# Czech translation for libvirt. # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the libvirt package. # Milan Kerslager , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-10-23 17:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-19 19:45+0100\n" "Last-Translator: Vojtěch Horký \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/libvirt.c:412 src/hash.c:664 msgid "allocating connection" msgstr "alokuji spojení" #: src/virterror.c:243 msgid "warning" msgstr "varování" #: src/virterror.c:246 msgid "error" msgstr "chyba" #: src/virterror.c:350 msgid "No error message provided" msgstr "Chybová zpráva nebyla zadána" #: src/virterror.c:405 #, c-format msgid "internal error %s" msgstr "vnitřní chyba %s" #: src/virterror.c:407 msgid "internal error" msgstr "vnitřní chyba" #: src/virterror.c:410 msgid "out of memory" msgstr "nedostatek paměti" #: src/virterror.c:414 msgid "this function is not supported by the hypervisor" msgstr "tato funkce není hypervizorem podporována" #: src/virterror.c:416 #, c-format msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s" msgstr "tato funkce - %s - není hypervizorem podporována" #: src/virterror.c:420 msgid "could not connect to hypervisor" msgstr "nepodařilo se spojit s hypervizorem" #: src/virterror.c:422 #, c-format msgid "could not connect to %s" msgstr "nepodařilo se připojit k %s" #: src/virterror.c:426 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "neplatný ukazatel spojení v" #: src/virterror.c:428 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "neplatný ukazatel spojení v %s" #: src/virterror.c:432 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "neplatný doménový ukazatel v" #: src/virterror.c:434 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "neplatný doménový ukazatel v %s" #: src/virterror.c:438 msgid "invalid argument in" msgstr "neplatný parametr v" #: src/virterror.c:440 #, c-format msgid "invalid argument in %s" msgstr "neplatný parametr v %s" #: src/virterror.c:444 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "selhala operace %s" #: src/virterror.c:446 msgid "operation failed" msgstr "selhala operace" #: src/virterror.c:450 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "operace GET selhala: %s" #: src/virterror.c:452 msgid "GET operation failed" msgstr "operace GET selhala" #: src/virterror.c:456 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "operace POST selhala: %s" #: src/virterror.c:458 msgid "POST operation failed" msgstr "operace POST selhala" #: src/virterror.c:461 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "obdržel jsem neznámý chybový kód HTTP %d" #: src/virterror.c:465 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "neznámý hostitel %s" #: src/virterror.c:467 msgid "unknown host" msgstr "neznámý hostitel" #: src/virterror.c:471 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "selhala serializace S-Expr: %s" #: src/virterror.c:473 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "selhala serializace S-Expr" #: src/virterror.c:477 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "nelze použít položku Xen hypervizoru" #: src/virterror.c:479 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "nelze použít položku Xen hypervizoru %s" #: src/virterror.c:483 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "nelze se připojit ke Xen Store" #: src/virterror.c:485 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "nelze se připojit ke Xen Store %s" #: src/virterror.c:488 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s %d" msgstr "selhalo systémové volání Xenu %s %d" #: src/virterror.c:492 msgid "unknown OS type" msgstr "neznámý druh OS" #: src/virterror.c:494 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "neznámý druh OS %s" #: src/virterror.c:497 msgid "missing kernel information" msgstr "schází informace o kernelu" #: src/virterror.c:501 msgid "missing root device information" msgstr "chybí informace o kořenovém zařízení" #: src/virterror.c:503 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "chybí informace o kořenovém zařízení v %s" #: src/virterror.c:507 msgid "missing source information for device" msgstr "chybí zdrojové informace pro zařízení" #: src/virterror.c:509 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "chybí zdrojové informace pro zařízení %s" #: src/virterror.c:513 msgid "missing target information for device" msgstr "chybí cílové informace pro zařízení" #: src/virterror.c:515 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "chybí cílové informace pro zařízení %s" #: src/virterror.c:519 msgid "missing domain name information" msgstr "chybí informace o doménovém jménu" #: src/virterror.c:521 #, c-format msgid "missing domain name information in %s" msgstr "chybí informace o doménovém jménu v %s" #: src/virterror.c:525 msgid "missing operating system information" msgstr "chybí informace o operačním systému" #: src/virterror.c:527 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "chybí informace o operačním systému pro %s" #: src/virterror.c:531 msgid "missing devices information" msgstr "chybí informace o zařízení" #: src/virterror.c:533 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "chybí informace o zařízení pro %s" #: src/virterror.c:537 msgid "too many drivers registered" msgstr "registrováno příliš mnoho ovladačů" #: src/virterror.c:539 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "registrováno příliš mnoho ovladačů v %s" #: src/virterror.c:543 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "volání knihovny selhalo, pravděpodobně není podporováno" #: src/virterror.c:545 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "volání knihovny %s selhalo, pravděpodobně není podporováno" #: src/virterror.c:549 msgid "XML description not well formed or invalid" msgstr "XML popis není správně strukturován nebo je neplatný" #: src/virterror.c:551 #, c-format msgid "XML description for %s is not well formed or invalid" msgstr "XML popis pro %s není správně strukturován nebo je neplatný" #: src/virterror.c:555 msgid "this domain exists already" msgstr "tato doména již existuje" #: src/virterror.c:557 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "doména %s již existuje" #: src/virterror.c:561 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "operace není v režimu pouze pro čtení povolena" #: src/virterror.c:563 #, c-format msgid "operation %s forbidden for read only access" msgstr "operace %s není v režimu pouze pro čtení povolena" #: src/virterror.c:567 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "nepodařilo se otevřít konfigurační soubor pro čtení" #: src/virterror.c:569 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "nepodařilo se otevřít %s pro čtení" #: src/virterror.c:573 msgid "failed to read configuration file" msgstr "nepodařilo se načíst konfigurační soubor" #: src/virterror.c:575 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "nepodařilo se načíst konfigurační soubor %s" #: src/virterror.c:579 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "chyba při parsování konfigurační souboru" #: src/virterror.c:581 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "chyba při parsování konfigurační souboru %s" #: src/virterror.c:585 msgid "configuration file syntax error" msgstr "chybná syntaxe konfiguračního souboru" #: src/virterror.c:587 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "chybná syntaxe konfiguračního souboru: %s" #: src/virterror.c:591 msgid "failed to write configuration file" msgstr "nepodařilo se zapsat konfigurační soubor" #: src/virterror.c:593 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "nepodařilo se zapsat konfigurační soubor: %s" #: src/virterror.c:597 msgid "parser error" msgstr "chyba parseru" #: src/virterror.c:603 msgid "invalid network pointer in" msgstr "neplatný síťový ukazatel v" #: src/virterror.c:605 #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "neplatný síťový ukazatel v %s" #: src/virterror.c:609 msgid "this network exists already" msgstr "tato síť již existuje" #: src/virterror.c:611 #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "síť %s již existuje" #: src/virterror.c:615 msgid "system call error" msgstr "chyba systémového volání" #: src/virterror.c:621 msgid "RPC error" msgstr "chyba RPC" #: src/virterror.c:627 msgid "GNUTLS call error" msgstr "chyba volání GNUTLS" #: src/virterror.c:633 msgid "Failed to find the network" msgstr "Nepodařilo se najít síť" #: src/virterror.c:635 #, c-format msgid "Failed to find the network: %s" msgstr "Nepodařilo se najít síť: %s" #: src/virterror.c:639 msgid "Domain not found" msgstr "Doména nebyla nalezena" #: src/virterror.c:641 #, c-format msgid "Domain not found: %s" msgstr "Doména nebyla nalezena: %s" #: src/virterror.c:645 msgid "Network not found" msgstr "Síť nebyla nalezena" #: src/virterror.c:647 #, c-format msgid "Network not found: %s" msgstr "Síť nebyla nalezena: %s" #: src/virterror.c:651 msgid "invalid MAC adress" msgstr "neplatná MAC adresa" #: src/virterror.c:653 #, c-format msgid "invalid MAC adress: %s" msgstr "neplatná MAC adresa: %s" #: src/xmlrpc.c:63 msgid "copying node content" msgstr "kopíruji obsah uzlu" #: src/xmlrpc.c:163 msgid "allocate value array" msgstr "alokuji pole hodnot" #: src/xmlrpc.c:196 msgid "unexpected dict node" msgstr "neočekávaný příkazový (dict) uzel" #: src/xmlrpc.c:268 msgid "unexpected value node" msgstr "neočekávaná hodnota uzlu" #: src/xmlrpc.c:431 msgid "send request" msgstr "odeslat žádost" #: src/xmlrpc.c:437 msgid "unexpected mime type" msgstr "neočekávaný typ MIME" #: src/xmlrpc.c:444 msgid "allocate response" msgstr "alokovat odpověď" #: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514 msgid "read response" msgstr "načíst odpověď" #: src/xmlrpc.c:484 src/xml.c:622 msgid "allocate string array" msgstr "alokovat pole řetězců" #: src/xmlrpc.c:606 msgid "parse server response failed" msgstr "selhalo parsování odpovědi serveru" #: src/xmlrpc.c:670 msgid "allocate new context" msgstr "alokovat nový kontext" #: src/hash.c:770 src/hash.c:775 msgid "allocating domain" msgstr "alokuji doménu" #: src/hash.c:786 msgid "failed to add domain to connection hash table" msgstr "nepodařilo se přidat doménu do tabulky spojení" #: src/hash.c:838 msgid "domain missing from connection hash table" msgstr "doména chybí v tabulce spojení" #: src/hash.c:903 src/hash.c:908 msgid "allocating network" msgstr "alokuji síť" #: src/hash.c:918 msgid "failed to add network to connection hash table" msgstr "nepodařilo se přidat síť do tabulky spojení" #: src/hash.c:970 msgid "network missing from connection hash table" msgstr "síť chybí v tabulce spojení" #: src/test.c:232 src/test.c:597 src/test.c:1271 msgid "getting time of day" msgstr "zjišťuji čas" #: src/test.c:238 src/test.c:370 src/test.c:396 src/test.c:1546 msgid "domain" msgstr "doména" #: src/test.c:244 src/test.c:430 src/test.c:703 msgid "creating xpath context" msgstr "vytvářím kontext XPath" #: src/test.c:250 msgid "domain name" msgstr "doménové jméno" #: src/test.c:256 src/test.c:260 msgid "domain uuid" msgstr "UUID domény" #: src/test.c:268 msgid "domain memory" msgstr "paměť domény" #: src/test.c:277 msgid "domain current memory" msgstr "současná paměť domény" #: src/test.c:287 msgid "domain vcpus" msgstr "VCPU domény" #: src/test.c:296 msgid "domain reboot behaviour" msgstr "chování domény při restartu" #: src/test.c:306 msgid "domain poweroff behaviour" msgstr "chování domény při vypnutní" #: src/test.c:316 msgid "domain crash behaviour" msgstr "chování domény při pádu" #: src/test.c:389 msgid "load domain definition file" msgstr "načíst definiční soubor domény" #: src/test.c:424 src/test.c:548 src/test.c:573 msgid "network" msgstr "síť" #: src/test.c:436 src/virsh.c:2733 msgid "network name" msgstr "název sítě" #: src/test.c:444 src/test.c:448 src/virsh.c:2624 msgid "network uuid" msgstr "UUID sítě" #: src/test.c:456 msgid "network forward" msgstr "síťové přeposílání" #: src/test.c:465 src/test.c:475 src/test.c:480 msgid "ip address" msgstr "IP adresa" #: src/test.c:470 msgid "ip netmask" msgstr "síťová maska IP" #: src/test.c:566 msgid "load network definition file" msgstr "načíst definiční soubor sítě" #: src/test.c:682 msgid "loading host definition file" msgstr "načíst definiční soubor hostitele" #: src/test.c:689 msgid "host" msgstr "hostitel" #: src/test.c:697 msgid "node" msgstr "uzel" #: src/test.c:721 msgid "node cpu numa nodes" msgstr "uzly CPU NUMA" #: src/test.c:729 msgid "node cpu sockets" msgstr "uzel soketů CPU" #: src/test.c:737 msgid "node cpu cores" msgstr "uzel jader CPU" #: src/test.c:745 msgid "node cpu threads" msgstr "uzel vláken CPU" #: src/test.c:756 msgid "node active cpu" msgstr "uzel aktivních CPU" #: src/test.c:763 msgid "node cpu mhz" msgstr "uzel CPU mhz" #: src/test.c:778 msgid "node memory" msgstr "uzel paměti" #: src/test.c:784 msgid "node domain list" msgstr "uzel seznamu domén" #: src/test.c:794 msgid "resolving domain filename" msgstr "zjišťuji název soubor domény" #: src/test.c:819 msgid "resolving network filename" msgstr "zjišťuji název soubor sítě" #: src/test.c:917 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "testOpen: zadejte cestu nebo test:///default" #: src/test.c:1055 msgid "too many domains" msgstr "příliš mnoho domén" #: src/test.c:1566 msgid "Domain is already running" msgstr "Doména již běží" #: src/test.c:1581 msgid "Domain is still running" msgstr "Doména stále běží" #: src/test.c:1781 src/test.c:1806 msgid "too many networks" msgstr "příliš mnoho sítí" #: src/test.c:1825 msgid "Network is still running" msgstr "Síť stále běží" #: src/test.c:1839 msgid "Network is already running" msgstr "Síť již běží" #: src/xml.c:151 src/xml.c:396 #, fuzzy msgid "allocate buffer" msgstr "alokovat nový buffer" #: src/xml.c:286 msgid "topology cpuset syntax error" msgstr "" #: src/xml.c:386 #, fuzzy msgid "topology syntax error" msgstr "chybná syntaxe konfiguračního souboru" #: src/sexpr.c:59 msgid "failed to allocate a node" msgstr "nepodařilo se alokovat uzel" #: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367 msgid "failed to copy a string" msgstr "nepodařilo se zkopírovat řetězec" #: src/xend_internal.c:283 src/xend_internal.c:286 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "nepodařilo se číst z démona Xen" #: src/xend_internal.c:597 src/xend_internal.c:817 src/xend_internal.c:1537 #: src/xend_internal.c:1556 src/xend_internal.c:1944 msgid "allocate new buffer" msgstr "alokovat nový buffer" #: src/xend_internal.c:1024 msgid "failed to urlencode the create S-Expr" msgstr "nepodařilo se URL-zakódovat vytvořený S-Expr" #: src/xend_internal.c:1065 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "neúplná informace o doméně, chybí domid" #: src/xend_internal.c:1071 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "nesprávná informace o doméně, domid není číslo" #: src/xend_internal.c:1076 src/xend_internal.c:1123 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "neúplná informace o doméně, chybí UUID" #: src/xend_internal.c:1115 src/xend_internal.c:1393 src/xend_internal.c:1400 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "neúplná informace o doméně, chybí jméno" #: src/xend_internal.c:1289 src/xend_internal.c:1320 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "neúplná informace o doméně, chybí jádro a zavaděč" #: src/xend_internal.c:1381 msgid "domain information incomplete, missing id" msgstr "neúplná informace o doméně, chybí ID" #: src/xend_internal.c:1506 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "neúplná informace o doméně, vbd nemá žádné zařízení" #: src/xend_internal.c:1521 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "neúplná informace o doméně, vbd nemá žádný zdroj" #: src/xend_internal.c:1530 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "nelze parsovat název souboru vbd, chybí jméno ovladače" #: src/xend_internal.c:1549 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "nelze parsovat název souboru vbd, chybí druh ovladače" #: src/xend_internal.c:1918 #, fuzzy msgid "failed to parse topology information" msgstr "nepodařilo se parsovat doménové informace o Xend" #: src/xend_internal.c:1999 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "nepodařilo se parsovat doménové informace o Xend" #: src/xend_internal.c:3467 #, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s\n" msgstr "Nepodařilo se vytvořit neaktivní doménu %s\n" #: src/virsh.c:309 msgid "print help" msgstr "vypsat nápovědu" #: src/virsh.c:310 msgid "Prints global help or command specific help." msgstr "Vypíše souhrnnou nápovědu nebo nápovědu k určenému příkazu." #: src/virsh.c:316 msgid "name of command" msgstr "název příkazu" #: src/virsh.c:328 msgid "" "Commands:\n" "\n" msgstr "" "Příkazy:\n" "\n" #: src/virsh.c:342 msgid "autostart a domain" msgstr "automaticky spustit doménu" #: src/virsh.c:344 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "Nastaví doménu, aby byla automaticky spuštěna při startu." #: src/virsh.c:349 src/virsh.c:450 src/virsh.c:636 src/virsh.c:673 #: src/virsh.c:730 src/virsh.c:797 src/virsh.c:1077 src/virsh.c:1121 #: src/virsh.c:1297 src/virsh.c:1342 src/virsh.c:1381 src/virsh.c:1420 #: src/virsh.c:1459 src/virsh.c:1498 src/virsh.c:1617 src/virsh.c:1704 #: src/virsh.c:1832 src/virsh.c:1889 src/virsh.c:1946 src/virsh.c:2067 #: src/virsh.c:2207 src/virsh.c:2908 src/virsh.c:2988 src/virsh.c:3051 #: src/virsh.c:3105 src/virsh.c:3159 src/virsh.c:3275 src/virsh.c:3396 #: src/virsh.c:3561 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "jméno, id nebo uuid domény" #: src/virsh.c:350 src/virsh.c:2271 msgid "disable autostarting" msgstr "zakázat automatické spuštění" #: src/virsh.c:371 #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "Nepodařilo se označit doménu %s jako automaticky spouštěnou" #: src/virsh.c:374 #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "Nepodařilo se odoznačit doménu %s jako automaticky spouštěnou" #: src/virsh.c:381 #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "Doména %s označena jako automaticky spouštěná\n" #: src/virsh.c:383 #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Doména %s odoznačena jako automaticky spouštěná\n" #: src/virsh.c:394 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "(znovu)připojit se k hypervizoru" #: src/virsh.c:396 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "" "Připojit se k místnímu hypervizoru. Toto je zabudovaný příkaz po spuštění " "shellu." #: src/virsh.c:401 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "URI spojení hypervizoru" #: src/virsh.c:402 msgid "read-only connection" msgstr "spojení pouze pro čtení" #: src/virsh.c:414 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "Nepodařilo se odpojit od hypervizora" #: src/virsh.c:433 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "Nepodařilo se připojit se k hypervizoru" #: src/virsh.c:443 msgid "connect to the guest console" msgstr "připojit se k hostované konzoli" #: src/virsh.c:445 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "Připojit virtuální sériovou konzoli pro hosta" #: src/virsh.c:490 msgid "No console available for domain\n" msgstr "Žádná konzole není pro doménu dostupná\n" #: src/virsh.c:508 msgid "list domains" msgstr "vypsat domény" #: src/virsh.c:509 msgid "Returns list of domains." msgstr "Vrátí seznam domén." #: src/virsh.c:514 msgid "list inactive domains" msgstr "vypsat neaktivní domény" #: src/virsh.c:515 msgid "list inactive & active domains" msgstr "vypsat neaktivní a aktivní domény" #: src/virsh.c:537 src/virsh.c:544 msgid "Failed to list active domains" msgstr "Nepodařilo se vypsat aktivní domény" #: src/virsh.c:555 src/virsh.c:564 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "Nepodařilo se vypsat neaktivní domény" #: src/virsh.c:574 msgid "Id" msgstr "Id" #: src/virsh.c:574 src/virsh.c:2556 msgid "Name" msgstr "Jméno" #: src/virsh.c:574 src/virsh.c:2556 msgid "State" msgstr "Stav" #: src/virsh.c:587 src/virsh.c:609 src/virsh.c:4343 src/virsh.c:4359 msgid "no state" msgstr "bez stavu" #: src/virsh.c:630 msgid "domain state" msgstr "stav domény" #: src/virsh.c:631 msgid "Returns state about a running domain." msgstr "Vrátí stav běžící domény" #: src/virsh.c:667 msgid "get device block stats for a domain" msgstr "získat stav bloku zařízení domény" #: src/virsh.c:668 msgid "Get device block stats for a running domain." msgstr "Získat stav bloku zařízení běžící domény." #: src/virsh.c:674 msgid "block device" msgstr "blokové zařízení" #: src/virsh.c:695 #, c-format msgid "Failed to get block stats %s %s" msgstr "Nepodařilo se získat stav bloků %s %s" #: src/virsh.c:724 msgid "get network interface stats for a domain" msgstr "získat stav síťového rozhraní pro doménu" #: src/virsh.c:725 msgid "Get network interface stats for a running domain." msgstr "Získat stav síťového rozhraní pro běžící doménu." #: src/virsh.c:731 msgid "interface device" msgstr "rozhraní zařízení" #: src/virsh.c:752 #, c-format msgid "Failed to get interface stats %s %s" msgstr "Nepodařilo se získat stav rozhraní %s %s" #: src/virsh.c:791 msgid "suspend a domain" msgstr "uspat doménu" #: src/virsh.c:792 msgid "Suspend a running domain." msgstr "Uspat běžící doménu." #: src/virsh.c:815 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "Doména %s uspána\n" #: src/virsh.c:817 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "Nepodařilo se uspat doménu %s" #: src/virsh.c:830 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "vytvořit doménu z XML souboru" #: src/virsh.c:831 msgid "Create a domain." msgstr "Vytvořit doménu." #: src/virsh.c:836 src/virsh.c:944 msgid "file containing an XML domain description" msgstr "soubor obsahující XML popis domény" #: src/virsh.c:851 #, c-format msgid "Failed to open '%s': %s" msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s" #: src/virsh.c:871 #, c-format msgid "Failed to open '%s': read: %s" msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': čteno: %s" #: src/virsh.c:889 #, c-format msgid "Error allocating memory: %s" msgstr "Chyba při alokaci paměti: %s" #: src/virsh.c:923 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "Doména %s vytvořena z %s\n" #: src/virsh.c:927 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "Nepodařilo se vytvořit doménu z %s" #: src/virsh.c:938 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "definovat (ale nespouštět) doménu ze souboru XML" #: src/virsh.c:939 msgid "Define a domain." msgstr "Definovat doménu." #: src/virsh.c:971 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "Doména %s definována z %s\n" #: src/virsh.c:975 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "Nepodařilo se definovat doménu z %s " #: src/virsh.c:986 msgid "undefine an inactive domain" msgstr "oddefinovat neaktivní doménu" #: src/virsh.c:987 msgid "Undefine the configuration for an inactive domain." msgstr "Oddefinovat nastavení neaktivní domény." #: src/virsh.c:992 src/virsh.c:2136 msgid "domain name or uuid" msgstr "uuid nebo jméno domény" #: src/virsh.c:1010 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "Doména %s byla oddefinována\n" #: src/virsh.c:1012 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "Nepodařilo se oddefinovat doménu %s" #: src/virsh.c:1026 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "spustit (dříve definovanou) neaktivní doménu" #: src/virsh.c:1027 msgid "Start a domain." msgstr "Spustit doménu." #: src/virsh.c:1032 msgid "name of the inactive domain" msgstr "Jméno neaktivní domény" #: src/virsh.c:1049 msgid "Domain is already active" msgstr "Doména je již aktivní" #: src/virsh.c:1055 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "Doména %s spuštěna\n" #: src/virsh.c:1058 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "Nepodařilo se spustit doménu %s" #: src/virsh.c:1071 msgid "save a domain state to a file" msgstr "uložit stav domény do souboru" #: src/virsh.c:1072 msgid "Save a running domain." msgstr "Uložit běžící doménu." #: src/virsh.c:1078 msgid "where to save the data" msgstr "kam uložit data" #: src/virsh.c:1100 #, c-format msgid "Domain %s saved to %s\n" msgstr "Doména %s uložena do %s\n" #: src/virsh.c:1102 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "Nepodařilo se uložit doménu %s do %s" #: src/virsh.c:1115 msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "zobrazit/nastavit parametry plánovače" #: src/virsh.c:1116 msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "Zobrazit/Nastavit parametry plánovače" #: src/virsh.c:1122 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "váha pro XEN_CREDIT" #: src/virsh.c:1123 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "hlavička (cap) XEN_CREDIT" #: src/virsh.c:1193 src/virsh.c:1197 msgid "Scheduler" msgstr "Plánovač" #: src/virsh.c:1197 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: src/virsh.c:1253 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "obnovit doménu z uloženého stavu v souboru" #: src/virsh.c:1254 msgid "Restore a domain." msgstr "Obnovit doménu." #: src/virsh.c:1259 msgid "the state to restore" msgstr "stav k obnovení" #: src/virsh.c:1278 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "Doména obnovena z %s\n" #: src/virsh.c:1280 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "Nepodařilo se obnovit doménu z %s" #: src/virsh.c:1291 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "uložit obraz paměti domény do souboru pro analýzu" #: src/virsh.c:1292 msgid "Core dump a domain." msgstr "Uložil jsem obraz paměti (core-dump) domény." #: src/virsh.c:1298 msgid "where to dump the core" msgstr "kam uložit obraz paměti" #: src/virsh.c:1320 #, c-format msgid "Domain %s dumpd to %s\n" msgstr "Paměť domény %s uložena do %s\n" #: src/virsh.c:1322 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "Nepodařilo se uložit paměť domény %s do %s" #: src/virsh.c:1336 msgid "resume a domain" msgstr "probudit doménu" #: src/virsh.c:1337 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "Probudit dříve uspanou doménu." #: src/virsh.c:1360 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "Doména %s probuzena\n" #: src/virsh.c:1362 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "Nepodařilo se probudit doménu %s" #: src/virsh.c:1375 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "elegantně vypnout doménu" #: src/virsh.c:1376 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "Vypnout v cílové doméně." #: src/virsh.c:1399 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "Doména %s je právě vypínána\n" #: src/virsh.c:1401 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "Nepodařilo se vypnout doménu %s" #: src/virsh.c:1414 msgid "reboot a domain" msgstr "restartovat doménu" #: src/virsh.c:1415 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "Restartovat v cílové doméně." #: src/virsh.c:1438 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "Doména %s se restartuje\n" #: src/virsh.c:1440 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "Nepodařilo se restartovat doménu %s" #: src/virsh.c:1453 msgid "destroy a domain" msgstr "zničit doménu" #: src/virsh.c:1454 msgid "Destroy a given domain." msgstr "Zničit danou doménu." #: src/virsh.c:1477 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "Doména %s zničena\n" #: src/virsh.c:1479 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "Nepodařilo se zničit doménu %s" #: src/virsh.c:1492 msgid "domain information" msgstr "informace o doméně" #: src/virsh.c:1493 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "Vypíše základní informace o doméně." #: src/virsh.c:1519 src/virsh.c:1521 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: src/virsh.c:1522 msgid "Name:" msgstr "Jméno:" #: src/virsh.c:1525 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: src/virsh.c:1528 msgid "OS Type:" msgstr "Druh OS:" #: src/virsh.c:1533 src/virsh.c:1661 msgid "State:" msgstr "Stav:" #: src/virsh.c:1536 src/virsh.c:2018 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU:" #: src/virsh.c:1543 src/virsh.c:1668 msgid "CPU time:" msgstr "CPU čas:" #: src/virsh.c:1547 src/virsh.c:1550 msgid "Max memory:" msgstr "Max. paměti:" #: src/virsh.c:1551 msgid "no limit" msgstr "bez limitu" #: src/virsh.c:1553 msgid "Used memory:" msgstr "Použité paměti:" #: src/virsh.c:1569 #, fuzzy msgid "NUMA free memory" msgstr "Použité paměti:" #: src/virsh.c:1570 msgid "display available free memory for the NUMA cell." msgstr "" #: src/virsh.c:1575 #, fuzzy msgid "NUMA cell number" msgstr "Buňky NUMA:" #: src/virsh.c:1599 msgid "Total" msgstr "" #: src/virsh.c:1611 msgid "domain vcpu information" msgstr "informace o VCPU domény" #: src/virsh.c:1612 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "Vypíše základní informace o virtuálních CPU domény." #: src/virsh.c:1659 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: src/virsh.c:1660 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: src/virsh.c:1670 msgid "CPU Affinity:" msgstr "Afinita CPU:" #: src/virsh.c:1682 msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present." msgstr "Doména vypnuta, nejsou přítomna žádná virtuální CPU." #: src/virsh.c:1698 msgid "control domain vcpu affinity" msgstr "řídit afinitu VCPU domény" #: src/virsh.c:1699 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "Spřáhnout virtuální CPU domény k fyzickým CPU hostitele." #: src/virsh.c:1705 msgid "vcpu number" msgstr "počet VCPU" #: src/virsh.c:1706 msgid "host cpu number(s) (comma separated)" msgstr "počet CPU hostitele (oddělené čárkami)" #: src/virsh.c:1761 msgid "cpulist: Invalid format. Empty string." msgstr "cpu-seznam: Neplatný formát. Prázdný řetězec." #: src/virsh.c:1771 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')." msgstr "" "cpu-seznam: %s: Neplatný formát. Očekávám číslici na pozici %d (poblíž '%c')." #: src/virsh.c:1781 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%" "c')." msgstr "" "cpu-seznam: %s: Neplatný formát. Očekávám číslici nebo čárku na pozici %d " "(poblíž '%c')." #: src/virsh.c:1788 #, c-format msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d." msgstr "cpu-seznam: %s: Neplatný formát. Koncová čárka na pozici %d." #: src/virsh.c:1802 #, c-format msgid "Physical CPU %d doesn't exist." msgstr "Fyzické CPU %d neexistuje." #: src/virsh.c:1826 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "změnit počet virtuálních CPU" #: src/virsh.c:1827 msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain." msgstr "Změnit počet aktivních virtuálních CPU v hostované doméně." #: src/virsh.c:1833 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "počet virtuálních CPU" #: src/virsh.c:1853 msgid "Invalid number of virtual CPUs." msgstr "Neplatný počet virtuálních CPU." #: src/virsh.c:1865 msgid "Too many virtual CPUs." msgstr "Příliš mnoho virtuálních CPU." #: src/virsh.c:1883 msgid "change memory allocation" msgstr "změnit paměťovou alokaci" #: src/virsh.c:1884 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "Změnit současnou paměťovou alokaci v hostované doméně." #: src/virsh.c:1890 msgid "number of kilobytes of memory" msgstr "počet kilobajtů paměti" #: src/virsh.c:1911 src/virsh.c:1923 src/virsh.c:1968 #, c-format msgid "Invalid value of %d for memory size" msgstr "neplatná hodnota %d pro velikost paměti" #: src/virsh.c:1917 msgid "Unable to verify MaxMemorySize" msgstr "Nemohu ověřit maximální velikost paměti" #: src/virsh.c:1940 msgid "change maximum memory limit" msgstr "změní limit maximální velikosti paměti" #: src/virsh.c:1941 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "" "Změnit limit maximální velikosti alokovatelné paměti v hostované doméně." #: src/virsh.c:1947 msgid "maximum memory limit in kilobytes" msgstr "maximální velikost paměti v kilobajtech" #: src/virsh.c:1974 msgid "Unable to verify current MemorySize" msgstr "Nemohu ověřit současnou velikost paměti" #: src/virsh.c:1981 msgid "Unable to shrink current MemorySize" msgstr "Nemohu zmenšit současnou velikost paměti" #: src/virsh.c:1987 msgid "Unable to change MaxMemorySize" msgstr "Nemohu změnit maximální velikost paměti" #: src/virsh.c:2000 msgid "node information" msgstr "informace o uzlu" #: src/virsh.c:2001 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "Vypíše základní informace o uzlu" #: src/virsh.c:2014 msgid "failed to get node information" msgstr "nepodařilo se získat informace o uzlu" #: src/virsh.c:2017 msgid "CPU model:" msgstr "CPU model:" #: src/virsh.c:2019 msgid "CPU frequency:" msgstr "Frekvence CPU:" #: src/virsh.c:2020 msgid "CPU socket(s):" msgstr "CPU soket(y):" #: src/virsh.c:2021 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "Jader na soket:" #: src/virsh.c:2022 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "Vláken na jádro:" #: src/virsh.c:2023 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "Buňky NUMA:" #: src/virsh.c:2024 msgid "Memory size:" msgstr "Velikost paměti:" #: src/virsh.c:2034 msgid "capabilities" msgstr "schopnosti" #: src/virsh.c:2035 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "Vypíše schopnosti hypervizoru/ovladače." #: src/virsh.c:2048 msgid "failed to get capabilities" msgstr "nepodařilo se zjistit schopnosti" #: src/virsh.c:2061 msgid "domain information in XML" msgstr "informace o doméně v XML" #: src/virsh.c:2062 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "Vypsat informace o doméně jako XML na standardní výstup." #: src/virsh.c:2101 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "převést ID nebo UUID doména na jméno domény" #: src/virsh.c:2106 msgid "domain id or uuid" msgstr "ID nebo UUID domény" #: src/virsh.c:2131 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "převést jméno nebo UUID domény na ID domény" #: src/virsh.c:2166 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "převést jméno nebo ID domény na UUID domény" #: src/virsh.c:2171 msgid "domain id or name" msgstr "ID nebo jméno domény" #: src/virsh.c:2190 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "nepodařilo se získat UUID domény" #: src/virsh.c:2200 msgid "migrate domain to another host" msgstr "přenést doménu na jiného hostitele" #: src/virsh.c:2201 msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration." msgstr "Přenést doménu na jiného hostitele. Přidejte --live pro živý přenos." #: src/virsh.c:2206 msgid "live migration" msgstr "živý přenos" #: src/virsh.c:2208 msgid "connection URI of the destination host" msgstr "URI spojení cílového hostitele" #: src/virsh.c:2209 msgid "migration URI, usually can be omitted" msgstr "URI přenosu, obvykle může být vynecháno" #: src/virsh.c:2231 msgid "migrate: Missing desturi" msgstr "přenos: Chybí cílové URI" #: src/virsh.c:2263 msgid "autostart a network" msgstr "automaticky spustit síť " #: src/virsh.c:2265 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "Nastavit síť, aby byla automaticky spuštěna při startu." #: src/virsh.c:2270 src/virsh.c:2695 msgid "network name or uuid" msgstr "název nebo UUID sítě" #: src/virsh.c:2292 #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "Nepodařilo se označit síť %s jako automaticky spouštěnou" #: src/virsh.c:2295 #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "Nepodařilo se odoznačit síť %s jako automaticky spouštěnou" #: src/virsh.c:2302 #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "Síť %s označena jako automaticky spouštěná\n" #: src/virsh.c:2304 #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Síť %s odznačena jako automaticky spuštěná\n" #: src/virsh.c:2314 msgid "create a network from an XML file" msgstr "vytvořit síť z XML souboru" #: src/virsh.c:2315 msgid "Create a network." msgstr "Vytvořit síť." #: src/virsh.c:2320 src/virsh.c:2368 msgid "file containing an XML network description" msgstr "soubor obsahující XML popis sítě" #: src/virsh.c:2347 #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "Síť %s vytvořena z %s\n" #: src/virsh.c:2350 #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "Nepodařilo se vytvořit síť z %s" #: src/virsh.c:2362 msgid "define (but don't start) a network from an XML file" msgstr "definovat (ale nespouštět) síť z XML souboru" #: src/virsh.c:2363 msgid "Define a network." msgstr "Definovat síť." #: src/virsh.c:2395 #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "Síť %s definována z %s\n" #: src/virsh.c:2398 #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "Nepodařilo se definovat síť z %s" #: src/virsh.c:2410 msgid "destroy a network" msgstr "zničit síť" #: src/virsh.c:2411 msgid "Destroy a given network." msgstr "Zničit zadanou síť." #: src/virsh.c:2416 src/virsh.c:2456 msgid "network name, id or uuid" msgstr "název, ID nebo UUID sítě" #: src/virsh.c:2434 #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "Síť %s zničena\n" #: src/virsh.c:2436 #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "Nepodařilo se zničit síť %s" #: src/virsh.c:2450 msgid "network information in XML" msgstr "informace o síti v XML" #: src/virsh.c:2451 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "Vypsat informace o síti jako XML na standardní výstup." #: src/virsh.c:2491 msgid "list networks" msgstr "vypsat sítě" #: src/virsh.c:2492 msgid "Returns list of networks." msgstr "Vypíše seznam sítí." #: src/virsh.c:2497 msgid "list inactive networks" msgstr "vypsat neaktivní sítě" #: src/virsh.c:2498 msgid "list inactive & active networks" msgstr "vypsat neaktivní a aktivní sítě" #: src/virsh.c:2518 src/virsh.c:2526 msgid "Failed to list active networks" msgstr "Nepodařilo se vypsat aktivní sítě" #: src/virsh.c:2537 src/virsh.c:2546 msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "Nepodařilo se vypsat neaktivní sítě" #: src/virsh.c:2556 msgid "Autostart" msgstr "Automatické spuštění" #: src/virsh.c:2571 src/virsh.c:2594 msgid "no autostart" msgstr "bez automatického spuštění" #: src/virsh.c:2577 msgid "active" msgstr "aktivní" #: src/virsh.c:2600 msgid "inactive" msgstr "neaktivní" #: src/virsh.c:2619 msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "převést UUID sítě na název sítě" #: src/virsh.c:2650 msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "spustit (dříve definovanou) neaktivní síť" #: src/virsh.c:2651 msgid "Start a network." msgstr "Spustit síť." #: src/virsh.c:2656 msgid "name of the inactive network" msgstr "název neaktivní sítě" #: src/virsh.c:2673 #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "Spuštěna síť %s\n" #: src/virsh.c:2676 #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "Selhalo spuštění sítě %s" #: src/virsh.c:2689 msgid "undefine an inactive network" msgstr "oddefinovat neaktivní síť" #: src/virsh.c:2690 msgid "Undefine the configuration for an inactive network." msgstr "Oddefinovat nastavení neaktivní sítě." #: src/virsh.c:2713 #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "Síť %s byla oddefinována\n" #: src/virsh.c:2715 #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "Nepodařilo se oddefinovat síť %s" #: src/virsh.c:2728 msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "převést název sítě na UUID sítě" #: src/virsh.c:2753 msgid "failed to get network UUID" msgstr "nepodařilo se získat UUID sítě" #: src/virsh.c:2764 msgid "show version" msgstr "ukázat verzi" #: src/virsh.c:2765 msgid "Display the system version information." msgstr "Zobrazit informace o verzi systému." #: src/virsh.c:2788 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "nepodařilo se získat druh hypervizoru" #: src/virsh.c:2797 #, c-format msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Kompilováno s knihovnou: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2802 msgid "failed to get the library version" msgstr "nepodařilo se zjistit verzi knihovny" #: src/virsh.c:2809 #, c-format msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Používám knihovnu: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2816 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Používám API: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2821 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "nepodařilo se získat verzi hypervizora" #: src/virsh.c:2826 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "Nelze získat verzi běžícího %s hypervizora\n" #: src/virsh.c:2833 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Běžící hypervizor: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2844 msgid "print the hypervisor hostname" msgstr "vypsat hostitelské jméno hypervizora" #: src/virsh.c:2858 msgid "failed to get hostname" msgstr "nepodařilo se získat hostitelské jméno" #: src/virsh.c:2873 msgid "print the hypervisor canonical URI" msgstr "vypsat kanonické URI hypervizora" #: src/virsh.c:2887 msgid "failed to get URI" msgstr "nepodařilo se získat URI" #: src/virsh.c:2902 msgid "vnc display" msgstr "VNC display" #: src/virsh.c:2903 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "Vypíše IP adresu a číslo portu pro VNC display." #: src/virsh.c:2982 msgid "tty console" msgstr "TTY konzole" #: src/virsh.c:2983 msgid "Output the device for the TTY console." msgstr "Vypsat zařízení pro TTY konzolu." #: src/virsh.c:3045 msgid "attach device from an XML file" msgstr "připojit zařízení z XML souboru" #: src/virsh.c:3046 msgid "Attach device from an XML ." msgstr "Připojit zařízení z XML ." #: src/virsh.c:3052 src/virsh.c:3106 msgid "XML file" msgstr "XML soubor" #: src/virsh.c:3084 #, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "Nepodařilo se připojit zařízení z %s" #: src/virsh.c:3099 msgid "detach device from an XML file" msgstr "odpojit zařízení z XML souboru" #: src/virsh.c:3100 msgid "Detach device from an XML " msgstr "Odpojit zařízení z XML ." #: src/virsh.c:3138 #, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "Nepodařilo se odpojit zařízení z %s" #: src/virsh.c:3153 msgid "attach network interface" msgstr "připojit síťové rozhraní" #: src/virsh.c:3154 msgid "Attach new network interface." msgstr "Připojit nové síťové rozhraní." #: src/virsh.c:3160 src/virsh.c:3276 msgid "network interface type" msgstr "Druh síťového rozhraní" #: src/virsh.c:3161 msgid "source of network interface" msgstr "zdroj síťového rozhraní" #: src/virsh.c:3162 msgid "target network name" msgstr "název cílové sítě" #: src/virsh.c:3163 src/virsh.c:3277 msgid "MAC adress" msgstr "MAC adresar" #: src/virsh.c:3164 msgid "script used to bridge network interface" msgstr "skript použitý k přemostění síťového rozhraní" #: src/virsh.c:3196 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-interface'" msgstr "Nepodporovaný %s v příkazu 'attach-interface'" #: src/virsh.c:3269 msgid "detach network interface" msgstr "odpojit síťové rozhraní" #: src/virsh.c:3270 msgid "Detach network interface." msgstr "Odpojit síťové rozhraní." #: src/virsh.c:3315 src/virsh.c:3320 msgid "Failed to get interface information" msgstr "Nepodařilo se získat informace o rozhraní" #: src/virsh.c:3328 #, c-format msgid "No found interface whose type is %s" msgstr "Nenalezeno žádné rozhraní typu %s" #: src/virsh.c:3350 #, c-format msgid "No found interface whose MAC address is %s" msgstr "Nenalezeno žádné rozhraní s MAC adresou %s" #: src/virsh.c:3356 src/virsh.c:3634 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Nepodařilo se alokovat paměť" #: src/virsh.c:3361 src/virsh.c:3639 msgid "Failed to create XML" msgstr "Nepodařilo se vytvořit XML" #: src/virsh.c:3390 msgid "attach disk device" msgstr "připojit diskové zařízení" #: src/virsh.c:3391 msgid "Attach new disk device." msgstr "Připojit nové diskové zařízení" #: src/virsh.c:3397 msgid "source of disk device" msgstr "zdroj diskového zařízení" #: src/virsh.c:3398 src/virsh.c:3562 msgid "target of disk device" msgstr "cíl diskového zařízení" #: src/virsh.c:3399 msgid "driver of disk device" msgstr "ovladač diskového zařízení" #: src/virsh.c:3400 msgid "subdriver of disk device" msgstr "sub-ovladač diskového zařízení" #: src/virsh.c:3401 msgid "target device type" msgstr "druh cílového zařízení" #: src/virsh.c:3402 msgid "mode of device reading and writing" msgstr "režim čtení a zápisu na zařízení" #: src/virsh.c:3433 src/virsh.c:3442 src/virsh.c:3449 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-disk'" msgstr "Nepodporovaný %s v příkazu 'attach-disk'" #: src/virsh.c:3555 msgid "detach disk device" msgstr "odpojit diskové zařízení" #: src/virsh.c:3556 msgid "Detach disk device." msgstr "Odpojit diskové zařízení." #: src/virsh.c:3597 src/virsh.c:3602 src/virsh.c:3609 msgid "Failed to get disk information" msgstr "Nepodařilo se získat informace o disku" #: src/virsh.c:3628 #, c-format msgid "No found disk whose target is %s" msgstr "Nenalezen disk s cílem %s" #: src/virsh.c:3668 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "ukončit tento interaktivní terminál" #: src/virsh.c:3809 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "příkaz '%s' vyžaduje volbu <%s>" #: src/virsh.c:3810 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "příkaz '%s' vyžaduje volbu --%s" #: src/virsh.c:3837 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "příkaz '%s' neexistuje" #: src/virsh.c:3845 msgid " NAME\n" msgstr " JMÉNO\n" #: src/virsh.c:3849 msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "" "\n" " SOUHRN\n" #: src/virsh.c:3856 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " POPIS\n" #: src/virsh.c:3860 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " VOLBY\n" #: src/virsh.c:3867 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s <číslo>" #: src/virsh.c:3869 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s <řetězec>" #: src/virsh.c:3988 msgid "undefined domain name or id" msgstr "nedefinované jméno nebo id domény" #: src/virsh.c:4021 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "nepodařilo se získat doménu '%s'" #: src/virsh.c:4034 msgid "undefined network name" msgstr "nedefinovaný název sítě" #: src/virsh.c:4058 #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "nepodařilo se získat síť '%s'" #: src/virsh.c:4086 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(Čas: %.3f ms)\n" "\n" #: src/virsh.c:4160 msgid "missing \"" msgstr "chybí \"" #: src/virsh.c:4221 #, c-format msgid "unexpected token (command name): '%s'" msgstr "neočekávaný symbol (příkaz): '%s'" #: src/virsh.c:4226 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "neznámý příkaz '%s'" #: src/virsh.c:4233 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "příkaz '%s' nepodporuje volbu --%s" #: src/virsh.c:4248 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "očekávaná syntaxe: --%s <%s>" #: src/virsh.c:4251 msgid "number" msgstr "číslo" #: src/virsh.c:4251 msgid "string" msgstr "řetězec" #: src/virsh.c:4257 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "neočekávaná data '%s'" #: src/virsh.c:4279 msgid "OPTION" msgstr "VOLBA" #: src/virsh.c:4279 msgid "DATA" msgstr "DATA" #: src/virsh.c:4329 src/virsh.c:4355 msgid "running" msgstr "běží" #: src/virsh.c:4331 src/virsh.c:4353 msgid "blocked" msgstr "blokováno" #: src/virsh.c:4333 msgid "paused" msgstr "pozastaveno" #: src/virsh.c:4335 msgid "in shutdown" msgstr "vypíná se" #: src/virsh.c:4337 msgid "shut off" msgstr "vypnuto" #: src/virsh.c:4339 msgid "crashed" msgstr "pád" #: src/virsh.c:4351 msgid "offline" msgstr "offline" #: src/virsh.c:4370 msgid "no valid connection" msgstr "žádné platné spojení" #: src/virsh.c:4417 #, c-format msgid "%s: error: " msgstr "%s: chyba:" #: src/virsh.c:4419 msgid "error: " msgstr "chyba:" #: src/virsh.c:4441 src/virsh.c:4453 src/virsh.c:4466 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: nepodařilo se alokovat %d bajtů" #: src/virsh.c:4480 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "%s: %d: nepodařilo se alokovat %lu bajtů" #: src/virsh.c:4516 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "nepodařilo se připojit se k hypervizoru" #: src/virsh.c:4540 msgid "failed to get the log file information" msgstr "nepodařilo se získat informace z log souboru" #: src/virsh.c:4545 msgid "the log path is not a file" msgstr "cesta k log souboru není souborem" #: src/virsh.c:4551 msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "" "Nepodařilo se otevřít logovací soubor. Zkontrolujte cestu k log souboru" #: src/virsh.c:4619 msgid "failed to write the log file" msgstr "nepodařilo se zapsat do log souboru" #: src/virsh.c:4788 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [commands]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug debug level [0-5]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -l | --log output logging to file\n" " -v | --version program version\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" msgstr "" "\n" "%s [volby] [příkazy]\n" "\n" " volby:\n" " -c | --connect URI spojení hypervizora\n" " -r | --readonly připojit se pouze pro čtení\n" " -d | --debug úroveň ladících výpisů [0-5]\n" " -h | --help tato nápověda\n" " -q | --quiet tichý režim\n" " -t | --timing vypsat časové informace\n" " -l | --log zapsat log do souboru\n" " -v | --version verze programu\n" "\n" " příkazy (neinteraktivní režim):\n" #: src/virsh.c:4806 #, c-format msgid "" "\n" " (specify help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (napište help pro detaily o daném příkazu)\n" "\n" #: src/virsh.c:4902 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "neznámá volba '-%c'. Podívejte se na --help." #: src/virsh.c:4984 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "Vítejte na %s, interaktivním virtualizačním terminálu.\n" "\n" #: src/virsh.c:4987 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "Napište: 'help' pro nápovědu k příkazům\n" " 'quit' pro skončení\n" "\n" #: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:490 src/conf.c:527 src/conf.c:555 #: src/conf.c:633 msgid "allocating configuration" msgstr "alokuji nastavení" #: src/conf.c:340 msgid "unterminated number" msgstr "neukončené číslo" #: src/conf.c:374 src/conf.c:391 src/conf.c:403 msgid "unterminated string" msgstr "neukončený řetězec" #: src/conf.c:431 src/conf.c:484 msgid "expecting a value" msgstr "očekávám hodnotu" #: src/conf.c:451 msgid "expecting a separator in list" msgstr "očekávám v seznamu oddělovač" #: src/conf.c:474 msgid "list is not closed with ] " msgstr "seznam není ukončen ]" #: src/conf.c:520 msgid "expecting a name" msgstr "očekávám jméno" #: src/conf.c:583 msgid "expecting a separator" msgstr "očekávám oddělovač" #: src/conf.c:615 msgid "expecting an assignment" msgstr "očekávám přiřazení" #: src/conf.c:889 src/conf.c:943 msgid "failed to allocate buffer" msgstr "nepodařilo se alokovat buffer" #: src/conf.c:901 msgid "failed to open file" msgstr "nepodařilo se otevřít soubor" #: src/conf.c:909 msgid "failed to save content" msgstr "nepodařilo se uložit obsah" #: src/xs_internal.c:346 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "nepodařilo se připojit ke Xen Store" #: src/proxy_internal.c:195 #, c-format msgid "failed to exec %s\n" msgstr "nepodařilo se spustit %s\n" #: src/proxy_internal.c:289 #, c-format msgid "Failed to close socket %d\n" msgstr "Nepodařilo se zavřít soket %d\n" #: src/proxy_internal.c:322 #, c-format msgid "Failed to read socket %d\n" msgstr "Nepodařilo se číst ze soketu %d\n" #: src/proxy_internal.c:356 #, c-format msgid "Failed to write to socket %d\n" msgstr "Nepodařilo se zapsat do soketu %d\n" #: src/proxy_internal.c:448 src/proxy_internal.c:469 src/proxy_internal.c:489 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n" msgstr "Chyba při komunikací s proxy: získal jsem %d bajtů z %d\n" #: src/proxy_internal.c:456 #, c-format msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n" msgstr "Chyba při komunikací s proxy: očekáváno %d bajtů, získáno %d\n" #: src/proxy_internal.c:478 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n" msgstr "Chyba při komunikací s proxy: získal jsem %d bajtů z paketu\n" #: src/proxy_internal.c:502 #, c-format msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n" msgstr "Chyba při komunikací s proxy: poškozený paket\n" #: src/proxy_internal.c:508 #, c-format msgid "got asynchronous packet number %d\n" msgstr "získal jsem asynchronní číslo paketu %d\n" #: src/xen_internal.c:1321 #, c-format msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)" msgstr "Váhový parametr plánovače (%d) je mimo rozsah (1-65535)." #: src/xen_internal.c:1331 #, c-format msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)" msgstr "Hlavičkový parametr plánovače (%d) je mimo rozsah (1-65535)." #: src/xen_internal.c:2598 #, c-format msgid "allocating %d domain info" msgstr "alokuji %d informace o doméně"