zh_TW.po 48.2 KB
Newer Older
1
# translation of zh_TW.po to Traditional Chinese
2
# Translation of zh_TW.po to Chinese, Traditional
3
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
4 5
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
6
# Chester Cheng <ccheng@redhat.com>, 2006, 2007.
7 8 9 10
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zh_TW\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11
"POT-Creation-Date: 2007-07-09 14:14+0200\n"
12
"PO-Revision-Date: 2007-04-10 16:18+1000\n"
13
"Last-Translator: Chester Cheng <ccheng@redhat.com>\n"
14
"Language-Team: Traditional Chinese <zh_TW@li.org>\n"
15 16 17
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19

20
#: src/libvirt.c:389 src/hash.c:664
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
msgid "allocating connection"
msgstr "正在分配連線"

#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
msgstr "警告"

#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "錯誤"

32
#: src/virterror.c:350
33 34 35
msgid "No error message provided"
msgstr "無法提供錯誤訊息"

36
#: src/virterror.c:405
37 38 39 40
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "內部錯誤 %s"

41
#: src/virterror.c:407
42 43 44
msgid "internal error"
msgstr "內部錯誤"

45
#: src/virterror.c:410
46 47 48
msgid "out of memory"
msgstr "記憶體不足"

49
#: src/virterror.c:414
50 51
#, fuzzy
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
52 53
msgstr "不支援 hypervisor"

54
#: src/virterror.c:416
55 56
#, fuzzy, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
57 58
msgstr "不支援 hypervisor %s"

59
#: src/virterror.c:420
60 61 62
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "無法連上 hypervisor"

63
#: src/virterror.c:422
64 65 66 67
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "無法連上 %s"

68
#: src/virterror.c:426
69 70 71
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "無效的連線指標,於 "

72
#: src/virterror.c:428
73 74 75 76
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "無效的連線指標,於 %s"

77
#: src/virterror.c:432
78 79 80
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "無效的區域指標,於 "

81
#: src/virterror.c:434
82 83 84 85
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "無效的區域指標,於 %s"

86
#: src/virterror.c:438
87 88 89
msgid "invalid argument in"
msgstr "無效的參數,於 "

90
#: src/virterror.c:440
91 92 93 94
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "無效的參數,於 %s"

95
#: src/virterror.c:444
96 97 98 99
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "操作失敗:%s"

100
#: src/virterror.c:446
101 102 103
msgid "operation failed"
msgstr "操作失敗"

104
#: src/virterror.c:450
105 106 107 108
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "GET 操作失敗:%s"

109
#: src/virterror.c:452
110 111 112
msgid "GET operation failed"
msgstr "GET 操作失敗"

113
#: src/virterror.c:456
114 115 116 117
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "POST 操作失敗:%s"

118
#: src/virterror.c:458
119 120 121
msgid "POST operation failed"
msgstr "POST 操作失敗"

122
#: src/virterror.c:461
123 124 125 126
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "收到未知的 HTTP 錯誤碼 %d"

127
#: src/virterror.c:465
128 129 130 131
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "未知的主機 %s"

132
#: src/virterror.c:467
133 134 135
msgid "unknown host"
msgstr "未知的主機"

136
#: src/virterror.c:471
137 138 139 140
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "無法為 S-Expr 製作序列號:%s"

141
#: src/virterror.c:473
142 143 144
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "無法為 S-Expr 製作序列號"

145
#: src/virterror.c:477
146 147 148
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "無法使用 Xen hypervisor 項目"

149
#: src/virterror.c:479
150 151 152 153
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "無法使用 Xen hypervisor 項目 %s"

154
#: src/virterror.c:483
155 156 157
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "無法連上 Xen Store"

158
#: src/virterror.c:485
159 160 161 162
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "無法連上 Xen Store %s"

163
#: src/virterror.c:488
164 165 166 167
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "Xen syscall %s %d 失敗"

168
#: src/virterror.c:492
169 170 171
msgid "unknown OS type"
msgstr "未知的作業系統類型"

172
#: src/virterror.c:494
173 174 175 176
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"

177
#: src/virterror.c:497
178 179 180
msgid "missing kernel information"
msgstr "找不到核心資訊"

181
#: src/virterror.c:501
182 183 184
msgid "missing root device information"
msgstr "找不到 root 裝置的資訊"

185
#: src/virterror.c:503
186 187 188 189
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "找不到 root 裝置的資訊,於 %s"

190
#: src/virterror.c:507
191 192 193
msgid "missing source information for device"
msgstr "找不到裝置的來源資訊"

194
#: src/virterror.c:509
195 196 197 198
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "找不到裝置 %s 的來源資訊"

199
#: src/virterror.c:513
200 201 202
msgid "missing target information for device"
msgstr "找不到裝置的目標資訊"

203
#: src/virterror.c:515
204 205 206 207
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "找不到 %s 裝置的目標資訊"

208
#: src/virterror.c:519
209 210 211
msgid "missing domain name information"
msgstr "找不到區域名稱的資訊"

212
#: src/virterror.c:521
213 214 215 216
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "找不到區域名稱的資訊,於 %s"

217
#: src/virterror.c:525
218 219 220
msgid "missing operating system information"
msgstr "找不到作業系統資訊"

221
#: src/virterror.c:527
222 223 224 225
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "找不到 %s 的作業系統資訊"

226
#: src/virterror.c:531
227 228 229
msgid "missing devices information"
msgstr "找不到裝置的資訊"

230
#: src/virterror.c:533
231 232 233 234
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "找不到 %s 的裝置資訊"

235
#: src/virterror.c:537
236 237 238
msgid "too many drivers registered"
msgstr "註冊太多驅動程式"

239
#: src/virterror.c:539
240 241 242 243
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "在 %s 中註冊太多驅動程式"

244
#: src/virterror.c:543
245 246 247
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "呼叫函式庫失敗,可能並不支援"

248
#: src/virterror.c:545
249 250 251 252
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "呼叫函式庫 %s 失敗,可能並不支援"

253
#: src/virterror.c:549
254 255 256
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "XML 的描述格式有誤"

257
#: src/virterror.c:551
258 259 260 261
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "%s 的 XML 描述之格式有誤"

262
#: src/virterror.c:555
263 264 265
msgid "this domain exists already"
msgstr "這個區域已經存在"

266
#: src/virterror.c:557
267 268 269 270
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "區域 %s 已經存在"

271
#: src/virterror.c:561
272 273 274
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "唯讀時,禁止這操作"

275
#: src/virterror.c:563
276 277 278 279
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "唯讀時,禁止 %s 操作"

280
#: src/virterror.c:567
281 282 283
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "無法開啟要讀取的設定檔"

284
#: src/virterror.c:569
285 286 287 288
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "無法開啟要讀取的 %s"

289
#: src/virterror.c:573
290 291 292
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "無法讀取設定檔"

293
#: src/virterror.c:575
294 295 296 297
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "無法讀取設定檔 %s"

298
#: src/virterror.c:579
299 300 301
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "無法解析設定檔"

302
#: src/virterror.c:581
303 304 305 306
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "無法解析設定檔 %s"

307
#: src/virterror.c:585
308 309 310
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "設定檔語法錯誤"

311
#: src/virterror.c:587
312 313 314 315
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "設定檔語法錯誤:%s"

316
#: src/virterror.c:591
317 318 319
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "無法寫入設定檔"

320
#: src/virterror.c:593
321 322 323 324
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "無法寫入設定檔:%s"

325
#: src/virterror.c:597
326
msgid "parser error"
327
msgstr "解析程式錯誤"
328

329
#: src/virterror.c:603
D
Daniel P. Berrange 已提交
330
msgid "invalid network pointer in"
331
msgstr "無效的網路指標,於 "
D
Daniel P. Berrange 已提交
332

333 334
#: src/virterror.c:605
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
335
msgid "invalid network pointer in %s"
336
msgstr "無效的網路指標,於 %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
337

338
#: src/virterror.c:609
D
Daniel P. Berrange 已提交
339
msgid "this network exists already"
340
msgstr "這個網路已經存在"
D
Daniel P. Berrange 已提交
341

342 343
#: src/virterror.c:611
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
344
msgid "network %s exists already"
345
msgstr "網路 %s 已經存在"
D
Daniel P. Berrange 已提交
346

347
#: src/virterror.c:615
348
msgid "system call error"
349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359
msgstr "系統呼叫錯誤"

#: src/virterror.c:621
#, fuzzy
msgid "RPC error"
msgstr "錯誤"

#: src/virterror.c:627
#, fuzzy
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "系統呼叫錯誤"
360

361 362 363 364 365 366 367 368 369 370
#: src/virterror.c:633
#, fuzzy
msgid "Failed to find the network"
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"

#: src/virterror.c:635
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"

371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390
#: src/virterror.c:639
#, fuzzy
msgid "Domain not found"
msgstr "區域資訊"

#: src/virterror.c:641
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "從 %s 回復區域\n"

#: src/virterror.c:645
#, fuzzy
msgid "Network not found"
msgstr "網路名稱或 uuid"

#: src/virterror.c:647
#, fuzzy, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "網路 %s 建立自 %s\n"

391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422
#: src/xmlrpc.c:63
msgid "copying node content"
msgstr "複製節點內容"

#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
msgstr "分配數值陣列"

#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
msgstr "無預期的 dict 節點"

#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
msgstr "無預期的數值節點"

#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
msgstr "發送要求"

#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
msgstr "無預期的 mime 類型"

#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
msgstr "分配回應"

#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
msgstr "讀取回應"

423
#: src/xmlrpc.c:484 src/xml.c:262
424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434
msgid "allocate string array"
msgstr "分配字串陣列"

#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
msgstr "無法解析伺服器的回應"

#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
msgstr "分配新的內文"

435
#: src/hash.c:770 src/hash.c:775
436 437 438
msgid "allocating domain"
msgstr "分配區域"

439
#: src/hash.c:786
440 441 442
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "無法為連線雜湊表新增區域"

443
#: src/hash.c:838
444 445 446
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "連線雜湊表中找不到區域"

447
#: src/hash.c:903 src/hash.c:908
D
Daniel P. Berrange 已提交
448
msgid "allocating network"
449
msgstr "分配網路"
D
Daniel P. Berrange 已提交
450

451
#: src/hash.c:918
D
Daniel P. Berrange 已提交
452
msgid "failed to add network to connection hash table"
453
msgstr "無法將網路加入至連線雜湊表"
D
Daniel P. Berrange 已提交
454

455
#: src/hash.c:970
D
Daniel P. Berrange 已提交
456
msgid "network missing from connection hash table"
457
msgstr "連線雜湊表中找不到網路"
D
Daniel P. Berrange 已提交
458

459 460
#: src/test.c:293 src/test.c:480 src/test.c:1165 src/test.c:1199
#: src/test.c:1253
461 462 463
msgid "getting time of day"
msgstr "讀取當天的時間"

464
#: src/test.c:299 src/test.c:434 src/test.c:459 src/test.c:1460
465 466 467
msgid "domain"
msgstr "區域"

468
#: src/test.c:305 src/test.c:563
469 470 471
msgid "creating xpath context"
msgstr "建立 xpath 的內文"

472
#: src/test.c:311
473 474 475
msgid "domain name"
msgstr "區域名稱"

476
#: src/test.c:317 src/test.c:322
477 478 479
msgid "domain uuid"
msgstr "區域的 uuid"

480
#: src/test.c:330
481 482 483
msgid "domain memory"
msgstr "區域的記憶體"

484
#: src/test.c:339
485
msgid "domain current memory"
486
msgstr "區域目前的記憶體"
487

488
#: src/test.c:349
489 490 491
msgid "domain vcpus"
msgstr "區域的 vcpus"

492
#: src/test.c:358
493 494 495
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "區域的重新啟動行為"

496
#: src/test.c:368
497 498 499
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "區域的關機行為"

500
#: src/test.c:378
501 502 503
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "區域的當機行為"

504
#: src/test.c:452
505 506 507
msgid "load domain definition file"
msgstr "載入區域定義檔"

508
#: src/test.c:542
509 510 511
msgid "loading host definition file"
msgstr "載入主機定義檔"

512
#: src/test.c:549
513 514 515
msgid "host"
msgstr "主機"

516
#: src/test.c:557
517 518 519
msgid "node"
msgstr "節點"

520
#: src/test.c:577
521 522 523
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "節點的處理器 numa 節點"

524
#: src/test.c:585
525 526 527
msgid "node cpu sockets"
msgstr "結點的處理器插槽"

528
#: src/test.c:593
529 530 531
msgid "node cpu cores"
msgstr "節點的處理器核心"

532
#: src/test.c:601
533 534 535
msgid "node cpu threads"
msgstr "節點的處理器執行續"

536
#: src/test.c:612
537 538 539
msgid "node active cpu"
msgstr "節點啟用中的處理器"

540
#: src/test.c:619
541 542 543
msgid "node cpu mhz"
msgstr "節點的處理器速度(MHz)"

544
#: src/test.c:634
545 546 547
msgid "node memory"
msgstr "節點的記憶體"

548
#: src/test.c:640
549 550 551
msgid "node domain list"
msgstr "節點的區域清單"

552
#: src/test.c:650
553 554 555
msgid "resolving domain filename"
msgstr "解析區域的檔名"

556
#: src/test.c:688
557 558 559
msgid "allocating node"
msgstr "分配節點"

560
#: src/test.c:756
561 562 563
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr ""

564
#: src/test.c:761
565 566 567
msgid "too many connections"
msgstr "過多連線"

568
#: src/test.c:768
569 570 571 572
#, fuzzy
msgid "allocating private data"
msgstr "分配數值陣列"

573 574 575 576 577 578
#: src/test.c:774
#, fuzzy
msgid "allocating path"
msgstr "分配區域"

#: src/test.c:946
579 580 581
msgid "too many domains"
msgstr "過多區域"

582
#: src/test.c:1492
583 584 585
msgid "Domain is already running"
msgstr "區域已經啟動"

586
#: src/test.c:1519
587
msgid "Domain is still running"
588
msgstr "區域還在執行中"
589

590 591 592 593 594 595 596 597
#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "無法分配節點"

#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
msgstr "無法複製字串"

598
#: src/xend_internal.c:277 src/xend_internal.c:280
599 600 601
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "無法從 Xen 系統程式讀取"

602 603
#: src/xend_internal.c:591 src/xend_internal.c:807 src/xend_internal.c:1523
#: src/xend_internal.c:1542
604 605 606
msgid "allocate new buffer"
msgstr "分配新的緩衝區"

607
#: src/xend_internal.c:1014
608 609 610
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "無法 urlencode 以建立 S-Expr"

611
#: src/xend_internal.c:1055
612 613 614
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "區域的資訊不全,沒有 domid"

615
#: src/xend_internal.c:1061
616 617 618
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "區域的資訊不正確,domid 並非數字型態"

619
#: src/xend_internal.c:1069 src/xend_internal.c:1118
620 621 622
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "區域的資訊不全,沒有 uuid"

623
#: src/xend_internal.c:1109 src/xend_internal.c:1384
624 625 626
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "區域的資訊不全,沒有名稱"

627
#: src/xend_internal.c:1284 src/xend_internal.c:1315
628 629
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
630 631
msgstr "區域的資訊不全,沒有核心"

632
#: src/xend_internal.c:1372
633
msgid "domain information incomplete, missing id"
634
msgstr "區域的資訊不全,沒有 id"
635

636
#: src/xend_internal.c:1492
637 638 639
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "區域的資訊不全,vbd 沒有 dev"

640
#: src/xend_internal.c:1507
641 642 643
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "區域的資訊不全,vbd 沒有 src"

644
#: src/xend_internal.c:1516
645
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
646
msgstr "無法解析 vbd 檔名,找不到驅動程式名稱"
647

648
#: src/xend_internal.c:1535
649
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
650
msgstr "無法解析 vbd 檔名,找不到驅動程式類型"
651

652
#: src/xend_internal.c:1898
653 654 655
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "無法解析 Xend 的區域資訊"

656
#: src/xend_internal.c:3164
657
#, c-format
658
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
659
msgstr "無法建立非運作中的區域 %s\n"
660

661
#: src/virsh.c:307
662 663 664
msgid "print help"
msgstr "列印求助訊息"

665
#: src/virsh.c:308
666 667 668
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "列印一般求助訊息,或特定指令的求助訊息。"

669
#: src/virsh.c:314
670 671 672 673
#, fuzzy
msgid "name of command"
msgstr "非作用中區域的名稱"

674
#: src/virsh.c:326
675 676 677 678 679 680 681
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"指令:\n"
"\n"

682
#: src/virsh.c:340
683
msgid "autostart a domain"
684
msgstr "自動啟動一個區域"
685

686
#: src/virsh.c:342
687
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
688 689
msgstr "將區域設定為開機時自動啟動。"

690 691 692 693 694 695 696
#: src/virsh.c:347 src/virsh.c:448 src/virsh.c:634 src/virsh.c:672
#: src/virsh.c:952 src/virsh.c:996 src/virsh.c:1168 src/virsh.c:1213
#: src/virsh.c:1252 src/virsh.c:1291 src/virsh.c:1330 src/virsh.c:1369
#: src/virsh.c:1446 src/virsh.c:1533 src/virsh.c:1661 src/virsh.c:1718
#: src/virsh.c:1775 src/virsh.c:1896 src/virsh.c:2674 src/virsh.c:2753
#: src/virsh.c:2807 src/virsh.c:2861 src/virsh.c:2977 src/virsh.c:3098
#: src/virsh.c:3263
697 698 699
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "區域名稱、id 或 uuid"

700
#: src/virsh.c:348 src/virsh.c:2037
701
msgid "disable autostarting"
702
msgstr "停用自動啟動"
703

704
#: src/virsh.c:369
705
#, fuzzy, c-format
706
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
707
msgstr "無法將區域 %s 標示為 %s 自動啟動"
708

709
#: src/virsh.c:372
710
#, fuzzy, c-format
711
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
712
msgstr "無法將區域 %s 標示為 %s 自動啟動"
713

714
#: src/virsh.c:379
715 716
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
717
msgstr "區域 %s %s已標記為自動啟動\n"
718

719
#: src/virsh.c:381
720 721
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
722
msgstr "區域 %s %s已標記為自動啟動\n"
723

724
#: src/virsh.c:392
725 726 727
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(重新)連至 hypervisor"

728
#: src/virsh.c:394
729 730 731 732
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr "連上本機的 hypervisor。這是 shell 啟動後的內建指令。"

733
#: src/virsh.c:399
734 735 736
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "hypervisor 連線的 URI"

737
#: src/virsh.c:400
738 739 740
msgid "read-only connection"
msgstr "唯讀的連線"

741
#: src/virsh.c:412
742 743 744
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "無法從 hypervisor 處斷線"

745
#: src/virsh.c:431
746 747 748
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "無法連上 hypervisor"

749
#: src/virsh.c:441
D
Daniel P. Berrange 已提交
750
msgid "connect to the guest console"
751
msgstr "連接客座端主控台"
D
Daniel P. Berrange 已提交
752

753
#: src/virsh.c:443
D
Daniel P. Berrange 已提交
754
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
755
msgstr "透過虛擬序列埠主控台,連接用戶端"
D
Daniel P. Berrange 已提交
756

757
#: src/virsh.c:488
D
Daniel P. Berrange 已提交
758
msgid "No console available for domain\n"
759
msgstr "區域中沒有可用的主控台\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
760

761
#: src/virsh.c:506
762 763 764
msgid "list domains"
msgstr "列出區域"

765
#: src/virsh.c:507
766 767 768
msgid "Returns list of domains."
msgstr "傳回區域清單。"

769
#: src/virsh.c:512
770 771 772
msgid "list inactive domains"
msgstr "列出非作用中的區域"

773
#: src/virsh.c:513
774 775 776
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "列出作用中與非作用中的區域"

777
#: src/virsh.c:535 src/virsh.c:542
778 779 780
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "無法列出運作中的區域"

781
#: src/virsh.c:553 src/virsh.c:562
782 783 784
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "無法列出非作用中的區域"

785
#: src/virsh.c:572
786 787 788
msgid "Id"
msgstr "Id"

789
#: src/virsh.c:572 src/virsh.c:2322
790 791 792
msgid "Name"
msgstr "名稱"

793
#: src/virsh.c:572 src/virsh.c:2322
794 795 796
msgid "State"
msgstr "狀態"

797
#: src/virsh.c:585 src/virsh.c:607 src/virsh.c:4032 src/virsh.c:4048
798 799 800
msgid "no state"
msgstr "無狀態"

801
#: src/virsh.c:628
802 803 804
msgid "domain state"
msgstr "區域狀態"

805
#: src/virsh.c:629
806 807 808
msgid "Returns state about a running domain."
msgstr "傳回執行中區域的狀態"

809
#: src/virsh.c:666
810 811 812
msgid "suspend a domain"
msgstr "暫停區域"

813
#: src/virsh.c:667
814 815 816
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "暫停執行中的區域。"

817
#: src/virsh.c:690
818 819 820 821
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "區域 %s 已經暫停\n"

822
#: src/virsh.c:692
823 824 825 826
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"

827
#: src/virsh.c:705
828 829 830
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "從 XML 檔案建立區域"

831
#: src/virsh.c:706
832 833 834
msgid "Create a domain."
msgstr "建立區域。"

835
#: src/virsh.c:711 src/virsh.c:819
836 837
#, fuzzy
msgid "file containing an XML domain description"
838 839
msgstr "包含 XML 區域描述的檔案"

840
#: src/virsh.c:726
841 842 843
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
844

845
#: src/virsh.c:746
846 847 848 849
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s': read: %s"
msgstr "無法開啟要讀取的 %s"

850
#: src/virsh.c:764
851 852 853 854
#, fuzzy, c-format
msgid "Error allocating memory: %s"
msgstr "分配網路"

855
#: src/virsh.c:798
856 857 858 859
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "區域 %s 建立自 %s\n"

860
#: src/virsh.c:802
861 862 863 864
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "無法從 %s 建立區域"

865
#: src/virsh.c:813
866 867 868
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "從 XML 檔案定義(但不啟動)區域"

869
#: src/virsh.c:814
870 871 872
msgid "Define a domain."
msgstr "定義區域。"

873
#: src/virsh.c:846
874 875 876 877
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "區域 %s 定義自 %s\n"

878
#: src/virsh.c:850
879 880 881 882
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "無法從 %s 定義區域"

883
#: src/virsh.c:861
884 885 886
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "取消定義非作用中的區域"

887
#: src/virsh.c:862
888 889 890
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "為非作用中的區域取消定義。"

891
#: src/virsh.c:867 src/virsh.c:1965
892 893 894
msgid "domain name or uuid"
msgstr "區域名稱或 uuid"

895
#: src/virsh.c:885
896 897 898 899
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "區域 %s 已經取消定義\n"

900
#: src/virsh.c:887
901 902 903 904
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "無法為區域 %s 取消定義"

905
#: src/virsh.c:901
906 907 908
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "開啟(先前定義的)非作用中區域"

909
#: src/virsh.c:902
910 911 912
msgid "Start a domain."
msgstr "開啟一個區域。"

913
#: src/virsh.c:907
914 915 916
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "非作用中區域的名稱"

917
#: src/virsh.c:924
918 919 920
msgid "Domain is already active"
msgstr "區域已經啟動"

921
#: src/virsh.c:930
922 923 924 925
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "區域 %s 已開啟\n"

926
#: src/virsh.c:933
927 928 929 930
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "無法開啟區域 %s"

931
#: src/virsh.c:946
932 933 934
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "將區域狀態存至檔案"

935
#: src/virsh.c:947
936 937 938
msgid "Save a running domain."
msgstr "儲存執行中的區域。"

939
#: src/virsh.c:953
940 941 942
msgid "where to save the data"
msgstr "將資料存至何處"

943
#: src/virsh.c:975
944 945 946 947
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "區域 %s 已存至 %s\n"

948
#: src/virsh.c:977
949 950 951 952
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"

953
#: src/virsh.c:990
954 955 956
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr ""

957
#: src/virsh.c:991
958 959 960
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr ""

961
#: src/virsh.c:997
962 963 964
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr ""

965
#: src/virsh.c:998
966 967 968
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr ""

969
#: src/virsh.c:1068 src/virsh.c:1072
970
msgid "Scheduler"
971 972
msgstr ""

973
#: src/virsh.c:1072
974 975 976 977
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "未知的主機"

978
#: src/virsh.c:1124
979 980 981
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "從檔案中的儲存狀態回復區域"

982
#: src/virsh.c:1125
983 984 985
msgid "Restore a domain."
msgstr "回復區域。"

986
#: src/virsh.c:1130
987 988 989
msgid "the state to restore"
msgstr "要回復的狀態"

990
#: src/virsh.c:1149
991 992 993 994
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "從 %s 回復區域\n"

995
#: src/virsh.c:1151
996 997 998 999
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "無法從 %s 回復區域"

1000
#: src/virsh.c:1162
1001
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
1002
msgstr "將一個區域的核心傾印到檔案中,以供分析用"
1003

1004
#: src/virsh.c:1163
1005
msgid "Core dump a domain."
1006
msgstr "傾印一個區域的核心。"
1007

1008
#: src/virsh.c:1169
1009
msgid "where to dump the core"
1010
msgstr "將核心傾印至何處"
1011

1012
#: src/virsh.c:1191
1013
#, c-format
1014
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
1015
msgstr "區域 %s 已傾印至 %s\n"
1016

1017
#: src/virsh.c:1193
1018
#, c-format
1019
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
1020
msgstr "無法將區域 %s 的核心傾印至 %s"
1021

1022
#: src/virsh.c:1207
1023 1024 1025
msgid "resume a domain"
msgstr "繼續執行區域"

1026
#: src/virsh.c:1208
1027 1028 1029
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "繼續一項先前暫停的區域。"

1030
#: src/virsh.c:1231
1031 1032 1033 1034
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "區域 %s 已經繼續執行\n"

1035
#: src/virsh.c:1233
1036 1037 1038 1039
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "無法繼續區域 %s"

1040
#: src/virsh.c:1246
1041 1042 1043
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "以正確方法讓區域停機"

1044
#: src/virsh.c:1247
1045 1046 1047
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "在目標區域執行關機。"

1048
#: src/virsh.c:1270
1049 1050 1051 1052
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "區域 %s 正在執行關機\n"

1053
#: src/virsh.c:1272
1054 1055 1056 1057
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "無法關上區域 %s"

1058
#: src/virsh.c:1285
1059 1060 1061
msgid "reboot a domain"
msgstr "重新啟動區域"

1062
#: src/virsh.c:1286
1063 1064 1065
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "在目標區域中執行重新開機指令。"

1066
#: src/virsh.c:1309
1067 1068 1069 1070
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "區域 %s 正在重新開機中\n"

1071
#: src/virsh.c:1311
1072 1073 1074 1075
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "無法重新啟動區域 %s"

1076
#: src/virsh.c:1324
1077 1078 1079
msgid "destroy a domain"
msgstr "刪除一個區域"

1080
#: src/virsh.c:1325
1081 1082 1083
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "刪除給定的區域。"

1084
#: src/virsh.c:1348
1085 1086 1087 1088
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "區域 %s 已經刪除\n"

1089
#: src/virsh.c:1350
1090 1091 1092 1093
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "無法刪除區域 %s"

1094
#: src/virsh.c:1363
1095 1096 1097
msgid "domain information"
msgstr "區域資訊"

1098
#: src/virsh.c:1364
1099 1100 1101
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "傳回區域的相關資訊。"

1102
#: src/virsh.c:1390 src/virsh.c:1392
1103 1104 1105
msgid "Id:"
msgstr "Id:"

1106
#: src/virsh.c:1393
1107 1108 1109
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"

1110
#: src/virsh.c:1396
1111 1112 1113
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"

1114
#: src/virsh.c:1399
1115 1116 1117
msgid "OS Type:"
msgstr "作業系統類型:"

1118
#: src/virsh.c:1404 src/virsh.c:1490
1119 1120 1121
msgid "State:"
msgstr "狀態:"

1122
#: src/virsh.c:1407 src/virsh.c:1847
1123 1124 1125
msgid "CPU(s):"
msgstr "處理器數目:"

1126
#: src/virsh.c:1414 src/virsh.c:1497
1127 1128 1129
msgid "CPU time:"
msgstr "處理器時間:"

1130
#: src/virsh.c:1418 src/virsh.c:1421
1131 1132 1133
msgid "Max memory:"
msgstr "最大記憶體:"

1134
#: src/virsh.c:1422
1135
msgid "no limit"
1136
msgstr "沒有限制"
1137

1138
#: src/virsh.c:1424
1139 1140 1141
msgid "Used memory:"
msgstr "已使用的記憶體:"

1142
#: src/virsh.c:1440
1143 1144 1145
msgid "domain vcpu information"
msgstr "區域 vcpu 的資訊"

1146
#: src/virsh.c:1441
1147 1148 1149
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "傳回區域的虛擬處理器之基本資訊。"

1150
#: src/virsh.c:1488
1151 1152 1153
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"

1154
#: src/virsh.c:1489
1155 1156 1157
msgid "CPU:"
msgstr "處理器:"

1158
#: src/virsh.c:1499
1159 1160 1161
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "處理器的同屬:"

1162
#: src/virsh.c:1511
1163 1164 1165
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr ""

1166
#: src/virsh.c:1527
1167 1168 1169
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "控制區域 vcpu 的同屬"

1170
#: src/virsh.c:1528
1171 1172 1173
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "讓區域 VCPU 符合主機的實際處理器。"

1174
#: src/virsh.c:1534
1175 1176 1177
msgid "vcpu number"
msgstr "vcpu 數量"

1178
#: src/virsh.c:1535
1179 1180 1181
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "主機處理器數目(以逗號隔開)"

1182
#: src/virsh.c:1590
1183 1184 1185
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr ""

1186
#: src/virsh.c:1600
1187 1188 1189 1190 1191
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""

1192
#: src/virsh.c:1610
1193 1194 1195 1196 1197 1198
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""

1199
#: src/virsh.c:1617
1200 1201 1202 1203
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr ""

1204
#: src/virsh.c:1631
1205
#, c-format
1206
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
1207
msgstr "實體處理器「%d」不存在。"
1208

1209
#: src/virsh.c:1655
1210 1211 1212
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "改變虛擬處理器的數量"

1213
#: src/virsh.c:1656
1214 1215 1216
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
msgstr "改變在客座區域中啟用的虛擬器處理器數量"

1217
#: src/virsh.c:1662
1218 1219 1220
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "虛擬處理器的數量"

1221
#: src/virsh.c:1682
1222 1223 1224 1225
#, fuzzy
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "虛擬處理器的數量"

1226
#: src/virsh.c:1694
1227 1228
#, fuzzy
msgid "Too many virtual CPUs."
1229
msgstr "太多虛擬處理器。"
1230

1231
#: src/virsh.c:1712
1232 1233 1234
msgid "change memory allocation"
msgstr "改變記憶體分配"

1235
#: src/virsh.c:1713
1236 1237 1238
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "改變客座區域中,目前的記憶體分配。"

1239
#: src/virsh.c:1719
1240 1241
#, fuzzy
msgid "number of kilobytes of memory"
1242 1243
msgstr "記憶體數量(位元組)"

1244
#: src/virsh.c:1740 src/virsh.c:1752 src/virsh.c:1797
1245 1246
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
1247
msgstr "記憶體大小 %d 不是有效的數值"
1248

1249
#: src/virsh.c:1746
1250 1251 1252
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr ""

1253
#: src/virsh.c:1769
1254 1255 1256
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "改變最大記憶體的限制"

1257
#: src/virsh.c:1770
1258 1259 1260
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "改變客座區域的最大記憶體分配限制。"

1261
#: src/virsh.c:1776
1262 1263
#, fuzzy
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
1264 1265
msgstr "最大記憶體限制(位元組)"

1266
#: src/virsh.c:1803
1267 1268 1269
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr ""

1270
#: src/virsh.c:1810
1271 1272 1273 1274
#, fuzzy
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "區域目前的記憶體"

1275
#: src/virsh.c:1816
1276 1277 1278
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr ""

1279
#: src/virsh.c:1829
1280 1281 1282
msgid "node information"
msgstr "節點資訊"

1283
#: src/virsh.c:1830
1284 1285 1286
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "傳回節點的基本資訊。"

1287
#: src/virsh.c:1843
1288 1289 1290
msgid "failed to get node information"
msgstr "無法取得節點資訊"

1291
#: src/virsh.c:1846
1292 1293 1294
msgid "CPU model:"
msgstr "處理器類型:"

1295
#: src/virsh.c:1848
1296 1297 1298
msgid "CPU frequency:"
msgstr "處理器的頻率:"

1299
#: src/virsh.c:1849
1300 1301 1302
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "處理器的插槽:"

1303
#: src/virsh.c:1850
1304 1305 1306
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "每個插槽的核心:"

1307
#: src/virsh.c:1851
1308 1309 1310
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "每個核心的執行續:"

1311
#: src/virsh.c:1852
1312 1313 1314
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA cell:"

1315
#: src/virsh.c:1853
1316 1317 1318
msgid "Memory size:"
msgstr "記憶體大小:"

1319
#: src/virsh.c:1863
1320
msgid "capabilities"
1321
msgstr "能力"
1322

1323
#: src/virsh.c:1864
1324
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
1325
msgstr "傳回 hypervisor 或驅動程式的能力。"
1326

1327
#: src/virsh.c:1877
1328
msgid "failed to get capabilities"
1329
msgstr "無法取得能力方面的資訊"
1330

1331
#: src/virsh.c:1890
1332 1333 1334
msgid "domain information in XML"
msgstr "XML 格式的區域資訊"

1335
#: src/virsh.c:1891
1336 1337
#, fuzzy
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
1338 1339
msgstr "將區域資訊以 XML 格式輸出到螢幕上。"

1340
#: src/virsh.c:1930
1341 1342 1343
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "將區域 id 或 UUID 轉為區域名稱"

1344
#: src/virsh.c:1935
1345 1346 1347
msgid "domain id or uuid"
msgstr "區域 id 或 uuid"

1348
#: src/virsh.c:1960
1349 1350 1351
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "將區域名稱或 UUID 轉為區域 ID"

1352
#: src/virsh.c:1995
1353 1354 1355
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "將區域名稱或 ID 轉為 UUID"

1356
#: src/virsh.c:2000
1357 1358 1359
msgid "domain id or name"
msgstr "區域 ID 或名稱"

1360
#: src/virsh.c:2019
1361 1362 1363
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "無法取得區域 UUID"

1364
#: src/virsh.c:2029
1365
msgid "autostart a network"
1366
msgstr "自動啟動網路"
1367

1368
#: src/virsh.c:2031
1369
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
1370
msgstr "將網路設定為開機時自動啟動。"
1371

1372
#: src/virsh.c:2036 src/virsh.c:2461
1373
msgid "network name or uuid"
1374
msgstr "網路名稱或 uuid"
1375

1376
#: src/virsh.c:2058
1377
#, fuzzy, c-format
1378
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
1379
msgstr "無法%s將網路標記為%s自動啟動"
1380

1381
#: src/virsh.c:2061
1382
#, fuzzy, c-format
1383
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
1384
msgstr "無法%s將網路標記為%s自動啟動"
1385

1386
#: src/virsh.c:2068
1387 1388
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
1389
msgstr "網路 %s %s標記為自動啟動\n"
1390

1391
#: src/virsh.c:2070
1392 1393
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
1394
msgstr "網路 %s %s標記為自動啟動\n"
1395

1396
#: src/virsh.c:2080
D
Daniel P. Berrange 已提交
1397
msgid "create a network from an XML file"
1398
msgstr "從 XML 檔案建立網路"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1399

1400
#: src/virsh.c:2081
D
Daniel P. Berrange 已提交
1401
msgid "Create a network."
1402
msgstr "建立網路。"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1403

1404
#: src/virsh.c:2086 src/virsh.c:2134
D
Daniel P. Berrange 已提交
1405
msgid "file containing an XML network description"
1406
msgstr "包含 XML 網路描述的檔案"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1407

1408
#: src/virsh.c:2113
1409
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1410
msgid "Network %s created from %s\n"
1411
msgstr "網路 %s 建立自 %s\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1412

1413
#: src/virsh.c:2116
1414
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1415
msgid "Failed to create network from %s"
1416
msgstr "無法從 %s 建立網路"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1417

1418
#: src/virsh.c:2128
D
Daniel P. Berrange 已提交
1419
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
1420
msgstr "從 XML 檔案定義(但不啟動)網路"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1421

1422
#: src/virsh.c:2129
D
Daniel P. Berrange 已提交
1423
msgid "Define a network."
1424
msgstr "定義網路。"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1425

1426
#: src/virsh.c:2161
1427
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1428
msgid "Network %s defined from %s\n"
1429
msgstr "網路 %s 定義自 %s\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1430

1431
#: src/virsh.c:2164
1432
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1433
msgid "Failed to define network from %s"
1434
msgstr "無法從 %s 定義網路"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1435

1436
#: src/virsh.c:2176
D
Daniel P. Berrange 已提交
1437
msgid "destroy a network"
1438
msgstr "刪除一個網路"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1439

1440
#: src/virsh.c:2177
D
Daniel P. Berrange 已提交
1441
msgid "Destroy a given network."
1442
msgstr "刪除給定的網路。"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1443

1444
#: src/virsh.c:2182 src/virsh.c:2222
D
Daniel P. Berrange 已提交
1445
msgid "network name, id or uuid"
1446
msgstr "網路名稱、id 或 uuid"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1447

1448
#: src/virsh.c:2200
1449
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1450
msgid "Network %s destroyed\n"
1451
msgstr "網路 %s 已經刪除\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1452

1453
#: src/virsh.c:2202
1454
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1455
msgid "Failed to destroy network %s"
1456
msgstr "無法刪除網路 %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1457

1458
#: src/virsh.c:2216
D
Daniel P. Berrange 已提交
1459
msgid "network information in XML"
1460
msgstr "XML 格式的網路資訊"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1461

1462
#: src/virsh.c:2217
D
Daniel P. Berrange 已提交
1463
#, fuzzy
1464
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
1465
msgstr "將網路資訊以 XML 格式輸出到螢幕上。"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1466

1467
#: src/virsh.c:2257
D
Daniel P. Berrange 已提交
1468
msgid "list networks"
1469
msgstr "列出網路"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1470

1471
#: src/virsh.c:2258
D
Daniel P. Berrange 已提交
1472
msgid "Returns list of networks."
1473
msgstr "傳回網路清單。"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1474

1475
#: src/virsh.c:2263
D
Daniel P. Berrange 已提交
1476
msgid "list inactive networks"
1477
msgstr "列出非作用中的網路"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1478

1479
#: src/virsh.c:2264
D
Daniel P. Berrange 已提交
1480
msgid "list inactive & active networks"
1481
msgstr "列出作用中與非作用中的網路"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1482

1483
#: src/virsh.c:2284 src/virsh.c:2292
D
Daniel P. Berrange 已提交
1484
msgid "Failed to list active networks"
1485
msgstr "無法列出運作中的網路"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1486

1487
#: src/virsh.c:2303 src/virsh.c:2312
D
Daniel P. Berrange 已提交
1488
msgid "Failed to list inactive networks"
1489
msgstr "無法列出非作用中的網路"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1490

1491
#: src/virsh.c:2322
1492
msgid "Autostart"
1493
msgstr "自動啟動"
1494

1495
#: src/virsh.c:2337 src/virsh.c:2360
1496
msgid "no autostart"
1497
msgstr "不自動啟動"
1498

1499
#: src/virsh.c:2343
1500
msgid "active"
1501
msgstr "啟用"
1502

1503
#: src/virsh.c:2366
1504
msgid "inactive"
1505
msgstr "非啟用中"
1506

1507
#: src/virsh.c:2385
D
Daniel P. Berrange 已提交
1508
msgid "convert a network UUID to network name"
1509
msgstr "將網路 id 或 UUID 轉為網路名稱"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1510

1511
#: src/virsh.c:2390
D
Daniel P. Berrange 已提交
1512
msgid "network uuid"
1513
msgstr "網路 uuid"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1514

1515
#: src/virsh.c:2416
D
Daniel P. Berrange 已提交
1516
msgid "start a (previously defined) inactive network"
1517
msgstr "開啟(先前定義的)非作用中網路"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1518

1519
#: src/virsh.c:2417
D
Daniel P. Berrange 已提交
1520
msgid "Start a network."
1521
msgstr "啟動一個網路。"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1522

1523
#: src/virsh.c:2422
D
Daniel P. Berrange 已提交
1524
msgid "name of the inactive network"
1525
msgstr "非作用中網路的名稱"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1526

1527
#: src/virsh.c:2439
1528
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1529
msgid "Network %s started\n"
1530
msgstr "網路 %s 已開啟\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1531

1532
#: src/virsh.c:2442
1533
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1534
msgid "Failed to start network %s"
1535
msgstr "無法開啟網路 %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1536

1537
#: src/virsh.c:2455
D
Daniel P. Berrange 已提交
1538
msgid "undefine an inactive network"
1539
msgstr "取消定義非作用中的網路"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1540

1541
#: src/virsh.c:2456
D
Daniel P. Berrange 已提交
1542
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
1543
msgstr "為非作用中的網路取消定義。"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1544

1545
#: src/virsh.c:2479
1546
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1547
msgid "Network %s has been undefined\n"
1548
msgstr "網路 %s 已經取消定義\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1549

1550
#: src/virsh.c:2481
1551
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1552
msgid "Failed to undefine network %s"
1553
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1554

1555
#: src/virsh.c:2494
D
Daniel P. Berrange 已提交
1556
msgid "convert a network name to network UUID"
1557
msgstr "將網路名稱轉為網路 UUID"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1558

1559
#: src/virsh.c:2499
D
Daniel P. Berrange 已提交
1560
msgid "network name"
1561
msgstr "網路名稱"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1562

1563
#: src/virsh.c:2519
D
Daniel P. Berrange 已提交
1564
msgid "failed to get network UUID"
1565
msgstr "無法取得網路 UUID"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1566

1567
#: src/virsh.c:2530
1568 1569 1570
msgid "show version"
msgstr "顯示版本"

1571
#: src/virsh.c:2531
1572 1573 1574
msgid "Display the system version information."
msgstr "顯示系統版本的資訊。"

1575
#: src/virsh.c:2554
1576 1577 1578
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "無法取得 hypervisor 類型"

1579
#: src/virsh.c:2563
1580 1581 1582 1583
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "用此函式庫來編譯:libvir %d.%d.%d\n"

1584
#: src/virsh.c:2568
1585 1586 1587
msgid "failed to get the library version"
msgstr "無法取得函式庫的版本"

1588
#: src/virsh.c:2575
1589 1590 1591 1592
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "使用函式庫:libvir %d.%d.%d\n"

1593
#: src/virsh.c:2582
1594 1595 1596 1597
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "使用 API:%s %d.%d.%d\n"

1598
#: src/virsh.c:2587
1599 1600 1601
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "無法取得 hypervisor 的版本"

1602
#: src/virsh.c:2592
1603 1604 1605 1606
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "無法解開執行中 %s hypervisor 的版本\n"

1607
#: src/virsh.c:2599
1608 1609 1610 1611
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "執行 hypervisor:%s %d.%d.%d\n"

1612
#: src/virsh.c:2610
1613 1614 1615 1616
#, fuzzy
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "無法取得 hypervisor 類型"

1617
#: src/virsh.c:2624
1618 1619 1620 1621
#, fuzzy
msgid "failed to get hostname"
msgstr "無法取得 hypervisor 類型"

1622
#: src/virsh.c:2639
1623 1624 1625 1626
#, fuzzy
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "hypervisor 連線的 URI"

1627
#: src/virsh.c:2653
1628 1629 1630 1631
#, fuzzy
msgid "failed to get URI"
msgstr "無法取得區域 UUID"

1632
#: src/virsh.c:2668
D
Daniel P. Berrange 已提交
1633
msgid "vnc display"
1634
msgstr "vnc 顯示"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1635

1636
#: src/virsh.c:2669
1637
#, fuzzy
1638
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
1639 1640
msgstr "為 VNC 顯示模式輸出 IP 位址與連接埠號。"

1641
#: src/virsh.c:2747
1642 1643 1644 1645
#, fuzzy
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "從 XML 檔案建立區域"

1646
#: src/virsh.c:2748
1647 1648 1649 1650
#, fuzzy
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "從 XML 檔案建立區域"

1651
#: src/virsh.c:2754 src/virsh.c:2808
1652
msgid "XML file"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1653 1654
msgstr ""

1655
#: src/virsh.c:2786
1656 1657 1658 1659
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "無法從 %s 建立區域"

1660
#: src/virsh.c:2801
1661 1662 1663 1664
#, fuzzy
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "從 XML 檔案建立區域"

1665
#: src/virsh.c:2802
1666 1667 1668 1669
#, fuzzy
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "從 XML 檔案建立區域"

1670
#: src/virsh.c:2840
1671 1672 1673 1674
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "無法從 %s 建立區域"

1675
#: src/virsh.c:2855
1676 1677 1678 1679
#, fuzzy
msgid "attach network interface"
msgstr "網路名稱"

1680
#: src/virsh.c:2856
1681 1682 1683
msgid "Attach new network interface."
msgstr ""

1684
#: src/virsh.c:2862 src/virsh.c:2978
1685 1686 1687 1688
#, fuzzy
msgid "network interface type"
msgstr "網路名稱"

1689
#: src/virsh.c:2863
1690 1691 1692 1693
#, fuzzy
msgid "source of network interface"
msgstr "未定義的網路名稱"

1694
#: src/virsh.c:2864
1695 1696 1697 1698
#, fuzzy
msgid "target network name"
msgstr "網路名稱"

1699
#: src/virsh.c:2865 src/virsh.c:2979
1700 1701 1702
msgid "MAC adress"
msgstr ""

1703
#: src/virsh.c:2866
1704 1705 1706
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr ""

1707
#: src/virsh.c:2898
1708 1709 1710 1711
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr ""

1712
#: src/virsh.c:2971
1713 1714 1715 1716
#, fuzzy
msgid "detach network interface"
msgstr "網路名稱"

1717
#: src/virsh.c:2972
1718 1719 1720
msgid "Detach network interface."
msgstr ""

1721
#: src/virsh.c:3017 src/virsh.c:3022
1722 1723 1724 1725
#, fuzzy
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "無法取得節點資訊"

1726
#: src/virsh.c:3030
1727 1728 1729 1730
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr ""

1731
#: src/virsh.c:3052
1732 1733 1734 1735
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr ""

1736
#: src/virsh.c:3058 src/virsh.c:3336
1737 1738 1739 1740
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "無法分配節點"

1741
#: src/virsh.c:3063 src/virsh.c:3341
1742 1743 1744 1745
#, fuzzy
msgid "Failed to create XML"
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"

1746
#: src/virsh.c:3092
1747 1748 1749
msgid "attach disk device"
msgstr ""

1750
#: src/virsh.c:3093
1751 1752 1753
msgid "Attach new disk device."
msgstr ""

1754
#: src/virsh.c:3099
1755 1756 1757
msgid "source of disk device"
msgstr ""

1758
#: src/virsh.c:3100 src/virsh.c:3264
1759 1760 1761
msgid "target of disk device"
msgstr ""

1762
#: src/virsh.c:3101
1763 1764 1765
msgid "driver of disk device"
msgstr ""

1766
#: src/virsh.c:3102
1767 1768 1769
msgid "subdriver of disk device"
msgstr ""

1770
#: src/virsh.c:3103
1771 1772 1773
msgid "target device type"
msgstr ""

1774
#: src/virsh.c:3104
1775 1776 1777
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr ""

1778
#: src/virsh.c:3135 src/virsh.c:3144 src/virsh.c:3151
1779 1780 1781 1782
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr ""

1783
#: src/virsh.c:3257
1784 1785 1786
msgid "detach disk device"
msgstr ""

1787
#: src/virsh.c:3258
1788 1789 1790
msgid "Detach disk device."
msgstr ""

1791
#: src/virsh.c:3299 src/virsh.c:3304 src/virsh.c:3311
1792 1793 1794 1795
#, fuzzy
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "無法取得節點資訊"

1796
#: src/virsh.c:3330
1797 1798 1799 1800
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr ""

1801
#: src/virsh.c:3370
1802 1803 1804
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "離開這互動式的終端機"

1805
#: src/virsh.c:3506
1806 1807 1808 1809
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "「%s」指令需要 <%s> 選項"

1810
#: src/virsh.c:3507
1811 1812 1813 1814
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "「%s」指令需要 --%s 選項"

1815
#: src/virsh.c:3534
1816 1817 1818 1819
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "「%s」指令不存在"

1820
#: src/virsh.c:3542
1821 1822 1823
msgid "  NAME\n"
msgstr "  名稱\n"

1824
#: src/virsh.c:3546
1825 1826 1827 1828 1829 1830 1831 1832
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"  SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
"  選項\n"

1833
#: src/virsh.c:3553
1834 1835 1836 1837 1838 1839 1840
msgid ""
"\n"
"  DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
"  描述\n"

1841
#: src/virsh.c:3557
1842 1843 1844 1845 1846 1847 1848
msgid ""
"\n"
"  OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
"  選項\n"

1849
#: src/virsh.c:3564
1850 1851 1852 1853
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <number>"

1854
#: src/virsh.c:3566
1855 1856 1857 1858
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <string>"

1859
#: src/virsh.c:3679
1860 1861 1862
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "未定義的區域名稱或 id"

1863
#: src/virsh.c:3712
1864 1865 1866 1867
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "無法取得區域「%s」"

1868
#: src/virsh.c:3725
D
Daniel P. Berrange 已提交
1869
msgid "undefined network name"
1870
msgstr "未定義的網路名稱"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1871

1872
#: src/virsh.c:3749
1873
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1874
msgid "failed to get network '%s'"
1875
msgstr "無法取得網路「%s」"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1876

1877
#: src/virsh.c:3777
1878 1879 1880 1881 1882 1883 1884 1885 1886 1887
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(時間:%.3f 毫秒)\n"
"\n"

1888
#: src/virsh.c:3851
1889 1890 1891
msgid "missing \""
msgstr "找不到 \""

1892
#: src/virsh.c:3912
1893 1894 1895 1896
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "無預期的 token(指令名稱):「%s」"

1897
#: src/virsh.c:3917
1898 1899 1900 1901
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "未知的指令:「%s」"

1902
#: src/virsh.c:3924
1903 1904 1905 1906
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "「%s」指令並不支援 --%s 選項"

1907
#: src/virsh.c:3939
1908 1909 1910 1911
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "語法:--%s <%s>"

1912
#: src/virsh.c:3942
1913 1914 1915
msgid "number"
msgstr "數量"

1916
#: src/virsh.c:3942
1917 1918 1919
msgid "string"
msgstr "字串"

1920
#: src/virsh.c:3948
1921 1922 1923 1924
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "無預期的資料「%s」"

1925
#: src/virsh.c:3970
1926 1927 1928
msgid "OPTION"
msgstr "選項"

1929
#: src/virsh.c:3970
1930 1931 1932
msgid "DATA"
msgstr "資料"

1933
#: src/virsh.c:4020 src/virsh.c:4046
1934 1935 1936
msgid "running"
msgstr "執行中"

1937
#: src/virsh.c:4022 src/virsh.c:4044
1938 1939 1940
msgid "blocked"
msgstr "以組絕"

1941
#: src/virsh.c:4024
1942 1943 1944
msgid "paused"
msgstr "已暫停"

1945
#: src/virsh.c:4026
1946 1947 1948
msgid "in shutdown"
msgstr "關機中"

1949
#: src/virsh.c:4028
1950 1951 1952
msgid "shut off"
msgstr "關機"

1953
#: src/virsh.c:4030
1954 1955 1956
msgid "crashed"
msgstr "當機"

1957
#: src/virsh.c:4042
1958 1959 1960
msgid "offline"
msgstr "離線"

1961
#: src/virsh.c:4061
1962 1963 1964
msgid "no valid connection"
msgstr "沒有有效的連線"

1965
#: src/virsh.c:4108
1966 1967 1968 1969
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s:錯誤:"

1970
#: src/virsh.c:4110
1971 1972 1973
msgid "error: "
msgstr "錯誤:"

1974
#: src/virsh.c:4132 src/virsh.c:4144 src/virsh.c:4157
1975 1976 1977 1978
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s:%d:無法分配 %d 位元組"

1979
#: src/virsh.c:4171
1980
#, c-format
1981
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
1982
msgstr "%s:%d:無法分配 %lu 位元組"
1983

1984
#: src/virsh.c:4207
1985 1986 1987
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "無法連上 hypervisor"

1988
#: src/virsh.c:4231
1989 1990 1991 1992
#, fuzzy
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "無法取得節點資訊"

1993
#: src/virsh.c:4236
1994 1995 1996
msgid "the log path is not a file"
msgstr ""

1997
#: src/virsh.c:4242
1998 1999 2000
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""

2001
#: src/virsh.c:4310
2002 2003 2004 2005
#, fuzzy
msgid "failed to write the log file"
msgstr "無法寫入設定檔"

2006
#: src/virsh.c:4479
2007
#, fuzzy, c-format
2008 2009 2010 2011 2012 2013
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
"  options:\n"
"    -c | --connect <uri>    hypervisor connection URI\n"
2014
"    -r | --readonly         connect readonly\n"
2015 2016 2017 2018
"    -d | --debug <num>      debug level [0-5]\n"
"    -h | --help             this help\n"
"    -q | --quiet            quiet mode\n"
"    -t | --timing           print timing information\n"
2019
"    -l | --log <file>       output logging to file\n"
2020 2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
"    -v | --version          program version\n"
"\n"
"  commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [選項] [命令]\n"
"\n"
"  選項:\n"
"    -c | --connect <uri>    hypervisor 連線的 URI\n"
2029
"    -r | --readonly         用唯讀方式連線\n"
2030 2031 2032 2033 2034 2035 2036 2037
"    -d | --debug <num>      偵錯等級 [0-5]\n"
"    -h | --help             本求助畫面\n"
"    -q | --quiet            安靜模式\n"
"    -t | --timing           列印時間訊息\n"
"    -v | --version          程式版本\n"
"\n"
"  命令(非互動式模式):\n"

2038
#: src/virsh.c:4497
2039
#, fuzzy, c-format
2040 2041
msgid ""
"\n"
2042
"  (specify help <command> for details about the command)\n"
2043 2044 2045 2046 2047 2048
"\n"
msgstr ""
"\n"
"  (請使用 --help <指令> 以取得關於指令的詳細資料)\n"
"\n"

2049
#: src/virsh.c:4593
2050 2051 2052 2053
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "不支援的選項「-%c」。請參閱 --help。"

2054
#: src/virsh.c:4675
2055 2056 2057 2058 2059 2060 2061 2062
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"歡迎使用 %s - 虛擬化的互動模式終端機。\n"
"\n"

2063
#: src/virsh.c:4678
2064 2065 2066 2067 2068 2069 2070 2071 2072
msgid ""
"Type:  'help' for help with commands\n"
"       'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"類型:  「help」以取得指令的求助畫面\n"
"        「quit」離開\n"
"\n"

2073 2074
#: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553
#: src/conf.c:631
2075 2076 2077
msgid "allocating configuration"
msgstr "分配設定"

2078
#: src/conf.c:340
2079 2080 2081
msgid "unterminated number"
msgstr "未中止的數量"

2082
#: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401
2083 2084 2085
msgid "unterminated string"
msgstr "未中止的字串"

2086
#: src/conf.c:429 src/conf.c:482
2087 2088 2089
msgid "expecting a value"
msgstr "預期的是數值"

2090
#: src/conf.c:449
2091 2092 2093
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "預期的是清單式的分隔子"

2094
#: src/conf.c:472
2095 2096 2097
msgid "list is not closed with ] "
msgstr "清單並沒有以 ] 結尾"

2098
#: src/conf.c:518
2099 2100 2101
msgid "expecting a name"
msgstr "預期的是名稱"

2102
#: src/conf.c:581
2103 2104 2105
msgid "expecting a separator"
msgstr "預期的是分隔子"

2106
#: src/conf.c:613
2107 2108 2109
msgid "expecting an assignment"
msgstr "預期的是指定子"

2110 2111 2112 2113 2114 2115
#: src/conf.c:887 src/conf.c:941
#, fuzzy
msgid "failed to allocate buffer"
msgstr "無法分配節點"

#: src/conf.c:899
2116 2117 2118
msgid "failed to open file"
msgstr "無法開啟檔案"

2119
#: src/conf.c:907
2120 2121 2122
msgid "failed to save content"
msgstr "無法存入內容"

2123
#: src/xs_internal.c:340
2124 2125 2126
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "無法連上 Xen Store"

2127
#: src/proxy_internal.c:195
2128 2129 2130 2131
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "無法執行 %s\n"

2132
#: src/proxy_internal.c:289
2133 2134 2135 2136
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "無法關閉插槽 %d\n"

2137
#: src/proxy_internal.c:322
2138 2139 2140 2141
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"

2142
#: src/proxy_internal.c:356
2143 2144 2145 2146
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "無法寫入插槽 %d\n"

2147
#: src/proxy_internal.c:448 src/proxy_internal.c:469 src/proxy_internal.c:489
2148 2149 2150 2151
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "使用代理伺服器時通訊錯誤:取得 %d 的位元組(自 %d 處)\n"

2152
#: src/proxy_internal.c:456
2153 2154 2155 2156
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "使用代理伺服器時通訊錯誤:預期 %d 個位元組取得 %d\n"

2157
#: src/proxy_internal.c:478
2158 2159 2160 2161
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "使用代理伺服器時通訊錯誤:取得 %d 位元組的封包\n"

2162
#: src/proxy_internal.c:502
2163 2164 2165 2166
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "使用代理伺服器時通訊錯誤:封包格式錯誤\n"

2167
#: src/proxy_internal.c:508
2168 2169 2170 2171
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "取得非同步的封包號碼 %d\n"

2172
#: src/xen_internal.c:2301
2173 2174 2175
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "分配 %d 區域資訊"
2176

2177 2178 2179 2180 2181 2182 2183 2184 2185
#~ msgid "growing buffer"
#~ msgstr "增加中的緩衝區"

#~ msgid "allocate buffer content"
#~ msgstr "分配緩衝區內容"

#~ msgid "file conatining an XML domain description"
#~ msgstr "包含 XML 區域描述的檔案"

2186 2187 2188
#~ msgid "Failed to read description file %s"
#~ msgstr "無法讀取描述檔 %s"

2189 2190 2191 2192
#~ msgid "Xen Daemon or Xen Store"
#~ msgstr "Xen Daemon 或 Xen Store"

#~ msgid "file conatining an XML network description"
2193
#~ msgstr "包含 XML 網路描述的檔案"