zh_TW.po 48.0 KB
Newer Older
1
# translation of zh_TW.po to Traditional Chinese
2
# Translation of zh_TW.po to Chinese, Traditional
3
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
4 5
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
6
# Chester Cheng <ccheng@redhat.com>, 2006, 2007.
7 8 9 10
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zh_TW\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11
"POT-Creation-Date: 2007-06-26 19:38-0400\n"
12
"PO-Revision-Date: 2007-04-10 16:18+1000\n"
13
"Last-Translator: Chester Cheng <ccheng@redhat.com>\n"
14
"Language-Team: Traditional Chinese <zh_TW@li.org>\n"
15 16 17
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19

20
#: src/libvirt.c:381 src/hash.c:664
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
msgid "allocating connection"
msgstr "正在分配連線"

#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
msgstr "警告"

#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "錯誤"

32
#: src/virterror.c:350
33 34 35
msgid "No error message provided"
msgstr "無法提供錯誤訊息"

36
#: src/virterror.c:405
37 38 39 40
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "內部錯誤 %s"

41
#: src/virterror.c:407
42 43 44
msgid "internal error"
msgstr "內部錯誤"

45
#: src/virterror.c:410
46 47 48
msgid "out of memory"
msgstr "記憶體不足"

49
#: src/virterror.c:414
50 51
#, fuzzy
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
52 53
msgstr "不支援 hypervisor"

54
#: src/virterror.c:416
55 56
#, fuzzy, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
57 58
msgstr "不支援 hypervisor %s"

59
#: src/virterror.c:420
60 61 62
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "無法連上 hypervisor"

63
#: src/virterror.c:422
64 65 66 67
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "無法連上 %s"

68
#: src/virterror.c:426
69 70 71
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "無效的連線指標,於 "

72
#: src/virterror.c:428
73 74 75 76
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "無效的連線指標,於 %s"

77
#: src/virterror.c:432
78 79 80
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "無效的區域指標,於 "

81
#: src/virterror.c:434
82 83 84 85
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "無效的區域指標,於 %s"

86
#: src/virterror.c:438
87 88 89
msgid "invalid argument in"
msgstr "無效的參數,於 "

90
#: src/virterror.c:440
91 92 93 94
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "無效的參數,於 %s"

95
#: src/virterror.c:444
96 97 98 99
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "操作失敗:%s"

100
#: src/virterror.c:446
101 102 103
msgid "operation failed"
msgstr "操作失敗"

104
#: src/virterror.c:450
105 106 107 108
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "GET 操作失敗:%s"

109
#: src/virterror.c:452
110 111 112
msgid "GET operation failed"
msgstr "GET 操作失敗"

113
#: src/virterror.c:456
114 115 116 117
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "POST 操作失敗:%s"

118
#: src/virterror.c:458
119 120 121
msgid "POST operation failed"
msgstr "POST 操作失敗"

122
#: src/virterror.c:461
123 124 125 126
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "收到未知的 HTTP 錯誤碼 %d"

127
#: src/virterror.c:465
128 129 130 131
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "未知的主機 %s"

132
#: src/virterror.c:467
133 134 135
msgid "unknown host"
msgstr "未知的主機"

136
#: src/virterror.c:471
137 138 139 140
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "無法為 S-Expr 製作序列號:%s"

141
#: src/virterror.c:473
142 143 144
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "無法為 S-Expr 製作序列號"

145
#: src/virterror.c:477
146 147 148
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "無法使用 Xen hypervisor 項目"

149
#: src/virterror.c:479
150 151 152 153
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "無法使用 Xen hypervisor 項目 %s"

154
#: src/virterror.c:483
155 156 157
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "無法連上 Xen Store"

158
#: src/virterror.c:485
159 160 161 162
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "無法連上 Xen Store %s"

163
#: src/virterror.c:488
164 165 166 167
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "Xen syscall %s %d 失敗"

168
#: src/virterror.c:492
169 170 171
msgid "unknown OS type"
msgstr "未知的作業系統類型"

172
#: src/virterror.c:494
173 174 175 176
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"

177
#: src/virterror.c:497
178 179 180
msgid "missing kernel information"
msgstr "找不到核心資訊"

181
#: src/virterror.c:501
182 183 184
msgid "missing root device information"
msgstr "找不到 root 裝置的資訊"

185
#: src/virterror.c:503
186 187 188 189
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "找不到 root 裝置的資訊,於 %s"

190
#: src/virterror.c:507
191 192 193
msgid "missing source information for device"
msgstr "找不到裝置的來源資訊"

194
#: src/virterror.c:509
195 196 197 198
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "找不到裝置 %s 的來源資訊"

199
#: src/virterror.c:513
200 201 202
msgid "missing target information for device"
msgstr "找不到裝置的目標資訊"

203
#: src/virterror.c:515
204 205 206 207
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "找不到 %s 裝置的目標資訊"

208
#: src/virterror.c:519
209 210 211
msgid "missing domain name information"
msgstr "找不到區域名稱的資訊"

212
#: src/virterror.c:521
213 214 215 216
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "找不到區域名稱的資訊,於 %s"

217
#: src/virterror.c:525
218 219 220
msgid "missing operating system information"
msgstr "找不到作業系統資訊"

221
#: src/virterror.c:527
222 223 224 225
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "找不到 %s 的作業系統資訊"

226
#: src/virterror.c:531
227 228 229
msgid "missing devices information"
msgstr "找不到裝置的資訊"

230
#: src/virterror.c:533
231 232 233 234
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "找不到 %s 的裝置資訊"

235
#: src/virterror.c:537
236 237 238
msgid "too many drivers registered"
msgstr "註冊太多驅動程式"

239
#: src/virterror.c:539
240 241 242 243
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "在 %s 中註冊太多驅動程式"

244
#: src/virterror.c:543
245 246 247
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "呼叫函式庫失敗,可能並不支援"

248
#: src/virterror.c:545
249 250 251 252
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "呼叫函式庫 %s 失敗,可能並不支援"

253
#: src/virterror.c:549
254 255 256
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "XML 的描述格式有誤"

257
#: src/virterror.c:551
258 259 260 261
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "%s 的 XML 描述之格式有誤"

262
#: src/virterror.c:555
263 264 265
msgid "this domain exists already"
msgstr "這個區域已經存在"

266
#: src/virterror.c:557
267 268 269 270
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "區域 %s 已經存在"

271
#: src/virterror.c:561
272 273 274
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "唯讀時,禁止這操作"

275
#: src/virterror.c:563
276 277 278 279
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "唯讀時,禁止 %s 操作"

280
#: src/virterror.c:567
281 282 283
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "無法開啟要讀取的設定檔"

284
#: src/virterror.c:569
285 286 287 288
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "無法開啟要讀取的 %s"

289
#: src/virterror.c:573
290 291 292
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "無法讀取設定檔"

293
#: src/virterror.c:575
294 295 296 297
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "無法讀取設定檔 %s"

298
#: src/virterror.c:579
299 300 301
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "無法解析設定檔"

302
#: src/virterror.c:581
303 304 305 306
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "無法解析設定檔 %s"

307
#: src/virterror.c:585
308 309 310
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "設定檔語法錯誤"

311
#: src/virterror.c:587
312 313 314 315
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "設定檔語法錯誤:%s"

316
#: src/virterror.c:591
317 318 319
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "無法寫入設定檔"

320
#: src/virterror.c:593
321 322 323 324
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "無法寫入設定檔:%s"

325
#: src/virterror.c:597
326
msgid "parser error"
327
msgstr "解析程式錯誤"
328

329
#: src/virterror.c:603
D
Daniel P. Berrange 已提交
330
msgid "invalid network pointer in"
331
msgstr "無效的網路指標,於 "
D
Daniel P. Berrange 已提交
332

333 334
#: src/virterror.c:605
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
335
msgid "invalid network pointer in %s"
336
msgstr "無效的網路指標,於 %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
337

338
#: src/virterror.c:609
D
Daniel P. Berrange 已提交
339
msgid "this network exists already"
340
msgstr "這個網路已經存在"
D
Daniel P. Berrange 已提交
341

342 343
#: src/virterror.c:611
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
344
msgid "network %s exists already"
345
msgstr "網路 %s 已經存在"
D
Daniel P. Berrange 已提交
346

347
#: src/virterror.c:615
348
msgid "system call error"
349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359
msgstr "系統呼叫錯誤"

#: src/virterror.c:621
#, fuzzy
msgid "RPC error"
msgstr "錯誤"

#: src/virterror.c:627
#, fuzzy
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "系統呼叫錯誤"
360

361 362 363 364 365 366 367 368 369 370
#: src/virterror.c:633
#, fuzzy
msgid "Failed to find the network"
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"

#: src/virterror.c:635
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"

371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402
#: src/xmlrpc.c:63
msgid "copying node content"
msgstr "複製節點內容"

#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
msgstr "分配數值陣列"

#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
msgstr "無預期的 dict 節點"

#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
msgstr "無預期的數值節點"

#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
msgstr "發送要求"

#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
msgstr "無預期的 mime 類型"

#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
msgstr "分配回應"

#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
msgstr "讀取回應"

403
#: src/xmlrpc.c:484 src/xml.c:262
404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414
msgid "allocate string array"
msgstr "分配字串陣列"

#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
msgstr "無法解析伺服器的回應"

#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
msgstr "分配新的內文"

415 416 417 418
#: src/hash.c:770 src/hash.c:775 src/test.c:961 src/test.c:991 src/test.c:1015
#: src/test.c:1040 src/xend_internal.c:1893 src/xend_internal.c:2744
#: src/xend_internal.c:2993 src/xs_internal.c:653 src/proxy_internal.c:837
#: src/proxy_internal.c:884 src/proxy_internal.c:935
419 420 421
msgid "allocating domain"
msgstr "分配區域"

422
#: src/hash.c:786
423 424 425
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "無法為連線雜湊表新增區域"

426
#: src/hash.c:838
427 428 429
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "連線雜湊表中找不到區域"

430
#: src/hash.c:948 src/hash.c:953
D
Daniel P. Berrange 已提交
431
msgid "allocating network"
432
msgstr "分配網路"
D
Daniel P. Berrange 已提交
433

434
#: src/hash.c:963
D
Daniel P. Berrange 已提交
435
msgid "failed to add network to connection hash table"
436
msgstr "無法將網路加入至連線雜湊表"
D
Daniel P. Berrange 已提交
437

438
#: src/hash.c:1015
D
Daniel P. Berrange 已提交
439
msgid "network missing from connection hash table"
440
msgstr "連線雜湊表中找不到網路"
D
Daniel P. Berrange 已提交
441

442 443
#: src/test.c:293 src/test.c:480 src/test.c:1164 src/test.c:1198
#: src/test.c:1252
444 445 446
msgid "getting time of day"
msgstr "讀取當天的時間"

447
#: src/test.c:299 src/test.c:434 src/test.c:459 src/test.c:1458
448 449 450
msgid "domain"
msgstr "區域"

451
#: src/test.c:305 src/test.c:563
452 453 454
msgid "creating xpath context"
msgstr "建立 xpath 的內文"

455
#: src/test.c:311
456 457 458
msgid "domain name"
msgstr "區域名稱"

459
#: src/test.c:317 src/test.c:322
460 461 462
msgid "domain uuid"
msgstr "區域的 uuid"

463
#: src/test.c:330
464 465 466
msgid "domain memory"
msgstr "區域的記憶體"

467
#: src/test.c:339
468
msgid "domain current memory"
469
msgstr "區域目前的記憶體"
470

471
#: src/test.c:349
472 473 474
msgid "domain vcpus"
msgstr "區域的 vcpus"

475
#: src/test.c:358
476 477 478
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "區域的重新啟動行為"

479
#: src/test.c:368
480 481 482
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "區域的關機行為"

483
#: src/test.c:378
484 485 486
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "區域的當機行為"

487
#: src/test.c:452
488 489 490
msgid "load domain definition file"
msgstr "載入區域定義檔"

491
#: src/test.c:542
492 493 494
msgid "loading host definition file"
msgstr "載入主機定義檔"

495
#: src/test.c:549
496 497 498
msgid "host"
msgstr "主機"

499
#: src/test.c:557
500 501 502
msgid "node"
msgstr "節點"

503
#: src/test.c:577
504 505 506
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "節點的處理器 numa 節點"

507
#: src/test.c:585
508 509 510
msgid "node cpu sockets"
msgstr "結點的處理器插槽"

511
#: src/test.c:593
512 513 514
msgid "node cpu cores"
msgstr "節點的處理器核心"

515
#: src/test.c:601
516 517 518
msgid "node cpu threads"
msgstr "節點的處理器執行續"

519
#: src/test.c:612
520 521 522
msgid "node active cpu"
msgstr "節點啟用中的處理器"

523
#: src/test.c:619
524 525 526
msgid "node cpu mhz"
msgstr "節點的處理器速度(MHz)"

527
#: src/test.c:634
528 529 530
msgid "node memory"
msgstr "節點的記憶體"

531
#: src/test.c:640
532 533 534
msgid "node domain list"
msgstr "節點的區域清單"

535
#: src/test.c:650
536 537 538
msgid "resolving domain filename"
msgstr "解析區域的檔名"

539
#: src/test.c:688
540 541 542
msgid "allocating node"
msgstr "分配節點"

543
#: src/test.c:756
544 545 546
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr ""

547
#: src/test.c:761
548 549 550
msgid "too many connections"
msgstr "過多連線"

551
#: src/test.c:768
552 553 554 555
#, fuzzy
msgid "allocating private data"
msgstr "分配數值陣列"

556 557 558 559 560 561
#: src/test.c:774
#, fuzzy
msgid "allocating path"
msgstr "分配區域"

#: src/test.c:946
562 563 564
msgid "too many domains"
msgstr "過多區域"

565
#: src/test.c:1490
566 567 568
msgid "Domain is already running"
msgstr "區域已經啟動"

569
#: src/test.c:1517
570
msgid "Domain is still running"
571
msgstr "區域還在執行中"
572

573 574 575 576 577 578 579 580
#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "無法分配節點"

#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
msgstr "無法複製字串"

581
#: src/xend_internal.c:289 src/xend_internal.c:292
582 583 584
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "無法從 Xen 系統程式讀取"

585 586 587 588 589 590
#: src/xend_internal.c:603 src/xend_internal.c:819 src/xend_internal.c:1535
#: src/xend_internal.c:1554
msgid "allocate new buffer"
msgstr "分配新的緩衝區"

#: src/xend_internal.c:1026
591 592 593
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "無法 urlencode 以建立 S-Expr"

594
#: src/xend_internal.c:1067
595 596 597
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "區域的資訊不全,沒有 domid"

598
#: src/xend_internal.c:1073
599 600 601
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "區域的資訊不正確,domid 並非數字型態"

602
#: src/xend_internal.c:1081 src/xend_internal.c:1130
603 604 605
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "區域的資訊不全,沒有 uuid"

606
#: src/xend_internal.c:1121 src/xend_internal.c:1396
607 608 609
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "區域的資訊不全,沒有名稱"

610
#: src/xend_internal.c:1296 src/xend_internal.c:1327
611 612
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
613 614
msgstr "區域的資訊不全,沒有核心"

615
#: src/xend_internal.c:1384
616
msgid "domain information incomplete, missing id"
617
msgstr "區域的資訊不全,沒有 id"
618

619
#: src/xend_internal.c:1504
620 621 622
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "區域的資訊不全,vbd 沒有 dev"

623
#: src/xend_internal.c:1519
624 625 626
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "區域的資訊不全,vbd 沒有 src"

627
#: src/xend_internal.c:1528
628
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
629
msgstr "無法解析 vbd 檔名,找不到驅動程式名稱"
630

631
#: src/xend_internal.c:1547
632
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
633
msgstr "無法解析 vbd 檔名,找不到驅動程式類型"
634

635
#: src/xend_internal.c:1912
636 637 638
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "無法解析 Xend 的區域資訊"

639
#: src/xend_internal.c:3183
640
#, c-format
641
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
642
msgstr "無法建立非運作中的區域 %s\n"
643

644
#: src/virsh.c:309
645 646 647
msgid "print help"
msgstr "列印求助訊息"

648
#: src/virsh.c:310
649 650 651
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "列印一般求助訊息,或特定指令的求助訊息。"

652
#: src/virsh.c:316
653 654 655 656
#, fuzzy
msgid "name of command"
msgstr "非作用中區域的名稱"

657
#: src/virsh.c:328
658 659 660 661 662 663 664
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"指令:\n"
"\n"

665
#: src/virsh.c:342
666
msgid "autostart a domain"
667
msgstr "自動啟動一個區域"
668

669
#: src/virsh.c:344
670
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
671 672
msgstr "將區域設定為開機時自動啟動。"

673 674 675 676 677 678 679
#: src/virsh.c:349 src/virsh.c:449 src/virsh.c:635 src/virsh.c:673
#: src/virsh.c:948 src/virsh.c:992 src/virsh.c:1153 src/virsh.c:1198
#: src/virsh.c:1237 src/virsh.c:1276 src/virsh.c:1315 src/virsh.c:1354
#: src/virsh.c:1431 src/virsh.c:1518 src/virsh.c:1646 src/virsh.c:1703
#: src/virsh.c:1760 src/virsh.c:1881 src/virsh.c:2659 src/virsh.c:2738
#: src/virsh.c:2792 src/virsh.c:2846 src/virsh.c:2962 src/virsh.c:3083
#: src/virsh.c:3248
680 681 682
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "區域名稱、id 或 uuid"

683
#: src/virsh.c:350 src/virsh.c:2022
684
msgid "disable autostarting"
685
msgstr "停用自動啟動"
686

687
#: src/virsh.c:371
688
#, fuzzy, c-format
689
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
690
msgstr "無法將區域 %s 標示為 %s 自動啟動"
691

692
#: src/virsh.c:374
693
#, fuzzy, c-format
694
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
695
msgstr "無法將區域 %s 標示為 %s 自動啟動"
696

697
#: src/virsh.c:381
698 699
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
700
msgstr "區域 %s %s已標記為自動啟動\n"
701

702
#: src/virsh.c:383
703 704
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
705
msgstr "區域 %s %s已標記為自動啟動\n"
706

707
#: src/virsh.c:393
708 709 710
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(重新)連至 hypervisor"

711
#: src/virsh.c:395
712 713 714 715
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr "連上本機的 hypervisor。這是 shell 啟動後的內建指令。"

716
#: src/virsh.c:400
717 718 719
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "hypervisor 連線的 URI"

720
#: src/virsh.c:401
721 722 723
msgid "read-only connection"
msgstr "唯讀的連線"

724
#: src/virsh.c:413
725 726 727
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "無法從 hypervisor 處斷線"

728
#: src/virsh.c:432
729 730 731
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "無法連上 hypervisor"

732
#: src/virsh.c:442
D
Daniel P. Berrange 已提交
733
msgid "connect to the guest console"
734
msgstr "連接客座端主控台"
D
Daniel P. Berrange 已提交
735

736
#: src/virsh.c:444
D
Daniel P. Berrange 已提交
737
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
738
msgstr "透過虛擬序列埠主控台,連接用戶端"
D
Daniel P. Berrange 已提交
739

740
#: src/virsh.c:489
D
Daniel P. Berrange 已提交
741
msgid "No console available for domain\n"
742
msgstr "區域中沒有可用的主控台\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
743

744
#: src/virsh.c:507
745 746 747
msgid "list domains"
msgstr "列出區域"

748
#: src/virsh.c:508
749 750 751
msgid "Returns list of domains."
msgstr "傳回區域清單。"

752
#: src/virsh.c:513
753 754 755
msgid "list inactive domains"
msgstr "列出非作用中的區域"

756
#: src/virsh.c:514
757 758 759
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "列出作用中與非作用中的區域"

760
#: src/virsh.c:536 src/virsh.c:543
761 762 763
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "無法列出運作中的區域"

764
#: src/virsh.c:554 src/virsh.c:563
765 766 767
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "無法列出非作用中的區域"

768
#: src/virsh.c:573
769 770 771
msgid "Id"
msgstr "Id"

772
#: src/virsh.c:573 src/virsh.c:2307
773 774 775
msgid "Name"
msgstr "名稱"

776
#: src/virsh.c:573 src/virsh.c:2307
777 778 779
msgid "State"
msgstr "狀態"

780
#: src/virsh.c:586 src/virsh.c:608 src/virsh.c:4017 src/virsh.c:4033
781 782 783
msgid "no state"
msgstr "無狀態"

784
#: src/virsh.c:629
785 786 787
msgid "domain state"
msgstr "區域狀態"

788
#: src/virsh.c:630
789 790 791
msgid "Returns state about a running domain."
msgstr "傳回執行中區域的狀態"

792
#: src/virsh.c:667
793 794 795
msgid "suspend a domain"
msgstr "暫停區域"

796
#: src/virsh.c:668
797 798 799
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "暫停執行中的區域。"

800
#: src/virsh.c:691
801 802 803 804
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "區域 %s 已經暫停\n"

805
#: src/virsh.c:693
806 807 808 809
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"

810
#: src/virsh.c:706
811 812 813
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "從 XML 檔案建立區域"

814
#: src/virsh.c:707
815 816 817
msgid "Create a domain."
msgstr "建立區域。"

818 819 820
#: src/virsh.c:712 src/virsh.c:819
#, fuzzy
msgid "file containing an XML domain description"
821 822
msgstr "包含 XML 區域描述的檔案"

823
#: src/virsh.c:727
824 825 826
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
827

828
#: src/virsh.c:747
829 830 831 832
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s': read: %s"
msgstr "無法開啟要讀取的 %s"

833
#: src/virsh.c:765
834 835 836 837
#, fuzzy, c-format
msgid "Error allocating memory: %s"
msgstr "分配網路"

838
#: src/virsh.c:799
839 840 841 842
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "區域 %s 建立自 %s\n"

843
#: src/virsh.c:802
844 845 846 847
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "無法從 %s 建立區域"

848
#: src/virsh.c:813
849 850 851
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "從 XML 檔案定義(但不啟動)區域"

852
#: src/virsh.c:814
853 854 855
msgid "Define a domain."
msgstr "定義區域。"

856
#: src/virsh.c:846
857 858 859 860
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "區域 %s 定義自 %s\n"

861
#: src/virsh.c:849
862 863 864 865
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "無法從 %s 定義區域"

866
#: src/virsh.c:860
867 868 869
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "取消定義非作用中的區域"

870
#: src/virsh.c:861
871 872 873
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "為非作用中的區域取消定義。"

874
#: src/virsh.c:866 src/virsh.c:1950
875 876 877
msgid "domain name or uuid"
msgstr "區域名稱或 uuid"

878
#: src/virsh.c:884
879 880 881 882
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "區域 %s 已經取消定義\n"

883
#: src/virsh.c:886
884 885 886 887
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "無法為區域 %s 取消定義"

888
#: src/virsh.c:899
889 890 891
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "開啟(先前定義的)非作用中區域"

892
#: src/virsh.c:900
893 894 895
msgid "Start a domain."
msgstr "開啟一個區域。"

896
#: src/virsh.c:905
897 898 899
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "非作用中區域的名稱"

900
#: src/virsh.c:922
901 902 903
msgid "Domain is already active"
msgstr "區域已經啟動"

904
#: src/virsh.c:927
905 906 907 908
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "區域 %s 已開啟\n"

909
#: src/virsh.c:930
910 911 912 913
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "無法開啟區域 %s"

914
#: src/virsh.c:942
915 916 917
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "將區域狀態存至檔案"

918
#: src/virsh.c:943
919 920 921
msgid "Save a running domain."
msgstr "儲存執行中的區域。"

922
#: src/virsh.c:949
923 924 925
msgid "where to save the data"
msgstr "將資料存至何處"

926
#: src/virsh.c:971
927 928 929 930
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "區域 %s 已存至 %s\n"

931
#: src/virsh.c:973
932 933 934 935
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"

936
#: src/virsh.c:986
937 938 939
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr ""

940
#: src/virsh.c:987
941 942 943
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr ""

944
#: src/virsh.c:993
945 946 947
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr ""

948
#: src/virsh.c:994
949 950 951
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr ""

952
#: src/virsh.c:1058 src/virsh.c:1062
953
msgid "Scheduler"
954 955
msgstr ""

956
#: src/virsh.c:1062
957 958 959 960
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "未知的主機"

961
#: src/virsh.c:1109
962 963 964
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "從檔案中的儲存狀態回復區域"

965
#: src/virsh.c:1110
966 967 968
msgid "Restore a domain."
msgstr "回復區域。"

969
#: src/virsh.c:1115
970 971 972
msgid "the state to restore"
msgstr "要回復的狀態"

973
#: src/virsh.c:1134
974 975 976 977
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "從 %s 回復區域\n"

978
#: src/virsh.c:1136
979 980 981 982
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "無法從 %s 回復區域"

983
#: src/virsh.c:1147
984
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
985
msgstr "將一個區域的核心傾印到檔案中,以供分析用"
986

987
#: src/virsh.c:1148
988
msgid "Core dump a domain."
989
msgstr "傾印一個區域的核心。"
990

991
#: src/virsh.c:1154
992
msgid "where to dump the core"
993
msgstr "將核心傾印至何處"
994

995
#: src/virsh.c:1176
996
#, c-format
997
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
998
msgstr "區域 %s 已傾印至 %s\n"
999

1000
#: src/virsh.c:1178
1001
#, c-format
1002
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
1003
msgstr "無法將區域 %s 的核心傾印至 %s"
1004

1005
#: src/virsh.c:1192
1006 1007 1008
msgid "resume a domain"
msgstr "繼續執行區域"

1009
#: src/virsh.c:1193
1010 1011 1012
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "繼續一項先前暫停的區域。"

1013
#: src/virsh.c:1216
1014 1015 1016 1017
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "區域 %s 已經繼續執行\n"

1018
#: src/virsh.c:1218
1019 1020 1021 1022
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "無法繼續區域 %s"

1023
#: src/virsh.c:1231
1024 1025 1026
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "以正確方法讓區域停機"

1027
#: src/virsh.c:1232
1028 1029 1030
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "在目標區域執行關機。"

1031
#: src/virsh.c:1255
1032 1033 1034 1035
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "區域 %s 正在執行關機\n"

1036
#: src/virsh.c:1257
1037 1038 1039 1040
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "無法關上區域 %s"

1041
#: src/virsh.c:1270
1042 1043 1044
msgid "reboot a domain"
msgstr "重新啟動區域"

1045
#: src/virsh.c:1271
1046 1047 1048
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "在目標區域中執行重新開機指令。"

1049
#: src/virsh.c:1294
1050 1051 1052 1053
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "區域 %s 正在重新開機中\n"

1054
#: src/virsh.c:1296
1055 1056 1057 1058
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "無法重新啟動區域 %s"

1059
#: src/virsh.c:1309
1060 1061 1062
msgid "destroy a domain"
msgstr "刪除一個區域"

1063
#: src/virsh.c:1310
1064 1065 1066
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "刪除給定的區域。"

1067
#: src/virsh.c:1333
1068 1069 1070 1071
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "區域 %s 已經刪除\n"

1072
#: src/virsh.c:1335
1073 1074 1075 1076
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "無法刪除區域 %s"

1077
#: src/virsh.c:1348
1078 1079 1080
msgid "domain information"
msgstr "區域資訊"

1081
#: src/virsh.c:1349
1082 1083 1084
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "傳回區域的相關資訊。"

1085
#: src/virsh.c:1375 src/virsh.c:1377
1086 1087 1088
msgid "Id:"
msgstr "Id:"

1089
#: src/virsh.c:1378
1090 1091 1092
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"

1093
#: src/virsh.c:1381
1094 1095 1096
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"

1097
#: src/virsh.c:1384
1098 1099 1100
msgid "OS Type:"
msgstr "作業系統類型:"

1101
#: src/virsh.c:1389 src/virsh.c:1475
1102 1103 1104
msgid "State:"
msgstr "狀態:"

1105
#: src/virsh.c:1392 src/virsh.c:1832
1106 1107 1108
msgid "CPU(s):"
msgstr "處理器數目:"

1109
#: src/virsh.c:1399 src/virsh.c:1482
1110 1111 1112
msgid "CPU time:"
msgstr "處理器時間:"

1113
#: src/virsh.c:1403 src/virsh.c:1406
1114 1115 1116
msgid "Max memory:"
msgstr "最大記憶體:"

1117
#: src/virsh.c:1407
1118
msgid "no limit"
1119
msgstr "沒有限制"
1120

1121
#: src/virsh.c:1409
1122 1123 1124
msgid "Used memory:"
msgstr "已使用的記憶體:"

1125
#: src/virsh.c:1425
1126 1127 1128
msgid "domain vcpu information"
msgstr "區域 vcpu 的資訊"

1129
#: src/virsh.c:1426
1130 1131 1132
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "傳回區域的虛擬處理器之基本資訊。"

1133
#: src/virsh.c:1473
1134 1135 1136
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"

1137
#: src/virsh.c:1474
1138 1139 1140
msgid "CPU:"
msgstr "處理器:"

1141
#: src/virsh.c:1484
1142 1143 1144
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "處理器的同屬:"

1145 1146 1147 1148 1149
#: src/virsh.c:1496
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr ""

#: src/virsh.c:1512
1150 1151 1152
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "控制區域 vcpu 的同屬"

1153
#: src/virsh.c:1513
1154 1155 1156
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "讓區域 VCPU 符合主機的實際處理器。"

1157
#: src/virsh.c:1519
1158 1159 1160
msgid "vcpu number"
msgstr "vcpu 數量"

1161
#: src/virsh.c:1520
1162 1163 1164
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "主機處理器數目(以逗號隔開)"

1165 1166 1167 1168 1169 1170 1171 1172 1173 1174 1175 1176 1177 1178 1179 1180 1181 1182 1183 1184 1185 1186 1187
#: src/virsh.c:1575
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr ""

#: src/virsh.c:1585
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""

#: src/virsh.c:1595
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""

#: src/virsh.c:1602
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr ""

#: src/virsh.c:1616
1188
#, c-format
1189
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
1190
msgstr "實體處理器「%d」不存在。"
1191

1192
#: src/virsh.c:1640
1193 1194 1195
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "改變虛擬處理器的數量"

1196
#: src/virsh.c:1641
1197 1198 1199
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
msgstr "改變在客座區域中啟用的虛擬器處理器數量"

1200
#: src/virsh.c:1647
1201 1202 1203
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "虛擬處理器的數量"

1204 1205 1206 1207 1208 1209 1210 1211
#: src/virsh.c:1667
#, fuzzy
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "虛擬處理器的數量"

#: src/virsh.c:1679
#, fuzzy
msgid "Too many virtual CPUs."
1212
msgstr "太多虛擬處理器。"
1213

1214
#: src/virsh.c:1697
1215 1216 1217
msgid "change memory allocation"
msgstr "改變記憶體分配"

1218
#: src/virsh.c:1698
1219 1220 1221
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "改變客座區域中,目前的記憶體分配。"

1222
#: src/virsh.c:1704
1223 1224
#, fuzzy
msgid "number of kilobytes of memory"
1225 1226
msgstr "記憶體數量(位元組)"

1227
#: src/virsh.c:1725 src/virsh.c:1737 src/virsh.c:1782
1228 1229
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
1230
msgstr "記憶體大小 %d 不是有效的數值"
1231

1232 1233 1234 1235 1236
#: src/virsh.c:1731
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr ""

#: src/virsh.c:1754
1237 1238 1239
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "改變最大記憶體的限制"

1240
#: src/virsh.c:1755
1241 1242 1243
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "改變客座區域的最大記憶體分配限制。"

1244
#: src/virsh.c:1761
1245 1246
#, fuzzy
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
1247 1248
msgstr "最大記憶體限制(位元組)"

1249 1250 1251 1252 1253 1254 1255 1256 1257 1258 1259 1260 1261 1262
#: src/virsh.c:1788
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr ""

#: src/virsh.c:1795
#, fuzzy
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "區域目前的記憶體"

#: src/virsh.c:1801
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr ""

#: src/virsh.c:1814
1263 1264 1265
msgid "node information"
msgstr "節點資訊"

1266
#: src/virsh.c:1815
1267 1268 1269
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "傳回節點的基本資訊。"

1270
#: src/virsh.c:1828
1271 1272 1273
msgid "failed to get node information"
msgstr "無法取得節點資訊"

1274
#: src/virsh.c:1831
1275 1276 1277
msgid "CPU model:"
msgstr "處理器類型:"

1278
#: src/virsh.c:1833
1279 1280 1281
msgid "CPU frequency:"
msgstr "處理器的頻率:"

1282
#: src/virsh.c:1834
1283 1284 1285
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "處理器的插槽:"

1286
#: src/virsh.c:1835
1287 1288 1289
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "每個插槽的核心:"

1290
#: src/virsh.c:1836
1291 1292 1293
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "每個核心的執行續:"

1294
#: src/virsh.c:1837
1295 1296 1297
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA cell:"

1298
#: src/virsh.c:1838
1299 1300 1301
msgid "Memory size:"
msgstr "記憶體大小:"

1302
#: src/virsh.c:1848
1303
msgid "capabilities"
1304
msgstr "能力"
1305

1306
#: src/virsh.c:1849
1307
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
1308
msgstr "傳回 hypervisor 或驅動程式的能力。"
1309

1310
#: src/virsh.c:1862
1311
msgid "failed to get capabilities"
1312
msgstr "無法取得能力方面的資訊"
1313

1314
#: src/virsh.c:1875
1315 1316 1317
msgid "domain information in XML"
msgstr "XML 格式的區域資訊"

1318
#: src/virsh.c:1876
1319 1320
#, fuzzy
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
1321 1322
msgstr "將區域資訊以 XML 格式輸出到螢幕上。"

1323
#: src/virsh.c:1915
1324 1325 1326
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "將區域 id 或 UUID 轉為區域名稱"

1327
#: src/virsh.c:1920
1328 1329 1330
msgid "domain id or uuid"
msgstr "區域 id 或 uuid"

1331
#: src/virsh.c:1945
1332 1333 1334
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "將區域名稱或 UUID 轉為區域 ID"

1335
#: src/virsh.c:1980
1336 1337 1338
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "將區域名稱或 ID 轉為 UUID"

1339
#: src/virsh.c:1985
1340 1341 1342
msgid "domain id or name"
msgstr "區域 ID 或名稱"

1343
#: src/virsh.c:2004
1344 1345 1346
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "無法取得區域 UUID"

1347
#: src/virsh.c:2014
1348
msgid "autostart a network"
1349
msgstr "自動啟動網路"
1350

1351
#: src/virsh.c:2016
1352
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
1353
msgstr "將網路設定為開機時自動啟動。"
1354

1355
#: src/virsh.c:2021 src/virsh.c:2446
1356
msgid "network name or uuid"
1357
msgstr "網路名稱或 uuid"
1358

1359
#: src/virsh.c:2043
1360
#, fuzzy, c-format
1361
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
1362
msgstr "無法%s將網路標記為%s自動啟動"
1363

1364
#: src/virsh.c:2046
1365
#, fuzzy, c-format
1366
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
1367
msgstr "無法%s將網路標記為%s自動啟動"
1368

1369
#: src/virsh.c:2053
1370 1371
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
1372
msgstr "網路 %s %s標記為自動啟動\n"
1373

1374
#: src/virsh.c:2055
1375 1376
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
1377
msgstr "網路 %s %s標記為自動啟動\n"
1378

1379
#: src/virsh.c:2065
D
Daniel P. Berrange 已提交
1380
msgid "create a network from an XML file"
1381
msgstr "從 XML 檔案建立網路"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1382

1383
#: src/virsh.c:2066
D
Daniel P. Berrange 已提交
1384
msgid "Create a network."
1385
msgstr "建立網路。"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1386

1387
#: src/virsh.c:2071 src/virsh.c:2119
D
Daniel P. Berrange 已提交
1388
msgid "file containing an XML network description"
1389
msgstr "包含 XML 網路描述的檔案"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1390

1391
#: src/virsh.c:2098
1392
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1393
msgid "Network %s created from %s\n"
1394
msgstr "網路 %s 建立自 %s\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1395

1396
#: src/virsh.c:2101
1397
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1398
msgid "Failed to create network from %s"
1399
msgstr "無法從 %s 建立網路"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1400

1401
#: src/virsh.c:2113
D
Daniel P. Berrange 已提交
1402
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
1403
msgstr "從 XML 檔案定義(但不啟動)網路"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1404

1405
#: src/virsh.c:2114
D
Daniel P. Berrange 已提交
1406
msgid "Define a network."
1407
msgstr "定義網路。"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1408

1409
#: src/virsh.c:2146
1410
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1411
msgid "Network %s defined from %s\n"
1412
msgstr "網路 %s 定義自 %s\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1413

1414
#: src/virsh.c:2149
1415
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1416
msgid "Failed to define network from %s"
1417
msgstr "無法從 %s 定義網路"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1418

1419
#: src/virsh.c:2161
D
Daniel P. Berrange 已提交
1420
msgid "destroy a network"
1421
msgstr "刪除一個網路"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1422

1423
#: src/virsh.c:2162
D
Daniel P. Berrange 已提交
1424
msgid "Destroy a given network."
1425
msgstr "刪除給定的網路。"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1426

1427
#: src/virsh.c:2167 src/virsh.c:2207
D
Daniel P. Berrange 已提交
1428
msgid "network name, id or uuid"
1429
msgstr "網路名稱、id 或 uuid"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1430

1431
#: src/virsh.c:2185
1432
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1433
msgid "Network %s destroyed\n"
1434
msgstr "網路 %s 已經刪除\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1435

1436
#: src/virsh.c:2187
1437
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1438
msgid "Failed to destroy network %s"
1439
msgstr "無法刪除網路 %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1440

1441
#: src/virsh.c:2201
D
Daniel P. Berrange 已提交
1442
msgid "network information in XML"
1443
msgstr "XML 格式的網路資訊"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1444

1445
#: src/virsh.c:2202
D
Daniel P. Berrange 已提交
1446
#, fuzzy
1447
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
1448
msgstr "將網路資訊以 XML 格式輸出到螢幕上。"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1449

1450
#: src/virsh.c:2242
D
Daniel P. Berrange 已提交
1451
msgid "list networks"
1452
msgstr "列出網路"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1453

1454
#: src/virsh.c:2243
D
Daniel P. Berrange 已提交
1455
msgid "Returns list of networks."
1456
msgstr "傳回網路清單。"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1457

1458
#: src/virsh.c:2248
D
Daniel P. Berrange 已提交
1459
msgid "list inactive networks"
1460
msgstr "列出非作用中的網路"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1461

1462
#: src/virsh.c:2249
D
Daniel P. Berrange 已提交
1463
msgid "list inactive & active networks"
1464
msgstr "列出作用中與非作用中的網路"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1465

1466
#: src/virsh.c:2269 src/virsh.c:2277
D
Daniel P. Berrange 已提交
1467
msgid "Failed to list active networks"
1468
msgstr "無法列出運作中的網路"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1469

1470
#: src/virsh.c:2288 src/virsh.c:2297
D
Daniel P. Berrange 已提交
1471
msgid "Failed to list inactive networks"
1472
msgstr "無法列出非作用中的網路"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1473

1474
#: src/virsh.c:2307
1475
msgid "Autostart"
1476
msgstr "自動啟動"
1477

1478
#: src/virsh.c:2322 src/virsh.c:2345
1479
msgid "no autostart"
1480
msgstr "不自動啟動"
1481

1482
#: src/virsh.c:2328
1483
msgid "active"
1484
msgstr "啟用"
1485

1486
#: src/virsh.c:2351
1487
msgid "inactive"
1488
msgstr "非啟用中"
1489

1490
#: src/virsh.c:2370
D
Daniel P. Berrange 已提交
1491
msgid "convert a network UUID to network name"
1492
msgstr "將網路 id 或 UUID 轉為網路名稱"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1493

1494
#: src/virsh.c:2375
D
Daniel P. Berrange 已提交
1495
msgid "network uuid"
1496
msgstr "網路 uuid"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1497

1498
#: src/virsh.c:2401
D
Daniel P. Berrange 已提交
1499
msgid "start a (previously defined) inactive network"
1500
msgstr "開啟(先前定義的)非作用中網路"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1501

1502
#: src/virsh.c:2402
D
Daniel P. Berrange 已提交
1503
msgid "Start a network."
1504
msgstr "啟動一個網路。"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1505

1506
#: src/virsh.c:2407
D
Daniel P. Berrange 已提交
1507
msgid "name of the inactive network"
1508
msgstr "非作用中網路的名稱"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1509

1510
#: src/virsh.c:2424
1511
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1512
msgid "Network %s started\n"
1513
msgstr "網路 %s 已開啟\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1514

1515
#: src/virsh.c:2427
1516
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1517
msgid "Failed to start network %s"
1518
msgstr "無法開啟網路 %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1519

1520
#: src/virsh.c:2440
D
Daniel P. Berrange 已提交
1521
msgid "undefine an inactive network"
1522
msgstr "取消定義非作用中的網路"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1523

1524
#: src/virsh.c:2441
D
Daniel P. Berrange 已提交
1525
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
1526
msgstr "為非作用中的網路取消定義。"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1527

1528
#: src/virsh.c:2464
1529
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1530
msgid "Network %s has been undefined\n"
1531
msgstr "網路 %s 已經取消定義\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1532

1533
#: src/virsh.c:2466
1534
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1535
msgid "Failed to undefine network %s"
1536
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1537

1538
#: src/virsh.c:2479
D
Daniel P. Berrange 已提交
1539
msgid "convert a network name to network UUID"
1540
msgstr "將網路名稱轉為網路 UUID"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1541

1542
#: src/virsh.c:2484
D
Daniel P. Berrange 已提交
1543
msgid "network name"
1544
msgstr "網路名稱"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1545

1546
#: src/virsh.c:2504
D
Daniel P. Berrange 已提交
1547
msgid "failed to get network UUID"
1548
msgstr "無法取得網路 UUID"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1549

1550
#: src/virsh.c:2515
1551 1552 1553
msgid "show version"
msgstr "顯示版本"

1554
#: src/virsh.c:2516
1555 1556 1557
msgid "Display the system version information."
msgstr "顯示系統版本的資訊。"

1558
#: src/virsh.c:2539
1559 1560 1561
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "無法取得 hypervisor 類型"

1562
#: src/virsh.c:2548
1563 1564 1565 1566
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "用此函式庫來編譯:libvir %d.%d.%d\n"

1567
#: src/virsh.c:2553
1568 1569 1570
msgid "failed to get the library version"
msgstr "無法取得函式庫的版本"

1571
#: src/virsh.c:2560
1572 1573 1574 1575
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "使用函式庫:libvir %d.%d.%d\n"

1576
#: src/virsh.c:2567
1577 1578 1579 1580
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "使用 API:%s %d.%d.%d\n"

1581
#: src/virsh.c:2572
1582 1583 1584
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "無法取得 hypervisor 的版本"

1585
#: src/virsh.c:2577
1586 1587 1588 1589
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "無法解開執行中 %s hypervisor 的版本\n"

1590
#: src/virsh.c:2584
1591 1592 1593 1594
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "執行 hypervisor:%s %d.%d.%d\n"

1595 1596 1597 1598 1599 1600 1601 1602 1603 1604 1605 1606 1607 1608 1609 1610 1611 1612 1613 1614 1615
#: src/virsh.c:2595
#, fuzzy
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "無法取得 hypervisor 類型"

#: src/virsh.c:2609
#, fuzzy
msgid "failed to get hostname"
msgstr "無法取得 hypervisor 類型"

#: src/virsh.c:2624
#, fuzzy
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "hypervisor 連線的 URI"

#: src/virsh.c:2638
#, fuzzy
msgid "failed to get URI"
msgstr "無法取得區域 UUID"

#: src/virsh.c:2653
D
Daniel P. Berrange 已提交
1616
msgid "vnc display"
1617
msgstr "vnc 顯示"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1618

1619
#: src/virsh.c:2654
1620
#, fuzzy
1621
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
1622 1623
msgstr "為 VNC 顯示模式輸出 IP 位址與連接埠號。"

1624
#: src/virsh.c:2732
1625 1626 1627 1628
#, fuzzy
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "從 XML 檔案建立區域"

1629
#: src/virsh.c:2733
1630 1631 1632 1633
#, fuzzy
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "從 XML 檔案建立區域"

1634
#: src/virsh.c:2739 src/virsh.c:2793
1635
msgid "XML file"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1636 1637
msgstr ""

1638
#: src/virsh.c:2771
1639 1640 1641 1642
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "無法從 %s 建立區域"

1643
#: src/virsh.c:2786
1644 1645 1646 1647
#, fuzzy
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "從 XML 檔案建立區域"

1648
#: src/virsh.c:2787
1649 1650 1651 1652
#, fuzzy
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "從 XML 檔案建立區域"

1653
#: src/virsh.c:2825
1654 1655 1656 1657
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "無法從 %s 建立區域"

1658 1659 1660 1661 1662 1663 1664 1665 1666 1667 1668 1669 1670 1671 1672 1673 1674 1675 1676 1677 1678 1679 1680 1681 1682 1683 1684 1685 1686 1687 1688 1689 1690 1691 1692 1693 1694 1695 1696 1697 1698 1699 1700 1701 1702 1703 1704 1705 1706 1707 1708 1709 1710 1711 1712 1713 1714 1715 1716 1717 1718 1719 1720 1721 1722 1723 1724 1725 1726 1727 1728 1729 1730 1731 1732 1733 1734 1735 1736 1737 1738 1739 1740 1741 1742 1743 1744 1745 1746 1747 1748 1749 1750 1751 1752 1753 1754 1755 1756 1757 1758 1759 1760 1761 1762 1763 1764 1765 1766 1767 1768 1769 1770 1771 1772 1773 1774 1775 1776 1777 1778 1779 1780 1781 1782 1783 1784
#: src/virsh.c:2840
#, fuzzy
msgid "attach network interface"
msgstr "網路名稱"

#: src/virsh.c:2841
msgid "Attach new network interface."
msgstr ""

#: src/virsh.c:2847 src/virsh.c:2963
#, fuzzy
msgid "network interface type"
msgstr "網路名稱"

#: src/virsh.c:2848
#, fuzzy
msgid "source of network interface"
msgstr "未定義的網路名稱"

#: src/virsh.c:2849
#, fuzzy
msgid "target network name"
msgstr "網路名稱"

#: src/virsh.c:2850 src/virsh.c:2964
msgid "MAC adress"
msgstr ""

#: src/virsh.c:2851
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr ""

#: src/virsh.c:2883
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr ""

#: src/virsh.c:2956
#, fuzzy
msgid "detach network interface"
msgstr "網路名稱"

#: src/virsh.c:2957
msgid "Detach network interface."
msgstr ""

#: src/virsh.c:3002 src/virsh.c:3007
#, fuzzy
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "無法取得節點資訊"

#: src/virsh.c:3015
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr ""

#: src/virsh.c:3037
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr ""

#: src/virsh.c:3043 src/virsh.c:3321
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "無法分配節點"

#: src/virsh.c:3048 src/virsh.c:3326
#, fuzzy
msgid "Failed to create XML"
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"

#: src/virsh.c:3077
msgid "attach disk device"
msgstr ""

#: src/virsh.c:3078
msgid "Attach new disk device."
msgstr ""

#: src/virsh.c:3084
msgid "source of disk device"
msgstr ""

#: src/virsh.c:3085 src/virsh.c:3249
msgid "target of disk device"
msgstr ""

#: src/virsh.c:3086
msgid "driver of disk device"
msgstr ""

#: src/virsh.c:3087
msgid "subdriver of disk device"
msgstr ""

#: src/virsh.c:3088
msgid "target device type"
msgstr ""

#: src/virsh.c:3089
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr ""

#: src/virsh.c:3120 src/virsh.c:3129 src/virsh.c:3136
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr ""

#: src/virsh.c:3242
msgid "detach disk device"
msgstr ""

#: src/virsh.c:3243
msgid "Detach disk device."
msgstr ""

#: src/virsh.c:3284 src/virsh.c:3289 src/virsh.c:3296
#, fuzzy
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "無法取得節點資訊"

#: src/virsh.c:3315
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr ""

#: src/virsh.c:3355
1785 1786 1787
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "離開這互動式的終端機"

1788
#: src/virsh.c:3491
1789 1790 1791 1792
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "「%s」指令需要 <%s> 選項"

1793
#: src/virsh.c:3492
1794 1795 1796 1797
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "「%s」指令需要 --%s 選項"

1798
#: src/virsh.c:3519
1799 1800 1801 1802
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "「%s」指令不存在"

1803
#: src/virsh.c:3527
1804 1805 1806
msgid "  NAME\n"
msgstr "  名稱\n"

1807
#: src/virsh.c:3531
1808 1809 1810 1811 1812 1813 1814 1815
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"  SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
"  選項\n"

1816
#: src/virsh.c:3538
1817 1818 1819 1820 1821 1822 1823
msgid ""
"\n"
"  DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
"  描述\n"

1824
#: src/virsh.c:3542
1825 1826 1827 1828 1829 1830 1831
msgid ""
"\n"
"  OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
"  選項\n"

1832
#: src/virsh.c:3549
1833 1834 1835 1836
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <number>"

1837
#: src/virsh.c:3551
1838 1839 1840 1841
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <string>"

1842
#: src/virsh.c:3664
1843 1844 1845
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "未定義的區域名稱或 id"

1846
#: src/virsh.c:3697
1847 1848 1849 1850
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "無法取得區域「%s」"

1851
#: src/virsh.c:3710
D
Daniel P. Berrange 已提交
1852
msgid "undefined network name"
1853
msgstr "未定義的網路名稱"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1854

1855
#: src/virsh.c:3734
1856
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1857
msgid "failed to get network '%s'"
1858
msgstr "無法取得網路「%s」"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1859

1860
#: src/virsh.c:3762
1861 1862 1863 1864 1865 1866 1867 1868 1869 1870
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(時間:%.3f 毫秒)\n"
"\n"

1871
#: src/virsh.c:3836
1872 1873 1874
msgid "missing \""
msgstr "找不到 \""

1875
#: src/virsh.c:3897
1876 1877 1878 1879
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "無預期的 token(指令名稱):「%s」"

1880
#: src/virsh.c:3902
1881 1882 1883 1884
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "未知的指令:「%s」"

1885
#: src/virsh.c:3909
1886 1887 1888 1889
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "「%s」指令並不支援 --%s 選項"

1890
#: src/virsh.c:3924
1891 1892 1893 1894
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "語法:--%s <%s>"

1895
#: src/virsh.c:3927
1896 1897 1898
msgid "number"
msgstr "數量"

1899
#: src/virsh.c:3927
1900 1901 1902
msgid "string"
msgstr "字串"

1903
#: src/virsh.c:3933
1904 1905 1906 1907
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "無預期的資料「%s」"

1908
#: src/virsh.c:3955
1909 1910 1911
msgid "OPTION"
msgstr "選項"

1912
#: src/virsh.c:3955
1913 1914 1915
msgid "DATA"
msgstr "資料"

1916
#: src/virsh.c:4005 src/virsh.c:4031
1917 1918 1919
msgid "running"
msgstr "執行中"

1920
#: src/virsh.c:4007 src/virsh.c:4029
1921 1922 1923
msgid "blocked"
msgstr "以組絕"

1924
#: src/virsh.c:4009
1925 1926 1927
msgid "paused"
msgstr "已暫停"

1928
#: src/virsh.c:4011
1929 1930 1931
msgid "in shutdown"
msgstr "關機中"

1932
#: src/virsh.c:4013
1933 1934 1935
msgid "shut off"
msgstr "關機"

1936
#: src/virsh.c:4015
1937 1938 1939
msgid "crashed"
msgstr "當機"

1940
#: src/virsh.c:4027
1941 1942 1943
msgid "offline"
msgstr "離線"

1944
#: src/virsh.c:4046
1945 1946 1947
msgid "no valid connection"
msgstr "沒有有效的連線"

1948
#: src/virsh.c:4093
1949 1950 1951 1952
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s:錯誤:"

1953
#: src/virsh.c:4095
1954 1955 1956
msgid "error: "
msgstr "錯誤:"

1957
#: src/virsh.c:4117 src/virsh.c:4129 src/virsh.c:4142
1958 1959 1960 1961
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s:%d:無法分配 %d 位元組"

1962
#: src/virsh.c:4156
1963
#, c-format
1964
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
1965
msgstr "%s:%d:無法分配 %lu 位元組"
1966

1967
#: src/virsh.c:4192
1968 1969 1970
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "無法連上 hypervisor"

1971
#: src/virsh.c:4216
1972 1973 1974 1975
#, fuzzy
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "無法取得節點資訊"

1976
#: src/virsh.c:4221
1977 1978 1979
msgid "the log path is not a file"
msgstr ""

1980
#: src/virsh.c:4227
1981 1982 1983
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""

1984
#: src/virsh.c:4295
1985 1986 1987 1988
#, fuzzy
msgid "failed to write the log file"
msgstr "無法寫入設定檔"

1989
#: src/virsh.c:4464
1990
#, fuzzy, c-format
1991 1992 1993 1994 1995 1996
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
"  options:\n"
"    -c | --connect <uri>    hypervisor connection URI\n"
1997
"    -r | --readonly         connect readonly\n"
1998 1999 2000 2001
"    -d | --debug <num>      debug level [0-5]\n"
"    -h | --help             this help\n"
"    -q | --quiet            quiet mode\n"
"    -t | --timing           print timing information\n"
2002
"    -l | --log <file>       output logging to file\n"
2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011
"    -v | --version          program version\n"
"\n"
"  commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [選項] [命令]\n"
"\n"
"  選項:\n"
"    -c | --connect <uri>    hypervisor 連線的 URI\n"
2012
"    -r | --readonly         用唯讀方式連線\n"
2013 2014 2015 2016 2017 2018 2019 2020
"    -d | --debug <num>      偵錯等級 [0-5]\n"
"    -h | --help             本求助畫面\n"
"    -q | --quiet            安靜模式\n"
"    -t | --timing           列印時間訊息\n"
"    -v | --version          程式版本\n"
"\n"
"  命令(非互動式模式):\n"

2021
#: src/virsh.c:4482
2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028 2029 2030 2031
#, c-format
msgid ""
"\n"
"  (specify --help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"  (請使用 --help <指令> 以取得關於指令的詳細資料)\n"
"\n"

2032
#: src/virsh.c:4578
2033 2034 2035 2036
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "不支援的選項「-%c」。請參閱 --help。"

2037
#: src/virsh.c:4660
2038 2039 2040 2041 2042 2043 2044 2045
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"歡迎使用 %s - 虛擬化的互動模式終端機。\n"
"\n"

2046
#: src/virsh.c:4663
2047 2048 2049 2050 2051 2052 2053 2054 2055
msgid ""
"Type:  'help' for help with commands\n"
"       'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"類型:  「help」以取得指令的求助畫面\n"
"        「quit」離開\n"
"\n"

2056 2057
#: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553
#: src/conf.c:631
2058 2059 2060
msgid "allocating configuration"
msgstr "分配設定"

2061
#: src/conf.c:340
2062 2063 2064
msgid "unterminated number"
msgstr "未中止的數量"

2065
#: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401
2066 2067 2068
msgid "unterminated string"
msgstr "未中止的字串"

2069
#: src/conf.c:429 src/conf.c:482
2070 2071 2072
msgid "expecting a value"
msgstr "預期的是數值"

2073
#: src/conf.c:449
2074 2075 2076
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "預期的是清單式的分隔子"

2077
#: src/conf.c:472
2078 2079 2080
msgid "list is not closed with ] "
msgstr "清單並沒有以 ] 結尾"

2081
#: src/conf.c:518
2082 2083 2084
msgid "expecting a name"
msgstr "預期的是名稱"

2085
#: src/conf.c:581
2086 2087 2088
msgid "expecting a separator"
msgstr "預期的是分隔子"

2089
#: src/conf.c:613
2090 2091 2092
msgid "expecting an assignment"
msgstr "預期的是指定子"

2093
#: src/conf.c:897
2094 2095 2096
msgid "failed to open file"
msgstr "無法開啟檔案"

2097
#: src/conf.c:905
2098 2099 2100
msgid "failed to save content"
msgstr "無法存入內容"

2101
#: src/xs_internal.c:349
2102 2103 2104
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "無法連上 Xen Store"

2105
#: src/proxy_internal.c:207
2106 2107 2108 2109
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "無法執行 %s\n"

2110
#: src/proxy_internal.c:301
2111 2112 2113 2114
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "無法關閉插槽 %d\n"

2115
#: src/proxy_internal.c:334
2116 2117 2118 2119
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"

2120
#: src/proxy_internal.c:368
2121 2122 2123 2124
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "無法寫入插槽 %d\n"

2125
#: src/proxy_internal.c:460 src/proxy_internal.c:481 src/proxy_internal.c:501
2126 2127 2128 2129
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "使用代理伺服器時通訊錯誤:取得 %d 的位元組(自 %d 處)\n"

2130
#: src/proxy_internal.c:468
2131 2132 2133 2134
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "使用代理伺服器時通訊錯誤:預期 %d 個位元組取得 %d\n"

2135
#: src/proxy_internal.c:490
2136 2137 2138 2139
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "使用代理伺服器時通訊錯誤:取得 %d 位元組的封包\n"

2140
#: src/proxy_internal.c:514
2141 2142 2143 2144
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "使用代理伺服器時通訊錯誤:封包格式錯誤\n"

2145
#: src/proxy_internal.c:520
2146 2147 2148 2149
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "取得非同步的封包號碼 %d\n"

2150
#: src/xen_internal.c:2309
2151 2152 2153
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "分配 %d 區域資訊"
2154

2155 2156 2157 2158 2159 2160 2161 2162 2163
#~ msgid "growing buffer"
#~ msgstr "增加中的緩衝區"

#~ msgid "allocate buffer content"
#~ msgstr "分配緩衝區內容"

#~ msgid "file conatining an XML domain description"
#~ msgstr "包含 XML 區域描述的檔案"

2164 2165 2166
#~ msgid "Failed to read description file %s"
#~ msgstr "無法讀取描述檔 %s"

2167 2168 2169 2170
#~ msgid "Xen Daemon or Xen Store"
#~ msgstr "Xen Daemon 或 Xen Store"

#~ msgid "file conatining an XML network description"
2171
#~ msgstr "包含 XML 網路描述的檔案"