "(Wieder)verbinden mit Hypervisor"
720

721
#: src/virsh.c:394
722 723 724
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
725
"Mit lokalem Hypervisor verbinden. Nach dem Start der Shell ist dies ein "
726 727
"integrierter Befehl."

728
#: src/virsh.c:399
729 730 731
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "Hypervisor Verbindungs-URI"

732
#: src/virsh.c:400
733
msgid "read-only connection"
734
msgstr "Schreibgeschützte Verbindung"
735

736
#: src/virsh.c:412
737 738 739
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Verbindungsabbruch vom Hypervisor schlug fehl"

740
#: src/virsh.c:431
741 742 743
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Verbindungsaufbau zum Hypervisor schlug fehl"

744
#: src/virsh.c:441
D
Daniel P. Berrange 已提交
745
msgid "connect to the guest console"
746
msgstr "Verbindung mit der Gast-Konsole"
D
Daniel P. Berrange 已提交
747

748
#: src/virsh.c:443
D
Daniel P. Berrange 已提交
749
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
750
msgstr "Die virtuelle serielle Konsole für den Gast verbinden"
D
Daniel P. Berrange 已提交
751

752
#: src/virsh.c:488
D
Daniel P. Berrange 已提交
753
msgid "No console available for domain\n"
754
msgstr "Keine Konsole für die Domain verfügbar\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
755

756
#: src/virsh.c:506
757 758 759
msgid "list domains"
msgstr "Domains auflisten"

760
#: src/virsh.c:507
761 762 763
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Gibt eine Liste der Domains wieder."

764
#: src/virsh.c:512
765 766 767
msgid "list inactive domains"
msgstr "Inaktive Domains auflisten"

768
#: src/virsh.c:513
769 770 771
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "Inaktive & aktive Domains auflisten"

772
#: src/virsh.c:535 src/virsh.c:542
773 774 775
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Auflistung aktiver Domains schlug fehl"

776
#: src/virsh.c:553 src/virsh.c:562
777 778 779
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Auflistung inaktiver Domains schlug fehl"

780
#: src/virsh.c:572
781 782 783
msgid "Id"
msgstr "Id"

784
#: src/virsh.c:572 src/virsh.c:2322
785 786 787
msgid "Name"
msgstr "Name"

788
#: src/virsh.c:572 src/virsh.c:2322
789 790 791
msgid "State"
msgstr "Status"

792
#: src/virsh.c:585 src/virsh.c:607 src/virsh.c:4032 src/virsh.c:4048
793 794 795
msgid "no state"
msgstr "Kein Status"

796
#: src/virsh.c:628
797 798 799
msgid "domain state"
msgstr "Domain-Status"

800
#: src/virsh.c:629
801 802 803
msgid "Returns state about a running domain."
msgstr "Gibt den Status einer laufenden Domain wieder."

804
#: src/virsh.c:666
805
msgid "suspend a domain"
806
msgstr "Eine Domain anhalten"
807

808
#: src/virsh.c:667
809
msgid "Suspend a running domain."
810
msgstr "Eine laufende Domain anhalten."
811

812
#: src/virsh.c:690
813 814
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
815
msgstr "Domain %s angehalten\n"
816

817
#: src/virsh.c:692
818 819
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
820
msgstr "Anhalten von Domain %s schlug fehl"
821

822
#: src/virsh.c:705
823 824 825
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "Eine Domain aus einer XML-Datei erstellen"

826
#: src/virsh.c:706
827 828 829
msgid "Create a domain."
msgstr "Eine Domain erstellen."

830
#: src/virsh.c:711 src/virsh.c:819
831 832
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "Datei mit einer XML-Domainbeschreibung"
833

834
#: src/virsh.c:726
835
#, c-format
836
msgid "Failed to open '%s': %s"
837
msgstr "Öffnen von '%s' schlug fehl: %s"
838

839
#: src/virsh.c:746
840
#, c-format
841
msgid "Failed to open '%s': read: %s"
842
msgstr "Öffnen von '%s' schlug fehl: Lese: %s"
843

844
#: src/virsh.c:764
845
#, c-format
846
msgid "Error allocating memory: %s"
847
msgstr "Fehler bei Speicherzuweisung: %s"
848

849
#: src/virsh.c:798
850 851 852 853
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Domain %s von %s erstellt\n"

854
#: src/virsh.c:802
855 856 857 858
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Fehler beim Erstellen der Domain von %s"

859
#: src/virsh.c:813
860 861 862
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "Definiere (aber starte keine) Domain aus einer XML-Datei"

863
#: src/virsh.c:814
864 865 866
msgid "Define a domain."
msgstr "Domain definieren."

867
#: src/virsh.c:846
868 869 870 871
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Domain %s von %s definiert\n"

872
#: src/virsh.c:850
873 874 875 876
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Fehler beim Definieren einer Domain von %s"

877
#: src/virsh.c:861
878
msgid "undefine an inactive domain"
879
msgstr "Eine inaktive Domain undefinieren"
880

881
#: src/virsh.c:862
882
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
883
msgstr "Die Konfiguration einer inaktiven Domain undefinieren."
884

885
#: src/virsh.c:867 src/virsh.c:1965
886 887 888
msgid "domain name or uuid"
msgstr "Domain-Name oder UUID"

889
#: src/virsh.c:885
890 891
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
892
msgstr "Domain %s wurde undefiniert\n"
893

894
#: src/virsh.c:887
895 896
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
897
msgstr "Domain %s konnte nicht undefiniert werden"
898

899
#: src/virsh.c:901
900
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
901
msgstr "Eine (zuvor definierte) inaktive Domain starten"
902

903
#: src/virsh.c:902
904 905 906
msgid "Start a domain."
msgstr "Eine Domain starten."

907
#: src/virsh.c:907
908 909 910
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "Name der inaktiven Domain"

911
#: src/virsh.c:924
912 913 914
msgid "Domain is already active"
msgstr "Domain ist bereits aktiv"

915
#: src/virsh.c:930
916 917 918 919
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Domain %s gestartet\n"

920
#: src/virsh.c:933
921 922 923 924
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Domain %s konnte nicht gestartet werden"

925
#: src/virsh.c:946
926
msgid "save a domain state to a file"
927
msgstr "Einen Domainstatus in einer Datei speichern"
928

929
#: src/virsh.c:947
930 931 932
msgid "Save a running domain."
msgstr "Eine laufende Domain speichern."

933
#: src/virsh.c:953
934
msgid "where to save the data"
935
msgstr "Wo die Daten gespeichert werden sollen"
936

937
#: src/virsh.c:975
938 939 940 941
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Domain %s nach %s gespeichert\n"

942
#: src/virsh.c:977
943 944 945 946
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Speichern der Domain %s nach %s gescheitert"

947
#: src/virsh.c:990
948
msgid "show/set scheduler parameters"
949
msgstr "Scheduler-Parameter anzeigen/setzen"
950

951
#: src/virsh.c:991
952
msgid "Show/Set scheduler parameters."
953
msgstr "Scheduler-Parameter anzeigen/setzen."
954

955
#: src/virsh.c:997
956
msgid "weight for XEN_CREDIT"
957
msgstr "Gewicht für XEN_CREDIT"
958

959
#: src/virsh.c:998
960
msgid "cap for XEN_CREDIT"
961
msgstr "Cap für XEN_CREDIT"
962

963
#: src/virsh.c:1068 src/virsh.c:1072
964
msgid "Scheduler"
965
msgstr "Scheduler"
966

967
#: src/virsh.c:1072
968
msgid "Unknown"
969
msgstr "Unbekannt"
970

971
#: src/virsh.c:1124
972 973 974 975
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr ""
"Eine Domain aus einem gespeicherten Status in einer Datei wiederherstellen"

976
#: src/virsh.c:1125
977 978 979
msgid "Restore a domain."
msgstr "Eine Domain wiederherstellen."

980
#: src/virsh.c:1130
981 982 983
msgid "the state to restore"
msgstr "Wiederherzustellender Status"

984
#: src/virsh.c:1149
985 986 987 988
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Domain aus %s wiederhergestellt\n"

989
#: src/virsh.c:1151
990 991 992 993
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Wiederherstellen der Domain aus %s gescheitert"

994
#: src/virsh.c:1162
995
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
996
msgstr "Den Kern einer Domain zu Analysezwecken in eine Datei dumpen"
997

998
#: src/virsh.c:1163
999
msgid "Core dump a domain."
1000
msgstr "Eine Domain debuggen."
1001

1002
#: src/virsh.c:1169
1003
msgid "where to dump the core"
1004
msgstr "wo der Kern gespeichert werden sollen"
1005

1006
#: src/virsh.c:1191
1007
#, c-format
1008
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
1009
msgstr "Domain %s nach %s gedumpt\n"
1010

1011
#: src/virsh.c:1193
1012
#, c-format
1013
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
1014
msgstr "Fehler beim Debuggen der Domain %s nach %s"
1015

1016
#: src/virsh.c:1207
1017
msgid "resume a domain"
1018
msgstr "Domain fortsetzen"
1019

1020
#: src/virsh.c:1208
1021
msgid "Resume a previously suspended domain."
1022
msgstr "Eine zuvor angehaltene Domain fortsetzen."
1023

1024
#: src/virsh.c:1231
1025 1026
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
1027
msgstr "Domain %s fortgesetzt\n"
1028

1029
#: src/virsh.c:1233
1030 1031
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
1032
msgstr "Fortsetzen der Domain %s gescheitert"
1033

1034
#: src/virsh.c:1246
1035
msgid "gracefully shutdown a domain"
1036
msgstr "Kontrolliertes Stillegen einer Domain"
1037

1038
#: src/virsh.c:1247
1039
msgid "Run shutdown in the target domain."
1040
msgstr "Herunterfahren in der Ziel-Domain ausführen."
1041

1042
#: src/virsh.c:1270
1043 1044
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
1045
msgstr "Domain %s wird heruntergefahren\n"
1046

1047
#: src/virsh.c:1272
1048 1049
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
1050
msgstr "Herunterfahren der Domain %s gescheitert"
1051

1052
#: src/virsh.c:1285
1053 1054 1055
msgid "reboot a domain"
msgstr "Domain neu starten"

1056
#: src/virsh.c:1286
1057
msgid "Run a reboot command in the target domain."
1058
msgstr "Einen Befehl zum Neustart in der Ziel-Domain ausführen."
1059

1060
#: src/virsh.c:1309
1061 1062 1063 1064
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Domain %s wird neu gestartet\n"

1065
#: src/virsh.c:1311
1066 1067 1068 1069
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Neustart der Domain %s gescheitert"

1070
#: src/virsh.c:1324
1071 1072 1073
msgid "destroy a domain"
msgstr "Domain löschen"

1074
#: src/virsh.c:1325
1075 1076 1077
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Eine bestimmte Domain löschen."

1078
#: src/virsh.c:1348
1079 1080 1081 1082
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Domain %s gelöscht\n"

1083
#: src/virsh.c:1350
1084 1085 1086 1087
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Löschen der Domain %s gescheitert"

1088
#: src/virsh.c:1363
1089 1090 1091
msgid "domain information"
msgstr "Domain-Informationen"

1092
#: src/virsh.c:1364
1093 1094 1095
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Liefert grundlegende Informationen zur Domain."

1096
#: src/virsh.c:1390 src/virsh.c:1392
1097 1098 1099
msgid "Id:"
msgstr "Id:"

1100
#: src/virsh.c:1393
1101 1102 1103
msgid "Name:"
msgstr "Name:"

1104
#: src/virsh.c:1396
1105 1106 1107
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"

1108
#: src/virsh.c:1399
1109 1110 1111
msgid "OS Type:"
msgstr "OS Typ:"

1112
#: src/virsh.c:1404 src/virsh.c:1490
1113 1114 1115
msgid "State:"
msgstr "Status:"

1116
#: src/virsh.c:1407 src/virsh.c:1847
1117 1118 1119
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(s):"

1120
#: src/virsh.c:1414 src/virsh.c:1497
1121 1122 1123
msgid "CPU time:"
msgstr "CPU-Zeit:"

1124
#: src/virsh.c:1418 src/virsh.c:1421
1125 1126 1127
msgid "Max memory:"
msgstr "Max Speicher:"

1128
#: src/virsh.c:1422
1129
msgid "no limit"
1130
msgstr "Kein Limit"
1131

1132
#: src/virsh.c:1424
1133 1134 1135
msgid "Used memory:"
msgstr "Verwendeter Speicher:"

1136
#: src/virsh.c:1440
1137 1138 1139
msgid "domain vcpu information"
msgstr "Domain vcpu-Information"

1140
#: src/virsh.c:1441
1141 1142 1143
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Liefert grundlegende Informationen zu den virtuellen CPUs der Domain."

1144
#: src/virsh.c:1488
1145 1146 1147
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"

1148
#: src/virsh.c:1489
1149 1150 1151
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"

1152
#: src/virsh.c:1499
1153
msgid "CPU Affinity:"
1154
msgstr "CPU-Affinität:"
1155

1156
#: src/virsh.c:1511
1157
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
1158
msgstr "Domain heruntergefahren, keine virtuellen CPUs vorhanden."
1159

1160
#: src/virsh.c:1527
1161 1162 1163
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "Domain vcpu-Affinität kontrollieren"

1164
#: src/virsh.c:1528
1165 1166 1167
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Domain VCPUs mit physikalischen CPUs des Hosts verknüpfen."

1168
#: src/virsh.c:1534
1169 1170 1171
msgid "vcpu number"
msgstr "VCPU-Nummer"

1172
#: src/virsh.c:1535
1173 1174 1175
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "Host-CPU-Nummer(m) (getrennt durch Komma)"

1176
#: src/virsh.c:1590
1177
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
1178
msgstr "cpulist: Ungültiges Format. Leerer String."
1179

1180
#: src/virsh.c:1600
1181 1182 1183 1184
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
1185
"cpulist: %s: Ungültiges Format. Ziffer an Position %d (nahe '%c') erwartet."
1186

1187
#: src/virsh.c:1610
1188 1189 1190 1191 1192
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
1193 1194
"cpulist: %s: Ungültiges Format. Ziffer oder Komma an Position %d (nahe '%c') "
"erwartet."
1195

1196
#: src/virsh.c:1617
1197 1198
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
1199
msgstr "cpulist: %s: Ungültiges Format. Überflüssiges Komma an Position %d."
1200

1201
#: src/virsh.c:1631
1202
#, c-format
1203
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
1204
msgstr "Physikalische CPU '%d' existiert nicht."
1205

1206
#: src/virsh.c:1655
1207 1208 1209
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "Anzahl der virtuellen CPUs ändern"

1210
#: src/virsh.c:1656
1211 1212 1213
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
msgstr "Anzahl der in der Gast-Domain aktiven virtuellen CPUs ändern."

1214
#: src/virsh.c:1662
1215 1216 1217
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "Anzahl der virtuellen CPUs"

1218
#: src/virsh.c:1682
1219
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
1220
msgstr "Ungültige Anzahl virtueller CPUs."
1221

1222
#: src/virsh.c:1694
1223
msgid "Too many virtual CPUs."
1224
msgstr "Zu viele virtuelle CPUs."
1225

1226
#: src/virsh.c:1712
1227 1228 1229
msgid "change memory allocation"
msgstr "Speicherzuweisung ändern"

1230
#: src/virsh.c:1713
1231 1232 1233
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Die derzeitige Speicherzuweisung in der Gast-Domain ändern."

1234
#: src/virsh.c:1719
1235
msgid "number of kilobytes of memory"
1236
msgstr "Speichergröße in Kilobytes"
1237

1238
#: src/virsh.c:1740 src/virsh.c:1752 src/virsh.c:1797
1239 1240
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
1241
msgstr "Ungültiger Wert von %d für die Speichergröße"
1242

1243
#: src/virsh.c:1746
1244
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
1245
msgstr "Maximale Speichergröße (MaxMemorySize) konnte nicht überprüft werden"
1246

1247
#: src/virsh.c:1769
1248 1249 1250
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "Maximale Speichergrenze ändern"

1251
#: src/virsh.c:1770
1252 1253 1254
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "Maximales Limit für die Speicherzuweisung einer Gast-Domain ändern."

1255
#: src/virsh.c:1776
1256
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
1257
msgstr "Maximales Speicherlimit in Kilobytes"
1258

1259
#: src/virsh.c:1803
1260
msgid "Unable to verify current MemorySize"
1261
msgstr "Derzeitige Speichergröße (MemorySize) konnte nicht überprüft werden"
1262

1263
#: src/virsh.c:1810
1264
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
1265
msgstr "Aktuelle Speichergröße (MemorySize) kann nicht verkleinert werden"
1266

1267
#: src/virsh.c:1816
1268
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
1269
msgstr "Maximale Speichergröße (MaxMemorySize) konnte nicht geändert werden"
1270

1271
#: src/virsh.c:1829
1272 1273 1274
msgid "node information"
msgstr "Knoteninformation"

1275
#: src/virsh.c:1830
1276 1277 1278
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Liefert grundlegende Informationen zum Knoten."

1279
#: src/virsh.c:1843
1280 1281 1282
msgid "failed to get node information"
msgstr "Abruf der Knoteninformationen scheiterte"

1283
#: src/virsh.c:1846
1284 1285 1286
msgid "CPU model:"
msgstr "CPU-Modell:"

1287
#: src/virsh.c:1848
1288 1289 1290
msgid "CPU frequency:"
msgstr "CPU-Frequenz:"

1291
#: src/virsh.c:1849
1292 1293 1294
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "CPU-Socket(s):"

1295
#: src/virsh.c:1850
1296 1297 1298
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Kern(e) pro Socket:"

1299
#: src/virsh.c:1851
1300 1301 1302
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Thread(s) pro Kern:"

1303
#: src/virsh.c:1852
1304 1305 1306
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA-Zelle(n):"

1307
#: src/virsh.c:1853
1308 1309 1310
msgid "Memory size:"
msgstr "Speichergröße:"

1311
#: src/virsh.c:1863
1312
msgid "capabilities"
1313
msgstr "Fähigkeiten"
1314

1315
#: src/virsh.c:1864
1316
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
1317
msgstr "Gibt die Fähigkeiten des Hypervisors/Treibers zurück."
1318

1319
#: src/virsh.c:1877
1320
msgid "failed to get capabilities"
1321
msgstr "Abrufen der Fähigkeiten gescheitert"
1322

1323
#: src/virsh.c:1890
1324 1325 1326
msgid "domain information in XML"
msgstr "Domain-Informationen in XML"

1327
#: src/virsh.c:1891
1328
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
1329
msgstr "Ausgabe der Domain-Informationen als XML-Dump nach stdout."
1330

1331
#: src/virsh.c:1930
1332 1333 1334
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "Eine Domain-ID oder UUID in Domain-Namen konvertieren"

1335
#: src/virsh.c:1935
1336 1337 1338
msgid "domain id or uuid"
msgstr "Domain-ID oder -UUID"

1339
#: src/virsh.c:1960
1340 1341 1342
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "Einen Domain-Namen oder -UUID in Domain-ID konvertieren"

1343
#: src/virsh.c:1995
1344 1345 1346
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "Einen Domain-Namen oder -ID in Domain-UUID konvertieren"

1347
#: src/virsh.c:2000
1348 1349 1350
msgid "domain id or name"
msgstr "Domain-ID oder -Name"

1351
#: src/virsh.c:2019
1352 1353 1354
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "Abrufen der Domain-UUID scheiterte"

1355
#: src/virsh.c:2029
1356
msgid "autostart a network"
1357
msgstr "Ein Netzwerk automatisch starten"
1358

1359
#: src/virsh.c:2031
1360 1361
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr ""
1362 1363
"Ein Netzwerk so konfigurieren, dass es beim Booten automatisch gestartet "
"wird."
1364

1365
#: src/virsh.c:2036 src/virsh.c:2461
1366
msgid "network name or uuid"
1367
msgstr "Netzwerk-Name oder UUID"
1368

1369
#: src/virsh.c:2058
1370
#, c-format
1371
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
1372
msgstr "Markierung des Netzwerks %s als automatisch zu starten gescheitert"
1373

1374
#: src/virsh.c:2061
1375
#, c-format
1376
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
1377
msgstr "Demarkierung des Netzwerks %s als automatisch zu starten gescheitert"
1378

1379
#: src/virsh.c:2068
1380
#, c-format
1381
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
1382
msgstr "Netzwerk %s als automatisch zu starten markiert\n"
1383

1384
#: src/virsh.c:2070
1385
#, c-format
1386
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
1387
msgstr "Netzwerk %s als automatisch zu starten demarkiert\n"
1388

1389
#: src/virsh.c:2080
D
Daniel P. Berrange 已提交
1390
msgid "create a network from an XML file"
1391
msgstr "Netzwerk aus einer XML-Datei erstellen"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1392

1393
#: src/virsh.c:2081
D
Daniel P. Berrange 已提交
1394
msgid "Create a network."
1395
msgstr "Ein Netzwerk erstellen."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1396

1397
#: src/virsh.c:2086 src/virsh.c:2134
D
Daniel P. Berrange 已提交
1398
msgid "file containing an XML network description"
1399
msgstr "Dateien mit XML-Netzwerkbeschreibung"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1400

1401
#: src/virsh.c:2113
1402
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1403
msgid "Network %s created from %s\n"
1404
msgstr "Netzwerk %s von %s erstellt\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1405

1406
#: src/virsh.c:2116
1407
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1408
msgid "Failed to create network from %s"
1409
msgstr "Fehler beim Erstellen des Netzwerks von %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1410

1411
#: src/virsh.c:2128
D
Daniel P. Berrange 已提交
1412
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
1413
msgstr "Definiere (aber starte kein) Netzwerk aus einer XML-Datei"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1414

1415
#: src/virsh.c:2129
D
Daniel P. Berrange 已提交
1416
msgid "Define a network."
1417
msgstr "Netzwerk definieren."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1418

1419
#: src/virsh.c:2161
1420
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1421
msgid "Network %s defined from %s\n"
1422
msgstr "Netzwerk %s von %s definiert\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1423

1424
#: src/virsh.c:2164
1425
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1426
msgid "Failed to define network from %s"
1427
msgstr "Fehler beim Definieren eines Netzwerks von %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1428

1429
#: src/virsh.c:2176
D
Daniel P. Berrange 已提交
1430
msgid "destroy a network"
1431
msgstr "Netzwerk löschen"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1432

1433
#: src/virsh.c:2177
D
Daniel P. Berrange 已提交
1434
msgid "Destroy a given network."
1435
msgstr "Eine bestimmtes Netzwerk löschen."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1436

1437
#: src/virsh.c:2182 src/virsh.c:2222
D
Daniel P. Berrange 已提交
1438
msgid "network name, id or uuid"
1439
msgstr "Netzwerkname, ID oder UUID"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1440

1441
#: src/virsh.c:2200
1442
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1443
msgid "Network %s destroyed\n"
1444
msgstr "Netzwerk %s gelöscht\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1445

1446
#: src/virsh.c:2202
1447
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1448
msgid "Failed to destroy network %s"
1449
msgstr "Löschen des Netzwerks %s gescheitert"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1450

1451
#: src/virsh.c:2216
D
Daniel P. Berrange 已提交
1452
msgid "network information in XML"
1453
msgstr "Netzwerk-Informationen in XML"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1454

1455
#: src/virsh.c:2217
1456
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
1457
msgstr "Ausgabe der Netzwerk-Informationen als XML-Dump nach stdout."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1458

1459
#: src/virsh.c:2257
D
Daniel P. Berrange 已提交
1460
msgid "list networks"
1461
msgstr "Netzwerke auflisten"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1462

1463
#: src/virsh.c:2258
D
Daniel P. Berrange 已提交
1464
msgid "Returns list of networks."
1465
msgstr "Gibt eine Liste der Netzwerke wieder."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1466

1467
#: src/virsh.c:2263
D
Daniel P. Berrange 已提交
1468
msgid "list inactive networks"
1469
msgstr "Inaktive Netzwerke auflisten"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1470

1471
#: src/virsh.c:2264
D
Daniel P. Berrange 已提交
1472
msgid "list inactive & active networks"
1473
msgstr "Inaktive & aktive Netzwerke auflisten"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1474

1475
#: src/virsh.c:2284 src/virsh.c:2292
D
Daniel P. Berrange 已提交
1476
msgid "Failed to list active networks"
1477
msgstr "Auflistung aktiver Netzwerke schlug fehl"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1478

1479
#: src/virsh.c:2303 src/virsh.c:2312
D
Daniel P. Berrange 已提交
1480
msgid "Failed to list inactive networks"
1481
msgstr "Auflistung inaktiver Netzwerke schlug fehl"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1482

1483
#: src/virsh.c:2322
1484
msgid "Autostart"
1485
msgstr "Automatischer Start"
1486

1487
#: src/virsh.c:2337 src/virsh.c:2360
1488
msgid "no autostart"
1489
msgstr "Kein automatischer Start"
1490

1491
#: src/virsh.c:2343
1492
msgid "active"
1493
msgstr "Aktiv"
1494

1495
#: src/virsh.c:2366
1496
msgid "inactive"
1497
msgstr "Inaktiv"
1498

1499
#: src/virsh.c:2385
D
Daniel P. Berrange 已提交
1500
msgid "convert a network UUID to network name"
1501
msgstr "Eine Netzwerk-UUID in einen Netzwerk-Namen konvertieren"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1502

1503
#: src/virsh.c:2390
D
Daniel P. Berrange 已提交
1504
msgid "network uuid"
1505
msgstr "Netzwerk-UUID"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1506

1507
#: src/virsh.c:2416
D
Daniel P. Berrange 已提交
1508
msgid "start a (previously defined) inactive network"
1509
msgstr "Ein (zuvor definiertes) inaktives Netzwerk starten"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1510

1511
#: src/virsh.c:2417
D
Daniel P. Berrange 已提交
1512
msgid "Start a network."
1513
msgstr "Ein Netzwerk starten."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1514

1515
#: src/virsh.c:2422
D
Daniel P. Berrange 已提交
1516
msgid "name of the inactive network"
1517
msgstr "Name des inaktiven Netzwerks"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1518

1519
#: src/virsh.c:2439
1520
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1521
msgid "Network %s started\n"
1522
msgstr "Netzwerk %s gestartet\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1523

1524
#: src/virsh.c:2442
1525
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1526
msgid "Failed to start network %s"
1527
msgstr "Netzwerk %s konnte nicht gestartet werden"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1528

1529
#: src/virsh.c:2455
D
Daniel P. Berrange 已提交
1530
msgid "undefine an inactive network"
1531
msgstr "Ein inaktives Netzwerk undefinieren"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1532

1533
#: src/virsh.c:2456
D
Daniel P. Berrange 已提交
1534
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
1535
msgstr "Die Konfiguration eines inaktiven Netzwerks undefinieren."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1536

1537
#: src/virsh.c:2479
1538
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1539
msgid "Network %s has been undefined\n"
1540
msgstr "Netzwerk %s wurde undefiniert\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1541

1542
#: src/virsh.c:2481
1543
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1544
msgid "Failed to undefine network %s"
1545
msgstr "Netzwerk %s konnte nicht undefiniert werden"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1546

1547
#: src/virsh.c:2494
D
Daniel P. Berrange 已提交
1548
msgid "convert a network name to network UUID"
1549
msgstr "Einen Netzwerk-Namen in eine Netzwerk-UUID konvertieren"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1550

1551
#: src/virsh.c:2499
D
Daniel P. Berrange 已提交
1552
msgid "network name"
1553
msgstr "Netzwerk-Namen"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1554

1555
#: src/virsh.c:2519
D
Daniel P. Berrange 已提交
1556
msgid "failed to get network UUID"
1557
msgstr "Abrufen der Netzwerk-UUID scheiterte"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1558

1559
#: src/virsh.c:2530
1560 1561 1562
msgid "show version"
msgstr "Version anzeigen"

1563
#: src/virsh.c:2531
1564 1565 1566
msgid "Display the system version information."
msgstr "Informationen zur Systemversion anzeigen."

1567
#: src/virsh.c:2554
1568 1569 1570
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "Abrufen des Hypervisor-Typs scheiterte"

1571
#: src/virsh.c:2563
1572 1573 1574 1575
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Kompiliert gegen die Bibliothek: libvir %d.%d.%d\n"

1576
#: src/virsh.c:2568
1577 1578 1579
msgid "failed to get the library version"
msgstr "Abrufen der Bibliotheksversion scheiterte"

1580
#: src/virsh.c:2575
1581 1582 1583 1584
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Verwende Bibliothek: libvir %d.%d.%d\n"

1585
#: src/virsh.c:2582
1586 1587 1588 1589
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Verwende API: %s %d.%d.%d\n"

1590
#: src/virsh.c:2587
1591 1592 1593
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "Abruf der Hypervisorversion scheiterte"

1594
#: src/virsh.c:2592
1595 1596 1597 1598
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Kann laufende %s Hypervisorversion nicht ermitteln\n"

1599
#: src/virsh.c:2599
1600 1601 1602 1603
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Laufender Hypervisor: %s %d.%d.%d\n"

1604
#: src/virsh.c:2610
1605
msgid "print the hypervisor hostname"
1606
msgstr "Hypervisor-Hostname ausgeben"
1607

1608
#: src/virsh.c:2624
1609
msgid "failed to get hostname"
1610
msgstr "Abrufen des Hostnames scheiterte"
1611

1612
#: src/virsh.c:2639
1613
msgid "print the hypervisor canonical URI"
1614
msgstr "Kanonisierte URI des Hypervisors ausgeben"
1615

1616
#: src/virsh.c:2653
1617
msgid "failed to get URI"
1618
msgstr "Abrufen der URI scheiterte"
1619

1620
#: src/virsh.c:2668
D
Daniel P. Berrange 已提交
1621
msgid "vnc display"
1622
msgstr "VNC-Anzeige"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1623

1624
#: src/virsh.c:2669
1625
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
1626 1627
msgstr "Ausgabe der IP-Adresse und der Portnummer für die VNC-Anzeige."

1628
#: src/virsh.c:2747
1629
msgid "attach device from an XML file"
1630
msgstr "Gerät aus einer XML-Datei anhängen"
1631

1632
#: src/virsh.c:2748
1633
msgid "Attach device from an XML <file>."
1634
msgstr "Gerät aus einer XML <file> anhängen ."
1635

1636
#: src/virsh.c:2754 src/virsh.c:2808
1637
msgid "XML file"
1638
msgstr "XML-Datei"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1639

1640
#: src/virsh.c:2786
1641
#, c-format
1642
msgid "Failed to attach device from %s"
1643
msgstr "Fehler beim Anhängen des Geräts von %s"
1644

1645
#: src/virsh.c:2801
1646
msgid "detach device from an XML file"
1647
msgstr "Gerät von einer XML-Datei lösen"
1648

1649
#: src/virsh.c:2802
1650
msgid "Detach device from an XML <file>"
1651
msgstr "Gerät von einer XML-<file> lösen"
1652

1653
#: src/virsh.c:2840
1654
#, c-format
1655
msgid "Failed to detach device from %s"
1656
msgstr "Fehler beim Lösen des Geräts von %s"
1657

1658
#: src/virsh.c:2855
1659
msgid "attach network interface"
1660
msgstr "Netzwerkschnittstelle verbinden"
1661

1662
#: src/virsh.c:2856
1663
msgid "Attach new network interface."
1664
msgstr "Neue Netzwerkschnittstelle verbinden."
1665

1666
#: src/virsh.c:2862 src/virsh.c:2978
1667
msgid "network interface type"
1668
msgstr "Netzwerkschnittstellentyp"
1669

1670
#: src/virsh.c:2863
1671
msgid "source of network interface"
1672
msgstr "Quelle der Netzwerkschnittstelle"
1673

1674
#: src/virsh.c:2864
1675
msgid "target network name"
1676
msgstr "Ziel-Netzwerk-Name"
1677

1678
#: src/virsh.c:2865 src/virsh.c:2979
1679
msgid "MAC adress"
1680
msgstr "MAC-Adresse"
1681

1682
#: src/virsh.c:2866
1683
msgid "script used to bridge network interface"
1684
msgstr "Skript zur Überbrückung einer Netzwerkschnittstelle"
1685

1686
#: src/virsh.c:2898
1687 1688
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
1689
msgstr "Keine %s Unterstützung im Befehl 'attach-interface'"
1690

1691
#: src/virsh.c:2971
1692
msgid "detach network interface"
1693
msgstr "Netzwerkschnittstelle abhängen"
1694

1695
#: src/virsh.c:2972
1696
msgid "Detach network interface."
1697
msgstr "Netzwerkschnittstelle abtrennen"
1698

1699
#: src/virsh.c:3017 src/virsh.c:3022
1700
msgid "Failed to get interface information"
1701
msgstr "Abruf der Schnittstelleninformationen gescheitert"
1702

1703
#: src/virsh.c:3030
1704 1705
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
1706
msgstr "Keine Schnittstelle gefunden, deren Typ %s ist"
1707

1708
#: src/virsh.c:3052
1709 1710
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
1711
msgstr "Keine Schnittstelle gefunden, deren MAC-Adresse %s ist"
1712

1713
#: src/virsh.c:3058 src/virsh.c:3336
1714
msgid "Failed to allocate memory"
1715
msgstr "Speicherzuweisung gescheitert"
1716

1717
#: src/virsh.c:3063 src/virsh.c:3341
1718
msgid "Failed to create XML"
1719
msgstr "Erstellen von XML gescheitert"
1720

1721
#: src/virsh.c:3092
1722
msgid "attach disk device"
1723
msgstr "Plattengerät anhängen"
1724

1725
#: src/virsh.c:3093
1726
msgid "Attach new disk device."
1727
msgstr "Neues Plattengerät anhängen."
1728

1729
#: src/virsh.c:3099
1730
msgid "source of disk device"
1731
msgstr "Quelle des Plattengeräts"
1732

1733
#: src/virsh.c:3100 src/virsh.c:3264
1734
msgid "target of disk device"
1735
msgstr "Ziel des Plattengeräts"
1736

1737
#: src/virsh.c:3101
1738
msgid "driver of disk device"
1739
msgstr "Treiber des Plattengeräts"
1740

1741
#: src/virsh.c:3102
1742
msgid "subdriver of disk device"
1743
msgstr "Subtreiber des Plattengeräts"
1744

1745
#: src/virsh.c:3103
1746
msgid "target device type"
1747
msgstr "Ziel-Gerätetyp"
1748

1749
#: src/virsh.c:3104
1750
msgid "mode of device reading and writing"
1751
msgstr "Modus für das Lesen und Schreiben von Geräten"
1752

1753
#: src/virsh.c:3135 src/virsh.c:3144 src/virsh.c:3151
1754 1755
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
1756
msgstr "Keine %s Unterstützung im Befehl 'attach-disk'"
1757

1758
#: src/virsh.c:3257
1759
msgid "detach disk device"
1760
msgstr "Plattengerät abtrennen"
1761

1762
#: src/virsh.c:3258
1763
msgid "Detach disk device."
1764
msgstr "Plattengerät abtrennen."
1765

1766
#: src/virsh.c:3299 src/virsh.c:3304 src/virsh.c:3311
1767
msgid "Failed to get disk information"
1768
msgstr "Abruf der Platteninformationen gescheitert"
1769

1770
#: src/virsh.c:3330
1771 1772
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
1773
msgstr "Keine Platte gefunden, deren Ziel %s ist"
1774

1775
#: src/virsh.c:3370
1776 1777 1778
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "Dieses interaktive Terminal beenden"

1779
#: src/virsh.c:3506
1780 1781 1782 1783
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "Befehl '%s' erfordert <%s> Option"

1784
#: src/virsh.c:3507
1785 1786 1787 1788
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "Befehl '%s' erfordert --%s Option"

1789
#: src/virsh.c:3534
1790 1791 1792 1793
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "Befehl '%s' existiert nicht"

1794
#: src/virsh.c:3542
1795 1796 1797
msgid "  NAME\n"
msgstr "  NAME\n"

1798
#: src/virsh.c:3546
1799 1800 1801 1802 1803
msgid ""
"\n"
"  SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
1804
"  SYNOPSIS\n"
1805

1806
#: src/virsh.c:3553
1807 1808 1809 1810 1811 1812 1813
msgid ""
"\n"
"  DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
"  BESCHREIBUNG\n"

1814
#: src/virsh.c:3557
1815 1816 1817 1818 1819 1820 1821
msgid ""
"\n"
"  OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
"  OPTIONEN\n"

1822
#: src/virsh.c:3564
1823 1824 1825 1826
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <number>"

1827
#: src/virsh.c:3566
1828 1829 1830 1831
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <string>"

1832
#: src/virsh.c:3679
1833
msgid "undefined domain name or id"
1834
msgstr "Nicht definierter Domain-Name oder -ID"
1835

1836
#: src/virsh.c:3712
1837 1838 1839 1840
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "Abruf der Domain '%s' scheiterte"

1841
#: src/virsh.c:3725
D
Daniel P. Berrange 已提交
1842
msgid "undefined network name"
1843
msgstr "Nicht definierter Domain-Name oder -ID"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1844

1845
#: src/virsh.c:3749
1846
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1847
msgid "failed to get network '%s'"
1848
msgstr "Abruf des Netzwerks '%s' scheiterte"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1849

1850
#: src/virsh.c:3777
1851 1852 1853 1854 1855 1856 1857 1858 1859 1860
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Zeit: %.3f ms)\n"
"\n"

1861
#: src/virsh.c:3851
1862 1863 1864
msgid "missing \""
msgstr "fehlendes \""

1865
#: src/virsh.c:3912
1866 1867
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
1868
msgstr "Unerwarteter Token (Befehlsname): '%s'"
1869

1870
#: src/virsh.c:3917
1871 1872
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
1873
msgstr "Unbekannter Befehl: '%s'"
1874

1875
#: src/virsh.c:3924
1876 1877 1878 1879
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "Befehl '%s' unterstützt die Option --%s nicht"

1880
#: src/virsh.c:3939
1881 1882
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
1883
msgstr "Erwartete Syntax: --%s <%s>"
1884

1885
#: src/virsh.c:3942
1886 1887 1888
msgid "number"
msgstr "Nummer"

1889
#: src/virsh.c:3942
1890 1891 1892
msgid "string"
msgstr "String"

1893
#: src/virsh.c:3948
1894 1895
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
1896
msgstr "Unerwartete Daten '%s'"
1897

1898
#: src/virsh.c:3970
1899 1900 1901
msgid "OPTION"
msgstr "OPTION"

1902
#: src/virsh.c:3970
1903 1904 1905
msgid "DATA"
msgstr "DATEN"

1906
#: src/virsh.c:4020 src/virsh.c:4046
1907 1908 1909
msgid "running"
msgstr "laufend"

1910
#: src/virsh.c:4022 src/virsh.c:4044
1911 1912 1913
msgid "blocked"
msgstr "blockiert"

1914
#: src/virsh.c:4024
1915 1916 1917
msgid "paused"
msgstr "pausiert"

1918
#: src/virsh.c:4026
1919 1920 1921
msgid "in shutdown"
msgstr "beim Herunterfahren"

1922
#: src/virsh.c:4028
1923 1924 1925
msgid "shut off"
msgstr "ausschalten"

1926
#: src/virsh.c:4030
1927 1928 1929
msgid "crashed"
msgstr "abgestürzt"

1930
#: src/virsh.c:4042
1931 1932 1933
msgid "offline"
msgstr "offline"

1934
#: src/virsh.c:4061
1935 1936 1937
msgid "no valid connection"
msgstr "keine gültige Verbindung"

1938
#: src/virsh.c:4108
1939 1940 1941 1942
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: Fehler: "

1943
#: src/virsh.c:4110
1944 1945 1946
msgid "error: "
msgstr "Fehler: "

1947
#: src/virsh.c:4132 src/virsh.c:4144 src/virsh.c:4157
1948 1949
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
1950
msgstr "%s: %d: scheiterte beim Zuweisen von %d Bytes"
1951

1952
#: src/virsh.c:4171
1953
#, c-format
1954
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
1955
msgstr "%s: %d: scheiterte beim Zuweisen von %lu Bytes"
1956

1957
#: src/virsh.c:4207
1958 1959 1960
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Verbindung zum Hypervisor scheiterte"

1961
#: src/virsh.c:4231
1962
msgid "failed to get the log file information"
1963
msgstr "Log-Datei Informationen konnten nicht abgerufen werden"
1964

1965
#: src/virsh.c:4236
1966
msgid "the log path is not a file"
1967
msgstr "der Log-Pfad ist keine Datei"
1968

1969
#: src/virsh.c:4242
1970 1971
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""
1972
"Fehler beim Öffnen der Log-Datei. Überprüfen Sie den Pfad der Log-Datei"
1973

1974
#: src/virsh.c:4310
1975
msgid "failed to write the log file"
1976
msgstr "Fehler beim Schreiben der Log-Datei"
1977

1978
#: src/virsh.c:4479
1979
#, c-format
1980 1981 1982 1983 1984 1985
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
"  options:\n"
"    -c | --connect <uri>    hypervisor connection URI\n"
1986
"    -r | --readonly         connect readonly\n"
1987 1988 1989 1990
"    -d | --debug <num>      debug level [0-5]\n"
"    -h | --help             this help\n"
"    -q | --quiet            quiet mode\n"
"    -t | --timing           print timing information\n"
1991
"    -l | --log <file>       output logging to file\n"
1992 1993 1994 1995 1996 1997 1998 1999 2000
"    -v | --version          program version\n"
"\n"
"  commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
"  options:\n"
"    -c | --connect <uri>    hypervisor connection URI\n"
2001
"    -r | --readonly         connect readonly\n"
2002 2003 2004 2005
"    -d | --debug <num>      debug level [0-5]\n"
"    -h | --help             this help\n"
"    -q | --quiet            quiet mode\n"
"    -t | --timing           print timing information\n"
2006
"    -l | --log <file>       output logging to file\n"
2007 2008 2009 2010
"    -v | --version          program version\n"
"\n"
"  commands (non interactive mode):\n"

2011
#: src/virsh.c:4497
2012
#, fuzzy, c-format
2013 2014
msgid ""
"\n"
2015
"  (specify help <command> for details about the command)\n"
2016 2017 2018 2019 2020 2021
"\n"
msgstr ""
"\n"
"  (geben Sie --help <command> an, um Details zum Befehl zu erhalten)\n"
"\n"

2022
#: src/virsh.c:4593
2023 2024
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
2025
msgstr "Nicht unterstützte Option '-%c'. Siehe --help."
2026

2027
#: src/virsh.c:4675
2028 2029 2030 2031 2032 2033 2034 2035
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Willkommen bei %s, dem interaktiven Virtualisierungsterminal.\n"
"\n"

2036
#: src/virsh.c:4678
2037 2038 2039 2040 2041 2042 2043 2044 2045
msgid ""
"Type:  'help' for help with commands\n"
"       'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Tippen Sie:  'help' für eine Hilfe zu den Befehlen\n"
"       'quit' zum Beenden\n"
"\n"

2046 2047
#: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553
#: src/conf.c:631
2048 2049 2050
msgid "allocating configuration"
msgstr "Konfiguration zuweisen"

2051
#: src/conf.c:340
2052 2053 2054
msgid "unterminated number"
msgstr "unbegrenzte Nummer"

2055
#: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401
2056 2057 2058
msgid "unterminated string"
msgstr "unbegrenzter String"

2059
#: src/conf.c:429 src/conf.c:482
2060 2061 2062
msgid "expecting a value"
msgstr "erwarte einen Wert"

2063
#: src/conf.c:449
2064 2065 2066
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "erwarte ein Trennzeichen in der Liste"

2067
#: src/conf.c:472
2068 2069 2070
msgid "list is not closed with ] "
msgstr "Liste wurde nicht mit ] geschlossen"

2071
#: src/conf.c:518
2072 2073 2074
msgid "expecting a name"
msgstr "erwarte einen Namen"

2075
#: src/conf.c:581
2076 2077 2078
msgid "expecting a separator"
msgstr "erwarte ein Trennzeichen"

2079
#: src/conf.c:613
2080 2081 2082
msgid "expecting an assignment"
msgstr "erwarte eine Anweisung"

2083 2084
#: src/conf.c:887 src/conf.c:941
msgid "failed to allocate buffer"
2085
msgstr "Pufferzuweisung schlug fehl"
2086 2087

#: src/conf.c:899
2088 2089 2090
msgid "failed to open file"
msgstr "Öffnen der Datei scheiterte"

2091
#: src/conf.c:907
2092 2093 2094
msgid "failed to save content"
msgstr "Speichern des Inhalts scheiterte"

2095
#: src/xs_internal.c:340
2096 2097 2098
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "Verbindung zum Xen-Store scheiterte"

2099
#: src/proxy_internal.c:195
2100 2101 2102 2103
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "Ausführen von %s scheiterte\n"

2104
#: src/proxy_internal.c:289
2105 2106 2107 2108
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Schließen des Sockets %d scheiterte\n"

2109
#: src/proxy_internal.c:322
2110 2111 2112 2113
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "Lesen des Sockets %d scheiterte\n"

2114
#: src/proxy_internal.c:356
2115 2116 2117 2118
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Schreiben des Sockets %d scheiterte\n"

2119
#: src/proxy_internal.c:448 src/proxy_internal.c:469 src/proxy_internal.c:489
2120 2121 2122 2123
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Kommunikationsfehler mit dem Proxy: erhielt %d Bytes von %d\n"

2124
#: src/proxy_internal.c:456
2125 2126 2127 2128
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "Kommunikationsfehler mit dem Proxy: erwartete %d Bytes, erhielt %d\n"

2129
#: src/proxy_internal.c:478
2130 2131 2132 2133
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Kommunikationsfehler mit dem Proxy: erhielt %d Bytes Paket\n"

2134
#: src/proxy_internal.c:502
2135 2136 2137 2138
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Kommunikationsfehler mit dem Proxy: fehlerhaftes Paket\n"

2139
#: src/proxy_internal.c:508
2140 2141 2142 2143
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "erhielt asynchrone Paketnummer %d\n"

2144
#: src/xen_internal.c:2301
2145 2146 2147
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "%d Domain-Info zuweisen"