de.po 51.4 KB
Newer Older
1
# translation of de.po to
2
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 4
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
5
# PGP-KeyID: 0x037FD3CF <ttrinks@redhat.com>, 2007.
6 7 8 9
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: de\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 11 12
"POT-Creation-Date: 2007-07-05 17:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-29 11:46+1000\n"
"Last-Translator: PGP-KeyID: 0x037FD3CF <ttrinks@redhat.com>\n"
13
"Language-Team:  <de@li.org>\n"
14 15 16
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18

19
#: src/libvirt.c:381 src/hash.c:664
20
msgid "allocating connection"
21
msgstr "Verbindung zuweisen"
22 23 24 25 26 27 28 29 30

#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
msgstr "Warnung"

#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "Fehler"

31
#: src/virterror.c:350
32 33 34
msgid "No error message provided"
msgstr "Keine Fehlermeldung beigefügt"

35
#: src/virterror.c:405
36 37 38 39
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "Interner Fehler %s"

40
#: src/virterror.c:407
41 42 43
msgid "internal error"
msgstr "Interner Fehler"

44
#: src/virterror.c:410
45 46 47
msgid "out of memory"
msgstr "zu wenig Arbeitsspeicher"

48
#: src/virterror.c:414
49
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
50
msgstr "Diese Funktion wird vom Hypervisor nicht unterstützt"
51

52
#: src/virterror.c:416
53
#, c-format
54
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
55
msgstr "Diese Funktion wird vom Hypervisor nicht unterstützt: %s"
56

57
#: src/virterror.c:420
58 59 60
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "Verbindung mit Hypervisor fehlgeschlagen"

61
#: src/virterror.c:422
62 63 64 65
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "Verbindung mit %s fehlgeschlagen"

66
#: src/virterror.c:426
67 68 69
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "ungültiger Verbindungszeiger in"

70
#: src/virterror.c:428
71 72 73 74
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "ungültiger Verbindungszeiger in %s"

75
#: src/virterror.c:432
76 77 78
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "ungültiger Domain-Zeiger in"

79
#: src/virterror.c:434
80 81 82 83
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "ungültiger Domain-Zeiger in %s"

84
#: src/virterror.c:438
85 86 87
msgid "invalid argument in"
msgstr "ungültiger Parameter in"

88
#: src/virterror.c:440
89 90 91 92
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "ungültiger Parameter in %s"

93
#: src/virterror.c:444
94 95 96 97
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "Operation schlug fehl: %s"

98
#: src/virterror.c:446
99 100 101
msgid "operation failed"
msgstr "Operation schlug fehl"

102
#: src/virterror.c:450
103 104 105 106
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "GET-Operation schlug fehl: %s"

107
#: src/virterror.c:452
108 109 110
msgid "GET operation failed"
msgstr "GET-Operation schlug fehl"

111
#: src/virterror.c:456
112 113 114 115
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "POST-Operation schlug fehl: %s"

116
#: src/virterror.c:458
117 118 119
msgid "POST operation failed"
msgstr "POST-Operation schlug fehl"

120
#: src/virterror.c:461
121 122 123 124
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "unbekannter HTTP-Fehlercode %d aufgetreten"

125
#: src/virterror.c:465
126 127 128 129
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "unbekannter Host %s"

130
#: src/virterror.c:467
131 132 133
msgid "unknown host"
msgstr "unbekannter Host"

134
#: src/virterror.c:471
135 136 137 138
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "Serialisierung von S-Expr schlug fehl: %s"

139
#: src/virterror.c:473
140 141 142
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "Serialisierung von S-Expr schlug fehl"

143
#: src/virterror.c:477
144 145 146
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "konnte Xen-Hypervisoreintrag nicht verwenden"

147
#: src/virterror.c:479
148 149 150 151
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "konnte Xen-Hypervisoreintrag %s nicht verwenden"

152
#: src/virterror.c:483
153 154 155
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "Verbindung mit Xen-Store schlug fehl"

156
#: src/virterror.c:485
157 158 159 160
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "Verbindung mit Xen-Store %s schlug fehl"

161
#: src/virterror.c:488
162 163 164 165
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "fehlgeschlagener Xen-Syscall %s %d"

166
#: src/virterror.c:492
167 168 169
msgid "unknown OS type"
msgstr "unbekannter OS-Typ"

170
#: src/virterror.c:494
171 172 173 174
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "unbekannter OS-Typ %s"

175
#: src/virterror.c:497
176 177 178
msgid "missing kernel information"
msgstr "fehlende Kernelinformationen"

179
#: src/virterror.c:501
180 181 182
msgid "missing root device information"
msgstr "fehlende Root-Device-Informationen"

183
#: src/virterror.c:503
184 185 186 187
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "fehlende Root-Device-Informationen in %s"

188
#: src/virterror.c:507
189 190 191
msgid "missing source information for device"
msgstr "fehlende Quellinformationen für das Gerät"

192
#: src/virterror.c:509
193 194 195 196
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "fehlende Quellinformationen für das Gerät %s"

197
#: src/virterror.c:513
198 199 200
msgid "missing target information for device"
msgstr "fehlende Zielinformationen für das Gerät"

201
#: src/virterror.c:515
202 203 204 205
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "fehlende Zielinformationen für das Gerät %s"

206
#: src/virterror.c:519
207 208 209
msgid "missing domain name information"
msgstr "fehlende Domainnamen-Informationen"

210
#: src/virterror.c:521
211 212 213 214
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "fehlende Domainnamen-Informationen in %s"

215
#: src/virterror.c:525
216 217 218
msgid "missing operating system information"
msgstr "fehlende Betriebssysteminformationen"

219
#: src/virterror.c:527
220 221 222 223
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "fehlende Betriebssysteminformationen für %s"

224
#: src/virterror.c:531
225 226 227
msgid "missing devices information"
msgstr "fehlende Geräteinformationen"

228
#: src/virterror.c:533
229 230 231 232
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "fehlende Geräteinformationen für %s"

233
#: src/virterror.c:537
234 235 236
msgid "too many drivers registered"
msgstr "zu viele Treiber registriert"

237
#: src/virterror.c:539
238 239 240 241
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "zu viele Treiber in %s registriert"

242
#: src/virterror.c:543
243 244 245
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "Bibliotheksaufruf schlug fehl, möglicherweise nicht unterstützt"

246
#: src/virterror.c:545
247 248 249 250
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "Bibliotheksaufruf %s schlug fehl, möglicherweise nicht unterstützt"

251
#: src/virterror.c:549
252 253 254
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "XML-Beschreibung nicht sauber formuliert oder ungültig"

255
#: src/virterror.c:551
256 257 258 259
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "XML-Beschreibung für %s nicht sauber formuliert oder ungültig"

260
#: src/virterror.c:555
261
msgid "this domain exists already"
262
msgstr "Diese Domain existiert bereits"
263

264
#: src/virterror.c:557
265 266 267 268
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "Domain %s existiert bereits"

269
#: src/virterror.c:561
270 271 272
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "Operation für schreibgeschützten Zugriff verboten"

273
#: src/virterror.c:563
274 275 276 277
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "Operation %s für schreibgeschützten Zugriff verboten"

278
#: src/virterror.c:567
279 280 281
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "Öffnen der Konfiguration zu Lesezwecken schlug fehl"

282
#: src/virterror.c:569
283 284 285 286
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "Öffnen von %s zu Lesezwecken schlug fehl"

287
#: src/virterror.c:573
288 289 290
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "Konfigurationsdatei konnte nicht gelesen werden"

291
#: src/virterror.c:575
292 293 294 295
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "Konfigurationsdatei %s konnte nicht gelesen werden"

296
#: src/virterror.c:579
297 298 299
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "Konfigurationsdatei konnte nicht analysiert werden"

300
#: src/virterror.c:581
301 302 303 304
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "Konfigurationsdatei %s konnte nicht analysiert werden"

305
#: src/virterror.c:585
306 307 308
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "Syntaxfehler in der Konfigurationsdatei"

309
#: src/virterror.c:587
310 311 312 313
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "Syntaxfehler in der Konfigurationsdatei: %s"

314
#: src/virterror.c:591
315 316 317
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "Schreiben der Konfigurationsdatei schlug fehl"

318
#: src/virterror.c:593
319 320 321 322
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "Schreiben der Konfigurationsdatei schlug fehl: %s"

323
#: src/virterror.c:597
324
msgid "parser error"
325
msgstr "Analyse-Fehler"
326

327
#: src/virterror.c:603
D
Daniel P. Berrange 已提交
328
msgid "invalid network pointer in"
329
msgstr "Ungültiger Verbindungszeiger in"
D
Daniel P. Berrange 已提交
330

331 332
#: src/virterror.c:605
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
333
msgid "invalid network pointer in %s"
334
msgstr "Ungültiger Verbindungszeiger in %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
335

336
#: src/virterror.c:609
D
Daniel P. Berrange 已提交
337
msgid "this network exists already"
338
msgstr "Diese Domain existiert bereits"
D
Daniel P. Berrange 已提交
339

340 341
#: src/virterror.c:611
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
342
msgid "network %s exists already"
343
msgstr "Netzwerk %s existiert bereits"
D
Daniel P. Berrange 已提交
344

345
#: src/virterror.c:615
346
msgid "system call error"
347 348 349 350
msgstr "Fehler beim Systemaufruf"

#: src/virterror.c:621
msgid "RPC error"
351
msgstr "RPC-Fehler"
352 353 354

#: src/virterror.c:627
msgid "GNUTLS call error"
355 356 357 358
msgstr "GNUTLS Aufruffehler"

#: src/virterror.c:633
msgid "Failed to find the network"
359
msgstr "Netzwerk wurde nicht gefunden"
360 361

#: src/virterror.c:635
362
#, c-format
363
msgid "Failed to find the network: %s"
364
msgstr "Netzwerk wurde nicht gefunden: %s"
365

366 367 368 369 370 371 372 373 374 375
#: src/xmlrpc.c:63
msgid "copying node content"
msgstr "Knoteninhalt wird kopiert"

#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
msgstr "Werte-Array zuweisen"

#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
376
msgstr "Unerwarteter Dict-Knoten"
377 378 379

#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
380
msgstr "Unerwarteter Werte-Knoten"
381 382 383 384 385 386 387

#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
msgstr "Anfrage senden"

#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
388
msgstr "Unerwarteter MIME-Type"
389 390 391

#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
392
msgstr "Zugewiesene Antwort"
393 394 395 396 397

#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
msgstr "Antwort lesen"

398
#: src/xmlrpc.c:484 src/xml.c:262
399 400 401 402 403 404 405 406 407
msgid "allocate string array"
msgstr "String-Array zuweisen"

#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
msgstr "Analyse der Serverantwort schlug fehl"

#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
408
msgstr "Neuen Kontext zuweisen"
409

410 411 412 413
#: src/hash.c:770 src/hash.c:775 src/test.c:961 src/test.c:991 src/test.c:1015
#: src/test.c:1040 src/xend_internal.c:1893 src/xend_internal.c:2744
#: src/xend_internal.c:2993 src/xs_internal.c:653 src/proxy_internal.c:837
#: src/proxy_internal.c:884 src/proxy_internal.c:935
414 415 416
msgid "allocating domain"
msgstr "Domain zuweisen"

417
#: src/hash.c:786
418 419 420
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "Hinzufügen der Domain zur Verbindungs-Hashtabelle schlug fehl"

421
#: src/hash.c:838
422 423 424
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "Fehlende Domain in Verbindungs-Hashtabelle"

425
#: src/hash.c:948 src/hash.c:953
D
Daniel P. Berrange 已提交
426
msgid "allocating network"
427
msgstr "Netzwerk zuweisen"
D
Daniel P. Berrange 已提交
428

429
#: src/hash.c:963
D
Daniel P. Berrange 已提交
430
msgid "failed to add network to connection hash table"
431
msgstr "Hinzufügen des Netzwerks zur Verbindungs-Hashtabelle schlug fehl"
D
Daniel P. Berrange 已提交
432

433
#: src/hash.c:1015
D
Daniel P. Berrange 已提交
434
msgid "network missing from connection hash table"
435
msgstr "Fehlendes Netzwerk in Verbindungs-Hashtabelle"
D
Daniel P. Berrange 已提交
436

437 438
#: src/test.c:293 src/test.c:480 src/test.c:1164 src/test.c:1198
#: src/test.c:1252
439 440 441
msgid "getting time of day"
msgstr "Tageszeit ermitteln"

442
#: src/test.c:299 src/test.c:434 src/test.c:459 src/test.c:1459
443 444 445
msgid "domain"
msgstr "Domain"

446
#: src/test.c:305 src/test.c:563
447
msgid "creating xpath context"
448
msgstr "Erstelle xpath-Kontext"
449

450
#: src/test.c:311
451 452 453
msgid "domain name"
msgstr "Domain-Name"

454
#: src/test.c:317 src/test.c:322
455 456 457
msgid "domain uuid"
msgstr "Domain-UUID"

458
#: src/test.c:330
459 460 461
msgid "domain memory"
msgstr "Domain-Speicher"

462
#: src/test.c:339
463
msgid "domain current memory"
464
msgstr "Aktueller Domain-Speicher"
465

466
#: src/test.c:349
467 468 469
msgid "domain vcpus"
msgstr "Domain-vcpus"

470
#: src/test.c:358
471 472 473
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "Domain-Neustartverhalten"

474
#: src/test.c:368
475 476 477
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "Domain-Abschaltverhalten"

478
#: src/test.c:378
479 480 481
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "Domain-Absturzverhalten"

482
#: src/test.c:452
483 484 485
msgid "load domain definition file"
msgstr "Domain-Definitionsdatei laden"

486
#: src/test.c:542
487 488 489
msgid "loading host definition file"
msgstr "Host-Definitionsdatei laden"

490
#: src/test.c:549
491 492 493
msgid "host"
msgstr "Host"

494
#: src/test.c:557
495 496 497
msgid "node"
msgstr "Knoten"

498
#: src/test.c:577
499 500 501
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "Knoten CPU-NUMA-Knoten"

502
#: src/test.c:585
503 504 505
msgid "node cpu sockets"
msgstr "Knoten CPU-Sockets"

506
#: src/test.c:593
507 508 509
msgid "node cpu cores"
msgstr "Knoten CPU-Kerne"

510
#: src/test.c:601
511 512 513
msgid "node cpu threads"
msgstr "Knoten CPU-Threads"

514
#: src/test.c:612
515 516 517
msgid "node active cpu"
msgstr "Knoten aktive CPU"

518
#: src/test.c:619
519 520 521
msgid "node cpu mhz"
msgstr "Knoten CPU Mhz"

522
#: src/test.c:634
523 524 525
msgid "node memory"
msgstr "Knoten Speicher"

526
#: src/test.c:640
527 528 529
msgid "node domain list"
msgstr "Knoten Domain-Liste"

530
#: src/test.c:650
531 532 533
msgid "resolving domain filename"
msgstr "Domain-Dateiname auflösen"

534
#: src/test.c:688
535 536 537
msgid "allocating node"
msgstr "Knoten zuweisen"

538
#: src/test.c:756
539
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
540
msgstr "testOpen: Pfad angeben oder test:///default verwenden"
541

542
#: src/test.c:761
543 544 545
msgid "too many connections"
msgstr "zu viele Verbindungen"

546
#: src/test.c:768
547
msgid "allocating private data"
548
msgstr "Private Daten zuweisen"
549

550 551
#: src/test.c:774
msgid "allocating path"
552
msgstr "Pfad zuweisen"
553 554

#: src/test.c:946
555 556 557
msgid "too many domains"
msgstr "zu viele Domains"

558
#: src/test.c:1491
559
msgid "Domain is already running"
560
msgstr "Domain läuft ist bereits"
561

562
#: src/test.c:1518
563
msgid "Domain is still running"
564
msgstr "Domain läuft immer noch"
565

566 567 568 569 570 571 572 573
#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "Knotenzuweisung schlug fehl"

#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
msgstr "Stringkopie schlug fehl"

574
#: src/xend_internal.c:289 src/xend_internal.c:292
575 576 577
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "Lesen vom Xen-Daemon scheiterte"

578 579 580 581 582 583
#: src/xend_internal.c:603 src/xend_internal.c:819 src/xend_internal.c:1535
#: src/xend_internal.c:1554
msgid "allocate new buffer"
msgstr "Neuen Puffer zuweisen"

#: src/xend_internal.c:1026
584 585 586
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "urlencode bei erstellter S-Expr schlug fehl"

587
#: src/xend_internal.c:1067
588 589 590
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "Domaininformation unvollständig, fehlende domid"

591
#: src/xend_internal.c:1073
592 593 594
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "Domaininformation inkorrekt, domid nicht numerisch"

595
#: src/xend_internal.c:1081 src/xend_internal.c:1130
596 597 598
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "Domaininformation unvollständig, fehlende uuid"

599
#: src/xend_internal.c:1121 src/xend_internal.c:1396
600 601 602
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "Domaininformation unvollständig, fehlender Name"

603
#: src/xend_internal.c:1296 src/xend_internal.c:1327
604
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
605
msgstr "Domaininformation unvollständig, fehlender Kernel & Bootloader"
606

607
#: src/xend_internal.c:1384
608
msgid "domain information incomplete, missing id"
609
msgstr "Domaininformation unvollständig, fehlende id"
610

611
#: src/xend_internal.c:1504
612 613 614
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "Domaininformation unvollständig, vbd besitzt kein dev"

615
#: src/xend_internal.c:1519
616 617 618
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "Domaininformation unvollständig, vbd besitzt kein src"

619
#: src/xend_internal.c:1528
620
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
621
msgstr "vbd Dateiname kann nicht analysiert werden, fehlender Treibername"
622

623
#: src/xend_internal.c:1547
624
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
625
msgstr "vbd Dateiname kann nicht analysiert werden, fehlender Treibertyp"
626

627
#: src/xend_internal.c:1912
628 629 630
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "Analyse der Xend-Domaininformation schlug fehl"

631
#: src/xend_internal.c:3183
632
#, c-format
633
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
634
msgstr "Fehler beim Erstellen einer inaktiven Domain %s\n"
635

636
#: src/virsh.c:307
637 638 639
msgid "print help"
msgstr "Hilfe ausgeben"

640
#: src/virsh.c:308
641 642 643
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Gibt globale oder befehlsspezifische Hilfe aus."

644
#: src/virsh.c:314
645
msgid "name of command"
646
msgstr "Name des Befehls"
647

648
#: src/virsh.c:326
649 650 651 652 653 654 655
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Befehle:\n"
"\n"

656
#: src/virsh.c:340
657
msgid "autostart a domain"
658
msgstr "Eine Domain automatisch starten"
659

660
#: src/virsh.c:342
661 662
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr ""
663 664 665
"Eine Domain so konfigurieren, dass sie beim Booten automatisch gestartet "
"wird."

666 667 668 669 670 671 672
#: src/virsh.c:347 src/virsh.c:448 src/virsh.c:634 src/virsh.c:672
#: src/virsh.c:952 src/virsh.c:996 src/virsh.c:1168 src/virsh.c:1213
#: src/virsh.c:1252 src/virsh.c:1291 src/virsh.c:1330 src/virsh.c:1369
#: src/virsh.c:1446 src/virsh.c:1533 src/virsh.c:1661 src/virsh.c:1718
#: src/virsh.c:1775 src/virsh.c:1896 src/virsh.c:2674 src/virsh.c:2753
#: src/virsh.c:2807 src/virsh.c:2861 src/virsh.c:2977 src/virsh.c:3098
#: src/virsh.c:3263
673 674 675
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "Domainname, ID oder UUID"

676
#: src/virsh.c:348 src/virsh.c:2037
677
msgid "disable autostarting"
678
msgstr "Automatisches Starten deaktivieren"
679

680
#: src/virsh.c:369
681
#, c-format
682
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
683
msgstr "Markierung der Domain %s als automatisch zu starten gescheitert"
684

685
#: src/virsh.c:372
686
#, c-format
687
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
688
msgstr "Demarkieren der Domain %s als automatisch zu starten gescheitert"
689

690
#: src/virsh.c:379
691
#, c-format
692
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
693
msgstr "Domain %s als automatisch zu starten markiert\n"
694

695
#: src/virsh.c:381
696
#, c-format
697
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
698
msgstr "Domain %s als automatisch zu starten demarkiert\n"
699

700
#: src/virsh.c:392
701
msgid "(re)connect to hypervisor"
702
msgstr "(Wieder)verbinden mit Hypervisor"
703

704
#: src/virsh.c:394
705 706 707
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
708
"Mit lokalem Hypervisor verbinden. Nach dem Start der Shell ist dies ein "
709 710
"integrierter Befehl."

711
#: src/virsh.c:399
712 713 714
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "Hypervisor Verbindungs-URI"

715
#: src/virsh.c:400
716
msgid "read-only connection"
717
msgstr "Schreibgeschützte Verbindung"
718

719
#: src/virsh.c:412
720 721 722
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Verbindungsabbruch vom Hypervisor schlug fehl"

723
#: src/virsh.c:431
724 725 726
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Verbindungsaufbau zum Hypervisor schlug fehl"

727
#: src/virsh.c:441
D
Daniel P. Berrange 已提交
728
msgid "connect to the guest console"
729
msgstr "Verbindung mit der Gast-Konsole"
D
Daniel P. Berrange 已提交
730

731
#: src/virsh.c:443
D
Daniel P. Berrange 已提交
732
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
733
msgstr "Die virtuelle serielle Konsole für den Gast verbinden"
D
Daniel P. Berrange 已提交
734

735
#: src/virsh.c:488
D
Daniel P. Berrange 已提交
736
msgid "No console available for domain\n"
737
msgstr "Keine Konsole für die Domain verfügbar\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
738

739
#: src/virsh.c:506
740 741 742
msgid "list domains"
msgstr "Domains auflisten"

743
#: src/virsh.c:507
744 745 746
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Gibt eine Liste der Domains wieder."

747
#: src/virsh.c:512
748 749 750
msgid "list inactive domains"
msgstr "Inaktive Domains auflisten"

751
#: src/virsh.c:513
752 753 754
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "Inaktive & aktive Domains auflisten"

755
#: src/virsh.c:535 src/virsh.c:542
756 757 758
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Auflistung aktiver Domains schlug fehl"

759
#: src/virsh.c:553 src/virsh.c:562
760 761 762
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Auflistung inaktiver Domains schlug fehl"

763
#: src/virsh.c:572
764 765 766
msgid "Id"
msgstr "Id"

767
#: src/virsh.c:572 src/virsh.c:2322
768 769 770
msgid "Name"
msgstr "Name"

771
#: src/virsh.c:572 src/virsh.c:2322
772 773 774
msgid "State"
msgstr "Status"

775
#: src/virsh.c:585 src/virsh.c:607 src/virsh.c:4032 src/virsh.c:4048
776 777 778
msgid "no state"
msgstr "Kein Status"

779
#: src/virsh.c:628
780 781 782
msgid "domain state"
msgstr "Domain-Status"

783
#: src/virsh.c:629
784 785 786
msgid "Returns state about a running domain."
msgstr "Gibt den Status einer laufenden Domain wieder."

787
#: src/virsh.c:666
788
msgid "suspend a domain"
789
msgstr "Eine Domain anhalten"
790

791
#: src/virsh.c:667
792
msgid "Suspend a running domain."
793
msgstr "Eine laufende Domain anhalten."
794

795
#: src/virsh.c:690
796 797
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
798
msgstr "Domain %s angehalten\n"
799

800
#: src/virsh.c:692
801 802
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
803
msgstr "Anhalten von Domain %s schlug fehl"
804

805
#: src/virsh.c:705
806 807 808
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "Eine Domain aus einer XML-Datei erstellen"

809
#: src/virsh.c:706
810 811 812
msgid "Create a domain."
msgstr "Eine Domain erstellen."

813
#: src/virsh.c:711 src/virsh.c:819
814 815
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "Datei mit einer XML-Domainbeschreibung"
816

817
#: src/virsh.c:726
818
#, c-format
819
msgid "Failed to open '%s': %s"
820
msgstr "Öffnen von '%s' schlug fehl: %s"
821

822
#: src/virsh.c:746
823
#, c-format
824
msgid "Failed to open '%s': read: %s"
825
msgstr "Öffnen von '%s' schlug fehl: Lese: %s"
826

827
#: src/virsh.c:764
828
#, c-format
829
msgid "Error allocating memory: %s"
830
msgstr "Fehler bei Speicherzuweisung: %s"
831

832
#: src/virsh.c:798
833 834 835 836
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Domain %s von %s erstellt\n"

837
#: src/virsh.c:802
838 839 840 841
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Fehler beim Erstellen der Domain von %s"

842
#: src/virsh.c:813
843 844 845
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "Definiere (aber starte keine) Domain aus einer XML-Datei"

846
#: src/virsh.c:814
847 848 849
msgid "Define a domain."
msgstr "Domain definieren."

850
#: src/virsh.c:846
851 852 853 854
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Domain %s von %s definiert\n"

855
#: src/virsh.c:850
856 857 858 859
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Fehler beim Definieren einer Domain von %s"

860
#: src/virsh.c:861
861
msgid "undefine an inactive domain"
862
msgstr "Eine inaktive Domain undefinieren"
863

864
#: src/virsh.c:862
865
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
866
msgstr "Die Konfiguration einer inaktiven Domain undefinieren."
867

868
#: src/virsh.c:867 src/virsh.c:1965
869 870 871
msgid "domain name or uuid"
msgstr "Domain-Name oder UUID"

872
#: src/virsh.c:885
873 874
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
875
msgstr "Domain %s wurde undefiniert\n"
876

877
#: src/virsh.c:887
878 879
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
880
msgstr "Domain %s konnte nicht undefiniert werden"
881

882
#: src/virsh.c:901
883
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
884
msgstr "Eine (zuvor definierte) inaktive Domain starten"
885

886
#: src/virsh.c:902
887 888 889
msgid "Start a domain."
msgstr "Eine Domain starten."

890
#: src/virsh.c:907
891 892 893
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "Name der inaktiven Domain"

894
#: src/virsh.c:924
895 896 897
msgid "Domain is already active"
msgstr "Domain ist bereits aktiv"

898
#: src/virsh.c:930
899 900 901 902
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Domain %s gestartet\n"

903
#: src/virsh.c:933
904 905 906 907
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Domain %s konnte nicht gestartet werden"

908
#: src/virsh.c:946
909
msgid "save a domain state to a file"
910
msgstr "Einen Domainstatus in einer Datei speichern"
911

912
#: src/virsh.c:947
913 914 915
msgid "Save a running domain."
msgstr "Eine laufende Domain speichern."

916
#: src/virsh.c:953
917
msgid "where to save the data"
918
msgstr "Wo die Daten gespeichert werden sollen"
919

920
#: src/virsh.c:975
921 922 923 924
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Domain %s nach %s gespeichert\n"

925
#: src/virsh.c:977
926 927 928 929
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Speichern der Domain %s nach %s gescheitert"

930
#: src/virsh.c:990
931
msgid "show/set scheduler parameters"
932
msgstr "Scheduler-Parameter anzeigen/setzen"
933

934
#: src/virsh.c:991
935
msgid "Show/Set scheduler parameters."
936
msgstr "Scheduler-Parameter anzeigen/setzen."
937

938
#: src/virsh.c:997
939
msgid "weight for XEN_CREDIT"
940
msgstr "Gewicht für XEN_CREDIT"
941

942
#: src/virsh.c:998
943
msgid "cap for XEN_CREDIT"
944
msgstr "Cap für XEN_CREDIT"
945

946
#: src/virsh.c:1068 src/virsh.c:1072
947
msgid "Scheduler"
948
msgstr "Scheduler"
949

950
#: src/virsh.c:1072
951
msgid "Unknown"
952
msgstr "Unbekannt"
953

954
#: src/virsh.c:1124
955 956 957 958
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr ""
"Eine Domain aus einem gespeicherten Status in einer Datei wiederherstellen"

959
#: src/virsh.c:1125
960 961 962
msgid "Restore a domain."
msgstr "Eine Domain wiederherstellen."

963
#: src/virsh.c:1130
964 965 966
msgid "the state to restore"
msgstr "Wiederherzustellender Status"

967
#: src/virsh.c:1149
968 969 970 971
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Domain aus %s wiederhergestellt\n"

972
#: src/virsh.c:1151
973 974 975 976
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Wiederherstellen der Domain aus %s gescheitert"

977
#: src/virsh.c:1162
978
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
979
msgstr "Den Kern einer Domain zu Analysezwecken in eine Datei dumpen"
980

981
#: src/virsh.c:1163
982
msgid "Core dump a domain."
983
msgstr "Eine Domain debuggen."
984

985
#: src/virsh.c:1169
986
msgid "where to dump the core"
987
msgstr "wo der Kern gespeichert werden sollen"
988

989
#: src/virsh.c:1191
990
#, c-format
991
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
992
msgstr "Domain %s nach %s gedumpt\n"
993

994
#: src/virsh.c:1193
995
#, c-format
996
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
997
msgstr "Fehler beim Debuggen der Domain %s nach %s"
998

999
#: src/virsh.c:1207
1000
msgid "resume a domain"
1001
msgstr "Domain fortsetzen"
1002

1003
#: src/virsh.c:1208
1004
msgid "Resume a previously suspended domain."
1005
msgstr "Eine zuvor angehaltene Domain fortsetzen."
1006

1007
#: src/virsh.c:1231
1008 1009
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
1010
msgstr "Domain %s fortgesetzt\n"
1011

1012
#: src/virsh.c:1233
1013 1014
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
1015
msgstr "Fortsetzen der Domain %s gescheitert"
1016

1017
#: src/virsh.c:1246
1018
msgid "gracefully shutdown a domain"
1019
msgstr "Kontrolliertes Stillegen einer Domain"
1020

1021
#: src/virsh.c:1247
1022
msgid "Run shutdown in the target domain."
1023
msgstr "Herunterfahren in der Ziel-Domain ausführen."
1024

1025
#: src/virsh.c:1270
1026 1027
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
1028
msgstr "Domain %s wird heruntergefahren\n"
1029

1030
#: src/virsh.c:1272
1031 1032
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
1033
msgstr "Herunterfahren der Domain %s gescheitert"
1034

1035
#: src/virsh.c:1285
1036 1037 1038
msgid "reboot a domain"
msgstr "Domain neu starten"

1039
#: src/virsh.c:1286
1040
msgid "Run a reboot command in the target domain."
1041
msgstr "Einen Befehl zum Neustart in der Ziel-Domain ausführen."
1042

1043
#: src/virsh.c:1309
1044 1045 1046 1047
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Domain %s wird neu gestartet\n"

1048
#: src/virsh.c:1311
1049 1050 1051 1052
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Neustart der Domain %s gescheitert"

1053
#: src/virsh.c:1324
1054 1055 1056
msgid "destroy a domain"
msgstr "Domain löschen"

1057
#: src/virsh.c:1325
1058 1059 1060
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Eine bestimmte Domain löschen."

1061
#: src/virsh.c:1348
1062 1063 1064 1065
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Domain %s gelöscht\n"

1066
#: src/virsh.c:1350
1067 1068 1069 1070
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Löschen der Domain %s gescheitert"

1071
#: src/virsh.c:1363
1072 1073 1074
msgid "domain information"
msgstr "Domain-Informationen"

1075
#: src/virsh.c:1364
1076 1077 1078
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Liefert grundlegende Informationen zur Domain."

1079
#: src/virsh.c:1390 src/virsh.c:1392
1080 1081 1082
msgid "Id:"
msgstr "Id:"

1083
#: src/virsh.c:1393
1084 1085 1086
msgid "Name:"
msgstr "Name:"

1087
#: src/virsh.c:1396
1088 1089 1090
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"

1091
#: src/virsh.c:1399
1092 1093 1094
msgid "OS Type:"
msgstr "OS Typ:"

1095
#: src/virsh.c:1404 src/virsh.c:1490
1096 1097 1098
msgid "State:"
msgstr "Status:"

1099
#: src/virsh.c:1407 src/virsh.c:1847
1100 1101 1102
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(s):"

1103
#: src/virsh.c:1414 src/virsh.c:1497
1104 1105 1106
msgid "CPU time:"
msgstr "CPU-Zeit:"

1107
#: src/virsh.c:1418 src/virsh.c:1421
1108 1109 1110
msgid "Max memory:"
msgstr "Max Speicher:"

1111
#: src/virsh.c:1422
1112
msgid "no limit"
1113
msgstr "Kein Limit"
1114

1115
#: src/virsh.c:1424
1116 1117 1118
msgid "Used memory:"
msgstr "Verwendeter Speicher:"

1119
#: src/virsh.c:1440
1120 1121 1122
msgid "domain vcpu information"
msgstr "Domain vcpu-Information"

1123
#: src/virsh.c:1441
1124 1125 1126
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Liefert grundlegende Informationen zu den virtuellen CPUs der Domain."

1127
#: src/virsh.c:1488
1128 1129 1130
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"

1131
#: src/virsh.c:1489
1132 1133 1134
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"

1135
#: src/virsh.c:1499
1136
msgid "CPU Affinity:"
1137
msgstr "CPU-Affinität:"
1138

1139
#: src/virsh.c:1511
1140
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
1141
msgstr "Domain heruntergefahren, keine virtuellen CPUs vorhanden."
1142

1143
#: src/virsh.c:1527
1144 1145 1146
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "Domain vcpu-Affinität kontrollieren"

1147
#: src/virsh.c:1528
1148 1149 1150
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Domain VCPUs mit physikalischen CPUs des Hosts verknüpfen."

1151
#: src/virsh.c:1534
1152 1153 1154
msgid "vcpu number"
msgstr "VCPU-Nummer"

1155
#: src/virsh.c:1535
1156 1157 1158
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "Host-CPU-Nummer(m) (getrennt durch Komma)"

1159
#: src/virsh.c:1590
1160
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
1161
msgstr "cpulist: Ungültiges Format. Leerer String."
1162

1163
#: src/virsh.c:1600
1164 1165 1166 1167
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
1168
"cpulist: %s: Ungültiges Format. Ziffer an Position %d (nahe '%c') erwartet."
1169

1170
#: src/virsh.c:1610
1171 1172 1173 1174 1175
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
1176 1177
"cpulist: %s: Ungültiges Format. Ziffer oder Komma an Position %d (nahe '%c') "
"erwartet."
1178

1179
#: src/virsh.c:1617
1180 1181
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
1182
msgstr "cpulist: %s: Ungültiges Format. Überflüssiges Komma an Position %d."
1183

1184
#: src/virsh.c:1631
1185
#, c-format
1186
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
1187
msgstr "Physikalische CPU '%d' existiert nicht."
1188

1189
#: src/virsh.c:1655
1190 1191 1192
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "Anzahl der virtuellen CPUs ändern"

1193
#: src/virsh.c:1656
1194 1195 1196
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
msgstr "Anzahl der in der Gast-Domain aktiven virtuellen CPUs ändern."

1197
#: src/virsh.c:1662
1198 1199 1200
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "Anzahl der virtuellen CPUs"

1201
#: src/virsh.c:1682
1202
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
1203
msgstr "Ungültige Anzahl virtueller CPUs."
1204

1205
#: src/virsh.c:1694
1206
msgid "Too many virtual CPUs."
1207
msgstr "Zu viele virtuelle CPUs."
1208

1209
#: src/virsh.c:1712
1210 1211 1212
msgid "change memory allocation"
msgstr "Speicherzuweisung ändern"

1213
#: src/virsh.c:1713
1214 1215 1216
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Die derzeitige Speicherzuweisung in der Gast-Domain ändern."

1217
#: src/virsh.c:1719
1218
msgid "number of kilobytes of memory"
1219
msgstr "Speichergröße in Kilobytes"
1220

1221
#: src/virsh.c:1740 src/virsh.c:1752 src/virsh.c:1797
1222 1223
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
1224
msgstr "Ungültiger Wert von %d für die Speichergröße"
1225

1226
#: src/virsh.c:1746
1227
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
1228
msgstr "Maximale Speichergröße (MaxMemorySize) konnte nicht überprüft werden"
1229

1230
#: src/virsh.c:1769
1231 1232 1233
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "Maximale Speichergrenze ändern"

1234
#: src/virsh.c:1770
1235 1236 1237
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "Maximales Limit für die Speicherzuweisung einer Gast-Domain ändern."

1238
#: src/virsh.c:1776
1239
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
1240
msgstr "Maximales Speicherlimit in Kilobytes"
1241

1242
#: src/virsh.c:1803
1243
msgid "Unable to verify current MemorySize"
1244
msgstr "Derzeitige Speichergröße (MemorySize) konnte nicht überprüft werden"
1245

1246
#: src/virsh.c:1810
1247
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
1248
msgstr "Aktuelle Speichergröße (MemorySize) kann nicht verkleinert werden"
1249

1250
#: src/virsh.c:1816
1251
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
1252
msgstr "Maximale Speichergröße (MaxMemorySize) konnte nicht geändert werden"
1253

1254
#: src/virsh.c:1829
1255 1256 1257
msgid "node information"
msgstr "Knoteninformation"

1258
#: src/virsh.c:1830
1259 1260 1261
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Liefert grundlegende Informationen zum Knoten."

1262
#: src/virsh.c:1843
1263 1264 1265
msgid "failed to get node information"
msgstr "Abruf der Knoteninformationen scheiterte"

1266
#: src/virsh.c:1846
1267 1268 1269
msgid "CPU model:"
msgstr "CPU-Modell:"

1270
#: src/virsh.c:1848
1271 1272 1273
msgid "CPU frequency:"
msgstr "CPU-Frequenz:"

1274
#: src/virsh.c:1849
1275 1276 1277
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "CPU-Socket(s):"

1278
#: src/virsh.c:1850
1279 1280 1281
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Kern(e) pro Socket:"

1282
#: src/virsh.c:1851
1283 1284 1285
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Thread(s) pro Kern:"

1286
#: src/virsh.c:1852
1287 1288 1289
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA-Zelle(n):"

1290
#: src/virsh.c:1853
1291 1292 1293
msgid "Memory size:"
msgstr "Speichergröße:"

1294
#: src/virsh.c:1863
1295
msgid "capabilities"
1296
msgstr "Fähigkeiten"
1297

1298
#: src/virsh.c:1864
1299
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
1300
msgstr "Gibt die Fähigkeiten des Hypervisors/Treibers zurück."
1301

1302
#: src/virsh.c:1877
1303
msgid "failed to get capabilities"
1304
msgstr "Abrufen der Fähigkeiten gescheitert"
1305

1306
#: src/virsh.c:1890
1307 1308 1309
msgid "domain information in XML"
msgstr "Domain-Informationen in XML"

1310
#: src/virsh.c:1891
1311
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
1312
msgstr "Ausgabe der Domain-Informationen als XML-Dump nach stdout."
1313

1314
#: src/virsh.c:1930
1315 1316 1317
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "Eine Domain-ID oder UUID in Domain-Namen konvertieren"

1318
#: src/virsh.c:1935
1319 1320 1321
msgid "domain id or uuid"
msgstr "Domain-ID oder -UUID"

1322
#: src/virsh.c:1960
1323 1324 1325
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "Einen Domain-Namen oder -UUID in Domain-ID konvertieren"

1326
#: src/virsh.c:1995
1327 1328 1329
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "Einen Domain-Namen oder -ID in Domain-UUID konvertieren"

1330
#: src/virsh.c:2000
1331 1332 1333
msgid "domain id or name"
msgstr "Domain-ID oder -Name"

1334
#: src/virsh.c:2019
1335 1336 1337
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "Abrufen der Domain-UUID scheiterte"

1338
#: src/virsh.c:2029
1339
msgid "autostart a network"
1340
msgstr "Ein Netzwerk automatisch starten"
1341

1342
#: src/virsh.c:2031
1343 1344
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr ""
1345 1346
"Ein Netzwerk so konfigurieren, dass es beim Booten automatisch gestartet "
"wird."
1347

1348
#: src/virsh.c:2036 src/virsh.c:2461
1349
msgid "network name or uuid"
1350
msgstr "Netzwerk-Name oder UUID"
1351

1352
#: src/virsh.c:2058
1353
#, c-format
1354
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
1355
msgstr "Markierung des Netzwerks %s als automatisch zu starten gescheitert"
1356

1357
#: src/virsh.c:2061
1358
#, c-format
1359
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
1360
msgstr "Demarkierung des Netzwerks %s als automatisch zu starten gescheitert"
1361

1362
#: src/virsh.c:2068
1363
#, c-format
1364
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
1365
msgstr "Netzwerk %s als automatisch zu starten markiert\n"
1366

1367
#: src/virsh.c:2070
1368
#, c-format
1369
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
1370
msgstr "Netzwerk %s als automatisch zu starten demarkiert\n"
1371

1372
#: src/virsh.c:2080
D
Daniel P. Berrange 已提交
1373
msgid "create a network from an XML file"
1374
msgstr "Netzwerk aus einer XML-Datei erstellen"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1375

1376
#: src/virsh.c:2081
D
Daniel P. Berrange 已提交
1377
msgid "Create a network."
1378
msgstr "Ein Netzwerk erstellen."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1379

1380
#: src/virsh.c:2086 src/virsh.c:2134
D
Daniel P. Berrange 已提交
1381
msgid "file containing an XML network description"
1382
msgstr "Dateien mit XML-Netzwerkbeschreibung"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1383

1384
#: src/virsh.c:2113
1385
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1386
msgid "Network %s created from %s\n"
1387
msgstr "Netzwerk %s von %s erstellt\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1388

1389
#: src/virsh.c:2116
1390
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1391
msgid "Failed to create network from %s"
1392
msgstr "Fehler beim Erstellen des Netzwerks von %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1393

1394
#: src/virsh.c:2128
D
Daniel P. Berrange 已提交
1395
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
1396
msgstr "Definiere (aber starte kein) Netzwerk aus einer XML-Datei"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1397

1398
#: src/virsh.c:2129
D
Daniel P. Berrange 已提交
1399
msgid "Define a network."
1400
msgstr "Netzwerk definieren."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1401

1402
#: src/virsh.c:2161
1403
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1404
msgid "Network %s defined from %s\n"
1405
msgstr "Netzwerk %s von %s definiert\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1406

1407
#: src/virsh.c:2164
1408
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1409
msgid "Failed to define network from %s"
1410
msgstr "Fehler beim Definieren eines Netzwerks von %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1411

1412
#: src/virsh.c:2176
D
Daniel P. Berrange 已提交
1413
msgid "destroy a network"
1414
msgstr "Netzwerk löschen"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1415

1416
#: src/virsh.c:2177
D
Daniel P. Berrange 已提交
1417
msgid "Destroy a given network."
1418
msgstr "Eine bestimmtes Netzwerk löschen."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1419

1420
#: src/virsh.c:2182 src/virsh.c:2222
D
Daniel P. Berrange 已提交
1421
msgid "network name, id or uuid"
1422
msgstr "Netzwerkname, ID oder UUID"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1423

1424
#: src/virsh.c:2200
1425
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1426
msgid "Network %s destroyed\n"
1427
msgstr "Netzwerk %s gelöscht\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1428

1429
#: src/virsh.c:2202
1430
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1431
msgid "Failed to destroy network %s"
1432
msgstr "Löschen des Netzwerks %s gescheitert"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1433

1434
#: src/virsh.c:2216
D
Daniel P. Berrange 已提交
1435
msgid "network information in XML"
1436
msgstr "Netzwerk-Informationen in XML"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1437

1438
#: src/virsh.c:2217
1439
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
1440
msgstr "Ausgabe der Netzwerk-Informationen als XML-Dump nach stdout."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1441

1442
#: src/virsh.c:2257
D
Daniel P. Berrange 已提交
1443
msgid "list networks"
1444
msgstr "Netzwerke auflisten"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1445

1446
#: src/virsh.c:2258
D
Daniel P. Berrange 已提交
1447
msgid "Returns list of networks."
1448
msgstr "Gibt eine Liste der Netzwerke wieder."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1449

1450
#: src/virsh.c:2263
D
Daniel P. Berrange 已提交
1451
msgid "list inactive networks"
1452
msgstr "Inaktive Netzwerke auflisten"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1453

1454
#: src/virsh.c:2264
D
Daniel P. Berrange 已提交
1455
msgid "list inactive & active networks"
1456
msgstr "Inaktive & aktive Netzwerke auflisten"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1457

1458
#: src/virsh.c:2284 src/virsh.c:2292
D
Daniel P. Berrange 已提交
1459
msgid "Failed to list active networks"
1460
msgstr "Auflistung aktiver Netzwerke schlug fehl"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1461

1462
#: src/virsh.c:2303 src/virsh.c:2312
D
Daniel P. Berrange 已提交
1463
msgid "Failed to list inactive networks"
1464
msgstr "Auflistung inaktiver Netzwerke schlug fehl"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1465

1466
#: src/virsh.c:2322
1467
msgid "Autostart"
1468
msgstr "Automatischer Start"
1469

1470
#: src/virsh.c:2337 src/virsh.c:2360
1471
msgid "no autostart"
1472
msgstr "Kein automatischer Start"
1473

1474
#: src/virsh.c:2343
1475
msgid "active"
1476
msgstr "Aktiv"
1477

1478
#: src/virsh.c:2366
1479
msgid "inactive"
1480
msgstr "Inaktiv"
1481

1482
#: src/virsh.c:2385
D
Daniel P. Berrange 已提交
1483
msgid "convert a network UUID to network name"
1484
msgstr "Eine Netzwerk-UUID in einen Netzwerk-Namen konvertieren"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1485

1486
#: src/virsh.c:2390
D
Daniel P. Berrange 已提交
1487
msgid "network uuid"
1488
msgstr "Netzwerk-UUID"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1489

1490
#: src/virsh.c:2416
D
Daniel P. Berrange 已提交
1491
msgid "start a (previously defined) inactive network"
1492
msgstr "Ein (zuvor definiertes) inaktives Netzwerk starten"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1493

1494
#: src/virsh.c:2417
D
Daniel P. Berrange 已提交
1495
msgid "Start a network."
1496
msgstr "Ein Netzwerk starten."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1497

1498
#: src/virsh.c:2422
D
Daniel P. Berrange 已提交
1499
msgid "name of the inactive network"
1500
msgstr "Name des inaktiven Netzwerks"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1501

1502
#: src/virsh.c:2439
1503
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1504
msgid "Network %s started\n"
1505
msgstr "Netzwerk %s gestartet\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1506

1507
#: src/virsh.c:2442
1508
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1509
msgid "Failed to start network %s"
1510
msgstr "Netzwerk %s konnte nicht gestartet werden"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1511

1512
#: src/virsh.c:2455
D
Daniel P. Berrange 已提交
1513
msgid "undefine an inactive network"
1514
msgstr "Ein inaktives Netzwerk undefinieren"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1515

1516
#: src/virsh.c:2456
D
Daniel P. Berrange 已提交
1517
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
1518
msgstr "Die Konfiguration eines inaktiven Netzwerks undefinieren."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1519

1520
#: src/virsh.c:2479
1521
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1522
msgid "Network %s has been undefined\n"
1523
msgstr "Netzwerk %s wurde undefiniert\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1524

1525
#: src/virsh.c:2481
1526
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1527
msgid "Failed to undefine network %s"
1528
msgstr "Netzwerk %s konnte nicht undefiniert werden"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1529

1530
#: src/virsh.c:2494
D
Daniel P. Berrange 已提交
1531
msgid "convert a network name to network UUID"
1532
msgstr "Einen Netzwerk-Namen in eine Netzwerk-UUID konvertieren"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1533

1534
#: src/virsh.c:2499
D
Daniel P. Berrange 已提交
1535
msgid "network name"
1536
msgstr "Netzwerk-Namen"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1537

1538
#: src/virsh.c:2519
D
Daniel P. Berrange 已提交
1539
msgid "failed to get network UUID"
1540
msgstr "Abrufen der Netzwerk-UUID scheiterte"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1541

1542
#: src/virsh.c:2530
1543 1544 1545
msgid "show version"
msgstr "Version anzeigen"

1546
#: src/virsh.c:2531
1547 1548 1549
msgid "Display the system version information."
msgstr "Informationen zur Systemversion anzeigen."

1550
#: src/virsh.c:2554
1551 1552 1553
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "Abrufen des Hypervisor-Typs scheiterte"

1554
#: src/virsh.c:2563
1555 1556 1557 1558
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Kompiliert gegen die Bibliothek: libvir %d.%d.%d\n"

1559
#: src/virsh.c:2568
1560 1561 1562
msgid "failed to get the library version"
msgstr "Abrufen der Bibliotheksversion scheiterte"

1563
#: src/virsh.c:2575
1564 1565 1566 1567
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Verwende Bibliothek: libvir %d.%d.%d\n"

1568
#: src/virsh.c:2582
1569 1570 1571 1572
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Verwende API: %s %d.%d.%d\n"

1573
#: src/virsh.c:2587
1574 1575 1576
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "Abruf der Hypervisorversion scheiterte"

1577
#: src/virsh.c:2592
1578 1579 1580 1581
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Kann laufende %s Hypervisorversion nicht ermitteln\n"

1582
#: src/virsh.c:2599
1583 1584 1585 1586
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Laufender Hypervisor: %s %d.%d.%d\n"

1587
#: src/virsh.c:2610
1588
msgid "print the hypervisor hostname"
1589
msgstr "Hypervisor-Hostname ausgeben"
1590

1591
#: src/virsh.c:2624
1592
msgid "failed to get hostname"
1593
msgstr "Abrufen des Hostnames scheiterte"
1594

1595
#: src/virsh.c:2639
1596
msgid "print the hypervisor canonical URI"
1597
msgstr "Kanonisierte URI des Hypervisors ausgeben"
1598

1599
#: src/virsh.c:2653
1600
msgid "failed to get URI"
1601
msgstr "Abrufen der URI scheiterte"
1602

1603
#: src/virsh.c:2668
D
Daniel P. Berrange 已提交
1604
msgid "vnc display"
1605
msgstr "VNC-Anzeige"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1606

1607
#: src/virsh.c:2669
1608
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
1609 1610
msgstr "Ausgabe der IP-Adresse und der Portnummer für die VNC-Anzeige."

1611
#: src/virsh.c:2747
1612
msgid "attach device from an XML file"
1613
msgstr "Gerät aus einer XML-Datei anhängen"
1614

1615
#: src/virsh.c:2748
1616
msgid "Attach device from an XML <file>."
1617
msgstr "Gerät aus einer XML <file> anhängen ."
1618

1619
#: src/virsh.c:2754 src/virsh.c:2808
1620
msgid "XML file"
1621
msgstr "XML-Datei"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1622

1623
#: src/virsh.c:2786
1624
#, c-format
1625
msgid "Failed to attach device from %s"
1626
msgstr "Fehler beim Anhängen des Geräts von %s"
1627

1628
#: src/virsh.c:2801
1629
msgid "detach device from an XML file"
1630
msgstr "Gerät von einer XML-Datei lösen"
1631

1632
#: src/virsh.c:2802
1633
msgid "Detach device from an XML <file>"
1634
msgstr "Gerät von einer XML-<file> lösen"
1635

1636
#: src/virsh.c:2840
1637
#, c-format
1638
msgid "Failed to detach device from %s"
1639
msgstr "Fehler beim Lösen des Geräts von %s"
1640

1641
#: src/virsh.c:2855
1642
msgid "attach network interface"
1643
msgstr "Netzwerkschnittstelle verbinden"
1644

1645
#: src/virsh.c:2856
1646
msgid "Attach new network interface."
1647
msgstr "Neue Netzwerkschnittstelle verbinden."
1648

1649
#: src/virsh.c:2862 src/virsh.c:2978
1650
msgid "network interface type"
1651
msgstr "Netzwerkschnittstellentyp"
1652

1653
#: src/virsh.c:2863
1654
msgid "source of network interface"
1655
msgstr "Quelle der Netzwerkschnittstelle"
1656

1657
#: src/virsh.c:2864
1658
msgid "target network name"
1659
msgstr "Ziel-Netzwerk-Name"
1660

1661
#: src/virsh.c:2865 src/virsh.c:2979
1662
msgid "MAC adress"
1663
msgstr "MAC-Adresse"
1664

1665
#: src/virsh.c:2866
1666
msgid "script used to bridge network interface"
1667
msgstr "Skript zur Überbrückung einer Netzwerkschnittstelle"
1668

1669
#: src/virsh.c:2898
1670 1671
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
1672
msgstr "Keine %s Unterstützung im Befehl 'attach-interface'"
1673

1674
#: src/virsh.c:2971
1675
msgid "detach network interface"
1676
msgstr "Netzwerkschnittstelle abhängen"
1677

1678
#: src/virsh.c:2972
1679
msgid "Detach network interface."
1680
msgstr "Netzwerkschnittstelle abtrennen"
1681

1682
#: src/virsh.c:3017 src/virsh.c:3022
1683
msgid "Failed to get interface information"
1684
msgstr "Abruf der Schnittstelleninformationen gescheitert"
1685

1686
#: src/virsh.c:3030
1687 1688
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
1689
msgstr "Keine Schnittstelle gefunden, deren Typ %s ist"
1690

1691
#: src/virsh.c:3052
1692 1693
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
1694
msgstr "Keine Schnittstelle gefunden, deren MAC-Adresse %s ist"
1695

1696
#: src/virsh.c:3058 src/virsh.c:3336
1697
msgid "Failed to allocate memory"
1698
msgstr "Speicherzuweisung gescheitert"
1699

1700
#: src/virsh.c:3063 src/virsh.c:3341
1701
msgid "Failed to create XML"
1702
msgstr "Erstellen von XML gescheitert"
1703

1704
#: src/virsh.c:3092
1705
msgid "attach disk device"
1706
msgstr "Plattengerät anhängen"
1707

1708
#: src/virsh.c:3093
1709
msgid "Attach new disk device."
1710
msgstr "Neues Plattengerät anhängen."
1711

1712
#: src/virsh.c:3099
1713
msgid "source of disk device"
1714
msgstr "Quelle des Plattengeräts"
1715

1716
#: src/virsh.c:3100 src/virsh.c:3264
1717
msgid "target of disk device"
1718
msgstr "Ziel des Plattengeräts"
1719

1720
#: src/virsh.c:3101
1721
msgid "driver of disk device"
1722
msgstr "Treiber des Plattengeräts"
1723

1724
#: src/virsh.c:3102
1725
msgid "subdriver of disk device"
1726
msgstr "Subtreiber des Plattengeräts"
1727

1728
#: src/virsh.c:3103
1729
msgid "target device type"
1730
msgstr "Ziel-Gerätetyp"
1731

1732
#: src/virsh.c:3104
1733
msgid "mode of device reading and writing"
1734
msgstr "Modus für das Lesen und Schreiben von Geräten"
1735

1736
#: src/virsh.c:3135 src/virsh.c:3144 src/virsh.c:3151
1737 1738
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
1739
msgstr "Keine %s Unterstützung im Befehl 'attach-disk'"
1740

1741
#: src/virsh.c:3257
1742
msgid "detach disk device"
1743
msgstr "Plattengerät abtrennen"
1744

1745
#: src/virsh.c:3258
1746
msgid "Detach disk device."
1747
msgstr "Plattengerät abtrennen."
1748

1749
#: src/virsh.c:3299 src/virsh.c:3304 src/virsh.c:3311
1750
msgid "Failed to get disk information"
1751
msgstr "Abruf der Platteninformationen gescheitert"
1752

1753
#: src/virsh.c:3330
1754 1755
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
1756
msgstr "Keine Platte gefunden, deren Ziel %s ist"
1757

1758
#: src/virsh.c:3370
1759 1760 1761
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "Dieses interaktive Terminal beenden"

1762
#: src/virsh.c:3506
1763 1764 1765 1766
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "Befehl '%s' erfordert <%s> Option"

1767
#: src/virsh.c:3507
1768 1769 1770 1771
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "Befehl '%s' erfordert --%s Option"

1772
#: src/virsh.c:3534
1773 1774 1775 1776
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "Befehl '%s' existiert nicht"

1777
#: src/virsh.c:3542
1778 1779 1780
msgid "  NAME\n"
msgstr "  NAME\n"

1781
#: src/virsh.c:3546
1782 1783 1784 1785 1786
msgid ""
"\n"
"  SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
1787
"  SYNOPSIS\n"
1788

1789
#: src/virsh.c:3553
1790 1791 1792 1793 1794 1795 1796
msgid ""
"\n"
"  DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
"  BESCHREIBUNG\n"

1797
#: src/virsh.c:3557
1798 1799 1800 1801 1802 1803 1804
msgid ""
"\n"
"  OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
"  OPTIONEN\n"

1805
#: src/virsh.c:3564
1806 1807 1808 1809
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <number>"

1810
#: src/virsh.c:3566
1811 1812 1813 1814
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <string>"

1815
#: src/virsh.c:3679
1816
msgid "undefined domain name or id"
1817
msgstr "Nicht definierter Domain-Name oder -ID"
1818

1819
#: src/virsh.c:3712
1820 1821 1822 1823
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "Abruf der Domain '%s' scheiterte"

1824
#: src/virsh.c:3725
D
Daniel P. Berrange 已提交
1825
msgid "undefined network name"
1826
msgstr "Nicht definierter Domain-Name oder -ID"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1827

1828
#: src/virsh.c:3749
1829
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1830
msgid "failed to get network '%s'"
1831
msgstr "Abruf des Netzwerks '%s' scheiterte"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1832

1833
#: src/virsh.c:3777
1834 1835 1836 1837 1838 1839 1840 1841 1842 1843
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Zeit: %.3f ms)\n"
"\n"

1844
#: src/virsh.c:3851
1845 1846 1847
msgid "missing \""
msgstr "fehlendes \""

1848
#: src/virsh.c:3912
1849 1850
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
1851
msgstr "Unerwarteter Token (Befehlsname): '%s'"
1852

1853
#: src/virsh.c:3917
1854 1855
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
1856
msgstr "Unbekannter Befehl: '%s'"
1857

1858
#: src/virsh.c:3924
1859 1860 1861 1862
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "Befehl '%s' unterstützt die Option --%s nicht"

1863
#: src/virsh.c:3939
1864 1865
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
1866
msgstr "Erwartete Syntax: --%s <%s>"
1867

1868
#: src/virsh.c:3942
1869 1870 1871
msgid "number"
msgstr "Nummer"

1872
#: src/virsh.c:3942
1873 1874 1875
msgid "string"
msgstr "String"

1876
#: src/virsh.c:3948
1877 1878
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
1879
msgstr "Unerwartete Daten '%s'"
1880

1881
#: src/virsh.c:3970
1882 1883 1884
msgid "OPTION"
msgstr "OPTION"

1885
#: src/virsh.c:3970
1886 1887 1888
msgid "DATA"
msgstr "DATEN"

1889
#: src/virsh.c:4020 src/virsh.c:4046
1890 1891 1892
msgid "running"
msgstr "laufend"

1893
#: src/virsh.c:4022 src/virsh.c:4044
1894 1895 1896
msgid "blocked"
msgstr "blockiert"

1897
#: src/virsh.c:4024
1898 1899 1900
msgid "paused"
msgstr "pausiert"

1901
#: src/virsh.c:4026
1902 1903 1904
msgid "in shutdown"
msgstr "beim Herunterfahren"

1905
#: src/virsh.c:4028
1906 1907 1908
msgid "shut off"
msgstr "ausschalten"

1909
#: src/virsh.c:4030
1910 1911 1912
msgid "crashed"
msgstr "abgestürzt"

1913
#: src/virsh.c:4042
1914 1915 1916
msgid "offline"
msgstr "offline"

1917
#: src/virsh.c:4061
1918 1919 1920
msgid "no valid connection"
msgstr "keine gültige Verbindung"

1921
#: src/virsh.c:4108
1922 1923 1924 1925
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: Fehler: "

1926
#: src/virsh.c:4110
1927 1928 1929
msgid "error: "
msgstr "Fehler: "

1930
#: src/virsh.c:4132 src/virsh.c:4144 src/virsh.c:4157
1931 1932
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
1933
msgstr "%s: %d: scheiterte beim Zuweisen von %d Bytes"
1934

1935
#: src/virsh.c:4171
1936
#, c-format
1937
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
1938
msgstr "%s: %d: scheiterte beim Zuweisen von %lu Bytes"
1939

1940
#: src/virsh.c:4207
1941 1942 1943
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Verbindung zum Hypervisor scheiterte"

1944
#: src/virsh.c:4231
1945
msgid "failed to get the log file information"
1946
msgstr "Log-Datei Informationen konnten nicht abgerufen werden"
1947

1948
#: src/virsh.c:4236
1949
msgid "the log path is not a file"
1950
msgstr "der Log-Pfad ist keine Datei"
1951

1952
#: src/virsh.c:4242
1953 1954
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""
1955
"Fehler beim Öffnen der Log-Datei. Überprüfen Sie den Pfad der Log-Datei"
1956

1957
#: src/virsh.c:4310
1958
msgid "failed to write the log file"
1959
msgstr "Fehler beim Schreiben der Log-Datei"
1960

1961
#: src/virsh.c:4479
1962
#, c-format
1963 1964 1965 1966 1967 1968
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
"  options:\n"
"    -c | --connect <uri>    hypervisor connection URI\n"
1969
"    -r | --readonly         connect readonly\n"
1970 1971 1972 1973
"    -d | --debug <num>      debug level [0-5]\n"
"    -h | --help             this help\n"
"    -q | --quiet            quiet mode\n"
"    -t | --timing           print timing information\n"
1974
"    -l | --log <file>       output logging to file\n"
1975 1976 1977 1978 1979 1980 1981 1982 1983
"    -v | --version          program version\n"
"\n"
"  commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
"  options:\n"
"    -c | --connect <uri>    hypervisor connection URI\n"
1984
"    -r | --readonly         connect readonly\n"
1985 1986 1987 1988
"    -d | --debug <num>      debug level [0-5]\n"
"    -h | --help             this help\n"
"    -q | --quiet            quiet mode\n"
"    -t | --timing           print timing information\n"
1989
"    -l | --log <file>       output logging to file\n"
1990 1991 1992 1993
"    -v | --version          program version\n"
"\n"
"  commands (non interactive mode):\n"

1994
#: src/virsh.c:4497
1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004
#, c-format
msgid ""
"\n"
"  (specify --help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"  (geben Sie --help <command> an, um Details zum Befehl zu erhalten)\n"
"\n"

2005
#: src/virsh.c:4593
2006 2007
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
2008
msgstr "Nicht unterstützte Option '-%c'. Siehe --help."
2009

2010
#: src/virsh.c:4675
2011 2012 2013 2014 2015 2016 2017 2018
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Willkommen bei %s, dem interaktiven Virtualisierungsterminal.\n"
"\n"

2019
#: src/virsh.c:4678
2020 2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
msgid ""
"Type:  'help' for help with commands\n"
"       'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Tippen Sie:  'help' für eine Hilfe zu den Befehlen\n"
"       'quit' zum Beenden\n"
"\n"

2029 2030
#: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553
#: src/conf.c:631
2031 2032 2033
msgid "allocating configuration"
msgstr "Konfiguration zuweisen"

2034
#: src/conf.c:340
2035 2036 2037
msgid "unterminated number"
msgstr "unbegrenzte Nummer"

2038
#: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401
2039 2040 2041
msgid "unterminated string"
msgstr "unbegrenzter String"

2042
#: src/conf.c:429 src/conf.c:482
2043 2044 2045
msgid "expecting a value"
msgstr "erwarte einen Wert"

2046
#: src/conf.c:449
2047 2048 2049
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "erwarte ein Trennzeichen in der Liste"

2050
#: src/conf.c:472
2051 2052 2053
msgid "list is not closed with ] "
msgstr "Liste wurde nicht mit ] geschlossen"

2054
#: src/conf.c:518
2055 2056 2057
msgid "expecting a name"
msgstr "erwarte einen Namen"

2058
#: src/conf.c:581
2059 2060 2061
msgid "expecting a separator"
msgstr "erwarte ein Trennzeichen"

2062
#: src/conf.c:613
2063 2064 2065
msgid "expecting an assignment"
msgstr "erwarte eine Anweisung"

2066 2067 2068 2069 2070 2071
#: src/conf.c:887 src/conf.c:941
#, fuzzy
msgid "failed to allocate buffer"
msgstr "Knotenzuweisung schlug fehl"

#: src/conf.c:899
2072 2073 2074
msgid "failed to open file"
msgstr "Öffnen der Datei scheiterte"

2075
#: src/conf.c:907
2076 2077 2078
msgid "failed to save content"
msgstr "Speichern des Inhalts scheiterte"

2079
#: src/xs_internal.c:349
2080 2081 2082
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "Verbindung zum Xen-Store scheiterte"

2083
#: src/proxy_internal.c:207
2084 2085 2086 2087
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "Ausführen von %s scheiterte\n"

2088
#: src/proxy_internal.c:301
2089 2090 2091 2092
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Schließen des Sockets %d scheiterte\n"

2093
#: src/proxy_internal.c:334
2094 2095 2096 2097
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "Lesen des Sockets %d scheiterte\n"

2098
#: src/proxy_internal.c:368
2099 2100 2101 2102
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Schreiben des Sockets %d scheiterte\n"

2103
#: src/proxy_internal.c:460 src/proxy_internal.c:481 src/proxy_internal.c:501
2104 2105 2106 2107
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Kommunikationsfehler mit dem Proxy: erhielt %d Bytes von %d\n"

2108
#: src/proxy_internal.c:468
2109 2110 2111 2112
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "Kommunikationsfehler mit dem Proxy: erwartete %d Bytes, erhielt %d\n"

2113
#: src/proxy_internal.c:490
2114 2115 2116 2117
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Kommunikationsfehler mit dem Proxy: erhielt %d Bytes Paket\n"

2118
#: src/proxy_internal.c:514
2119 2120 2121 2122
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Kommunikationsfehler mit dem Proxy: fehlerhaftes Paket\n"

2123
#: src/proxy_internal.c:520
2124 2125 2126 2127
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "erhielt asynchrone Paketnummer %d\n"

2128
#: src/xen_internal.c:2310
2129 2130 2131
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "%d Domain-Info zuweisen"