pt.po 54.1 KB
Newer Older
1 2 3 4
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 6
"POT-Creation-Date: 2007-07-24 10:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-18 20:09+0100\n"
7 8 9 10 11 12 13
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: help stdout quiet libvir connect Xend id quit uuid\n"
"X-POFile-SpellExtra: GET CPUs VCPUs version vCPU Expr timing POST UUID vbd\n"
14
"X-POFile-SpellExtra: VCPU Xen vCPUs options SO ms máx Id domid smarcada\n"
15
"X-POFile-SpellExtra: smarcar lu readonly smarcado GNUTLS RPC testOpen log\n"
16
"X-POFile-IgnoreConsistency: warning\n"
17
"X-POFile-SpellExtra: XENCREDIT attach MAC disk cpulist\n"
18

19
#: src/libvirt.c:411 src/hash.c:664
20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
msgid "allocating connection"
msgstr "a reservar a ligação"

#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
msgstr "atenção"

#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "erro"

31
#: src/virterror.c:350
32 33 34
msgid "No error message provided"
msgstr "Não foi indicada nenhuma mensagem de erro"

35
#: src/virterror.c:405
36 37 38 39
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "erro interno %s"

40
#: src/virterror.c:407
41 42 43
msgid "internal error"
msgstr "erro interno"

44
#: src/virterror.c:410
45 46 47
msgid "out of memory"
msgstr "sem memória"

48
#: src/virterror.c:414
49
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
50
msgstr "esta função não é suportada pelo supervisor"
51

52
#: src/virterror.c:416
53
#, c-format
54
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
55
msgstr "esta função não é suportada pelo supervisor: %s"
56

57
#: src/virterror.c:420
58 59 60
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "não foi possível ligar ao supervisor"

61
#: src/virterror.c:422
62 63 64 65
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "não foi possível ligar a %s"

66
#: src/virterror.c:426
67 68 69
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "ponteiro de ligação inválido em"

70
#: src/virterror.c:428
71 72 73 74
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "ponteiro de ligação inválido em %s"

75
#: src/virterror.c:432
76 77 78
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "ponteiro do domínio inválido em"

79
#: src/virterror.c:434
80 81 82 83
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "ponteiro do domínio inválido em %s"

84
#: src/virterror.c:438
85 86 87
msgid "invalid argument in"
msgstr "argumento inválido em"

88
#: src/virterror.c:440
89 90 91 92
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "argumento inválido em %s"

93
#: src/virterror.c:444
94 95 96 97
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "a operação falhou: %s"

98
#: src/virterror.c:446
99 100 101
msgid "operation failed"
msgstr "a operação falhou"

102
#: src/virterror.c:450
103 104 105 106
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "A operação GET falhou: %s"

107
#: src/virterror.c:452
108 109 110
msgid "GET operation failed"
msgstr "A operação GET falhou"

111
#: src/virterror.c:456
112 113 114 115
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "A operação POST falhou: %s"

116
#: src/virterror.c:458
117 118 119
msgid "POST operation failed"
msgstr "A operação POST falhou"

120
#: src/virterror.c:461
121 122 123 124
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "obteve-se um código de erro de HTTP desconhecido %d"

125
#: src/virterror.c:465
126 127 128 129
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "máquina desconhecida %s"

130
#: src/virterror.c:467
131 132 133
msgid "unknown host"
msgstr "máquina desconhecida"

134
#: src/virterror.c:471
135 136 137 138
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "não foi possível serializar a Expr-S: %s"

139
#: src/virterror.c:473
140 141 142
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "não foi possível serializar a Expr-S"

143
#: src/virterror.c:477
144 145 146
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "não foi possível usar o item do supervisor do Xen"

147
#: src/virterror.c:479
148 149 150 151
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "não foi possível usar o item %s do supervisor do Xen"

152
#: src/virterror.c:483
153 154 155
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "não foi possível ligar ao Armazém do Xen"

156
#: src/virterror.c:485
157 158 159 160
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "não foi possível ligar ao Armazém do Xen %s"

161
#: src/virterror.c:488
162 163 164 165
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "a chamada %s %d do Xen falhou"

166
#: src/virterror.c:492
167 168 169
msgid "unknown OS type"
msgstr "tipo de SO desconhecido"

170
#: src/virterror.c:494
171 172 173 174
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "tipo de SO desconhecido %s"

175
#: src/virterror.c:497
176 177 178
msgid "missing kernel information"
msgstr "falta a informação do 'kernel'"

179
#: src/virterror.c:501
180 181 182
msgid "missing root device information"
msgstr "falta a informação do dispositivo de raiz"

183
#: src/virterror.c:503
184 185 186 187
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "falta a informação do dispositivo de raiz em %s"

188
#: src/virterror.c:507
189 190 191
msgid "missing source information for device"
msgstr "falta a informação de origem do dispositivo"

192
#: src/virterror.c:509
193 194 195 196
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "falta a informação de origem do dispositivo %s"

197
#: src/virterror.c:513
198 199 200
msgid "missing target information for device"
msgstr "falta a informação do destino do dispositivo"

201
#: src/virterror.c:515
202 203 204 205
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "falta a informação do destino do dispositivo %s"

206
#: src/virterror.c:519
207 208 209
msgid "missing domain name information"
msgstr "falta a informação do nome do domínio"

210
#: src/virterror.c:521
211 212 213 214
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "falta a informação do nome do domínio em %s"

215
#: src/virterror.c:525
216 217 218
msgid "missing operating system information"
msgstr "falta a informação do sistema operativo"

219
#: src/virterror.c:527
220 221 222 223
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "falta a informação do sistema operativo em %s"

224
#: src/virterror.c:531
225 226 227
msgid "missing devices information"
msgstr "falta a informação dos dispositivos"

228
#: src/virterror.c:533
229 230 231 232
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "falta a informação dos dispositivos em %s"

233
#: src/virterror.c:537
234 235 236
msgid "too many drivers registered"
msgstr "estão demasiados controladores registados"

237
#: src/virterror.c:539
238 239 240 241
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "estão demasiados controladores registados em %s"

242
#: src/virterror.c:543
243 244 245
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "a chamada da biblioteca falhou, talvez por não ser suportada"

246
#: src/virterror.c:545
247 248 249 250
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "a chamada da biblioteca %s falhou, talvez por não ser suportada"

251
#: src/virterror.c:549
252 253 254
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "a descrição em XML não está bem formatada ou é inválida"

255
#: src/virterror.c:551
256 257 258 259
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "a descrição em XML do %s não está bem formatada ou é inválida"

260
#: src/virterror.c:555
261 262 263
msgid "this domain exists already"
msgstr "este domínio já existe"

264
#: src/virterror.c:557
265 266 267 268
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "o domínio %s já existe"

269
#: src/virterror.c:561
270 271 272
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "a operação é proibida para o acesso apenas para leitura"

273
#: src/virterror.c:563
274 275 276 277
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "a operação %s é proibida para o acesso apenas para leitura"

278
#: src/virterror.c:567
279 280 281
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "não foi possível aceder ao ficheiro de configuração para leitura"

282
#: src/virterror.c:569
283 284 285 286
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "não foi possível aceder ao %s para leitura"

287
#: src/virterror.c:573
288 289 290
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "não foi possível ler o ficheiro de configuração"

291
#: src/virterror.c:575
292 293 294 295
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "não foi possível ler o ficheiro de configuração %s"

296
#: src/virterror.c:579
297 298 299
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "não foi possível processar o ficheiro de configuração"

300
#: src/virterror.c:581
301 302 303 304
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "não foi possível processar o ficheiro de configuração %s"

305
#: src/virterror.c:585
306 307 308
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "erro de sintaxe no ficheiro de configuração"

309
#: src/virterror.c:587
310 311 312 313
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "erro de sintaxe no ficheiro de configuração: %s"

314
#: src/virterror.c:591
315 316 317
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração"

318
#: src/virterror.c:593
319 320 321 322
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração: %s"

323
#: src/virterror.c:597
324
msgid "parser error"
325
msgstr "erro de processamento"
326

327
#: src/virterror.c:603
D
Daniel P. Berrange 已提交
328
msgid "invalid network pointer in"
329
msgstr "ponteiro de rede inválido em"
D
Daniel P. Berrange 已提交
330

331 332
#: src/virterror.c:605
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
333
msgid "invalid network pointer in %s"
334
msgstr "ponteiro de rede inválido em %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
335

336
#: src/virterror.c:609
D
Daniel P. Berrange 已提交
337
msgid "this network exists already"
338
msgstr "esta rede já existe"
D
Daniel P. Berrange 已提交
339

340 341
#: src/virterror.c:611
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
342
msgid "network %s exists already"
343
msgstr "a rede %s já existe"
D
Daniel P. Berrange 已提交
344

345
#: src/virterror.c:615
346
msgid "system call error"
347 348 349 350
msgstr "erro na chamada do sistema"

#: src/virterror.c:621
msgid "RPC error"
351
msgstr "erro de RPC"
352 353 354

#: src/virterror.c:627
msgid "GNUTLS call error"
355
msgstr "erro na chamada do GNUTLS"
356

357 358
#: src/virterror.c:633
msgid "Failed to find the network"
359
msgstr "Não foi possível encontrar a rede"
360 361

#: src/virterror.c:635
362
#, c-format
363
msgid "Failed to find the network: %s"
364
msgstr "Não foi possível encontrar a rede: %s"
365

366 367
#: src/virterror.c:639
msgid "Domain not found"
368
msgstr "O domínio não foi encontrado"
369 370

#: src/virterror.c:641
371
#, c-format
372
msgid "Domain not found: %s"
373
msgstr "O domínio não foi encontrado: %s"
374 375 376

#: src/virterror.c:645
msgid "Network not found"
377
msgstr "A rede não foi encontrada"
378 379

#: src/virterror.c:647
380
#, c-format
381
msgid "Network not found: %s"
382
msgstr "A rede não foi encontrada: %s"
383

384 385
#: src/virterror.c:651
msgid "invalid MAC adress"
386
msgstr "endereço MAC inválido"
387 388

#: src/virterror.c:653
389
#, c-format
390
msgid "invalid MAC adress: %s"
391
msgstr "endereço MAC inválido: %s"
392

393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424
#: src/xmlrpc.c:63
msgid "copying node content"
msgstr "a copiar o conteúdo dos nós"

#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
msgstr "reservar uma lista de valores"

#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
msgstr "nó inesperado do dicionário"

#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
msgstr "nó inesperado do valor"

#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
msgstr "enviar o pedido"

#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
msgstr "tipo MIME inesperado"

#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
msgstr "reservar uma resposta"

#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
msgstr "ler a resposta"

425
#: src/xmlrpc.c:484 src/xml.c:262
426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436
msgid "allocate string array"
msgstr "reservar a lista de texto"

#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
msgstr "a resposta processada pelo servidor falhou"

#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
msgstr "reservar um contexto novo"

437
#: src/hash.c:770 src/hash.c:775
438 439 440
msgid "allocating domain"
msgstr "a reservar o domínio"

441
#: src/hash.c:786
442 443 444
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "não foi possível adicionar o domínio à lista de ligações"

445
#: src/hash.c:838
446 447 448
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "falta o domínio na lista de ligações"

449
#: src/hash.c:903 src/hash.c:908
D
Daniel P. Berrange 已提交
450
msgid "allocating network"
451
msgstr "a reservar a rede"
D
Daniel P. Berrange 已提交
452

453
#: src/hash.c:918
D
Daniel P. Berrange 已提交
454
msgid "failed to add network to connection hash table"
455
msgstr "não foi possível adicionar a rede à lista de ligações"
D
Daniel P. Berrange 已提交
456

457
#: src/hash.c:970
D
Daniel P. Berrange 已提交
458
msgid "network missing from connection hash table"
459
msgstr "falta a rede na lista de ligações"
D
Daniel P. Berrange 已提交
460

461 462
#: src/test.c:293 src/test.c:480 src/test.c:1165 src/test.c:1199
#: src/test.c:1253
463 464 465
msgid "getting time of day"
msgstr "a obter a data de hoje"

466
#: src/test.c:299 src/test.c:434 src/test.c:459 src/test.c:1460
467 468 469
msgid "domain"
msgstr "domínio"

470
#: src/test.c:305 src/test.c:563
471 472 473
msgid "creating xpath context"
msgstr "a criar o contexto de XPath"

474
#: src/test.c:311
475 476 477
msgid "domain name"
msgstr "nome do domínio"

478
#: src/test.c:317 src/test.c:322
479 480 481
msgid "domain uuid"
msgstr "UUID do domínio"

482
#: src/test.c:330
483 484 485
msgid "domain memory"
msgstr "memória do domínio"

486
#: src/test.c:339
487
msgid "domain current memory"
488
msgstr "memória actual do domínio"
489

490
#: src/test.c:349
491 492 493
msgid "domain vcpus"
msgstr "vCPUs do domínio"

494
#: src/test.c:358
495 496 497
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "comportamento do arranque do domínio"

498
#: src/test.c:368
499 500 501
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "comportamento do encerramento do domínio"

502
#: src/test.c:378
503 504 505
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "comportamento do estoiro do domínio"

506
#: src/test.c:452
507 508 509
msgid "load domain definition file"
msgstr "carregar o ficheiro de definição do domínio"

510
#: src/test.c:542
511 512 513
msgid "loading host definition file"
msgstr "a carregar o ficheiro de definição da máquina"

514
#: src/test.c:549
515 516 517
msgid "host"
msgstr "máquina"

518
#: src/test.c:557
519 520 521
msgid "node"
msgstr "nó"

522
#: src/test.c:577
523 524 525
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "nós NUMA do CPU do nó"

526
#: src/test.c:585
527 528 529
msgid "node cpu sockets"
msgstr "'sockets' do CPU do nó"

530
#: src/test.c:593
531 532 533
msgid "node cpu cores"
msgstr "núcleos do CPU do nó"

534
#: src/test.c:601
535 536 537
msgid "node cpu threads"
msgstr "tarefas do CPU do nó"

538
#: src/test.c:612
539 540 541
msgid "node active cpu"
msgstr "CPU activo do nó"

542
#: src/test.c:619
543 544 545
msgid "node cpu mhz"
msgstr "MHz do CPU do nó"

546
#: src/test.c:634
547 548 549
msgid "node memory"
msgstr "memória do nó"

550
#: src/test.c:640
551 552 553
msgid "node domain list"
msgstr "lista de domínios do nó"

554
#: src/test.c:650
555 556 557
msgid "resolving domain filename"
msgstr "a resolver o ficheiro do domínio"

558
#: src/test.c:688
559 560 561
msgid "allocating node"
msgstr "a reservar o nó"

562
#: src/test.c:756
563
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
564
msgstr "testOpen: Indique uma localização ou use a 'test:///default'"
565

566
#: src/test.c:761
567 568 569
msgid "too many connections"
msgstr "demasiadas ligações"

570
#: src/test.c:768
571
msgid "allocating private data"
572
msgstr "a reservar os dados privados"
573

574 575
#: src/test.c:774
msgid "allocating path"
576
msgstr "a reservar o local"
577 578

#: src/test.c:946
579 580 581
msgid "too many domains"
msgstr "demasiados domínios"

582
#: src/test.c:1492
583
msgid "Domain is already running"
584
msgstr "O domínio já está em execução"
585

586
#: src/test.c:1519
587
msgid "Domain is still running"
588
msgstr "O domínio ainda está em execução"
589

590 591 592 593 594 595 596 597
#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "não foi possível reservar um nó"

#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
msgstr "não foi possível copiar a cadeia de caracteres"

598
#: src/xend_internal.c:277 src/xend_internal.c:280
599 600 601
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "não foi possível ler do Servidor do Xen"

602 603
#: src/xend_internal.c:591 src/xend_internal.c:807 src/xend_internal.c:1528
#: src/xend_internal.c:1547
604 605 606
msgid "allocate new buffer"
msgstr "reservar um novo 'buffer'"

607
#: src/xend_internal.c:1014
608 609 610
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "não foi possível codificar o URL da Expr-S da criação"

611
#: src/xend_internal.c:1055
612 613 614
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o 'domid'"

615
#: src/xend_internal.c:1061
616 617 618
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "informação do domínio incompleta, o 'domid' não é numérico"

619
#: src/xend_internal.c:1069 src/xend_internal.c:1118
620 621 622
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o 'uuid'"

623
#: src/xend_internal.c:1109 src/xend_internal.c:1384
624 625 626
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o nome"

627
#: src/xend_internal.c:1284 src/xend_internal.c:1315
628
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
629 630
msgstr ""
"informação do domínio incompleta, falta o 'kernel' & o gestor de arranque"
631

632
#: src/xend_internal.c:1372
633
msgid "domain information incomplete, missing id"
634
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o ID"
635

636
#: src/xend_internal.c:1497
637 638 639
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "informação do domínio incompleta, o 'vbd' não tem dispositivo"

640
#: src/xend_internal.c:1512
641 642 643
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "informação do domínio incompleta, o 'vbd' não tem origem"

644
#: src/xend_internal.c:1521
645 646
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr ""
647 648
"não é possível processar o nome do ficheiro 'vbd', falta o nome do "
"controlador"
649

650
#: src/xend_internal.c:1540
651 652
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr ""
653 654
"não é possível processar o nome do ficheiro 'vbd', falta o tipo do "
"controlador"
655

656
#: src/xend_internal.c:1924
657 658 659
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "não foi possível processar a informação do domínio do Xend"

660
#: src/xend_internal.c:3190
661
#, c-format
662
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
663
msgstr "Não foi possível criar o domínio inactivo %s\n"
664

665
#: src/virsh.c:307
666 667 668
msgid "print help"
msgstr "imprimir a ajuda"

669
#: src/virsh.c:308
670 671 672
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Imprime a ajuda global ou uma específica por cada comando."

673
#: src/virsh.c:314
674
msgid "name of command"
675
msgstr "nome do comando"
676

677
#: src/virsh.c:326
678 679 680 681 682 683 684
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandos:\n"
"\n"

685
#: src/virsh.c:340
686
msgid "autostart a domain"
687
msgstr "iniciar automaticamente um domínio"
688

689
#: src/virsh.c:342
690
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
691 692
msgstr "Configurar um domínio para se iniciar automaticamente no arranque."

693 694 695 696 697 698 699
#: src/virsh.c:347 src/virsh.c:448 src/virsh.c:634 src/virsh.c:672
#: src/virsh.c:952 src/virsh.c:996 src/virsh.c:1168 src/virsh.c:1213
#: src/virsh.c:1252 src/virsh.c:1291 src/virsh.c:1330 src/virsh.c:1369
#: src/virsh.c:1446 src/virsh.c:1533 src/virsh.c:1661 src/virsh.c:1718
#: src/virsh.c:1775 src/virsh.c:1896 src/virsh.c:2674 src/virsh.c:2753
#: src/virsh.c:2807 src/virsh.c:2861 src/virsh.c:2977 src/virsh.c:3098
#: src/virsh.c:3263
700 701 702
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "nome, 'id' ou 'uuid' do domínio"

703
#: src/virsh.c:348 src/virsh.c:2037
704
msgid "disable autostarting"
705
msgstr "desactivar o arranque automático"
706

707
#: src/virsh.c:369
708
#, c-format
709
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
710
msgstr "Não foi possível marcar o domínio %s como de arranque automático"
711

712
#: src/virsh.c:372
713
#, c-format
714
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
715
msgstr "Não foi possível desmarcar o domínio %s como de arranque automático"
716

717
#: src/virsh.c:379
718
#, c-format
719
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
720
msgstr "O domínio %s foi marcado como de arranque automático\n"
721

722
#: src/virsh.c:381
723
#, c-format
724
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
725
msgstr "O domínio %s foi desmarcado como de arranque automático\n"
726

727
#: src/virsh.c:392
728 729 730
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "ligar (de novo) ao supervisor"

731
#: src/virsh.c:394
732 733 734 735 736 737
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Ligar ao supervisor local. Este é um comando incorporado após o arranque da "
"linha de comandos."

738
#: src/virsh.c:399
739 740 741
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI de ligação ao supervisor"

742
#: src/virsh.c:400
743 744 745
msgid "read-only connection"
msgstr "ligação apenas para leitura"

746
#: src/virsh.c:412
747 748 749
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Não foi possível desligar do supervisor"

750
#: src/virsh.c:431
751 752 753
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Não foi possível ligar ao supervisor"

754
#: src/virsh.c:441
D
Daniel P. Berrange 已提交
755
msgid "connect to the guest console"
756
msgstr "ligar à consola-convidada"
D
Daniel P. Berrange 已提交
757

758
#: src/virsh.c:443
D
Daniel P. Berrange 已提交
759
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
760
msgstr "Ligar à consola série virtual do sistema convidado"
D
Daniel P. Berrange 已提交
761

762
#: src/virsh.c:488
D
Daniel P. Berrange 已提交
763
msgid "No console available for domain\n"
764
msgstr "Não está nenhuma consola disponível para o domínio\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
765

766
#: src/virsh.c:506
767 768 769
msgid "list domains"
msgstr "listar os domínios"

770
#: src/virsh.c:507
771 772 773
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Devolve a lista de domínios."

774
#: src/virsh.c:512
775 776 777
msgid "list inactive domains"
msgstr "listar os domínios inactivos"

778
#: src/virsh.c:513
779 780 781
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "listar os domínios activos e inactivos"

782
#: src/virsh.c:535 src/virsh.c:542
783 784 785
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Não foi possível listar os domínios activos"

786
#: src/virsh.c:553 src/virsh.c:562
787 788 789
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Não foi possível listar os domínios inactivos"

790
#: src/virsh.c:572
791 792 793
msgid "Id"
msgstr "Id"

794
#: src/virsh.c:572 src/virsh.c:2322
795 796 797
msgid "Name"
msgstr "Nome"

798
#: src/virsh.c:572 src/virsh.c:2322
799 800 801
msgid "State"
msgstr "Estado"

802
#: src/virsh.c:585 src/virsh.c:607 src/virsh.c:4032 src/virsh.c:4048
803 804 805
msgid "no state"
msgstr "sem estado"

806
#: src/virsh.c:628
807 808 809
msgid "domain state"
msgstr "estado do domínio"

810
#: src/virsh.c:629
811 812 813
msgid "Returns state about a running domain."
msgstr "Devolve o estado de um domínio em execução."

814
#: src/virsh.c:666
815 816 817
msgid "suspend a domain"
msgstr "suspender um domínio"

818
#: src/virsh.c:667
819 820 821
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Suspender um domínio em execução."

822
#: src/virsh.c:690
823 824 825 826
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Domínio %s suspenso\n"

827
#: src/virsh.c:692
828 829 830 831
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Não foi possível suspender o domínio %s"

832
#: src/virsh.c:705
833 834 835
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "criar um domínio a partir de um ficheiro XML"

836
#: src/virsh.c:706
837 838 839
msgid "Create a domain."
msgstr "Criar um domínio."

840
#: src/virsh.c:711 src/virsh.c:819
841
msgid "file containing an XML domain description"
842 843
msgstr "ficheiro que contém uma descrição em XML do domínio"

844
#: src/virsh.c:726
845
#, c-format
846
msgid "Failed to open '%s': %s"
847
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
848

849
#: src/virsh.c:746
850
#, c-format
851
msgid "Failed to open '%s': read: %s"
852
msgstr "não foi possível aceder ao '%s': lidos: %s"
853

854
#: src/virsh.c:764
855
#, c-format
856
msgid "Error allocating memory: %s"
857
msgstr "Erro ao reservar memória: %s"
858

859
#: src/virsh.c:798
860 861 862 863
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "O domínio %s foi criado a partir do %s\n"

864
#: src/virsh.c:802
865 866 867 868
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Não foi possível criar o domínio do %s"

869
#: src/virsh.c:813
870 871 872
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "definir (mas não iniciar) um domínio a partir de um ficheiro XML"

873
#: src/virsh.c:814
874 875 876
msgid "Define a domain."
msgstr "Definir um domínio."

877
#: src/virsh.c:846
878 879 880 881
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Domínio %s definido a partir do %s\n"

882
#: src/virsh.c:850
883 884 885 886
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Não foi possível definir o domínio a partir do %s"

887
#: src/virsh.c:861
888 889 890
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "remover a definição de um domínio inactivo"

891
#: src/virsh.c:862
892 893 894
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Remover a definição da configuração de um domínio inactivo."

895
#: src/virsh.c:867 src/virsh.c:1965
896 897 898
msgid "domain name or uuid"
msgstr "nome ou UUID do domínio"

899
#: src/virsh.c:885
900 901 902 903
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "O domínio %s ficou indefinido\n"

904
#: src/virsh.c:887
905 906 907 908
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Não foi possível remover a definição do domínio %s"

909
#: src/virsh.c:901
910 911 912
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "iniciar um domínio inactivo (previamente definido)"

913
#: src/virsh.c:902
914 915 916
msgid "Start a domain."
msgstr "Iniciar um domínio."

917
#: src/virsh.c:907
918 919 920
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "nome do domínio inactivo"

921
#: src/virsh.c:924
922 923 924
msgid "Domain is already active"
msgstr "O domínio já está activo"

925
#: src/virsh.c:930
926 927 928 929
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "O domínio %s foi iniciado\n"

930
#: src/virsh.c:933
931 932 933 934
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Não foi possível iniciar o domínio %s"

935
#: src/virsh.c:946
936 937 938
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "gravar o estado de um domínio num ficheiro"

939
#: src/virsh.c:947
940 941 942
msgid "Save a running domain."
msgstr "Gravar um domínio em execução."

943
#: src/virsh.c:953
944 945 946
msgid "where to save the data"
msgstr "onde gravar os dados"

947
#: src/virsh.c:975
948 949 950 951
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "O domínio %s foi gravado em %s\n"

952
#: src/virsh.c:977
953 954 955 956
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Não foi possível gravar o domínio %s em %s"

957
#: src/virsh.c:990
958
msgid "show/set scheduler parameters"
959
msgstr "mostrar/alterar os parâmetros de escalonamento"
960

961
#: src/virsh.c:991
962
msgid "Show/Set scheduler parameters."
963
msgstr "Mostra/altera os parâmetros de escalonamento."
964

965
#: src/virsh.c:997
966
msgid "weight for XEN_CREDIT"
967
msgstr "peso no XEN_CREDIT"
968

969
#: src/virsh.c:998
970
msgid "cap for XEN_CREDIT"
971
msgstr "valor do XEN_CREDIT"
972

973
#: src/virsh.c:1068 src/virsh.c:1072
974
msgid "Scheduler"
975
msgstr "Escalonamento"
976

977
#: src/virsh.c:1072
978
msgid "Unknown"
979
msgstr "Desconhecido"
980

981
#: src/virsh.c:1124
982 983 984
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "repor um domínio a partir de um estado gravado em ficheiro"

985
#: src/virsh.c:1125
986 987 988
msgid "Restore a domain."
msgstr "Repor um domínio."

989
#: src/virsh.c:1130
990 991 992
msgid "the state to restore"
msgstr "o estado a repor"

993
#: src/virsh.c:1149
994 995 996 997
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "O domínio foi reposto a partir do %s\n"

998
#: src/virsh.c:1151
999 1000 1001 1002
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Não foi possível repor o domínio a partir de %s"

1003
#: src/virsh.c:1162
1004
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
1005
msgstr "colocar o núcleo de um domínio num ficheiro para análise"
1006

1007
#: src/virsh.c:1163
1008
msgid "Core dump a domain."
1009
msgstr "Gerar o 'core' de um domínio."
1010

1011
#: src/virsh.c:1169
1012
msgid "where to dump the core"
1013
msgstr "onde gravar o 'core'"
1014

1015
#: src/virsh.c:1191
1016
#, c-format
1017 1018 1019
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
msgstr "O domínio %s foi gravado em %s\n"

1020
#: src/virsh.c:1193
1021
#, c-format
1022
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
1023
msgstr "Não foi possível gravar o 'core' do domínio %s em %s"
1024

1025
#: src/virsh.c:1207
1026 1027 1028
msgid "resume a domain"
msgstr "prosseguir um domínio"

1029
#: src/virsh.c:1208
1030 1031 1032
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Repor em funcionamento um domínio previamente suspenso."

1033
#: src/virsh.c:1231
1034 1035 1036 1037
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "O domínio %s foi reposto em execução\n"

1038
#: src/virsh.c:1233
1039 1040 1041 1042
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Não foi possível prosseguir com o domínio %s"

1043
#: src/virsh.c:1246
1044 1045 1046
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "terminar um domínio ordeiramente"

1047
#: src/virsh.c:1247
1048 1049 1050
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Executar o encerramento no domínio-alvo."

1051
#: src/virsh.c:1270
1052 1053 1054 1055
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "O domínio %s está a ser encerrado\n"

1056
#: src/virsh.c:1272
1057 1058 1059 1060
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Não foi possível encerrar o domínio %s"

1061
#: src/virsh.c:1285
1062 1063 1064
msgid "reboot a domain"
msgstr "reiniciar um domínio"

1065
#: src/virsh.c:1286
1066 1067 1068
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Executar um comando de reinício no domínio-alvo."

1069
#: src/virsh.c:1309
1070 1071 1072 1073
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "O domínio %s está a ser reiniciado\n"

1074
#: src/virsh.c:1311
1075 1076 1077 1078
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Não foi possível reiniciar o domínio %s"

1079
#: src/virsh.c:1324
1080 1081 1082
msgid "destroy a domain"
msgstr "destruir um domínio"

1083
#: src/virsh.c:1325
1084 1085 1086
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Destruir um domínio indicado."

1087
#: src/virsh.c:1348
1088 1089 1090 1091
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "O domínio %s foi destruído\n"

1092
#: src/virsh.c:1350
1093 1094 1095 1096
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Não foi possível destruir o domínio %s"

1097
#: src/virsh.c:1363
1098 1099 1100
msgid "domain information"
msgstr "informação do domínio"

1101
#: src/virsh.c:1364
1102 1103 1104
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Devolve a informação básica acerca do domínio."

1105
#: src/virsh.c:1390 src/virsh.c:1392
1106 1107 1108
msgid "Id:"
msgstr "Id:"

1109
#: src/virsh.c:1393
1110 1111 1112
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

1113
#: src/virsh.c:1396
1114 1115 1116
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"

1117
#: src/virsh.c:1399
1118 1119 1120
msgid "OS Type:"
msgstr "Tipo de SO:"

1121
#: src/virsh.c:1404 src/virsh.c:1490
1122 1123 1124
msgid "State:"
msgstr "Estado:"

1125
#: src/virsh.c:1407 src/virsh.c:1847
1126 1127 1128
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(s):"

1129
#: src/virsh.c:1414 src/virsh.c:1497
1130 1131 1132
msgid "CPU time:"
msgstr "Tempo de CPU:"

1133
#: src/virsh.c:1418 src/virsh.c:1421
1134 1135 1136
msgid "Max memory:"
msgstr "Memória máx:"

1137
#: src/virsh.c:1422
1138
msgid "no limit"
1139
msgstr "sem limite"
1140

1141
#: src/virsh.c:1424
1142 1143 1144
msgid "Used memory:"
msgstr "Memória usada:"

1145
#: src/virsh.c:1440
1146 1147 1148
msgid "domain vcpu information"
msgstr "informação do vCPU do domínio"

1149
#: src/virsh.c:1441
1150 1151 1152
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Devolve a informação básica acerca dos CPUs virtuais do domínio."

1153
#: src/virsh.c:1488
1154 1155 1156
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"

1157
#: src/virsh.c:1489
1158 1159 1160
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"

1161
#: src/virsh.c:1499
1162 1163 1164
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Afinidade do CPU:"

1165
#: src/virsh.c:1511
1166
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
1167
msgstr "Domínio desligado, os CPUs virtuais não estão presentes."
1168

1169
#: src/virsh.c:1527
1170 1171 1172
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "controlar a afinidade do vCPU do domínio"

1173
#: src/virsh.c:1528
1174 1175 1176
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Fixar os VCPUs do domínio nos CPUs físicos do anfitrião."

1177
#: src/virsh.c:1534
1178 1179 1180
msgid "vcpu number"
msgstr "número do vCPU"

1181
#: src/virsh.c:1535
1182 1183 1184
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "números de CPU do anfitrião (separados por vírgulas)"

1185
#: src/virsh.c:1590
1186
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
1187
msgstr "cpulist: Formato inválido. Texto em branco."
1188

1189
#: src/virsh.c:1600
1190 1191 1192 1193
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
1194 1195
"cpulist: %s: Formato inválido. Espera-se um algarismo na posição %d (perto "
"do '%c')."
1196

1197
#: src/virsh.c:1610
1198 1199 1200 1201 1202
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
1203 1204
"cpulist: %s: Formato inválido. Espera-se um algarismo ou uma vírgula na "
"posição %d (perto do '%c')."
1205

1206
#: src/virsh.c:1617
1207 1208
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
1209
msgstr "cpulist: %s: Formato inválido. Apareceu uma vírgula na posição %d."
1210

1211
#: src/virsh.c:1631
1212
#, c-format
1213
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
1214
msgstr "o CPU físico %d não existe."
1215

1216
#: src/virsh.c:1655
1217 1218 1219
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "mudar o número de CPUs virtuais"

1220
#: src/virsh.c:1656
1221 1222 1223
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
msgstr "Mudar o número de CPUs virtuais activos no domínio convidado."

1224
#: src/virsh.c:1662
1225 1226 1227
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "número de CPUs virtuais"

1228
#: src/virsh.c:1682
1229
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
1230
msgstr "Número de CPUs virtuais inválido."
1231

1232
#: src/virsh.c:1694
1233
msgid "Too many virtual CPUs."
1234
msgstr "Existem demasiados CPU's virtuais."
1235

1236
#: src/virsh.c:1712
1237 1238 1239
msgid "change memory allocation"
msgstr "mudar a reserva de memória"

1240
#: src/virsh.c:1713
1241 1242 1243
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Mudar a reserva de memória actual no domínio convidado."

1244
#: src/virsh.c:1719
1245
msgid "number of kilobytes of memory"
1246
msgstr "número de quilobytes de memória"
1247

1248
#: src/virsh.c:1740 src/virsh.c:1752 src/virsh.c:1797
1249 1250
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
1251
msgstr "Foi usado um valor inválido %d no tamanho da memória"
1252

1253
#: src/virsh.c:1746
1254
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
1255
msgstr "Não é possível verificar o Tamanho Máximo de Memória"
1256

1257
#: src/virsh.c:1769
1258 1259 1260
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "mudar o limite máximo de memória"

1261
#: src/virsh.c:1770
1262 1263 1264
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "Mudar o limite de memória reservada para o domínio convidado."

1265
#: src/virsh.c:1776
1266
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
1267
msgstr "limite máximo de memória em quilobytes"
1268

1269
#: src/virsh.c:1803
1270
msgid "Unable to verify current MemorySize"
1271
msgstr "Não é possível verificar o Tamanho de Memória actual"
1272

1273
#: src/virsh.c:1810
1274
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
1275
msgstr "Não é possível encolher a memória actual"
1276

1277
#: src/virsh.c:1816
1278
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
1279
msgstr "Não é possível alterar o Tamanho Máximo de Memória"
1280

1281
#: src/virsh.c:1829
1282 1283 1284
msgid "node information"
msgstr "informação do nó"

1285
#: src/virsh.c:1830
1286 1287 1288
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Devolve informações básicas acerca do nó."

1289
#: src/virsh.c:1843
1290 1291 1292
msgid "failed to get node information"
msgstr "não foi possível obter a informação do nó"

1293
#: src/virsh.c:1846
1294 1295 1296
msgid "CPU model:"
msgstr "Modelo do CPU:"

1297
#: src/virsh.c:1848
1298 1299 1300
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Frequência do CPU:"

1301
#: src/virsh.c:1849
1302 1303 1304
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "'Sockets' do CPU:"

1305
#: src/virsh.c:1850
1306 1307 1308
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Núcleos por 'socket':"

1309
#: src/virsh.c:1851
1310 1311 1312
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Tarefas por núcleo:"

1313
#: src/virsh.c:1852
1314 1315 1316
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "Células NUMA:"

1317
#: src/virsh.c:1853
1318 1319 1320
msgid "Memory size:"
msgstr "Tamanho da memória:"

1321
#: src/virsh.c:1863
1322
msgid "capabilities"
1323
msgstr "capacidades"
1324

1325
#: src/virsh.c:1864
1326
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
1327
msgstr "Devolve as capacidades do supervisor/controlador."
1328

1329
#: src/virsh.c:1877
1330
msgid "failed to get capabilities"
1331
msgstr "não foi possível obter as capacidades"
1332

1333
#: src/virsh.c:1890
1334 1335 1336
msgid "domain information in XML"
msgstr "informação do domínio em XML"

1337
#: src/virsh.c:1891
1338
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
1339
msgstr "Envia a informação do domínio em XML para o 'stdout'."
1340

1341
#: src/virsh.c:1930
1342 1343 1344
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "converter um ID ou UUID do domínio para um nome"

1345
#: src/virsh.c:1935
1346 1347 1348
msgid "domain id or uuid"
msgstr "ID ou UUID do domínio"

1349
#: src/virsh.c:1960
1350 1351 1352
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "converter um nome ou UUID de um domínio para um ID"

1353
#: src/virsh.c:1995
1354 1355 1356
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "converter um nome ou ID de um domínio para um UUID"

1357
#: src/virsh.c:2000
1358 1359 1360
msgid "domain id or name"
msgstr "ID ou nome do domínio"

1361
#: src/virsh.c:2019
1362 1363 1364
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "não foi possível obter o UUID do domínio"

1365
#: src/virsh.c:2029
1366
msgid "autostart a network"
1367
msgstr "iniciar automaticamente uma rede"
1368

1369
#: src/virsh.c:2031
1370
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
1371
msgstr "Configurar uma rede para se iniciar automaticamente no arranque."
1372

1373
#: src/virsh.c:2036 src/virsh.c:2461
1374
msgid "network name or uuid"
1375
msgstr "nome ou UUID da rede"
1376

1377
#: src/virsh.c:2058
1378
#, c-format
1379
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
1380
msgstr "não foi possível marcar a rede %s como iniciada automaticamente"
1381

1382
#: src/virsh.c:2061
1383
#, c-format
1384
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
1385
msgstr "não foi possível desmarcar a rede %s como iniciada automaticamente"
1386

1387
#: src/virsh.c:2068
1388
#, c-format
1389
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
1390
msgstr "A rede %s foi marcada como de arranque automático\n"
1391

1392
#: src/virsh.c:2070
1393
#, c-format
1394
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
1395
msgstr "A rede %s foi desmarcada como de arranque automático\n"
1396

1397
#: src/virsh.c:2080
D
Daniel P. Berrange 已提交
1398
msgid "create a network from an XML file"
1399
msgstr "criar uma rede a partir de um ficheiro XML"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1400

1401
#: src/virsh.c:2081
D
Daniel P. Berrange 已提交
1402
msgid "Create a network."
1403
msgstr "Criar uma rede."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1404

1405
#: src/virsh.c:2086 src/virsh.c:2134
D
Daniel P. Berrange 已提交
1406
msgid "file containing an XML network description"
1407
msgstr "ficheiro que contém uma descrição em XML da rede"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1408

1409
#: src/virsh.c:2113
1410
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1411
msgid "Network %s created from %s\n"
1412
msgstr "A rede %s foi criada a partir do %s\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1413

1414
#: src/virsh.c:2116
1415
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1416
msgid "Failed to create network from %s"
1417
msgstr "Não foi possível criar a rede a partir do %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1418

1419
#: src/virsh.c:2128
D
Daniel P. Berrange 已提交
1420
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
1421
msgstr "definir (mas não iniciar) uma rede a partir de um ficheiro XML"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1422

1423
#: src/virsh.c:2129
D
Daniel P. Berrange 已提交
1424
msgid "Define a network."
1425
msgstr "Definir uma rede."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1426

1427
#: src/virsh.c:2161
1428
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1429
msgid "Network %s defined from %s\n"
1430
msgstr "Rede %s definida a partir do %s\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1431

1432
#: src/virsh.c:2164
1433
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1434
msgid "Failed to define network from %s"
1435
msgstr "Não foi possível definir a rede a partir do %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1436

1437
#: src/virsh.c:2176
D
Daniel P. Berrange 已提交
1438
msgid "destroy a network"
1439
msgstr "destruir uma rede"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1440

1441
#: src/virsh.c:2177
D
Daniel P. Berrange 已提交
1442
msgid "Destroy a given network."
1443
msgstr "Destruir uma rede indicada."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1444

1445
#: src/virsh.c:2182 src/virsh.c:2222
D
Daniel P. Berrange 已提交
1446
msgid "network name, id or uuid"
1447
msgstr "nome, 'id' ou 'uuid' da rede"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1448

1449
#: src/virsh.c:2200
1450
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1451
msgid "Network %s destroyed\n"
1452
msgstr "A rede %s foi destruída\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1453

1454
#: src/virsh.c:2202
1455
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1456
msgid "Failed to destroy network %s"
1457
msgstr "Não foi possível destruir a rede %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1458

1459
#: src/virsh.c:2216
D
Daniel P. Berrange 已提交
1460
msgid "network information in XML"
1461
msgstr "informação da rede em XML"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1462

1463
#: src/virsh.c:2217
1464
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
1465
msgstr "Envia a informação da rede em XML para o 'stdout'."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1466

1467
#: src/virsh.c:2257
D
Daniel P. Berrange 已提交
1468
msgid "list networks"
1469
msgstr "listar as redes"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1470

1471
#: src/virsh.c:2258
D
Daniel P. Berrange 已提交
1472
msgid "Returns list of networks."
1473
msgstr "Devolve a lista de redes."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1474

1475
#: src/virsh.c:2263
D
Daniel P. Berrange 已提交
1476
msgid "list inactive networks"
1477
msgstr "listar as redes inactivas"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1478

1479
#: src/virsh.c:2264
D
Daniel P. Berrange 已提交
1480
msgid "list inactive & active networks"
1481
msgstr "listar as redes activas e inactivas"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1482

1483
#: src/virsh.c:2284 src/virsh.c:2292
D
Daniel P. Berrange 已提交
1484
msgid "Failed to list active networks"
1485
msgstr "Não foi possível listar as redes activas"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1486

1487
#: src/virsh.c:2303 src/virsh.c:2312
D
Daniel P. Berrange 已提交
1488
msgid "Failed to list inactive networks"
1489
msgstr "Não foi possível listar as redes inactivas"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1490

1491
#: src/virsh.c:2322
1492
msgid "Autostart"
1493
msgstr "Arranque automático"
1494

1495
#: src/virsh.c:2337 src/virsh.c:2360
1496
msgid "no autostart"
1497
msgstr "sem arranque automático"
1498

1499
#: src/virsh.c:2343
1500
msgid "active"
1501
msgstr "activo"
1502

1503
#: src/virsh.c:2366
1504
msgid "inactive"
1505
msgstr "inactivo"
1506

1507
#: src/virsh.c:2385
D
Daniel P. Berrange 已提交
1508
msgid "convert a network UUID to network name"
1509
msgstr "converter um UUID de rede para um nome de rede"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1510

1511
#: src/virsh.c:2390
D
Daniel P. Berrange 已提交
1512
msgid "network uuid"
1513
msgstr "UUID da rede"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1514

1515
#: src/virsh.c:2416
D
Daniel P. Berrange 已提交
1516
msgid "start a (previously defined) inactive network"
1517
msgstr "iniciar uma rede inactiva (previamente definida)"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1518

1519
#: src/virsh.c:2417
D
Daniel P. Berrange 已提交
1520
msgid "Start a network."
1521
msgstr "Iniciar uma rede."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1522

1523
#: src/virsh.c:2422
D
Daniel P. Berrange 已提交
1524
msgid "name of the inactive network"
1525
msgstr "nome da rede inactiva"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1526

1527
#: src/virsh.c:2439
1528
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1529
msgid "Network %s started\n"
1530
msgstr "A rede %s foi iniciada\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1531

1532
#: src/virsh.c:2442
1533
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1534
msgid "Failed to start network %s"
1535
msgstr "Não foi possível iniciar a rede %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1536

1537
#: src/virsh.c:2455
D
Daniel P. Berrange 已提交
1538
msgid "undefine an inactive network"
1539
msgstr "remover a definição de uma rede inactiva"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1540

1541
#: src/virsh.c:2456
D
Daniel P. Berrange 已提交
1542
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
1543
msgstr "Remover a definição da configuração de uma rede inactiva."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1544

1545
#: src/virsh.c:2479
1546
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1547
msgid "Network %s has been undefined\n"
1548
msgstr "A rede %s ficou indefinida\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1549

1550
#: src/virsh.c:2481
1551
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1552
msgid "Failed to undefine network %s"
1553
msgstr "Não foi possível remover a definição da rede %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1554

1555
#: src/virsh.c:2494
D
Daniel P. Berrange 已提交
1556
msgid "convert a network name to network UUID"
1557
msgstr "converter um nome ou ID de uma rede para um UUID"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1558

1559
#: src/virsh.c:2499
D
Daniel P. Berrange 已提交
1560
msgid "network name"
1561
msgstr "nome da rede"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1562

1563
#: src/virsh.c:2519
D
Daniel P. Berrange 已提交
1564
msgid "failed to get network UUID"
1565
msgstr "não foi possível obter o UUID da rede"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1566

1567
#: src/virsh.c:2530
1568 1569 1570
msgid "show version"
msgstr "mostrar a versão"

1571
#: src/virsh.c:2531
1572 1573 1574
msgid "Display the system version information."
msgstr "Mostrar a informação da versão do sistema."

1575
#: src/virsh.c:2554
1576 1577 1578
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "não foi possível obter o tipo de supervisor"

1579
#: src/virsh.c:2563
1580 1581 1582 1583
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Compilado com a biblioteca: libvir %d.%d.%d\n"

1584
#: src/virsh.c:2568
1585 1586 1587
msgid "failed to get the library version"
msgstr "não foi possível obter a versão da biblioteca"

1588
#: src/virsh.c:2575
1589 1590 1591 1592
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "A usar a biblioteca: libvir %d.%d.%d\n"

1593
#: src/virsh.c:2582
1594 1595 1596 1597
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "A usar a API: %s %d.%d.%d\n"

1598
#: src/virsh.c:2587
1599 1600 1601
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "não foi possível obter a versão do supervisor"

1602
#: src/virsh.c:2592
1603 1604 1605 1606
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Não é possível extrair a versão do supervisor %s em execução\n"

1607
#: src/virsh.c:2599
1608 1609 1610 1611
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "A executar o supervisor: %s %d.%d.%d\n"

1612
#: src/virsh.c:2610
1613
msgid "print the hypervisor hostname"
1614
msgstr "imprimir o nome da máquina supervisora"
1615

1616
#: src/virsh.c:2624
1617
msgid "failed to get hostname"
1618
msgstr "não foi possível obter o nome da máquina"
1619

1620
#: src/virsh.c:2639
1621
msgid "print the hypervisor canonical URI"
1622
msgstr "imprimir o URI canónico do supervisor"
1623

1624
#: src/virsh.c:2653
1625
msgid "failed to get URI"
1626
msgstr "não foi possível obter o URI"
1627

1628
#: src/virsh.c:2668
D
Daniel P. Berrange 已提交
1629
msgid "vnc display"
1630
msgstr "visualização de VNC"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1631

1632
#: src/virsh.c:2669
1633
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
1634 1635
msgstr "Devolve o endereço IP e o número de porto da consola de VNC."

1636
#: src/virsh.c:2747
1637
msgid "attach device from an XML file"
1638
msgstr "associar um dispositivo a partir de um ficheiro XML"
1639

1640
#: src/virsh.c:2748
1641
msgid "Attach device from an XML <file>."
1642
msgstr "Associa um dispositivo a partir de um <ficheiro> em XML."
1643

1644
#: src/virsh.c:2754 src/virsh.c:2808
1645
msgid "XML file"
1646
msgstr "ficheiro XML"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1647

1648
#: src/virsh.c:2786
1649
#, c-format
1650
msgid "Failed to attach device from %s"
1651
msgstr "Não foi possível associar o dispositivo a partir de %s"
1652

1653
#: src/virsh.c:2801
1654
msgid "detach device from an XML file"
1655
msgstr "remover a associação do dispositivo ao ficheiro XML"
1656

1657
#: src/virsh.c:2802
1658
msgid "Detach device from an XML <file>"
1659
msgstr "Remove a associação do dispositivo ao <ficheiro> XML"
1660

1661
#: src/virsh.c:2840
1662
#, c-format
1663
msgid "Failed to detach device from %s"
1664
msgstr "Não foi possível remover a associação do dispositivo de %s"
1665

1666
#: src/virsh.c:2855
1667
msgid "attach network interface"
1668
msgstr "anexar a interface de rede"
1669

1670
#: src/virsh.c:2856
1671
msgid "Attach new network interface."
1672
msgstr "Anexar uma interface de rede nova."
1673

1674
#: src/virsh.c:2862 src/virsh.c:2978
1675
msgid "network interface type"
1676
msgstr "tipo da interface de rede"
1677

1678
#: src/virsh.c:2863
1679
msgid "source of network interface"
1680
msgstr "origem da interface de rede"
1681

1682
#: src/virsh.c:2864
1683
msgid "target network name"
1684
msgstr "nome da rede de destino"
1685

1686
#: src/virsh.c:2865 src/virsh.c:2979
1687
msgid "MAC adress"
1688
msgstr "Endereço MAC"
1689

1690
#: src/virsh.c:2866
1691
msgid "script used to bridge network interface"
1692
msgstr "programa usado para interligar a interface de rede"
1693

1694
#: src/virsh.c:2898
1695 1696
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
1697
msgstr "Não existe o %s de suporte no comando 'attach-interface'"
1698

1699
#: src/virsh.c:2971
1700
msgid "detach network interface"
1701
msgstr "desligar a interface de rede"
1702

1703
#: src/virsh.c:2972
1704
msgid "Detach network interface."
1705
msgstr "Desligar a interface de rede."
1706

1707
#: src/virsh.c:3017 src/virsh.c:3022
1708
msgid "Failed to get interface information"
1709
msgstr "Não foi possível obter a informação da interface"
1710

1711
#: src/virsh.c:3030
1712 1713
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
1714
msgstr "Não foi encontrada nenhuma interface com o tipo %s"
1715

1716
#: src/virsh.c:3052
1717 1718
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
1719
msgstr "Não foi encontrada nenhuma interface com o endereço MAC %s"
1720

1721
#: src/virsh.c:3058 src/virsh.c:3336
1722
msgid "Failed to allocate memory"
1723
msgstr "Não foi possível reservar memória"
1724

1725
#: src/virsh.c:3063 src/virsh.c:3341
1726
msgid "Failed to create XML"
1727
msgstr "Não foi possível criar o XML"
1728

1729
#: src/virsh.c:3092
1730
msgid "attach disk device"
1731
msgstr "anexar um dispositivo em disco"
1732

1733
#: src/virsh.c:3093
1734
msgid "Attach new disk device."
1735
msgstr "Anexar um dispositivo em disco novo."
1736

1737
#: src/virsh.c:3099
1738
msgid "source of disk device"
1739
msgstr "origem do dispositivo de disco"
1740

1741
#: src/virsh.c:3100 src/virsh.c:3264
1742
msgid "target of disk device"
1743
msgstr "destino do dispositivo de disco"
1744

1745
#: src/virsh.c:3101
1746
msgid "driver of disk device"
1747
msgstr "controlador do dispositivo de disco"
1748

1749
#: src/virsh.c:3102
1750
msgid "subdriver of disk device"
1751
msgstr "sub-controlador do dispositivo de disco"
1752

1753
#: src/virsh.c:3103
1754
msgid "target device type"
1755
msgstr "tipo do dispositivo de destino"
1756

1757
#: src/virsh.c:3104
1758
msgid "mode of device reading and writing"
1759
msgstr "modo de leitura e escrita do dispositivo"
1760

1761
#: src/virsh.c:3135 src/virsh.c:3144 src/virsh.c:3151
1762 1763
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
1764
msgstr "Não existe o %s como suporte no comando 'attach-disk'"
1765

1766
#: src/virsh.c:3257
1767
msgid "detach disk device"
1768
msgstr "desligar o dispositivo de disco"
1769

1770
#: src/virsh.c:3258
1771
msgid "Detach disk device."
1772
msgstr "Desligar o dispositivo de disco."
1773

1774
#: src/virsh.c:3299 src/virsh.c:3304 src/virsh.c:3311
1775
msgid "Failed to get disk information"
1776
msgstr "Não foi possível obter a informação do disco"
1777

1778
#: src/virsh.c:3330
1779 1780
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
1781
msgstr "Não foi encontrado o disco com o destino %s"
1782

1783
#: src/virsh.c:3370
1784 1785 1786
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "sair deste terminal interactivo"

1787
#: src/virsh.c:3506
1788 1789 1790 1791
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "o comando '%s' precisa da opção <%s>"

1792
#: src/virsh.c:3507
1793 1794 1795 1796
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "o comando '%s' precisa da opção --%s"

1797
#: src/virsh.c:3534
1798 1799 1800 1801
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "o comando '%s' não existe"

1802
#: src/virsh.c:3542
1803 1804 1805
msgid "  NAME\n"
msgstr "  NOME\n"

1806
#: src/virsh.c:3546
1807 1808 1809 1810 1811
msgid ""
"\n"
"  SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
1812
"  RESUMO\n"
1813

1814
#: src/virsh.c:3553
1815 1816 1817 1818 1819 1820 1821
msgid ""
"\n"
"  DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
"  DESCRIÇÃO\n"

1822
#: src/virsh.c:3557
1823 1824 1825 1826 1827 1828 1829
msgid ""
"\n"
"  OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
"  OPÇÕES\n"

1830
#: src/virsh.c:3564
1831 1832 1833 1834
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <número>"

1835
#: src/virsh.c:3566
1836 1837 1838 1839
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <texto>"

1840
#: src/virsh.c:3679
1841 1842 1843
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "nome ou ID do domínio indefinido"

1844
#: src/virsh.c:3712
1845 1846 1847 1848
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "não foi possível obter o domínio '%s'"

1849
#: src/virsh.c:3725
D
Daniel P. Berrange 已提交
1850
msgid "undefined network name"
1851
msgstr "nome da rede indefinido"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1852

1853
#: src/virsh.c:3749
1854
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1855
msgid "failed to get network '%s'"
1856
msgstr "não foi possível obter a rede '%s'"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1857

1858
#: src/virsh.c:3777
1859 1860 1861 1862 1863 1864 1865 1866 1867 1868
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Tempo: %.3f ms)\n"
"\n"

1869
#: src/virsh.c:3851
1870 1871 1872
msgid "missing \""
msgstr "falta o \""

1873
#: src/virsh.c:3912
1874 1875 1876 1877
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "item inesperado (nome do comando): '%s'"

1878
#: src/virsh.c:3917
1879 1880 1881 1882
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "comando desconhecido: '%s'"

1883
#: src/virsh.c:3924
1884 1885 1886 1887
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "o comando '%s' não suporta a opção --%s"

1888
#: src/virsh.c:3939
1889 1890 1891 1892
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "sintaxe esperada: --%s <%s>"

1893
#: src/virsh.c:3942
1894 1895 1896
msgid "number"
msgstr "número"

1897
#: src/virsh.c:3942
1898 1899 1900
msgid "string"
msgstr "texto"

1901
#: src/virsh.c:3948
1902 1903 1904 1905
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "dados '%s' inesperados"

1906
#: src/virsh.c:3970
1907 1908 1909
msgid "OPTION"
msgstr "OPÇÃO"

1910
#: src/virsh.c:3970
1911 1912 1913
msgid "DATA"
msgstr "DADOS"

1914
#: src/virsh.c:4020 src/virsh.c:4046
1915 1916 1917
msgid "running"
msgstr "em execução"

1918
#: src/virsh.c:4022 src/virsh.c:4044
1919 1920 1921
msgid "blocked"
msgstr "bloqueado"

1922
#: src/virsh.c:4024
1923 1924 1925
msgid "paused"
msgstr "em pausa"

1926
#: src/virsh.c:4026
1927 1928 1929
msgid "in shutdown"
msgstr "em encerramento"

1930
#: src/virsh.c:4028
1931 1932 1933
msgid "shut off"
msgstr "desligado"

1934
#: src/virsh.c:4030
1935 1936 1937
msgid "crashed"
msgstr "estoirado"

1938
#: src/virsh.c:4042
1939 1940 1941
msgid "offline"
msgstr "inacessível"

1942
#: src/virsh.c:4061
1943 1944 1945
msgid "no valid connection"
msgstr "sem ligação válida"

1946
#: src/virsh.c:4108
1947 1948 1949 1950
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: erro: "

1951
#: src/virsh.c:4110
1952 1953 1954
msgid "error: "
msgstr "erro: "

1955
#: src/virsh.c:4132 src/virsh.c:4144 src/virsh.c:4157
1956 1957 1958 1959
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: não foi possível reservar %d 'bytes'"

1960
#: src/virsh.c:4171
1961
#, c-format
1962
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
1963
msgstr "%s: %d: não foi possível reservar %lu 'bytes'"
1964

1965
#: src/virsh.c:4207
1966 1967 1968
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "não foi possível ligar ao supervisor"

1969
#: src/virsh.c:4231
1970
msgid "failed to get the log file information"
1971
msgstr "não foi possível obter a informação do ficheiro de registo"
1972

1973
#: src/virsh.c:4236
1974
msgid "the log path is not a file"
1975
msgstr "a localização do registo não é um ficheiro"
1976

1977
#: src/virsh.c:4242
1978 1979
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""
1980 1981
"não é possível aceder ao ficheiro de registo. Verifique a localização do "
"registo"
1982

1983
#: src/virsh.c:4310
1984
msgid "failed to write the log file"
1985
msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de registo"
1986

1987
#: src/virsh.c:4479
1988
#, c-format
1989 1990 1991 1992 1993 1994
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
"  options:\n"
"    -c | --connect <uri>    hypervisor connection URI\n"
1995
"    -r | --readonly         connect readonly\n"
1996 1997 1998 1999
"    -d | --debug <num>      debug level [0-5]\n"
"    -h | --help             this help\n"
"    -q | --quiet            quiet mode\n"
"    -t | --timing           print timing information\n"
2000
"    -l | --log <file>       output logging to file\n"
2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009
"    -v | --version          program version\n"
"\n"
"  commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [opções] [comandos]\n"
"\n"
"  options:\n"
"    -c | --connect <uri>    URI de ligação do supervisor\n"
2010
"    -r | --readonly         ligação apenas para leitura\n"
2011 2012 2013 2014
"    -d | --debug <num>      nível de depuração [0-5]\n"
"    -h | --help             esta ajuda\n"
"    -q | --quiet            modo silencioso\n"
"    -t | --timing           imprimir a informação de tempos\n"
2015
"    -l | --log <ficheiro>   regista os dados num ficheiro\n"
2016 2017 2018 2019
"    -v | --version          versão do programa\n"
"\n"
"  comandos (modo não-interactivo):\n"

2020
#: src/virsh.c:4497
2021
#, c-format
2022 2023
msgid ""
"\n"
2024
"  (specify help <command> for details about the command)\n"
2025 2026 2027
"\n"
msgstr ""
"\n"
2028
"  (indique help <comando> para saber mais detalhes do comando)\n"
2029 2030
"\n"

2031
#: src/virsh.c:4593
2032 2033 2034 2035
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "a opção '-%c' não é suportada. Veja o --help."

2036
#: src/virsh.c:4675
2037 2038 2039 2040 2041 2042 2043 2044
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bem-vindo ao %s, o terminal interactivo de virtualização.\n"
"\n"

2045
#: src/virsh.c:4678
2046 2047 2048 2049 2050 2051 2052 2053 2054
msgid ""
"Type:  'help' for help with commands\n"
"       'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Escreva:  'help' para obter ajuda sobre os comandos\n"
"          'quit' para sair\n"
"\n"

2055 2056
#: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553
#: src/conf.c:631
2057 2058 2059
msgid "allocating configuration"
msgstr "a reservar a configuração"

2060
#: src/conf.c:340
2061 2062 2063
msgid "unterminated number"
msgstr "número sem terminação"

2064
#: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401
2065 2066 2067
msgid "unterminated string"
msgstr "texto sem terminação"

2068
#: src/conf.c:429 src/conf.c:482
2069 2070 2071
msgid "expecting a value"
msgstr "era esperado um valor"

2072
#: src/conf.c:449
2073 2074 2075
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "era esperado um separador na lista"

2076
#: src/conf.c:472
2077 2078 2079
msgid "list is not closed with ] "
msgstr "a lista não termina em ] "

2080
#: src/conf.c:518
2081 2082 2083
msgid "expecting a name"
msgstr "era esperado um nome"

2084
#: src/conf.c:581
2085 2086 2087
msgid "expecting a separator"
msgstr "era esperado um separador"

2088
#: src/conf.c:613
2089 2090 2091
msgid "expecting an assignment"
msgstr "era esperada uma atribuição"

2092 2093
#: src/conf.c:887 src/conf.c:941
msgid "failed to allocate buffer"
2094
msgstr "não foi possível reservar o 'buffer'"
2095 2096

#: src/conf.c:899
2097 2098 2099
msgid "failed to open file"
msgstr "não foi possível aceder ao ficheiro"

2100
#: src/conf.c:907
2101 2102 2103
msgid "failed to save content"
msgstr "não foi possível gravar o conteúdo"

2104
#: src/xs_internal.c:340
2105 2106 2107
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "não foi possível ligar ao Armazém do Xen"

2108
#: src/proxy_internal.c:195
2109 2110 2111 2112
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "não foi possível executar o %s\n"

2113
#: src/proxy_internal.c:289
2114 2115 2116 2117
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Não foi possível fechar o 'socket' %d\n"

2118
#: src/proxy_internal.c:322
2119 2120 2121 2122
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "Não foi possível ler do 'socket' %d\n"

2123
#: src/proxy_internal.c:356
2124 2125 2126 2127
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Não foi possível escrever no 'socket' %d\n"

2128
#: src/proxy_internal.c:448 src/proxy_internal.c:469 src/proxy_internal.c:489
2129 2130 2131 2132
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Erro de comunicação com o 'proxy': leram-se %d 'bytes' de %d\n"

2133
#: src/proxy_internal.c:456
2134 2135 2136 2137 2138 2139
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr ""
"Erro de comunicação com o 'proxy': eram esperados %d 'bytes' para leram-se %"
"d\n"

2140
#: src/proxy_internal.c:478
2141 2142 2143 2144
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Erro de comunicação com o 'proxy': obteve-se um pacote de %d 'bytes'\n"

2145
#: src/proxy_internal.c:502
2146 2147 2148 2149
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Erro de comunicação com o 'proxy': pacote inválido\n"

2150
#: src/proxy_internal.c:508
2151 2152 2153 2154
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "foi obtido um número de pacote assíncrono %d\n"

2155 2156 2157 2158 2159 2160 2161 2162 2163 2164 2165
#: src/xen_internal.c:1255
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr ""

#: src/xen_internal.c:1265
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr ""

#: src/xen_internal.c:2340
2166 2167 2168
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "a reservar a informação de %d domínios"
2169

2170 2171 2172 2173 2174 2175 2176 2177 2178
#~ msgid "growing buffer"
#~ msgstr "a aumentar o 'buffer'"

#~ msgid "allocate buffer content"
#~ msgstr "reservar o conteúdo do 'buffer'"

#~ msgid "file conatining an XML domain description"
#~ msgstr "ficheiro que contém uma descrição em XML do domínio"

2179 2180 2181
#~ msgid "Failed to read description file %s"
#~ msgstr "Não foi possível ler o ficheiro de descrição %s"

2182 2183 2184 2185
#~ msgid "Xen Daemon or Xen Store"
#~ msgstr "Servidor ou Armazém do Xen"

#~ msgid "file conatining an XML network description"
2186
#~ msgstr "ficheiro que contém uma descrição em XML da rede"
2187

2188 2189
#~ msgid "Failed to resume new domain %s\n"
#~ msgstr "Não foi possível prosseguir com o domínio novo %s\n"