zh_TW.po 52.2 KB
Newer Older
1
# translation of zh_TW.po to Traditional Chinese
2
# Translation of zh_TW.po to Chinese, Traditional
3
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
4 5
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
6
# Chester Cheng <ccheng@redhat.com>, 2006, 2007.
7 8 9 10
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zh_TW\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11
"POT-Creation-Date: 2007-12-18 00:11+0100\n"
12
"PO-Revision-Date: 2007-04-10 16:18+1000\n"
13
"Last-Translator: Chester Cheng <ccheng@redhat.com>\n"
14
"Language-Team: Traditional Chinese <zh_TW@li.org>\n"
15 16 17
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19

20
#: src/libvirt.c:534 src/hash.c:666
21 22 23
msgid "allocating connection"
msgstr "正在分配連線"

24
#: src/libvirt.c:541
25 26 27 28 29
#, fuzzy
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "無法連上 %s"

#: src/virterror.c:245
30 31 32
msgid "warning"
msgstr "警告"

33
#: src/virterror.c:248
34 35 36
msgid "error"
msgstr "錯誤"

37
#: src/virterror.c:371
38 39 40
msgid "No error message provided"
msgstr "無法提供錯誤訊息"

41
#: src/virterror.c:426
42 43 44 45
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "內部錯誤 %s"

46
#: src/virterror.c:428
47 48 49
msgid "internal error"
msgstr "內部錯誤"

50
#: src/virterror.c:431
51 52 53
msgid "out of memory"
msgstr "記憶體不足"

54
#: src/virterror.c:435
55 56
#, fuzzy
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
57 58
msgstr "不支援 hypervisor"

59
#: src/virterror.c:437
60 61
#, fuzzy, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
62 63
msgstr "不支援 hypervisor %s"

64
#: src/virterror.c:441
65 66 67
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "無法連上 hypervisor"

68
#: src/virterror.c:443
69 70 71 72
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "無法連上 %s"

73
#: src/virterror.c:447
74 75 76
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "無效的連線指標,於 "

77
#: src/virterror.c:449
78 79 80 81
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "無效的連線指標,於 %s"

82
#: src/virterror.c:453
83 84 85
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "無效的區域指標,於 "

86
#: src/virterror.c:455
87 88 89 90
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "無效的區域指標,於 %s"

91
#: src/virterror.c:459
92 93 94
msgid "invalid argument in"
msgstr "無效的參數,於 "

95
#: src/virterror.c:461
96 97 98 99
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "無效的參數,於 %s"

100
#: src/virterror.c:465
101 102 103 104
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "操作失敗:%s"

105
#: src/virterror.c:467
106 107 108
msgid "operation failed"
msgstr "操作失敗"

109
#: src/virterror.c:471
110 111 112 113
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "GET 操作失敗:%s"

114
#: src/virterror.c:473
115 116 117
msgid "GET operation failed"
msgstr "GET 操作失敗"

118
#: src/virterror.c:477
119 120 121 122
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "POST 操作失敗:%s"

123
#: src/virterror.c:479
124 125 126
msgid "POST operation failed"
msgstr "POST 操作失敗"

127
#: src/virterror.c:482
128 129 130 131
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "收到未知的 HTTP 錯誤碼 %d"

132
#: src/virterror.c:486
133 134 135 136
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "未知的主機 %s"

137
#: src/virterror.c:488
138 139 140
msgid "unknown host"
msgstr "未知的主機"

141
#: src/virterror.c:492
142 143 144 145
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "無法為 S-Expr 製作序列號:%s"

146
#: src/virterror.c:494
147 148 149
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "無法為 S-Expr 製作序列號"

150
#: src/virterror.c:498
151 152 153
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "無法使用 Xen hypervisor 項目"

154
#: src/virterror.c:500
155 156 157 158
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "無法使用 Xen hypervisor 項目 %s"

159
#: src/virterror.c:504
160 161 162
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "無法連上 Xen Store"

163
#: src/virterror.c:506
164 165 166 167
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "無法連上 Xen Store %s"

168
#: src/virterror.c:509
169 170 171 172
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "Xen syscall %s %d 失敗"

173
#: src/virterror.c:513
174 175 176
msgid "unknown OS type"
msgstr "未知的作業系統類型"

177
#: src/virterror.c:515
178 179 180 181
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"

182
#: src/virterror.c:518
183 184 185
msgid "missing kernel information"
msgstr "找不到核心資訊"

186
#: src/virterror.c:522
187 188 189
msgid "missing root device information"
msgstr "找不到 root 裝置的資訊"

190
#: src/virterror.c:524
191 192 193 194
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "找不到 root 裝置的資訊,於 %s"

195
#: src/virterror.c:528
196 197 198
msgid "missing source information for device"
msgstr "找不到裝置的來源資訊"

199
#: src/virterror.c:530
200 201 202 203
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "找不到裝置 %s 的來源資訊"

204
#: src/virterror.c:534
205 206 207
msgid "missing target information for device"
msgstr "找不到裝置的目標資訊"

208
#: src/virterror.c:536
209 210 211 212
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "找不到 %s 裝置的目標資訊"

213
#: src/virterror.c:540
214 215 216
msgid "missing domain name information"
msgstr "找不到區域名稱的資訊"

217
#: src/virterror.c:542
218 219 220 221
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "找不到區域名稱的資訊,於 %s"

222
#: src/virterror.c:546
223 224 225
msgid "missing operating system information"
msgstr "找不到作業系統資訊"

226
#: src/virterror.c:548
227 228 229 230
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "找不到 %s 的作業系統資訊"

231
#: src/virterror.c:552
232 233 234
msgid "missing devices information"
msgstr "找不到裝置的資訊"

235
#: src/virterror.c:554
236 237 238 239
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "找不到 %s 的裝置資訊"

240
#: src/virterror.c:558
241 242 243
msgid "too many drivers registered"
msgstr "註冊太多驅動程式"

244
#: src/virterror.c:560
245 246 247 248
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "在 %s 中註冊太多驅動程式"

249
#: src/virterror.c:564
250 251 252
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "呼叫函式庫失敗,可能並不支援"

253
#: src/virterror.c:566
254 255 256 257
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "呼叫函式庫 %s 失敗,可能並不支援"

258
#: src/virterror.c:570
259 260 261
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "XML 的描述格式有誤"

262
#: src/virterror.c:572
263 264 265 266
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "%s 的 XML 描述之格式有誤"

267
#: src/virterror.c:576
268 269 270
msgid "this domain exists already"
msgstr "這個區域已經存在"

271
#: src/virterror.c:578
272 273 274 275
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "區域 %s 已經存在"

276
#: src/virterror.c:582
277 278 279
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "唯讀時,禁止這操作"

280
#: src/virterror.c:584
281 282 283 284
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "唯讀時,禁止 %s 操作"

285
#: src/virterror.c:588
286 287 288
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "無法開啟要讀取的設定檔"

289
#: src/virterror.c:590
290 291 292 293
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "無法開啟要讀取的 %s"

294
#: src/virterror.c:594
295 296 297
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "無法讀取設定檔"

298
#: src/virterror.c:596
299 300 301 302
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "無法讀取設定檔 %s"

303
#: src/virterror.c:600
304 305 306
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "無法解析設定檔"

307
#: src/virterror.c:602
308 309 310 311
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "無法解析設定檔 %s"

312
#: src/virterror.c:606
313 314 315
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "設定檔語法錯誤"

316
#: src/virterror.c:608
317 318 319 320
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "設定檔語法錯誤:%s"

321
#: src/virterror.c:612
322 323 324
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "無法寫入設定檔"

325
#: src/virterror.c:614
326 327 328 329
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "無法寫入設定檔:%s"

330
#: src/virterror.c:618
331
msgid "parser error"
332
msgstr "解析程式錯誤"
333

334
#: src/virterror.c:624
D
Daniel P. Berrange 已提交
335
msgid "invalid network pointer in"
336
msgstr "無效的網路指標,於 "
D
Daniel P. Berrange 已提交
337

338
#: src/virterror.c:626
339
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
340
msgid "invalid network pointer in %s"
341
msgstr "無效的網路指標,於 %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
342

343
#: src/virterror.c:630
D
Daniel P. Berrange 已提交
344
msgid "this network exists already"
345
msgstr "這個網路已經存在"
D
Daniel P. Berrange 已提交
346

347
#: src/virterror.c:632
348
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
349
msgid "network %s exists already"
350
msgstr "網路 %s 已經存在"
D
Daniel P. Berrange 已提交
351

352
#: src/virterror.c:636
353
msgid "system call error"
354 355
msgstr "系統呼叫錯誤"

356
#: src/virterror.c:642
357 358 359 360
#, fuzzy
msgid "RPC error"
msgstr "錯誤"

361
#: src/virterror.c:648
362 363 364
#, fuzzy
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "系統呼叫錯誤"
365

366
#: src/virterror.c:654
367 368 369 370
#, fuzzy
msgid "Failed to find the network"
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"

371
#: src/virterror.c:656
372 373 374 375
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"

376
#: src/virterror.c:660
377 378 379 380
#, fuzzy
msgid "Domain not found"
msgstr "區域資訊"

381
#: src/virterror.c:662
382 383 384 385
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "從 %s 回復區域\n"

386
#: src/virterror.c:666
387 388 389 390
#, fuzzy
msgid "Network not found"
msgstr "網路名稱或 uuid"

391
#: src/virterror.c:668
392 393 394 395
#, fuzzy, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "網路 %s 建立自 %s\n"

396
#: src/virterror.c:672
397
#, fuzzy
398
msgid "invalid MAC adress"
399
msgstr "無效的參數,於 %s"
400

401
#: src/virterror.c:674
402 403 404 405
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid MAC adress: %s"
msgstr "無效的參數,於 %s"

406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416
#: src/virterror.c:678
#, fuzzy
msgid "authentication failed"
msgstr "操作失敗"

#: src/virterror.c:680
#, fuzzy, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "操作失敗:%s"

#: src/xmlrpc.c:65
417 418 419
msgid "copying node content"
msgstr "複製節點內容"

420
#: src/xmlrpc.c:166
421 422 423
msgid "allocate value array"
msgstr "分配數值陣列"

424
#: src/xmlrpc.c:200
425 426 427
msgid "unexpected dict node"
msgstr "無預期的 dict 節點"

428
#: src/xmlrpc.c:272
429 430 431
msgid "unexpected value node"
msgstr "無預期的數值節點"

432
#: src/xmlrpc.c:435
433 434 435
msgid "send request"
msgstr "發送要求"

436
#: src/xmlrpc.c:441
437 438 439
msgid "unexpected mime type"
msgstr "無預期的 mime 類型"

440
#: src/xmlrpc.c:448
441 442 443
msgid "allocate response"
msgstr "分配回應"

444
#: src/xmlrpc.c:456 src/xmlrpc.c:518
445 446 447
msgid "read response"
msgstr "讀取回應"

448
#: src/xmlrpc.c:488 src/xml.c:682
449 450 451
msgid "allocate string array"
msgstr "分配字串陣列"

452
#: src/xmlrpc.c:610
453 454 455
msgid "parse server response failed"
msgstr "無法解析伺服器的回應"

456
#: src/xmlrpc.c:674
457 458 459
msgid "allocate new context"
msgstr "分配新的內文"

460
#: src/hash.c:773 src/hash.c:778
461 462 463
msgid "allocating domain"
msgstr "分配區域"

464
#: src/hash.c:789
465 466 467
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "無法為連線雜湊表新增區域"

468
#: src/hash.c:841
469 470 471
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "連線雜湊表中找不到區域"

472
#: src/hash.c:906 src/hash.c:911
D
Daniel P. Berrange 已提交
473
msgid "allocating network"
474
msgstr "分配網路"
D
Daniel P. Berrange 已提交
475

476
#: src/hash.c:921
D
Daniel P. Berrange 已提交
477
msgid "failed to add network to connection hash table"
478
msgstr "無法將網路加入至連線雜湊表"
D
Daniel P. Berrange 已提交
479

480
#: src/hash.c:973
D
Daniel P. Berrange 已提交
481
msgid "network missing from connection hash table"
482
msgstr "連線雜湊表中找不到網路"
D
Daniel P. Berrange 已提交
483

484
#: src/test.c:238 src/test.c:603 src/test.c:1264
485 486 487
msgid "getting time of day"
msgstr "讀取當天的時間"

488
#: src/test.c:244 src/test.c:376 src/test.c:402 src/test.c:1539
489 490 491
msgid "domain"
msgstr "區域"

492
#: src/test.c:250 src/test.c:436 src/test.c:709
493 494 495
msgid "creating xpath context"
msgstr "建立 xpath 的內文"

496
#: src/test.c:256
497 498 499
msgid "domain name"
msgstr "區域名稱"

500
#: src/test.c:262 src/test.c:266
501 502 503
msgid "domain uuid"
msgstr "區域的 uuid"

504
#: src/test.c:274
505 506 507
msgid "domain memory"
msgstr "區域的記憶體"

508
#: src/test.c:283
509
msgid "domain current memory"
510
msgstr "區域目前的記憶體"
511

512
#: src/test.c:293
513 514 515
msgid "domain vcpus"
msgstr "區域的 vcpus"

516
#: src/test.c:302
517 518 519
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "區域的重新啟動行為"

520
#: src/test.c:312
521 522 523
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "區域的關機行為"

524
#: src/test.c:322
525 526 527
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "區域的當機行為"

528
#: src/test.c:395
529 530 531
msgid "load domain definition file"
msgstr "載入區域定義檔"

532
#: src/test.c:430 src/test.c:554 src/test.c:579
533 534
#, fuzzy
msgid "network"
535
msgstr "網路名稱"
536

537
#: src/test.c:442 src/virsh.c:2768
538 539 540
msgid "network name"
msgstr "網路名稱"

541
#: src/test.c:450 src/test.c:454 src/virsh.c:2659
542 543 544
msgid "network uuid"
msgstr "網路 uuid"

545
#: src/test.c:462
546 547
#, fuzzy
msgid "network forward"
548
msgstr "網路名稱"
549

550
#: src/test.c:471 src/test.c:481 src/test.c:486
551 552 553
msgid "ip address"
msgstr ""

554
#: src/test.c:476
555 556 557
msgid "ip netmask"
msgstr ""

558
#: src/test.c:572
559 560 561 562
#, fuzzy
msgid "load network definition file"
msgstr "載入區域定義檔"

563
#: src/test.c:688
564 565 566
msgid "loading host definition file"
msgstr "載入主機定義檔"

567
#: src/test.c:695
568 569 570
msgid "host"
msgstr "主機"

571
#: src/test.c:703
572 573 574
msgid "node"
msgstr "節點"

575
#: src/test.c:727
576 577 578
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "節點的處理器 numa 節點"

579
#: src/test.c:735
580 581 582
msgid "node cpu sockets"
msgstr "結點的處理器插槽"

583
#: src/test.c:743
584 585 586
msgid "node cpu cores"
msgstr "節點的處理器核心"

587
#: src/test.c:751
588 589 590
msgid "node cpu threads"
msgstr "節點的處理器執行續"

591
#: src/test.c:762
592 593 594
msgid "node active cpu"
msgstr "節點啟用中的處理器"

595
#: src/test.c:769
596 597 598
msgid "node cpu mhz"
msgstr "節點的處理器速度(MHz)"

599
#: src/test.c:784
600 601 602
msgid "node memory"
msgstr "節點的記憶體"

603
#: src/test.c:790
604 605 606
msgid "node domain list"
msgstr "節點的區域清單"

607
#: src/test.c:800
608 609 610
msgid "resolving domain filename"
msgstr "解析區域的檔名"

611
#: src/test.c:825
612 613 614
#, fuzzy
msgid "resolving network filename"
msgstr "解析區域的檔名"
615

616
#: src/test.c:912
617 618 619
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr ""

620
#: src/test.c:1048
621 622 623
msgid "too many domains"
msgstr "過多區域"

624
#: src/test.c:1559
625 626 627
msgid "Domain is already running"
msgstr "區域已經啟動"

628
#: src/test.c:1574
629
msgid "Domain is still running"
630
msgstr "區域還在執行中"
631

632
#: src/test.c:1775 src/test.c:1800
633 634 635 636
#, fuzzy
msgid "too many networks"
msgstr "過多連線"

637
#: src/test.c:1819
638 639 640 641
#, fuzzy
msgid "Network is still running"
msgstr "區域還在執行中"

642
#: src/test.c:1833
643 644 645 646
#, fuzzy
msgid "Network is already running"
msgstr "區域已經啟動"

647
#: src/xml.c:164 src/xml.c:408 src/xml.c:438
648 649 650 651
#, fuzzy
msgid "allocate buffer"
msgstr "分配新的緩衝區"

652
#: src/xml.c:297
653 654 655
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr ""

656
#: src/xml.c:398
657 658 659 660
#, fuzzy
msgid "topology syntax error"
msgstr "設定檔語法錯誤"

661 662 663 664 665 666 667 668
#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "無法分配節點"

#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
msgstr "無法複製字串"

669
#: src/xend_internal.c:287 src/xend_internal.c:290
670 671 672
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "無法從 Xen 系統程式讀取"

673 674
#: src/xend_internal.c:601 src/xend_internal.c:821 src/xend_internal.c:1554
#: src/xend_internal.c:1573 src/xend_internal.c:1975
675 676 677
msgid "allocate new buffer"
msgstr "分配新的緩衝區"

678
#: src/xend_internal.c:1028
679 680 681
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "無法 urlencode 以建立 S-Expr"

682
#: src/xend_internal.c:1069
683 684 685
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "區域的資訊不全,沒有 domid"

686
#: src/xend_internal.c:1075
687 688 689
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "區域的資訊不正確,domid 並非數字型態"

690
#: src/xend_internal.c:1080 src/xend_internal.c:1127
691 692 693
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "區域的資訊不全,沒有 uuid"

694
#: src/xend_internal.c:1119 src/xend_internal.c:1400 src/xend_internal.c:1407
695 696 697
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "區域的資訊不全,沒有名稱"

698
#: src/xend_internal.c:1295 src/xend_internal.c:1326
699 700
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
701 702
msgstr "區域的資訊不全,沒有核心"

703
#: src/xend_internal.c:1388
704
msgid "domain information incomplete, missing id"
705
msgstr "區域的資訊不全,沒有 id"
706

707
#: src/xend_internal.c:1523
708 709 710
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "區域的資訊不全,vbd 沒有 dev"

711
#: src/xend_internal.c:1538
712 713 714
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "區域的資訊不全,vbd 沒有 src"

715
#: src/xend_internal.c:1547
716
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
717
msgstr "無法解析 vbd 檔名,找不到驅動程式名稱"
718

719
#: src/xend_internal.c:1566
720
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
721
msgstr "無法解析 vbd 檔名,找不到驅動程式類型"
722

723
#: src/xend_internal.c:1949
724 725 726 727
#, fuzzy
msgid "failed to parse topology information"
msgstr "無法解析 Xend 的區域資訊"

728
#: src/xend_internal.c:2030
729 730 731
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "無法解析 Xend 的區域資訊"

732
#: src/xend_internal.c:3469
733
#, c-format
734
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
735
msgstr "無法建立非運作中的區域 %s\n"
736

737
#: src/virsh.c:317
738 739 740
msgid "print help"
msgstr "列印求助訊息"

741
#: src/virsh.c:318
742 743 744
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "列印一般求助訊息,或特定指令的求助訊息。"

745
#: src/virsh.c:324
746 747 748 749
#, fuzzy
msgid "name of command"
msgstr "非作用中區域的名稱"

750
#: src/virsh.c:336
751 752 753 754 755 756 757
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"指令:\n"
"\n"

758
#: src/virsh.c:350
759
msgid "autostart a domain"
760
msgstr "自動啟動一個區域"
761

762
#: src/virsh.c:352
763
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
764 765
msgstr "將區域設定為開機時自動啟動。"

766 767 768 769 770 771 772 773
#: src/virsh.c:357 src/virsh.c:458 src/virsh.c:657 src/virsh.c:694
#: src/virsh.c:751 src/virsh.c:818 src/virsh.c:1098 src/virsh.c:1142
#: src/virsh.c:1332 src/virsh.c:1377 src/virsh.c:1416 src/virsh.c:1455
#: src/virsh.c:1494 src/virsh.c:1533 src/virsh.c:1652 src/virsh.c:1739
#: src/virsh.c:1867 src/virsh.c:1924 src/virsh.c:1981 src/virsh.c:2102
#: src/virsh.c:2242 src/virsh.c:2943 src/virsh.c:3021 src/virsh.c:3084
#: src/virsh.c:3138 src/virsh.c:3192 src/virsh.c:3308 src/virsh.c:3429
#: src/virsh.c:3594
774 775 776
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "區域名稱、id 或 uuid"

777
#: src/virsh.c:358 src/virsh.c:2306
778
msgid "disable autostarting"
779
msgstr "停用自動啟動"
780

781
#: src/virsh.c:379
782
#, fuzzy, c-format
783
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
784
msgstr "無法將區域 %s 標示為 %s 自動啟動"
785

786
#: src/virsh.c:382
787
#, fuzzy, c-format
788
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
789
msgstr "無法將區域 %s 標示為 %s 自動啟動"
790

791
#: src/virsh.c:389
792 793
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
794
msgstr "區域 %s %s已標記為自動啟動\n"
795

796
#: src/virsh.c:391
797 798
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
799
msgstr "區域 %s %s已標記為自動啟動\n"
800

801
#: src/virsh.c:402
802 803 804
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(重新)連至 hypervisor"

805
#: src/virsh.c:404
806 807 808 809
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr "連上本機的 hypervisor。這是 shell 啟動後的內建指令。"

810
#: src/virsh.c:409
811 812 813
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "hypervisor 連線的 URI"

814
#: src/virsh.c:410
815 816 817
msgid "read-only connection"
msgstr "唯讀的連線"

818
#: src/virsh.c:422
819 820 821
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "無法從 hypervisor 處斷線"

822
#: src/virsh.c:441
823 824 825
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "無法連上 hypervisor"

826
#: src/virsh.c:451
D
Daniel P. Berrange 已提交
827
msgid "connect to the guest console"
828
msgstr "連接客座端主控台"
D
Daniel P. Berrange 已提交
829

830
#: src/virsh.c:453
D
Daniel P. Berrange 已提交
831
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
832
msgstr "透過虛擬序列埠主控台,連接用戶端"
D
Daniel P. Berrange 已提交
833

834
#: src/virsh.c:500
D
Daniel P. Berrange 已提交
835
msgid "No console available for domain\n"
836
msgstr "區域中沒有可用的主控台\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
837

838 839 840 841 842
#: src/virsh.c:518
msgid "console not implemented on this platform"
msgstr ""

#: src/virsh.c:529
843 844 845
msgid "list domains"
msgstr "列出區域"

846
#: src/virsh.c:530
847 848 849
msgid "Returns list of domains."
msgstr "傳回區域清單。"

850
#: src/virsh.c:535
851 852 853
msgid "list inactive domains"
msgstr "列出非作用中的區域"

854
#: src/virsh.c:536
855 856 857
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "列出作用中與非作用中的區域"

858
#: src/virsh.c:558 src/virsh.c:565
859 860 861
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "無法列出運作中的區域"

862
#: src/virsh.c:576 src/virsh.c:585
863 864 865
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "無法列出非作用中的區域"

866
#: src/virsh.c:595
867 868 869
msgid "Id"
msgstr "Id"

870
#: src/virsh.c:595 src/virsh.c:2591
871 872 873
msgid "Name"
msgstr "名稱"

874
#: src/virsh.c:595 src/virsh.c:2591
875 876 877
msgid "State"
msgstr "狀態"

878
#: src/virsh.c:608 src/virsh.c:630 src/virsh.c:4375 src/virsh.c:4391
879 880 881
msgid "no state"
msgstr "無狀態"

882
#: src/virsh.c:651
883 884 885
msgid "domain state"
msgstr "區域狀態"

886
#: src/virsh.c:652
887 888 889
msgid "Returns state about a running domain."
msgstr "傳回執行中區域的狀態"

890
#: src/virsh.c:688
891 892 893
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr ""

894
#: src/virsh.c:689
895 896 897 898
#, fuzzy
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr "傳回執行中區域的狀態"

899
#: src/virsh.c:695
900 901 902 903
#, fuzzy
msgid "block device"
msgstr "以組絕"

904
#: src/virsh.c:716
905 906 907 908
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"

909
#: src/virsh.c:745
910 911 912 913
#, fuzzy
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "網路名稱"

914
#: src/virsh.c:746
915 916 917 918
#, fuzzy
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "傳回執行中區域的狀態"

919
#: src/virsh.c:752
920 921 922
msgid "interface device"
msgstr ""

923
#: src/virsh.c:773
924 925 926 927
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "無法取得節點資訊"

928
#: src/virsh.c:812
929 930 931
msgid "suspend a domain"
msgstr "暫停區域"

932
#: src/virsh.c:813
933 934 935
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "暫停執行中的區域。"

936
#: src/virsh.c:836
937 938 939 940
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "區域 %s 已經暫停\n"

941
#: src/virsh.c:838
942 943 944 945
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"

946
#: src/virsh.c:851
947 948 949
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "從 XML 檔案建立區域"

950
#: src/virsh.c:852
951 952 953
msgid "Create a domain."
msgstr "建立區域。"

954
#: src/virsh.c:857 src/virsh.c:965
955 956
#, fuzzy
msgid "file containing an XML domain description"
957 958
msgstr "包含 XML 區域描述的檔案"

959
#: src/virsh.c:872
960 961 962
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
963

964
#: src/virsh.c:892
965 966 967 968
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s': read: %s"
msgstr "無法開啟要讀取的 %s"

969
#: src/virsh.c:910
970 971 972 973
#, fuzzy, c-format
msgid "Error allocating memory: %s"
msgstr "分配網路"

974
#: src/virsh.c:944
975 976 977 978
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "區域 %s 建立自 %s\n"

979
#: src/virsh.c:948
980 981 982 983
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "無法從 %s 建立區域"

984
#: src/virsh.c:959
985 986 987
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "從 XML 檔案定義(但不啟動)區域"

988
#: src/virsh.c:960
989 990 991
msgid "Define a domain."
msgstr "定義區域。"

992
#: src/virsh.c:992
993 994 995 996
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "區域 %s 定義自 %s\n"

997
#: src/virsh.c:996
998 999 1000 1001
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "無法從 %s 定義區域"

1002
#: src/virsh.c:1007
1003 1004 1005
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "取消定義非作用中的區域"

1006
#: src/virsh.c:1008
1007 1008 1009
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "為非作用中的區域取消定義。"

1010
#: src/virsh.c:1013 src/virsh.c:2171
1011 1012 1013
msgid "domain name or uuid"
msgstr "區域名稱或 uuid"

1014
#: src/virsh.c:1031
1015 1016 1017 1018
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "區域 %s 已經取消定義\n"

1019
#: src/virsh.c:1033
1020 1021 1022 1023
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "無法為區域 %s 取消定義"

1024
#: src/virsh.c:1047
1025 1026 1027
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "開啟(先前定義的)非作用中區域"

1028
#: src/virsh.c:1048
1029 1030 1031
msgid "Start a domain."
msgstr "開啟一個區域。"

1032
#: src/virsh.c:1053
1033 1034 1035
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "非作用中區域的名稱"

1036
#: src/virsh.c:1070
1037 1038 1039
msgid "Domain is already active"
msgstr "區域已經啟動"

1040
#: src/virsh.c:1076
1041 1042 1043 1044
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "區域 %s 已開啟\n"

1045
#: src/virsh.c:1079
1046 1047 1048 1049
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "無法開啟區域 %s"

1050
#: src/virsh.c:1092
1051 1052 1053
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "將區域狀態存至檔案"

1054
#: src/virsh.c:1093
1055 1056 1057
msgid "Save a running domain."
msgstr "儲存執行中的區域。"

1058
#: src/virsh.c:1099
1059 1060 1061
msgid "where to save the data"
msgstr "將資料存至何處"

1062
#: src/virsh.c:1121
1063 1064 1065 1066
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "區域 %s 已存至 %s\n"

1067
#: src/virsh.c:1123
1068 1069 1070 1071
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"

1072
#: src/virsh.c:1136
1073 1074 1075
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr ""

1076
#: src/virsh.c:1137
1077 1078 1079
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr ""

1080
#: src/virsh.c:1143
1081 1082 1083
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr ""

1084
#: src/virsh.c:1144
1085 1086 1087
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr ""

1088
#: src/virsh.c:1176
1089 1090 1091 1092
#, fuzzy
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "記憶體大小 %d 不是有效的數值"

1093
#: src/virsh.c:1186
1094 1095 1096 1097
#, fuzzy
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "記憶體大小 %d 不是有效的數值"

1098
#: src/virsh.c:1228 src/virsh.c:1232
1099
msgid "Scheduler"
1100 1101
msgstr ""

1102
#: src/virsh.c:1232
1103 1104 1105 1106
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "未知的主機"

1107
#: src/virsh.c:1288
1108 1109 1110
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "從檔案中的儲存狀態回復區域"

1111
#: src/virsh.c:1289
1112 1113 1114
msgid "Restore a domain."
msgstr "回復區域。"

1115
#: src/virsh.c:1294
1116 1117 1118
msgid "the state to restore"
msgstr "要回復的狀態"

1119
#: src/virsh.c:1313
1120 1121 1122 1123
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "從 %s 回復區域\n"

1124
#: src/virsh.c:1315
1125 1126 1127 1128
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "無法從 %s 回復區域"

1129
#: src/virsh.c:1326
1130
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
1131
msgstr "將一個區域的核心傾印到檔案中,以供分析用"
1132

1133
#: src/virsh.c:1327
1134
msgid "Core dump a domain."
1135
msgstr "傾印一個區域的核心。"
1136

1137
#: src/virsh.c:1333
1138
msgid "where to dump the core"
1139
msgstr "將核心傾印至何處"
1140

1141
#: src/virsh.c:1355
1142
#, c-format
1143
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
1144
msgstr "區域 %s 已傾印至 %s\n"
1145

1146
#: src/virsh.c:1357
1147
#, c-format
1148
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
1149
msgstr "無法將區域 %s 的核心傾印至 %s"
1150

1151
#: src/virsh.c:1371
1152 1153 1154
msgid "resume a domain"
msgstr "繼續執行區域"

1155
#: src/virsh.c:1372
1156 1157 1158
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "繼續一項先前暫停的區域。"

1159
#: src/virsh.c:1395
1160 1161 1162 1163
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "區域 %s 已經繼續執行\n"

1164
#: src/virsh.c:1397
1165 1166 1167 1168
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "無法繼續區域 %s"

1169
#: src/virsh.c:1410
1170 1171 1172
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "以正確方法讓區域停機"

1173
#: src/virsh.c:1411
1174 1175 1176
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "在目標區域執行關機。"

1177
#: src/virsh.c:1434
1178 1179 1180 1181
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "區域 %s 正在執行關機\n"

1182
#: src/virsh.c:1436
1183 1184 1185 1186
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "無法關上區域 %s"

1187
#: src/virsh.c:1449
1188 1189 1190
msgid "reboot a domain"
msgstr "重新啟動區域"

1191
#: src/virsh.c:1450
1192 1193 1194
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "在目標區域中執行重新開機指令。"

1195
#: src/virsh.c:1473
1196 1197 1198 1199
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "區域 %s 正在重新開機中\n"

1200
#: src/virsh.c:1475
1201 1202 1203 1204
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "無法重新啟動區域 %s"

1205
#: src/virsh.c:1488
1206 1207 1208
msgid "destroy a domain"
msgstr "刪除一個區域"

1209
#: src/virsh.c:1489
1210 1211 1212
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "刪除給定的區域。"

1213
#: src/virsh.c:1512
1214 1215 1216 1217
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "區域 %s 已經刪除\n"

1218
#: src/virsh.c:1514
1219 1220 1221 1222
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "無法刪除區域 %s"

1223
#: src/virsh.c:1527
1224 1225 1226
msgid "domain information"
msgstr "區域資訊"

1227
#: src/virsh.c:1528
1228 1229 1230
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "傳回區域的相關資訊。"

1231
#: src/virsh.c:1554 src/virsh.c:1556
1232 1233 1234
msgid "Id:"
msgstr "Id:"

1235
#: src/virsh.c:1557
1236 1237 1238
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"

1239
#: src/virsh.c:1560
1240 1241 1242
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"

1243
#: src/virsh.c:1563
1244 1245 1246
msgid "OS Type:"
msgstr "作業系統類型:"

1247
#: src/virsh.c:1568 src/virsh.c:1696
1248 1249 1250
msgid "State:"
msgstr "狀態:"

1251
#: src/virsh.c:1571 src/virsh.c:2053
1252 1253 1254
msgid "CPU(s):"
msgstr "處理器數目:"

1255
#: src/virsh.c:1578 src/virsh.c:1703
1256 1257 1258
msgid "CPU time:"
msgstr "處理器時間:"

1259
#: src/virsh.c:1582 src/virsh.c:1585
1260 1261 1262
msgid "Max memory:"
msgstr "最大記憶體:"

1263
#: src/virsh.c:1586
1264
msgid "no limit"
1265
msgstr "沒有限制"
1266

1267
#: src/virsh.c:1588
1268 1269 1270
msgid "Used memory:"
msgstr "已使用的記憶體:"

1271
#: src/virsh.c:1604
1272 1273 1274 1275
#, fuzzy
msgid "NUMA free memory"
msgstr "已使用的記憶體:"

1276
#: src/virsh.c:1605
1277 1278 1279
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr ""

1280
#: src/virsh.c:1610
1281 1282 1283 1284
#, fuzzy
msgid "NUMA cell number"
msgstr "NUMA cell:"

1285
#: src/virsh.c:1634
1286 1287 1288
msgid "Total"
msgstr ""

1289
#: src/virsh.c:1646
1290 1291 1292
msgid "domain vcpu information"
msgstr "區域 vcpu 的資訊"

1293
#: src/virsh.c:1647
1294 1295 1296
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "傳回區域的虛擬處理器之基本資訊。"

1297
#: src/virsh.c:1694
1298 1299 1300
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"

1301
#: src/virsh.c:1695
1302 1303 1304
msgid "CPU:"
msgstr "處理器:"

1305
#: src/virsh.c:1705
1306 1307 1308
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "處理器的同屬:"

1309
#: src/virsh.c:1717
1310 1311 1312
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr ""

1313
#: src/virsh.c:1733
1314 1315 1316
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "控制區域 vcpu 的同屬"

1317
#: src/virsh.c:1734
1318 1319 1320
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "讓區域 VCPU 符合主機的實際處理器。"

1321
#: src/virsh.c:1740
1322 1323 1324
msgid "vcpu number"
msgstr "vcpu 數量"

1325
#: src/virsh.c:1741
1326 1327 1328
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "主機處理器數目(以逗號隔開)"

1329
#: src/virsh.c:1796
1330 1331 1332
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr ""

1333
#: src/virsh.c:1806
1334 1335 1336 1337 1338
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""

1339
#: src/virsh.c:1816
1340 1341 1342 1343 1344 1345
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""

1346
#: src/virsh.c:1823
1347 1348 1349 1350
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr ""

1351
#: src/virsh.c:1837
1352
#, c-format
1353
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
1354
msgstr "實體處理器「%d」不存在。"
1355

1356
#: src/virsh.c:1861
1357 1358 1359
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "改變虛擬處理器的數量"

1360
#: src/virsh.c:1862
1361 1362 1363
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
msgstr "改變在客座區域中啟用的虛擬器處理器數量"

1364
#: src/virsh.c:1868
1365 1366 1367
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "虛擬處理器的數量"

1368
#: src/virsh.c:1888
1369 1370 1371 1372
#, fuzzy
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "虛擬處理器的數量"

1373
#: src/virsh.c:1900
1374 1375
#, fuzzy
msgid "Too many virtual CPUs."
1376
msgstr "太多虛擬處理器。"
1377

1378
#: src/virsh.c:1918
1379 1380 1381
msgid "change memory allocation"
msgstr "改變記憶體分配"

1382
#: src/virsh.c:1919
1383 1384 1385
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "改變客座區域中,目前的記憶體分配。"

1386
#: src/virsh.c:1925
1387 1388
#, fuzzy
msgid "number of kilobytes of memory"
1389 1390
msgstr "記憶體數量(位元組)"

1391
#: src/virsh.c:1946 src/virsh.c:1958 src/virsh.c:2003
1392 1393
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
1394
msgstr "記憶體大小 %d 不是有效的數值"
1395

1396
#: src/virsh.c:1952
1397 1398 1399
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr ""

1400
#: src/virsh.c:1975
1401 1402 1403
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "改變最大記憶體的限制"

1404
#: src/virsh.c:1976
1405 1406 1407
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "改變客座區域的最大記憶體分配限制。"

1408
#: src/virsh.c:1982
1409 1410
#, fuzzy
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
1411 1412
msgstr "最大記憶體限制(位元組)"

1413
#: src/virsh.c:2009
1414 1415 1416
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr ""

1417
#: src/virsh.c:2016
1418 1419 1420 1421
#, fuzzy
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "區域目前的記憶體"

1422
#: src/virsh.c:2022
1423 1424 1425
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr ""

1426
#: src/virsh.c:2035
1427 1428 1429
msgid "node information"
msgstr "節點資訊"

1430
#: src/virsh.c:2036
1431 1432 1433
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "傳回節點的基本資訊。"

1434
#: src/virsh.c:2049
1435 1436 1437
msgid "failed to get node information"
msgstr "無法取得節點資訊"

1438
#: src/virsh.c:2052
1439 1440 1441
msgid "CPU model:"
msgstr "處理器類型:"

1442
#: src/virsh.c:2054
1443 1444 1445
msgid "CPU frequency:"
msgstr "處理器的頻率:"

1446
#: src/virsh.c:2055
1447 1448 1449
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "處理器的插槽:"

1450
#: src/virsh.c:2056
1451 1452 1453
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "每個插槽的核心:"

1454
#: src/virsh.c:2057
1455 1456 1457
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "每個核心的執行續:"

1458
#: src/virsh.c:2058
1459 1460 1461
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA cell:"

1462
#: src/virsh.c:2059
1463 1464 1465
msgid "Memory size:"
msgstr "記憶體大小:"

1466
#: src/virsh.c:2069
1467
msgid "capabilities"
1468
msgstr "能力"
1469

1470
#: src/virsh.c:2070
1471
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
1472
msgstr "傳回 hypervisor 或驅動程式的能力。"
1473

1474
#: src/virsh.c:2083
1475
msgid "failed to get capabilities"
1476
msgstr "無法取得能力方面的資訊"
1477

1478
#: src/virsh.c:2096
1479 1480 1481
msgid "domain information in XML"
msgstr "XML 格式的區域資訊"

1482
#: src/virsh.c:2097
1483 1484
#, fuzzy
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
1485 1486
msgstr "將區域資訊以 XML 格式輸出到螢幕上。"

1487
#: src/virsh.c:2136
1488 1489 1490
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "將區域 id 或 UUID 轉為區域名稱"

1491
#: src/virsh.c:2141
1492 1493 1494
msgid "domain id or uuid"
msgstr "區域 id 或 uuid"

1495
#: src/virsh.c:2166
1496 1497 1498
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "將區域名稱或 UUID 轉為區域 ID"

1499
#: src/virsh.c:2201
1500 1501 1502
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "將區域名稱或 ID 轉為 UUID"

1503
#: src/virsh.c:2206
1504 1505 1506
msgid "domain id or name"
msgstr "區域 ID 或名稱"

1507
#: src/virsh.c:2225
1508 1509 1510
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "無法取得區域 UUID"

1511
#: src/virsh.c:2235
1512 1513 1514
msgid "migrate domain to another host"
msgstr ""

1515
#: src/virsh.c:2236
1516 1517 1518
msgid "Migrate domain to another host.  Add --live for live migration."
msgstr ""

1519
#: src/virsh.c:2241
1520
#, fuzzy
1521
msgid "live migration"
1522
msgstr "節點資訊"
1523

1524
#: src/virsh.c:2243
1525 1526 1527 1528
#, fuzzy
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "連接客座端主控台"

1529
#: src/virsh.c:2244
1530 1531 1532
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr ""

1533
#: src/virsh.c:2266
1534 1535 1536
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr ""

1537
#: src/virsh.c:2298
1538
msgid "autostart a network"
1539
msgstr "自動啟動網路"
1540

1541
#: src/virsh.c:2300
1542
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
1543
msgstr "將網路設定為開機時自動啟動。"
1544

1545
#: src/virsh.c:2305 src/virsh.c:2730
1546
msgid "network name or uuid"
1547
msgstr "網路名稱或 uuid"
1548

1549
#: src/virsh.c:2327
1550
#, fuzzy, c-format
1551
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
1552
msgstr "無法%s將網路標記為%s自動啟動"
1553

1554
#: src/virsh.c:2330
1555
#, fuzzy, c-format
1556
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
1557
msgstr "無法%s將網路標記為%s自動啟動"
1558

1559
#: src/virsh.c:2337
1560 1561
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
1562
msgstr "網路 %s %s標記為自動啟動\n"
1563

1564
#: src/virsh.c:2339
1565 1566
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
1567
msgstr "網路 %s %s標記為自動啟動\n"
1568

1569
#: src/virsh.c:2349
D
Daniel P. Berrange 已提交
1570
msgid "create a network from an XML file"
1571
msgstr "從 XML 檔案建立網路"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1572

1573
#: src/virsh.c:2350
D
Daniel P. Berrange 已提交
1574
msgid "Create a network."
1575
msgstr "建立網路。"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1576

1577
#: src/virsh.c:2355 src/virsh.c:2403
D
Daniel P. Berrange 已提交
1578
msgid "file containing an XML network description"
1579
msgstr "包含 XML 網路描述的檔案"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1580

1581
#: src/virsh.c:2382
1582
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1583
msgid "Network %s created from %s\n"
1584
msgstr "網路 %s 建立自 %s\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1585

1586
#: src/virsh.c:2385
1587
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1588
msgid "Failed to create network from %s"
1589
msgstr "無法從 %s 建立網路"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1590

1591
#: src/virsh.c:2397
D
Daniel P. Berrange 已提交
1592
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
1593
msgstr "從 XML 檔案定義(但不啟動)網路"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1594

1595
#: src/virsh.c:2398
D
Daniel P. Berrange 已提交
1596
msgid "Define a network."
1597
msgstr "定義網路。"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1598

1599
#: src/virsh.c:2430
1600
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1601
msgid "Network %s defined from %s\n"
1602
msgstr "網路 %s 定義自 %s\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1603

1604
#: src/virsh.c:2433
1605
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1606
msgid "Failed to define network from %s"
1607
msgstr "無法從 %s 定義網路"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1608

1609
#: src/virsh.c:2445
D
Daniel P. Berrange 已提交
1610
msgid "destroy a network"
1611
msgstr "刪除一個網路"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1612

1613
#: src/virsh.c:2446
D
Daniel P. Berrange 已提交
1614
msgid "Destroy a given network."
1615
msgstr "刪除給定的網路。"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1616

1617
#: src/virsh.c:2451 src/virsh.c:2491
D
Daniel P. Berrange 已提交
1618
msgid "network name, id or uuid"
1619
msgstr "網路名稱、id 或 uuid"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1620

1621
#: src/virsh.c:2469
1622
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1623
msgid "Network %s destroyed\n"
1624
msgstr "網路 %s 已經刪除\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1625

1626
#: src/virsh.c:2471
1627
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1628
msgid "Failed to destroy network %s"
1629
msgstr "無法刪除網路 %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1630

1631
#: src/virsh.c:2485
D
Daniel P. Berrange 已提交
1632
msgid "network information in XML"
1633
msgstr "XML 格式的網路資訊"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1634

1635
#: src/virsh.c:2486
D
Daniel P. Berrange 已提交
1636
#, fuzzy
1637
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
1638
msgstr "將網路資訊以 XML 格式輸出到螢幕上。"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1639

1640
#: src/virsh.c:2526
D
Daniel P. Berrange 已提交
1641
msgid "list networks"
1642
msgstr "列出網路"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1643

1644
#: src/virsh.c:2527
D
Daniel P. Berrange 已提交
1645
msgid "Returns list of networks."
1646
msgstr "傳回網路清單。"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1647

1648
#: src/virsh.c:2532
D
Daniel P. Berrange 已提交
1649
msgid "list inactive networks"
1650
msgstr "列出非作用中的網路"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1651

1652
#: src/virsh.c:2533
D
Daniel P. Berrange 已提交
1653
msgid "list inactive & active networks"
1654
msgstr "列出作用中與非作用中的網路"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1655

1656
#: src/virsh.c:2553 src/virsh.c:2561
D
Daniel P. Berrange 已提交
1657
msgid "Failed to list active networks"
1658
msgstr "無法列出運作中的網路"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1659

1660
#: src/virsh.c:2572 src/virsh.c:2581
D
Daniel P. Berrange 已提交
1661
msgid "Failed to list inactive networks"
1662
msgstr "無法列出非作用中的網路"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1663

1664
#: src/virsh.c:2591
1665
msgid "Autostart"
1666
msgstr "自動啟動"
1667

1668
#: src/virsh.c:2606 src/virsh.c:2629
1669
msgid "no autostart"
1670
msgstr "不自動啟動"
1671

1672
#: src/virsh.c:2612
1673
msgid "active"
1674
msgstr "啟用"
1675

1676
#: src/virsh.c:2635
1677
msgid "inactive"
1678
msgstr "非啟用中"
1679

1680
#: src/virsh.c:2654
D
Daniel P. Berrange 已提交
1681
msgid "convert a network UUID to network name"
1682
msgstr "將網路 id 或 UUID 轉為網路名稱"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1683

1684
#: src/virsh.c:2685
D
Daniel P. Berrange 已提交
1685
msgid "start a (previously defined) inactive network"
1686
msgstr "開啟(先前定義的)非作用中網路"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1687

1688
#: src/virsh.c:2686
D
Daniel P. Berrange 已提交
1689
msgid "Start a network."
1690
msgstr "啟動一個網路。"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1691

1692
#: src/virsh.c:2691
D
Daniel P. Berrange 已提交
1693
msgid "name of the inactive network"
1694
msgstr "非作用中網路的名稱"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1695

1696
#: src/virsh.c:2708
1697
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1698
msgid "Network %s started\n"
1699
msgstr "網路 %s 已開啟\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1700

1701
#: src/virsh.c:2711
1702
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1703
msgid "Failed to start network %s"
1704
msgstr "無法開啟網路 %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1705

1706
#: src/virsh.c:2724
D
Daniel P. Berrange 已提交
1707
msgid "undefine an inactive network"
1708
msgstr "取消定義非作用中的網路"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1709

1710
#: src/virsh.c:2725
D
Daniel P. Berrange 已提交
1711
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
1712
msgstr "為非作用中的網路取消定義。"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1713

1714
#: src/virsh.c:2748
1715
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1716
msgid "Network %s has been undefined\n"
1717
msgstr "網路 %s 已經取消定義\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1718

1719
#: src/virsh.c:2750
1720
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1721
msgid "Failed to undefine network %s"
1722
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1723

1724
#: src/virsh.c:2763
D
Daniel P. Berrange 已提交
1725
msgid "convert a network name to network UUID"
1726
msgstr "將網路名稱轉為網路 UUID"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1727

1728
#: src/virsh.c:2788
D
Daniel P. Berrange 已提交
1729
msgid "failed to get network UUID"
1730
msgstr "無法取得網路 UUID"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1731

1732
#: src/virsh.c:2799
1733 1734 1735
msgid "show version"
msgstr "顯示版本"

1736
#: src/virsh.c:2800
1737 1738 1739
msgid "Display the system version information."
msgstr "顯示系統版本的資訊。"

1740
#: src/virsh.c:2823
1741 1742 1743
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "無法取得 hypervisor 類型"

1744
#: src/virsh.c:2832
1745 1746 1747 1748
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "用此函式庫來編譯:libvir %d.%d.%d\n"

1749
#: src/virsh.c:2837
1750 1751 1752
msgid "failed to get the library version"
msgstr "無法取得函式庫的版本"

1753
#: src/virsh.c:2844
1754 1755 1756 1757
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "使用函式庫:libvir %d.%d.%d\n"

1758
#: src/virsh.c:2851
1759 1760 1761 1762
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "使用 API:%s %d.%d.%d\n"

1763
#: src/virsh.c:2856
1764 1765 1766
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "無法取得 hypervisor 的版本"

1767
#: src/virsh.c:2861
1768 1769 1770 1771
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "無法解開執行中 %s hypervisor 的版本\n"

1772
#: src/virsh.c:2868
1773 1774 1775 1776
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "執行 hypervisor:%s %d.%d.%d\n"

1777
#: src/virsh.c:2879
1778 1779 1780 1781
#, fuzzy
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "無法取得 hypervisor 類型"

1782
#: src/virsh.c:2893
1783 1784 1785 1786
#, fuzzy
msgid "failed to get hostname"
msgstr "無法取得 hypervisor 類型"

1787
#: src/virsh.c:2908
1788 1789 1790 1791
#, fuzzy
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "hypervisor 連線的 URI"

1792
#: src/virsh.c:2922
1793 1794 1795 1796
#, fuzzy
msgid "failed to get URI"
msgstr "無法取得區域 UUID"

1797
#: src/virsh.c:2937
D
Daniel P. Berrange 已提交
1798
msgid "vnc display"
1799
msgstr "vnc 顯示"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1800

1801
#: src/virsh.c:2938
1802
#, fuzzy
1803
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
1804 1805
msgstr "為 VNC 顯示模式輸出 IP 位址與連接埠號。"

1806
#: src/virsh.c:3015
1807 1808 1809
msgid "tty console"
msgstr ""

1810
#: src/virsh.c:3016
1811 1812 1813
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr ""

1814
#: src/virsh.c:3078
1815 1816 1817 1818
#, fuzzy
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "從 XML 檔案建立區域"

1819
#: src/virsh.c:3079
1820 1821 1822 1823
#, fuzzy
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "從 XML 檔案建立區域"

1824
#: src/virsh.c:3085 src/virsh.c:3139
1825
msgid "XML file"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1826 1827
msgstr ""

1828
#: src/virsh.c:3117
1829 1830 1831 1832
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "無法從 %s 建立區域"

1833
#: src/virsh.c:3132
1834 1835 1836 1837
#, fuzzy
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "從 XML 檔案建立區域"

1838
#: src/virsh.c:3133
1839 1840 1841 1842
#, fuzzy
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "從 XML 檔案建立區域"

1843
#: src/virsh.c:3171
1844 1845 1846 1847
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "無法從 %s 建立區域"

1848
#: src/virsh.c:3186
1849 1850 1851 1852
#, fuzzy
msgid "attach network interface"
msgstr "網路名稱"

1853
#: src/virsh.c:3187
1854 1855 1856
msgid "Attach new network interface."
msgstr ""

1857
#: src/virsh.c:3193 src/virsh.c:3309
1858 1859 1860 1861
#, fuzzy
msgid "network interface type"
msgstr "網路名稱"

1862
#: src/virsh.c:3194
1863 1864 1865 1866
#, fuzzy
msgid "source of network interface"
msgstr "未定義的網路名稱"

1867
#: src/virsh.c:3195
1868 1869 1870 1871
#, fuzzy
msgid "target network name"
msgstr "網路名稱"

1872
#: src/virsh.c:3196 src/virsh.c:3310
1873 1874 1875
msgid "MAC adress"
msgstr ""

1876
#: src/virsh.c:3197
1877 1878 1879
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr ""

1880
#: src/virsh.c:3229
1881 1882 1883 1884
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr ""

1885
#: src/virsh.c:3302
1886 1887 1888 1889
#, fuzzy
msgid "detach network interface"
msgstr "網路名稱"

1890
#: src/virsh.c:3303
1891 1892 1893
msgid "Detach network interface."
msgstr ""

1894
#: src/virsh.c:3348 src/virsh.c:3353
1895 1896 1897 1898
#, fuzzy
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "無法取得節點資訊"

1899
#: src/virsh.c:3361
1900 1901 1902 1903
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr ""

1904
#: src/virsh.c:3383
1905 1906 1907 1908
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr ""

1909
#: src/virsh.c:3389 src/virsh.c:3667
1910 1911 1912 1913
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "無法分配節點"

1914
#: src/virsh.c:3394 src/virsh.c:3672
1915 1916 1917 1918
#, fuzzy
msgid "Failed to create XML"
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"

1919
#: src/virsh.c:3423
1920 1921 1922
msgid "attach disk device"
msgstr ""

1923
#: src/virsh.c:3424
1924 1925 1926
msgid "Attach new disk device."
msgstr ""

1927
#: src/virsh.c:3430
1928 1929 1930
msgid "source of disk device"
msgstr ""

1931
#: src/virsh.c:3431 src/virsh.c:3595
1932 1933 1934
msgid "target of disk device"
msgstr ""

1935
#: src/virsh.c:3432
1936 1937 1938
msgid "driver of disk device"
msgstr ""

1939
#: src/virsh.c:3433
1940 1941 1942
msgid "subdriver of disk device"
msgstr ""

1943
#: src/virsh.c:3434
1944 1945 1946
msgid "target device type"
msgstr ""

1947
#: src/virsh.c:3435
1948 1949 1950
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr ""

1951
#: src/virsh.c:3466 src/virsh.c:3475 src/virsh.c:3482
1952 1953 1954 1955
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr ""

1956
#: src/virsh.c:3588
1957 1958 1959
msgid "detach disk device"
msgstr ""

1960
#: src/virsh.c:3589
1961 1962 1963
msgid "Detach disk device."
msgstr ""

1964
#: src/virsh.c:3630 src/virsh.c:3635 src/virsh.c:3642
1965 1966 1967 1968
#, fuzzy
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "無法取得節點資訊"

1969
#: src/virsh.c:3661
1970 1971 1972 1973
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr ""

1974
#: src/virsh.c:3701
1975 1976 1977
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "離開這互動式的終端機"

1978
#: src/virsh.c:3842
1979 1980 1981 1982
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "「%s」指令需要 <%s> 選項"

1983
#: src/virsh.c:3843
1984 1985 1986 1987
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "「%s」指令需要 --%s 選項"

1988
#: src/virsh.c:3870
1989 1990 1991 1992
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "「%s」指令不存在"

1993
#: src/virsh.c:3878
1994 1995 1996
msgid "  NAME\n"
msgstr "  名稱\n"

1997
#: src/virsh.c:3882
1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"  SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
"  選項\n"

2006
#: src/virsh.c:3889
2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013
msgid ""
"\n"
"  DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
"  描述\n"

2014
#: src/virsh.c:3893
2015 2016 2017 2018 2019 2020 2021
msgid ""
"\n"
"  OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
"  選項\n"

2022
#: src/virsh.c:3900
2023 2024 2025 2026
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <number>"

2027
#: src/virsh.c:3902
2028 2029 2030 2031
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <string>"

2032
#: src/virsh.c:4021
2033 2034 2035
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "未定義的區域名稱或 id"

2036
#: src/virsh.c:4053
2037 2038 2039 2040
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "無法取得區域「%s」"

2041
#: src/virsh.c:4066
D
Daniel P. Berrange 已提交
2042
msgid "undefined network name"
2043
msgstr "未定義的網路名稱"
D
Daniel P. Berrange 已提交
2044

2045
#: src/virsh.c:4090
2046
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
2047
msgid "failed to get network '%s'"
2048
msgstr "無法取得網路「%s」"
D
Daniel P. Berrange 已提交
2049

2050
#: src/virsh.c:4118
2051 2052 2053 2054 2055 2056 2057 2058 2059 2060
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(時間:%.3f 毫秒)\n"
"\n"

2061
#: src/virsh.c:4192
2062 2063 2064
msgid "missing \""
msgstr "找不到 \""

2065
#: src/virsh.c:4253
2066 2067 2068 2069
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "無預期的 token(指令名稱):「%s」"

2070
#: src/virsh.c:4258
2071 2072 2073 2074
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "未知的指令:「%s」"

2075
#: src/virsh.c:4265
2076 2077 2078 2079
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "「%s」指令並不支援 --%s 選項"

2080
#: src/virsh.c:4280
2081 2082 2083 2084
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "語法:--%s <%s>"

2085
#: src/virsh.c:4283
2086 2087 2088
msgid "number"
msgstr "數量"

2089
#: src/virsh.c:4283
2090 2091 2092
msgid "string"
msgstr "字串"

2093
#: src/virsh.c:4289
2094 2095 2096 2097
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "無預期的資料「%s」"

2098
#: src/virsh.c:4311
2099 2100 2101
msgid "OPTION"
msgstr "選項"

2102
#: src/virsh.c:4311
2103 2104 2105
msgid "DATA"
msgstr "資料"

2106
#: src/virsh.c:4361 src/virsh.c:4387
2107 2108 2109
msgid "running"
msgstr "執行中"

2110
#: src/virsh.c:4363 src/virsh.c:4385
2111 2112 2113
msgid "blocked"
msgstr "以組絕"

2114
#: src/virsh.c:4365
2115 2116 2117
msgid "paused"
msgstr "已暫停"

2118
#: src/virsh.c:4367
2119 2120 2121
msgid "in shutdown"
msgstr "關機中"

2122
#: src/virsh.c:4369
2123 2124 2125
msgid "shut off"
msgstr "關機"

2126
#: src/virsh.c:4371
2127 2128 2129
msgid "crashed"
msgstr "當機"

2130
#: src/virsh.c:4383
2131 2132 2133
msgid "offline"
msgstr "離線"

2134
#: src/virsh.c:4402
2135 2136 2137
msgid "no valid connection"
msgstr "沒有有效的連線"

2138
#: src/virsh.c:4449
2139 2140 2141 2142
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s:錯誤:"

2143
#: src/virsh.c:4451
2144 2145 2146
msgid "error: "
msgstr "錯誤:"

2147
#: src/virsh.c:4473 src/virsh.c:4485 src/virsh.c:4498
2148 2149 2150 2151
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s:%d:無法分配 %d 位元組"

2152
#: src/virsh.c:4512
2153
#, c-format
2154
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
2155
msgstr "%s:%d:無法分配 %lu 位元組"
2156

2157
#: src/virsh.c:4552
2158 2159 2160
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "無法連上 hypervisor"

2161
#: src/virsh.c:4583
2162 2163 2164 2165
#, fuzzy
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "無法取得節點資訊"

2166
#: src/virsh.c:4588
2167 2168 2169
msgid "the log path is not a file"
msgstr ""

2170
#: src/virsh.c:4594
2171 2172 2173
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""

2174
#: src/virsh.c:4662
2175 2176 2177 2178
#, fuzzy
msgid "failed to write the log file"
msgstr "無法寫入設定檔"

2179
#: src/virsh.c:4677
2180 2181 2182 2183
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "無法寫入設定檔"

2184
#: src/virsh.c:4873
2185
#, fuzzy, c-format
2186 2187 2188 2189 2190 2191
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
"  options:\n"
"    -c | --connect <uri>    hypervisor connection URI\n"
2192
"    -r | --readonly         connect readonly\n"
2193 2194 2195 2196
"    -d | --debug <num>      debug level [0-5]\n"
"    -h | --help             this help\n"
"    -q | --quiet            quiet mode\n"
"    -t | --timing           print timing information\n"
2197
"    -l | --log <file>       output logging to file\n"
2198 2199 2200 2201 2202 2203 2204 2205 2206
"    -v | --version          program version\n"
"\n"
"  commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [選項] [命令]\n"
"\n"
"  選項:\n"
"    -c | --connect <uri>    hypervisor 連線的 URI\n"
2207
"    -r | --readonly         用唯讀方式連線\n"
2208 2209 2210 2211 2212 2213 2214 2215
"    -d | --debug <num>      偵錯等級 [0-5]\n"
"    -h | --help             本求助畫面\n"
"    -q | --quiet            安靜模式\n"
"    -t | --timing           列印時間訊息\n"
"    -v | --version          程式版本\n"
"\n"
"  命令(非互動式模式):\n"

2216
#: src/virsh.c:4891
2217
#, fuzzy, c-format
2218 2219
msgid ""
"\n"
2220
"  (specify help <command> for details about the command)\n"
2221 2222 2223 2224 2225 2226
"\n"
msgstr ""
"\n"
"  (請使用 --help <指令> 以取得關於指令的詳細資料)\n"
"\n"

2227
#: src/virsh.c:4987
2228 2229 2230 2231
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "不支援的選項「-%c」。請參閱 --help。"

2232
#: src/virsh.c:5073
2233 2234 2235 2236 2237 2238 2239 2240
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"歡迎使用 %s - 虛擬化的互動模式終端機。\n"
"\n"

2241
#: src/virsh.c:5076
2242 2243 2244 2245 2246 2247 2248 2249 2250
msgid ""
"Type:  'help' for help with commands\n"
"       'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"類型:  「help」以取得指令的求助畫面\n"
"        「quit」離開\n"
"\n"

2251 2252
#: src/conf.c:157 src/conf.c:206 src/conf.c:491 src/conf.c:528 src/conf.c:556
#: src/conf.c:634
2253 2254 2255
msgid "allocating configuration"
msgstr "分配設定"

2256
#: src/conf.c:341
2257 2258 2259
msgid "unterminated number"
msgstr "未中止的數量"

2260
#: src/conf.c:375 src/conf.c:392 src/conf.c:404
2261 2262 2263
msgid "unterminated string"
msgstr "未中止的字串"

2264
#: src/conf.c:432 src/conf.c:485
2265 2266 2267
msgid "expecting a value"
msgstr "預期的是數值"

2268
#: src/conf.c:452
2269 2270 2271
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "預期的是清單式的分隔子"

2272
#: src/conf.c:475
2273 2274 2275
msgid "list is not closed with ] "
msgstr "清單並沒有以 ] 結尾"

2276
#: src/conf.c:521
2277 2278 2279
msgid "expecting a name"
msgstr "預期的是名稱"

2280
#: src/conf.c:584
2281 2282 2283
msgid "expecting a separator"
msgstr "預期的是分隔子"

2284
#: src/conf.c:616
2285 2286 2287
msgid "expecting an assignment"
msgstr "預期的是指定子"

2288
#: src/conf.c:890 src/conf.c:944
2289 2290 2291 2292
#, fuzzy
msgid "failed to allocate buffer"
msgstr "無法分配節點"

2293
#: src/conf.c:902
2294 2295 2296
msgid "failed to open file"
msgstr "無法開啟檔案"

2297
#: src/conf.c:910
2298 2299 2300
msgid "failed to save content"
msgstr "無法存入內容"

2301
#: src/xs_internal.c:353
2302 2303 2304
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "無法連上 Xen Store"

2305
#: src/proxy_internal.c:196
2306 2307 2308 2309
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "無法執行 %s\n"

2310
#: src/proxy_internal.c:290
2311 2312 2313 2314
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "無法關閉插槽 %d\n"

2315
#: src/proxy_internal.c:323
2316 2317 2318 2319
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"

2320
#: src/proxy_internal.c:357
2321 2322 2323 2324
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "無法寫入插槽 %d\n"

2325
#: src/proxy_internal.c:449 src/proxy_internal.c:470 src/proxy_internal.c:490
2326 2327 2328 2329
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "使用代理伺服器時通訊錯誤:取得 %d 的位元組(自 %d 處)\n"

2330
#: src/proxy_internal.c:457
2331 2332 2333 2334
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "使用代理伺服器時通訊錯誤:預期 %d 個位元組取得 %d\n"

2335
#: src/proxy_internal.c:479
2336 2337 2338 2339
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "使用代理伺服器時通訊錯誤:取得 %d 位元組的封包\n"

2340
#: src/proxy_internal.c:503
2341 2342 2343 2344
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "使用代理伺服器時通訊錯誤:封包格式錯誤\n"

2345
#: src/proxy_internal.c:509
2346 2347 2348 2349
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "取得非同步的封包號碼 %d\n"

2350
#: src/xen_internal.c:1323
2351 2352 2353 2354
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr ""

2355
#: src/xen_internal.c:1333
2356 2357 2358 2359
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr ""

2360
#: src/xen_internal.c:2483
2361 2362 2363
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "分配 %d 區域資訊"
2364

2365 2366 2367 2368 2369 2370 2371
#~ msgid "allocating node"
#~ msgstr "分配節點"

#, fuzzy
#~ msgid "allocating private data"
#~ msgstr "分配數值陣列"

2372
#, fuzzy
2373 2374
#~ msgid "allocating path"
#~ msgstr "分配區域"
2375

2376 2377 2378 2379 2380 2381 2382 2383 2384
#~ msgid "growing buffer"
#~ msgstr "增加中的緩衝區"

#~ msgid "allocate buffer content"
#~ msgstr "分配緩衝區內容"

#~ msgid "file conatining an XML domain description"
#~ msgstr "包含 XML 區域描述的檔案"

2385 2386 2387
#~ msgid "Failed to read description file %s"
#~ msgstr "無法讀取描述檔 %s"

2388 2389 2390 2391
#~ msgid "Xen Daemon or Xen Store"
#~ msgstr "Xen Daemon 或 Xen Store"

#~ msgid "file conatining an XML network description"
2392
#~ msgstr "包含 XML 網路描述的檔案"