cs.po 144.2 KB
Newer Older
1 2
# Czech translation for libvirt.
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
3
# This file is distributed under the same license as the libvirt package.
4
# Milan Kerslager <kerslage@linux.cz>, 2007.
5 6 7
#
msgid ""
msgstr ""
8
"Project-Id-Version: cs\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
"POT-Creation-Date: 2008-04-28 10:02+0200\n"
11 12
"PO-Revision-Date: 2007-09-19 19:45+0100\n"
"Last-Translator: Vojtěch Horký <vojta.horky@seznam.cz>\n"
13
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
14 15 16 17
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

18 19 20
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:44
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr ""
21

22 23 24
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:45
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr ""
25

26 27 28
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:46
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr ""
29

30 31 32
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:47
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr ""
33

34 35 36 37
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:48
#, fuzzy
msgid "ai_family not supported"
msgstr "volání knihovny selhalo, pravděpodobně není podporováno"
38

39 40 41 42
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:49
#, fuzzy
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "změnit paměťovou alokaci"
43

44 45 46
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:50
msgid "No address associated with hostname"
msgstr ""
47

48 49 50
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:51
msgid "Name or service not known"
msgstr ""
51

52 53 54
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:52
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr ""
55

56 57 58
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:53
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr ""
59

60 61 62 63
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:54
#, fuzzy
msgid "System error"
msgstr "chyba systémového volání"
64

65 66 67
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:55
msgid "Argument buffer too small"
msgstr ""
68

69 70 71
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
msgid "Processing request in progress"
msgstr ""
72

73 74 75
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
msgid "Request canceled"
msgstr ""
76

77 78 79
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
msgid "Request not canceled"
msgstr ""
80

81 82 83
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:60
msgid "All requests done"
msgstr ""
84

85 86 87
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:61
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr ""
88

89 90 91
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:62
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr ""
92

93 94 95 96
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:74
#, fuzzy
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznámý"
97

D
Daniel Veillard 已提交
98
#: qemud/qemud.c:140 src/remote_internal.c:888
99
#, c-format
100 101
msgid "Cannot access %s '%s': %s (%d)"
msgstr ""
102

103
#: qemud/qemud.c:157
104
#, c-format
105 106
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
msgstr ""
107

108
#: qemud/qemud.c:170
109
#, c-format
110 111
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
msgstr ""
112

113
#: qemud/qemud.c:184
114
#, c-format
115 116
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
msgstr ""
117

118
#: qemud/qemud.c:202
119
#, c-format
120 121
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
msgstr ""
122

123 124 125 126
#: qemud/qemud.c:215
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
msgstr ""
127

128
#: qemud/qemud.c:221
129
#, c-format
130 131
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
msgstr ""
132

133 134 135 136
#: qemud/qemud.c:239
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
msgstr "nepodařilo se číst z démona Xen"
137

138 139 140 141
#: qemud/qemud.c:248
#, fuzzy
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
msgstr "alokuji nastavení"
142

143 144 145 146
#: qemud/qemud.c:250
#, fuzzy
msgid "Error while reloading drivers"
msgstr "Chyba při alokaci paměti: %s"
147

148
#: qemud/qemud.c:256
149
#, c-format
150 151
msgid "Shutting down on signal %d"
msgstr ""
152

153
#: qemud/qemud.c:278 src/qemu_driver.c:79 src/util.c:145 src/util.c:157
154 155
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
msgstr ""
156

157
#: qemud/qemud.c:293 src/qemu_driver.c:94 src/util.c:141 src/util.c:153
158 159
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr ""
D
Daniel P. Berrange 已提交
160

D
Daniel Veillard 已提交
161
#: qemud/qemud.c:434
162 163 164
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
165

D
Daniel Veillard 已提交
166
#: qemud/qemud.c:440
167 168 169
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
170

D
Daniel Veillard 已提交
171
#: qemud/qemud.c:447
172 173 174
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
175

D
Daniel Veillard 已提交
176
#: qemud/qemud.c:454
177 178 179
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
180

D
Daniel Veillard 已提交
181
#: qemud/qemud.c:471
182 183 184
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
msgstr "Nepodařilo se alokovat paměť"
185

D
Daniel Veillard 已提交
186
#: qemud/qemud.c:481
187 188 189
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "Nepodařilo se číst ze soketu %d\n"
190

D
Daniel Veillard 已提交
191
#: qemud/qemud.c:503
192 193 194
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
195

D
Daniel Veillard 已提交
196
#: qemud/qemud.c:512
197 198 199
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
200

D
Daniel Veillard 已提交
201
#: qemud/qemud.c:521 qemud/qemud.c:651
202 203
msgid "Failed to add server event callback"
msgstr ""
204

D
Daniel Veillard 已提交
205
#: qemud/qemud.c:550
206
#, c-format
207 208
msgid "getaddrinfo: %s\n"
msgstr ""
209

D
Daniel Veillard 已提交
210
#: qemud/qemud.c:559
211 212 213
#, c-format
msgid "socket: %s"
msgstr ""
214

D
Daniel Veillard 已提交
215
#: qemud/qemud.c:568
216
#, c-format
217 218
msgid "bind: %s"
msgstr ""
219

D
Daniel Veillard 已提交
220
#: qemud/qemud.c:575
221 222 223
#, c-format
msgid "listen: %s"
msgstr ""
224

D
Daniel Veillard 已提交
225
#: qemud/qemud.c:612
226
#, c-format
227 228
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
msgstr ""
229

D
Daniel Veillard 已提交
230
#: qemud/qemud.c:643
231 232 233
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
msgstr ""
234

D
Daniel Veillard 已提交
235
#: qemud/qemud.c:685 src/qemu_driver.c:182
236
#, fuzzy, c-format
237 238
msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s"
msgstr "Nepodařilo se najít síť: %s"
239

D
Daniel Veillard 已提交
240 241
#: qemud/qemud.c:702
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
242
msgstr ""
243

D
Daniel Veillard 已提交
244
#: qemud/qemud.c:710
245 246 247
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
msgstr "Nepodařilo se alokovat paměť"
248

D
Daniel Veillard 已提交
249
#: qemud/qemud.c:754
250 251 252
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
msgstr "Nepodařilo se najít síť: %s"
253

D
Daniel Veillard 已提交
254
#: qemud/qemud.c:769
255 256 257
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
msgstr "Nepodařilo se připojit se k hypervizoru"
258

D
Daniel Veillard 已提交
259
#: qemud/qemud.c:880
260 261 262
#, c-format
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
msgstr ""
263

D
Daniel Veillard 已提交
264
#: qemud/qemud.c:897
265 266 267
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
msgstr ""
268

D
Daniel Veillard 已提交
269
#: qemud/qemud.c:916
270 271 272
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
msgstr ""
273

D
Daniel Veillard 已提交
274
#: qemud/qemud.c:932
275 276 277
#, fuzzy, c-format
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
msgstr "selhala operace %s"
278

D
Daniel Veillard 已提交
279
#: qemud/qemud.c:940
280 281
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
msgstr ""
282

D
Daniel Veillard 已提交
283
#: qemud/qemud.c:945
284 285
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
msgstr ""
286

D
Daniel Veillard 已提交
287
#: qemud/qemud.c:950
288 289
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
msgstr ""
290

D
Daniel Veillard 已提交
291
#: qemud/qemud.c:956
292 293 294
msgid ""
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
msgstr ""
295

D
Daniel Veillard 已提交
296
#: qemud/qemud.c:965
297 298
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
msgstr ""
299

D
Daniel Veillard 已提交
300
#: qemud/qemud.c:970
301 302
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
msgstr ""
303

D
Daniel Veillard 已提交
304
#: qemud/qemud.c:981
305 306
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
msgstr ""
D
Daniel P. Berrange 已提交
307

D
Daniel Veillard 已提交
308
#: qemud/qemud.c:991
309 310
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
msgstr ""
D
Daniel P. Berrange 已提交
311

D
Daniel Veillard 已提交
312
#: qemud/qemud.c:998
313 314
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
msgstr ""
D
Daniel P. Berrange 已提交
315

D
Daniel Veillard 已提交
316
#: qemud/qemud.c:1007
317 318 319 320 321 322
msgid ""
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
"allowed clients (tls_allowed_dn_list).  Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
"run this daemon with --verbose option."
msgstr ""
323

D
Daniel Veillard 已提交
324
#: qemud/qemud.c:1024
325 326
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
msgstr ""
327

D
Daniel Veillard 已提交
328
#: qemud/qemud.c:1028
329 330 331 332
msgid ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
"certificate is ignored"
msgstr ""
333

D
Daniel Veillard 已提交
334 335 336 337 338 339
#: qemud/qemud.c:1050
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
msgstr "Nepodařilo se získat stav rozhraní %s %s"

#: qemud/qemud.c:1075
340 341 342
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to accept connection: %s"
msgstr "Selhalo spuštění sítě %s"
343

D
Daniel Veillard 已提交
344 345 346 347 348 349
#: qemud/qemud.c:1114
#, c-format
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
msgstr ""

#: qemud/qemud.c:1153 qemud/qemud.c:1390 qemud/qemud.c:1528
350 351 352
#, fuzzy, c-format
msgid "TLS handshake failed: %s"
msgstr "operace GET selhala: %s"
353

D
Daniel Veillard 已提交
354
#: qemud/qemud.c:1218
355 356 357
#, c-format
msgid "read: %s"
msgstr ""
358

D
Daniel Veillard 已提交
359
#: qemud/qemud.c:1231
360 361 362
#, c-format
msgid "gnutls_record_recv: %s"
msgstr ""
363

D
Daniel Veillard 已提交
364
#: qemud/qemud.c:1414
365 366 367
#, c-format
msgid "write: %s"
msgstr ""
368

D
Daniel Veillard 已提交
369
#: qemud/qemud.c:1424
370 371 372
#, c-format
msgid "gnutls_record_send: %s"
msgstr ""
373

D
Daniel Veillard 已提交
374
#: qemud/qemud.c:1636
375 376 377
#, c-format
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
msgstr ""
378

D
Daniel Veillard 已提交
379
#: qemud/qemud.c:1733 qemud/qemud.c:1755
380 381 382
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "Nepodařilo se alokovat paměť"
383

D
Daniel Veillard 已提交
384
#: qemud/qemud.c:1740 qemud/qemud.c:1772
385 386 387
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
msgstr "Nepodařilo se alokovat paměť"
388

D
Daniel Veillard 已提交
389
#: qemud/qemud.c:1760 qemud/qemud.c:1783
390 391 392
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
msgstr ""
393

D
Daniel Veillard 已提交
394
#: qemud/qemud.c:1800
395 396 397
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
msgstr ""
398

D
Daniel Veillard 已提交
399
#: qemud/qemud.c:1821
400 401 402
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
msgstr ""
403

D
Daniel Veillard 已提交
404
#: qemud/qemud.c:1865
405 406 407
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
msgstr ""
408

D
Daniel Veillard 已提交
409
#: qemud/qemud.c:1941
410 411
msgid "Cannot set group when not running as root"
msgstr ""
412

D
Daniel Veillard 已提交
413
#: qemud/qemud.c:1945
414 415 416
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to lookup group '%s'"
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
417

D
Daniel Veillard 已提交
418
#: qemud/qemud.c:1958 qemud/qemud.c:1969
419 420 421
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
422

D
Daniel Veillard 已提交
423
#: qemud/qemud.c:2144
424 425 426
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit XML"
427

D
Daniel Veillard 已提交
428
#: qemud/qemud.c:2162
429 430 431 432 433 434 435 436 437
msgid "Cannot set group ownership when not running as root"
msgstr ""

#: qemud/qemud.c:2168
#, fuzzy
msgid "Failed to change group ownership of "
msgstr "Nepodařilo se uložit paměť domény %s do %s"

#: qemud/qemud.c:2174
438 439 440
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "Nepodařilo se probudit doménu %s"
441

442
#: qemud/qemud.c:2207
443 444
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
msgstr ""
445

D
Daniel Veillard 已提交
446 447 448
#: qemud/remote.c:104
msgid "xdr_remote_message_header"
msgstr ""
449

D
Daniel Veillard 已提交
450 451 452 453
#: qemud/remote.c:112
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr ""
454

D
Daniel Veillard 已提交
455 456 457 458
#: qemud/remote.c:119
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr ""
459

D
Daniel Veillard 已提交
460 461 462 463
#: qemud/remote.c:125
#, c-format
msgid "direction (%d) != REMOTE_CALL"
msgstr ""
464

D
Daniel Veillard 已提交
465 466 467 468
#: qemud/remote.c:131
#, c-format
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
msgstr ""
469

D
Daniel Veillard 已提交
470
#: qemud/remote.c:147
471
#, fuzzy
D
Daniel Veillard 已提交
472 473
msgid "authentication required"
msgstr "selhala operace"
474

D
Daniel Veillard 已提交
475
#: qemud/remote.c:160
476
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
477 478
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "obdržel jsem neznámý chybový kód HTTP %d"
479

D
Daniel Veillard 已提交
480 481 482 483 484 485
#: qemud/remote.c:168
#, fuzzy
msgid "parse args failed"
msgstr "selhalo parsování odpovědi serveru"

#: qemud/remote.c:184
486
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
487
msgid "internal error - dispatch function returned invalid code %d"
488
msgstr ""
489

D
Daniel Veillard 已提交
490 491
#: qemud/remote.c:206
msgid "dummy length"
492
msgstr ""
493

D
Daniel Veillard 已提交
494 495
#: qemud/remote.c:213
msgid "serialise reply header"
496
msgstr ""
497

D
Daniel Veillard 已提交
498 499
#: qemud/remote.c:222
msgid "serialise return struct"
500 501
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
502 503
#: qemud/remote.c:277
msgid "serialise return error"
504
msgstr ""
505

D
Daniel Veillard 已提交
506 507 508
#: qemud/remote.c:286
msgid "xdr_setpos"
msgstr ""
509

D
Daniel Veillard 已提交
510 511 512
#: qemud/remote.c:292
msgid "serialise return length"
msgstr ""
513

D
Daniel Veillard 已提交
514 515 516
#: qemud/remote.c:426
msgid "connection already open"
msgstr ""
517

D
Daniel Veillard 已提交
518 519 520 521
#: qemud/remote.c:452
#, fuzzy
msgid "connection not open"
msgstr "neplatný ukazatel spojení v"
522

D
Daniel Veillard 已提交
523 524 525 526
#: qemud/remote.c:499
#, fuzzy
msgid "out of memory in strdup"
msgstr "nedostatek paměti"
527

D
Daniel Veillard 已提交
528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539
#: qemud/remote.c:613 qemud/remote.c:656 qemud/remote.c:765 qemud/remote.c:791
#: qemud/remote.c:822 qemud/remote.c:854 qemud/remote.c:878 qemud/remote.c:940
#: qemud/remote.c:962 qemud/remote.c:987 qemud/remote.c:1013
#: qemud/remote.c:1038 qemud/remote.c:1070 qemud/remote.c:1095
#: qemud/remote.c:1120 qemud/remote.c:1149 qemud/remote.c:1249
#: qemud/remote.c:1395 qemud/remote.c:1428 qemud/remote.c:1467
#: qemud/remote.c:1491 qemud/remote.c:1515 qemud/remote.c:1539
#: qemud/remote.c:1563 qemud/remote.c:1587 qemud/remote.c:1611
#: qemud/remote.c:1635 qemud/remote.c:1659 qemud/remote.c:1683
#, fuzzy
msgid "domain not found"
msgstr "Doména nebyla nalezena"
540

D
Daniel Veillard 已提交
541 542 543
#: qemud/remote.c:644 qemud/remote.c:731
msgid "nparams too large"
msgstr ""
544

D
Daniel Veillard 已提交
545 546
#: qemud/remote.c:649 qemud/remote.c:736 qemud/remote.c:2422
#: qemud/remote.c:2503 src/remote_internal.c:2223
547
#, fuzzy
D
Daniel Veillard 已提交
548 549
msgid "out of memory allocating array"
msgstr "změnit paměťovou alokaci"
550

D
Daniel Veillard 已提交
551
#: qemud/remote.c:675 qemud/remote.c:686
552
#, fuzzy
D
Daniel Veillard 已提交
553 554
msgid "out of memory allocating return array"
msgstr "změnit paměťovou alokaci"
555

D
Daniel Veillard 已提交
556
#: qemud/remote.c:706
557
#, fuzzy
D
Daniel Veillard 已提交
558 559
msgid "unknown type"
msgstr "neznámý druh OS"
560

D
Daniel Veillard 已提交
561 562 563
#: qemud/remote.c:1155
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr ""
564

D
Daniel Veillard 已提交
565 566 567
#: qemud/remote.c:1161
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr ""
568

D
Daniel Veillard 已提交
569 570 571
#: qemud/remote.c:1298
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
572

D
Daniel Veillard 已提交
573 574 575
#: qemud/remote.c:1401
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
msgstr ""
576

D
Daniel Veillard 已提交
577
#: qemud/remote.c:1706 qemud/remote.c:1757 qemud/remote.c:2715
D
Daniel Veillard 已提交
578 579
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
580

D
Daniel Veillard 已提交
581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708
#: qemud/remote.c:1732
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr ""

#: qemud/remote.c:1784 qemud/remote.c:1844 qemud/remote.c:1868
#: qemud/remote.c:1894 qemud/remote.c:1918 qemud/remote.c:1980
#: qemud/remote.c:2004
#, fuzzy
msgid "network not found"
msgstr "Síť nebyla nalezena"

#: qemud/remote.c:2095 src/remote_internal.c:3565
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot resolve address %d: %s"
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"

#: qemud/remote.c:2102
#, fuzzy
msgid "cannot allocate address"
msgstr "alokovat odpověď"

#: qemud/remote.c:2136
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr ""

#: qemud/remote.c:2145 src/remote_internal.c:3795
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get sock address %d (%s)"
msgstr "Nepodařilo se získat stav bloků %s %s"

#: qemud/remote.c:2156 src/remote_internal.c:3807
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get peer address %d (%s)"
msgstr "Nepodařilo se získat stav rozhraní %s %s"

#: qemud/remote.c:2177
#, c-format
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
msgstr ""

#: qemud/remote.c:2191
msgid "cannot TLS get cipher size"
msgstr ""

#: qemud/remote.c:2201
#, c-format
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
msgstr ""

#: qemud/remote.c:2230
#, c-format
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
msgstr ""

#: qemud/remote.c:2247
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr ""

#: qemud/remote.c:2257
msgid "cannot allocate mechlist"
msgstr ""

#: qemud/remote.c:2282 src/remote_internal.c:4073
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr ""

#: qemud/remote.c:2292
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr ""

#: qemud/remote.c:2322
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr ""

#: qemud/remote.c:2330
msgid "no client username was found"
msgstr ""

#: qemud/remote.c:2340
#, fuzzy
msgid "out of memory copying username"
msgstr "nedostatek paměti"

#: qemud/remote.c:2359
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
msgstr ""

#: qemud/remote.c:2385 qemud/remote.c:2466
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr ""

#: qemud/remote.c:2401
#, c-format
msgid "sasl start failed %d (%s)"
msgstr ""

#: qemud/remote.c:2409
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr ""

#: qemud/remote.c:2481
#, c-format
msgid "sasl step failed %d (%s)"
msgstr ""

#: qemud/remote.c:2490
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr ""

#: qemud/remote.c:2541
msgid "client tried unsupported SASL init request"
msgstr ""

#: qemud/remote.c:2553
msgid "client tried unsupported SASL start request"
msgstr ""

#: qemud/remote.c:2565
msgid "client tried unsupported SASL step request"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
709
#: qemud/remote.c:2595
D
Daniel Veillard 已提交
710 711 712
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
713
#: qemud/remote.c:2601
D
Daniel Veillard 已提交
714 715 716
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
717
#: qemud/remote.c:2606
D
Daniel Veillard 已提交
718 719 720 721
#, c-format
msgid "Checking PID %d running as %d"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
722
#: qemud/remote.c:2611
D
Daniel Veillard 已提交
723 724 725 726
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
727
#: qemud/remote.c:2619
D
Daniel Veillard 已提交
728 729 730 731
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit neaktivní doménu %s\n"

D
Daniel Veillard 已提交
732
#: qemud/remote.c:2629
D
Daniel Veillard 已提交
733 734 735 736
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit neaktivní doménu %s\n"

D
Daniel Veillard 已提交
737
#: qemud/remote.c:2649
D
Daniel Veillard 已提交
738 739 740 741
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
742
#: qemud/remote.c:2665
D
Daniel Veillard 已提交
743 744 745 746
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
747
#: qemud/remote.c:2673
D
Daniel Veillard 已提交
748 749 750 751
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
752
#: qemud/remote.c:2692
D
Daniel Veillard 已提交
753 754 755
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
756
#: qemud/remote.c:2741
D
Daniel Veillard 已提交
757 758 759
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
760 761 762 763 764
#: qemud/remote.c:2768 qemud/remote.c:2828 qemud/remote.c:2853
#: qemud/remote.c:2877 qemud/remote.c:2901 qemud/remote.c:2926
#: qemud/remote.c:2957 qemud/remote.c:2983 qemud/remote.c:3066
#: qemud/remote.c:3090 qemud/remote.c:3150 qemud/remote.c:3179
#: qemud/remote.c:3210 qemud/remote.c:3346
D
Daniel Veillard 已提交
765 766 767 768
#, fuzzy
msgid "storage_pool not found"
msgstr "Síť nebyla nalezena"

D
Daniel Veillard 已提交
769
#: qemud/remote.c:3144
D
Daniel Veillard 已提交
770 771 772
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
773 774
#: qemud/remote.c:3236 qemud/remote.c:3261 qemud/remote.c:3291
#: qemud/remote.c:3318
D
Daniel Veillard 已提交
775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858
#, fuzzy
msgid "storage_vol not found"
msgstr "Síť nebyla nalezena"

#: src/conf.c:158 src/conf.c:207 src/conf.c:492 src/conf.c:528 src/conf.c:556
#: src/conf.c:634
msgid "allocating configuration"
msgstr "alokuji nastavení"

#: src/conf.c:342
msgid "unterminated number"
msgstr "neukončené číslo"

#: src/conf.c:376 src/conf.c:393 src/conf.c:405
msgid "unterminated string"
msgstr "neukončený řetězec"

#: src/conf.c:433 src/conf.c:486
msgid "expecting a value"
msgstr "očekávám hodnotu"

#: src/conf.c:453
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "očekávám v seznamu oddělovač"

#: src/conf.c:476
#, fuzzy
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "seznam není ukončen ]"

#: src/conf.c:521
msgid "expecting a name"
msgstr "očekávám jméno"

#: src/conf.c:584
msgid "expecting a separator"
msgstr "očekávám oddělovač"

#: src/conf.c:616
msgid "expecting an assignment"
msgstr "očekávám přiřazení"

#: src/conf.c:890 src/conf.c:944
msgid "failed to allocate buffer"
msgstr "nepodařilo se alokovat buffer"

#: src/conf.c:902
msgid "failed to open file"
msgstr "nepodařilo se otevřít soubor"

#: src/conf.c:910
msgid "failed to save content"
msgstr "nepodařilo se uložit obsah"

#: src/console.c:75
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to open tty %s: %s\n"
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"

#: src/console.c:86
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
msgstr ""

#: src/console.c:95
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
msgstr ""

#: src/console.c:130
#, c-format
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
msgstr ""

#: src/console.c:145
#, c-format
msgid "failure reading input: %s\n"
msgstr ""

#: src/console.c:167
#, c-format
msgid "failure writing output: %s\n"
msgstr ""

859
#: src/hash.c:694 src/libvirt.c:724
D
Daniel Veillard 已提交
860 861 862
msgid "allocating connection"
msgstr "alokuji spojení"

863
#: src/hash.c:829 src/hash.c:834
D
Daniel Veillard 已提交
864 865 866
msgid "allocating domain"
msgstr "alokuji doménu"

867
#: src/hash.c:845
D
Daniel Veillard 已提交
868 869 870
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "nepodařilo se přidat doménu do tabulky spojení"

871
#: src/hash.c:883
D
Daniel Veillard 已提交
872 873 874
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "doména chybí v tabulce spojení"

875
#: src/hash.c:967 src/hash.c:972
D
Daniel Veillard 已提交
876 877 878
msgid "allocating network"
msgstr "alokuji síť"

879
#: src/hash.c:982
D
Daniel Veillard 已提交
880 881 882
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "nepodařilo se přidat síť do tabulky spojení"

883
#: src/hash.c:1020
D
Daniel Veillard 已提交
884 885 886
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "síť chybí v tabulce spojení"

887
#: src/hash.c:1105 src/hash.c:1110
D
Daniel Veillard 已提交
888 889 890 891
#, fuzzy
msgid "allocating storage pool"
msgstr "alokuji síť"

892
#: src/hash.c:1120
D
Daniel Veillard 已提交
893 894 895 896
#, fuzzy
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
msgstr "nepodařilo se přidat síť do tabulky spojení"

897
#: src/hash.c:1159
D
Daniel Veillard 已提交
898 899 900 901
#, fuzzy
msgid "pool missing from connection hash table"
msgstr "doména chybí v tabulce spojení"

902
#: src/hash.c:1237 src/hash.c:1242 src/hash.c:1247
D
Daniel Veillard 已提交
903 904 905 906
#, fuzzy
msgid "allocating storage vol"
msgstr "alokuji síť"

907
#: src/hash.c:1257
D
Daniel Veillard 已提交
908 909 910 911
#, fuzzy
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
msgstr "nepodařilo se přidat síť do tabulky spojení"

912
#: src/hash.c:1297
D
Daniel Veillard 已提交
913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951
#, fuzzy
msgid "vol missing from connection hash table"
msgstr "doména chybí v tabulce spojení"

#: src/iptables.c:103
#, fuzzy
msgid "Failed to run '"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit XML"

#: src/iptables.c:151
#, fuzzy
msgid "Failed to read "
msgstr "Nepodařilo se vytvořit XML"

#: src/iptables.c:179
#, fuzzy
msgid "Failed to write to "
msgstr "Nepodařilo se zapsat do soketu %d\n"

#: src/iptables.c:244
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create directory %s : %s"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit síť z %s"

#: src/iptables.c:250
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
msgstr "Nepodařilo se uložit doménu %s do %s"

#: src/iptables.c:591
#, c-format
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""

#: src/iptables.c:600
#, c-format
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
952
#: src/libvirt.c:731
D
Daniel Veillard 已提交
953 954 955 956
#, fuzzy
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "nepodařilo se připojit k %s"

D
Daniel Veillard 已提交
957
#: src/libvirt.c:749
D
Daniel Veillard 已提交
958 959 960 961
#, fuzzy
msgid "allocating conn->name"
msgstr "alokuji spojení"

D
Daniel Veillard 已提交
962
#: src/libvirt.c:2167
D
Daniel Veillard 已提交
963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041
#, fuzzy
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "nesprávná informace o doméně, domid není číslo"

#: src/lxc_conf.c:87
msgid "missing filesystem type"
msgstr ""

#: src/lxc_conf.c:93
msgid "invalid filesystem type"
msgstr ""

#: src/lxc_conf.c:115
#, fuzzy
msgid "missing mount source"
msgstr "chybí zdrojové informace pro zařízení"

#: src/lxc_conf.c:122
msgid "empty or invalid mount source"
msgstr ""

#: src/lxc_conf.c:131
#, fuzzy
msgid "missing mount target"
msgstr "chybí cílové informace pro zařízení"

#: src/lxc_conf.c:138
msgid "empty or invalid mount target"
msgstr ""

#: src/lxc_conf.c:179
#, fuzzy
msgid "failed to generate uuid"
msgstr "název nebo UUID sítě"

#: src/lxc_conf.c:185
#, fuzzy
msgid "invalid uuid element"
msgstr "neplatný parametr v"

#: src/lxc_conf.c:248
#, fuzzy
msgid "invalid or missing init element"
msgstr "chybí informace o kořenovém zařízení"

#: src/lxc_conf.c:254
msgid "init string too long"
msgstr ""

#: src/lxc_conf.c:293
#, fuzzy
msgid "invalid memory value"
msgstr "neplatná hodnota %d pro velikost paměti"

#: src/lxc_conf.c:320
#, fuzzy
msgid "invalid root element"
msgstr "chybí informace o kořenovém zařízení"

#: src/lxc_conf.c:333
#, fuzzy
msgid "missing domain type"
msgstr "chybí informace o doménovém jménu"

#: src/lxc_conf.c:339
#, fuzzy
msgid "invalid domain type"
msgstr "neplatný doménový ukazatel v"

#: src/lxc_conf.c:348
#, fuzzy
msgid "invalid domain id"
msgstr "neplatný doménový ukazatel v"

#: src/lxc_conf.c:432
#, c-format
msgid "Can't redefine active VM with name %s"
msgstr ""

1042
#: src/lxc_conf.c:505 src/qemu_conf.c:2518 src/qemu_conf.c:2744
D
Daniel Veillard 已提交
1043 1044 1045 1046 1047
#: src/storage_conf.c:1190
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config file %s: %s"
msgstr "nepodařilo se zapsat konfigurační soubor: %s"

1048
#: src/lxc_conf.c:513 src/qemu_conf.c:2526 src/qemu_conf.c:2752
D
Daniel Veillard 已提交
1049 1050 1051 1052 1053
#: src/storage_conf.c:1198
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot write config file %s: %s"
msgstr "nepodařilo se zapsat konfigurační soubor: %s"

1054
#: src/lxc_conf.c:520 src/qemu_conf.c:2533 src/qemu_conf.c:2759
D
Daniel Veillard 已提交
1055 1056 1057 1058 1059
#: src/storage_conf.c:1205
#, c-format
msgid "cannot save config file %s: %s"
msgstr ""

1060 1061
#: src/lxc_conf.c:547 src/qemu_conf.c:2696 src/qemu_conf.c:2735
#: src/qemu_conf.c:3157 src/storage_conf.c:1145
D
Daniel Veillard 已提交
1062 1063 1064 1065
#, c-format
msgid "cannot create config directory %s: %s"
msgstr ""

1066
#: src/lxc_conf.c:555 src/qemu_conf.c:2704 src/qemu_conf.c:3165
D
Daniel Veillard 已提交
1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075
#: src/storage_conf.c:1153
msgid "cannot construct config file path"
msgstr ""

#: src/lxc_conf.c:658
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open config directory %s: %s"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit síť z %s"

1076
#: src/lxc_conf.c:875 src/qemu_conf.c:3882 src/storage_conf.c:1226
D
Daniel Veillard 已提交
1077 1078 1079 1080
#, fuzzy, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "chybná syntaxe konfiguračního souboru: %s"

1081
#: src/lxc_conf.c:881 src/qemu_conf.c:3888 src/storage_conf.c:1232
D
Daniel Veillard 已提交
1082 1083 1084 1085
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr ""

1086 1087 1088 1089 1090 1091 1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098 1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122 1123 1124 1125 1126 1127 1128 1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135 1136 1137 1138 1139
#: src/lxc_container.c:59
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to calloc memory for init string: %s"
msgstr "Nepodařilo se alokovat paměť"

#: src/lxc_container.c:69
#, fuzzy, c-format
msgid "execl failed to exec init: %s"
msgstr "nepodařilo se spustit %s\n"

#: src/lxc_container.c:91
#, fuzzy, c-format
msgid "setsid failed: %s"
msgstr "selhala operace %s"

#: src/lxc_container.c:98
#, fuzzy, c-format
msgid "open(%s) failed: %s"
msgstr "selhala operace %s"

#: src/lxc_container.c:104
#, fuzzy, c-format
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed: %s"
msgstr "alokuji pole hodnot"

#: src/lxc_container.c:112
#, fuzzy, c-format
msgid "dup2(stdin) failed: %s"
msgstr "selhala operace %s"

#: src/lxc_container.c:118
#, fuzzy, c-format
msgid "dup2(stdout) failed: %s"
msgstr "selhala operace %s"

#: src/lxc_container.c:124
#, fuzzy, c-format
msgid "dup2(stderr) failed: %s"
msgstr "selhala operace %s"

#: src/lxc_container.c:182
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr ""

#: src/lxc_container.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount %s at %s for container: %s"
msgstr "Nepodařilo se spustit doménu %s"

#: src/lxc_container.c:207
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount /proc for container: %s"
msgstr "Nepodařilo se spustit doménu %s"

D
Daniel Veillard 已提交
1140
#: src/lxc_driver.c:314 src/lxc_driver.c:343 src/lxc_driver.c:376
D
Daniel Veillard 已提交
1141
#: src/openvz_driver.c:177 src/openvz_driver.c:219 src/openvz_driver.c:529
1142 1143 1144
#: src/qemu_driver.c:1863 src/qemu_driver.c:1941 src/qemu_driver.c:2283
#: src/qemu_driver.c:2328 src/qemu_driver.c:2366 src/qemu_driver.c:2444
#: src/qemu_driver.c:2497 src/qemu_driver.c:2513
D
Daniel Veillard 已提交
1145 1146 1147 1148
#, fuzzy
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "ID nebo UUID domény"

1149
#: src/lxc_driver.c:320 src/openvz_driver.c:534 src/qemu_driver.c:2372
D
Daniel Veillard 已提交
1150 1151 1152 1153
#, fuzzy
msgid "cannot delete active domain"
msgstr "Jméno neaktivní domény"

1154
#: src/lxc_driver.c:406
D
Daniel Veillard 已提交
1155 1156 1157 1158
#, fuzzy
msgid "unable to allocate container stack"
msgstr "nepodařilo se alokovat uzel"

1159
#: src/lxc_driver.c:419
D
Daniel Veillard 已提交
1160 1161 1162 1163
#, fuzzy, c-format
msgid "clone() failed, %s"
msgstr "alokuji pole hodnot"

1164
#: src/lxc_driver.c:558
D
Daniel Veillard 已提交
1165 1166 1167 1168
#, fuzzy, c-format
msgid "posix_openpt failed: %s"
msgstr "selhala operace %s"

1169
#: src/lxc_driver.c:564
D
Daniel Veillard 已提交
1170 1171 1172 1173
#, fuzzy, c-format
msgid "unlockpt failed: %s"
msgstr "selhala operace %s"

1174
#: src/lxc_driver.c:570
D
Daniel Veillard 已提交
1175 1176 1177 1178
#, fuzzy, c-format
msgid "ptsname_r failed: %s"
msgstr "selhala operace %s"

1179
#: src/lxc_driver.c:577
D
Daniel Veillard 已提交
1180 1181 1182 1183
#, fuzzy
msgid "unable to allocate container name string"
msgstr "Nepodařilo se alokovat paměť"

1184 1185 1186 1187 1188 1189 1190 1191 1192 1193 1194 1195 1196 1197 1198 1199 1200 1201 1202 1203 1204
#: src/lxc_driver.c:638
#, fuzzy, c-format
msgid "poll returned error: %s"
msgstr "vnitřní chyba %s"

#: src/lxc_driver.c:650
#, fuzzy, c-format
msgid "read of fd %d failed: %s"
msgstr "selhala operace %s"

#: src/lxc_driver.c:658
#, fuzzy, c-format
msgid "write to fd %d failed: %s"
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"

#: src/lxc_driver.c:707
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to fork tty forwarding process: %s"
msgstr "nepodařilo se otevřít %s pro čtení"

#: src/lxc_driver.c:822 src/lxc_driver.c:861
D
Daniel Veillard 已提交
1205 1206 1207 1208
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain with id %d"
msgstr "ID nebo UUID domény"

1209
#: src/lxc_driver.c:829
D
Daniel Veillard 已提交
1210 1211 1212 1213
#, fuzzy, c-format
msgid "sending SIGTERM failed: %s"
msgstr "selhala operace %s"

1214
#: src/lxc_driver.c:868
D
Daniel Veillard 已提交
1215 1216 1217 1218
#, fuzzy, c-format
msgid "sending SIGKILL failed: %s"
msgstr "selhala operace %s"

1219 1220 1221 1222 1223 1224 1225 1226 1227 1228 1229 1230 1231 1232 1233
#: src/lxc_driver.c:881
#, fuzzy, c-format
msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d %s"
msgstr "Nepodařilo se spustit doménu %s"

#: src/lxc_driver.c:893
#, fuzzy, c-format
msgid "sending SIGKILL to tty process failed: %s"
msgstr "selhala operace %s"

#: src/lxc_driver.c:905
#, fuzzy, c-format
msgid "waitpid failed to wait for tty %d: %d %s"
msgstr "Nepodařilo se spustit doménu %s"

D
Daniel Veillard 已提交
1234 1235 1236 1237 1238
#: src/openvz_conf.c:241
#, c-format
msgid "Error already an active OPENVZ VM having id '%s'"
msgstr ""

1239
#: src/openvz_conf.c:311 src/qemu_conf.c:1379 src/qemu_conf.c:2943
D
Daniel Veillard 已提交
1240 1241 1242 1243
#, fuzzy
msgid "incorrect root element"
msgstr "neznámý hostitel %s"

1244
#: src/openvz_conf.c:323 src/qemu_conf.c:1394
D
Daniel Veillard 已提交
1245 1246 1247 1248
#, fuzzy
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "chybí informace o doménovém jménu"

1249
#: src/openvz_conf.c:328 src/qemu_conf.c:1406
D
Daniel Veillard 已提交
1250 1251 1252 1253 1254 1255 1256 1257 1258 1259 1260 1261 1262 1263
#, fuzzy
msgid "invalid domain type attribute"
msgstr "neplatný doménový ukazatel v"

#: src/openvz_conf.c:338
#, fuzzy
msgid "invalid domain name"
msgstr "neplatný doménový ukazatel v"

#: src/openvz_conf.c:345
msgid "VPS ID Error (must be an integer greater than 100"
msgstr ""

#: src/openvz_conf.c:358
1264
#, fuzzy
D
Daniel Veillard 已提交
1265 1266
msgid "Failed to generate UUID"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit XML"
1267

1268
#: src/openvz_conf.c:362 src/qemu_conf.c:1441 src/qemu_conf.c:2983
D
Daniel Veillard 已提交
1269 1270 1271
#: src/storage_conf.c:265
msgid "malformed uuid element"
msgstr ""
1272

D
Daniel Veillard 已提交
1273 1274 1275 1276
#: src/openvz_conf.c:388
#, c-format
msgid "No IP address in the given xml config file '%s'"
msgstr ""
1277

D
Daniel Veillard 已提交
1278 1279 1280 1281 1282 1283 1284 1285 1286 1287
#: src/openvz_conf.c:395
msgid "ipaddress length too long"
msgstr ""

#: src/openvz_conf.c:401
#, fuzzy
msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ip' structure"
msgstr "Nepodařilo se alokovat paměť"

#: src/openvz_conf.c:413
1288
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1289
msgid "No Netmask address in the given xml config file '%s'"
1290
msgstr ""
1291

D
Daniel Veillard 已提交
1292 1293 1294 1295 1296
#: src/openvz_conf.c:420
msgid "netmask length too long"
msgstr ""

#: src/openvz_conf.c:432
1297
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1298 1299 1300 1301 1302 1303 1304 1305 1306 1307 1308 1309 1310 1311 1312 1313 1314 1315 1316 1317 1318 1319 1320
msgid "No hostname in the given xml config file '%s'"
msgstr ""

#: src/openvz_conf.c:439
msgid "hostname length too long"
msgstr ""

#: src/openvz_conf.c:451
#, c-format
msgid "No Gateway address in the given xml config file '%s'"
msgstr ""

#: src/openvz_conf.c:458
msgid "gateway length too long"
msgstr ""

#: src/openvz_conf.c:470
#, c-format
msgid "No Nameserver address inthe given xml config file '%s'"
msgstr ""

#: src/openvz_conf.c:477
msgid "nameserver length too long"
1321
msgstr ""
1322

D
Daniel Veillard 已提交
1323
#: src/openvz_conf.c:483
1324
#, fuzzy
D
Daniel Veillard 已提交
1325 1326 1327 1328 1329 1330
msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ns' structure"
msgstr "Nepodařilo se alokovat paměť"

#: src/openvz_conf.c:501
msgid "profile length too long"
msgstr ""
1331

D
Daniel Veillard 已提交
1332
#: src/openvz_conf.c:537
1333
#, fuzzy
D
Daniel Veillard 已提交
1334 1335
msgid "popen failed"
msgstr "selhala operace"
1336

D
Daniel Veillard 已提交
1337
#: src/openvz_conf.c:544 src/openvz_conf.c:573
1338
#, fuzzy
D
Daniel Veillard 已提交
1339 1340 1341 1342 1343 1344 1345 1346 1347 1348 1349 1350 1351 1352 1353 1354 1355 1356 1357 1358 1359 1360 1361 1362 1363 1364 1365 1366 1367 1368 1369 1370 1371 1372 1373 1374 1375 1376 1377 1378 1379 1380 1381 1382 1383 1384 1385 1386 1387 1388 1389 1390
msgid "calloc failed"
msgstr "alokuji pole hodnot"

#: src/openvz_conf.c:553
#, fuzzy
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"

#: src/openvz_conf.c:583
#, fuzzy
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "chybná syntaxe konfiguračního souboru: %s"

#: src/openvz_driver.c:149 src/openvz_driver.c:243 src/openvz_driver.c:288
#: src/openvz_driver.c:483
msgid "no domain with matching id"
msgstr ""

#: src/openvz_driver.c:198
#, fuzzy
msgid "no domain with matching name"
msgstr "ID nebo jméno domény"

#: src/openvz_driver.c:249 src/openvz_driver.c:294
#, fuzzy
msgid "domain is not in running state"
msgstr "Doména stále běží"

#: src/openvz_driver.c:256 src/openvz_driver.c:301 src/openvz_driver.c:360
#: src/openvz_driver.c:428 src/openvz_driver.c:444 src/openvz_driver.c:498
#: src/openvz_driver.c:541
msgid "Error in parsing Options to OPENVZ"
msgstr ""

#: src/openvz_driver.c:331
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
msgstr ""

#: src/openvz_driver.c:337 src/openvz_driver.c:404
msgid "Error creating OPENVZ VM"
msgstr ""

#: src/openvz_driver.c:399
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%d'"
msgstr ""

#: src/openvz_driver.c:489
#, fuzzy
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "Doména stále běží"
1391

D
Daniel Veillard 已提交
1392
#: src/proxy_internal.c:197
1393 1394 1395
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "nepodařilo se spustit %s\n"
1396

D
Daniel Veillard 已提交
1397
#: src/proxy_internal.c:291
1398 1399 1400
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Nepodařilo se zavřít soket %d\n"
1401

D
Daniel Veillard 已提交
1402 1403 1404 1405 1406 1407 1408 1409 1410 1411 1412 1413 1414 1415 1416 1417 1418 1419 1420 1421 1422 1423 1424 1425 1426 1427 1428 1429 1430 1431 1432 1433 1434 1435 1436 1437 1438 1439 1440
#: src/proxy_internal.c:324
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "Nepodařilo se číst ze soketu %d\n"

#: src/proxy_internal.c:351
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Nepodařilo se zapsat do soketu %d\n"

#: src/proxy_internal.c:443 src/proxy_internal.c:464 src/proxy_internal.c:484
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Chyba při komunikací s proxy: získal jsem %d bajtů z %d\n"

#: src/proxy_internal.c:451
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "Chyba při komunikací s proxy: očekáváno %d bajtů, získáno %d\n"

#: src/proxy_internal.c:473
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Chyba při komunikací s proxy: získal jsem %d bajtů z paketu\n"

#: src/proxy_internal.c:497
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Chyba při komunikací s proxy: poškozený paket\n"

#: src/proxy_internal.c:503
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "získal jsem asynchronní číslo paketu %d\n"

#: src/qemu_conf.c:85 src/qemu_conf.c:120
#, fuzzy
msgid "failed to allocate vncTLSx509certdir"
msgstr "nepodařilo se alokovat buffer"

1441
#: src/qemu_conf.c:511
D
Daniel Veillard 已提交
1442 1443 1444 1445
#, c-format
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
msgstr ""

1446
#: src/qemu_conf.c:520
D
Daniel Veillard 已提交
1447 1448 1449 1450
#, c-format
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
msgstr ""

1451
#: src/qemu_conf.c:545 src/qemu_conf.c:2097
D
Daniel Veillard 已提交
1452 1453 1454 1455
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s"
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"

1456
#: src/qemu_conf.c:629
D
Daniel Veillard 已提交
1457 1458 1459 1460
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "neplatný doménový ukazatel v"

1461
#: src/qemu_conf.c:637
D
Daniel Veillard 已提交
1462 1463 1464 1465
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid cdrom device name: %s"
msgstr "neplatný doménový ukazatel v %s"

1466
#: src/qemu_conf.c:651
D
Daniel Veillard 已提交
1467 1468 1469 1470
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr ""

1471
#: src/qemu_conf.c:672
D
Daniel Veillard 已提交
1472 1473 1474 1475
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid device type: %s"
msgstr "druh cílového zařízení"

1476
#: src/qemu_conf.c:814
D
Daniel Veillard 已提交
1477 1478 1479 1480
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr ""

1481
#: src/qemu_conf.c:818
D
Daniel Veillard 已提交
1482 1483 1484 1485
#, fuzzy, c-format
msgid "Network name '%s' too long"
msgstr "název nebo UUID sítě"

1486
#: src/qemu_conf.c:833 src/qemu_conf.c:861 src/qemu_conf.c:892
D
Daniel Veillard 已提交
1487 1488 1489 1490
#, c-format
msgid "TAP interface name '%s' is too long"
msgstr ""

1491
#: src/qemu_conf.c:849
D
Daniel Veillard 已提交
1492 1493 1494 1495
#, c-format
msgid "TAP script path '%s' is too long"
msgstr ""

1496
#: src/qemu_conf.c:875
D
Daniel Veillard 已提交
1497 1498 1499
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr ""

1500
#: src/qemu_conf.c:879
D
Daniel Veillard 已提交
1501 1502 1503 1504
#, c-format
msgid "TAP bridge path '%s' is too long"
msgstr ""

1505
#: src/qemu_conf.c:908
D
Daniel Veillard 已提交
1506 1507 1508
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr ""

1509
#: src/qemu_conf.c:914
D
Daniel Veillard 已提交
1510 1511 1512
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr ""

1513
#: src/qemu_conf.c:924
D
Daniel Veillard 已提交
1514 1515 1516
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr ""

1517
#: src/qemu_conf.c:929
D
Daniel Veillard 已提交
1518 1519 1520 1521
#, c-format
msgid "IP address '%s' is too long"
msgstr ""

1522 1523 1524 1525 1526 1527 1528 1529 1530 1531 1532 1533 1534 1535 1536 1537 1538 1539 1540 1541 1542 1543 1544 1545 1546 1547 1548
#: src/qemu_conf.c:1108 src/qemu_conf.c:1202 src/xml.c:751 src/xml.c:812
#, fuzzy
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr "chybí zdrojové informace pro zařízení"

#: src/qemu_conf.c:1126 src/qemu_conf.c:1146 src/xml.c:769 src/xml.c:784
#, fuzzy
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "chybí zdrojové informace pro zařízení"

#: src/qemu_conf.c:1131 src/qemu_conf.c:1151 src/qemu_conf.c:1174
#: src/xml.c:774 src/xml.c:789 src/xml.c:800
#, fuzzy
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "chybí zdrojové informace pro zařízení"

#: src/qemu_conf.c:1250
#, fuzzy
msgid "too many character devices"
msgstr "příliš mnoho domén"

#: src/qemu_conf.c:1259 src/qemu_conf.c:1791
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for char device"
msgstr "Nepodařilo se alokovat paměť"

#: src/qemu_conf.c:1299
D
Daniel Veillard 已提交
1549 1550 1551 1552
#, fuzzy
msgid "missing input device type"
msgstr "chybí informace o kořenovém zařízení"

1553
#: src/qemu_conf.c:1309
D
Daniel Veillard 已提交
1554 1555 1556 1557
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported input device type %s"
msgstr "druh cílového zařízení"

1558
#: src/qemu_conf.c:1318
D
Daniel Veillard 已提交
1559 1560 1561 1562
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr ""

1563
#: src/qemu_conf.c:1327
D
Daniel Veillard 已提交
1564 1565 1566 1567
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr ""

1568
#: src/qemu_conf.c:1371 src/qemu_conf.c:1386
D
Daniel Veillard 已提交
1569 1570 1571 1572
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext"
msgstr "nepodařilo se alokovat uzel"

1573
#: src/qemu_conf.c:1422
D
Daniel Veillard 已提交
1574 1575 1576 1577
#, fuzzy
msgid "domain name length too long"
msgstr "uuid nebo jméno domény"

1578
#: src/qemu_conf.c:1436 src/qemu_conf.c:2978
D
Daniel Veillard 已提交
1579 1580 1581 1582
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to generate UUID: %s"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit XML"

1583
#: src/qemu_conf.c:1452
D
Daniel Veillard 已提交
1584 1585 1586 1587
#, fuzzy
msgid "missing memory element"
msgstr "chybí informace o kořenovém zařízení"

1588
#: src/qemu_conf.c:1459 src/qemu_conf.c:1478
D
Daniel Veillard 已提交
1589 1590 1591 1592
#, fuzzy
msgid "malformed memory information"
msgstr "informace o uzlu"

1593
#: src/qemu_conf.c:1494
D
Daniel Veillard 已提交
1594 1595 1596 1597
#, fuzzy
msgid "malformed vcpu information"
msgstr "informace o VCPU domény"

1598
#: src/qemu_conf.c:1541
D
Daniel Veillard 已提交
1599 1600 1601 1602
#, fuzzy
msgid "no OS type"
msgstr "neznámý druh OS"

1603
#: src/qemu_conf.c:1559 src/qemu_conf.c:1586
D
Daniel Veillard 已提交
1604 1605 1606
msgid "unsupported architecture"
msgstr ""

1607
#: src/qemu_conf.c:1564 src/qemu_conf.c:1571 src/qemu_conf.c:1598
D
Daniel Veillard 已提交
1608 1609 1610
msgid "architecture type too long"
msgstr ""

1611
#: src/qemu_conf.c:1591
D
Daniel Veillard 已提交
1612 1613 1614
msgid "machine type too long"
msgstr ""

1615
#: src/qemu_conf.c:1611
D
Daniel Veillard 已提交
1616 1617 1618
msgid "kernel path too long"
msgstr ""

1619
#: src/qemu_conf.c:1624
D
Daniel Veillard 已提交
1620 1621 1622
msgid "initrd path too long"
msgstr ""

1623
#: src/qemu_conf.c:1637
D
Daniel Veillard 已提交
1624 1625 1626
msgid "cmdline arguments too long"
msgstr ""

1627
#: src/qemu_conf.c:1662
D
Daniel Veillard 已提交
1628 1629 1630 1631
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "neznámý druh OS %s"

1632
#: src/qemu_conf.c:1688
D
Daniel Veillard 已提交
1633 1634 1635 1636
#, fuzzy
msgid "unsupported guest type"
msgstr "neočekávaný typ MIME"

1637
#: src/qemu_conf.c:1695
D
Daniel Veillard 已提交
1638 1639 1640
msgid "emulator path too long"
msgstr ""

1641
#: src/qemu_conf.c:1730
D
Daniel Veillard 已提交
1642 1643 1644 1645
#, c-format
msgid "Unsupported graphics type %s"
msgstr ""

1646
#: src/qemu_conf.c:1747
D
Daniel Veillard 已提交
1647 1648 1649 1650
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for disk string"
msgstr "nepodařilo se alokovat uzel"

1651
#: src/qemu_conf.c:1815
D
Daniel Veillard 已提交
1652 1653 1654 1655
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for net string"
msgstr "nepodařilo se alokovat uzel"

1656
#: src/qemu_conf.c:1843 src/qemu_conf.c:1884
D
Daniel Veillard 已提交
1657 1658 1659 1660
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for input string"
msgstr "Nepodařilo se alokovat paměť"

1661
#: src/qemu_conf.c:1927
D
Daniel Veillard 已提交
1662 1663 1664 1665
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "Síť nebyla nalezena"

1666
#: src/qemu_conf.c:1932
D
Daniel Veillard 已提交
1667 1668 1669 1670
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' not active"
msgstr "Spuštěna síť %s\n"

1671
#: src/qemu_conf.c:1953
D
Daniel Veillard 已提交
1672 1673 1674 1675
#, fuzzy, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "Spuštěna síť %s\n"

1676
#: src/qemu_conf.c:1959 src/qemu_driver.c:1251
D
Daniel Veillard 已提交
1677 1678 1679 1680
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot initialize bridge support: %s"
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"

1681
#: src/qemu_conf.c:1967
D
Daniel Veillard 已提交
1682 1683 1684 1685
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s"
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"

1686
#: src/qemu_conf.c:1990
D
Daniel Veillard 已提交
1687 1688 1689 1690
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for tapfds string"
msgstr "nepodařilo se alokovat uzel"

1691
#: src/qemu_conf.c:2484
D
Daniel Veillard 已提交
1692 1693 1694 1695
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for argv string"
msgstr "Nepodařilo se alokovat paměť"

1696
#: src/qemu_conf.c:2568 src/storage_conf.c:395 src/storage_conf.c:783
D
Daniel Veillard 已提交
1697 1698 1699 1700
#, fuzzy
msgid "missing root element"
msgstr "chybí informace o kořenovém zařízení"

1701
#: src/qemu_conf.c:2582
D
Daniel Veillard 已提交
1702 1703 1704
#, fuzzy
msgid "unknown device type"
msgstr "neznámý druh OS"
1705

1706
#: src/qemu_conf.c:2642
D
Daniel Veillard 已提交
1707 1708 1709
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for vm string"
msgstr "nepodařilo se alokovat uzel"
1710

1711
#: src/qemu_conf.c:2711 src/qemu_conf.c:3172 src/storage_conf.c:1165
D
Daniel Veillard 已提交
1712 1713
msgid "cannot construct autostart link path"
msgstr ""
1714

1715
#: src/qemu_conf.c:2842
D
Daniel Veillard 已提交
1716 1717 1718
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for range string"
msgstr "Nepodařilo se alokovat paměť"
1719

1720
#: src/qemu_conf.c:2935
D
Daniel Veillard 已提交
1721 1722 1723
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for network_def string"
msgstr "nepodařilo se alokovat uzel"
1724

1725
#: src/qemu_conf.c:2950
D
Daniel Veillard 已提交
1726 1727 1728
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext string"
msgstr "Nepodařilo se alokovat paměť"
1729

1730
#: src/qemu_conf.c:2964
D
Daniel Veillard 已提交
1731 1732 1733
#, fuzzy
msgid "network name length too long"
msgstr "název nebo UUID sítě"
1734

1735
#: src/qemu_conf.c:3015
D
Daniel Veillard 已提交
1736
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
1737
msgstr ""
1738

1739
#: src/qemu_conf.c:3037
1740
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1741
msgid "forward device name '%s' is too long"
1742 1743
msgstr ""

1744
#: src/qemu_conf.c:3109
D
Daniel Veillard 已提交
1745 1746 1747 1748
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for network string"
msgstr "nepodařilo se alokovat uzel"

1749
#: src/qemu_conf.c:3193
1750 1751 1752
#, c-format
msgid "Error parsing QEMU guest config '%s' : %s"
msgstr ""
1753

1754
#: src/qemu_conf.c:3195
1755 1756
msgid "BUG: unknown error - please report it\n"
msgstr ""
1757

1758
#: src/qemu_conf.c:3201
1759 1760 1761
#, c-format
msgid "QEMU guest config filename '%s' does not match guest name '%s'"
msgstr ""
1762

1763
#: src/qemu_conf.c:3210
1764 1765 1766
#, c-format
msgid "Failed to load QEMU guest config '%s': out of memory"
msgstr ""
1767

1768
#: src/qemu_conf.c:3238
1769 1770 1771
#, c-format
msgid "Error parsing network config '%s' : %s"
msgstr ""
D
Daniel P. Berrange 已提交
1772

1773
#: src/qemu_conf.c:3245
1774 1775 1776
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr ""
D
Daniel P. Berrange 已提交
1777

1778
#: src/qemu_conf.c:3254
1779 1780 1781
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load network config '%s': out of memory"
msgstr "nepodařilo se přidat síť do tabulky spojení"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1782

1783
#: src/qemu_conf.c:3281
1784 1785 1786 1787
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open dir '%s': %s"
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"

1788
#: src/qemu_conf.c:3298
1789 1790
#, c-format
msgid "Config filename '%s/%s' is too long"
1791 1792
msgstr ""

1793
#: src/qemu_conf.c:3305
1794 1795 1796
#, c-format
msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long"
msgstr ""
1797

1798
#: src/qemu_conf.c:3491
D
Daniel Veillard 已提交
1799 1800 1801 1802
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "neočekávaný typ MIME"

1803
#: src/qemu_conf.c:3778 src/qemu_conf.c:3870
D
Daniel Veillard 已提交
1804 1805 1806 1807
#, fuzzy
msgid "failed to generate XML: out of memory"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit XML"

D
Daniel Veillard 已提交
1808
#: src/qemu_driver.c:132
1809 1810 1811
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart network '%s': %s"
msgstr "Selhalo spuštění sítě %s"
1812

D
Daniel Veillard 已提交
1813
#: src/qemu_driver.c:147
1814 1815 1816
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
1817

D
Daniel Veillard 已提交
1818
#: src/qemu_driver.c:192
1819 1820 1821
#, fuzzy
msgid "out of memory in asprintf"
msgstr "nedostatek paměti"
1822

D
Daniel Veillard 已提交
1823 1824 1825 1826
#: src/qemu_driver.c:238
msgid "Resulting path to long for buffer in qemudInitPaths()"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
1827
#: src/qemu_driver.c:243
1828 1829 1830
#, fuzzy
msgid "qemudStartup: out of memory"
msgstr "nedostatek paměti"
1831

D
Daniel Veillard 已提交
1832
#: src/qemu_driver.c:262
1833 1834
msgid "Reloading iptables rules"
msgstr ""
1835

1836
#: src/qemu_driver.c:394
D
Daniel Veillard 已提交
1837 1838 1839 1840 1841 1842
#, c-format
msgid ""
"QEMU quit during %s startup\n"
"%s"
msgstr ""

1843
#: src/qemu_driver.c:404 src/qemu_driver.c:417
D
Daniel Veillard 已提交
1844 1845 1846 1847
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output: %s"
msgstr ""

1848
#: src/qemu_driver.c:412
D
Daniel Veillard 已提交
1849 1850 1851 1852
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s startup output"
msgstr ""

1853
#: src/qemu_driver.c:428
D
Daniel Veillard 已提交
1854 1855 1856 1857
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output"
msgstr ""

1858
#: src/qemu_driver.c:440
D
Daniel Veillard 已提交
1859 1860 1861 1862
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s startup output"
msgstr ""

1863
#: src/qemu_driver.c:471
D
Daniel Veillard 已提交
1864 1865 1866 1867
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"

1868
#: src/qemu_driver.c:476
D
Daniel Veillard 已提交
1869 1870 1871
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr ""

1872
#: src/qemu_driver.c:481
D
Daniel Veillard 已提交
1873 1874 1875
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr ""

1876 1877
#: src/qemu_driver.c:599 src/qemu_driver.c:793 src/qemu_driver.c:1485
#: src/qemu_driver.c:1495
1878 1879 1880
#, c-format
msgid "Unable to log VM console data: %s"
msgstr ""
1881

1882
#: src/qemu_driver.c:650
D
Daniel Veillard 已提交
1883 1884 1885 1886
#, fuzzy
msgid "VM is already active"
msgstr "Doména je již aktivní"

1887
#: src/qemu_driver.c:658
D
Daniel Veillard 已提交
1888 1889 1890
msgid "Unable to find an unused VNC port"
msgstr ""

1891
#: src/qemu_driver.c:671
D
Daniel Veillard 已提交
1892 1893 1894 1895
#, c-format
msgid "config file path too long: %s/%s.log"
msgstr ""

1896
#: src/qemu_driver.c:682
D
Daniel Veillard 已提交
1897 1898 1899 1900
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create log directory %s: %s"
msgstr "nepodařilo se zapsat konfigurační soubor: %s"

1901
#: src/qemu_driver.c:690
D
Daniel Veillard 已提交
1902 1903 1904 1905
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create logfile %s: %s"
msgstr "nepodařilo se zapsat do log souboru"

1906
#: src/qemu_driver.c:696
D
Daniel Veillard 已提交
1907 1908 1909 1910
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag %s"
msgstr "nepodařilo se zapsat do log souboru"

1911
#: src/qemu_driver.c:712 src/qemu_driver.c:715 src/qemu_driver.c:720
1912 1913 1914
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write argv to logfile %d: %s"
msgstr "nepodařilo se zapsat do log souboru"
1915

1916
#: src/qemu_driver.c:807
1917 1918 1919
#, c-format
msgid "Shutting down VM '%s'"
msgstr ""
1920

1921
#: src/qemu_driver.c:818
1922 1923 1924
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close logfile %d: %s"
msgstr "nepodařilo se zapsat do log souboru"
1925

1926
#: src/qemu_driver.c:833
1927 1928 1929
#, fuzzy
msgid "Got unexpected pid, damn"
msgstr "neočekávaný příkazový (dict) uzel"
1930

1931
#: src/qemu_driver.c:962
D
Daniel Veillard 已提交
1932 1933 1934 1935
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for dnsmasq argv"
msgstr "nepodařilo se alokovat uzel"

1936
#: src/qemu_driver.c:976
D
Daniel Veillard 已提交
1937 1938 1939
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
msgstr ""

1940
#: src/qemu_driver.c:1004
D
Daniel Veillard 已提交
1941 1942 1943 1944
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s' : %s\n"
msgstr "Nepodařilo se uložit doménu %s do %s"

1945
#: src/qemu_driver.c:1015
D
Daniel Veillard 已提交
1946 1947 1948 1949
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s' : %s\n"
msgstr "Nepodařilo se uložit doménu %s do %s"

1950
#: src/qemu_driver.c:1025
D
Daniel Veillard 已提交
1951 1952 1953 1954
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading : %s\n"
msgstr "Nepodařilo se uložit doménu %s do %s"

1955
#: src/qemu_driver.c:1057
D
Daniel Veillard 已提交
1956 1957 1958 1959
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s' : %s\n"
msgstr "Nepodařilo se uložit doménu %s do %s"

1960
#: src/qemu_driver.c:1068
D
Daniel Veillard 已提交
1961 1962 1963 1964
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s' : %s\n"
msgstr "Nepodařilo se uložit doménu %s do %s"

1965
#: src/qemu_driver.c:1093
D
Daniel Veillard 已提交
1966 1967 1968 1969
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for IP tables support"
msgstr "nepodařilo se alokovat uzel"

1970
#: src/qemu_driver.c:1101 src/qemu_driver.c:1108
D
Daniel Veillard 已提交
1971 1972 1973 1974
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s' : %s"
msgstr "Nepodařilo se uložit doménu %s do %s"

1975
#: src/qemu_driver.c:1116 src/qemu_driver.c:1123
D
Daniel Veillard 已提交
1976 1977 1978 1979
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s' : %s"
msgstr "Nepodařilo se uložit doménu %s do %s"

1980
#: src/qemu_driver.c:1133
D
Daniel Veillard 已提交
1981 1982 1983 1984
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s' : %s"
msgstr "Nepodařilo se uložit doménu %s do %s"

1985
#: src/qemu_driver.c:1140
D
Daniel Veillard 已提交
1986 1987 1988 1989
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s' : %s"
msgstr "Nepodařilo se uložit doménu %s do %s"

1990
#: src/qemu_driver.c:1148
D
Daniel Veillard 已提交
1991 1992 1993 1994
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s' : %s"
msgstr "Nepodařilo se uložit doménu %s do %s"

1995
#: src/qemu_driver.c:1245
D
Daniel Veillard 已提交
1996 1997 1998 1999
#, fuzzy
msgid "network is already active"
msgstr "Doména je již aktivní"

2000
#: src/qemu_driver.c:1264
D
Daniel Veillard 已提交
2001 2002 2003 2004
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create bridge '%s' : %s"
msgstr "nepodařilo se zapsat konfigurační soubor: %s"

2005
#: src/qemu_driver.c:1272
D
Daniel Veillard 已提交
2006 2007 2008 2009
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set bridge forward delay to %d"
msgstr "nepodařilo se získat informace o uzlu"

2010
#: src/qemu_driver.c:1279
D
Daniel Veillard 已提交
2011 2012 2013 2014
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set bridge STP to %s"
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"

2015
#: src/qemu_driver.c:1287
D
Daniel Veillard 已提交
2016 2017 2018 2019
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s' : %s"
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"

2020
#: src/qemu_driver.c:1295
D
Daniel Veillard 已提交
2021 2022 2023 2024
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s' : %s"
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"

2025
#: src/qemu_driver.c:1303
D
Daniel Veillard 已提交
2026 2027 2028 2029
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bring the bridge '%s' up : %s"
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"

2030
#: src/qemu_driver.c:1314
D
Daniel Veillard 已提交
2031 2032 2033 2034
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to enable IP forwarding : %s"
msgstr "nepodařilo se otevřít %s pro čtení"

2035
#: src/qemu_driver.c:1335 src/qemu_driver.c:1366
2036 2037 2038
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s"
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
2039

2040
#: src/qemu_driver.c:1341 src/qemu_driver.c:1371
2041
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2042
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s"
2043
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
2044

2045
#: src/qemu_driver.c:1354
2046 2047 2048
#, fuzzy, c-format
msgid "Shutting down network '%s'"
msgstr "nepodařilo se získat síť '%s'"
2049

2050
#: src/qemu_driver.c:1380
D
Daniel Veillard 已提交
2051 2052 2053 2054
#, fuzzy
msgid "Got unexpected pid for dnsmasq"
msgstr "neočekávaný příkazový (dict) uzel"

2055
#: src/qemu_driver.c:1596
D
Daniel Veillard 已提交
2056 2057 2058 2059
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for capabilities support"
msgstr "Nepodařilo se alokovat paměť"

2060 2061 2062
#: src/qemu_driver.c:1766 src/qemu_driver.c:1795 src/qemu_driver.c:1824
#: src/qemu_driver.c:1844 src/qemu_driver.c:2072 src/qemu_driver.c:2571
#: src/qemu_driver.c:2706
D
Daniel Veillard 已提交
2063 2064 2065 2066
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr ""

2067 2068
#: src/qemu_driver.c:1771 src/qemu_driver.c:1800 src/qemu_driver.c:2078
#: src/qemu_driver.c:2576 src/qemu_driver.c:2712
D
Daniel Veillard 已提交
2069 2070 2071 2072
#, fuzzy
msgid "domain is not running"
msgstr "Doména stále běží"

2073
#: src/qemu_driver.c:1779
D
Daniel Veillard 已提交
2074 2075 2076 2077
#, fuzzy
msgid "suspend operation failed"
msgstr "selhala operace"

2078
#: src/qemu_driver.c:1807
D
Daniel Veillard 已提交
2079 2080 2081 2082
#, fuzzy
msgid "resume operation failed"
msgstr "selhala operace"

2083
#: src/qemu_driver.c:1830
D
Daniel Veillard 已提交
2084 2085 2086 2087
#, fuzzy
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "selhala operace"

2088
#: src/qemu_driver.c:1869
D
Daniel Veillard 已提交
2089 2090 2091 2092
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for ostype"
msgstr "nepodařilo se alokovat uzel"

2093
#: src/qemu_driver.c:1882 src/qemu_driver.c:1895 src/qemu_driver.c:1915
D
Daniel Veillard 已提交
2094 2095 2096 2097
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr ""

2098
#: src/qemu_driver.c:1901
D
Daniel Veillard 已提交
2099 2100 2101
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr ""

2102
#: src/qemu_driver.c:1921
D
Daniel Veillard 已提交
2103 2104 2105 2106
#, fuzzy
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "Jméno neaktivní domény"

2107
#: src/qemu_driver.c:1927
D
Daniel Veillard 已提交
2108 2109 2110
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr ""

2111
#: src/qemu_driver.c:2087
D
Daniel Veillard 已提交
2112 2113 2114 2115
#, fuzzy
msgid "failed to pause domain"
msgstr "Nepodařilo se uspat doménu %s"

2116
#: src/qemu_driver.c:2096
D
Daniel Veillard 已提交
2117 2118 2119 2120
#, fuzzy
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "nepodařilo se získat UUID domény"

2121
#: src/qemu_driver.c:2104
2122
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2123 2124 2125
msgid "failed to create '%s'"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit XML"

2126
#: src/qemu_driver.c:2111
D
Daniel Veillard 已提交
2127 2128 2129 2130
#, fuzzy
msgid "failed to write save header"
msgstr "Nepodařilo se zapsat do soketu %d\n"

2131
#: src/qemu_driver.c:2119
D
Daniel Veillard 已提交
2132 2133 2134 2135
#, fuzzy
msgid "failed to write xml"
msgstr "Nepodařilo se zapsat do soketu %d\n"

2136 2137
#: src/qemu_driver.c:2132 src/qemu_driver.c:2139 src/qemu_driver.c:2205
#: src/qemu_driver.c:2402 src/qemu_driver.c:2410 src/qemu_driver.c:2418
D
Daniel Veillard 已提交
2138 2139 2140 2141
#: src/remote_internal.c:2232 src/virterror.c:435
msgid "out of memory"
msgstr "nedostatek paměti"

2142
#: src/qemu_driver.c:2147
D
Daniel Veillard 已提交
2143 2144 2145 2146
#, fuzzy
msgid "migrate operation failed"
msgstr "selhala operace"

2147
#: src/qemu_driver.c:2177 src/test.c:1395
D
Daniel Veillard 已提交
2148 2149 2150
#, fuzzy
msgid "cannot read domain image"
msgstr "uzel seznamu domén"
2151

2152
#: src/qemu_driver.c:2183
D
Daniel Veillard 已提交
2153 2154 2155 2156
#, fuzzy
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "nepodařilo se číst z démona Xen"

2157
#: src/qemu_driver.c:2190
D
Daniel Veillard 已提交
2158 2159 2160
msgid "image magic is incorrect"
msgstr ""

2161
#: src/qemu_driver.c:2197
D
Daniel Veillard 已提交
2162 2163
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
2164 2165
msgstr ""

2166
#: src/qemu_driver.c:2212
D
Daniel Veillard 已提交
2167 2168 2169 2170
#, fuzzy
msgid "failed to read XML"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit XML"

2171
#: src/qemu_driver.c:2221
D
Daniel Veillard 已提交
2172 2173 2174 2175
#, fuzzy
msgid "failed to parse XML"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit XML"

2176
#: src/qemu_driver.c:2233
D
Daniel Veillard 已提交
2177 2178 2179 2180
#, fuzzy, c-format
msgid "domain is already active as '%s'"
msgstr "Doména je již aktivní"

2181
#: src/qemu_driver.c:2240
D
Daniel Veillard 已提交
2182 2183 2184 2185
#, fuzzy
msgid "failed to assign new VM"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit XML"

2186
#: src/qemu_driver.c:2255
D
Daniel Veillard 已提交
2187 2188 2189 2190
#, fuzzy
msgid "failed to start VM"
msgstr "Nepodařilo se spustit doménu %s"

2191
#: src/qemu_driver.c:2266
D
Daniel Veillard 已提交
2192 2193 2194 2195
#, fuzzy
msgid "failed to resume domain"
msgstr "Nepodařilo se probudit doménu %s"

2196
#: src/qemu_driver.c:2300 src/qemu_driver.c:2813 src/qemu_driver.c:2841
D
Daniel Veillard 已提交
2197 2198 2199 2200
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for VM name string"
msgstr "Nepodařilo se alokovat paměť"

2201
#: src/qemu_driver.c:2380 src/qemu_driver.c:2916
2202 2203
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
2204
msgstr "Nepodařilo se získat stav bloků %s %s"
2205

2206
#: src/qemu_driver.c:2424
D
Daniel Veillard 已提交
2207 2208 2209
msgid "cannot change cdrom media"
msgstr ""

2210
#: src/qemu_driver.c:2450
D
Daniel Veillard 已提交
2211 2212 2213 2214
#, fuzzy
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "oddefinovat neaktivní doménu"

2215
#: src/qemu_driver.c:2461
D
Daniel Veillard 已提交
2216 2217 2218
msgid "only CDROM disk devices can be attached"
msgstr ""

2219
#: src/qemu_driver.c:2476
D
Daniel Veillard 已提交
2220 2221 2222
msgid "CDROM not attached, cannot change media"
msgstr ""

2223
#: src/qemu_driver.c:2527 src/qemu_driver.c:3025 src/storage_driver.c:792
D
Daniel Veillard 已提交
2224
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2225
msgid "cannot create autostart directory %s: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2226 2227
msgstr ""

2228
#: src/qemu_driver.c:2534 src/qemu_driver.c:3032 src/storage_driver.c:799
D
Daniel Veillard 已提交
2229 2230 2231 2232
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s': %s"
msgstr "Nepodařilo se uložit doménu %s do %s"

2233
#: src/qemu_driver.c:2541 src/qemu_driver.c:3039 src/storage_driver.c:808
D
Daniel Veillard 已提交
2234 2235 2236
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s': %s"
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2237

2238
#: src/qemu_driver.c:2598
D
Daniel Veillard 已提交
2239 2240 2241 2242
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "neplatný parametr v %s"

2243
#: src/qemu_driver.c:2606
D
Daniel Veillard 已提交
2244 2245 2246
msgid "'info blockstats' command failed"
msgstr ""

2247
#: src/qemu_driver.c:2621
D
Daniel Veillard 已提交
2248 2249 2250
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr ""

2251
#: src/qemu_driver.c:2686
D
Daniel Veillard 已提交
2252 2253 2254 2255
#, fuzzy, c-format
msgid "device not found: %s (%s)"
msgstr "Doména nebyla nalezena: %s"

2256
#: src/qemu_driver.c:2718
D
Daniel Veillard 已提交
2257 2258 2259
msgid "NULL or empty path"
msgstr ""

2260
#: src/qemu_driver.c:2741
D
Daniel Veillard 已提交
2261 2262 2263 2264
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr ""

2265 2266 2267
#: src/qemu_driver.c:2761 src/qemu_driver.c:2908 src/qemu_driver.c:2933
#: src/qemu_driver.c:2947 src/qemu_driver.c:2962 src/qemu_driver.c:2995
#: src/qemu_driver.c:3011
D
Daniel Veillard 已提交
2268 2269 2270
msgid "no network with matching uuid"
msgstr ""

2271
#: src/qemu_driver.c:2776
D
Daniel Veillard 已提交
2272 2273 2274
msgid "no network with matching name"
msgstr ""

2275
#: src/qemu_driver.c:2975
D
Daniel Veillard 已提交
2276 2277 2278 2279
#, fuzzy
msgid "no network with matching id"
msgstr "informace o síti v XML"

2280
#: src/qemu_driver.c:2982
D
Daniel Veillard 已提交
2281 2282 2283 2284
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for network bridge string"
msgstr "nepodařilo se alokovat uzel"

2285 2286 2287
#: src/remote_internal.c:107 src/remote_internal.c:115
msgid "tried to use a closed or uninitialised handle"
msgstr ""
2288

D
Daniel Veillard 已提交
2289
#: src/remote_internal.c:224
2290 2291 2292
#, fuzzy
msgid "failed to find libvirtd binary"
msgstr "Nepodařilo se najít síť"
2293

D
Daniel Veillard 已提交
2294
#: src/remote_internal.c:331
2295 2296 2297
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr ""
2298

D
Daniel Veillard 已提交
2299
#: src/remote_internal.c:372
2300 2301 2302
#, fuzzy
msgid "allocating priv->hostname"
msgstr "alokuji doménu"
2303

D
Daniel Veillard 已提交
2304
#: src/remote_internal.c:455
2305 2306
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr ""
2307

D
Daniel Veillard 已提交
2308
#: src/remote_internal.c:730
2309 2310
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr ""
2311

D
Daniel Veillard 已提交
2312
#: src/remote_internal.c:773
2313 2314
msgid "uri params"
msgstr ""
2315

D
Daniel Veillard 已提交
2316 2317
#: src/remote_internal.c:817 src/remote_internal.c:2355
#: src/remote_internal.c:2761
2318 2319
msgid "struct private_data"
msgstr ""
2320

D
Daniel Veillard 已提交
2321 2322 2323 2324 2325
#: src/remote_internal.c:1027
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n"
msgstr ""

#: src/remote_internal.c:1082
2326 2327
msgid "Certificate type is not X.509"
msgstr ""
2328

D
Daniel Veillard 已提交
2329
#: src/remote_internal.c:1087
2330 2331
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
msgstr ""
2332

D
Daniel Veillard 已提交
2333
#: src/remote_internal.c:1108
2334 2335
msgid "The certificate has expired"
msgstr ""
2336

D
Daniel Veillard 已提交
2337
#: src/remote_internal.c:1114
2338 2339
msgid "The certificate is not yet activated"
msgstr ""
2340

D
Daniel Veillard 已提交
2341 2342 2343
#: src/remote_internal.c:1126
#, c-format
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
2344
msgstr ""
2345

D
Daniel Veillard 已提交
2346 2347 2348 2349
#: src/remote_internal.c:1342 src/remote_internal.c:1356
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
msgstr "příliš mnoho domén"
2350

D
Daniel Veillard 已提交
2351 2352 2353
#: src/remote_internal.c:1730
#, c-format
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
2354
msgstr ""
2355

D
Daniel Veillard 已提交
2356 2357 2358
#: src/remote_internal.c:1762
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
2359
msgstr ""
2360

D
Daniel Veillard 已提交
2361 2362 2363
#: src/remote_internal.c:1768
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
2364
msgstr ""
2365

D
Daniel Veillard 已提交
2366 2367 2368
#: src/remote_internal.c:1785
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
2369
msgstr ""
2370

D
Daniel Veillard 已提交
2371 2372 2373
#: src/remote_internal.c:1792
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
2374
msgstr ""
2375

D
Daniel Veillard 已提交
2376 2377 2378 2379
#: src/remote_internal.c:1954 src/remote_internal.c:1968
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
msgstr "příliš mnoho domén"
2380

D
Daniel Veillard 已提交
2381
#: src/remote_internal.c:2170
2382 2383 2384 2385
msgid ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
"limit"
msgstr ""
2386

D
Daniel Veillard 已提交
2387
#: src/remote_internal.c:2198
2388 2389
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
msgstr ""
2390

D
Daniel Veillard 已提交
2391
#: src/remote_internal.c:2250
2392 2393 2394
#, fuzzy
msgid "unknown parameter type"
msgstr "neznámý druh OS"
2395

D
Daniel Veillard 已提交
2396 2397 2398 2399 2400
#: src/remote_internal.c:2418 src/remote_internal.c:2432
#: src/remote_internal.c:2477 src/remote_internal.c:2491
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote networks: %d > %d"
msgstr "příliš mnoho sítí"
2401

D
Daniel Veillard 已提交
2402
#: src/remote_internal.c:2823 src/remote_internal.c:2878
2403 2404 2405
#, fuzzy
msgid "too many storage pools requested"
msgstr "registrováno příliš mnoho ovladačů"
2406

D
Daniel Veillard 已提交
2407
#: src/remote_internal.c:2835 src/remote_internal.c:2890
2408 2409 2410
#, fuzzy
msgid "too many storage pools received"
msgstr "registrováno příliš mnoho ovladačů"
2411

D
Daniel Veillard 已提交
2412
#: src/remote_internal.c:3235
2413 2414 2415
#, fuzzy
msgid "too many storage volumes requested"
msgstr "registrováno příliš mnoho ovladačů"
2416

D
Daniel Veillard 已提交
2417
#: src/remote_internal.c:3248
2418 2419 2420
#, fuzzy
msgid "too many storage volumes received"
msgstr "registrováno příliš mnoho ovladačů"
2421

D
Daniel Veillard 已提交
2422 2423 2424 2425 2426 2427 2428 2429 2430 2431 2432 2433 2434 2435 2436 2437 2438 2439 2440 2441 2442 2443 2444 2445 2446 2447 2448 2449 2450 2451 2452 2453 2454 2455 2456 2457 2458 2459 2460 2461 2462 2463 2464 2465 2466 2467 2468 2469 2470 2471 2472 2473 2474 2475 2476 2477 2478 2479 2480 2481 2482 2483 2484 2485 2486 2487 2488 2489 2490 2491 2492 2493 2494 2495 2496 2497 2498 2499 2500
#: src/remote_internal.c:3484
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "neznámý druh OS %s"

#: src/remote_internal.c:3494
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr ""

#: src/remote_internal.c:3535
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "selhala operace"

#: src/remote_internal.c:3785
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "Nepodařilo se najít síť: %s"

#: src/remote_internal.c:3833
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit neaktivní doménu %s\n"

#: src/remote_internal.c:3846
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr ""

#: src/remote_internal.c:3856
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"

#: src/remote_internal.c:3875
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"

#: src/remote_internal.c:3894
#, fuzzy, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "tato funkce není hypervizorem podporována"

#: src/remote_internal.c:3913
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "Nepodařilo se spustit doménu %s"

#: src/remote_internal.c:3931 src/remote_internal.c:4009
#, fuzzy
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "Nepodařilo se získat stav rozhraní %s %s"

#: src/remote_internal.c:3955
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
msgstr ""

#: src/remote_internal.c:3995
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"

#: src/remote_internal.c:4082
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr ""

#: src/remote_internal.c:4136
#, fuzzy
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "Nepodařilo se získat stav rozhraní %s %s"

#: src/remote_internal.c:4203
msgid "xdr_remote_message_header failed"
msgstr ""

#: src/remote_internal.c:4209
2501 2502
msgid "marshalling args"
msgstr ""
2503

D
Daniel Veillard 已提交
2504
#: src/remote_internal.c:4226
2505 2506
msgid "xdr_int (length word)"
msgstr ""
2507

D
Daniel Veillard 已提交
2508 2509 2510 2511 2512 2513 2514 2515 2516 2517 2518 2519 2520 2521 2522 2523 2524 2525 2526 2527 2528 2529 2530 2531 2532 2533 2534 2535 2536 2537 2538 2539 2540 2541 2542 2543 2544 2545 2546
#: src/remote_internal.c:4243
msgid "xdr_int (length word, reply)"
msgstr ""

#: src/remote_internal.c:4253
msgid "packet received from server too large"
msgstr ""

#: src/remote_internal.c:4265
#, fuzzy
msgid "invalid header in reply"
msgstr "neplatný parametr v %s"

#: src/remote_internal.c:4274
#, c-format
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
msgstr ""

#: src/remote_internal.c:4282
#, c-format
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
msgstr ""

#: src/remote_internal.c:4295
#, c-format
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
msgstr ""

#: src/remote_internal.c:4303
#, c-format
msgid "unknown direction (received %x, expected %x)"
msgstr ""

#: src/remote_internal.c:4310
#, c-format
msgid "unknown serial (received %x, expected %x)"
msgstr ""

#: src/remote_internal.c:4323
2547 2548
msgid "unmarshalling ret"
msgstr ""
2549

D
Daniel Veillard 已提交
2550
#: src/remote_internal.c:4333
2551 2552
msgid "unmarshalling remote_error"
msgstr ""
2553

D
Daniel Veillard 已提交
2554 2555 2556 2557 2558 2559 2560 2561 2562
#: src/remote_internal.c:4353
#, c-format
msgid "unknown status (received %x)"
msgstr ""

#: src/remote_internal.c:4462 src/remote_internal.c:4479
msgid "socket closed unexpectedly"
msgstr ""

2563
#: src/sexpr.c:60
D
Daniel Veillard 已提交
2564 2565 2566
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "nepodařilo se alokovat uzel"

2567
#: src/sexpr.c:353 src/sexpr.c:369
D
Daniel Veillard 已提交
2568 2569 2570
msgid "failed to copy a string"
msgstr "nepodařilo se zkopírovat řetězec"

2571
#: src/storage_backend.c:81
2572
#, c-format
2573 2574
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr ""
2575

2576 2577 2578 2579
#: src/storage_backend.c:126
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage backend type %s"
msgstr "neznámý druh OS %s"
2580

2581 2582 2583 2584
#: src/storage_backend.c:156
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage backend type %d"
msgstr "neznámý druh OS %s"
2585

2586 2587 2588 2589
#: src/storage_backend.c:170 src/storage_backend_fs.c:340
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open volume '%s': %s"
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
2590

2591 2592 2593 2594
#: src/storage_backend.c:198
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s': %s"
msgstr ""
2595

2596 2597 2598 2599
#: src/storage_backend.c:226
#, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s':%s"
msgstr ""
2600

D
Daniel Veillard 已提交
2601
#: src/storage_backend.c:245
2602 2603 2604
#, c-format
msgid "cannot get file context of %s: %s"
msgstr ""
2605

D
Daniel Veillard 已提交
2606
#: src/storage_backend.c:254
2607 2608
msgid "context"
msgstr ""
2609

D
Daniel Veillard 已提交
2610
#: src/storage_backend.c:300
2611 2612 2613
#, c-format
msgid "cannot read dir %s: %s"
msgstr ""
2614

2615
#: src/storage_backend.c:314 src/storage_driver.c:1197
2616 2617
msgid "path"
msgstr ""
2618

D
Daniel Veillard 已提交
2619
#: src/storage_backend.c:367
2620 2621
msgid "regex"
msgstr ""
2622

D
Daniel Veillard 已提交
2623
#: src/storage_backend.c:377
2624 2625 2626
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
2627

D
Daniel Veillard 已提交
2628 2629
#: src/storage_backend.c:393 src/storage_backend.c:398
#: src/storage_backend.c:434
2630 2631 2632
msgid "regex groups"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
2633
#: src/storage_backend.c:410 src/storage_backend.c:551
2634 2635
msgid "cannot read fd"
msgstr ""
2636

D
Daniel Veillard 已提交
2637
#: src/storage_backend.c:484 src/storage_backend.c:606
2638 2639 2640 2641
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to wait for command: %s"
msgstr "Nepodařilo se spustit doménu %s"

D
Daniel Veillard 已提交
2642
#: src/storage_backend.c:491 src/storage_backend.c:613
2643
#, c-format
2644 2645
msgid "non-zero exit status from command %d"
msgstr ""
2646

D
Daniel Veillard 已提交
2647
#: src/storage_backend.c:497 src/storage_backend.c:619
2648 2649
msgid "command did not exit cleanly"
msgstr ""
2650

D
Daniel Veillard 已提交
2651
#: src/storage_backend.c:538
2652 2653
msgid "n_columns too large"
msgstr ""
2654

D
Daniel Veillard 已提交
2655
#: src/storage_backend.c:585
2656 2657 2658
#, fuzzy, c-format
msgid "read error: %s"
msgstr "vnitřní chyba %s"
2659

D
Daniel Veillard 已提交
2660 2661 2662 2663 2664 2665 2666 2667 2668 2669 2670 2671
#: src/storage_backend_disk.c:83 src/storage_backend_logical.c:56
#, c-format
msgid "unsupported pool format %s"
msgstr ""

#: src/storage_backend_disk.c:108 src/storage_backend_logical.c:69
#, c-format
msgid "unsupported pool format %d"
msgstr ""

#: src/storage_backend_disk.c:136 src/storage_backend_fs.c:186
#: src/storage_backend_fs.c:256 src/storage_backend_fs.c:308
2672
#, c-format
2673 2674
msgid "unsupported volume format %s"
msgstr ""
2675

D
Daniel Veillard 已提交
2676 2677
#: src/storage_backend_disk.c:163 src/storage_backend_fs.c:219
#: src/storage_backend_fs.c:291 src/storage_backend_fs.c:323
2678
#, c-format
2679 2680
msgid "unsupported volume format %d"
msgstr ""
2681

D
Daniel Veillard 已提交
2682 2683 2684 2685 2686 2687 2688 2689 2690 2691 2692 2693 2694 2695 2696 2697 2698 2699 2700 2701 2702 2703 2704 2705 2706 2707 2708 2709 2710 2711 2712 2713 2714
#: src/storage_backend_disk.c:177 src/storage_backend_disk.c:190
#: src/storage_backend_disk.c:197 src/storage_backend_disk.c:220
#: src/storage_backend_fs.c:683 src/storage_backend_iscsi.c:256
#: src/storage_backend_logical.c:116 src/storage_backend_logical.c:121
#: src/storage_backend_logical.c:133 src/storage_backend_logical.c:143
msgid "volume"
msgstr ""

#: src/storage_backend_disk.c:229
msgid "volume extents"
msgstr ""

#: src/storage_backend_disk.c:237
msgid "cannot parse device start location"
msgstr ""

#: src/storage_backend_disk.c:244
msgid "cannot parse device end location"
msgstr ""

#: src/storage_backend_disk.c:250 src/storage_backend_logical.c:154
#: src/storage_backend_logical.c:161
msgid "extents"
msgstr ""

#: src/storage_backend_disk.c:463
msgid "no large enough free extent"
msgstr ""

#: src/storage_backend_disk.c:498
msgid "Disk pools are not yet supported"
msgstr ""

2715
#: src/storage_backend_fs.c:352
2716
#, c-format
2717 2718
msgid "cannot read header '%s': %s"
msgstr ""
2719

2720
#: src/storage_backend_fs.c:460
2721
#, c-format
2722 2723
msgid "cannot read %s: %s"
msgstr ""
2724

2725
#: src/storage_backend_fs.c:506 src/storage_backend_fs.c:571
D
Daniel Veillard 已提交
2726
#: src/storage_backend_iscsi.c:445
2727 2728 2729
#, fuzzy
msgid "missing source host"
msgstr "chybí zdrojové informace pro zařízení"
2730

2731 2732 2733 2734
#: src/storage_backend_fs.c:511 src/storage_conf.c:318
#, fuzzy
msgid "missing source path"
msgstr "chybí zdrojové informace pro zařízení"
2735

2736
#: src/storage_backend_fs.c:517 src/storage_backend_fs.c:582
D
Daniel Veillard 已提交
2737
#: src/storage_backend_iscsi.c:452
2738 2739 2740
#, fuzzy
msgid "missing source device"
msgstr "chybí zdrojové informace pro zařízení"
2741

2742 2743 2744
#: src/storage_backend_fs.c:540
msgid "source"
msgstr ""
2745

2746 2747 2748 2749
#: src/storage_backend_fs.c:576
#, fuzzy
msgid "missing source dir"
msgstr "chybí zdrojové informace pro zařízení"
2750

2751 2752 2753 2754 2755 2756 2757 2758 2759 2760 2761 2762 2763 2764 2765 2766 2767 2768 2769 2770 2771
#: src/storage_backend_fs.c:648 src/storage_backend_fs.c:842
#: src/storage_backend_fs.c:881
#, c-format
msgid "cannot create path '%s': %s"
msgstr ""

#: src/storage_backend_fs.c:671
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open path '%s': %s"
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"

#: src/storage_backend_fs.c:691 src/storage_backend_fs.c:702
#, fuzzy
msgid "volume name"
msgstr "doménové jméno"

#: src/storage_backend_fs.c:713
msgid "volume key"
msgstr ""

#: src/storage_backend_fs.c:740
2772
#, c-format
2773 2774
msgid "cannot statvfs path '%s': %s"
msgstr ""
2775

2776
#: src/storage_backend_fs.c:801
2777
#, c-format
2778 2779
msgid "cannot unlink path '%s': %s"
msgstr ""
2780

2781 2782 2783
#: src/storage_backend_fs.c:825
msgid "target"
msgstr ""
2784

2785 2786 2787
#: src/storage_backend_fs.c:834
msgid "storage vol key"
msgstr ""
2788

2789
#: src/storage_backend_fs.c:859
2790
#, c-format
2791 2792
msgid "cannot fill file '%s': %s"
msgstr ""
2793

2794
#: src/storage_backend_fs.c:872
2795
#, c-format
2796 2797
msgid "cannot extend file '%s': %s"
msgstr ""
2798

2799 2800 2801 2802 2803
#: src/storage_backend_fs.c:888 src/storage_backend_fs.c:924
#: src/storage_backend_fs.c:959 src/storage_backend_logical.c:435
#, c-format
msgid "cannot read path '%s': %s"
msgstr ""
2804

2805 2806 2807 2808
#: src/storage_backend_fs.c:901
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "neznámý druh OS %s"
2809

2810 2811 2812 2813
#: src/storage_backend_fs.c:939
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr ""
2814

2815 2816 2817
#: src/storage_backend_fs.c:966
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr ""
2818

D
Daniel Veillard 已提交
2819
#: src/storage_backend_fs.c:976 src/storage_backend_logical.c:444
2820 2821 2822
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set file owner '%s': %s"
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
2823

D
Daniel Veillard 已提交
2824
#: src/storage_backend_fs.c:985 src/storage_backend_logical.c:451
2825 2826 2827
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set file mode '%s': %s"
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
2828

D
Daniel Veillard 已提交
2829
#: src/storage_backend_fs.c:1001 src/storage_backend_logical.c:458
2830 2831 2832
#, c-format
msgid "cannot close file '%s': %s"
msgstr ""
2833

D
Daniel Veillard 已提交
2834
#: src/storage_backend_fs.c:1024
2835 2836 2837
#, c-format
msgid "cannot unlink file '%s': %s"
msgstr ""
2838

2839 2840 2841 2842
#: src/storage_backend_iscsi.c:59
#, fuzzy, c-format
msgid "host lookup failed %s"
msgstr "selhala operace %s"
2843

2844 2845 2846 2847
#: src/storage_backend_iscsi.c:66
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
msgstr ""
2848

2849 2850 2851 2852
#: src/storage_backend_iscsi.c:75
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
msgstr ""
2853

2854 2855 2856 2857
#: src/storage_backend_iscsi.c:95
#, fuzzy
msgid "session"
msgstr "ukázat verzi"
2858

2859 2860 2861
#: src/storage_backend_iscsi.c:136
msgid "cannot find session"
msgstr ""
2862

D
Daniel Veillard 已提交
2863 2864 2865 2866 2867 2868 2869 2870 2871 2872 2873 2874 2875 2876 2877 2878 2879 2880 2881
#: src/storage_backend_iscsi.c:194
msgid "Failed parsing iscsiadm commands"
msgstr ""

#: src/storage_backend_iscsi.c:211
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find the sysfs path for %d:%d:%d:%d: %s"
msgstr "Nepodařilo se najít síť: %s"

#: src/storage_backend_iscsi.c:220
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path %s: %s"
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"

#: src/storage_backend_iscsi.c:248
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find SCSI device for %d:%d:%d:%d: %s"
msgstr "Nepodařilo se najít síť: %s"

2882
#: src/storage_backend_iscsi.c:261 src/storage_driver.c:869
2883 2884 2885
#, fuzzy
msgid "name"
msgstr "Jméno"
2886

D
Daniel Veillard 已提交
2887
#: src/storage_backend_iscsi.c:266
2888 2889
msgid "devpath"
msgstr ""
2890

2891
#: src/storage_backend_iscsi.c:288 src/util.c:116
2892 2893 2894
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open %s: %s"
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
2895

D
Daniel Veillard 已提交
2896
#: src/storage_backend_iscsi.c:314
2897
msgid "key"
2898 2899
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
2900
#: src/storage_backend_iscsi.c:426
2901
msgid "portal"
2902 2903
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
2904 2905
#: src/storage_backend_logical.c:167
msgid "malformed volume extent offset value"
2906
msgstr ""
2907

D
Daniel Veillard 已提交
2908 2909 2910 2911 2912 2913 2914 2915 2916 2917 2918 2919 2920 2921 2922 2923
#: src/storage_backend_logical.c:172
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr ""

#: src/storage_backend_logical.c:177
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr ""

#: src/storage_backend_logical.c:269
#, fuzzy
msgid "command line"
msgstr "doménové jméno"

#: src/storage_backend_logical.c:286
#, c-format
msgid "cannot open device %s"
2924
msgstr ""
2925

D
Daniel Veillard 已提交
2926 2927 2928
#: src/storage_backend_logical.c:292
#, c-format
msgid "cannot clear device header %s"
2929
msgstr ""
2930

D
Daniel Veillard 已提交
2931 2932 2933
#: src/storage_backend_logical.c:299
#, c-format
msgid "cannot close device %s"
2934
msgstr ""
2935

D
Daniel Veillard 已提交
2936 2937 2938
#: src/storage_backend_logical.c:467
#, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s': %s"
2939
msgstr ""
2940

2941 2942 2943
#: src/storage_conf.c:156
msgid "missing auth host attribute"
msgstr ""
2944

2945 2946 2947
#: src/storage_conf.c:163
msgid "missing auth passwd attribute"
msgstr ""
2948

2949 2950 2951
#: src/storage_conf.c:186 src/storage_conf.c:565
msgid "malformed octal mode"
msgstr ""
2952

2953 2954 2955
#: src/storage_conf.c:196
msgid "malformed owner element"
msgstr ""
2956

2957 2958 2959
#: src/storage_conf.c:207
msgid "malformed group element"
msgstr ""
2960

2961 2962 2963 2964
#: src/storage_conf.c:235 src/storage_conf.c:690
#, fuzzy
msgid "unknown root element"
msgstr "neznámý hostitel %s"
2965

2966 2967 2968
#: src/storage_conf.c:251 src/storage_conf.c:697
msgid "missing name element"
msgstr ""
2969

2970 2971 2972 2973
#: src/storage_conf.c:259
#, fuzzy
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "název nebo UUID sítě"
2974

2975 2976 2977 2978
#: src/storage_conf.c:284
#, fuzzy
msgid "missing source host name"
msgstr "chybí zdrojové informace pro zařízení"
2979

2980 2981 2982 2983
#: src/storage_conf.c:294
#, fuzzy
msgid "cannot extract source devices"
msgstr "rozhraní zařízení"
2984

2985 2986 2987 2988
#: src/storage_conf.c:299
#, fuzzy
msgid "device"
msgstr "blokové zařízení"
2989

2990 2991 2992 2993
#: src/storage_conf.c:307
#, fuzzy
msgid "missing source device path"
msgstr "chybí informace o kořenovém zařízení"
2994

2995 2996 2997 2998
#: src/storage_conf.c:332
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "neznámý druh OS %s"
2999

3000 3001 3002 3003
#: src/storage_conf.c:349
#, fuzzy
msgid "missing target path"
msgstr "chybí cílové informace pro zařízení"
3004

3005 3006 3007
#: src/storage_conf.c:381 src/storage_conf.c:769
msgid "malformed xml document"
msgstr ""
3008

3009 3010 3011
#: src/storage_conf.c:388 src/storage_conf.c:776
msgid "xmlXPathContext"
msgstr ""
3012

3013 3014 3015 3016
#: src/storage_conf.c:432
#, fuzzy
msgid "unexpected pool type"
msgstr "neočekávaný typ MIME"
3017

3018 3019 3020
#: src/storage_conf.c:543 src/storage_conf.c:906
msgid "xml"
msgstr ""
3021

3022 3023 3024
#: src/storage_conf.c:575 src/storage_conf.c:585
msgid "missing owner element"
msgstr ""
3025

3026 3027 3028 3029
#: src/storage_conf.c:649
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown size units '%s'"
msgstr "neznámý hostitel %s"
3030

3031 3032 3033
#: src/storage_conf.c:656
msgid "malformed capacity element"
msgstr ""
3034

3035 3036 3037
#: src/storage_conf.c:661
msgid "capacity element value too large"
msgstr ""
3038

3039 3040 3041
#: src/storage_conf.c:708
msgid "missing capacity element"
msgstr ""
3042

3043 3044 3045
#: src/storage_conf.c:1016
msgid "pool"
msgstr ""
3046

3047 3048 3049
#: src/storage_conf.c:1158
msgid "configFile"
msgstr ""
3050

D
Daniel Veillard 已提交
3051
#: src/storage_conf.c:1173
3052 3053
msgid "config file"
msgstr ""
3054

D
Daniel Veillard 已提交
3055
#: src/storage_conf.c:1182
3056 3057 3058
#, fuzzy
msgid "failed to generate XML"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit XML"
3059

3060
#: src/storage_driver.c:266 src/storage_driver.c:750 src/storage_driver.c:772
3061 3062
msgid "no pool with matching uuid"
msgstr ""
3063

3064
#: src/storage_driver.c:284
3065 3066
msgid "no pool with matching name"
msgstr ""
3067

3068
#: src/storage_driver.c:334 src/storage_driver.c:371
3069 3070 3071
#, fuzzy
msgid "names"
msgstr "Jméno"
3072

3073
#: src/storage_driver.c:406
3074 3075
msgid "storage pool already exists"
msgstr ""
3076

3077 3078 3079 3080 3081 3082
#: src/storage_driver.c:479 src/storage_driver.c:516 src/storage_driver.c:555
#: src/storage_driver.c:586 src/storage_driver.c:627 src/storage_driver.c:664
#: src/storage_driver.c:705 src/storage_driver.c:734 src/storage_driver.c:828
#: src/storage_driver.c:853 src/storage_driver.c:898 src/storage_driver.c:982
#: src/storage_driver.c:1036 src/storage_driver.c:1099
#: src/storage_driver.c:1143 src/storage_driver.c:1177
3083 3084
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr ""
3085

3086
#: src/storage_driver.c:485
3087 3088
msgid "pool is still active"
msgstr ""
3089

3090
#: src/storage_driver.c:526
3091 3092 3093
#, fuzzy
msgid "pool already active"
msgstr "Doména je již aktivní"
3094

3095
#: src/storage_driver.c:565
3096 3097 3098
#, fuzzy
msgid "storage pool is already active"
msgstr "Doména je již aktivní"
3099

3100 3101 3102 3103
#: src/storage_driver.c:596 src/storage_driver.c:674 src/storage_driver.c:834
#: src/storage_driver.c:859 src/storage_driver.c:904 src/storage_driver.c:988
#: src/storage_driver.c:1042 src/storage_driver.c:1105
#: src/storage_driver.c:1149 src/storage_driver.c:1183
3104 3105 3106
#, fuzzy
msgid "storage pool is not active"
msgstr "cesta k log souboru není souborem"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3107

3108
#: src/storage_driver.c:637
3109 3110
msgid "storage pool is still active"
msgstr ""
D
Daniel P. Berrange 已提交
3111

3112
#: src/storage_driver.c:643
3113 3114
msgid "pool does not support volume delete"
msgstr ""
D
Daniel P. Berrange 已提交
3115

3116
#: src/storage_driver.c:778
3117 3118
msgid "pool has no config file"
msgstr ""
D
Daniel P. Berrange 已提交
3119

3120 3121 3122
#: src/storage_driver.c:912 src/storage_driver.c:1053
#: src/storage_driver.c:1113 src/storage_driver.c:1157
#: src/storage_driver.c:1191
3123 3124
msgid "no storage vol with matching name"
msgstr ""
D
Daniel P. Berrange 已提交
3125

3126
#: src/storage_driver.c:941
3127 3128
msgid "no storage vol with matching key"
msgstr ""
D
Daniel P. Berrange 已提交
3129

3130
#: src/storage_driver.c:966
3131 3132
msgid "no storage vol with matching path"
msgstr ""
D
Daniel P. Berrange 已提交
3133

3134
#: src/storage_driver.c:1001
3135 3136
msgid "storage vol already exists"
msgstr ""
D
Daniel P. Berrange 已提交
3137

3138
#: src/storage_driver.c:1008
3139 3140
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr ""
D
Daniel P. Berrange 已提交
3141

3142
#: src/storage_driver.c:1059
3143 3144
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr ""
D
Daniel P. Berrange 已提交
3145

D
Daniel Veillard 已提交
3146
#: src/test.c:247 src/test.c:612 src/test.c:1311
3147 3148
msgid "getting time of day"
msgstr "zjišťuji čas"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3149

D
Daniel Veillard 已提交
3150
#: src/test.c:253 src/test.c:386 src/test.c:412 src/test.c:1593
3151 3152
msgid "domain"
msgstr "doména"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3153

D
Daniel Veillard 已提交
3154
#: src/test.c:259 src/test.c:446 src/test.c:728
3155 3156
msgid "creating xpath context"
msgstr "vytvářím kontext XPath"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3157

D
Daniel Veillard 已提交
3158
#: src/test.c:265
3159 3160
msgid "domain name"
msgstr "doménové jméno"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3161

D
Daniel Veillard 已提交
3162
#: src/test.c:271 src/test.c:275
3163 3164
msgid "domain uuid"
msgstr "UUID domény"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3165

D
Daniel Veillard 已提交
3166
#: src/test.c:283
3167 3168
msgid "domain memory"
msgstr "paměť domény"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3169

D
Daniel Veillard 已提交
3170
#: src/test.c:292
3171 3172
msgid "domain current memory"
msgstr "současná paměť domény"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3173

D
Daniel Veillard 已提交
3174
#: src/test.c:302
3175 3176
msgid "domain vcpus"
msgstr "VCPU domény"
3177

D
Daniel Veillard 已提交
3178
#: src/test.c:311
3179 3180
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "chování domény při restartu"
3181

D
Daniel Veillard 已提交
3182
#: src/test.c:321
3183 3184
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "chování domény při vypnutní"
3185

D
Daniel Veillard 已提交
3186
#: src/test.c:331
3187 3188
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "chování domény při pádu"
3189

D
Daniel Veillard 已提交
3190
#: src/test.c:405
3191 3192
msgid "load domain definition file"
msgstr "načíst definiční soubor domény"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3193

D
Daniel Veillard 已提交
3194
#: src/test.c:440 src/test.c:563 src/test.c:588
3195 3196
msgid "network"
msgstr "síť"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3197

3198
#: src/test.c:452 src/virsh.c:2727
3199 3200
msgid "network name"
msgstr "název sítě"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3201

3202
#: src/test.c:460 src/test.c:464 src/virsh.c:2618
3203 3204
msgid "network uuid"
msgstr "UUID sítě"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3205

D
Daniel Veillard 已提交
3206
#: src/test.c:472
3207 3208
msgid "network forward"
msgstr "síťové přeposílání"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3209

D
Daniel Veillard 已提交
3210
#: src/test.c:481 src/test.c:491 src/test.c:496
3211 3212
msgid "ip address"
msgstr "IP adresa"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3213

D
Daniel Veillard 已提交
3214
#: src/test.c:486
3215 3216
msgid "ip netmask"
msgstr "síťová maska IP"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3217

D
Daniel Veillard 已提交
3218
#: src/test.c:581
3219 3220
msgid "load network definition file"
msgstr "načíst definiční soubor sítě"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3221

D
Daniel Veillard 已提交
3222
#: src/test.c:707
3223 3224
msgid "loading host definition file"
msgstr "načíst definiční soubor hostitele"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3225

D
Daniel Veillard 已提交
3226
#: src/test.c:714
3227 3228
msgid "host"
msgstr "hostitel"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3229

D
Daniel Veillard 已提交
3230
#: src/test.c:722
3231 3232
msgid "node"
msgstr "uzel"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3233

D
Daniel Veillard 已提交
3234
#: src/test.c:747
3235 3236
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "uzly CPU NUMA"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3237

D
Daniel Veillard 已提交
3238
#: src/test.c:755
3239 3240
msgid "node cpu sockets"
msgstr "uzel soketů CPU"
3241

D
Daniel Veillard 已提交
3242
#: src/test.c:763
3243 3244
msgid "node cpu cores"
msgstr "uzel jader CPU"
3245

D
Daniel Veillard 已提交
3246
#: src/test.c:771
3247 3248
msgid "node cpu threads"
msgstr "uzel vláken CPU"
3249

D
Daniel Veillard 已提交
3250
#: src/test.c:782
3251 3252
msgid "node active cpu"
msgstr "uzel aktivních CPU"
3253

D
Daniel Veillard 已提交
3254
#: src/test.c:789
3255 3256
msgid "node cpu mhz"
msgstr "uzel CPU mhz"
3257

D
Daniel Veillard 已提交
3258
#: src/test.c:804
3259 3260
msgid "node memory"
msgstr "uzel paměti"
3261

D
Daniel Veillard 已提交
3262
#: src/test.c:810
3263 3264
msgid "node domain list"
msgstr "uzel seznamu domén"
3265

D
Daniel Veillard 已提交
3266
#: src/test.c:820
3267 3268
msgid "resolving domain filename"
msgstr "zjišťuji název soubor domény"
3269

D
Daniel Veillard 已提交
3270
#: src/test.c:845
3271 3272
msgid "resolving network filename"
msgstr "zjišťuji název soubor sítě"
3273

D
Daniel Veillard 已提交
3274
#: src/test.c:932
3275 3276
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: zadejte cestu nebo test:///default"
3277

D
Daniel Veillard 已提交
3278
#: src/test.c:1095
3279 3280
msgid "too many domains"
msgstr "příliš mnoho domén"
3281

D
Daniel Veillard 已提交
3282
#: src/test.c:1339
D
Daniel Veillard 已提交
3283 3284 3285
msgid "cannot allocate space for metadata"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
3286
#: src/test.c:1345
D
Daniel Veillard 已提交
3287 3288 3289 3290
#, fuzzy
msgid "cannot save domain"
msgstr "automaticky spustit doménu"

D
Daniel Veillard 已提交
3291
#: src/test.c:1351 src/test.c:1456
D
Daniel Veillard 已提交
3292 3293 3294
msgid "cannot write header"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
3295
#: src/test.c:1357
D
Daniel Veillard 已提交
3296 3297 3298
msgid "cannot write metadata length"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
3299
#: src/test.c:1363
D
Daniel Veillard 已提交
3300 3301 3302
msgid "cannot write metadata"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
3303
#: src/test.c:1371 src/test.c:1462
D
Daniel Veillard 已提交
3304 3305 3306 3307
#, fuzzy
msgid "cannot save domain data"
msgstr "uzel seznamu domén"

D
Daniel Veillard 已提交
3308
#: src/test.c:1400
D
Daniel Veillard 已提交
3309 3310 3311
msgid "incomplete save header"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
3312
#: src/test.c:1406
D
Daniel Veillard 已提交
3313 3314 3315
msgid "mismatched header magic"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
3316
#: src/test.c:1412
D
Daniel Veillard 已提交
3317 3318 3319 3320
#, fuzzy
msgid "failed to read metadata length"
msgstr "nepodařilo se číst z démona Xen"

D
Daniel Veillard 已提交
3321
#: src/test.c:1418
D
Daniel Veillard 已提交
3322 3323 3324
msgid "length of metadata out of range"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
3325
#: src/test.c:1430
D
Daniel Veillard 已提交
3326 3327 3328
msgid "incomplete metdata"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
3329
#: src/test.c:1451
D
Daniel Veillard 已提交
3330 3331 3332 3333
#, fuzzy
msgid "cannot save domain core"
msgstr "uzel seznamu domén"

D
Daniel Veillard 已提交
3334
#: src/test.c:1617
D
Daniel Veillard 已提交
3335 3336 3337
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
3338
#: src/test.c:1636
3339 3340
msgid "Domain is already running"
msgstr "Doména již běží"
3341

D
Daniel Veillard 已提交
3342
#: src/test.c:1651
3343 3344
msgid "Domain is still running"
msgstr "Doména stále běží"
3345

D
Daniel Veillard 已提交
3346
#: src/test.c:1852 src/test.c:1877
3347 3348
msgid "too many networks"
msgstr "příliš mnoho sítí"
3349

D
Daniel Veillard 已提交
3350
#: src/test.c:1896
3351 3352
msgid "Network is still running"
msgstr "Síť stále běží"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3353

D
Daniel Veillard 已提交
3354
#: src/test.c:1910
3355 3356
msgid "Network is already running"
msgstr "Síť již běží"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3357

3358
#: src/util.c:124
D
Daniel Veillard 已提交
3359 3360 3361 3362
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create pipe: %s"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit XML"

3363
#: src/util.c:130
D
Daniel Veillard 已提交
3364 3365 3366 3367
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot fork child process: %s"
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"

3368
#: src/util.c:503
D
Daniel Veillard 已提交
3369 3370 3371 3372
#, c-format
msgid "%s: not implemented"
msgstr ""

3373 3374 3375 3376
#: src/uuid.c:102
#, c-format
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
msgstr ""
3377

3378
#: src/virsh.c:339
3379 3380
msgid "print help"
msgstr "vypsat nápovědu"
3381

3382
#: src/virsh.c:340
3383 3384
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Vypíše souhrnnou nápovědu nebo nápovědu k určenému příkazu."
3385

3386
#: src/virsh.c:346
3387 3388
msgid "name of command"
msgstr "název příkazu"
3389

3390
#: src/virsh.c:358
3391 3392 3393 3394 3395 3396 3397
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Příkazy:\n"
"\n"

3398
#: src/virsh.c:372
3399 3400 3401
msgid "autostart a domain"
msgstr "automaticky spustit doménu"

3402
#: src/virsh.c:374
3403 3404 3405
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "Nastaví doménu, aby byla automaticky spuštěna při startu."

3406 3407 3408 3409 3410 3411 3412 3413
#: src/virsh.c:379 src/virsh.c:479 src/virsh.c:673 src/virsh.c:710
#: src/virsh.c:767 src/virsh.c:834 src/virsh.c:1054 src/virsh.c:1098
#: src/virsh.c:1287 src/virsh.c:1332 src/virsh.c:1371 src/virsh.c:1410
#: src/virsh.c:1449 src/virsh.c:1488 src/virsh.c:1607 src/virsh.c:1694
#: src/virsh.c:1828 src/virsh.c:1885 src/virsh.c:1942 src/virsh.c:2064
#: src/virsh.c:2205 src/virsh.c:4319 src/virsh.c:4395 src/virsh.c:4456
#: src/virsh.c:4513 src/virsh.c:4570 src/virsh.c:4684 src/virsh.c:4803
#: src/virsh.c:4966
3414 3415
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "jméno, id nebo uuid domény"
3416

3417
#: src/virsh.c:380 src/virsh.c:2269 src/virsh.c:2777
3418 3419 3420
msgid "disable autostarting"
msgstr "zakázat automatické spuštění"

3421
#: src/virsh.c:401
3422
#, c-format
3423 3424
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Nepodařilo se označit doménu %s jako automaticky spouštěnou"
3425

3426
#: src/virsh.c:404
3427 3428 3429
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Nepodařilo se odoznačit doménu %s jako automaticky spouštěnou"
3430

3431
#: src/virsh.c:411
3432 3433 3434
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Doména %s označena jako automaticky spouštěná\n"
3435

3436
#: src/virsh.c:413
3437
#, c-format
3438 3439
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Doména %s odoznačena jako automaticky spouštěná\n"
3440

3441
#: src/virsh.c:424
3442 3443
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(znovu)připojit se k hypervizoru"
3444

3445
#: src/virsh.c:426
3446 3447 3448 3449 3450
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Připojit se k místnímu hypervizoru. Toto je zabudovaný příkaz po spuštění "
"shellu."
3451

3452
#: src/virsh.c:431
3453 3454
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI spojení hypervizoru"
3455

3456
#: src/virsh.c:432
3457 3458
msgid "read-only connection"
msgstr "spojení pouze pro čtení"
3459

3460
#: src/virsh.c:444
3461 3462
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Nepodařilo se odpojit od hypervizora"
3463

3464
#: src/virsh.c:462
3465 3466
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Nepodařilo se připojit se k hypervizoru"
3467

3468
#: src/virsh.c:472
3469 3470
msgid "connect to the guest console"
msgstr "připojit se k hostované konzoli"
3471

3472
#: src/virsh.c:474
3473 3474
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Připojit virtuální sériovou konzoli pro hosta"
3475

3476
#: src/virsh.c:521
3477 3478
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "Žádná konzole není pro doménu dostupná\n"
3479

3480
#: src/virsh.c:538
3481 3482
msgid "console not implemented on this platform"
msgstr ""
3483

3484
#: src/virsh.c:549
3485 3486
msgid "list domains"
msgstr "vypsat domény"
3487

3488
#: src/virsh.c:550
3489 3490
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Vrátí seznam domén."
3491

3492
#: src/virsh.c:555
3493 3494
msgid "list inactive domains"
msgstr "vypsat neaktivní domény"
3495

3496
#: src/virsh.c:556
3497 3498
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "vypsat neaktivní a aktivní domény"
3499

3500
#: src/virsh.c:578 src/virsh.c:585
3501 3502
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Nepodařilo se vypsat aktivní domény"
3503

3504
#: src/virsh.c:596 src/virsh.c:604
3505 3506
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Nepodařilo se vypsat neaktivní domény"
3507

3508
#: src/virsh.c:613
3509 3510
msgid "Id"
msgstr "Id"
3511

3512
#: src/virsh.c:613 src/virsh.c:2552 src/virsh.c:3369 src/virsh.c:4035
3513 3514
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
3515

3516
#: src/virsh.c:613 src/virsh.c:2552 src/virsh.c:3369
3517 3518
msgid "State"
msgstr "Stav"
3519

3520
#: src/virsh.c:626 src/virsh.c:648 src/virsh.c:5892 src/virsh.c:5908
3521 3522
msgid "no state"
msgstr "bez stavu"
3523

3524
#: src/virsh.c:667
3525 3526
msgid "domain state"
msgstr "stav domény"
3527

3528
#: src/virsh.c:668
D
Daniel Veillard 已提交
3529 3530
#, fuzzy
msgid "Returns state about a domain."
3531
msgstr "Vrátí stav běžící domény"
3532

3533
#: src/virsh.c:704
3534 3535 3536
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "získat stav bloku zařízení domény"

3537
#: src/virsh.c:705
3538 3539
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr "Získat stav bloku zařízení běžící domény."
3540

3541
#: src/virsh.c:711
3542 3543 3544
msgid "block device"
msgstr "blokové zařízení"

3545
#: src/virsh.c:732
3546
#, c-format
3547 3548
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Nepodařilo se získat stav bloků %s %s"
3549

3550
#: src/virsh.c:761
3551 3552
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "získat stav síťového rozhraní pro doménu"
3553

3554
#: src/virsh.c:762
3555 3556
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "Získat stav síťového rozhraní pro běžící doménu."
3557

3558
#: src/virsh.c:768
3559 3560
msgid "interface device"
msgstr "rozhraní zařízení"
3561

3562
#: src/virsh.c:789
3563
#, c-format
3564 3565
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Nepodařilo se získat stav rozhraní %s %s"
3566

3567
#: src/virsh.c:828
3568 3569
msgid "suspend a domain"
msgstr "uspat doménu"
3570

3571
#: src/virsh.c:829
3572 3573
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Uspat běžící doménu."
3574

3575
#: src/virsh.c:852
3576
#, c-format
3577 3578
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Doména %s uspána\n"
3579

3580
#: src/virsh.c:854
3581
#, c-format
3582 3583
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Nepodařilo se uspat doménu %s"
3584

3585
#: src/virsh.c:867
3586 3587
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "vytvořit doménu z XML souboru"
3588

3589
#: src/virsh.c:868
3590 3591
msgid "Create a domain."
msgstr "Vytvořit doménu."
3592

3593
#: src/virsh.c:873 src/virsh.c:921
3594 3595
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "soubor obsahující XML popis domény"
3596

3597
#: src/virsh.c:900
3598
#, c-format
3599 3600
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Doména %s vytvořena z %s\n"
3601

3602
#: src/virsh.c:904
3603
#, c-format
3604 3605
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit doménu z %s"
3606

3607
#: src/virsh.c:915
3608 3609
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "definovat (ale nespouštět) doménu ze souboru XML"
3610

3611
#: src/virsh.c:916
3612 3613
msgid "Define a domain."
msgstr "Definovat doménu."
D
Daniel P. Berrange 已提交
3614

3615
#: src/virsh.c:948
3616
#, c-format
3617 3618
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Doména %s definována z %s\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3619

3620
#: src/virsh.c:952
3621
#, c-format
3622 3623
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Nepodařilo se definovat doménu z %s "
3624

3625
#: src/virsh.c:963
3626 3627 3628
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "oddefinovat neaktivní doménu"

3629
#: src/virsh.c:964
3630 3631 3632
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Oddefinovat nastavení neaktivní domény."

3633
#: src/virsh.c:969 src/virsh.c:2133
3634 3635
msgid "domain name or uuid"
msgstr "uuid nebo jméno domény"
3636

3637
#: src/virsh.c:987
3638
#, c-format
3639 3640
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "Doména %s byla oddefinována\n"
3641

3642
#: src/virsh.c:989
3643
#, c-format
3644 3645
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Nepodařilo se oddefinovat doménu %s"
3646

3647
#: src/virsh.c:1003
3648 3649 3650
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "spustit (dříve definovanou) neaktivní doménu"

3651
#: src/virsh.c:1004
3652 3653 3654
msgid "Start a domain."
msgstr "Spustit doménu."

3655
#: src/virsh.c:1009
3656 3657 3658
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "Jméno neaktivní domény"

3659
#: src/virsh.c:1026
3660 3661 3662
msgid "Domain is already active"
msgstr "Doména je již aktivní"

3663
#: src/virsh.c:1032
3664
#, c-format
3665 3666
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Doména %s spuštěna\n"
3667

3668
#: src/virsh.c:1035
3669
#, c-format
3670 3671
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Nepodařilo se spustit doménu %s"
3672

3673
#: src/virsh.c:1048
3674 3675
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "uložit stav domény do souboru"
3676

3677
#: src/virsh.c:1049
3678 3679 3680
msgid "Save a running domain."
msgstr "Uložit běžící doménu."

3681
#: src/virsh.c:1055
3682 3683
msgid "where to save the data"
msgstr "kam uložit data"
3684

3685
#: src/virsh.c:1077
3686
#, c-format
3687 3688
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Doména %s uložena do %s\n"
3689

3690
#: src/virsh.c:1079
3691 3692 3693
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Nepodařilo se uložit doménu %s do %s"
3694

3695
#: src/virsh.c:1092
3696 3697
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "zobrazit/nastavit parametry plánovače"
3698

3699
#: src/virsh.c:1093
3700 3701
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Zobrazit/Nastavit parametry plánovače"
3702

3703
#: src/virsh.c:1099
3704 3705
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "váha pro XEN_CREDIT"
3706

3707
#: src/virsh.c:1100
3708 3709
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "hlavička (cap) XEN_CREDIT"
3710

3711
#: src/virsh.c:1132
3712 3713 3714
#, fuzzy
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "neplatná hodnota %d pro velikost paměti"
3715

3716
#: src/virsh.c:1142
3717 3718 3719
#, fuzzy
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "neplatná hodnota %d pro velikost paměti"
3720

3721
#: src/virsh.c:1184 src/virsh.c:1188
3722 3723
msgid "Scheduler"
msgstr "Plánovač"
3724

3725
#: src/virsh.c:1188
3726 3727
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
3728

3729
#: src/virsh.c:1243
3730 3731
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "obnovit doménu z uloženého stavu v souboru"
3732

3733
#: src/virsh.c:1244
3734 3735
msgid "Restore a domain."
msgstr "Obnovit doménu."
3736

3737
#: src/virsh.c:1249
3738 3739
msgid "the state to restore"
msgstr "stav k obnovení"
3740

3741
#: src/virsh.c:1268
3742
#, c-format
3743 3744
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Doména obnovena z %s\n"
3745

3746
#: src/virsh.c:1270
3747
#, c-format
3748 3749
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Nepodařilo se obnovit doménu z %s"
3750

3751
#: src/virsh.c:1281
3752 3753
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "uložit obraz paměti domény do souboru pro analýzu"
3754

3755
#: src/virsh.c:1282
3756 3757
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Uložil jsem obraz paměti (core-dump) domény."
3758

3759
#: src/virsh.c:1288
3760 3761
msgid "where to dump the core"
msgstr "kam uložit obraz paměti"
3762

3763
#: src/virsh.c:1310
3764 3765 3766
#, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
msgstr "Paměť domény %s uložena do %s\n"
3767

3768
#: src/virsh.c:1312
3769 3770 3771
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Nepodařilo se uložit paměť domény %s do %s"
3772

3773
#: src/virsh.c:1326
3774 3775
msgid "resume a domain"
msgstr "probudit doménu"
3776

3777
#: src/virsh.c:1327
3778 3779 3780
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Probudit dříve uspanou doménu."

3781
#: src/virsh.c:1350
3782
#, c-format
3783 3784
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Doména %s probuzena\n"
3785

3786
#: src/virsh.c:1352
3787
#, c-format
3788 3789 3790
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Nepodařilo se probudit doménu %s"

3791
#: src/virsh.c:1365
3792 3793
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "elegantně vypnout doménu"
3794

3795
#: src/virsh.c:1366
3796 3797 3798
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Vypnout v cílové doméně."

3799
#: src/virsh.c:1389
3800
#, c-format
3801 3802
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Doména %s je právě vypínána\n"
3803

3804
#: src/virsh.c:1391
3805
#, c-format
3806 3807
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Nepodařilo se vypnout doménu %s"
3808

3809
#: src/virsh.c:1404
3810 3811 3812
msgid "reboot a domain"
msgstr "restartovat doménu"

3813
#: src/virsh.c:1405
3814 3815 3816
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Restartovat v cílové doméně."

3817
#: src/virsh.c:1428
3818 3819 3820 3821
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Doména %s se restartuje\n"

3822
#: src/virsh.c:1430
3823 3824 3825 3826
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Nepodařilo se restartovat doménu %s"

3827
#: src/virsh.c:1443
3828 3829 3830
msgid "destroy a domain"
msgstr "zničit doménu"

3831
#: src/virsh.c:1444
3832 3833 3834
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Zničit danou doménu."

3835
#: src/virsh.c:1467
3836 3837 3838 3839
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Doména %s zničena\n"

3840
#: src/virsh.c:1469
3841 3842 3843 3844
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Nepodařilo se zničit doménu %s"

3845
#: src/virsh.c:1482
3846 3847 3848
msgid "domain information"
msgstr "informace o doméně"

3849
#: src/virsh.c:1483
3850 3851 3852
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Vypíše základní informace o doméně."

3853
#: src/virsh.c:1509 src/virsh.c:1511
3854 3855 3856
msgid "Id:"
msgstr "Id:"

3857
#: src/virsh.c:1512 src/virsh.c:3474 src/virsh.c:3923
3858 3859 3860
msgid "Name:"
msgstr "Jméno:"

3861
#: src/virsh.c:1515 src/virsh.c:3477
3862 3863 3864
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"

3865
#: src/virsh.c:1518
3866 3867 3868
msgid "OS Type:"
msgstr "Druh OS:"

3869 3870
#: src/virsh.c:1523 src/virsh.c:1651 src/virsh.c:3484 src/virsh.c:3488
#: src/virsh.c:3492 src/virsh.c:3496
3871 3872 3873
msgid "State:"
msgstr "Stav:"

3874
#: src/virsh.c:1526 src/virsh.c:2014
3875 3876 3877
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU:"

3878
#: src/virsh.c:1533 src/virsh.c:1658
3879 3880 3881
msgid "CPU time:"
msgstr "CPU čas:"

3882
#: src/virsh.c:1537 src/virsh.c:1540
3883 3884 3885
msgid "Max memory:"
msgstr "Max. paměti:"

3886
#: src/virsh.c:1541
3887 3888 3889
msgid "no limit"
msgstr "bez limitu"

3890
#: src/virsh.c:1543
3891 3892 3893
msgid "Used memory:"
msgstr "Použité paměti:"

3894
#: src/virsh.c:1559
3895 3896 3897 3898
#, fuzzy
msgid "NUMA free memory"
msgstr "Použité paměti:"

3899
#: src/virsh.c:1560
3900
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
3901 3902
msgstr ""

3903
#: src/virsh.c:1565
3904 3905 3906
#, fuzzy
msgid "NUMA cell number"
msgstr "Buňky NUMA:"
3907

3908
#: src/virsh.c:1589
3909 3910
msgid "Total"
msgstr ""
3911

3912
#: src/virsh.c:1601
3913 3914
msgid "domain vcpu information"
msgstr "informace o VCPU domény"
3915

3916
#: src/virsh.c:1602
3917 3918
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Vypíše základní informace o virtuálních CPU domény."
3919

3920
#: src/virsh.c:1649
3921 3922 3923
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"

3924
#: src/virsh.c:1650
3925 3926 3927
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"

3928
#: src/virsh.c:1660
3929 3930 3931
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Afinita CPU:"

3932
#: src/virsh.c:1672
3933 3934 3935
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "Doména vypnuta, nejsou přítomna žádná virtuální CPU."

3936
#: src/virsh.c:1688
3937 3938 3939
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "řídit afinitu VCPU domény"

3940
#: src/virsh.c:1689
3941 3942 3943
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Spřáhnout virtuální CPU domény k fyzickým CPU hostitele."

3944
#: src/virsh.c:1695
3945 3946 3947
msgid "vcpu number"
msgstr "počet VCPU"

3948
#: src/virsh.c:1696
3949 3950 3951
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "počet CPU hostitele (oddělené čárkami)"

3952
#: src/virsh.c:1724
D
Daniel Veillard 已提交
3953 3954 3955
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
msgstr ""

3956
#: src/virsh.c:1730
D
Daniel Veillard 已提交
3957 3958 3959
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
msgstr ""

3960
#: src/virsh.c:1742
D
Daniel Veillard 已提交
3961 3962 3963 3964
#, fuzzy
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
msgstr "nepodařilo se získat informace o uzlu"

3965
#: src/virsh.c:1748
D
Daniel Veillard 已提交
3966 3967 3968
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
msgstr ""

3969
#: src/virsh.c:1757
3970 3971 3972
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpu-seznam: Neplatný formát. Prázdný řetězec."

3973
#: src/virsh.c:1767
3974 3975 3976 3977 3978 3979
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
"cpu-seznam: %s: Neplatný formát. Očekávám číslici na pozici %d (poblíž '%c')."

3980
#: src/virsh.c:1777
3981 3982 3983 3984 3985 3986 3987 3988
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
"cpu-seznam: %s: Neplatný formát. Očekávám číslici nebo čárku na pozici %d "
"(poblíž '%c')."

3989
#: src/virsh.c:1784
3990 3991 3992 3993
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr "cpu-seznam: %s: Neplatný formát. Koncová čárka na pozici %d."

3994
#: src/virsh.c:1798
3995 3996 3997 3998
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "Fyzické CPU %d neexistuje."

3999
#: src/virsh.c:1822
4000 4001 4002
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "změnit počet virtuálních CPU"

4003
#: src/virsh.c:1823
D
Daniel Veillard 已提交
4004 4005
#, fuzzy
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
4006 4007
msgstr "Změnit počet aktivních virtuálních CPU v hostované doméně."

4008
#: src/virsh.c:1829
4009 4010 4011
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "počet virtuálních CPU"

4012
#: src/virsh.c:1849
4013 4014 4015
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "Neplatný počet virtuálních CPU."

4016
#: src/virsh.c:1861
4017 4018 4019
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "Příliš mnoho virtuálních CPU."

4020
#: src/virsh.c:1879
4021 4022 4023
msgid "change memory allocation"
msgstr "změnit paměťovou alokaci"

4024
#: src/virsh.c:1880
4025 4026 4027
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Změnit současnou paměťovou alokaci v hostované doméně."

4028
#: src/virsh.c:1886
4029 4030 4031
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "počet kilobajtů paměti"

4032
#: src/virsh.c:1907 src/virsh.c:1919 src/virsh.c:1964
4033 4034 4035 4036
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "neplatná hodnota %d pro velikost paměti"

4037
#: src/virsh.c:1913
4038 4039 4040
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "Nemohu ověřit maximální velikost paměti"

4041
#: src/virsh.c:1936
4042 4043 4044
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "změní limit maximální velikosti paměti"

4045
#: src/virsh.c:1937
4046 4047 4048 4049
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr ""
"Změnit limit maximální velikosti alokovatelné paměti v hostované doméně."

4050
#: src/virsh.c:1943
4051 4052 4053
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "maximální velikost paměti v kilobajtech"

4054
#: src/virsh.c:1970
4055 4056 4057
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "Nemohu ověřit současnou velikost paměti"

4058
#: src/virsh.c:1977
4059 4060 4061
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "Nemohu zmenšit současnou velikost paměti"

4062
#: src/virsh.c:1983
4063 4064 4065
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "Nemohu změnit maximální velikost paměti"

4066
#: src/virsh.c:1996
4067 4068 4069
msgid "node information"
msgstr "informace o uzlu"

4070
#: src/virsh.c:1997
4071 4072 4073
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Vypíše základní informace o uzlu"

4074
#: src/virsh.c:2010
4075 4076 4077
msgid "failed to get node information"
msgstr "nepodařilo se získat informace o uzlu"

4078
#: src/virsh.c:2013
4079 4080 4081
msgid "CPU model:"
msgstr "CPU model:"

4082
#: src/virsh.c:2015
4083 4084 4085
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Frekvence CPU:"

4086
#: src/virsh.c:2016
4087 4088 4089
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "CPU soket(y):"

4090
#: src/virsh.c:2017
4091 4092 4093
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Jader na soket:"

4094
#: src/virsh.c:2018
4095 4096 4097
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Vláken na jádro:"

4098
#: src/virsh.c:2019
4099 4100 4101
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "Buňky NUMA:"

4102
#: src/virsh.c:2020
4103 4104 4105
msgid "Memory size:"
msgstr "Velikost paměti:"

4106
#: src/virsh.c:2030
4107 4108 4109
msgid "capabilities"
msgstr "schopnosti"

4110
#: src/virsh.c:2031
4111 4112 4113
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Vypíše schopnosti hypervizoru/ovladače."

4114
#: src/virsh.c:2044
4115 4116 4117
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "nepodařilo se zjistit schopnosti"

4118
#: src/virsh.c:2058
4119 4120 4121
msgid "domain information in XML"
msgstr "informace o doméně v XML"

4122
#: src/virsh.c:2059
4123 4124 4125
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Vypsat informace o doméně jako XML na standardní výstup."

4126
#: src/virsh.c:2098
4127 4128 4129
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "převést ID nebo UUID doména na jméno domény"

4130
#: src/virsh.c:2103
4131 4132 4133
msgid "domain id or uuid"
msgstr "ID nebo UUID domény"

4134
#: src/virsh.c:2128
4135 4136 4137
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "převést jméno nebo UUID domény na ID domény"

4138
#: src/virsh.c:2163
4139 4140 4141
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "převést jméno nebo ID domény na UUID domény"

4142
#: src/virsh.c:2168
4143 4144 4145
msgid "domain id or name"
msgstr "ID nebo jméno domény"

4146
#: src/virsh.c:2187
4147 4148 4149
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "nepodařilo se získat UUID domény"

4150
#: src/virsh.c:2198
4151 4152 4153
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "přenést doménu na jiného hostitele"

4154
#: src/virsh.c:2199
4155 4156 4157
msgid "Migrate domain to another host.  Add --live for live migration."
msgstr "Přenést doménu na jiného hostitele. Přidejte --live pro živý přenos."

4158
#: src/virsh.c:2204
4159 4160 4161
msgid "live migration"
msgstr "živý přenos"

4162
#: src/virsh.c:2206
4163 4164 4165
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "URI spojení cílového hostitele"

4166
#: src/virsh.c:2207
4167 4168 4169
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "URI přenosu, obvykle může být vynecháno"

4170
#: src/virsh.c:2229
4171 4172 4173
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr "přenos: Chybí cílové URI"

4174
#: src/virsh.c:2261
4175 4176 4177
msgid "autostart a network"
msgstr "automaticky spustit síť "

4178
#: src/virsh.c:2263
4179 4180 4181
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "Nastavit síť, aby byla automaticky spuštěna při startu."

4182
#: src/virsh.c:2268 src/virsh.c:2689
4183 4184 4185
msgid "network name or uuid"
msgstr "název nebo UUID sítě"

4186
#: src/virsh.c:2290
4187 4188 4189 4190
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "Nepodařilo se označit síť %s jako automaticky spouštěnou"

4191
#: src/virsh.c:2293
4192 4193 4194 4195
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "Nepodařilo se odoznačit síť %s jako automaticky spouštěnou"

4196
#: src/virsh.c:2300
4197 4198 4199 4200
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "Síť %s označena jako automaticky spouštěná\n"

4201
#: src/virsh.c:2302
4202 4203 4204 4205
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Síť %s odznačena jako automaticky spuštěná\n"

4206
#: src/virsh.c:2312
4207 4208 4209
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "vytvořit síť z XML souboru"

4210
#: src/virsh.c:2313
4211 4212 4213
msgid "Create a network."
msgstr "Vytvořit síť."

4214
#: src/virsh.c:2318 src/virsh.c:2366
4215 4216 4217
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "soubor obsahující XML popis sítě"

4218
#: src/virsh.c:2345
4219 4220 4221 4222
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Síť %s vytvořena z %s\n"

4223
#: src/virsh.c:2348
4224 4225 4226 4227
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit síť z %s"

4228
#: src/virsh.c:2360
4229 4230 4231
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "definovat (ale nespouštět) síť z XML souboru"

4232
#: src/virsh.c:2361
4233 4234 4235
msgid "Define a network."
msgstr "Definovat síť."

4236
#: src/virsh.c:2393
4237 4238 4239 4240
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Síť %s definována z %s\n"

4241
#: src/virsh.c:2396
4242 4243 4244 4245
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Nepodařilo se definovat síť z %s"

4246
#: src/virsh.c:2408
4247 4248 4249
msgid "destroy a network"
msgstr "zničit síť"

4250
#: src/virsh.c:2409
4251 4252 4253
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Zničit zadanou síť."

4254
#: src/virsh.c:2414 src/virsh.c:2454
4255 4256 4257
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "název, ID nebo UUID sítě"

4258
#: src/virsh.c:2432
4259 4260 4261 4262
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Síť %s zničena\n"

4263
#: src/virsh.c:2434
4264 4265 4266 4267
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Nepodařilo se zničit síť %s"

4268
#: src/virsh.c:2448
4269 4270 4271
msgid "network information in XML"
msgstr "informace o síti v XML"

4272
#: src/virsh.c:2449
4273 4274 4275
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Vypsat informace o síti jako XML na standardní výstup."

4276
#: src/virsh.c:2489
4277 4278 4279
msgid "list networks"
msgstr "vypsat sítě"

4280
#: src/virsh.c:2490
4281 4282 4283
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Vypíše seznam sítí."

4284
#: src/virsh.c:2495
4285 4286 4287
msgid "list inactive networks"
msgstr "vypsat neaktivní sítě"

4288
#: src/virsh.c:2496
4289 4290 4291
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "vypsat neaktivní a aktivní sítě"

4292
#: src/virsh.c:2516 src/virsh.c:2524
4293 4294 4295
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Nepodařilo se vypsat aktivní sítě"

4296
#: src/virsh.c:2535 src/virsh.c:2543
4297 4298 4299
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Nepodařilo se vypsat neaktivní sítě"

4300
#: src/virsh.c:2552 src/virsh.c:3369
4301 4302 4303
msgid "Autostart"
msgstr "Automatické spuštění"

4304
#: src/virsh.c:2567 src/virsh.c:2590 src/virsh.c:3384 src/virsh.c:3407
4305 4306 4307
msgid "no autostart"
msgstr "bez automatického spuštění"

4308
#: src/virsh.c:2573 src/virsh.c:3390
4309 4310 4311
msgid "active"
msgstr "aktivní"

4312
#: src/virsh.c:2596 src/virsh.c:3413 src/virsh.c:3485
4313 4314 4315
msgid "inactive"
msgstr "neaktivní"

4316
#: src/virsh.c:2613
4317 4318 4319
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "převést UUID sítě na název sítě"

4320
#: src/virsh.c:2644
4321 4322 4323
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "spustit (dříve definovanou) neaktivní síť"

4324
#: src/virsh.c:2645
4325 4326 4327
msgid "Start a network."
msgstr "Spustit síť."

4328
#: src/virsh.c:2650
4329 4330 4331
msgid "name of the inactive network"
msgstr "název neaktivní sítě"

4332
#: src/virsh.c:2667
4333 4334 4335 4336
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Spuštěna síť %s\n"

4337
#: src/virsh.c:2670
4338 4339 4340 4341
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Selhalo spuštění sítě %s"

4342
#: src/virsh.c:2683
4343 4344 4345
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "oddefinovat neaktivní síť"

4346
#: src/virsh.c:2684
4347 4348 4349
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Oddefinovat nastavení neaktivní sítě."

4350
#: src/virsh.c:2707
4351 4352 4353 4354
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "Síť %s byla oddefinována\n"

4355
#: src/virsh.c:2709
4356 4357 4358 4359
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Nepodařilo se oddefinovat síť %s"

4360
#: src/virsh.c:2722
4361 4362 4363
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "převést název sítě na UUID sítě"

4364
#: src/virsh.c:2747
4365 4366 4367
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "nepodařilo se získat UUID sítě"

4368
#: src/virsh.c:2769
4369 4370 4371 4372
#, fuzzy
msgid "autostart a pool"
msgstr "automaticky spustit doménu"

4373
#: src/virsh.c:2771
4374 4375 4376 4377
#, fuzzy
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr "Nastaví doménu, aby byla automaticky spuštěna při startu."

4378 4379 4380 4381
#: src/virsh.c:2776 src/virsh.c:3111 src/virsh.c:3151 src/virsh.c:3191
#: src/virsh.c:3231 src/virsh.c:3271 src/virsh.c:3456 src/virsh.c:3727
#: src/virsh.c:3863 src/virsh.c:3905 src/virsh.c:3957 src/virsh.c:3999
#: src/virsh.c:4143
4382 4383 4384 4385
#, fuzzy
msgid "pool name or uuid"
msgstr "uuid nebo jméno domény"

4386
#: src/virsh.c:2798
4387 4388 4389 4390
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "Nepodařilo se označit síť %s jako automaticky spouštěnou"

4391
#: src/virsh.c:2801
4392 4393 4394 4395
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "Nepodařilo se odoznačit síť %s jako automaticky spouštěnou"

4396
#: src/virsh.c:2808
4397 4398 4399 4400
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "Doména %s označena jako automaticky spouštěná\n"

4401
#: src/virsh.c:2810
4402 4403 4404 4405
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Doména %s odoznačena jako automaticky spouštěná\n"

4406
#: src/virsh.c:2820
4407 4408 4409 4410
#, fuzzy
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "vytvořit doménu z XML souboru"

4411
#: src/virsh.c:2821 src/virsh.c:2868
4412 4413 4414 4415
#, fuzzy
msgid "Create a pool."
msgstr "Vytvořit doménu."

4416
#: src/virsh.c:2826 src/virsh.c:2968
4417 4418 4419 4420
#, fuzzy
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "soubor obsahující XML popis domény"

4421
#: src/virsh.c:2853
4422 4423 4424 4425
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "Doména %s vytvořena z %s\n"

4426
#: src/virsh.c:2856
4427 4428 4429 4430
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit doménu z %s"

4431
#: src/virsh.c:2867
4432 4433 4434 4435
#, fuzzy
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "vytvořit doménu z XML souboru"

4436
#: src/virsh.c:2873 src/virsh.c:3016
4437 4438 4439 4440
#, fuzzy
msgid "name of the pool"
msgstr "Jméno neaktivní domény"

4441
#: src/virsh.c:2874 src/virsh.c:3017
4442 4443 4444
msgid "type of the pool"
msgstr ""

4445
#: src/virsh.c:2875 src/virsh.c:3018
4446 4447 4448
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr ""

4449
#: src/virsh.c:2876 src/virsh.c:3019
4450 4451 4452
msgid "source path for underlying storage"
msgstr ""

4453
#: src/virsh.c:2877 src/virsh.c:3020
4454 4455 4456
msgid "source device for underlying storage"
msgstr ""

4457
#: src/virsh.c:2878 src/virsh.c:3021
4458 4459 4460
msgid "target for underlying storage"
msgstr ""

4461
#: src/virsh.c:2943
4462 4463 4464 4465
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "Doména %s vytvořena z %s\n"

4466
#: src/virsh.c:2947
4467 4468 4469 4470
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit doménu z %s"

4471
#: src/virsh.c:2962
4472 4473 4474 4475
#, fuzzy
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
msgstr "definovat (ale nespouštět) doménu ze souboru XML"

4476
#: src/virsh.c:2963 src/virsh.c:3011
4477 4478 4479 4480
#, fuzzy
msgid "Define a pool."
msgstr "Definovat doménu."

4481
#: src/virsh.c:2995
4482 4483 4484 4485
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "Doména %s definována z %s\n"

4486
#: src/virsh.c:2998
4487 4488 4489 4490
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "Nepodařilo se definovat doménu z %s "

4491
#: src/virsh.c:3010
4492 4493 4494
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr ""

4495
#: src/virsh.c:3086
4496 4497 4498 4499
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "Doména %s definována z %s\n"

4500
#: src/virsh.c:3090
4501 4502 4503 4504
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "Nepodařilo se oddefinovat doménu %s"

4505
#: src/virsh.c:3105
4506 4507 4508
msgid "build a pool"
msgstr ""

4509
#: src/virsh.c:3106
4510 4511 4512
msgid "Build a given pool."
msgstr ""

4513
#: src/virsh.c:3129
4514 4515 4516 4517
#, c-format
msgid "Pool %s builded\n"
msgstr ""

4518
#: src/virsh.c:3131
4519 4520 4521 4522
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "Nepodařilo se uspat doménu %s"

4523
#: src/virsh.c:3145
4524 4525 4526 4527
#, fuzzy
msgid "destroy a pool"
msgstr "zničit doménu"

4528
#: src/virsh.c:3146
4529 4530 4531 4532
#, fuzzy
msgid "Destroy a given pool."
msgstr "Zničit danou doménu."

4533
#: src/virsh.c:3169
4534 4535 4536 4537
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "Doména %s zničena\n"

4538
#: src/virsh.c:3171
4539 4540 4541 4542
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "Nepodařilo se zničit doménu %s"

4543
#: src/virsh.c:3185
4544 4545 4546
msgid "delete a pool"
msgstr ""

4547
#: src/virsh.c:3186
4548 4549 4550 4551
#, fuzzy
msgid "Delete a given pool."
msgstr "Zničit danou doménu."

4552
#: src/virsh.c:3209
D
Daniel Veillard 已提交
4553 4554 4555
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "Doména %s zničena\n"
4556

4557
#: src/virsh.c:3211
4558 4559 4560 4561
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "Nepodařilo se zničit doménu %s"

4562
#: src/virsh.c:3225
4563 4564 4565
msgid "refresh a pool"
msgstr ""

4566
#: src/virsh.c:3226
4567 4568 4569
msgid "Refresh a given pool."
msgstr ""

4570
#: src/virsh.c:3249
4571 4572 4573 4574
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "Doména %s probuzena\n"

4575
#: src/virsh.c:3251
4576 4577 4578 4579
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "Nepodařilo se probudit doménu %s"

4580
#: src/virsh.c:3265
4581 4582 4583 4584
#, fuzzy
msgid "pool information in XML"
msgstr "informace o doméně v XML"

4585
#: src/virsh.c:3266
4586 4587 4588 4589
#, fuzzy
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "Vypsat informace o doméně jako XML na standardní výstup."

4590
#: src/virsh.c:3306
4591 4592 4593 4594
#, fuzzy
msgid "list pools"
msgstr "vypsat domény"

4595
#: src/virsh.c:3307
4596 4597 4598 4599
#, fuzzy
msgid "Returns list of pools."
msgstr "Vrátí seznam domén."

4600
#: src/virsh.c:3312
4601 4602 4603 4604
#, fuzzy
msgid "list inactive pools"
msgstr "vypsat neaktivní domény"

4605
#: src/virsh.c:3313
4606 4607 4608 4609
#, fuzzy
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "vypsat neaktivní a aktivní domény"

4610
#: src/virsh.c:3333 src/virsh.c:3341
4611 4612 4613 4614
#, fuzzy
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "Nepodařilo se vypsat aktivní domény"

4615
#: src/virsh.c:3352 src/virsh.c:3360
4616 4617 4618 4619
#, fuzzy
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "Nepodařilo se vypsat neaktivní domény"

4620
#: src/virsh.c:3450
4621 4622 4623 4624
#, fuzzy
msgid "storage pool information"
msgstr "informace o uzlu"

4625
#: src/virsh.c:3451
4626 4627 4628 4629
#, fuzzy
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "Vypíše základní informace o uzlu"

4630
#: src/virsh.c:3489
4631 4632 4633
msgid "building"
msgstr ""

4634
#: src/virsh.c:3493 src/virsh.c:5878 src/virsh.c:5904
4635 4636 4637
msgid "running"
msgstr "běží"

4638
#: src/virsh.c:3497
4639 4640 4641
msgid "degraded"
msgstr ""

4642
#: src/virsh.c:3504 src/virsh.c:3933
4643 4644 4645
msgid "Capacity:"
msgstr ""

4646
#: src/virsh.c:3507 src/virsh.c:3936
4647 4648 4649 4650
#, fuzzy
msgid "Allocation:"
msgstr "alokuji doménu"

4651
#: src/virsh.c:3510
4652 4653 4654
msgid "Available:"
msgstr ""

4655
#: src/virsh.c:3526
4656 4657 4658 4659
#, fuzzy
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "převést UUID sítě na název sítě"

4660
#: src/virsh.c:3531
4661 4662 4663 4664
#, fuzzy
msgid "pool uuid"
msgstr "UUID domény"

4665
#: src/virsh.c:3557
4666 4667 4668 4669
#, fuzzy
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "spustit (dříve definovanou) neaktivní doménu"

4670
#: src/virsh.c:3558
4671 4672 4673 4674
#, fuzzy
msgid "Start a pool."
msgstr "Spustit doménu."

4675
#: src/virsh.c:3563
4676 4677 4678 4679
#, fuzzy
msgid "name of the inactive pool"
msgstr "Jméno neaktivní domény"

4680
#: src/virsh.c:3580
4681 4682 4683 4684
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "Doména %s spuštěna\n"

4685
#: src/virsh.c:3583
4686 4687 4688 4689
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "Nepodařilo se spustit doménu %s"

4690
#: src/virsh.c:3596
4691
#, fuzzy
D
Daniel Veillard 已提交
4692
msgid "create a volume from a set of args"
4693 4694
msgstr "vytvořit doménu z XML souboru"

4695
#: src/virsh.c:3597 src/virsh.c:3799
4696 4697 4698 4699
#, fuzzy
msgid "Create a vol."
msgstr "Vytvořit doménu."

4700
#: src/virsh.c:3602 src/virsh.c:3765 src/virsh.c:3804
4701 4702 4703 4704
#, fuzzy
msgid "pool name"
msgstr "doménové jméno"

4705
#: src/virsh.c:3603
4706
#, fuzzy
D
Daniel Veillard 已提交
4707
msgid "name of the volume"
4708 4709
msgstr "Jméno neaktivní domény"

4710
#: src/virsh.c:3604
4711 4712 4713
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
msgstr ""

4714
#: src/virsh.c:3605
4715 4716 4717
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
msgstr ""

4718
#: src/virsh.c:3606
4719 4720 4721
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
msgstr ""

4722
#: src/virsh.c:3665 src/virsh.c:3670
4723 4724 4725 4726
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr ""

4727
#: src/virsh.c:3701
4728 4729 4730 4731
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "Doména %s vytvořena z %s\n"

4732
#: src/virsh.c:3705
4733 4734 4735 4736
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit XML"

4737
#: src/virsh.c:3721
4738 4739 4740 4741
#, fuzzy
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "oddefinovat neaktivní doménu"

4742
#: src/virsh.c:3722
4743 4744 4745 4746
#, fuzzy
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "Oddefinovat nastavení neaktivní domény."

4747
#: src/virsh.c:3745
4748 4749 4750 4751
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "Doména %s byla oddefinována\n"

4752
#: src/virsh.c:3747
4753 4754 4755 4756
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "Nepodařilo se oddefinovat doménu %s"

4757
#: src/virsh.c:3760
4758 4759 4760 4761
#, fuzzy
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "převést název sítě na UUID sítě"

4762
#: src/virsh.c:3785
4763 4764 4765 4766
#, fuzzy
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "nepodařilo se získat UUID domény"

4767
#: src/virsh.c:3798
4768 4769 4770 4771
#, fuzzy
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "vytvořit doménu z XML souboru"

4772
#: src/virsh.c:3805
4773 4774 4775 4776
#, fuzzy
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "soubor obsahující XML popis domény"

4777
#: src/virsh.c:3842
4778 4779 4780 4781
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "Doména %s vytvořena z %s\n"

4782
#: src/virsh.c:3846
4783 4784 4785 4786
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit doménu z %s"

4787
#: src/virsh.c:3857
4788 4789 4790
msgid "delete a vol"
msgstr ""

4791
#: src/virsh.c:3858
4792 4793 4794 4795
#, fuzzy
msgid "Delete a given vol."
msgstr "Zničit danou doménu."

4796
#: src/virsh.c:3864 src/virsh.c:3906 src/virsh.c:3958
4797 4798 4799
msgid "vol name, key or path"
msgstr ""

4800
#: src/virsh.c:3883
4801
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4802
msgid "Vol %s deleted\n"
4803 4804
msgstr "Doména %s zničena\n"

4805
#: src/virsh.c:3885
4806 4807 4808 4809
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "Nepodařilo se zničit doménu %s"

4810
#: src/virsh.c:3899
4811 4812 4813 4814
#, fuzzy
msgid "storage vol information"
msgstr "informace o uzlu"

4815
#: src/virsh.c:3900
4816 4817 4818 4819
#, fuzzy
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "Vypíše základní informace o uzlu"

4820
#: src/virsh.c:3928
4821 4822 4823 4824
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Druh OS:"

4825
#: src/virsh.c:3930
4826 4827 4828 4829
#, fuzzy
msgid "file"
msgstr "XML soubor"

4830
#: src/virsh.c:3930
4831 4832 4833 4834
#, fuzzy
msgid "block"
msgstr "blokováno"

4835
#: src/virsh.c:3951
4836 4837 4838 4839
#, fuzzy
msgid "vol information in XML"
msgstr "informace o doméně v XML"

4840
#: src/virsh.c:3952
4841 4842 4843 4844
#, fuzzy
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "Vypsat informace o doméně jako XML na standardní výstup."

4845
#: src/virsh.c:3993
4846 4847 4848 4849
#, fuzzy
msgid "list vols"
msgstr "vypsat domény"

4850
#: src/virsh.c:3994
4851 4852 4853 4854
#, fuzzy
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "Vrátí seznam domén."

4855
#: src/virsh.c:4019 src/virsh.c:4027
4856 4857 4858 4859
#, fuzzy
msgid "Failed to list active vols"
msgstr "Nepodařilo se vypsat aktivní domény"

4860
#: src/virsh.c:4035
4861 4862 4863
msgid "Path"
msgstr ""

4864
#: src/virsh.c:4072
4865 4866 4867 4868
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol name"
msgstr "převést UUID sítě na název sítě"

4869
#: src/virsh.c:4077
4870 4871 4872
msgid "vol key or path"
msgstr ""

4873
#: src/virsh.c:4105
4874 4875 4876 4877
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol key"
msgstr "převést UUID sítě na název sítě"

4878
#: src/virsh.c:4110
4879 4880 4881 4882
#, fuzzy
msgid "vol uuid"
msgstr "UUID domény"

4883
#: src/virsh.c:4138
4884 4885 4886 4887
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol path"
msgstr "převést UUID sítě na název sítě"

4888
#: src/virsh.c:4144
4889 4890 4891
msgid "vol name or key"
msgstr ""

4892
#: src/virsh.c:4175
4893 4894 4895
msgid "show version"
msgstr "ukázat verzi"

4896
#: src/virsh.c:4176
4897 4898 4899
msgid "Display the system version information."
msgstr "Zobrazit informace o verzi systému."

4900
#: src/virsh.c:4199
4901 4902 4903
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "nepodařilo se získat druh hypervizoru"

4904
#: src/virsh.c:4208
4905 4906 4907 4908
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Kompilováno s knihovnou: libvir %d.%d.%d\n"

4909
#: src/virsh.c:4213
4910 4911 4912
msgid "failed to get the library version"
msgstr "nepodařilo se zjistit verzi knihovny"

4913
#: src/virsh.c:4220
4914 4915 4916 4917
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Používám knihovnu: libvir %d.%d.%d\n"

4918
#: src/virsh.c:4227
4919 4920 4921 4922
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Používám API: %s %d.%d.%d\n"

4923
#: src/virsh.c:4232
4924 4925 4926
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "nepodařilo se získat verzi hypervizora"

4927
#: src/virsh.c:4237
4928 4929 4930 4931
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Nelze získat verzi běžícího %s hypervizora\n"

4932
#: src/virsh.c:4244
4933 4934 4935 4936
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Běžící hypervizor: %s %d.%d.%d\n"

4937
#: src/virsh.c:4255
4938 4939 4940
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "vypsat hostitelské jméno hypervizora"

4941
#: src/virsh.c:4269
4942 4943 4944
msgid "failed to get hostname"
msgstr "nepodařilo se získat hostitelské jméno"

4945
#: src/virsh.c:4284
4946 4947 4948
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "vypsat kanonické URI hypervizora"

4949
#: src/virsh.c:4298
4950 4951 4952
msgid "failed to get URI"
msgstr "nepodařilo se získat URI"

4953
#: src/virsh.c:4313
4954 4955 4956
msgid "vnc display"
msgstr "VNC display"

4957
#: src/virsh.c:4314
4958 4959 4960
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Vypíše IP adresu a číslo portu pro VNC display."

4961
#: src/virsh.c:4389
4962 4963 4964
msgid "tty console"
msgstr "TTY konzole"

4965
#: src/virsh.c:4390
4966 4967 4968
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "Vypsat zařízení pro TTY konzolu."

4969
#: src/virsh.c:4450
4970 4971 4972
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "připojit zařízení z XML souboru"

4973
#: src/virsh.c:4451
4974 4975 4976
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Připojit zařízení z XML <souboru>."

4977
#: src/virsh.c:4457 src/virsh.c:4514
4978 4979 4980
msgid "XML file"
msgstr "XML soubor"

4981
#: src/virsh.c:4478
D
Daniel Veillard 已提交
4982 4983 4984
msgid "attach-device: Missing <file> option"
msgstr ""

4985
#: src/virsh.c:4492
4986 4987 4988 4989
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Nepodařilo se připojit zařízení z %s"

4990
#: src/virsh.c:4507
4991 4992 4993
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "odpojit zařízení z XML souboru"

4994
#: src/virsh.c:4508
4995 4996 4997
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Odpojit zařízení z XML <souboru>."

4998
#: src/virsh.c:4535
D
Daniel Veillard 已提交
4999 5000 5001
msgid "detach-device: Missing <file> option"
msgstr ""

5002
#: src/virsh.c:4549
5003 5004 5005 5006
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Nepodařilo se odpojit zařízení z %s"

5007
#: src/virsh.c:4564
5008 5009 5010
msgid "attach network interface"
msgstr "připojit síťové rozhraní"

5011
#: src/virsh.c:4565
5012 5013 5014
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Připojit nové síťové rozhraní."

5015
#: src/virsh.c:4571 src/virsh.c:4685
5016 5017 5018
msgid "network interface type"
msgstr "Druh síťového rozhraní"

5019
#: src/virsh.c:4572
5020 5021 5022
msgid "source of network interface"
msgstr "zdroj síťového rozhraní"

5023
#: src/virsh.c:4573
5024 5025 5026
msgid "target network name"
msgstr "název cílové sítě"

5027
#: src/virsh.c:4574 src/virsh.c:4686
D
Daniel Veillard 已提交
5028 5029
#, fuzzy
msgid "MAC address"
5030 5031
msgstr "MAC adresar"

5032
#: src/virsh.c:4575
5033 5034 5035
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "skript použitý k přemostění síťového rozhraní"

5036
#: src/virsh.c:4607
5037 5038 5039 5040
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "Nepodporovaný %s v příkazu 'attach-interface'"

5041
#: src/virsh.c:4678
5042 5043 5044
msgid "detach network interface"
msgstr "odpojit síťové rozhraní"

5045
#: src/virsh.c:4679
5046 5047 5048
msgid "Detach network interface."
msgstr "Odpojit síťové rozhraní."

5049
#: src/virsh.c:4724 src/virsh.c:4729
5050 5051 5052
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Nepodařilo se získat informace o rozhraní"

5053
#: src/virsh.c:4737
5054 5055 5056 5057
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "Nenalezeno žádné rozhraní typu %s"

5058
#: src/virsh.c:4759
5059 5060 5061 5062
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "Nenalezeno žádné rozhraní s MAC adresou %s"

5063
#: src/virsh.c:4765 src/virsh.c:5039
5064 5065 5066
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Nepodařilo se alokovat paměť"

5067
#: src/virsh.c:4770 src/virsh.c:5044
5068 5069 5070
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit XML"

5071
#: src/virsh.c:4797
5072 5073 5074
msgid "attach disk device"
msgstr "připojit diskové zařízení"

5075
#: src/virsh.c:4798
5076 5077 5078
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Připojit nové diskové zařízení"

5079
#: src/virsh.c:4804
5080 5081 5082
msgid "source of disk device"
msgstr "zdroj diskového zařízení"

5083
#: src/virsh.c:4805 src/virsh.c:4967
5084 5085 5086
msgid "target of disk device"
msgstr "cíl diskového zařízení"

5087
#: src/virsh.c:4806
5088 5089 5090
msgid "driver of disk device"
msgstr "ovladač diskového zařízení"

5091
#: src/virsh.c:4807
5092 5093 5094
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "sub-ovladač diskového zařízení"

5095
#: src/virsh.c:4808
5096 5097 5098
msgid "target device type"
msgstr "druh cílového zařízení"

5099
#: src/virsh.c:4809
5100 5101 5102
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "režim čtení a zápisu na zařízení"

5103
#: src/virsh.c:4840 src/virsh.c:4849 src/virsh.c:4856
5104 5105 5106 5107
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "Nepodporovaný %s v příkazu 'attach-disk'"

5108
#: src/virsh.c:4960
5109 5110 5111
msgid "detach disk device"
msgstr "odpojit diskové zařízení"

5112
#: src/virsh.c:4961
5113 5114 5115
msgid "Detach disk device."
msgstr "Odpojit diskové zařízení."

5116
#: src/virsh.c:5002 src/virsh.c:5007 src/virsh.c:5014
5117 5118 5119
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Nepodařilo se získat informace o disku"

5120
#: src/virsh.c:5033
5121 5122 5123 5124
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "Nenalezen disk s cílem %s"

5125
#: src/virsh.c:5071
5126 5127 5128
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "ukončit tento interaktivní terminál"

5129
#: src/virsh.c:5242
5130 5131 5132 5133
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "příkaz '%s' vyžaduje volbu <%s>"

5134
#: src/virsh.c:5243
5135 5136 5137 5138
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "příkaz '%s' vyžaduje volbu --%s"

5139
#: src/virsh.c:5270
5140 5141 5142 5143
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "příkaz '%s' neexistuje"

5144
#: src/virsh.c:5278
5145 5146 5147
msgid "  NAME\n"
msgstr "  JMÉNO\n"

5148
#: src/virsh.c:5282
5149 5150 5151 5152 5153 5154 5155
msgid ""
"\n"
"  SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
"  SOUHRN\n"

5156
#: src/virsh.c:5289
5157 5158 5159 5160 5161 5162 5163
msgid ""
"\n"
"  DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
"  POPIS\n"

5164
#: src/virsh.c:5293
5165 5166 5167 5168 5169 5170 5171
msgid ""
"\n"
"  OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
"  VOLBY\n"

5172
#: src/virsh.c:5300
5173 5174 5175 5176
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <číslo>"

5177
#: src/virsh.c:5302
5178 5179 5180 5181
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <řetězec>"

5182
#: src/virsh.c:5446
5183 5184 5185
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "nedefinované jméno nebo id domény"

5186
#: src/virsh.c:5478
5187 5188 5189 5190
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "nepodařilo se získat doménu '%s'"

5191
#: src/virsh.c:5491
5192 5193 5194
msgid "undefined network name"
msgstr "nedefinovaný název sítě"

5195
#: src/virsh.c:5515
5196 5197 5198 5199
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "nepodařilo se získat síť '%s'"

5200
#: src/virsh.c:5528 src/virsh.c:5574
5201 5202 5203 5204
#, fuzzy
msgid "undefined pool name"
msgstr "nedefinovaný název sítě"

5205
#: src/virsh.c:5552
5206 5207 5208 5209
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "nepodařilo se získat doménu '%s'"

5210
#: src/virsh.c:5569
5211 5212 5213 5214
#, fuzzy
msgid "undefined vol name"
msgstr "nedefinovaný název sítě"

5215
#: src/virsh.c:5605
5216 5217 5218 5219
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "nepodařilo se získat doménu '%s'"

5220
#: src/virsh.c:5636
5221 5222 5223 5224 5225 5226 5227 5228 5229 5230
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Čas: %.3f ms)\n"
"\n"

5231
#: src/virsh.c:5710
5232 5233 5234
msgid "missing \""
msgstr "chybí \""

5235
#: src/virsh.c:5771
5236 5237 5238 5239
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "neočekávaný symbol (příkaz): '%s'"

5240
#: src/virsh.c:5776
5241 5242 5243 5244
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "neznámý příkaz '%s'"

5245
#: src/virsh.c:5783
5246 5247 5248 5249
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "příkaz '%s' nepodporuje volbu --%s"

5250
#: src/virsh.c:5798
5251 5252 5253 5254
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "očekávaná syntaxe: --%s <%s>"

5255
#: src/virsh.c:5801
5256 5257 5258
msgid "number"
msgstr "číslo"

5259
#: src/virsh.c:5801
5260 5261 5262
msgid "string"
msgstr "řetězec"

5263
#: src/virsh.c:5807
5264 5265 5266 5267
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "neočekávaná data '%s'"

5268
#: src/virsh.c:5829
5269 5270 5271
msgid "OPTION"
msgstr "VOLBA"

5272
#: src/virsh.c:5829
5273 5274 5275
msgid "DATA"
msgstr "DATA"

5276
#: src/virsh.c:5880 src/virsh.c:5902
5277 5278 5279
msgid "blocked"
msgstr "blokováno"

5280
#: src/virsh.c:5882
5281 5282 5283
msgid "paused"
msgstr "pozastaveno"

5284
#: src/virsh.c:5884
5285 5286 5287
msgid "in shutdown"
msgstr "vypíná se"

5288
#: src/virsh.c:5886
5289 5290 5291
msgid "shut off"
msgstr "vypnuto"

5292
#: src/virsh.c:5888
5293 5294 5295
msgid "crashed"
msgstr "pád"

5296
#: src/virsh.c:5900
5297 5298 5299
msgid "offline"
msgstr "offline"

5300
#: src/virsh.c:5919
5301 5302 5303
msgid "no valid connection"
msgstr "žádné platné spojení"

5304
#: src/virsh.c:5966
5305 5306 5307 5308
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: chyba:"

5309
#: src/virsh.c:5968
5310 5311 5312
msgid "error: "
msgstr "chyba:"

5313
#: src/virsh.c:5990 src/virsh.c:6002 src/virsh.c:6015
5314 5315 5316 5317
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: nepodařilo se alokovat %d bajtů"

5318
#: src/virsh.c:6029
5319 5320 5321 5322
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: nepodařilo se alokovat %lu bajtů"

5323
#: src/virsh.c:6058
5324 5325 5326
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "nepodařilo se připojit se k hypervizoru"

5327
#: src/virsh.c:6090
5328 5329 5330
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "nepodařilo se získat informace z log souboru"

5331
#: src/virsh.c:6095
5332 5333 5334
msgid "the log path is not a file"
msgstr "cesta k log souboru není souborem"

5335
#: src/virsh.c:6102
5336 5337 5338 5339
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""
"Nepodařilo se otevřít logovací soubor. Zkontrolujte cestu k log souboru"

5340
#: src/virsh.c:6170
5341 5342 5343
msgid "failed to write the log file"
msgstr "nepodařilo se zapsat do log souboru"

5344
#: src/virsh.c:6185
5345 5346 5347 5348
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "nepodařilo se zapsat do log souboru"

5349
#: src/virsh.c:6362
5350 5351 5352 5353
#, fuzzy
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Nepodařilo se odpojit od hypervizora"

5354
#: src/virsh.c:6380
5355 5356 5357 5358 5359 5360 5361 5362 5363 5364 5365 5366 5367 5368 5369 5370 5371 5372 5373 5374 5375 5376 5377 5378 5379 5380 5381 5382 5383 5384 5385 5386
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
"  options:\n"
"    -c | --connect <uri>    hypervisor connection URI\n"
"    -r | --readonly         connect readonly\n"
"    -d | --debug <num>      debug level [0-5]\n"
"    -h | --help             this help\n"
"    -q | --quiet            quiet mode\n"
"    -t | --timing           print timing information\n"
"    -l | --log <file>       output logging to file\n"
"    -v | --version          program version\n"
"\n"
"  commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [volby] [příkazy]\n"
"\n"
"  volby:\n"
"    -c | --connect <uri>    URI spojení hypervizora\n"
"    -r | --readonly         připojit se pouze pro čtení\n"
"    -d | --debug <num>      úroveň ladících výpisů [0-5]\n"
"    -h | --help             tato nápověda\n"
"    -q | --quiet            tichý režim\n"
"    -t | --timing           vypsat časové informace\n"
"    -l | --log <file>       zapsat log do souboru\n"
"    -v | --version          verze programu\n"
"\n"
"  příkazy (neinteraktivní režim):\n"

5387
#: src/virsh.c:6398
5388 5389 5390 5391 5392 5393 5394 5395 5396
msgid ""
"\n"
"  (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"  (napište help <příkaz> pro detaily o daném příkazu)\n"
"\n"

5397
#: src/virsh.c:6494
5398 5399 5400 5401
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "neznámá volba '-%c'. Podívejte se na --help."

5402
#: src/virsh.c:6580
5403 5404 5405 5406 5407 5408 5409 5410
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Vítejte na %s, interaktivním virtualizačním terminálu.\n"
"\n"

5411
#: src/virsh.c:6583
5412 5413 5414 5415 5416 5417 5418 5419 5420
msgid ""
"Type:  'help' for help with commands\n"
"       'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Napište: 'help' pro nápovědu k příkazům\n"
"       'quit' pro skončení\n"
"\n"

D
Daniel Veillard 已提交
5421
#: src/virterror.c:243
5422 5423 5424
msgid "warning"
msgstr "varování"

D
Daniel Veillard 已提交
5425
#: src/virterror.c:246
5426 5427 5428
msgid "error"
msgstr "chyba"

D
Daniel Veillard 已提交
5429
#: src/virterror.c:375
5430 5431 5432
msgid "No error message provided"
msgstr "Chybová zpráva nebyla zadána"

D
Daniel Veillard 已提交
5433
#: src/virterror.c:430
5434 5435 5436 5437
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "vnitřní chyba %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5438
#: src/virterror.c:432
5439 5440 5441
msgid "internal error"
msgstr "vnitřní chyba"

D
Daniel Veillard 已提交
5442
#: src/virterror.c:439
5443 5444 5445
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "tato funkce není hypervizorem podporována"

D
Daniel Veillard 已提交
5446
#: src/virterror.c:441
5447 5448 5449 5450
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "tato funkce - %s - není hypervizorem podporována"

D
Daniel Veillard 已提交
5451
#: src/virterror.c:445
5452 5453 5454
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "nepodařilo se spojit s hypervizorem"

D
Daniel Veillard 已提交
5455
#: src/virterror.c:447
5456 5457 5458 5459
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "nepodařilo se připojit k %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5460
#: src/virterror.c:451
5461 5462 5463
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "neplatný ukazatel spojení v"

D
Daniel Veillard 已提交
5464
#: src/virterror.c:453
5465 5466 5467 5468
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "neplatný ukazatel spojení v %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5469
#: src/virterror.c:457
5470 5471 5472
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "neplatný doménový ukazatel v"

D
Daniel Veillard 已提交
5473
#: src/virterror.c:459
5474 5475 5476 5477
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "neplatný doménový ukazatel v %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5478
#: src/virterror.c:463
5479 5480 5481
msgid "invalid argument in"
msgstr "neplatný parametr v"

D
Daniel Veillard 已提交
5482
#: src/virterror.c:465
5483 5484 5485 5486
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "neplatný parametr v %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5487
#: src/virterror.c:469
5488 5489 5490 5491
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "selhala operace %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5492
#: src/virterror.c:471
5493 5494 5495
msgid "operation failed"
msgstr "selhala operace"

D
Daniel Veillard 已提交
5496
#: src/virterror.c:475
5497 5498 5499 5500
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "operace GET selhala: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5501
#: src/virterror.c:477
5502 5503 5504
msgid "GET operation failed"
msgstr "operace GET selhala"

D
Daniel Veillard 已提交
5505
#: src/virterror.c:481
5506 5507 5508 5509
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "operace POST selhala: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5510
#: src/virterror.c:483
5511 5512 5513
msgid "POST operation failed"
msgstr "operace POST selhala"

D
Daniel Veillard 已提交
5514
#: src/virterror.c:486
5515 5516 5517 5518
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "obdržel jsem neznámý chybový kód HTTP %d"

D
Daniel Veillard 已提交
5519
#: src/virterror.c:490
5520 5521 5522 5523
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "neznámý hostitel %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5524
#: src/virterror.c:492
5525 5526 5527
msgid "unknown host"
msgstr "neznámý hostitel"

D
Daniel Veillard 已提交
5528
#: src/virterror.c:496
5529 5530 5531 5532
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "selhala serializace S-Expr: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5533
#: src/virterror.c:498
5534 5535 5536
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "selhala serializace S-Expr"

D
Daniel Veillard 已提交
5537
#: src/virterror.c:502
5538 5539 5540
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "nelze použít položku Xen hypervizoru"

D
Daniel Veillard 已提交
5541
#: src/virterror.c:504
5542 5543 5544 5545
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "nelze použít položku Xen hypervizoru %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5546
#: src/virterror.c:508
5547 5548 5549
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "nelze se připojit ke Xen Store"

D
Daniel Veillard 已提交
5550
#: src/virterror.c:510
5551 5552 5553 5554
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "nelze se připojit ke Xen Store %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5555
#: src/virterror.c:513
5556 5557 5558 5559
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "selhalo systémové volání Xenu %s %d"

D
Daniel Veillard 已提交
5560
#: src/virterror.c:517
5561 5562 5563
msgid "unknown OS type"
msgstr "neznámý druh OS"

D
Daniel Veillard 已提交
5564
#: src/virterror.c:519
5565 5566 5567 5568
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "neznámý druh OS %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5569
#: src/virterror.c:522
5570 5571 5572
msgid "missing kernel information"
msgstr "schází informace o kernelu"

D
Daniel Veillard 已提交
5573
#: src/virterror.c:526
5574 5575 5576
msgid "missing root device information"
msgstr "chybí informace o kořenovém zařízení"

D
Daniel Veillard 已提交
5577
#: src/virterror.c:528
5578 5579 5580 5581
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "chybí informace o kořenovém zařízení v %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5582
#: src/virterror.c:532
5583 5584 5585
msgid "missing source information for device"
msgstr "chybí zdrojové informace pro zařízení"

D
Daniel Veillard 已提交
5586
#: src/virterror.c:534
5587 5588 5589 5590
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "chybí zdrojové informace pro zařízení %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5591
#: src/virterror.c:538
5592 5593 5594
msgid "missing target information for device"
msgstr "chybí cílové informace pro zařízení"

D
Daniel Veillard 已提交
5595
#: src/virterror.c:540
5596 5597 5598 5599
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "chybí cílové informace pro zařízení %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5600
#: src/virterror.c:544
5601 5602 5603
msgid "missing domain name information"
msgstr "chybí informace o doménovém jménu"

D
Daniel Veillard 已提交
5604
#: src/virterror.c:546
5605 5606 5607 5608
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "chybí informace o doménovém jménu v %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5609
#: src/virterror.c:550
5610 5611 5612
msgid "missing operating system information"
msgstr "chybí informace o operačním systému"

D
Daniel Veillard 已提交
5613
#: src/virterror.c:552
5614 5615 5616 5617
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "chybí informace o operačním systému pro %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5618
#: src/virterror.c:556
5619 5620 5621
msgid "missing devices information"
msgstr "chybí informace o zařízení"

D
Daniel Veillard 已提交
5622
#: src/virterror.c:558
5623 5624 5625 5626
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "chybí informace o zařízení pro %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5627
#: src/virterror.c:562
5628 5629 5630
msgid "too many drivers registered"
msgstr "registrováno příliš mnoho ovladačů"

D
Daniel Veillard 已提交
5631
#: src/virterror.c:564
5632 5633 5634 5635
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "registrováno příliš mnoho ovladačů v %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5636
#: src/virterror.c:568
5637 5638 5639
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "volání knihovny selhalo, pravděpodobně není podporováno"

D
Daniel Veillard 已提交
5640
#: src/virterror.c:570
5641 5642 5643 5644
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "volání knihovny %s selhalo, pravděpodobně není podporováno"

D
Daniel Veillard 已提交
5645
#: src/virterror.c:574
5646 5647 5648
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "XML popis není správně strukturován nebo je  neplatný"

D
Daniel Veillard 已提交
5649
#: src/virterror.c:576
5650 5651 5652 5653
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "XML popis pro %s není správně strukturován nebo je neplatný"

D
Daniel Veillard 已提交
5654
#: src/virterror.c:580
5655 5656 5657
msgid "this domain exists already"
msgstr "tato doména již existuje"

D
Daniel Veillard 已提交
5658
#: src/virterror.c:582
5659 5660 5661 5662
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "doména %s již existuje"

D
Daniel Veillard 已提交
5663
#: src/virterror.c:586
5664 5665 5666
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "operace není v režimu pouze pro čtení povolena"

D
Daniel Veillard 已提交
5667
#: src/virterror.c:588
5668 5669 5670 5671
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "operace %s není v režimu pouze pro čtení povolena"

D
Daniel Veillard 已提交
5672
#: src/virterror.c:592
5673 5674 5675
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "nepodařilo se otevřít konfigurační soubor pro čtení"

D
Daniel Veillard 已提交
5676
#: src/virterror.c:594
5677 5678 5679 5680
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "nepodařilo se otevřít %s pro čtení"

D
Daniel Veillard 已提交
5681
#: src/virterror.c:598
5682 5683 5684
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "nepodařilo se načíst konfigurační soubor"

D
Daniel Veillard 已提交
5685
#: src/virterror.c:600
5686 5687 5688 5689
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "nepodařilo se načíst konfigurační soubor %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5690
#: src/virterror.c:604
5691 5692 5693
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "chyba při parsování konfigurační souboru"

D
Daniel Veillard 已提交
5694
#: src/virterror.c:606
5695 5696 5697 5698
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "chyba při parsování konfigurační souboru %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5699
#: src/virterror.c:610
5700 5701 5702
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "chybná syntaxe konfiguračního souboru"

D
Daniel Veillard 已提交
5703
#: src/virterror.c:612
5704 5705 5706 5707
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "chybná syntaxe konfiguračního souboru: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5708
#: src/virterror.c:616
5709 5710 5711
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "nepodařilo se zapsat konfigurační soubor"

D
Daniel Veillard 已提交
5712
#: src/virterror.c:618
5713 5714 5715 5716
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "nepodařilo se zapsat konfigurační soubor: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5717
#: src/virterror.c:622
5718 5719 5720
msgid "parser error"
msgstr "chyba parseru"

D
Daniel Veillard 已提交
5721
#: src/virterror.c:628
5722 5723 5724
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "neplatný síťový ukazatel v"

D
Daniel Veillard 已提交
5725
#: src/virterror.c:630
5726 5727 5728 5729
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "neplatný síťový ukazatel v %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5730
#: src/virterror.c:634
5731 5732 5733
msgid "this network exists already"
msgstr "tato síť již existuje"

D
Daniel Veillard 已提交
5734
#: src/virterror.c:636
5735 5736 5737 5738
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "síť %s již existuje"

D
Daniel Veillard 已提交
5739
#: src/virterror.c:640
5740 5741 5742
msgid "system call error"
msgstr "chyba systémového volání"

D
Daniel Veillard 已提交
5743
#: src/virterror.c:646
5744 5745 5746
msgid "RPC error"
msgstr "chyba RPC"

D
Daniel Veillard 已提交
5747
#: src/virterror.c:652
5748 5749 5750
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "chyba volání GNUTLS"

D
Daniel Veillard 已提交
5751
#: src/virterror.c:658
5752 5753 5754
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Nepodařilo se najít síť"

D
Daniel Veillard 已提交
5755
#: src/virterror.c:660
5756 5757 5758 5759
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Nepodařilo se najít síť: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5760
#: src/virterror.c:664
5761 5762
msgid "Domain not found"
msgstr "Doména nebyla nalezena"
5763

D
Daniel Veillard 已提交
5764
#: src/virterror.c:666
5765 5766 5767
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "Doména nebyla nalezena: %s"
5768

D
Daniel Veillard 已提交
5769
#: src/virterror.c:670
5770 5771
msgid "Network not found"
msgstr "Síť nebyla nalezena"
5772

D
Daniel Veillard 已提交
5773
#: src/virterror.c:672
5774 5775 5776
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "Síť nebyla nalezena: %s"
5777

D
Daniel Veillard 已提交
5778
#: src/virterror.c:676
D
Daniel Veillard 已提交
5779 5780
#, fuzzy
msgid "invalid MAC address"
5781
msgstr "neplatná MAC adresa"
5782

D
Daniel Veillard 已提交
5783
#: src/virterror.c:678
D
Daniel Veillard 已提交
5784 5785
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
5786
msgstr "neplatná MAC adresa: %s"
5787

D
Daniel Veillard 已提交
5788
#: src/virterror.c:682
5789 5790 5791
#, fuzzy
msgid "authentication failed"
msgstr "selhala operace"
5792

D
Daniel Veillard 已提交
5793
#: src/virterror.c:684
5794 5795 5796
#, fuzzy, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "selhala operace %s"
5797

D
Daniel Veillard 已提交
5798
#: src/virterror.c:688
5799 5800 5801
#, fuzzy
msgid "Storage pool not found"
msgstr "Síť nebyla nalezena"
5802

D
Daniel Veillard 已提交
5803
#: src/virterror.c:690
5804 5805 5806
#, fuzzy, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "Síť nebyla nalezena: %s"
5807

D
Daniel Veillard 已提交
5808
#: src/virterror.c:694
5809 5810 5811
#, fuzzy
msgid "Storage volume not found"
msgstr "Síť nebyla nalezena"
5812

D
Daniel Veillard 已提交
5813
#: src/virterror.c:696
5814 5815 5816
#, fuzzy, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "Síť nebyla nalezena: %s"
5817

D
Daniel Veillard 已提交
5818
#: src/virterror.c:700
5819 5820 5821
#, fuzzy
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "neplatný síťový ukazatel v"
5822

D
Daniel Veillard 已提交
5823
#: src/virterror.c:702
5824 5825 5826
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "neplatný síťový ukazatel v %s"
5827

D
Daniel Veillard 已提交
5828
#: src/virterror.c:706
5829 5830 5831
#, fuzzy
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "neplatný síťový ukazatel v"
5832

D
Daniel Veillard 已提交
5833
#: src/virterror.c:708
5834 5835 5836
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "neplatný síťový ukazatel v %s"
5837

D
Daniel Veillard 已提交
5838
#: src/virterror.c:712
5839 5840 5841
#, fuzzy
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "Nepodařilo se najít síť"
5842

D
Daniel Veillard 已提交
5843
#: src/virterror.c:714
5844 5845 5846
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "Nepodařilo se najít síť: %s"
5847

D
Daniel Veillard 已提交
5848
#: src/xen_internal.c:1326
5849 5850
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
5851
msgstr "Váhový parametr plánovače (%d) je mimo rozsah (1-65535)."
5852

D
Daniel Veillard 已提交
5853
#: src/xen_internal.c:1336
5854 5855
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
5856
msgstr "Hlavičkový parametr plánovače (%d) je mimo rozsah (1-65535)."
5857

D
Daniel Veillard 已提交
5858
#: src/xen_internal.c:2501
5859 5860
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
5861
msgstr "alokuji %d informace o doméně"
5862

D
Daniel Veillard 已提交
5863
#: src/xend_internal.c:233
5864 5865 5866 5867
#, fuzzy
msgid "failed to create a socket"
msgstr "nepodařilo se alokovat uzel"

D
Daniel Veillard 已提交
5868
#: src/xend_internal.c:255
5869 5870 5871 5872
#, fuzzy
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "nepodařilo se připojit ke Xen Store"

D
Daniel Veillard 已提交
5873
#: src/xend_internal.c:302 src/xend_internal.c:305
5874 5875 5876
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "nepodařilo se číst z démona Xen"

5877 5878
#: src/xend_internal.c:616 src/xend_internal.c:835 src/xend_internal.c:1827
#: src/xend_internal.c:1846
5879 5880 5881
msgid "allocate new buffer"
msgstr "alokovat nový buffer"

D
Daniel Veillard 已提交
5882
#: src/xend_internal.c:1042
5883 5884 5885
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "nepodařilo se URL-zakódovat vytvořený S-Expr"

D
Daniel Veillard 已提交
5886
#: src/xend_internal.c:1083
5887 5888 5889
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "neúplná informace o doméně, chybí domid"

D
Daniel Veillard 已提交
5890
#: src/xend_internal.c:1089
5891 5892 5893
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "nesprávná informace o doméně, domid není číslo"

D
Daniel Veillard 已提交
5894
#: src/xend_internal.c:1094 src/xend_internal.c:1141
5895 5896 5897
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "neúplná informace o doméně, chybí UUID"

5898
#: src/xend_internal.c:1133 src/xend_internal.c:1671 src/xend_internal.c:1678
5899 5900 5901
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "neúplná informace o doméně, chybí jméno"

D
Daniel Veillard 已提交
5902
#: src/xend_internal.c:1318
5903 5904 5905 5906
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "neúplná informace o doméně, chybí jméno"

D
Daniel Veillard 已提交
5907
#: src/xend_internal.c:1370
5908 5909 5910
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "neúplná informace o doméně, chybí jádro a zavaděč"

5911 5912 5913 5914 5915 5916 5917 5918 5919 5920 5921 5922 5923 5924
#: src/xend_internal.c:1432
#, fuzzy
msgid "Unknown char device type"
msgstr "neznámý druh OS"

#: src/xend_internal.c:1470 src/xend_internal.c:1513 src/xend_internal.c:1529
msgid "malformed char device string"
msgstr ""

#: src/xend_internal.c:1603
msgid "no memory for char device config"
msgstr ""

#: src/xend_internal.c:1659
5925 5926 5927
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "neúplná informace o doméně, chybí ID"

5928
#: src/xend_internal.c:1796
5929 5930 5931
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "neúplná informace o doméně, vbd nemá žádné zařízení"

5932
#: src/xend_internal.c:1811
5933 5934 5935
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "neúplná informace o doméně, vbd nemá žádný zdroj"

5936
#: src/xend_internal.c:1820
5937 5938 5939
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "nelze parsovat název souboru vbd, chybí jméno ovladače"

5940
#: src/xend_internal.c:1839
5941 5942 5943
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "nelze parsovat název souboru vbd, chybí druh ovladače"

5944
#: src/xend_internal.c:2255
5945 5946 5947 5948
#, fuzzy
msgid "failed to parse topology information"
msgstr "nepodařilo se parsovat doménové informace o Xend"

5949
#: src/xend_internal.c:2311
D
Daniel Veillard 已提交
5950 5951 5952 5953
#, fuzzy
msgid "topology syntax error"
msgstr "chybná syntaxe konfiguračního souboru"

5954
#: src/xend_internal.c:2321 src/xml.c:115 src/xml.c:279
D
Daniel Veillard 已提交
5955 5956 5957 5958
#, fuzzy
msgid "allocate buffer"
msgstr "alokovat nový buffer"

5959
#: src/xend_internal.c:2375
5960 5961 5962
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "nepodařilo se parsovat doménové informace o Xend"

5963
#: src/xend_internal.c:2855
5964 5965 5966
msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByID failed to find this domain"
msgstr ""

5967
#: src/xend_internal.c:2880
5968 5969 5970
msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByName failed to find this domain"
msgstr ""

5971
#: src/xend_internal.c:3492 src/xend_internal.c:3801
5972 5973 5974 5975
#, fuzzy
msgid "failed to parse domain description"
msgstr "nepodařilo se parsovat doménové informace o Xend"

5976
#: src/xend_internal.c:3671
5977 5978 5979 5980 5981
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr ""

5982
#: src/xend_internal.c:3681
5983 5984 5985 5986 5987
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr ""

5988
#: src/xend_internal.c:3693
5989 5990 5991
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr ""

5992
#: src/xend_internal.c:3706
5993 5994 5995
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
msgstr ""

5996
#: src/xend_internal.c:3711
5997 5998 5999
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr ""

6000
#: src/xend_internal.c:3718
6001 6002 6003
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr ""

6004 6005
#: src/xend_internal.c:3725 src/xend_internal.c:3747 src/xend_internal.c:3755
#: src/xend_internal.c:3980 src/xend_internal.c:3987 src/xml.c:331
6006 6007 6008
msgid "strdup failed"
msgstr ""

6009
#: src/xend_internal.c:3738
6010 6011 6012
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr ""

6013
#: src/xend_internal.c:3811
6014 6015 6016 6017
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit neaktivní doménu %s\n"

6018
#: src/xend_internal.c:3962 src/xend_internal.c:4038 src/xend_internal.c:4128
D
Daniel Veillard 已提交
6019 6020 6021
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr ""

6022
#: src/xend_internal.c:3974
D
Daniel Veillard 已提交
6023 6024 6025 6026
#, fuzzy
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "neúplná informace o doméně, chybí jméno"

6027
#: src/xend_internal.c:3992 src/xend_internal.c:4086 src/xend_internal.c:4198
D
Daniel Veillard 已提交
6028 6029 6030 6031
#, fuzzy
msgid "Unknown scheduler"
msgstr "Neznámý"

6032
#: src/xend_internal.c:4051 src/xend_internal.c:4141
D
Daniel Veillard 已提交
6033 6034 6035 6036
#, fuzzy
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "nepodařilo se získat hostitelské jméno"

6037
#: src/xend_internal.c:4064 src/xend_internal.c:4177
D
Daniel Veillard 已提交
6038 6039 6040 6041
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "neúplná informace o doméně, chybí UUID"

6042
#: src/xend_internal.c:4069 src/xend_internal.c:4186
D
Daniel Veillard 已提交
6043 6044 6045 6046 6047 6048 6049 6050 6051 6052 6053 6054
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "neúplná informace o doméně, chybí UUID"

#: src/xm_internal.c:438
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: name"
msgstr ""

#: src/xm_internal.c:449
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr ""

6055
#: src/xm_internal.c:1271
D
Daniel Veillard 已提交
6056 6057 6058 6059
#, fuzzy
msgid "read only connection"
msgstr "spojení pouze pro čtení"

6060
#: src/xm_internal.c:1276
D
Daniel Veillard 已提交
6061 6062 6063 6064
#, fuzzy
msgid "not inactive domain"
msgstr "vypsat neaktivní domény"

6065
#: src/xm_internal.c:1281
D
Daniel Veillard 已提交
6066 6067 6068
msgid "virHashLookup"
msgstr ""

6069
#: src/xm_internal.c:1286
D
Daniel Veillard 已提交
6070 6071 6072 6073
#, fuzzy
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr "nepodařilo se zapsat konfigurační soubor: %s"

6074 6075
#: src/xm_internal.c:1919 src/xm_internal.c:2625 src/xm_internal.c:2647
#: src/xm_internal.c:3047
D
Daniel Veillard 已提交
6076 6077 6078 6079
#, fuzzy
msgid "cannot read XML domain definition"
msgstr "načíst definiční soubor domény"

6080
#: src/xm_internal.c:1925
D
Daniel Veillard 已提交
6081 6082 6083 6084
#, fuzzy
msgid "missing top level domain element"
msgstr "chybí informace o kořenovém zařízení"

6085
#: src/xm_internal.c:1933
D
Daniel Veillard 已提交
6086 6087 6088 6089
#, fuzzy
msgid "domain type is invalid"
msgstr "doména %s již existuje"

6090 6091
#: src/xm_internal.c:1941 src/xm_internal.c:2630 src/xm_internal.c:2652
#: src/xm_internal.c:3052
D
Daniel Veillard 已提交
6092 6093 6094 6095
#, fuzzy
msgid "cannot create XPath context"
msgstr "vytvářím kontext XPath"

6096 6097 6098
#: src/xm_internal.c:2135 src/xm_internal.c:2201 src/xm_internal.c:2222
#: src/xm_internal.c:2235 src/xm_internal.c:2254 src/xm_internal.c:2266
#: src/xm_internal.c:2429
D
Daniel Veillard 已提交
6099 6100 6101
msgid "config"
msgstr ""

6102
#: src/xm_internal.c:2367
D
Daniel Veillard 已提交
6103 6104 6105
msgid "name config parameter is missing"
msgstr ""

6106
#: src/xm_internal.c:2376
D
Daniel Veillard 已提交
6107 6108 6109
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr ""

6110
#: src/xm_internal.c:2382
D
Daniel Veillard 已提交
6111 6112 6113
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr ""

6114
#: src/xm_internal.c:2388 src/xm_internal.c:2444
D
Daniel Veillard 已提交
6115 6116 6117
msgid "uuid config parameter is missing"
msgstr ""

6118
#: src/xm_internal.c:2398 src/xm_internal.c:2405
D
Daniel Veillard 已提交
6119 6120 6121 6122
#, fuzzy
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "Nepodařilo se obnovit doménu z %s"

6123
#: src/xm_internal.c:2414
D
Daniel Veillard 已提交
6124 6125 6126
msgid "config file name is too long"
msgstr ""

6127
#: src/xm_internal.c:2424
D
Daniel Veillard 已提交
6128 6129 6130 6131
#, fuzzy
msgid "unable to write config file"
msgstr "nepodařilo se zapsat konfigurační soubor"

6132
#: src/xm_internal.c:2435
D
Daniel Veillard 已提交
6133 6134 6135 6136
#, fuzzy
msgid "unable to get current time"
msgstr "Nemohu ověřit současnou velikost paměti"

6137
#: src/xm_internal.c:2450 src/xm_internal.c:2457
D
Daniel Veillard 已提交
6138 6139 6140 6141
#, fuzzy
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "nepodařilo se načíst konfigurační soubor %s"

6142
#: src/xm_internal.c:2664
D
Daniel Veillard 已提交
6143 6144 6145 6146
#, fuzzy
msgid "unknown device"
msgstr "neznámý druh OS"

D
Daniel Veillard 已提交
6147
#: src/xml.c:248
6148 6149 6150
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
6151
#: src/xml.c:319
6152 6153 6154
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
6155
#: src/xml.c:354 src/xml.c:389
6156 6157 6158
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
6159
#: src/xml.c:435
6160 6161 6162
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
6163
#: src/xml.c:468
6164 6165 6166
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
6167
#: src/xml.c:504
6168 6169 6170
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
6171
#: src/xml.c:522 src/xmlrpc.c:484
6172 6173 6174
msgid "allocate string array"
msgstr "alokovat pole řetězců"

6175
#: src/xml.c:892
6176 6177 6178 6179
#, fuzzy
msgid "too many boot devices"
msgstr "příliš mnoho domén"

6180
#: src/xml.c:924
6181 6182 6183 6184
#, fuzzy
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "uzel seznamu domén"

6185
#: src/xml.c:1018 src/xml.c:1035
6186 6187 6188 6189
#, fuzzy
msgid "invalid input device"
msgstr "neplatný doménový ukazatel v"

6190 6191 6192 6193 6194
#: src/xml.c:1097
#, fuzzy
msgid "cannot allocate memory for buffer"
msgstr "alokovat nový buffer"

6195 6196 6197 6198 6199 6200 6201 6202 6203 6204 6205 6206 6207 6208 6209 6210 6211 6212 6213 6214 6215 6216 6217 6218 6219 6220 6221 6222 6223 6224 6225 6226 6227 6228 6229 6230 6231 6232 6233 6234 6235 6236 6237 6238 6239 6240 6241 6242 6243 6244 6245 6246 6247 6248
#: src/xmlrpc.c:53
#, fuzzy
msgid "allocate value"
msgstr "alokuji pole hodnot"

#: src/xmlrpc.c:65
msgid "copying node content"
msgstr "kopíruji obsah uzlu"

#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
msgstr "alokuji pole hodnot"

#: src/xmlrpc.c:186
#, fuzzy
msgid "allocate dict"
msgstr "alokovat nový kontext"

#: src/xmlrpc.c:197
msgid "unexpected dict node"
msgstr "neočekávaný příkazový (dict) uzel"

#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
msgstr "neočekávaná hodnota uzlu"

#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
msgstr "odeslat žádost"

#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
msgstr "neočekávaný typ MIME"

#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
msgstr "alokovat odpověď"

#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
msgstr "načíst odpověď"

#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
msgstr "selhalo parsování odpovědi serveru"

#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
msgstr "alokovat nový kontext"

#: src/xs_internal.c:329
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "nepodařilo se připojit ke Xen Store"

D
Daniel Veillard 已提交
6249 6250 6251 6252
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n"
#~ msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"

6253 6254
#~ msgid "Failed to open '%s': read: %s"
#~ msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': čteno: %s"