zh_TW.po 41.7 KB
Newer Older
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
# translation of zh_TW.po to Chinese, Traditional
# Translation of zh_TW.po to Chinese, Traditional
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Chester Cheng <ccheng@redhat.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zh_TW\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11
"POT-Creation-Date: 2007-04-17 11:31+0200\n"
12
"PO-Revision-Date: 2006-12-15 09:25+1000\n"
13 14 15 16 17 18 19
"Last-Translator: Chester Cheng <ccheng@redhat.com>\n"
"Language-Team: Chinese, Traditional <zh_TW@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

20
#: src/libvirt.c:278 src/hash.c:664
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
msgid "allocating connection"
msgstr "正在分配連線"

#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
msgstr "警告"

#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "錯誤"

D
Daniel P. Berrange 已提交
32
#: src/virterror.c:344
33 34 35
msgid "No error message provided"
msgstr "無法提供錯誤訊息"

D
Daniel P. Berrange 已提交
36
#: src/virterror.c:399
37 38 39 40
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "內部錯誤 %s"

D
Daniel P. Berrange 已提交
41
#: src/virterror.c:401
42 43 44
msgid "internal error"
msgstr "內部錯誤"

D
Daniel P. Berrange 已提交
45
#: src/virterror.c:404
46 47 48
msgid "out of memory"
msgstr "記憶體不足"

D
Daniel P. Berrange 已提交
49
#: src/virterror.c:408
50 51 52
msgid "no support for hypervisor"
msgstr "不支援 hypervisor"

D
Daniel P. Berrange 已提交
53
#: src/virterror.c:410
54 55 56 57
#, c-format
msgid "no support for hypervisor %s"
msgstr "不支援 hypervisor %s"

D
Daniel P. Berrange 已提交
58
#: src/virterror.c:414
59 60 61
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "無法連上 hypervisor"

D
Daniel P. Berrange 已提交
62
#: src/virterror.c:416
63 64 65 66
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "無法連上 %s"

D
Daniel P. Berrange 已提交
67
#: src/virterror.c:420
68 69 70
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "無效的連線指標,於 "

D
Daniel P. Berrange 已提交
71
#: src/virterror.c:422
72 73 74 75
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "無效的連線指標,於 %s"

D
Daniel P. Berrange 已提交
76
#: src/virterror.c:426
77 78 79
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "無效的區域指標,於 "

D
Daniel P. Berrange 已提交
80
#: src/virterror.c:428
81 82 83 84
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "無效的區域指標,於 %s"

D
Daniel P. Berrange 已提交
85
#: src/virterror.c:432
86 87 88
msgid "invalid argument in"
msgstr "無效的參數,於 "

D
Daniel P. Berrange 已提交
89
#: src/virterror.c:434
90 91 92 93
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "無效的參數,於 %s"

D
Daniel P. Berrange 已提交
94
#: src/virterror.c:438
95 96 97 98
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "操作失敗:%s"

D
Daniel P. Berrange 已提交
99
#: src/virterror.c:440
100 101 102
msgid "operation failed"
msgstr "操作失敗"

D
Daniel P. Berrange 已提交
103
#: src/virterror.c:444
104 105 106 107
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "GET 操作失敗:%s"

D
Daniel P. Berrange 已提交
108
#: src/virterror.c:446
109 110 111
msgid "GET operation failed"
msgstr "GET 操作失敗"

D
Daniel P. Berrange 已提交
112
#: src/virterror.c:450
113 114 115 116
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "POST 操作失敗:%s"

D
Daniel P. Berrange 已提交
117
#: src/virterror.c:452
118 119 120
msgid "POST operation failed"
msgstr "POST 操作失敗"

D
Daniel P. Berrange 已提交
121
#: src/virterror.c:455
122 123 124 125
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "收到未知的 HTTP 錯誤碼 %d"

D
Daniel P. Berrange 已提交
126
#: src/virterror.c:459
127 128 129 130
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "未知的主機 %s"

D
Daniel P. Berrange 已提交
131
#: src/virterror.c:461
132 133 134
msgid "unknown host"
msgstr "未知的主機"

D
Daniel P. Berrange 已提交
135
#: src/virterror.c:465
136 137 138 139
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "無法為 S-Expr 製作序列號:%s"

D
Daniel P. Berrange 已提交
140
#: src/virterror.c:467
141 142 143
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "無法為 S-Expr 製作序列號"

D
Daniel P. Berrange 已提交
144
#: src/virterror.c:471
145 146 147
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "無法使用 Xen hypervisor 項目"

D
Daniel P. Berrange 已提交
148
#: src/virterror.c:473
149 150 151 152
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "無法使用 Xen hypervisor 項目 %s"

D
Daniel P. Berrange 已提交
153
#: src/virterror.c:477
154 155 156
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "無法連上 Xen Store"

D
Daniel P. Berrange 已提交
157
#: src/virterror.c:479
158 159 160 161
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "無法連上 Xen Store %s"

D
Daniel P. Berrange 已提交
162
#: src/virterror.c:482
163 164 165 166
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "Xen syscall %s %d 失敗"

D
Daniel P. Berrange 已提交
167
#: src/virterror.c:486
168 169 170
msgid "unknown OS type"
msgstr "未知的作業系統類型"

D
Daniel P. Berrange 已提交
171
#: src/virterror.c:488
172 173 174 175
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"

D
Daniel P. Berrange 已提交
176
#: src/virterror.c:491
177 178 179
msgid "missing kernel information"
msgstr "找不到核心資訊"

D
Daniel P. Berrange 已提交
180
#: src/virterror.c:495
181 182 183
msgid "missing root device information"
msgstr "找不到 root 裝置的資訊"

D
Daniel P. Berrange 已提交
184
#: src/virterror.c:497
185 186 187 188
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "找不到 root 裝置的資訊,於 %s"

D
Daniel P. Berrange 已提交
189
#: src/virterror.c:501
190 191 192
msgid "missing source information for device"
msgstr "找不到裝置的來源資訊"

D
Daniel P. Berrange 已提交
193
#: src/virterror.c:503
194 195 196 197
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "找不到裝置 %s 的來源資訊"

D
Daniel P. Berrange 已提交
198
#: src/virterror.c:507
199 200 201
msgid "missing target information for device"
msgstr "找不到裝置的目標資訊"

D
Daniel P. Berrange 已提交
202
#: src/virterror.c:509
203 204 205 206
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "找不到 %s 裝置的目標資訊"

D
Daniel P. Berrange 已提交
207
#: src/virterror.c:513
208 209 210
msgid "missing domain name information"
msgstr "找不到區域名稱的資訊"

D
Daniel P. Berrange 已提交
211
#: src/virterror.c:515
212 213 214 215
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "找不到區域名稱的資訊,於 %s"

D
Daniel P. Berrange 已提交
216
#: src/virterror.c:519
217 218 219
msgid "missing operating system information"
msgstr "找不到作業系統資訊"

D
Daniel P. Berrange 已提交
220
#: src/virterror.c:521
221 222 223 224
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "找不到 %s 的作業系統資訊"

D
Daniel P. Berrange 已提交
225
#: src/virterror.c:525
226 227 228
msgid "missing devices information"
msgstr "找不到裝置的資訊"

D
Daniel P. Berrange 已提交
229
#: src/virterror.c:527
230 231 232 233
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "找不到 %s 的裝置資訊"

D
Daniel P. Berrange 已提交
234
#: src/virterror.c:531
235 236 237
msgid "too many drivers registered"
msgstr "註冊太多驅動程式"

D
Daniel P. Berrange 已提交
238
#: src/virterror.c:533
239 240 241 242
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "在 %s 中註冊太多驅動程式"

D
Daniel P. Berrange 已提交
243
#: src/virterror.c:537
244 245 246
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "呼叫函式庫失敗,可能並不支援"

D
Daniel P. Berrange 已提交
247
#: src/virterror.c:539
248 249 250 251
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "呼叫函式庫 %s 失敗,可能並不支援"

D
Daniel P. Berrange 已提交
252
#: src/virterror.c:543
253 254 255
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "XML 的描述格式有誤"

D
Daniel P. Berrange 已提交
256
#: src/virterror.c:545
257 258 259 260
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "%s 的 XML 描述之格式有誤"

D
Daniel P. Berrange 已提交
261
#: src/virterror.c:549
262 263 264
msgid "this domain exists already"
msgstr "這個區域已經存在"

D
Daniel P. Berrange 已提交
265
#: src/virterror.c:551
266 267 268 269
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "區域 %s 已經存在"

D
Daniel P. Berrange 已提交
270
#: src/virterror.c:555
271 272 273
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "唯讀時,禁止這操作"

D
Daniel P. Berrange 已提交
274
#: src/virterror.c:557
275 276 277 278
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "唯讀時,禁止 %s 操作"

D
Daniel P. Berrange 已提交
279
#: src/virterror.c:561
280 281 282
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "無法開啟要讀取的設定檔"

D
Daniel P. Berrange 已提交
283
#: src/virterror.c:563
284 285 286 287
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "無法開啟要讀取的 %s"

D
Daniel P. Berrange 已提交
288
#: src/virterror.c:567
289 290 291
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "無法讀取設定檔"

D
Daniel P. Berrange 已提交
292
#: src/virterror.c:569
293 294 295 296
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "無法讀取設定檔 %s"

D
Daniel P. Berrange 已提交
297
#: src/virterror.c:573
298 299 300
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "無法解析設定檔"

D
Daniel P. Berrange 已提交
301
#: src/virterror.c:575
302 303 304 305
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "無法解析設定檔 %s"

D
Daniel P. Berrange 已提交
306
#: src/virterror.c:579
307 308 309
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "設定檔語法錯誤"

D
Daniel P. Berrange 已提交
310
#: src/virterror.c:581
311 312 313 314
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "設定檔語法錯誤:%s"

D
Daniel P. Berrange 已提交
315
#: src/virterror.c:585
316 317 318
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "無法寫入設定檔"

D
Daniel P. Berrange 已提交
319
#: src/virterror.c:587
320 321 322 323
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "無法寫入設定檔:%s"

D
Daniel P. Berrange 已提交
324
#: src/virterror.c:591
325
msgid "parser error"
326
msgstr "解析程式錯誤"
327

D
Daniel P. Berrange 已提交
328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347
#: src/virterror.c:597
#, fuzzy
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "無效的連線指標,於 "

#: src/virterror.c:599
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "無效的連線指標,於 %s"

#: src/virterror.c:603
#, fuzzy
msgid "this network exists already"
msgstr "這個區域已經存在"

#: src/virterror.c:605
#, fuzzy, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "區域 %s 已經存在"

348 349 350 351 352
#: src/virterror.c:609
#, fuzzy
msgid "system call error"
msgstr "內部錯誤"

353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384
#: src/xmlrpc.c:63
msgid "copying node content"
msgstr "複製節點內容"

#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
msgstr "分配數值陣列"

#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
msgstr "無預期的 dict 節點"

#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
msgstr "無預期的數值節點"

#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
msgstr "發送要求"

#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
msgstr "無預期的 mime 類型"

#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
msgstr "分配回應"

#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
msgstr "讀取回應"

385
#: src/xmlrpc.c:484 src/xml.c:261
386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396
msgid "allocate string array"
msgstr "分配字串陣列"

#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
msgstr "無法解析伺服器的回應"

#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
msgstr "分配新的內文"

397 398 399 400
#: src/hash.c:770 src/hash.c:775 src/test.c:896 src/test.c:926 src/test.c:950
#: src/test.c:975 src/xend_internal.c:1863 src/xend_internal.c:2709
#: src/xend_internal.c:2958 src/xs_internal.c:648 src/proxy_internal.c:832
#: src/proxy_internal.c:879 src/proxy_internal.c:930
401 402 403
msgid "allocating domain"
msgstr "分配區域"

404
#: src/hash.c:786
405 406 407
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "無法為連線雜湊表新增區域"

408
#: src/hash.c:838
409 410 411
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "連線雜湊表中找不到區域"

412
#: src/hash.c:952 src/hash.c:957
D
Daniel P. Berrange 已提交
413 414 415 416
#, fuzzy
msgid "allocating network"
msgstr "分配節點"

417
#: src/hash.c:967
D
Daniel P. Berrange 已提交
418 419 420 421
#, fuzzy
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "無法為連線雜湊表新增區域"

422
#: src/hash.c:1019
D
Daniel P. Berrange 已提交
423 424 425 426
#, fuzzy
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "連線雜湊表中找不到區域"

427 428
#: src/test.c:281 src/test.c:468 src/test.c:1099 src/test.c:1133
#: src/test.c:1187
429 430 431
msgid "getting time of day"
msgstr "讀取當天的時間"

432
#: src/test.c:287 src/test.c:422 src/test.c:447 src/test.c:1393
433 434 435
msgid "domain"
msgstr "區域"

436
#: src/test.c:293 src/test.c:551
437 438 439
msgid "creating xpath context"
msgstr "建立 xpath 的內文"

440
#: src/test.c:299
441 442 443
msgid "domain name"
msgstr "區域名稱"

444
#: src/test.c:305 src/test.c:310
445 446 447
msgid "domain uuid"
msgstr "區域的 uuid"

448
#: src/test.c:318
449 450 451
msgid "domain memory"
msgstr "區域的記憶體"

452
#: src/test.c:327
453 454 455 456
#, fuzzy
msgid "domain current memory"
msgstr "區域的記憶體"

457
#: src/test.c:337
458 459 460
msgid "domain vcpus"
msgstr "區域的 vcpus"

461
#: src/test.c:346
462 463 464
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "區域的重新啟動行為"

465
#: src/test.c:356
466 467 468
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "區域的關機行為"

469
#: src/test.c:366
470 471 472
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "區域的當機行為"

473
#: src/test.c:440
474 475 476
msgid "load domain definition file"
msgstr "載入區域定義檔"

477
#: src/test.c:530
478 479 480
msgid "loading host definition file"
msgstr "載入主機定義檔"

481
#: src/test.c:537
482 483 484
msgid "host"
msgstr "主機"

485
#: src/test.c:545
486 487 488
msgid "node"
msgstr "節點"

489
#: src/test.c:565
490 491 492
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "節點的處理器 numa 節點"

493
#: src/test.c:573
494 495 496
msgid "node cpu sockets"
msgstr "結點的處理器插槽"

497
#: src/test.c:581
498 499 500
msgid "node cpu cores"
msgstr "節點的處理器核心"

501
#: src/test.c:589
502 503 504
msgid "node cpu threads"
msgstr "節點的處理器執行續"

505
#: src/test.c:600
506 507 508
msgid "node active cpu"
msgstr "節點啟用中的處理器"

509
#: src/test.c:607
510 511 512
msgid "node cpu mhz"
msgstr "節點的處理器速度(MHz)"

513
#: src/test.c:622
514 515 516
msgid "node memory"
msgstr "節點的記憶體"

517
#: src/test.c:628
518 519 520
msgid "node domain list"
msgstr "節點的區域清單"

521
#: src/test.c:638
522 523 524
msgid "resolving domain filename"
msgstr "解析區域的檔名"

525
#: src/test.c:676
526 527 528
msgid "allocating node"
msgstr "分配節點"

529
#: src/test.c:734
530 531 532
msgid "too many connections"
msgstr "過多連線"

533
#: src/test.c:881
534 535 536
msgid "too many domains"
msgstr "過多區域"

537
#: src/test.c:1425
538 539 540 541
#, fuzzy
msgid "Domain is already running"
msgstr "區域已經啟動"

542
#: src/test.c:1452
543 544 545
msgid "Domain is still running"
msgstr ""

546
#: src/xml.c:295
547 548 549
msgid "growing buffer"
msgstr "增加中的緩衝區"

550
#: src/xml.c:347 src/xend_internal.c:1508 src/xend_internal.c:1527
551 552 553
msgid "allocate new buffer"
msgstr "分配新的緩衝區"

554
#: src/xml.c:351
555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565
msgid "allocate buffer content"
msgstr "分配緩衝區內容"

#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "無法分配節點"

#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
msgstr "無法複製字串"

566
#: src/xend_internal.c:282 src/xend_internal.c:285
567 568 569
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "無法從 Xen 系統程式讀取"

570
#: src/xend_internal.c:1006
571 572 573
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "無法 urlencode 以建立 S-Expr"

574
#: src/xend_internal.c:1047
575 576 577
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "區域的資訊不全,沒有 domid"

578
#: src/xend_internal.c:1053
579 580 581
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "區域的資訊不正確,domid 並非數字型態"

582
#: src/xend_internal.c:1061 src/xend_internal.c:1110
583 584 585
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "區域的資訊不全,沒有 uuid"

586
#: src/xend_internal.c:1101 src/xend_internal.c:1376
587 588 589
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "區域的資訊不全,沒有名稱"

590 591 592
#: src/xend_internal.c:1276 src/xend_internal.c:1307
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
593 594
msgstr "區域的資訊不全,沒有核心"

595
#: src/xend_internal.c:1364
596 597 598 599
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "區域的資訊不全,沒有 uuid"

600
#: src/xend_internal.c:1477
601 602 603
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "區域的資訊不全,vbd 沒有 dev"

604 605 606 607 608
#: src/xend_internal.c:1492
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "區域的資訊不全,vbd 沒有 src"

#: src/xend_internal.c:1501
609
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
610
msgstr "無法解析 vbd 檔名,找不到驅動程式名稱"
611

612
#: src/xend_internal.c:1520
613
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
614
msgstr "無法解析 vbd 檔名,找不到驅動程式類型"
615

616
#: src/xend_internal.c:1882
617 618 619
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "無法解析 Xend 的區域資訊"

620
#: src/xend_internal.c:3145
621
#, c-format
622
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
623
msgstr "無法建立非運作中的區域 %s\n"
624

625
#: src/virsh.c:269
626 627 628
msgid "print help"
msgstr "列印求助訊息"

629
#: src/virsh.c:270
630 631 632
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "列印一般求助訊息,或特定指令的求助訊息。"

633
#: src/virsh.c:288
634 635 636 637 638 639 640
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"指令:\n"
"\n"

641 642 643 644 645 646 647 648 649
#: src/virsh.c:302
#, fuzzy
msgid "autostart a domain"
msgstr "開啟一個區域。"

#: src/virsh.c:304
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr ""

650 651 652 653 654
#: src/virsh.c:309 src/virsh.c:409 src/virsh.c:595 src/virsh.c:633
#: src/virsh.c:864 src/virsh.c:946 src/virsh.c:991 src/virsh.c:1030
#: src/virsh.c:1069 src/virsh.c:1108 src/virsh.c:1147 src/virsh.c:1224
#: src/virsh.c:1307 src/virsh.c:1397 src/virsh.c:1453 src/virsh.c:1497
#: src/virsh.c:1602 src/virsh.c:2338
655 656 657
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "區域名稱、id 或 uuid"

658
#: src/virsh.c:310 src/virsh.c:1743
659 660 661
msgid "disable autostarting"
msgstr ""

662
#: src/virsh.c:331
663
#, fuzzy, c-format
664
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
665 666
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"

667
#: src/virsh.c:334
668
#, fuzzy, c-format
669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"

#: src/virsh.c:341
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "區域 %s 已開啟\n"

#: src/virsh.c:343
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
680 681
msgstr "區域 %s 已開啟\n"

682
#: src/virsh.c:353
683 684 685
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(重新)連至 hypervisor"

686
#: src/virsh.c:355
687 688 689 690
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr "連上本機的 hypervisor。這是 shell 啟動後的內建指令。"

691
#: src/virsh.c:360
692 693 694
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "hypervisor 連線的 URI"

695
#: src/virsh.c:361
696 697 698
msgid "read-only connection"
msgstr "唯讀的連線"

699
#: src/virsh.c:373
700 701 702
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "無法從 hypervisor 處斷線"

703
#: src/virsh.c:392
704 705 706
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "無法連上 hypervisor"

707
#: src/virsh.c:402
D
Daniel P. Berrange 已提交
708 709 710
msgid "connect to the guest console"
msgstr ""

711
#: src/virsh.c:404
D
Daniel P. Berrange 已提交
712 713 714
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr ""

715
#: src/virsh.c:449
D
Daniel P. Berrange 已提交
716 717 718
msgid "No console available for domain\n"
msgstr ""

719
#: src/virsh.c:467
720 721 722
msgid "list domains"
msgstr "列出區域"

723
#: src/virsh.c:468
724 725 726
msgid "Returns list of domains."
msgstr "傳回區域清單。"

727
#: src/virsh.c:473
728 729 730
msgid "list inactive domains"
msgstr "列出非作用中的區域"

731
#: src/virsh.c:474
732 733 734
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "列出作用中與非作用中的區域"

735
#: src/virsh.c:496 src/virsh.c:503
736 737 738
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "無法列出運作中的區域"

739
#: src/virsh.c:514 src/virsh.c:523
740 741 742
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "無法列出非作用中的區域"

743
#: src/virsh.c:533
744 745 746
msgid "Id"
msgstr "Id"

747
#: src/virsh.c:533 src/virsh.c:2044
748 749 750
msgid "Name"
msgstr "名稱"

751
#: src/virsh.c:533 src/virsh.c:2044
752 753 754
msgid "State"
msgstr "狀態"

755
#: src/virsh.c:546 src/virsh.c:568 src/virsh.c:3063 src/virsh.c:3079
756 757 758
msgid "no state"
msgstr "無狀態"

759
#: src/virsh.c:589
760 761 762
msgid "domain state"
msgstr "區域狀態"

763
#: src/virsh.c:590
764 765 766
msgid "Returns state about a running domain."
msgstr "傳回執行中區域的狀態"

767
#: src/virsh.c:627
768 769 770
msgid "suspend a domain"
msgstr "暫停區域"

771
#: src/virsh.c:628
772 773 774
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "暫停執行中的區域。"

775
#: src/virsh.c:651
776 777 778 779
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "區域 %s 已經暫停\n"

780
#: src/virsh.c:653
781 782 783 784
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"

785
#: src/virsh.c:666
786 787 788
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "從 XML 檔案建立區域"

789
#: src/virsh.c:667
790 791 792
msgid "Create a domain."
msgstr "建立區域。"

793
#: src/virsh.c:672
794 795 796
msgid "file conatining an XML domain description"
msgstr "包含 XML 區域描述的檔案"

797 798
#: src/virsh.c:695 src/virsh.c:700 src/virsh.c:750 src/virsh.c:755
#: src/virsh.c:1815 src/virsh.c:1820 src/virsh.c:1871 src/virsh.c:1876
799 800 801 802
#, c-format
msgid "Failed to read description file %s"
msgstr "無法讀取描述檔 %s"

803
#: src/virsh.c:707
804 805 806 807
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "區域 %s 建立自 %s\n"

808
#: src/virsh.c:710
809 810 811 812
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "無法從 %s 建立區域"

813
#: src/virsh.c:721
814 815 816
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "從 XML 檔案定義(但不啟動)區域"

817
#: src/virsh.c:722
818 819 820
msgid "Define a domain."
msgstr "定義區域。"

821 822 823 824 825 826
#: src/virsh.c:727
#, fuzzy
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "包含 XML 區域描述的檔案"

#: src/virsh.c:762
827 828 829 830
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "區域 %s 定義自 %s\n"

831
#: src/virsh.c:765
832 833 834 835
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "無法從 %s 定義區域"

836
#: src/virsh.c:776
837 838 839
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "取消定義非作用中的區域"

840
#: src/virsh.c:777
841 842 843
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "為非作用中的區域取消定義。"

844
#: src/virsh.c:782 src/virsh.c:1671
845 846 847
msgid "domain name or uuid"
msgstr "區域名稱或 uuid"

848
#: src/virsh.c:800
849 850 851 852
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "區域 %s 已經取消定義\n"

853
#: src/virsh.c:802
854 855 856 857
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "無法為區域 %s 取消定義"

858
#: src/virsh.c:815
859 860 861
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "開啟(先前定義的)非作用中區域"

862
#: src/virsh.c:816
863 864 865
msgid "Start a domain."
msgstr "開啟一個區域。"

866
#: src/virsh.c:821
867 868 869
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "非作用中區域的名稱"

870
#: src/virsh.c:838
871 872 873
msgid "Domain is already active"
msgstr "區域已經啟動"

874
#: src/virsh.c:843
875 876 877 878
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "區域 %s 已開啟\n"

879
#: src/virsh.c:846
880 881 882 883
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "無法開啟區域 %s"

884
#: src/virsh.c:858
885 886 887
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "將區域狀態存至檔案"

888
#: src/virsh.c:859
889 890 891
msgid "Save a running domain."
msgstr "儲存執行中的區域。"

892
#: src/virsh.c:865
893 894 895
msgid "where to save the data"
msgstr "將資料存至何處"

896
#: src/virsh.c:887
897 898 899 900
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "區域 %s 已存至 %s\n"

901
#: src/virsh.c:889
902 903 904 905
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"

906
#: src/virsh.c:902
907 908 909
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "從檔案中的儲存狀態回復區域"

910
#: src/virsh.c:903
911 912 913
msgid "Restore a domain."
msgstr "回復區域。"

914
#: src/virsh.c:908
915 916 917
msgid "the state to restore"
msgstr "要回復的狀態"

918
#: src/virsh.c:927
919 920 921 922
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "從 %s 回復區域\n"

923
#: src/virsh.c:929
924 925 926 927
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "無法從 %s 回復區域"

928
#: src/virsh.c:940
929
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
930
msgstr "將一個區域的核心傾印到檔案中,以供分析用"
931

932
#: src/virsh.c:941
933
msgid "Core dump a domain."
934
msgstr "傾印一個區域的核心。"
935

936
#: src/virsh.c:947
937
msgid "where to dump the core"
938
msgstr "將核心傾印至何處"
939

940
#: src/virsh.c:969
941
#, c-format
942
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
943
msgstr "區域 %s 已傾印至 %s\n"
944

945
#: src/virsh.c:971
946
#, c-format
947
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
948
msgstr "無法將區域 %s 的核心傾印至 %s"
949

950
#: src/virsh.c:985
951 952 953
msgid "resume a domain"
msgstr "繼續執行區域"

954
#: src/virsh.c:986
955 956 957
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "繼續一項先前暫停的區域。"

958
#: src/virsh.c:1009
959 960 961 962
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "區域 %s 已經繼續執行\n"

963
#: src/virsh.c:1011
964 965 966 967
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "無法繼續區域 %s"

968
#: src/virsh.c:1024
969 970 971
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "以正確方法讓區域停機"

972
#: src/virsh.c:1025
973 974 975
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "在目標區域執行關機。"

976
#: src/virsh.c:1048
977 978 979 980
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "區域 %s 正在執行關機\n"

981
#: src/virsh.c:1050
982 983 984 985
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "無法關上區域 %s"

986
#: src/virsh.c:1063
987 988 989
msgid "reboot a domain"
msgstr "重新啟動區域"

990
#: src/virsh.c:1064
991 992 993
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "在目標區域中執行重新開機指令。"

994
#: src/virsh.c:1087
995 996 997 998
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "區域 %s 正在重新開機中\n"

999
#: src/virsh.c:1089
1000 1001 1002 1003
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "無法重新啟動區域 %s"

1004
#: src/virsh.c:1102
1005 1006 1007
msgid "destroy a domain"
msgstr "刪除一個區域"

1008
#: src/virsh.c:1103
1009 1010 1011
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "刪除給定的區域。"

1012
#: src/virsh.c:1126
1013 1014 1015 1016
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "區域 %s 已經刪除\n"

1017
#: src/virsh.c:1128
1018 1019 1020 1021
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "無法刪除區域 %s"

1022
#: src/virsh.c:1141
1023 1024 1025
msgid "domain information"
msgstr "區域資訊"

1026
#: src/virsh.c:1142
1027 1028 1029
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "傳回區域的相關資訊。"

1030
#: src/virsh.c:1168 src/virsh.c:1170
1031 1032 1033
msgid "Id:"
msgstr "Id:"

1034
#: src/virsh.c:1171
1035 1036 1037
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"

1038
#: src/virsh.c:1174
1039 1040 1041
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"

1042
#: src/virsh.c:1177
1043 1044 1045
msgid "OS Type:"
msgstr "作業系統類型:"

1046
#: src/virsh.c:1182 src/virsh.c:1268
1047 1048 1049
msgid "State:"
msgstr "狀態:"

1050
#: src/virsh.c:1185 src/virsh.c:1553
1051 1052 1053
msgid "CPU(s):"
msgstr "處理器數目:"

1054
#: src/virsh.c:1192 src/virsh.c:1275
1055 1056 1057
msgid "CPU time:"
msgstr "處理器時間:"

1058
#: src/virsh.c:1196 src/virsh.c:1199
1059 1060 1061
msgid "Max memory:"
msgstr "最大記憶體:"

1062
#: src/virsh.c:1200
1063 1064 1065
msgid "no limit"
msgstr ""

1066
#: src/virsh.c:1202
1067 1068 1069
msgid "Used memory:"
msgstr "已使用的記憶體:"

1070
#: src/virsh.c:1218
1071 1072 1073
msgid "domain vcpu information"
msgstr "區域 vcpu 的資訊"

1074
#: src/virsh.c:1219
1075 1076 1077
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "傳回區域的虛擬處理器之基本資訊。"

1078
#: src/virsh.c:1266
1079 1080 1081
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"

1082
#: src/virsh.c:1267
1083 1084 1085
msgid "CPU:"
msgstr "處理器:"

1086
#: src/virsh.c:1277
1087 1088 1089
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "處理器的同屬:"

1090
#: src/virsh.c:1301
1091 1092 1093
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "控制區域 vcpu 的同屬"

1094
#: src/virsh.c:1302
1095 1096 1097
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "讓區域 VCPU 符合主機的實際處理器。"

1098
#: src/virsh.c:1308
1099 1100 1101
msgid "vcpu number"
msgstr "vcpu 數量"

1102
#: src/virsh.c:1309
1103 1104 1105
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "主機處理器數目(以逗號隔開)"

1106
#: src/virsh.c:1367
1107 1108 1109 1110
#, fuzzy, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "「%s」指令不存在"

1111
#: src/virsh.c:1391
1112 1113 1114
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "改變虛擬處理器的數量"

1115
#: src/virsh.c:1392
1116 1117 1118
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
msgstr "改變在客座區域中啟用的虛擬器處理器數量"

1119
#: src/virsh.c:1398
1120 1121 1122
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "虛擬處理器的數量"

1123
#: src/virsh.c:1429
1124 1125 1126 1127
#, fuzzy
msgid "Too many virtual CPU's."
msgstr "虛擬處理器的數量"

1128
#: src/virsh.c:1447
1129 1130 1131
msgid "change memory allocation"
msgstr "改變記憶體分配"

1132
#: src/virsh.c:1448
1133 1134 1135
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "改變客座區域中,目前的記憶體分配。"

1136 1137 1138
#: src/virsh.c:1454
#, fuzzy
msgid "number of kilobytes of memory"
1139 1140
msgstr "記憶體數量(位元組)"

1141
#: src/virsh.c:1474 src/virsh.c:1518
1142 1143 1144 1145
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr ""

1146
#: src/virsh.c:1491
1147 1148 1149
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "改變最大記憶體的限制"

1150
#: src/virsh.c:1492
1151 1152 1153
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "改變客座區域的最大記憶體分配限制。"

1154 1155 1156
#: src/virsh.c:1498
#, fuzzy
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
1157 1158
msgstr "最大記憶體限制(位元組)"

1159
#: src/virsh.c:1535
1160 1161 1162
msgid "node information"
msgstr "節點資訊"

1163
#: src/virsh.c:1536
1164 1165 1166
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "傳回節點的基本資訊。"

1167
#: src/virsh.c:1549
1168 1169 1170
msgid "failed to get node information"
msgstr "無法取得節點資訊"

1171
#: src/virsh.c:1552
1172 1173 1174
msgid "CPU model:"
msgstr "處理器類型:"

1175
#: src/virsh.c:1554
1176 1177 1178
msgid "CPU frequency:"
msgstr "處理器的頻率:"

1179
#: src/virsh.c:1555
1180 1181 1182
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "處理器的插槽:"

1183
#: src/virsh.c:1556
1184 1185 1186
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "每個插槽的核心:"

1187
#: src/virsh.c:1557
1188 1189 1190
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "每個核心的執行續:"

1191
#: src/virsh.c:1558
1192 1193 1194
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA cell:"

1195
#: src/virsh.c:1559
1196 1197 1198
msgid "Memory size:"
msgstr "記憶體大小:"

1199
#: src/virsh.c:1569
1200 1201 1202
msgid "capabilities"
msgstr ""

1203
#: src/virsh.c:1570
1204 1205 1206
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr ""

1207
#: src/virsh.c:1583
1208 1209 1210 1211
#, fuzzy
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "無法開啟檔案"

1212
#: src/virsh.c:1596
1213 1214 1215
msgid "domain information in XML"
msgstr "XML 格式的區域資訊"

1216 1217 1218
#: src/virsh.c:1597
#, fuzzy
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
1219 1220
msgstr "將區域資訊以 XML 格式輸出到螢幕上。"

1221
#: src/virsh.c:1636
1222 1223 1224
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "將區域 id 或 UUID 轉為區域名稱"

1225
#: src/virsh.c:1641
1226 1227 1228
msgid "domain id or uuid"
msgstr "區域 id 或 uuid"

1229
#: src/virsh.c:1666
1230 1231 1232
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "將區域名稱或 UUID 轉為區域 ID"

1233
#: src/virsh.c:1701
1234 1235 1236
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "將區域名稱或 ID 轉為 UUID"

1237
#: src/virsh.c:1706
1238 1239 1240
msgid "domain id or name"
msgstr "區域 ID 或名稱"

1241
#: src/virsh.c:1725
1242 1243 1244
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "無法取得區域 UUID"

1245
#: src/virsh.c:1735
1246 1247 1248 1249
#, fuzzy
msgid "autostart a network"
msgstr "開啟一個區域。"

1250
#: src/virsh.c:1737
1251 1252 1253
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr ""

1254
#: src/virsh.c:1742 src/virsh.c:2183
1255 1256 1257 1258
#, fuzzy
msgid "network name or uuid"
msgstr "區域名稱或 uuid"

1259
#: src/virsh.c:1764
1260
#, fuzzy, c-format
1261
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
1262 1263
msgstr "無法開啟區域 %s"

1264
#: src/virsh.c:1767
1265
#, fuzzy, c-format
1266 1267
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "無法開啟區域 %s"
1268

1269
#: src/virsh.c:1774
1270 1271 1272 1273 1274 1275 1276 1277 1278 1279
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "區域 %s 已開啟\n"

#: src/virsh.c:1776
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "區域 %s 已開啟\n"

#: src/virsh.c:1786
D
Daniel P. Berrange 已提交
1280 1281 1282 1283
#, fuzzy
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "從 XML 檔案建立區域"

1284
#: src/virsh.c:1787
D
Daniel P. Berrange 已提交
1285 1286 1287 1288
#, fuzzy
msgid "Create a network."
msgstr "建立區域。"

1289
#: src/virsh.c:1792 src/virsh.c:1848
D
Daniel P. Berrange 已提交
1290 1291 1292 1293
#, fuzzy
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "包含 XML 區域描述的檔案"

1294
#: src/virsh.c:1827
D
Daniel P. Berrange 已提交
1295 1296 1297 1298
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "區域 %s 建立自 %s\n"

1299
#: src/virsh.c:1830
D
Daniel P. Berrange 已提交
1300 1301 1302 1303
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "無法從 %s 建立區域"

1304
#: src/virsh.c:1842
D
Daniel P. Berrange 已提交
1305 1306 1307 1308
#, fuzzy
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "從 XML 檔案定義(但不啟動)區域"

1309
#: src/virsh.c:1843
D
Daniel P. Berrange 已提交
1310 1311 1312 1313
#, fuzzy
msgid "Define a network."
msgstr "定義區域。"

1314
#: src/virsh.c:1883
D
Daniel P. Berrange 已提交
1315 1316 1317 1318
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "區域 %s 定義自 %s\n"

1319
#: src/virsh.c:1886
D
Daniel P. Berrange 已提交
1320 1321 1322 1323
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "無法從 %s 定義區域"

1324
#: src/virsh.c:1898
D
Daniel P. Berrange 已提交
1325 1326 1327 1328
#, fuzzy
msgid "destroy a network"
msgstr "刪除一個區域"

1329
#: src/virsh.c:1899
D
Daniel P. Berrange 已提交
1330 1331 1332 1333
#, fuzzy
msgid "Destroy a given network."
msgstr "刪除給定的區域。"

1334
#: src/virsh.c:1904 src/virsh.c:1944
D
Daniel P. Berrange 已提交
1335 1336 1337 1338
#, fuzzy
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "區域名稱、id 或 uuid"

1339
#: src/virsh.c:1922
D
Daniel P. Berrange 已提交
1340 1341 1342 1343
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "區域 %s 已經刪除\n"

1344
#: src/virsh.c:1924
D
Daniel P. Berrange 已提交
1345 1346 1347 1348
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "無法刪除區域 %s"

1349
#: src/virsh.c:1938
D
Daniel P. Berrange 已提交
1350 1351 1352 1353
#, fuzzy
msgid "network information in XML"
msgstr "XML 格式的區域資訊"

1354
#: src/virsh.c:1939
D
Daniel P. Berrange 已提交
1355
#, fuzzy
1356
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1357 1358
msgstr "將區域資訊以 XML 格式輸出到螢幕上。"

1359
#: src/virsh.c:1979
D
Daniel P. Berrange 已提交
1360 1361 1362
msgid "list networks"
msgstr ""

1363
#: src/virsh.c:1980
D
Daniel P. Berrange 已提交
1364 1365 1366 1367
#, fuzzy
msgid "Returns list of networks."
msgstr "傳回區域清單。"

1368
#: src/virsh.c:1985
D
Daniel P. Berrange 已提交
1369 1370 1371 1372
#, fuzzy
msgid "list inactive networks"
msgstr "列出非作用中的區域"

1373
#: src/virsh.c:1986
D
Daniel P. Berrange 已提交
1374 1375 1376 1377
#, fuzzy
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "列出作用中與非作用中的區域"

1378
#: src/virsh.c:2006 src/virsh.c:2014
D
Daniel P. Berrange 已提交
1379 1380 1381 1382
#, fuzzy
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "無法列出運作中的區域"

1383
#: src/virsh.c:2025 src/virsh.c:2034
D
Daniel P. Berrange 已提交
1384 1385 1386 1387
#, fuzzy
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "無法列出非作用中的區域"

1388
#: src/virsh.c:2044
1389 1390 1391
msgid "Autostart"
msgstr ""

1392
#: src/virsh.c:2059 src/virsh.c:2082
1393 1394 1395 1396
#, fuzzy
msgid "no autostart"
msgstr "無狀態"

1397
#: src/virsh.c:2065
1398 1399 1400
msgid "active"
msgstr ""

1401
#: src/virsh.c:2088
1402 1403 1404 1405
#, fuzzy
msgid "inactive"
msgstr "節點啟用中的處理器"

1406
#: src/virsh.c:2107
D
Daniel P. Berrange 已提交
1407 1408 1409 1410
#, fuzzy
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "將區域 id 或 UUID 轉為區域名稱"

1411
#: src/virsh.c:2112
D
Daniel P. Berrange 已提交
1412 1413 1414
msgid "network uuid"
msgstr ""

1415
#: src/virsh.c:2138
D
Daniel P. Berrange 已提交
1416 1417 1418 1419
#, fuzzy
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "開啟(先前定義的)非作用中區域"

1420
#: src/virsh.c:2139
D
Daniel P. Berrange 已提交
1421 1422 1423 1424
#, fuzzy
msgid "Start a network."
msgstr "開啟一個區域。"

1425
#: src/virsh.c:2144
D
Daniel P. Berrange 已提交
1426 1427 1428 1429
#, fuzzy
msgid "name of the inactive network"
msgstr "非作用中區域的名稱"

1430
#: src/virsh.c:2161
D
Daniel P. Berrange 已提交
1431 1432 1433 1434
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "區域 %s 已開啟\n"

1435
#: src/virsh.c:2164
D
Daniel P. Berrange 已提交
1436 1437 1438 1439
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "無法開啟區域 %s"

1440
#: src/virsh.c:2177
D
Daniel P. Berrange 已提交
1441 1442 1443 1444
#, fuzzy
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "取消定義非作用中的區域"

1445
#: src/virsh.c:2178
D
Daniel P. Berrange 已提交
1446 1447 1448 1449
#, fuzzy
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "為非作用中的區域取消定義。"

1450
#: src/virsh.c:2201
D
Daniel P. Berrange 已提交
1451 1452 1453 1454
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "區域 %s 已經取消定義\n"

1455
#: src/virsh.c:2203
D
Daniel P. Berrange 已提交
1456 1457 1458 1459
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "無法為區域 %s 取消定義"

1460
#: src/virsh.c:2216
D
Daniel P. Berrange 已提交
1461 1462 1463 1464
#, fuzzy
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "將區域名稱或 ID 轉為 UUID"

1465
#: src/virsh.c:2221
D
Daniel P. Berrange 已提交
1466 1467 1468
msgid "network name"
msgstr ""

1469
#: src/virsh.c:2241
D
Daniel P. Berrange 已提交
1470 1471 1472 1473
#, fuzzy
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "無法取得區域 UUID"

1474
#: src/virsh.c:2252
1475 1476 1477
msgid "show version"
msgstr "顯示版本"

1478
#: src/virsh.c:2253
1479 1480 1481
msgid "Display the system version information."
msgstr "顯示系統版本的資訊。"

1482
#: src/virsh.c:2276
1483 1484 1485
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "無法取得 hypervisor 類型"

1486
#: src/virsh.c:2285
1487 1488 1489 1490
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "用此函式庫來編譯:libvir %d.%d.%d\n"

1491
#: src/virsh.c:2290
1492 1493 1494
msgid "failed to get the library version"
msgstr "無法取得函式庫的版本"

1495
#: src/virsh.c:2297
1496 1497 1498 1499
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "使用函式庫:libvir %d.%d.%d\n"

1500
#: src/virsh.c:2304
1501 1502 1503 1504
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "使用 API:%s %d.%d.%d\n"

1505
#: src/virsh.c:2309
1506 1507 1508
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "無法取得 hypervisor 的版本"

1509
#: src/virsh.c:2314
1510 1511 1512 1513
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "無法解開執行中 %s hypervisor 的版本\n"

1514
#: src/virsh.c:2321
1515 1516 1517 1518
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "執行 hypervisor:%s %d.%d.%d\n"

1519
#: src/virsh.c:2332
D
Daniel P. Berrange 已提交
1520 1521 1522
msgid "vnc display"
msgstr ""

1523 1524
#: src/virsh.c:2333
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1525 1526
msgstr ""

1527
#: src/virsh.c:2412
1528 1529 1530
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "離開這互動式的終端機"

1531
#: src/virsh.c:2539
1532 1533 1534 1535
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "「%s」指令需要 <%s> 選項"

1536
#: src/virsh.c:2540
1537 1538 1539 1540
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "「%s」指令需要 --%s 選項"

1541
#: src/virsh.c:2567
1542 1543 1544 1545
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "「%s」指令不存在"

1546
#: src/virsh.c:2575
1547 1548 1549
msgid "  NAME\n"
msgstr "  名稱\n"

1550
#: src/virsh.c:2586
1551 1552 1553 1554 1555 1556 1557
msgid ""
"\n"
"  DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
"  描述\n"

1558
#: src/virsh.c:2590
1559 1560 1561 1562 1563 1564 1565
msgid ""
"\n"
"  OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
"  選項\n"

1566
#: src/virsh.c:2597
1567 1568 1569 1570
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <number>"

1571
#: src/virsh.c:2599
1572 1573 1574 1575
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <string>"

1576
#: src/virsh.c:2712
1577 1578 1579
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "未定義的區域名稱或 id"

1580
#: src/virsh.c:2745
1581 1582 1583 1584
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "無法取得區域「%s」"

1585
#: src/virsh.c:2758
D
Daniel P. Berrange 已提交
1586 1587 1588 1589
#, fuzzy
msgid "undefined network name"
msgstr "未定義的區域名稱或 id"

1590
#: src/virsh.c:2782
D
Daniel P. Berrange 已提交
1591 1592 1593 1594
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "無法取得區域「%s」"

1595
#: src/virsh.c:2810
1596 1597 1598 1599 1600 1601 1602 1603 1604 1605
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(時間:%.3f 毫秒)\n"
"\n"

1606
#: src/virsh.c:2884
1607 1608 1609
msgid "missing \""
msgstr "找不到 \""

1610
#: src/virsh.c:2945
1611 1612 1613 1614
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "無預期的 token(指令名稱):「%s」"

1615
#: src/virsh.c:2950
1616 1617 1618 1619
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "未知的指令:「%s」"

1620
#: src/virsh.c:2957
1621 1622 1623 1624
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "「%s」指令並不支援 --%s 選項"

1625
#: src/virsh.c:2972
1626 1627 1628 1629
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "語法:--%s <%s>"

1630
#: src/virsh.c:2975
1631 1632 1633
msgid "number"
msgstr "數量"

1634
#: src/virsh.c:2975
1635 1636 1637
msgid "string"
msgstr "字串"

1638
#: src/virsh.c:2981
1639 1640 1641 1642
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "無預期的資料「%s」"

1643
#: src/virsh.c:3003
1644 1645 1646
msgid "OPTION"
msgstr "選項"

1647
#: src/virsh.c:3003
1648 1649 1650
msgid "DATA"
msgstr "資料"

1651
#: src/virsh.c:3051 src/virsh.c:3077
1652 1653 1654
msgid "running"
msgstr "執行中"

1655
#: src/virsh.c:3053 src/virsh.c:3075
1656 1657 1658
msgid "blocked"
msgstr "以組絕"

1659
#: src/virsh.c:3055
1660 1661 1662
msgid "paused"
msgstr "已暫停"

1663
#: src/virsh.c:3057
1664 1665 1666
msgid "in shutdown"
msgstr "關機中"

1667
#: src/virsh.c:3059
1668 1669 1670
msgid "shut off"
msgstr "關機"

1671
#: src/virsh.c:3061
1672 1673 1674
msgid "crashed"
msgstr "當機"

1675
#: src/virsh.c:3073
1676 1677 1678
msgid "offline"
msgstr "離線"

1679
#: src/virsh.c:3092
1680 1681 1682
msgid "no valid connection"
msgstr "沒有有效的連線"

1683
#: src/virsh.c:3131
1684 1685 1686 1687
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s:錯誤:"

1688
#: src/virsh.c:3133
1689 1690 1691
msgid "error: "
msgstr "錯誤:"

1692
#: src/virsh.c:3155 src/virsh.c:3167
1693 1694 1695 1696
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s:%d:無法分配 %d 位元組"

1697
#: src/virsh.c:3179
1698 1699 1700 1701
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s:%d:無法分配 %d 位元組"

1702
#: src/virsh.c:3209
1703 1704 1705
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "無法連上 hypervisor"

1706
#: src/virsh.c:3357
1707
#, fuzzy, c-format
1708 1709 1710 1711 1712 1713
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
"  options:\n"
"    -c | --connect <uri>    hypervisor connection URI\n"
1714
"    -r | --readonly         connect readonly\n"
1715 1716 1717 1718 1719 1720 1721 1722 1723 1724 1725 1726 1727 1728 1729 1730 1731 1732 1733 1734 1735
"    -d | --debug <num>      debug level [0-5]\n"
"    -h | --help             this help\n"
"    -q | --quiet            quiet mode\n"
"    -t | --timing           print timing information\n"
"    -v | --version          program version\n"
"\n"
"  commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [選項] [命令]\n"
"\n"
"  選項:\n"
"    -c | --connect <uri>    hypervisor 連線的 URI\n"
"    -d | --debug <num>      偵錯等級 [0-5]\n"
"    -h | --help             本求助畫面\n"
"    -q | --quiet            安靜模式\n"
"    -t | --timing           列印時間訊息\n"
"    -v | --version          程式版本\n"
"\n"
"  命令(非互動式模式):\n"

1736
#: src/virsh.c:3374
1737 1738 1739 1740 1741 1742 1743 1744 1745 1746
#, c-format
msgid ""
"\n"
"  (specify --help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"  (請使用 --help <指令> 以取得關於指令的詳細資料)\n"
"\n"

1747
#: src/virsh.c:3466
1748 1749 1750 1751
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "不支援的選項「-%c」。請參閱 --help。"

1752
#: src/virsh.c:3547
1753 1754 1755 1756 1757 1758 1759 1760
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"歡迎使用 %s - 虛擬化的互動模式終端機。\n"
"\n"

1761
#: src/virsh.c:3550
1762 1763 1764 1765 1766 1767 1768 1769 1770
msgid ""
"Type:  'help' for help with commands\n"
"       'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"類型:  「help」以取得指令的求助畫面\n"
"        「quit」離開\n"
"\n"

1771 1772
#: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553
#: src/conf.c:631
1773 1774 1775
msgid "allocating configuration"
msgstr "分配設定"

1776
#: src/conf.c:340
1777 1778 1779
msgid "unterminated number"
msgstr "未中止的數量"

1780
#: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401
1781 1782 1783
msgid "unterminated string"
msgstr "未中止的字串"

1784
#: src/conf.c:429 src/conf.c:482
1785 1786 1787
msgid "expecting a value"
msgstr "預期的是數值"

1788
#: src/conf.c:449
1789 1790 1791
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "預期的是清單式的分隔子"

1792
#: src/conf.c:472
1793 1794 1795
msgid "list is not closed with ] "
msgstr "清單並沒有以 ] 結尾"

1796
#: src/conf.c:518
1797 1798 1799
msgid "expecting a name"
msgstr "預期的是名稱"

1800
#: src/conf.c:581
1801 1802 1803
msgid "expecting a separator"
msgstr "預期的是分隔子"

1804
#: src/conf.c:613
1805 1806 1807
msgid "expecting an assignment"
msgstr "預期的是指定子"

1808
#: src/conf.c:897
1809 1810 1811
msgid "failed to open file"
msgstr "無法開啟檔案"

1812
#: src/conf.c:905
1813 1814 1815
msgid "failed to save content"
msgstr "無法存入內容"

1816
#: src/xs_internal.c:344
1817 1818 1819
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "無法連上 Xen Store"

1820
#: src/proxy_internal.c:200
1821 1822 1823 1824
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "無法執行 %s\n"

1825
#: src/proxy_internal.c:294
1826 1827 1828 1829
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "無法關閉插槽 %d\n"

1830
#: src/proxy_internal.c:327
1831 1832 1833 1834
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"

1835
#: src/proxy_internal.c:361
1836 1837 1838 1839
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "無法寫入插槽 %d\n"

1840
#: src/proxy_internal.c:453 src/proxy_internal.c:474 src/proxy_internal.c:494
1841 1842 1843 1844
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "使用代理伺服器時通訊錯誤:取得 %d 的位元組(自 %d 處)\n"

1845
#: src/proxy_internal.c:461
1846 1847 1848 1849
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "使用代理伺服器時通訊錯誤:預期 %d 個位元組取得 %d\n"

1850
#: src/proxy_internal.c:483
1851 1852 1853 1854
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "使用代理伺服器時通訊錯誤:取得 %d 位元組的封包\n"

1855
#: src/proxy_internal.c:507
1856 1857 1858 1859
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "使用代理伺服器時通訊錯誤:封包格式錯誤\n"

1860
#: src/proxy_internal.c:513
1861 1862 1863 1864
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "取得非同步的封包號碼 %d\n"

1865
#: src/xen_internal.c:1937
1866 1867 1868
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "分配 %d 區域資訊"
1869

1870 1871 1872 1873 1874 1875 1876
#~ msgid "Xen Daemon or Xen Store"
#~ msgstr "Xen Daemon 或 Xen Store"

#, fuzzy
#~ msgid "file conatining an XML network description"
#~ msgstr "包含 XML 區域描述的檔案"

1877 1878 1879 1880 1881 1882 1883 1884
#~ msgid "Failed to create domain %s\n"
#~ msgstr "無法建立區域 %s\n"

#~ msgid "Failed to get devices for domain %s\n"
#~ msgstr "無法為區域 %s 取得裝置\n"

#~ msgid "Failed to resume new domain %s\n"
#~ msgstr "無法繼續新的區域 %s\n"