cs.po 54.2 KB
Newer Older
1 2
# Czech translation for libvirt.
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
3
# This file is distributed under the same license as the libvirt package.
4
# Milan Kerslager <kerslage@linux.cz>, 2007.
5 6 7
#
msgid ""
msgstr ""
8
"Project-Id-Version: cs\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
"POT-Creation-Date: 2007-10-23 17:38+0200\n"
11 12
"PO-Revision-Date: 2007-09-19 19:45+0100\n"
"Last-Translator: Vojtěch Horký <vojta.horky@seznam.cz>\n"
13
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
14 15 16 17
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

18
#: src/libvirt.c:412 src/hash.c:664
19
msgid "allocating connection"
20
msgstr "alokuji spojení"
21 22 23

#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
24
msgstr "varování"
25 26 27

#: src/virterror.c:246
msgid "error"
28
msgstr "chyba"
29

30
#: src/virterror.c:350
31
msgid "No error message provided"
32
msgstr "Chybová zpráva nebyla zadána"
33

34
#: src/virterror.c:405
35 36
#, c-format
msgid "internal error %s"
37
msgstr "vnitřní chyba %s"
38

39
#: src/virterror.c:407
40
msgid "internal error"
41
msgstr "vnitřní chyba"
42

43
#: src/virterror.c:410
44
msgid "out of memory"
45
msgstr "nedostatek paměti"
46

47
#: src/virterror.c:414
48
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
49
msgstr "tato funkce není hypervizorem podporována"
50

51
#: src/virterror.c:416
52
#, c-format
53
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
54
msgstr "tato funkce - %s - není hypervizorem podporována"
55

56
#: src/virterror.c:420
57
msgid "could not connect to hypervisor"
58
msgstr "nepodařilo se spojit s hypervizorem"
59

60
#: src/virterror.c:422
61 62
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
63
msgstr "nepodařilo se připojit k %s"
64

65
#: src/virterror.c:426
66
msgid "invalid connection pointer in"
67
msgstr "neplatný ukazatel spojení v"
68

69
#: src/virterror.c:428
70 71
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
72
msgstr "neplatný ukazatel spojení v %s"
73

74
#: src/virterror.c:432
75
msgid "invalid domain pointer in"
76
msgstr "neplatný doménový ukazatel v"
77

78
#: src/virterror.c:434
79 80
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
81
msgstr "neplatný doménový ukazatel v %s"
82

83
#: src/virterror.c:438
84
msgid "invalid argument in"
85
msgstr "neplatný parametr v"
86

87
#: src/virterror.c:440
88 89
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
90
msgstr "neplatný parametr v %s"
91

92
#: src/virterror.c:444
93 94
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
95
msgstr "selhala operace %s"
96

97
#: src/virterror.c:446
98
msgid "operation failed"
99
msgstr "selhala operace"
100

101
#: src/virterror.c:450
102 103
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
104
msgstr "operace GET selhala: %s"
105

106
#: src/virterror.c:452
107
msgid "GET operation failed"
108
msgstr "operace GET selhala"
109

110
#: src/virterror.c:456
111 112
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
113
msgstr "operace POST selhala: %s"
114

115
#: src/virterror.c:458
116
msgid "POST operation failed"
117
msgstr "operace POST selhala"
118

119
#: src/virterror.c:461
120 121
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
122
msgstr "obdržel jsem neznámý chybový kód HTTP %d"
123

124
#: src/virterror.c:465
125 126
#, c-format
msgid "unknown host %s"
127
msgstr "neznámý hostitel %s"
128

129
#: src/virterror.c:467
130
msgid "unknown host"
131
msgstr "neznámý hostitel"
132

133
#: src/virterror.c:471
134 135
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
136
msgstr "selhala serializace S-Expr: %s"
137

138
#: src/virterror.c:473
139
msgid "failed to serialize S-Expr"
140
msgstr "selhala serializace S-Expr"
141

142
#: src/virterror.c:477
143
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
144
msgstr "nelze použít položku Xen hypervizoru"
145

146
#: src/virterror.c:479
147 148
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
149
msgstr "nelze použít položku Xen hypervizoru %s"
150

151
#: src/virterror.c:483
152
msgid "could not connect to Xen Store"
153
msgstr "nelze se připojit ke Xen Store"
154

155
#: src/virterror.c:485
156 157
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
158
msgstr "nelze se připojit ke Xen Store %s"
159

160
#: src/virterror.c:488
161 162
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
163
msgstr "selhalo systémové volání Xenu %s %d"
164

165
#: src/virterror.c:492
166
msgid "unknown OS type"
167
msgstr "neznámý druh OS"
168

169
#: src/virterror.c:494
170 171
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
172
msgstr "neznámý druh OS %s"
173

174
#: src/virterror.c:497
175
msgid "missing kernel information"
176
msgstr "schází informace o kernelu"
177

178
#: src/virterror.c:501
179
msgid "missing root device information"
180
msgstr "chybí informace o kořenovém zařízení"
181

182
#: src/virterror.c:503
183 184
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
185
msgstr "chybí informace o kořenovém zařízení v %s"
186

187
#: src/virterror.c:507
188
msgid "missing source information for device"
189
msgstr "chybí zdrojové informace pro zařízení"
190

191
#: src/virterror.c:509
192 193
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
194
msgstr "chybí zdrojové informace pro zařízení %s"
195

196
#: src/virterror.c:513
197
msgid "missing target information for device"
198
msgstr "chybí cílové informace pro zařízení"
199

200
#: src/virterror.c:515
201 202
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
203
msgstr "chybí cílové informace pro zařízení %s"
204

205
#: src/virterror.c:519
206
msgid "missing domain name information"
207
msgstr "chybí informace o doménovém jménu"
208

209
#: src/virterror.c:521
210 211
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
212
msgstr "chybí informace o doménovém jménu v %s"
213

214
#: src/virterror.c:525
215
msgid "missing operating system information"
216
msgstr "chybí informace o operačním systému"
217

218
#: src/virterror.c:527
219 220
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
221
msgstr "chybí informace o operačním systému pro %s"
222

223
#: src/virterror.c:531
224
msgid "missing devices information"
225
msgstr "chybí informace o zařízení"
226

227
#: src/virterror.c:533
228 229
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
230
msgstr "chybí informace o zařízení pro %s"
231

232
#: src/virterror.c:537
233
msgid "too many drivers registered"
234
msgstr "registrováno příliš mnoho ovladačů"
235

236
#: src/virterror.c:539
237 238
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
239
msgstr "registrováno příliš mnoho ovladačů v %s"
240

241
#: src/virterror.c:543
242
msgid "library call failed, possibly not supported"
243
msgstr "volání knihovny selhalo, pravděpodobně není podporováno"
244

245
#: src/virterror.c:545
246 247
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
248
msgstr "volání knihovny %s selhalo, pravděpodobně není podporováno"
249

250
#: src/virterror.c:549
251
msgid "XML description not well formed or invalid"
252
msgstr "XML popis není správně strukturován nebo je  neplatný"
253

254
#: src/virterror.c:551
255 256
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
257
msgstr "XML popis pro %s není správně strukturován nebo je neplatný"
258

259
#: src/virterror.c:555
260
msgid "this domain exists already"
261
msgstr "tato doména již existuje"
262

263
#: src/virterror.c:557
264 265
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
266
msgstr "doména %s již existuje"
267

268
#: src/virterror.c:561
269
msgid "operation forbidden for read only access"
270
msgstr "operace není v režimu pouze pro čtení povolena"
271

272
#: src/virterror.c:563
273 274
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
275
msgstr "operace %s není v režimu pouze pro čtení povolena"
276

277
#: src/virterror.c:567
278
msgid "failed to open configuration file for reading"
279
msgstr "nepodařilo se otevřít konfigurační soubor pro čtení"
280

281
#: src/virterror.c:569
282 283
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
284
msgstr "nepodařilo se otevřít %s pro čtení"
285

286
#: src/virterror.c:573
287
msgid "failed to read configuration file"
288
msgstr "nepodařilo se načíst konfigurační soubor"
289

290
#: src/virterror.c:575
291 292
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
293
msgstr "nepodařilo se načíst konfigurační soubor %s"
294

295
#: src/virterror.c:579
296
msgid "failed to parse configuration file"
297
msgstr "chyba při parsování konfigurační souboru"
298

299
#: src/virterror.c:581
300 301
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
302
msgstr "chyba při parsování konfigurační souboru %s"
303

304
#: src/virterror.c:585
305
msgid "configuration file syntax error"
306
msgstr "chybná syntaxe konfiguračního souboru"
307

308
#: src/virterror.c:587
309 310
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
311
msgstr "chybná syntaxe konfiguračního souboru: %s"
312

313
#: src/virterror.c:591
314
msgid "failed to write configuration file"
315
msgstr "nepodařilo se zapsat konfigurační soubor"
316

317
#: src/virterror.c:593
318 319
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
320
msgstr "nepodařilo se zapsat konfigurační soubor: %s"
321

322
#: src/virterror.c:597
323
msgid "parser error"
324
msgstr "chyba parseru"
325

326
#: src/virterror.c:603
D
Daniel P. Berrange 已提交
327
msgid "invalid network pointer in"
328
msgstr "neplatný síťový ukazatel v"
D
Daniel P. Berrange 已提交
329

330 331
#: src/virterror.c:605
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
332
msgid "invalid network pointer in %s"
333
msgstr "neplatný síťový ukazatel v %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
334

335
#: src/virterror.c:609
D
Daniel P. Berrange 已提交
336
msgid "this network exists already"
337
msgstr "tato síť již existuje"
D
Daniel P. Berrange 已提交
338

339 340
#: src/virterror.c:611
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
341
msgid "network %s exists already"
342
msgstr "síť %s již existuje"
D
Daniel P. Berrange 已提交
343

344
#: src/virterror.c:615
345
msgid "system call error"
346
msgstr "chyba systémového volání"
347 348 349

#: src/virterror.c:621
msgid "RPC error"
350
msgstr "chyba RPC"
351 352 353

#: src/virterror.c:627
msgid "GNUTLS call error"
354
msgstr "chyba volání GNUTLS"
355

356 357
#: src/virterror.c:633
msgid "Failed to find the network"
358
msgstr "Nepodařilo se najít síť"
359 360 361 362

#: src/virterror.c:635
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
363
msgstr "Nepodařilo se najít síť: %s"
364

365 366
#: src/virterror.c:639
msgid "Domain not found"
367
msgstr "Doména nebyla nalezena"
368 369 370 371

#: src/virterror.c:641
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
372
msgstr "Doména nebyla nalezena: %s"
373 374 375

#: src/virterror.c:645
msgid "Network not found"
376
msgstr "Síť nebyla nalezena"
377 378 379 380

#: src/virterror.c:647
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
381
msgstr "Síť nebyla nalezena: %s"
382

383 384
#: src/virterror.c:651
msgid "invalid MAC adress"
385
msgstr "neplatná MAC adresa"
386 387 388 389

#: src/virterror.c:653
#, c-format
msgid "invalid MAC adress: %s"
390
msgstr "neplatná MAC adresa: %s"
391

392 393
#: src/xmlrpc.c:63
msgid "copying node content"
394
msgstr "kopíruji obsah uzlu"
395 396 397

#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
398
msgstr "alokuji pole hodnot"
399 400 401

#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
402
msgstr "neočekávaný příkazový (dict) uzel"
403 404 405

#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
406
msgstr "neočekávaná hodnota uzlu"
407 408 409

#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
410
msgstr "odeslat žádost"
411 412 413

#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
414
msgstr "neočekávaný typ MIME"
415 416 417

#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
418
msgstr "alokovat odpověď"
419 420 421

#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
422
msgstr "načíst odpověď"
423

424
#: src/xmlrpc.c:484 src/xml.c:622
425
msgid "allocate string array"
426
msgstr "alokovat pole řetězců"
427 428 429

#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
430
msgstr "selhalo parsování odpovědi serveru"
431 432 433

#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
434
msgstr "alokovat nový kontext"
435

436
#: src/hash.c:770 src/hash.c:775
437
msgid "allocating domain"
438
msgstr "alokuji doménu"
439

440
#: src/hash.c:786
441
msgid "failed to add domain to connection hash table"
442
msgstr "nepodařilo se přidat doménu do tabulky spojení"
443

444
#: src/hash.c:838
445
msgid "domain missing from connection hash table"
446
msgstr "doména chybí v tabulce spojení"
447

448
#: src/hash.c:903 src/hash.c:908
D
Daniel P. Berrange 已提交
449
msgid "allocating network"
450
msgstr "alokuji síť"
D
Daniel P. Berrange 已提交
451

452
#: src/hash.c:918
D
Daniel P. Berrange 已提交
453
msgid "failed to add network to connection hash table"
454
msgstr "nepodařilo se přidat síť do tabulky spojení"
D
Daniel P. Berrange 已提交
455

456
#: src/hash.c:970
D
Daniel P. Berrange 已提交
457
msgid "network missing from connection hash table"
458
msgstr "síť chybí v tabulce spojení"
D
Daniel P. Berrange 已提交
459

460
#: src/test.c:232 src/test.c:597 src/test.c:1271
461
msgid "getting time of day"
462
msgstr "zjišťuji čas"
463

464
#: src/test.c:238 src/test.c:370 src/test.c:396 src/test.c:1546
465
msgid "domain"
466
msgstr "doména"
467

468
#: src/test.c:244 src/test.c:430 src/test.c:703
469
msgid "creating xpath context"
470
msgstr "vytvářím kontext XPath"
471

472
#: src/test.c:250
473
msgid "domain name"
474
msgstr "doménové jméno"
475

476
#: src/test.c:256 src/test.c:260
477
msgid "domain uuid"
478
msgstr "UUID domény"
479

480
#: src/test.c:268
481
msgid "domain memory"
482
msgstr "paměť domény"
483

484
#: src/test.c:277
485
msgid "domain current memory"
486
msgstr "současná paměť domény"
487

488
#: src/test.c:287
489
msgid "domain vcpus"
490
msgstr "VCPU domény"
491

492
#: src/test.c:296
493
msgid "domain reboot behaviour"
494
msgstr "chování domény při restartu"
495

496
#: src/test.c:306
497
msgid "domain poweroff behaviour"
498
msgstr "chování domény při vypnutní"
499

500
#: src/test.c:316
501
msgid "domain crash behaviour"
502
msgstr "chování domény při pádu"
503

504
#: src/test.c:389
505
msgid "load domain definition file"
506
msgstr "načíst definiční soubor domény"
507

508
#: src/test.c:424 src/test.c:548 src/test.c:573
509
msgid "network"
510
msgstr "síť"
511

512
#: src/test.c:436 src/virsh.c:2733
513
msgid "network name"
514
msgstr "název sítě"
515

516
#: src/test.c:444 src/test.c:448 src/virsh.c:2624
517
msgid "network uuid"
518
msgstr "UUID sítě"
519

520
#: src/test.c:456
521
msgid "network forward"
522
msgstr "síťové přeposílání"
523

524
#: src/test.c:465 src/test.c:475 src/test.c:480
525
msgid "ip address"
526
msgstr "IP adresa"
527

528
#: src/test.c:470
529
msgid "ip netmask"
530
msgstr "síťová maska IP"
531

532
#: src/test.c:566
533
msgid "load network definition file"
534
msgstr "načíst definiční soubor sítě"
535

536
#: src/test.c:682
537
msgid "loading host definition file"
538
msgstr "načíst definiční soubor hostitele"
539

540
#: src/test.c:689
541
msgid "host"
542
msgstr "hostitel"
543

544
#: src/test.c:697
545
msgid "node"
546
msgstr "uzel"
547

548
#: src/test.c:721
549
msgid "node cpu numa nodes"
550
msgstr "uzly CPU NUMA"
551

552
#: src/test.c:729
553
msgid "node cpu sockets"
554
msgstr "uzel soketů CPU"
555

556
#: src/test.c:737
557
msgid "node cpu cores"
558
msgstr "uzel jader CPU"
559

560
#: src/test.c:745
561
msgid "node cpu threads"
562
msgstr "uzel vláken CPU"
563

564
#: src/test.c:756
565
msgid "node active cpu"
566
msgstr "uzel aktivních CPU"
567

568
#: src/test.c:763
569
msgid "node cpu mhz"
570
msgstr "uzel CPU mhz"
571

572
#: src/test.c:778
573
msgid "node memory"
574
msgstr "uzel paměti"
575

576
#: src/test.c:784
577
msgid "node domain list"
578
msgstr "uzel seznamu domén"
579

580
#: src/test.c:794
581
msgid "resolving domain filename"
582
msgstr "zjišťuji název soubor domény"
583

584
#: src/test.c:819
585
msgid "resolving network filename"
586
msgstr "zjišťuji název soubor sítě"
587

588
#: src/test.c:917
589
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
590
msgstr "testOpen: zadejte cestu nebo test:///default"
591

592
#: src/test.c:1055
593
msgid "too many domains"
594
msgstr "příliš mnoho domén"
595

596
#: src/test.c:1566
597
msgid "Domain is already running"
598
msgstr "Doména již běží"
599

600
#: src/test.c:1581
601
msgid "Domain is still running"
602
msgstr "Doména stále běží"
603

604
#: src/test.c:1781 src/test.c:1806
605
msgid "too many networks"
606
msgstr "příliš mnoho sítí"
607

608
#: src/test.c:1825
609
msgid "Network is still running"
610
msgstr "Síť stále běží"
611

612
#: src/test.c:1839
613
msgid "Network is already running"
614
msgstr "Síť již běží"
615

616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629
#: src/xml.c:151 src/xml.c:396
#, fuzzy
msgid "allocate buffer"
msgstr "alokovat nový buffer"

#: src/xml.c:286
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr ""

#: src/xml.c:386
#, fuzzy
msgid "topology syntax error"
msgstr "chybná syntaxe konfiguračního souboru"

630 631
#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
632
msgstr "nepodařilo se alokovat uzel"
633 634 635

#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
636
msgstr "nepodařilo se zkopírovat řetězec"
637

638
#: src/xend_internal.c:283 src/xend_internal.c:286
639
msgid "failed to read from Xen Daemon"
640
msgstr "nepodařilo se číst z démona Xen"
641

642 643
#: src/xend_internal.c:597 src/xend_internal.c:817 src/xend_internal.c:1537
#: src/xend_internal.c:1556 src/xend_internal.c:1944
644
msgid "allocate new buffer"
645
msgstr "alokovat nový buffer"
646

647
#: src/xend_internal.c:1024
648
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
649
msgstr "nepodařilo se URL-zakódovat vytvořený S-Expr"
650

651
#: src/xend_internal.c:1065
652
msgid "domain information incomplete, missing domid"
653
msgstr "neúplná informace o doméně, chybí domid"
654

655
#: src/xend_internal.c:1071
656
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
657
msgstr "nesprávná informace o doméně, domid není číslo"
658

659
#: src/xend_internal.c:1076 src/xend_internal.c:1123
660
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
661
msgstr "neúplná informace o doméně, chybí UUID"
662

663
#: src/xend_internal.c:1115 src/xend_internal.c:1393 src/xend_internal.c:1400
664
msgid "domain information incomplete, missing name"
665
msgstr "neúplná informace o doméně, chybí jméno"
666

667
#: src/xend_internal.c:1289 src/xend_internal.c:1320
668
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
669
msgstr "neúplná informace o doméně, chybí jádro a zavaděč"
670

671
#: src/xend_internal.c:1381
672
msgid "domain information incomplete, missing id"
673
msgstr "neúplná informace o doméně, chybí ID"
674

675
#: src/xend_internal.c:1506
676
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
677
msgstr "neúplná informace o doméně, vbd nemá žádné zařízení"
678

679
#: src/xend_internal.c:1521
680
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
681
msgstr "neúplná informace o doméně, vbd nemá žádný zdroj"
682

683
#: src/xend_internal.c:1530
684
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
685
msgstr "nelze parsovat název souboru vbd, chybí jméno ovladače"
686

687
#: src/xend_internal.c:1549
688
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
689 690
msgstr "nelze parsovat název souboru vbd, chybí druh ovladače"

691
#: src/xend_internal.c:1918
692 693 694
#, fuzzy
msgid "failed to parse topology information"
msgstr "nepodařilo se parsovat doménové informace o Xend"
695

696
#: src/xend_internal.c:1999
697
msgid "failed to parse Xend domain information"
698
msgstr "nepodařilo se parsovat doménové informace o Xend"
699

700
#: src/xend_internal.c:3467
701
#, c-format
702
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
703
msgstr "Nepodařilo se vytvořit neaktivní doménu %s\n"
704

705
#: src/virsh.c:309
706
msgid "print help"
707
msgstr "vypsat nápovědu"
708

709
#: src/virsh.c:310
710
msgid "Prints global help or command specific help."
711
msgstr "Vypíše souhrnnou nápovědu nebo nápovědu k určenému příkazu."
712

713
#: src/virsh.c:316
714
msgid "name of command"
715
msgstr "název příkazu"
716

717
#: src/virsh.c:328
718 719 720 721
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
722 723
"Příkazy:\n"
"\n"
724

725
#: src/virsh.c:342
726
msgid "autostart a domain"
727
msgstr "automaticky spustit doménu"
728

729
#: src/virsh.c:344
730
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
731
msgstr "Nastaví doménu, aby byla automaticky spuštěna při startu."
732

733 734 735
#: src/virsh.c:349 src/virsh.c:450 src/virsh.c:636 src/virsh.c:673
#: src/virsh.c:730 src/virsh.c:797 src/virsh.c:1077 src/virsh.c:1121
#: src/virsh.c:1297 src/virsh.c:1342 src/virsh.c:1381 src/virsh.c:1420
736 737 738 739 740
#: src/virsh.c:1459 src/virsh.c:1498 src/virsh.c:1617 src/virsh.c:1704
#: src/virsh.c:1832 src/virsh.c:1889 src/virsh.c:1946 src/virsh.c:2067
#: src/virsh.c:2207 src/virsh.c:2908 src/virsh.c:2988 src/virsh.c:3051
#: src/virsh.c:3105 src/virsh.c:3159 src/virsh.c:3275 src/virsh.c:3396
#: src/virsh.c:3561
741
msgid "domain name, id or uuid"
742
msgstr "jméno, id nebo uuid domény"
743

744
#: src/virsh.c:350 src/virsh.c:2271
745
msgid "disable autostarting"
746
msgstr "zakázat automatické spuštění"
747

748
#: src/virsh.c:371
749
#, c-format
750
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
751
msgstr "Nepodařilo se označit doménu %s jako automaticky spouštěnou"
752

753
#: src/virsh.c:374
754
#, c-format
755
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
756
msgstr "Nepodařilo se odoznačit doménu %s jako automaticky spouštěnou"
757

758
#: src/virsh.c:381
759
#, c-format
760
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
761
msgstr "Doména %s označena jako automaticky spouštěná\n"
762

763
#: src/virsh.c:383
764
#, c-format
765
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
766
msgstr "Doména %s odoznačena jako automaticky spouštěná\n"
767

768
#: src/virsh.c:394
769
msgid "(re)connect to hypervisor"
770
msgstr "(znovu)připojit se k hypervizoru"
771

772
#: src/virsh.c:396
773 774 775
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
776 777
"Připojit se k místnímu hypervizoru. Toto je zabudovaný příkaz po spuštění "
"shellu."
778

779
#: src/virsh.c:401
780
msgid "hypervisor connection URI"
781
msgstr "URI spojení hypervizoru"
782

783
#: src/virsh.c:402
784
msgid "read-only connection"
785
msgstr "spojení pouze pro čtení"
786

787
#: src/virsh.c:414
788
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
789
msgstr "Nepodařilo se odpojit od hypervizora"
790

791
#: src/virsh.c:433
792
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
793
msgstr "Nepodařilo se připojit se k hypervizoru"
794

795
#: src/virsh.c:443
D
Daniel P. Berrange 已提交
796
msgid "connect to the guest console"
797
msgstr "připojit se k hostované konzoli"
D
Daniel P. Berrange 已提交
798

799
#: src/virsh.c:445
D
Daniel P. Berrange 已提交
800
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
801
msgstr "Připojit virtuální sériovou konzoli pro hosta"
D
Daniel P. Berrange 已提交
802

803
#: src/virsh.c:490
D
Daniel P. Berrange 已提交
804
msgid "No console available for domain\n"
805
msgstr "Žádná konzole není pro doménu dostupná\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
806

807
#: src/virsh.c:508
808
msgid "list domains"
809
msgstr "vypsat domény"
810

811
#: src/virsh.c:509
812
msgid "Returns list of domains."
813
msgstr "Vrátí seznam domén."
814

815
#: src/virsh.c:514
816
msgid "list inactive domains"
817
msgstr "vypsat neaktivní domény"
818

819
#: src/virsh.c:515
820
msgid "list inactive & active domains"
821
msgstr "vypsat neaktivní a aktivní domény"
822

823
#: src/virsh.c:537 src/virsh.c:544
824
msgid "Failed to list active domains"
825
msgstr "Nepodařilo se vypsat aktivní domény"
826

827
#: src/virsh.c:555 src/virsh.c:564
828
msgid "Failed to list inactive domains"
829
msgstr "Nepodařilo se vypsat neaktivní domény"
830

831
#: src/virsh.c:574
832
msgid "Id"
833
msgstr "Id"
834

835
#: src/virsh.c:574 src/virsh.c:2556
836
msgid "Name"
837
msgstr "Jméno"
838

839
#: src/virsh.c:574 src/virsh.c:2556
840
msgid "State"
841
msgstr "Stav"
842

843
#: src/virsh.c:587 src/virsh.c:609 src/virsh.c:4343 src/virsh.c:4359
844
msgid "no state"
845
msgstr "bez stavu"
846

847
#: src/virsh.c:630
848
msgid "domain state"
849
msgstr "stav domény"
850

851
#: src/virsh.c:631
852
msgid "Returns state about a running domain."
853
msgstr "Vrátí stav běžící domény"
854

855
#: src/virsh.c:667
856
msgid "get device block stats for a domain"
857
msgstr "získat stav bloku zařízení domény"
858

859
#: src/virsh.c:668
860
msgid "Get device block stats for a running domain."
861
msgstr "Získat stav bloku zařízení běžící domény."
862 863 864

#: src/virsh.c:674
msgid "block device"
865
msgstr "blokové zařízení"
866 867 868 869

#: src/virsh.c:695
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
870
msgstr "Nepodařilo se získat stav bloků %s %s"
871 872 873

#: src/virsh.c:724
msgid "get network interface stats for a domain"
874
msgstr "získat stav síťového rozhraní pro doménu"
875 876 877

#: src/virsh.c:725
msgid "Get network interface stats for a running domain."
878
msgstr "Získat stav síťového rozhraní pro běžící doménu."
879 880 881

#: src/virsh.c:731
msgid "interface device"
882
msgstr "rozhraní zařízení"
883 884 885 886

#: src/virsh.c:752
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
887
msgstr "Nepodařilo se získat stav rozhraní %s %s"
888 889 890

#: src/virsh.c:791
msgid "suspend a domain"
891
msgstr "uspat doménu"
892 893

#: src/virsh.c:792
894
msgid "Suspend a running domain."
895
msgstr "Uspat běžící doménu."
896

897
#: src/virsh.c:815
898 899
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
900
msgstr "Doména %s uspána\n"
901

902
#: src/virsh.c:817
903 904
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
905
msgstr "Nepodařilo se uspat doménu %s"
906

907
#: src/virsh.c:830
908
msgid "create a domain from an XML file"
909
msgstr "vytvořit doménu z XML souboru"
910

911
#: src/virsh.c:831
912
msgid "Create a domain."
913
msgstr "Vytvořit doménu."
914

915
#: src/virsh.c:836 src/virsh.c:944
916
msgid "file containing an XML domain description"
917
msgstr "soubor obsahující XML popis domény"
918

919
#: src/virsh.c:851
920 921
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
922
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
923

924
#: src/virsh.c:871
925
#, c-format
926
msgid "Failed to open '%s': read: %s"
927
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': čteno: %s"
928

929
#: src/virsh.c:889
930 931
#, c-format
msgid "Error allocating memory: %s"
932
msgstr "Chyba při alokaci paměti: %s"
933

934
#: src/virsh.c:923
935 936
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
937
msgstr "Doména %s vytvořena z %s\n"
938

939
#: src/virsh.c:927
940 941
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
942
msgstr "Nepodařilo se vytvořit doménu z %s"
943

944
#: src/virsh.c:938
945
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
946
msgstr "definovat (ale nespouštět) doménu ze souboru XML"
947

948
#: src/virsh.c:939
949
msgid "Define a domain."
950
msgstr "Definovat doménu."
951

952
#: src/virsh.c:971
953 954
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
955
msgstr "Doména %s definována z %s\n"
956

957
#: src/virsh.c:975
958 959
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
960
msgstr "Nepodařilo se definovat doménu z %s "
961

962
#: src/virsh.c:986
963
msgid "undefine an inactive domain"
964
msgstr "oddefinovat neaktivní doménu"
965

966
#: src/virsh.c:987
967
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
968
msgstr "Oddefinovat nastavení neaktivní domény."
969

970
#: src/virsh.c:992 src/virsh.c:2136
971
msgid "domain name or uuid"
972
msgstr "uuid nebo jméno domény"
973

974
#: src/virsh.c:1010
975 976
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
977
msgstr "Doména %s byla oddefinována\n"
978

979
#: src/virsh.c:1012
980 981
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
982
msgstr "Nepodařilo se oddefinovat doménu %s"
983

984
#: src/virsh.c:1026
985
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
986
msgstr "spustit (dříve definovanou) neaktivní doménu"
987

988
#: src/virsh.c:1027
989
msgid "Start a domain."
990
msgstr "Spustit doménu."
991

992
#: src/virsh.c:1032
993
msgid "name of the inactive domain"
994
msgstr "Jméno neaktivní domény"
995

996
#: src/virsh.c:1049
997
msgid "Domain is already active"
998
msgstr "Doména je již aktivní"
999

1000
#: src/virsh.c:1055
1001 1002
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
1003
msgstr "Doména %s spuštěna\n"
1004

1005
#: src/virsh.c:1058
1006 1007
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
1008
msgstr "Nepodařilo se spustit doménu %s"
1009

1010
#: src/virsh.c:1071
1011
msgid "save a domain state to a file"
1012
msgstr "uložit stav domény do souboru"
1013

1014
#: src/virsh.c:1072
1015
msgid "Save a running domain."
1016
msgstr "Uložit běžící doménu."
1017

1018
#: src/virsh.c:1078
1019
msgid "where to save the data"
1020
msgstr "kam uložit data"
1021

1022
#: src/virsh.c:1100
1023 1024
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
1025
msgstr "Doména %s uložena do %s\n"
1026

1027
#: src/virsh.c:1102
1028 1029
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
1030
msgstr "Nepodařilo se uložit doménu %s do %s"
1031

1032
#: src/virsh.c:1115
1033
msgid "show/set scheduler parameters"
1034
msgstr "zobrazit/nastavit parametry plánovače"
1035

1036
#: src/virsh.c:1116
1037
msgid "Show/Set scheduler parameters."
1038
msgstr "Zobrazit/Nastavit parametry plánovače"
1039

1040
#: src/virsh.c:1122
1041
msgid "weight for XEN_CREDIT"
1042
msgstr "váha pro XEN_CREDIT"
1043

1044
#: src/virsh.c:1123
1045
msgid "cap for XEN_CREDIT"
1046
msgstr "hlavička (cap) XEN_CREDIT"
1047

1048
#: src/virsh.c:1193 src/virsh.c:1197
1049
msgid "Scheduler"
1050
msgstr "Plánovač"
1051

1052
#: src/virsh.c:1197
1053
msgid "Unknown"
1054
msgstr "Neznámý"
1055

1056
#: src/virsh.c:1253
1057
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
1058
msgstr "obnovit doménu z uloženého stavu v souboru"
1059

1060
#: src/virsh.c:1254
1061
msgid "Restore a domain."
1062
msgstr "Obnovit doménu."
1063

1064
#: src/virsh.c:1259
1065
msgid "the state to restore"
1066
msgstr "stav k obnovení"
1067

1068
#: src/virsh.c:1278
1069 1070
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
1071
msgstr "Doména obnovena z %s\n"
1072

1073
#: src/virsh.c:1280
1074 1075
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
1076
msgstr "Nepodařilo se obnovit doménu z %s"
1077

1078
#: src/virsh.c:1291
1079
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
1080
msgstr "uložit obraz paměti domény do souboru pro analýzu"
1081

1082
#: src/virsh.c:1292
1083
msgid "Core dump a domain."
1084
msgstr "Uložil jsem obraz paměti (core-dump) domény."
1085

1086
#: src/virsh.c:1298
1087
msgid "where to dump the core"
1088
msgstr "kam uložit obraz paměti"
1089

1090
#: src/virsh.c:1320
1091 1092
#, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
1093
msgstr "Paměť domény %s uložena do %s\n"
1094

1095
#: src/virsh.c:1322
1096 1097
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
1098
msgstr "Nepodařilo se uložit paměť domény %s do %s"
1099

1100
#: src/virsh.c:1336
1101
msgid "resume a domain"
1102
msgstr "probudit doménu"
1103

1104
#: src/virsh.c:1337
1105
msgid "Resume a previously suspended domain."
1106
msgstr "Probudit dříve uspanou doménu."
1107

1108
#: src/virsh.c:1360
1109 1110
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
1111
msgstr "Doména %s probuzena\n"
1112

1113
#: src/virsh.c:1362
1114 1115
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
1116
msgstr "Nepodařilo se probudit doménu %s"
1117

1118
#: src/virsh.c:1375
1119
msgid "gracefully shutdown a domain"
1120
msgstr "elegantně vypnout doménu"
1121

1122
#: src/virsh.c:1376
1123
msgid "Run shutdown in the target domain."
1124
msgstr "Vypnout v cílové doméně."
1125

1126
#: src/virsh.c:1399
1127 1128
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
1129
msgstr "Doména %s je právě vypínána\n"
1130

1131
#: src/virsh.c:1401
1132 1133
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
1134
msgstr "Nepodařilo se vypnout doménu %s"
1135

1136
#: src/virsh.c:1414
1137
msgid "reboot a domain"
1138
msgstr "restartovat doménu"
1139

1140
#: src/virsh.c:1415
1141
msgid "Run a reboot command in the target domain."
1142
msgstr "Restartovat v cílové doméně."
1143

1144
#: src/virsh.c:1438
1145 1146
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
1147
msgstr "Doména %s se restartuje\n"
1148

1149
#: src/virsh.c:1440
1150 1151
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
1152
msgstr "Nepodařilo se restartovat doménu %s"
1153

1154
#: src/virsh.c:1453
1155
msgid "destroy a domain"
1156
msgstr "zničit doménu"
1157

1158
#: src/virsh.c:1454
1159
msgid "Destroy a given domain."
1160
msgstr "Zničit danou doménu."
1161

1162
#: src/virsh.c:1477
1163 1164
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
1165
msgstr "Doména %s zničena\n"
1166

1167
#: src/virsh.c:1479
1168 1169
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
1170
msgstr "Nepodařilo se zničit doménu %s"
1171

1172
#: src/virsh.c:1492
1173
msgid "domain information"
1174
msgstr "informace o doméně"
1175

1176
#: src/virsh.c:1493
1177
msgid "Returns basic information about the domain."
1178
msgstr "Vypíše základní informace o doméně."
1179

1180
#: src/virsh.c:1519 src/virsh.c:1521
1181
msgid "Id:"
1182
msgstr "Id:"
1183

1184
#: src/virsh.c:1522
1185
msgid "Name:"
1186
msgstr "Jméno:"
1187

1188
#: src/virsh.c:1525
1189
msgid "UUID:"
1190
msgstr "UUID:"
1191

1192
#: src/virsh.c:1528
1193
msgid "OS Type:"
1194
msgstr "Druh OS:"
1195

1196
#: src/virsh.c:1533 src/virsh.c:1661
1197
msgid "State:"
1198
msgstr "Stav:"
1199

1200
#: src/virsh.c:1536 src/virsh.c:2018
1201
msgid "CPU(s):"
1202
msgstr "CPU:"
1203

1204
#: src/virsh.c:1543 src/virsh.c:1668
1205
msgid "CPU time:"
1206
msgstr "CPU čas:"
1207

1208
#: src/virsh.c:1547 src/virsh.c:1550
1209
msgid "Max memory:"
1210
msgstr "Max. paměti:"
1211

1212
#: src/virsh.c:1551
1213
msgid "no limit"
1214
msgstr "bez limitu"
1215

1216
#: src/virsh.c:1553
1217
msgid "Used memory:"
1218
msgstr "Použité paměti:"
1219

1220
#: src/virsh.c:1569
1221 1222 1223
#, fuzzy
msgid "NUMA free memory"
msgstr "Použité paměti:"
1224

1225
#: src/virsh.c:1570
1226
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
1227
msgstr ""
1228

1229 1230 1231 1232 1233 1234 1235
#: src/virsh.c:1575
#, fuzzy
msgid "NUMA cell number"
msgstr "Buňky NUMA:"

#: src/virsh.c:1599
msgid "Total"
1236
msgstr ""
1237

1238 1239 1240 1241 1242 1243 1244 1245 1246 1247 1248 1249 1250
#: src/virsh.c:1611
msgid "domain vcpu information"
msgstr "informace o VCPU domény"

#: src/virsh.c:1612
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Vypíše základní informace o virtuálních CPU domény."

#: src/virsh.c:1659
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"

#: src/virsh.c:1660
1251
msgid "CPU:"
1252
msgstr "CPU:"
1253

1254
#: src/virsh.c:1670
1255
msgid "CPU Affinity:"
1256
msgstr "Afinita CPU:"
1257

1258
#: src/virsh.c:1682
1259
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
1260
msgstr "Doména vypnuta, nejsou přítomna žádná virtuální CPU."
1261

1262
#: src/virsh.c:1698
1263
msgid "control domain vcpu affinity"
1264
msgstr "řídit afinitu VCPU domény"
1265

1266
#: src/virsh.c:1699
1267
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
1268
msgstr "Spřáhnout virtuální CPU domény k fyzickým CPU hostitele."
1269

1270
#: src/virsh.c:1705
1271
msgid "vcpu number"
1272
msgstr "počet VCPU"
1273

1274
#: src/virsh.c:1706
1275
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
1276
msgstr "počet CPU hostitele (oddělené čárkami)"
1277

1278
#: src/virsh.c:1761
1279
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
1280
msgstr "cpu-seznam: Neplatný formát. Prázdný řetězec."
1281

1282
#: src/virsh.c:1771
1283 1284 1285 1286
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
1287
"cpu-seznam: %s: Neplatný formát. Očekávám číslici na pozici %d (poblíž '%c')."
1288

1289
#: src/virsh.c:1781
1290 1291 1292 1293 1294
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
1295 1296
"cpu-seznam: %s: Neplatný formát. Očekávám číslici nebo čárku na pozici %d "
"(poblíž '%c')."
1297

1298
#: src/virsh.c:1788
1299 1300
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
1301
msgstr "cpu-seznam: %s: Neplatný formát. Koncová čárka na pozici %d."
1302

1303
#: src/virsh.c:1802
1304
#, c-format
1305
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
1306
msgstr "Fyzické CPU %d neexistuje."
1307

1308
#: src/virsh.c:1826
1309
msgid "change number of virtual CPUs"
1310
msgstr "změnit počet virtuálních CPU"
1311

1312
#: src/virsh.c:1827
1313
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
1314
msgstr "Změnit počet aktivních virtuálních CPU v hostované doméně."
1315

1316
#: src/virsh.c:1833
1317
msgid "number of virtual CPUs"
1318
msgstr "počet virtuálních CPU"
1319

1320
#: src/virsh.c:1853
1321
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
1322
msgstr "Neplatný počet virtuálních CPU."
1323

1324
#: src/virsh.c:1865
1325
msgid "Too many virtual CPUs."
1326
msgstr "Příliš mnoho virtuálních CPU."
1327

1328
#: src/virsh.c:1883
1329
msgid "change memory allocation"
1330
msgstr "změnit paměťovou alokaci"
1331

1332
#: src/virsh.c:1884
1333
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
1334
msgstr "Změnit současnou paměťovou alokaci v hostované doméně."
1335

1336
#: src/virsh.c:1890
1337
msgid "number of kilobytes of memory"
1338
msgstr "počet kilobajtů paměti"
1339

1340
#: src/virsh.c:1911 src/virsh.c:1923 src/virsh.c:1968
1341 1342
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
1343
msgstr "neplatná hodnota %d pro velikost paměti"
1344

1345
#: src/virsh.c:1917
1346
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
1347
msgstr "Nemohu ověřit maximální velikost paměti"
1348

1349
#: src/virsh.c:1940
1350
msgid "change maximum memory limit"
1351
msgstr "změní limit maximální velikosti paměti"
1352

1353
#: src/virsh.c:1941
1354
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
1355
msgstr ""
1356
"Změnit limit maximální velikosti alokovatelné paměti v hostované doméně."
1357

1358
#: src/virsh.c:1947
1359
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
1360
msgstr "maximální velikost paměti v kilobajtech"
1361

1362
#: src/virsh.c:1974
1363
msgid "Unable to verify current MemorySize"
1364
msgstr "Nemohu ověřit současnou velikost paměti"
1365

1366
#: src/virsh.c:1981
1367
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
1368
msgstr "Nemohu zmenšit současnou velikost paměti"
1369

1370
#: src/virsh.c:1987
1371
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
1372
msgstr "Nemohu změnit maximální velikost paměti"
1373

1374
#: src/virsh.c:2000
1375
msgid "node information"
1376
msgstr "informace o uzlu"
1377

1378
#: src/virsh.c:2001
1379
msgid "Returns basic information about the node."
1380
msgstr "Vypíše základní informace o uzlu"
1381

1382
#: src/virsh.c:2014
1383
msgid "failed to get node information"
1384
msgstr "nepodařilo se získat informace o uzlu"
1385

1386
#: src/virsh.c:2017
1387
msgid "CPU model:"
1388
msgstr "CPU model:"
1389

1390
#: src/virsh.c:2019
1391
msgid "CPU frequency:"
1392
msgstr "Frekvence CPU:"
1393

1394
#: src/virsh.c:2020
1395
msgid "CPU socket(s):"
1396
msgstr "CPU soket(y):"
1397

1398
#: src/virsh.c:2021
1399
msgid "Core(s) per socket:"
1400
msgstr "Jader na soket:"
1401

1402
#: src/virsh.c:2022
1403
msgid "Thread(s) per core:"
1404
msgstr "Vláken na jádro:"
1405

1406
#: src/virsh.c:2023
1407
msgid "NUMA cell(s):"
1408
msgstr "Buňky NUMA:"
1409

1410
#: src/virsh.c:2024
1411
msgid "Memory size:"
1412
msgstr "Velikost paměti:"
1413

1414
#: src/virsh.c:2034
1415
msgid "capabilities"
1416
msgstr "schopnosti"
1417

1418
#: src/virsh.c:2035
1419
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
1420
msgstr "Vypíše schopnosti hypervizoru/ovladače."
1421

1422
#: src/virsh.c:2048
1423
msgid "failed to get capabilities"
1424
msgstr "nepodařilo se zjistit schopnosti"
1425

1426
#: src/virsh.c:2061
1427
msgid "domain information in XML"
1428
msgstr "informace o doméně v XML"
1429

1430
#: src/virsh.c:2062
1431
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
1432
msgstr "Vypsat informace o doméně jako XML na standardní výstup."
1433

1434
#: src/virsh.c:2101
1435
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
1436
msgstr "převést ID nebo UUID doména na jméno domény"
1437

1438
#: src/virsh.c:2106
1439
msgid "domain id or uuid"
1440
msgstr "ID nebo UUID domény"
1441

1442
#: src/virsh.c:2131
1443
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
1444
msgstr "převést jméno nebo UUID domény na ID domény"
1445

1446
#: src/virsh.c:2166
1447
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
1448
msgstr "převést jméno nebo ID domény na UUID domény"
1449

1450
#: src/virsh.c:2171
1451
msgid "domain id or name"
1452
msgstr "ID nebo jméno domény"
1453

1454
#: src/virsh.c:2190
1455
msgid "failed to get domain UUID"
1456
msgstr "nepodařilo se získat UUID domény"
1457

1458
#: src/virsh.c:2200
1459
msgid "migrate domain to another host"
1460
msgstr "přenést doménu na jiného hostitele"
1461

1462
#: src/virsh.c:2201
1463
msgid "Migrate domain to another host.  Add --live for live migration."
1464
msgstr "Přenést doménu na jiného hostitele. Přidejte --live pro živý přenos."
1465

1466
#: src/virsh.c:2206
1467
msgid "live migration"
1468
msgstr "živý přenos"
1469

1470
#: src/virsh.c:2208
1471
msgid "connection URI of the destination host"
1472
msgstr "URI spojení cílového hostitele"
1473

1474
#: src/virsh.c:2209
1475
msgid "migration URI, usually can be omitted"
1476
msgstr "URI přenosu, obvykle může být vynecháno"
1477

1478
#: src/virsh.c:2231
1479
msgid "migrate: Missing desturi"
1480
msgstr "přenos: Chybí cílové URI"
1481

1482
#: src/virsh.c:2263
1483
msgid "autostart a network"
1484
msgstr "automaticky spustit síť "
1485

1486
#: src/virsh.c:2265
1487
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
1488
msgstr "Nastavit síť, aby byla automaticky spuštěna při startu."
1489

1490
#: src/virsh.c:2270 src/virsh.c:2695
1491
msgid "network name or uuid"
1492
msgstr "název nebo UUID sítě"
1493

1494
#: src/virsh.c:2292
1495
#, c-format
1496
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
1497
msgstr "Nepodařilo se označit síť %s jako automaticky spouštěnou"
1498

1499
#: src/virsh.c:2295
1500
#, c-format
1501
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
1502
msgstr "Nepodařilo se odoznačit síť %s jako automaticky spouštěnou"
1503

1504
#: src/virsh.c:2302
1505
#, c-format
1506
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
1507
msgstr "Síť %s označena jako automaticky spouštěná\n"
1508

1509
#: src/virsh.c:2304
1510
#, c-format
1511
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
1512
msgstr "Síť %s odznačena jako automaticky spuštěná\n"
1513

1514
#: src/virsh.c:2314
D
Daniel P. Berrange 已提交
1515
msgid "create a network from an XML file"
1516
msgstr "vytvořit síť z XML souboru"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1517

1518
#: src/virsh.c:2315
D
Daniel P. Berrange 已提交
1519
msgid "Create a network."
1520
msgstr "Vytvořit síť."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1521

1522
#: src/virsh.c:2320 src/virsh.c:2368
D
Daniel P. Berrange 已提交
1523
msgid "file containing an XML network description"
1524
msgstr "soubor obsahující XML popis sítě"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1525

1526
#: src/virsh.c:2347
1527
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1528
msgid "Network %s created from %s\n"
1529
msgstr "Síť %s vytvořena z %s\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1530

1531
#: src/virsh.c:2350
1532
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1533
msgid "Failed to create network from %s"
1534
msgstr "Nepodařilo se vytvořit síť z %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1535

1536
#: src/virsh.c:2362
D
Daniel P. Berrange 已提交
1537
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
1538
msgstr "definovat (ale nespouštět) síť z XML souboru"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1539

1540
#: src/virsh.c:2363
D
Daniel P. Berrange 已提交
1541
msgid "Define a network."
1542
msgstr "Definovat síť."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1543

1544
#: src/virsh.c:2395
1545
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1546
msgid "Network %s defined from %s\n"
1547
msgstr "Síť %s definována z %s\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1548

1549
#: src/virsh.c:2398
1550
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1551
msgid "Failed to define network from %s"
1552
msgstr "Nepodařilo se definovat síť z %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1553

1554
#: src/virsh.c:2410
D
Daniel P. Berrange 已提交
1555
msgid "destroy a network"
1556
msgstr "zničit síť"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1557

1558
#: src/virsh.c:2411
D
Daniel P. Berrange 已提交
1559
msgid "Destroy a given network."
1560
msgstr "Zničit zadanou síť."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1561

1562
#: src/virsh.c:2416 src/virsh.c:2456
D
Daniel P. Berrange 已提交
1563
msgid "network name, id or uuid"
1564
msgstr "název, ID nebo UUID sítě"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1565

1566
#: src/virsh.c:2434
1567
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1568
msgid "Network %s destroyed\n"
1569
msgstr "Síť %s zničena\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1570

1571
#: src/virsh.c:2436
1572
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1573
msgid "Failed to destroy network %s"
1574
msgstr "Nepodařilo se zničit síť %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1575

1576
#: src/virsh.c:2450
D
Daniel P. Berrange 已提交
1577
msgid "network information in XML"
1578
msgstr "informace o síti v XML"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1579

1580
#: src/virsh.c:2451
1581
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
1582
msgstr "Vypsat informace o síti jako XML na standardní výstup."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1583

1584
#: src/virsh.c:2491
D
Daniel P. Berrange 已提交
1585
msgid "list networks"
1586
msgstr "vypsat sítě"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1587

1588
#: src/virsh.c:2492
D
Daniel P. Berrange 已提交
1589
msgid "Returns list of networks."
1590
msgstr "Vypíše seznam sítí."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1591

1592
#: src/virsh.c:2497
D
Daniel P. Berrange 已提交
1593
msgid "list inactive networks"
1594
msgstr "vypsat neaktivní sítě"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1595

1596
#: src/virsh.c:2498
D
Daniel P. Berrange 已提交
1597
msgid "list inactive & active networks"
1598
msgstr "vypsat neaktivní a aktivní sítě"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1599

1600
#: src/virsh.c:2518 src/virsh.c:2526
D
Daniel P. Berrange 已提交
1601
msgid "Failed to list active networks"
1602
msgstr "Nepodařilo se vypsat aktivní sítě"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1603

1604
#: src/virsh.c:2537 src/virsh.c:2546
D
Daniel P. Berrange 已提交
1605
msgid "Failed to list inactive networks"
1606
msgstr "Nepodařilo se vypsat neaktivní sítě"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1607

1608
#: src/virsh.c:2556
1609
msgid "Autostart"
1610
msgstr "Automatické spuštění"
1611

1612
#: src/virsh.c:2571 src/virsh.c:2594
1613
msgid "no autostart"
1614
msgstr "bez automatického spuštění"
1615

1616
#: src/virsh.c:2577
1617
msgid "active"
1618
msgstr "aktivní"
1619

1620
#: src/virsh.c:2600
1621
msgid "inactive"
1622
msgstr "neaktivní"
1623

1624
#: src/virsh.c:2619
D
Daniel P. Berrange 已提交
1625
msgid "convert a network UUID to network name"
1626
msgstr "převést UUID sítě na název sítě"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1627

1628
#: src/virsh.c:2650
D
Daniel P. Berrange 已提交
1629
msgid "start a (previously defined) inactive network"
1630
msgstr "spustit (dříve definovanou) neaktivní síť"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1631

1632
#: src/virsh.c:2651
D
Daniel P. Berrange 已提交
1633
msgid "Start a network."
1634
msgstr "Spustit síť."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1635

1636
#: src/virsh.c:2656
D
Daniel P. Berrange 已提交
1637
msgid "name of the inactive network"
1638
msgstr "název neaktivní sítě"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1639

1640
#: src/virsh.c:2673
1641
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1642
msgid "Network %s started\n"
1643
msgstr "Spuštěna síť %s\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1644

1645
#: src/virsh.c:2676
1646
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1647
msgid "Failed to start network %s"
1648
msgstr "Selhalo spuštění sítě %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1649

1650
#: src/virsh.c:2689
D
Daniel P. Berrange 已提交
1651
msgid "undefine an inactive network"
1652
msgstr "oddefinovat neaktivní síť"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1653

1654
#: src/virsh.c:2690
D
Daniel P. Berrange 已提交
1655
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
1656
msgstr "Oddefinovat nastavení neaktivní sítě."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1657

1658
#: src/virsh.c:2713
1659
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1660
msgid "Network %s has been undefined\n"
1661
msgstr "Síť %s byla oddefinována\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1662

1663
#: src/virsh.c:2715
1664
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1665
msgid "Failed to undefine network %s"
1666
msgstr "Nepodařilo se oddefinovat síť %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1667

1668
#: src/virsh.c:2728
D
Daniel P. Berrange 已提交
1669
msgid "convert a network name to network UUID"
1670
msgstr "převést název sítě na UUID sítě"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1671

1672
#: src/virsh.c:2753
D
Daniel P. Berrange 已提交
1673
msgid "failed to get network UUID"
1674
msgstr "nepodařilo se získat UUID sítě"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1675

1676
#: src/virsh.c:2764
1677
msgid "show version"
1678
msgstr "ukázat verzi"
1679

1680
#: src/virsh.c:2765
1681
msgid "Display the system version information."
1682
msgstr "Zobrazit informace o verzi systému."
1683

1684
#: src/virsh.c:2788
1685
msgid "failed to get hypervisor type"
1686
msgstr "nepodařilo se získat druh hypervizoru"
1687

1688
#: src/virsh.c:2797
1689 1690
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
1691
msgstr "Kompilováno s knihovnou: libvir %d.%d.%d\n"
1692

1693
#: src/virsh.c:2802
1694
msgid "failed to get the library version"
1695
msgstr "nepodařilo se zjistit verzi knihovny"
1696

1697
#: src/virsh.c:2809
1698 1699
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
1700
msgstr "Používám knihovnu: libvir %d.%d.%d\n"
1701

1702
#: src/virsh.c:2816
1703 1704
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
1705
msgstr "Používám API: %s %d.%d.%d\n"
1706

1707
#: src/virsh.c:2821
1708
msgid "failed to get the hypervisor version"
1709
msgstr "nepodařilo se získat verzi hypervizora"
1710

1711
#: src/virsh.c:2826
1712 1713
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
1714
msgstr "Nelze získat verzi běžícího %s hypervizora\n"
1715

1716
#: src/virsh.c:2833
1717 1718
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
1719
msgstr "Běžící hypervizor: %s %d.%d.%d\n"
1720

1721
#: src/virsh.c:2844
1722
msgid "print the hypervisor hostname"
1723
msgstr "vypsat hostitelské jméno hypervizora"
1724

1725
#: src/virsh.c:2858
1726
msgid "failed to get hostname"
1727
msgstr "nepodařilo se získat hostitelské jméno"
1728

1729
#: src/virsh.c:2873
1730
msgid "print the hypervisor canonical URI"
1731
msgstr "vypsat kanonické URI hypervizora"
1732

1733
#: src/virsh.c:2887
1734
msgid "failed to get URI"
1735
msgstr "nepodařilo se získat URI"
1736

1737
#: src/virsh.c:2902
D
Daniel P. Berrange 已提交
1738
msgid "vnc display"
1739
msgstr "VNC display"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1740

1741
#: src/virsh.c:2903
1742
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
1743
msgstr "Vypíše IP adresu a číslo portu pro VNC display."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1744

1745
#: src/virsh.c:2982
1746
msgid "tty console"
1747
msgstr "TTY konzole"
1748

1749
#: src/virsh.c:2983
1750
msgid "Output the device for the TTY console."
1751
msgstr "Vypsat zařízení pro TTY konzolu."
1752

1753
#: src/virsh.c:3045
1754
msgid "attach device from an XML file"
1755
msgstr "připojit zařízení z XML souboru"
1756

1757
#: src/virsh.c:3046
1758
msgid "Attach device from an XML <file>."
1759
msgstr "Připojit zařízení z XML <souboru>."
1760

1761
#: src/virsh.c:3052 src/virsh.c:3106
1762
msgid "XML file"
1763
msgstr "XML soubor"
1764

1765
#: src/virsh.c:3084
1766 1767
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
1768
msgstr "Nepodařilo se připojit zařízení z %s"
1769

1770
#: src/virsh.c:3099
1771
msgid "detach device from an XML file"
1772
msgstr "odpojit zařízení z XML souboru"
1773

1774
#: src/virsh.c:3100
1775
msgid "Detach device from an XML <file>"
1776
msgstr "Odpojit zařízení z XML <souboru>."
1777

1778
#: src/virsh.c:3138
1779 1780
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
1781
msgstr "Nepodařilo se odpojit zařízení z %s"
1782

1783
#: src/virsh.c:3153
1784
msgid "attach network interface"
1785
msgstr "připojit síťové rozhraní"
1786

1787
#: src/virsh.c:3154
1788
msgid "Attach new network interface."
1789
msgstr "Připojit nové síťové rozhraní."
1790

1791
#: src/virsh.c:3160 src/virsh.c:3276
1792
msgid "network interface type"
1793
msgstr "Druh síťového rozhraní"
1794

1795
#: src/virsh.c:3161
1796
msgid "source of network interface"
1797
msgstr "zdroj síťového rozhraní"
1798

1799
#: src/virsh.c:3162
1800
msgid "target network name"
1801
msgstr "název cílové sítě"
1802

1803
#: src/virsh.c:3163 src/virsh.c:3277
1804
msgid "MAC adress"
1805
msgstr "MAC adresar"
1806

1807
#: src/virsh.c:3164
1808
msgid "script used to bridge network interface"
1809
msgstr "skript použitý k přemostění síťového rozhraní"
1810

1811
#: src/virsh.c:3196
1812 1813
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
1814
msgstr "Nepodporovaný %s v příkazu 'attach-interface'"
1815

1816
#: src/virsh.c:3269
1817
msgid "detach network interface"
1818
msgstr "odpojit síťové rozhraní"
1819

1820
#: src/virsh.c:3270
1821
msgid "Detach network interface."
1822
msgstr "Odpojit síťové rozhraní."
1823

1824
#: src/virsh.c:3315 src/virsh.c:3320
1825
msgid "Failed to get interface information"
1826
msgstr "Nepodařilo se získat informace o rozhraní"
1827

1828
#: src/virsh.c:3328
1829 1830
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
1831
msgstr "Nenalezeno žádné rozhraní typu %s"
1832

1833
#: src/virsh.c:3350
1834 1835
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
1836
msgstr "Nenalezeno žádné rozhraní s MAC adresou %s"
1837

1838
#: src/virsh.c:3356 src/virsh.c:3634
1839
msgid "Failed to allocate memory"
1840
msgstr "Nepodařilo se alokovat paměť"
1841

1842
#: src/virsh.c:3361 src/virsh.c:3639
1843
msgid "Failed to create XML"
1844
msgstr "Nepodařilo se vytvořit XML"
1845

1846
#: src/virsh.c:3390
1847
msgid "attach disk device"
1848
msgstr "připojit diskové zařízení"
1849

1850
#: src/virsh.c:3391
1851
msgid "Attach new disk device."
1852
msgstr "Připojit nové diskové zařízení"
1853

1854
#: src/virsh.c:3397
1855
msgid "source of disk device"
1856
msgstr "zdroj diskového zařízení"
1857

1858
#: src/virsh.c:3398 src/virsh.c:3562
1859
msgid "target of disk device"
1860
msgstr "cíl diskového zařízení"
1861

1862
#: src/virsh.c:3399
1863
msgid "driver of disk device"
1864
msgstr "ovladač diskového zařízení"
1865

1866
#: src/virsh.c:3400
1867
msgid "subdriver of disk device"
1868
msgstr "sub-ovladač diskového zařízení"
1869

1870
#: src/virsh.c:3401
1871
msgid "target device type"
1872
msgstr "druh cílového zařízení"
1873

1874
#: src/virsh.c:3402
1875
msgid "mode of device reading and writing"
1876
msgstr "režim čtení a zápisu na zařízení"
1877

1878
#: src/virsh.c:3433 src/virsh.c:3442 src/virsh.c:3449
1879 1880
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
1881
msgstr "Nepodporovaný %s v příkazu 'attach-disk'"
1882

1883
#: src/virsh.c:3555
1884
msgid "detach disk device"
1885
msgstr "odpojit diskové zařízení"
1886

1887
#: src/virsh.c:3556
1888
msgid "Detach disk device."
1889
msgstr "Odpojit diskové zařízení."
1890

1891
#: src/virsh.c:3597 src/virsh.c:3602 src/virsh.c:3609
1892
msgid "Failed to get disk information"
1893
msgstr "Nepodařilo se získat informace o disku"
1894

1895
#: src/virsh.c:3628
1896 1897
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
1898
msgstr "Nenalezen disk s cílem %s"
1899

1900
#: src/virsh.c:3668
1901
msgid "quit this interactive terminal"
1902
msgstr "ukončit tento interaktivní terminál"
1903

1904
#: src/virsh.c:3809
1905 1906
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
1907
msgstr "příkaz '%s' vyžaduje volbu <%s>"
1908

1909
#: src/virsh.c:3810
1910 1911
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
1912
msgstr "příkaz '%s' vyžaduje volbu --%s"
1913

1914
#: src/virsh.c:3837
1915 1916
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
1917
msgstr "příkaz '%s' neexistuje"
1918

1919
#: src/virsh.c:3845
1920
msgid "  NAME\n"
1921
msgstr "  JMÉNO\n"
1922

1923
#: src/virsh.c:3849
1924 1925 1926 1927
msgid ""
"\n"
"  SYNOPSIS\n"
msgstr ""
1928 1929
"\n"
"  SOUHRN\n"
1930

1931
#: src/virsh.c:3856
1932 1933 1934 1935
msgid ""
"\n"
"  DESCRIPTION\n"
msgstr ""
1936 1937
"\n"
"  POPIS\n"
1938

1939
#: src/virsh.c:3860
1940 1941 1942 1943
msgid ""
"\n"
"  OPTIONS\n"
msgstr ""
1944 1945
"\n"
"  VOLBY\n"
1946

1947
#: src/virsh.c:3867
1948 1949
#, c-format
msgid "--%s <number>"
1950
msgstr "--%s <číslo>"
1951

1952
#: src/virsh.c:3869
1953 1954
#, c-format
msgid "--%s <string>"
1955
msgstr "--%s <řetězec>"
1956

1957
#: src/virsh.c:3988
1958
msgid "undefined domain name or id"
1959
msgstr "nedefinované jméno nebo id domény"
1960

1961
#: src/virsh.c:4021
1962 1963
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
1964
msgstr "nepodařilo se získat doménu '%s'"
1965

1966
#: src/virsh.c:4034
D
Daniel P. Berrange 已提交
1967
msgid "undefined network name"
1968
msgstr "nedefinovaný název sítě"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1969

1970
#: src/virsh.c:4058
1971
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1972
msgid "failed to get network '%s'"
1973
msgstr "nepodařilo se získat síť '%s'"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1974

1975
#: src/virsh.c:4086
1976 1977 1978 1979 1980 1981
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
1982 1983 1984
"\n"
"(Čas: %.3f ms)\n"
"\n"
1985

1986
#: src/virsh.c:4160
1987
msgid "missing \""
1988
msgstr "chybí \""
1989

1990
#: src/virsh.c:4221
1991 1992
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
1993
msgstr "neočekávaný symbol (příkaz): '%s'"
1994

1995
#: src/virsh.c:4226
1996 1997
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
1998
msgstr "neznámý příkaz '%s'"
1999

2000
#: src/virsh.c:4233
2001 2002
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
2003
msgstr "příkaz '%s' nepodporuje volbu --%s"
2004

2005
#: src/virsh.c:4248
2006 2007
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
2008
msgstr "očekávaná syntaxe: --%s <%s>"
2009

2010
#: src/virsh.c:4251
2011
msgid "number"
2012
msgstr "číslo"
2013

2014
#: src/virsh.c:4251
2015
msgid "string"
2016
msgstr "řetězec"
2017

2018
#: src/virsh.c:4257
2019 2020
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
2021
msgstr "neočekávaná data '%s'"
2022

2023
#: src/virsh.c:4279
2024
msgid "OPTION"
2025
msgstr "VOLBA"
2026

2027
#: src/virsh.c:4279
2028
msgid "DATA"
2029
msgstr "DATA"
2030

2031
#: src/virsh.c:4329 src/virsh.c:4355
2032
msgid "running"
2033
msgstr "běží"
2034

2035
#: src/virsh.c:4331 src/virsh.c:4353
2036
msgid "blocked"
2037
msgstr "blokováno"
2038

2039
#: src/virsh.c:4333
2040
msgid "paused"
2041
msgstr "pozastaveno"
2042

2043
#: src/virsh.c:4335
2044
msgid "in shutdown"
2045
msgstr "vypíná se"
2046

2047
#: src/virsh.c:4337
2048
msgid "shut off"
2049
msgstr "vypnuto"
2050

2051
#: src/virsh.c:4339
2052
msgid "crashed"
2053
msgstr "pád"
2054

2055
#: src/virsh.c:4351
2056
msgid "offline"
2057
msgstr "offline"
2058

2059
#: src/virsh.c:4370
2060
msgid "no valid connection"
2061
msgstr "žádné platné spojení"
2062

2063
#: src/virsh.c:4417
2064 2065
#, c-format
msgid "%s: error: "
2066
msgstr "%s: chyba:"
2067

2068
#: src/virsh.c:4419
2069
msgid "error: "
2070
msgstr "chyba:"
2071

2072
#: src/virsh.c:4441 src/virsh.c:4453 src/virsh.c:4466
2073 2074
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
2075
msgstr "%s: %d: nepodařilo se alokovat %d bajtů"
2076

2077
#: src/virsh.c:4480
2078
#, c-format
2079
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
2080
msgstr "%s: %d: nepodařilo se alokovat %lu bajtů"
2081

2082
#: src/virsh.c:4516
2083
msgid "failed to connect to the hypervisor"
2084
msgstr "nepodařilo se připojit se k hypervizoru"
2085

2086
#: src/virsh.c:4540
2087
msgid "failed to get the log file information"
2088
msgstr "nepodařilo se získat informace z log souboru"
2089

2090
#: src/virsh.c:4545
2091
msgid "the log path is not a file"
2092
msgstr "cesta k log souboru není souborem"
2093

2094
#: src/virsh.c:4551
2095 2096
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""
2097
"Nepodařilo se otevřít logovací soubor. Zkontrolujte cestu k log souboru"
2098

2099
#: src/virsh.c:4619
2100
msgid "failed to write the log file"
2101
msgstr "nepodařilo se zapsat do log souboru"
2102

2103
#: src/virsh.c:4788
2104
#, c-format
2105 2106 2107 2108 2109 2110
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
"  options:\n"
"    -c | --connect <uri>    hypervisor connection URI\n"
2111
"    -r | --readonly         connect readonly\n"
2112 2113 2114 2115
"    -d | --debug <num>      debug level [0-5]\n"
"    -h | --help             this help\n"
"    -q | --quiet            quiet mode\n"
"    -t | --timing           print timing information\n"
2116
"    -l | --log <file>       output logging to file\n"
2117 2118 2119 2120
"    -v | --version          program version\n"
"\n"
"  commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
2121 2122 2123 2124 2125 2126 2127 2128 2129 2130 2131 2132 2133 2134
"\n"
"%s [volby] [příkazy]\n"
"\n"
"  volby:\n"
"    -c | --connect <uri>    URI spojení hypervizora\n"
"    -r | --readonly         připojit se pouze pro čtení\n"
"    -d | --debug <num>      úroveň ladících výpisů [0-5]\n"
"    -h | --help             tato nápověda\n"
"    -q | --quiet            tichý režim\n"
"    -t | --timing           vypsat časové informace\n"
"    -l | --log <file>       zapsat log do souboru\n"
"    -v | --version          verze programu\n"
"\n"
"  příkazy (neinteraktivní režim):\n"
2135

2136
#: src/virsh.c:4806
2137 2138 2139
#, c-format
msgid ""
"\n"
2140
"  (specify help <command> for details about the command)\n"
2141 2142
"\n"
msgstr ""
2143 2144 2145
"\n"
"  (napište help <příkaz> pro detaily o daném příkazu)\n"
"\n"
2146

2147
#: src/virsh.c:4902
2148 2149
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
2150
msgstr "neznámá volba '-%c'. Podívejte se na --help."
2151

2152
#: src/virsh.c:4984
2153 2154 2155 2156 2157
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
2158 2159
"Vítejte na %s, interaktivním virtualizačním terminálu.\n"
"\n"
2160

2161
#: src/virsh.c:4987
2162 2163 2164 2165 2166
msgid ""
"Type:  'help' for help with commands\n"
"       'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
2167 2168 2169
"Napište: 'help' pro nápovědu k příkazům\n"
"       'quit' pro skončení\n"
"\n"
2170

2171 2172
#: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:490 src/conf.c:527 src/conf.c:555
#: src/conf.c:633
2173
msgid "allocating configuration"
2174
msgstr "alokuji nastavení"
2175

2176
#: src/conf.c:340
2177
msgid "unterminated number"
2178
msgstr "neukončené číslo"
2179

2180
#: src/conf.c:374 src/conf.c:391 src/conf.c:403
2181
msgid "unterminated string"
2182
msgstr "neukončený řetězec"
2183

2184
#: src/conf.c:431 src/conf.c:484
2185
msgid "expecting a value"
2186
msgstr "očekávám hodnotu"
2187

2188
#: src/conf.c:451
2189
msgid "expecting a separator in list"
2190
msgstr "očekávám v seznamu oddělovač"
2191

2192
#: src/conf.c:474
2193
msgid "list is not closed with ] "
2194
msgstr "seznam není ukončen ]"
2195

2196
#: src/conf.c:520
2197
msgid "expecting a name"
2198
msgstr "očekávám jméno"
2199

2200
#: src/conf.c:583
2201
msgid "expecting a separator"
2202
msgstr "očekávám oddělovač"
2203

2204
#: src/conf.c:615
2205
msgid "expecting an assignment"
2206
msgstr "očekávám přiřazení"
2207

2208
#: src/conf.c:889 src/conf.c:943
2209
msgid "failed to allocate buffer"
2210
msgstr "nepodařilo se alokovat buffer"
2211

2212
#: src/conf.c:901
2213
msgid "failed to open file"
2214
msgstr "nepodařilo se otevřít soubor"
2215

2216
#: src/conf.c:909
2217
msgid "failed to save content"
2218
msgstr "nepodařilo se uložit obsah"
2219

2220
#: src/xs_internal.c:346
2221
msgid "failed to connect to Xen Store"
2222
msgstr "nepodařilo se připojit ke Xen Store"
2223

2224
#: src/proxy_internal.c:195
2225 2226
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
2227
msgstr "nepodařilo se spustit %s\n"
2228

2229
#: src/proxy_internal.c:289
2230 2231
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
2232
msgstr "Nepodařilo se zavřít soket %d\n"
2233

2234
#: src/proxy_internal.c:322
2235 2236
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
2237
msgstr "Nepodařilo se číst ze soketu %d\n"
2238

2239
#: src/proxy_internal.c:356
2240 2241
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
2242
msgstr "Nepodařilo se zapsat do soketu %d\n"
2243

2244
#: src/proxy_internal.c:448 src/proxy_internal.c:469 src/proxy_internal.c:489
2245 2246
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
2247
msgstr "Chyba při komunikací s proxy: získal jsem %d bajtů z %d\n"
2248

2249
#: src/proxy_internal.c:456
2250 2251
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
2252
msgstr "Chyba při komunikací s proxy: očekáváno %d bajtů, získáno %d\n"
2253

2254
#: src/proxy_internal.c:478
2255 2256
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
2257
msgstr "Chyba při komunikací s proxy: získal jsem %d bajtů z paketu\n"
2258

2259
#: src/proxy_internal.c:502
2260 2261
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
2262
msgstr "Chyba při komunikací s proxy: poškozený paket\n"
2263

2264
#: src/proxy_internal.c:508
2265 2266
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
2267
msgstr "získal jsem asynchronní číslo paketu %d\n"
2268

2269
#: src/xen_internal.c:1321
2270 2271
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
2272
msgstr "Váhový parametr plánovače (%d) je mimo rozsah (1-65535)."
2273

2274
#: src/xen_internal.c:1331
2275 2276
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
2277
msgstr "Hlavičkový parametr plánovače (%d) je mimo rozsah (1-65535)."
2278

2279
#: src/xen_internal.c:2598
2280 2281
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
2282
msgstr "alokuji %d informace o doméně"