zh_TW.po 51.7 KB
Newer Older
1
# translation of zh_TW.po to Traditional Chinese
2
# Translation of zh_TW.po to Chinese, Traditional
3
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
4 5
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
6
# Chester Cheng <ccheng@redhat.com>, 2006, 2007.
7 8 9 10
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zh_TW\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11
"POT-Creation-Date: 2007-11-07 14:28+0100\n"
12
"PO-Revision-Date: 2007-04-10 16:18+1000\n"
13
"Last-Translator: Chester Cheng <ccheng@redhat.com>\n"
14
"Language-Team: Traditional Chinese <zh_TW@li.org>\n"
15 16 17
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19

20
#: src/libvirt.c:416 src/hash.c:664
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
msgid "allocating connection"
msgstr "正在分配連線"

#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
msgstr "警告"

#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "錯誤"

32
#: src/virterror.c:350
33 34 35
msgid "No error message provided"
msgstr "無法提供錯誤訊息"

36
#: src/virterror.c:405
37 38 39 40
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "內部錯誤 %s"

41
#: src/virterror.c:407
42 43 44
msgid "internal error"
msgstr "內部錯誤"

45
#: src/virterror.c:410
46 47 48
msgid "out of memory"
msgstr "記憶體不足"

49
#: src/virterror.c:414
50 51
#, fuzzy
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
52 53
msgstr "不支援 hypervisor"

54
#: src/virterror.c:416
55 56
#, fuzzy, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
57 58
msgstr "不支援 hypervisor %s"

59
#: src/virterror.c:420
60 61 62
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "無法連上 hypervisor"

63
#: src/virterror.c:422
64 65 66 67
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "無法連上 %s"

68
#: src/virterror.c:426
69 70 71
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "無效的連線指標,於 "

72
#: src/virterror.c:428
73 74 75 76
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "無效的連線指標,於 %s"

77
#: src/virterror.c:432
78 79 80
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "無效的區域指標,於 "

81
#: src/virterror.c:434
82 83 84 85
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "無效的區域指標,於 %s"

86
#: src/virterror.c:438
87 88 89
msgid "invalid argument in"
msgstr "無效的參數,於 "

90
#: src/virterror.c:440
91 92 93 94
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "無效的參數,於 %s"

95
#: src/virterror.c:444
96 97 98 99
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "操作失敗:%s"

100
#: src/virterror.c:446
101 102 103
msgid "operation failed"
msgstr "操作失敗"

104
#: src/virterror.c:450
105 106 107 108
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "GET 操作失敗:%s"

109
#: src/virterror.c:452
110 111 112
msgid "GET operation failed"
msgstr "GET 操作失敗"

113
#: src/virterror.c:456
114 115 116 117
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "POST 操作失敗:%s"

118
#: src/virterror.c:458
119 120 121
msgid "POST operation failed"
msgstr "POST 操作失敗"

122
#: src/virterror.c:461
123 124 125 126
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "收到未知的 HTTP 錯誤碼 %d"

127
#: src/virterror.c:465
128 129 130 131
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "未知的主機 %s"

132
#: src/virterror.c:467
133 134 135
msgid "unknown host"
msgstr "未知的主機"

136
#: src/virterror.c:471
137 138 139 140
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "無法為 S-Expr 製作序列號:%s"

141
#: src/virterror.c:473
142 143 144
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "無法為 S-Expr 製作序列號"

145
#: src/virterror.c:477
146 147 148
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "無法使用 Xen hypervisor 項目"

149
#: src/virterror.c:479
150 151 152 153
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "無法使用 Xen hypervisor 項目 %s"

154
#: src/virterror.c:483
155 156 157
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "無法連上 Xen Store"

158
#: src/virterror.c:485
159 160 161 162
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "無法連上 Xen Store %s"

163
#: src/virterror.c:488
164 165 166 167
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "Xen syscall %s %d 失敗"

168
#: src/virterror.c:492
169 170 171
msgid "unknown OS type"
msgstr "未知的作業系統類型"

172
#: src/virterror.c:494
173 174 175 176
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"

177
#: src/virterror.c:497
178 179 180
msgid "missing kernel information"
msgstr "找不到核心資訊"

181
#: src/virterror.c:501
182 183 184
msgid "missing root device information"
msgstr "找不到 root 裝置的資訊"

185
#: src/virterror.c:503
186 187 188 189
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "找不到 root 裝置的資訊,於 %s"

190
#: src/virterror.c:507
191 192 193
msgid "missing source information for device"
msgstr "找不到裝置的來源資訊"

194
#: src/virterror.c:509
195 196 197 198
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "找不到裝置 %s 的來源資訊"

199
#: src/virterror.c:513
200 201 202
msgid "missing target information for device"
msgstr "找不到裝置的目標資訊"

203
#: src/virterror.c:515
204 205 206 207
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "找不到 %s 裝置的目標資訊"

208
#: src/virterror.c:519
209 210 211
msgid "missing domain name information"
msgstr "找不到區域名稱的資訊"

212
#: src/virterror.c:521
213 214 215 216
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "找不到區域名稱的資訊,於 %s"

217
#: src/virterror.c:525
218 219 220
msgid "missing operating system information"
msgstr "找不到作業系統資訊"

221
#: src/virterror.c:527
222 223 224 225
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "找不到 %s 的作業系統資訊"

226
#: src/virterror.c:531
227 228 229
msgid "missing devices information"
msgstr "找不到裝置的資訊"

230
#: src/virterror.c:533
231 232 233 234
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "找不到 %s 的裝置資訊"

235
#: src/virterror.c:537
236 237 238
msgid "too many drivers registered"
msgstr "註冊太多驅動程式"

239
#: src/virterror.c:539
240 241 242 243
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "在 %s 中註冊太多驅動程式"

244
#: src/virterror.c:543
245 246 247
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "呼叫函式庫失敗,可能並不支援"

248
#: src/virterror.c:545
249 250 251 252
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "呼叫函式庫 %s 失敗,可能並不支援"

253
#: src/virterror.c:549
254 255 256
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "XML 的描述格式有誤"

257
#: src/virterror.c:551
258 259 260 261
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "%s 的 XML 描述之格式有誤"

262
#: src/virterror.c:555
263 264 265
msgid "this domain exists already"
msgstr "這個區域已經存在"

266
#: src/virterror.c:557
267 268 269 270
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "區域 %s 已經存在"

271
#: src/virterror.c:561
272 273 274
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "唯讀時,禁止這操作"

275
#: src/virterror.c:563
276 277 278 279
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "唯讀時,禁止 %s 操作"

280
#: src/virterror.c:567
281 282 283
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "無法開啟要讀取的設定檔"

284
#: src/virterror.c:569
285 286 287 288
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "無法開啟要讀取的 %s"

289
#: src/virterror.c:573
290 291 292
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "無法讀取設定檔"

293
#: src/virterror.c:575
294 295 296 297
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "無法讀取設定檔 %s"

298
#: src/virterror.c:579
299 300 301
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "無法解析設定檔"

302
#: src/virterror.c:581
303 304 305 306
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "無法解析設定檔 %s"

307
#: src/virterror.c:585
308 309 310
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "設定檔語法錯誤"

311
#: src/virterror.c:587
312 313 314 315
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "設定檔語法錯誤:%s"

316
#: src/virterror.c:591
317 318 319
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "無法寫入設定檔"

320
#: src/virterror.c:593
321 322 323 324
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "無法寫入設定檔:%s"

325
#: src/virterror.c:597
326
msgid "parser error"
327
msgstr "解析程式錯誤"
328

329
#: src/virterror.c:603
D
Daniel P. Berrange 已提交
330
msgid "invalid network pointer in"
331
msgstr "無效的網路指標,於 "
D
Daniel P. Berrange 已提交
332

333 334
#: src/virterror.c:605
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
335
msgid "invalid network pointer in %s"
336
msgstr "無效的網路指標,於 %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
337

338
#: src/virterror.c:609
D
Daniel P. Berrange 已提交
339
msgid "this network exists already"
340
msgstr "這個網路已經存在"
D
Daniel P. Berrange 已提交
341

342 343
#: src/virterror.c:611
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
344
msgid "network %s exists already"
345
msgstr "網路 %s 已經存在"
D
Daniel P. Berrange 已提交
346

347
#: src/virterror.c:615
348
msgid "system call error"
349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359
msgstr "系統呼叫錯誤"

#: src/virterror.c:621
#, fuzzy
msgid "RPC error"
msgstr "錯誤"

#: src/virterror.c:627
#, fuzzy
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "系統呼叫錯誤"
360

361 362 363 364 365 366 367 368 369 370
#: src/virterror.c:633
#, fuzzy
msgid "Failed to find the network"
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"

#: src/virterror.c:635
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"

371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390
#: src/virterror.c:639
#, fuzzy
msgid "Domain not found"
msgstr "區域資訊"

#: src/virterror.c:641
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "從 %s 回復區域\n"

#: src/virterror.c:645
#, fuzzy
msgid "Network not found"
msgstr "網路名稱或 uuid"

#: src/virterror.c:647
#, fuzzy, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "網路 %s 建立自 %s\n"

391
#: src/virterror.c:651
392
#, fuzzy
393
msgid "invalid MAC adress"
394
msgstr "無效的參數,於 %s"
395 396 397 398 399 400

#: src/virterror.c:653
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid MAC adress: %s"
msgstr "無效的參數,於 %s"

401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432
#: src/xmlrpc.c:63
msgid "copying node content"
msgstr "複製節點內容"

#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
msgstr "分配數值陣列"

#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
msgstr "無預期的 dict 節點"

#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
msgstr "無預期的數值節點"

#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
msgstr "發送要求"

#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
msgstr "無預期的 mime 類型"

#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
msgstr "分配回應"

#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
msgstr "讀取回應"

433
#: src/xmlrpc.c:484 src/xml.c:678
434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444
msgid "allocate string array"
msgstr "分配字串陣列"

#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
msgstr "無法解析伺服器的回應"

#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
msgstr "分配新的內文"

445
#: src/hash.c:770 src/hash.c:775
446 447 448
msgid "allocating domain"
msgstr "分配區域"

449
#: src/hash.c:786
450 451 452
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "無法為連線雜湊表新增區域"

453
#: src/hash.c:838
454 455 456
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "連線雜湊表中找不到區域"

457
#: src/hash.c:903 src/hash.c:908
D
Daniel P. Berrange 已提交
458
msgid "allocating network"
459
msgstr "分配網路"
D
Daniel P. Berrange 已提交
460

461
#: src/hash.c:918
D
Daniel P. Berrange 已提交
462
msgid "failed to add network to connection hash table"
463
msgstr "無法將網路加入至連線雜湊表"
D
Daniel P. Berrange 已提交
464

465
#: src/hash.c:970
D
Daniel P. Berrange 已提交
466
msgid "network missing from connection hash table"
467
msgstr "連線雜湊表中找不到網路"
D
Daniel P. Berrange 已提交
468

469
#: src/test.c:232 src/test.c:597 src/test.c:1271
470 471 472
msgid "getting time of day"
msgstr "讀取當天的時間"

473
#: src/test.c:238 src/test.c:370 src/test.c:396 src/test.c:1546
474 475 476
msgid "domain"
msgstr "區域"

477
#: src/test.c:244 src/test.c:430 src/test.c:703
478 479 480
msgid "creating xpath context"
msgstr "建立 xpath 的內文"

481
#: src/test.c:250
482 483 484
msgid "domain name"
msgstr "區域名稱"

485
#: src/test.c:256 src/test.c:260
486 487 488
msgid "domain uuid"
msgstr "區域的 uuid"

489
#: src/test.c:268
490 491 492
msgid "domain memory"
msgstr "區域的記憶體"

493
#: src/test.c:277
494
msgid "domain current memory"
495
msgstr "區域目前的記憶體"
496

497
#: src/test.c:287
498 499 500
msgid "domain vcpus"
msgstr "區域的 vcpus"

501
#: src/test.c:296
502 503 504
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "區域的重新啟動行為"

505
#: src/test.c:306
506 507 508
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "區域的關機行為"

509
#: src/test.c:316
510 511 512
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "區域的當機行為"

513
#: src/test.c:389
514 515 516
msgid "load domain definition file"
msgstr "載入區域定義檔"

517
#: src/test.c:424 src/test.c:548 src/test.c:573
518 519
#, fuzzy
msgid "network"
520
msgstr "網路名稱"
521

522
#: src/test.c:436 src/virsh.c:2747
523 524 525
msgid "network name"
msgstr "網路名稱"

526
#: src/test.c:444 src/test.c:448 src/virsh.c:2638
527 528 529
msgid "network uuid"
msgstr "網路 uuid"

530
#: src/test.c:456
531 532
#, fuzzy
msgid "network forward"
533
msgstr "網路名稱"
534

535
#: src/test.c:465 src/test.c:475 src/test.c:480
536 537 538
msgid "ip address"
msgstr ""

539
#: src/test.c:470
540 541 542
msgid "ip netmask"
msgstr ""

543
#: src/test.c:566
544 545 546 547
#, fuzzy
msgid "load network definition file"
msgstr "載入區域定義檔"

548
#: src/test.c:682
549 550 551
msgid "loading host definition file"
msgstr "載入主機定義檔"

552
#: src/test.c:689
553 554 555
msgid "host"
msgstr "主機"

556
#: src/test.c:697
557 558 559
msgid "node"
msgstr "節點"

560
#: src/test.c:721
561 562 563
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "節點的處理器 numa 節點"

564
#: src/test.c:729
565 566 567
msgid "node cpu sockets"
msgstr "結點的處理器插槽"

568
#: src/test.c:737
569 570 571
msgid "node cpu cores"
msgstr "節點的處理器核心"

572
#: src/test.c:745
573 574 575
msgid "node cpu threads"
msgstr "節點的處理器執行續"

576
#: src/test.c:756
577 578 579
msgid "node active cpu"
msgstr "節點啟用中的處理器"

580
#: src/test.c:763
581 582 583
msgid "node cpu mhz"
msgstr "節點的處理器速度(MHz)"

584
#: src/test.c:778
585 586 587
msgid "node memory"
msgstr "節點的記憶體"

588
#: src/test.c:784
589 590 591
msgid "node domain list"
msgstr "節點的區域清單"

592
#: src/test.c:794
593 594 595
msgid "resolving domain filename"
msgstr "解析區域的檔名"

596
#: src/test.c:819
597 598 599
#, fuzzy
msgid "resolving network filename"
msgstr "解析區域的檔名"
600

601
#: src/test.c:917
602 603 604
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr ""

605
#: src/test.c:1055
606 607 608
msgid "too many domains"
msgstr "過多區域"

609
#: src/test.c:1566
610 611 612
msgid "Domain is already running"
msgstr "區域已經啟動"

613
#: src/test.c:1581
614
msgid "Domain is still running"
615
msgstr "區域還在執行中"
616

617
#: src/test.c:1781 src/test.c:1806
618 619 620 621
#, fuzzy
msgid "too many networks"
msgstr "過多連線"

622
#: src/test.c:1825
623 624 625 626
#, fuzzy
msgid "Network is still running"
msgstr "區域還在執行中"

627
#: src/test.c:1839
628 629 630 631
#, fuzzy
msgid "Network is already running"
msgstr "區域已經啟動"

632
#: src/xml.c:161 src/xml.c:405 src/xml.c:435
633 634 635 636
#, fuzzy
msgid "allocate buffer"
msgstr "分配新的緩衝區"

637
#: src/xml.c:294
638 639 640
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr ""

641
#: src/xml.c:395
642 643 644 645
#, fuzzy
msgid "topology syntax error"
msgstr "設定檔語法錯誤"

646 647 648 649 650 651 652 653
#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "無法分配節點"

#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
msgstr "無法複製字串"

654
#: src/xend_internal.c:282 src/xend_internal.c:285
655 656 657
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "無法從 Xen 系統程式讀取"

658 659
#: src/xend_internal.c:596 src/xend_internal.c:816 src/xend_internal.c:1547
#: src/xend_internal.c:1566 src/xend_internal.c:1954
660 661 662
msgid "allocate new buffer"
msgstr "分配新的緩衝區"

663
#: src/xend_internal.c:1023
664 665 666
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "無法 urlencode 以建立 S-Expr"

667
#: src/xend_internal.c:1064
668 669 670
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "區域的資訊不全,沒有 domid"

671
#: src/xend_internal.c:1070
672 673 674
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "區域的資訊不正確,domid 並非數字型態"

675
#: src/xend_internal.c:1075 src/xend_internal.c:1122
676 677 678
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "區域的資訊不全,沒有 uuid"

679
#: src/xend_internal.c:1114 src/xend_internal.c:1393 src/xend_internal.c:1400
680 681 682
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "區域的資訊不全,沒有名稱"

683
#: src/xend_internal.c:1288 src/xend_internal.c:1319
684 685
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
686 687
msgstr "區域的資訊不全,沒有核心"

688
#: src/xend_internal.c:1381
689
msgid "domain information incomplete, missing id"
690
msgstr "區域的資訊不全,沒有 id"
691

692
#: src/xend_internal.c:1516
693 694 695
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "區域的資訊不全,vbd 沒有 dev"

696
#: src/xend_internal.c:1531
697 698 699
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "區域的資訊不全,vbd 沒有 src"

700
#: src/xend_internal.c:1540
701
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
702
msgstr "無法解析 vbd 檔名,找不到驅動程式名稱"
703

704
#: src/xend_internal.c:1559
705
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
706
msgstr "無法解析 vbd 檔名,找不到驅動程式類型"
707

708
#: src/xend_internal.c:1928
709 710 711 712
#, fuzzy
msgid "failed to parse topology information"
msgstr "無法解析 Xend 的區域資訊"

713
#: src/xend_internal.c:2009
714 715 716
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "無法解析 Xend 的區域資訊"

717
#: src/xend_internal.c:3485
718
#, c-format
719
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
720
msgstr "無法建立非運作中的區域 %s\n"
721

722
#: src/virsh.c:309
723 724 725
msgid "print help"
msgstr "列印求助訊息"

726
#: src/virsh.c:310
727 728 729
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "列印一般求助訊息,或特定指令的求助訊息。"

730
#: src/virsh.c:316
731 732 733 734
#, fuzzy
msgid "name of command"
msgstr "非作用中區域的名稱"

735
#: src/virsh.c:328
736 737 738 739 740 741 742
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"指令:\n"
"\n"

743
#: src/virsh.c:342
744
msgid "autostart a domain"
745
msgstr "自動啟動一個區域"
746

747
#: src/virsh.c:344
748
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
749 750
msgstr "將區域設定為開機時自動啟動。"

751 752
#: src/virsh.c:349 src/virsh.c:450 src/virsh.c:636 src/virsh.c:673
#: src/virsh.c:730 src/virsh.c:797 src/virsh.c:1077 src/virsh.c:1121
753 754 755 756 757 758
#: src/virsh.c:1311 src/virsh.c:1356 src/virsh.c:1395 src/virsh.c:1434
#: src/virsh.c:1473 src/virsh.c:1512 src/virsh.c:1631 src/virsh.c:1718
#: src/virsh.c:1846 src/virsh.c:1903 src/virsh.c:1960 src/virsh.c:2081
#: src/virsh.c:2221 src/virsh.c:2922 src/virsh.c:3002 src/virsh.c:3065
#: src/virsh.c:3119 src/virsh.c:3173 src/virsh.c:3289 src/virsh.c:3410
#: src/virsh.c:3575
759 760 761
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "區域名稱、id 或 uuid"

762
#: src/virsh.c:350 src/virsh.c:2285
763
msgid "disable autostarting"
764
msgstr "停用自動啟動"
765

766
#: src/virsh.c:371
767
#, fuzzy, c-format
768
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
769
msgstr "無法將區域 %s 標示為 %s 自動啟動"
770

771
#: src/virsh.c:374
772
#, fuzzy, c-format
773
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
774
msgstr "無法將區域 %s 標示為 %s 自動啟動"
775

776
#: src/virsh.c:381
777 778
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
779
msgstr "區域 %s %s已標記為自動啟動\n"
780

781
#: src/virsh.c:383
782 783
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
784
msgstr "區域 %s %s已標記為自動啟動\n"
785

786
#: src/virsh.c:394
787 788 789
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(重新)連至 hypervisor"

790
#: src/virsh.c:396
791 792 793 794
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr "連上本機的 hypervisor。這是 shell 啟動後的內建指令。"

795
#: src/virsh.c:401
796 797 798
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "hypervisor 連線的 URI"

799
#: src/virsh.c:402
800 801 802
msgid "read-only connection"
msgstr "唯讀的連線"

803
#: src/virsh.c:414
804 805 806
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "無法從 hypervisor 處斷線"

807
#: src/virsh.c:433
808 809 810
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "無法連上 hypervisor"

811
#: src/virsh.c:443
D
Daniel P. Berrange 已提交
812
msgid "connect to the guest console"
813
msgstr "連接客座端主控台"
D
Daniel P. Berrange 已提交
814

815
#: src/virsh.c:445
D
Daniel P. Berrange 已提交
816
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
817
msgstr "透過虛擬序列埠主控台,連接用戶端"
D
Daniel P. Berrange 已提交
818

819
#: src/virsh.c:490
D
Daniel P. Berrange 已提交
820
msgid "No console available for domain\n"
821
msgstr "區域中沒有可用的主控台\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
822

823
#: src/virsh.c:508
824 825 826
msgid "list domains"
msgstr "列出區域"

827
#: src/virsh.c:509
828 829 830
msgid "Returns list of domains."
msgstr "傳回區域清單。"

831
#: src/virsh.c:514
832 833 834
msgid "list inactive domains"
msgstr "列出非作用中的區域"

835
#: src/virsh.c:515
836 837 838
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "列出作用中與非作用中的區域"

839
#: src/virsh.c:537 src/virsh.c:544
840 841 842
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "無法列出運作中的區域"

843
#: src/virsh.c:555 src/virsh.c:564
844 845 846
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "無法列出非作用中的區域"

847
#: src/virsh.c:574
848 849 850
msgid "Id"
msgstr "Id"

851
#: src/virsh.c:574 src/virsh.c:2570
852 853 854
msgid "Name"
msgstr "名稱"

855
#: src/virsh.c:574 src/virsh.c:2570
856 857 858
msgid "State"
msgstr "狀態"

859
#: src/virsh.c:587 src/virsh.c:609 src/virsh.c:4357 src/virsh.c:4373
860 861 862
msgid "no state"
msgstr "無狀態"

863
#: src/virsh.c:630
864 865 866
msgid "domain state"
msgstr "區域狀態"

867
#: src/virsh.c:631
868 869 870
msgid "Returns state about a running domain."
msgstr "傳回執行中區域的狀態"

871
#: src/virsh.c:667
872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr ""

#: src/virsh.c:668
#, fuzzy
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr "傳回執行中區域的狀態"

#: src/virsh.c:674
#, fuzzy
msgid "block device"
msgstr "以組絕"

#: src/virsh.c:695
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"

#: src/virsh.c:724
#, fuzzy
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "網路名稱"

#: src/virsh.c:725
#, fuzzy
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "傳回執行中區域的狀態"

#: src/virsh.c:731
msgid "interface device"
msgstr ""

#: src/virsh.c:752
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "無法取得節點資訊"

#: src/virsh.c:791
910 911 912
msgid "suspend a domain"
msgstr "暫停區域"

913
#: src/virsh.c:792
914 915 916
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "暫停執行中的區域。"

917
#: src/virsh.c:815
918 919 920 921
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "區域 %s 已經暫停\n"

922
#: src/virsh.c:817
923 924 925 926
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"

927
#: src/virsh.c:830
928 929 930
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "從 XML 檔案建立區域"

931
#: src/virsh.c:831
932 933 934
msgid "Create a domain."
msgstr "建立區域。"

935
#: src/virsh.c:836 src/virsh.c:944
936 937
#, fuzzy
msgid "file containing an XML domain description"
938 939
msgstr "包含 XML 區域描述的檔案"

940
#: src/virsh.c:851
941 942 943
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
944

945
#: src/virsh.c:871
946 947 948 949
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s': read: %s"
msgstr "無法開啟要讀取的 %s"

950
#: src/virsh.c:889
951 952 953 954
#, fuzzy, c-format
msgid "Error allocating memory: %s"
msgstr "分配網路"

955
#: src/virsh.c:923
956 957 958 959
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "區域 %s 建立自 %s\n"

960
#: src/virsh.c:927
961 962 963 964
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "無法從 %s 建立區域"

965
#: src/virsh.c:938
966 967 968
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "從 XML 檔案定義(但不啟動)區域"

969
#: src/virsh.c:939
970 971 972
msgid "Define a domain."
msgstr "定義區域。"

973
#: src/virsh.c:971
974 975 976 977
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "區域 %s 定義自 %s\n"

978
#: src/virsh.c:975
979 980 981 982
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "無法從 %s 定義區域"

983
#: src/virsh.c:986
984 985 986
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "取消定義非作用中的區域"

987
#: src/virsh.c:987
988 989 990
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "為非作用中的區域取消定義。"

991
#: src/virsh.c:992 src/virsh.c:2150
992 993 994
msgid "domain name or uuid"
msgstr "區域名稱或 uuid"

995
#: src/virsh.c:1010
996 997 998 999
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "區域 %s 已經取消定義\n"

1000
#: src/virsh.c:1012
1001 1002 1003 1004
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "無法為區域 %s 取消定義"

1005
#: src/virsh.c:1026
1006 1007 1008
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "開啟(先前定義的)非作用中區域"

1009
#: src/virsh.c:1027
1010 1011 1012
msgid "Start a domain."
msgstr "開啟一個區域。"

1013
#: src/virsh.c:1032
1014 1015 1016
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "非作用中區域的名稱"

1017
#: src/virsh.c:1049
1018 1019 1020
msgid "Domain is already active"
msgstr "區域已經啟動"

1021
#: src/virsh.c:1055
1022 1023 1024 1025
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "區域 %s 已開啟\n"

1026
#: src/virsh.c:1058
1027 1028 1029 1030
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "無法開啟區域 %s"

1031
#: src/virsh.c:1071
1032 1033 1034
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "將區域狀態存至檔案"

1035
#: src/virsh.c:1072
1036 1037 1038
msgid "Save a running domain."
msgstr "儲存執行中的區域。"

1039
#: src/virsh.c:1078
1040 1041 1042
msgid "where to save the data"
msgstr "將資料存至何處"

1043
#: src/virsh.c:1100
1044 1045 1046 1047
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "區域 %s 已存至 %s\n"

1048
#: src/virsh.c:1102
1049 1050 1051 1052
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"

1053
#: src/virsh.c:1115
1054 1055 1056
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr ""

1057
#: src/virsh.c:1116
1058 1059 1060
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr ""

1061
#: src/virsh.c:1122
1062 1063 1064
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr ""

1065
#: src/virsh.c:1123
1066 1067 1068
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr ""

1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079
#: src/virsh.c:1155
#, fuzzy
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "記憶體大小 %d 不是有效的數值"

#: src/virsh.c:1165
#, fuzzy
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "記憶體大小 %d 不是有效的數值"

#: src/virsh.c:1207 src/virsh.c:1211
1080
msgid "Scheduler"
1081 1082
msgstr ""

1083
#: src/virsh.c:1211
1084 1085 1086 1087
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "未知的主機"

1088
#: src/virsh.c:1267
1089 1090 1091
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "從檔案中的儲存狀態回復區域"

1092
#: src/virsh.c:1268
1093 1094 1095
msgid "Restore a domain."
msgstr "回復區域。"

1096
#: src/virsh.c:1273
1097 1098 1099
msgid "the state to restore"
msgstr "要回復的狀態"

1100
#: src/virsh.c:1292
1101 1102 1103 1104
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "從 %s 回復區域\n"

1105
#: src/virsh.c:1294
1106 1107 1108 1109
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "無法從 %s 回復區域"

1110
#: src/virsh.c:1305
1111
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
1112
msgstr "將一個區域的核心傾印到檔案中,以供分析用"
1113

1114
#: src/virsh.c:1306
1115
msgid "Core dump a domain."
1116
msgstr "傾印一個區域的核心。"
1117

1118
#: src/virsh.c:1312
1119
msgid "where to dump the core"
1120
msgstr "將核心傾印至何處"
1121

1122
#: src/virsh.c:1334
1123
#, c-format
1124
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
1125
msgstr "區域 %s 已傾印至 %s\n"
1126

1127
#: src/virsh.c:1336
1128
#, c-format
1129
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
1130
msgstr "無法將區域 %s 的核心傾印至 %s"
1131

1132
#: src/virsh.c:1350
1133 1134 1135
msgid "resume a domain"
msgstr "繼續執行區域"

1136
#: src/virsh.c:1351
1137 1138 1139
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "繼續一項先前暫停的區域。"

1140
#: src/virsh.c:1374
1141 1142 1143 1144
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "區域 %s 已經繼續執行\n"

1145
#: src/virsh.c:1376
1146 1147 1148 1149
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "無法繼續區域 %s"

1150
#: src/virsh.c:1389
1151 1152 1153
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "以正確方法讓區域停機"

1154
#: src/virsh.c:1390
1155 1156 1157
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "在目標區域執行關機。"

1158
#: src/virsh.c:1413
1159 1160 1161 1162
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "區域 %s 正在執行關機\n"

1163
#: src/virsh.c:1415
1164 1165 1166 1167
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "無法關上區域 %s"

1168
#: src/virsh.c:1428
1169 1170 1171
msgid "reboot a domain"
msgstr "重新啟動區域"

1172
#: src/virsh.c:1429
1173 1174 1175
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "在目標區域中執行重新開機指令。"

1176
#: src/virsh.c:1452
1177 1178 1179 1180
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "區域 %s 正在重新開機中\n"

1181
#: src/virsh.c:1454
1182 1183 1184 1185
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "無法重新啟動區域 %s"

1186
#: src/virsh.c:1467
1187 1188 1189
msgid "destroy a domain"
msgstr "刪除一個區域"

1190
#: src/virsh.c:1468
1191 1192 1193
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "刪除給定的區域。"

1194
#: src/virsh.c:1491
1195 1196 1197 1198
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "區域 %s 已經刪除\n"

1199
#: src/virsh.c:1493
1200 1201 1202 1203
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "無法刪除區域 %s"

1204
#: src/virsh.c:1506
1205 1206 1207
msgid "domain information"
msgstr "區域資訊"

1208
#: src/virsh.c:1507
1209 1210 1211
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "傳回區域的相關資訊。"

1212
#: src/virsh.c:1533 src/virsh.c:1535
1213 1214 1215
msgid "Id:"
msgstr "Id:"

1216
#: src/virsh.c:1536
1217 1218 1219
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"

1220
#: src/virsh.c:1539
1221 1222 1223
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"

1224
#: src/virsh.c:1542
1225 1226 1227
msgid "OS Type:"
msgstr "作業系統類型:"

1228
#: src/virsh.c:1547 src/virsh.c:1675
1229 1230 1231
msgid "State:"
msgstr "狀態:"

1232
#: src/virsh.c:1550 src/virsh.c:2032
1233 1234 1235
msgid "CPU(s):"
msgstr "處理器數目:"

1236
#: src/virsh.c:1557 src/virsh.c:1682
1237 1238 1239
msgid "CPU time:"
msgstr "處理器時間:"

1240
#: src/virsh.c:1561 src/virsh.c:1564
1241 1242 1243
msgid "Max memory:"
msgstr "最大記憶體:"

1244
#: src/virsh.c:1565
1245
msgid "no limit"
1246
msgstr "沒有限制"
1247

1248
#: src/virsh.c:1567
1249 1250 1251
msgid "Used memory:"
msgstr "已使用的記憶體:"

1252
#: src/virsh.c:1583
1253 1254 1255 1256
#, fuzzy
msgid "NUMA free memory"
msgstr "已使用的記憶體:"

1257
#: src/virsh.c:1584
1258 1259 1260
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr ""

1261
#: src/virsh.c:1589
1262 1263 1264 1265
#, fuzzy
msgid "NUMA cell number"
msgstr "NUMA cell:"

1266
#: src/virsh.c:1613
1267 1268 1269
msgid "Total"
msgstr ""

1270
#: src/virsh.c:1625
1271 1272 1273
msgid "domain vcpu information"
msgstr "區域 vcpu 的資訊"

1274
#: src/virsh.c:1626
1275 1276 1277
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "傳回區域的虛擬處理器之基本資訊。"

1278
#: src/virsh.c:1673
1279 1280 1281
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"

1282
#: src/virsh.c:1674
1283 1284 1285
msgid "CPU:"
msgstr "處理器:"

1286
#: src/virsh.c:1684
1287 1288 1289
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "處理器的同屬:"

1290
#: src/virsh.c:1696
1291 1292 1293
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr ""

1294
#: src/virsh.c:1712
1295 1296 1297
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "控制區域 vcpu 的同屬"

1298
#: src/virsh.c:1713
1299 1300 1301
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "讓區域 VCPU 符合主機的實際處理器。"

1302
#: src/virsh.c:1719
1303 1304 1305
msgid "vcpu number"
msgstr "vcpu 數量"

1306
#: src/virsh.c:1720
1307 1308 1309
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "主機處理器數目(以逗號隔開)"

1310
#: src/virsh.c:1775
1311 1312 1313
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr ""

1314
#: src/virsh.c:1785
1315 1316 1317 1318 1319
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""

1320
#: src/virsh.c:1795
1321 1322 1323 1324 1325 1326
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""

1327
#: src/virsh.c:1802
1328 1329 1330 1331
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr ""

1332
#: src/virsh.c:1816
1333
#, c-format
1334
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
1335
msgstr "實體處理器「%d」不存在。"
1336

1337
#: src/virsh.c:1840
1338 1339 1340
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "改變虛擬處理器的數量"

1341
#: src/virsh.c:1841
1342 1343 1344
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
msgstr "改變在客座區域中啟用的虛擬器處理器數量"

1345
#: src/virsh.c:1847
1346 1347 1348
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "虛擬處理器的數量"

1349
#: src/virsh.c:1867
1350 1351 1352 1353
#, fuzzy
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "虛擬處理器的數量"

1354
#: src/virsh.c:1879
1355 1356
#, fuzzy
msgid "Too many virtual CPUs."
1357
msgstr "太多虛擬處理器。"
1358

1359
#: src/virsh.c:1897
1360 1361 1362
msgid "change memory allocation"
msgstr "改變記憶體分配"

1363
#: src/virsh.c:1898
1364 1365 1366
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "改變客座區域中,目前的記憶體分配。"

1367
#: src/virsh.c:1904
1368 1369
#, fuzzy
msgid "number of kilobytes of memory"
1370 1371
msgstr "記憶體數量(位元組)"

1372
#: src/virsh.c:1925 src/virsh.c:1937 src/virsh.c:1982
1373 1374
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
1375
msgstr "記憶體大小 %d 不是有效的數值"
1376

1377
#: src/virsh.c:1931
1378 1379 1380
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr ""

1381
#: src/virsh.c:1954
1382 1383 1384
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "改變最大記憶體的限制"

1385
#: src/virsh.c:1955
1386 1387 1388
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "改變客座區域的最大記憶體分配限制。"

1389
#: src/virsh.c:1961
1390 1391
#, fuzzy
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
1392 1393
msgstr "最大記憶體限制(位元組)"

1394
#: src/virsh.c:1988
1395 1396 1397
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr ""

1398
#: src/virsh.c:1995
1399 1400 1401 1402
#, fuzzy
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "區域目前的記憶體"

1403
#: src/virsh.c:2001
1404 1405 1406
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr ""

1407
#: src/virsh.c:2014
1408 1409 1410
msgid "node information"
msgstr "節點資訊"

1411
#: src/virsh.c:2015
1412 1413 1414
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "傳回節點的基本資訊。"

1415
#: src/virsh.c:2028
1416 1417 1418
msgid "failed to get node information"
msgstr "無法取得節點資訊"

1419
#: src/virsh.c:2031
1420 1421 1422
msgid "CPU model:"
msgstr "處理器類型:"

1423
#: src/virsh.c:2033
1424 1425 1426
msgid "CPU frequency:"
msgstr "處理器的頻率:"

1427
#: src/virsh.c:2034
1428 1429 1430
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "處理器的插槽:"

1431
#: src/virsh.c:2035
1432 1433 1434
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "每個插槽的核心:"

1435
#: src/virsh.c:2036
1436 1437 1438
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "每個核心的執行續:"

1439
#: src/virsh.c:2037
1440 1441 1442
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA cell:"

1443
#: src/virsh.c:2038
1444 1445 1446
msgid "Memory size:"
msgstr "記憶體大小:"

1447
#: src/virsh.c:2048
1448
msgid "capabilities"
1449
msgstr "能力"
1450

1451
#: src/virsh.c:2049
1452
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
1453
msgstr "傳回 hypervisor 或驅動程式的能力。"
1454

1455
#: src/virsh.c:2062
1456
msgid "failed to get capabilities"
1457
msgstr "無法取得能力方面的資訊"
1458

1459
#: src/virsh.c:2075
1460 1461 1462
msgid "domain information in XML"
msgstr "XML 格式的區域資訊"

1463
#: src/virsh.c:2076
1464 1465
#, fuzzy
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
1466 1467
msgstr "將區域資訊以 XML 格式輸出到螢幕上。"

1468
#: src/virsh.c:2115
1469 1470 1471
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "將區域 id 或 UUID 轉為區域名稱"

1472
#: src/virsh.c:2120
1473 1474 1475
msgid "domain id or uuid"
msgstr "區域 id 或 uuid"

1476
#: src/virsh.c:2145
1477 1478 1479
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "將區域名稱或 UUID 轉為區域 ID"

1480
#: src/virsh.c:2180
1481 1482 1483
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "將區域名稱或 ID 轉為 UUID"

1484
#: src/virsh.c:2185
1485 1486 1487
msgid "domain id or name"
msgstr "區域 ID 或名稱"

1488
#: src/virsh.c:2204
1489 1490 1491
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "無法取得區域 UUID"

1492
#: src/virsh.c:2214
1493 1494 1495
msgid "migrate domain to another host"
msgstr ""

1496
#: src/virsh.c:2215
1497 1498 1499
msgid "Migrate domain to another host.  Add --live for live migration."
msgstr ""

1500
#: src/virsh.c:2220
1501
#, fuzzy
1502
msgid "live migration"
1503
msgstr "節點資訊"
1504

1505
#: src/virsh.c:2222
1506 1507 1508 1509
#, fuzzy
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "連接客座端主控台"

1510
#: src/virsh.c:2223
1511 1512 1513
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr ""

1514
#: src/virsh.c:2245
1515 1516 1517
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr ""

1518
#: src/virsh.c:2277
1519
msgid "autostart a network"
1520
msgstr "自動啟動網路"
1521

1522
#: src/virsh.c:2279
1523
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
1524
msgstr "將網路設定為開機時自動啟動。"
1525

1526
#: src/virsh.c:2284 src/virsh.c:2709
1527
msgid "network name or uuid"
1528
msgstr "網路名稱或 uuid"
1529

1530
#: src/virsh.c:2306
1531
#, fuzzy, c-format
1532
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
1533
msgstr "無法%s將網路標記為%s自動啟動"
1534

1535
#: src/virsh.c:2309
1536
#, fuzzy, c-format
1537
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
1538
msgstr "無法%s將網路標記為%s自動啟動"
1539

1540
#: src/virsh.c:2316
1541 1542
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
1543
msgstr "網路 %s %s標記為自動啟動\n"
1544

1545
#: src/virsh.c:2318
1546 1547
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
1548
msgstr "網路 %s %s標記為自動啟動\n"
1549

1550
#: src/virsh.c:2328
D
Daniel P. Berrange 已提交
1551
msgid "create a network from an XML file"
1552
msgstr "從 XML 檔案建立網路"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1553

1554
#: src/virsh.c:2329
D
Daniel P. Berrange 已提交
1555
msgid "Create a network."
1556
msgstr "建立網路。"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1557

1558
#: src/virsh.c:2334 src/virsh.c:2382
D
Daniel P. Berrange 已提交
1559
msgid "file containing an XML network description"
1560
msgstr "包含 XML 網路描述的檔案"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1561

1562
#: src/virsh.c:2361
1563
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1564
msgid "Network %s created from %s\n"
1565
msgstr "網路 %s 建立自 %s\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1566

1567
#: src/virsh.c:2364
1568
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1569
msgid "Failed to create network from %s"
1570
msgstr "無法從 %s 建立網路"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1571

1572
#: src/virsh.c:2376
D
Daniel P. Berrange 已提交
1573
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
1574
msgstr "從 XML 檔案定義(但不啟動)網路"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1575

1576
#: src/virsh.c:2377
D
Daniel P. Berrange 已提交
1577
msgid "Define a network."
1578
msgstr "定義網路。"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1579

1580
#: src/virsh.c:2409
1581
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1582
msgid "Network %s defined from %s\n"
1583
msgstr "網路 %s 定義自 %s\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1584

1585
#: src/virsh.c:2412
1586
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1587
msgid "Failed to define network from %s"
1588
msgstr "無法從 %s 定義網路"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1589

1590
#: src/virsh.c:2424
D
Daniel P. Berrange 已提交
1591
msgid "destroy a network"
1592
msgstr "刪除一個網路"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1593

1594
#: src/virsh.c:2425
D
Daniel P. Berrange 已提交
1595
msgid "Destroy a given network."
1596
msgstr "刪除給定的網路。"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1597

1598
#: src/virsh.c:2430 src/virsh.c:2470
D
Daniel P. Berrange 已提交
1599
msgid "network name, id or uuid"
1600
msgstr "網路名稱、id 或 uuid"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1601

1602
#: src/virsh.c:2448
1603
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1604
msgid "Network %s destroyed\n"
1605
msgstr "網路 %s 已經刪除\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1606

1607
#: src/virsh.c:2450
1608
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1609
msgid "Failed to destroy network %s"
1610
msgstr "無法刪除網路 %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1611

1612
#: src/virsh.c:2464
D
Daniel P. Berrange 已提交
1613
msgid "network information in XML"
1614
msgstr "XML 格式的網路資訊"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1615

1616
#: src/virsh.c:2465
D
Daniel P. Berrange 已提交
1617
#, fuzzy
1618
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
1619
msgstr "將網路資訊以 XML 格式輸出到螢幕上。"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1620

1621
#: src/virsh.c:2505
D
Daniel P. Berrange 已提交
1622
msgid "list networks"
1623
msgstr "列出網路"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1624

1625
#: src/virsh.c:2506
D
Daniel P. Berrange 已提交
1626
msgid "Returns list of networks."
1627
msgstr "傳回網路清單。"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1628

1629
#: src/virsh.c:2511
D
Daniel P. Berrange 已提交
1630
msgid "list inactive networks"
1631
msgstr "列出非作用中的網路"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1632

1633
#: src/virsh.c:2512
D
Daniel P. Berrange 已提交
1634
msgid "list inactive & active networks"
1635
msgstr "列出作用中與非作用中的網路"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1636

1637
#: src/virsh.c:2532 src/virsh.c:2540
D
Daniel P. Berrange 已提交
1638
msgid "Failed to list active networks"
1639
msgstr "無法列出運作中的網路"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1640

1641
#: src/virsh.c:2551 src/virsh.c:2560
D
Daniel P. Berrange 已提交
1642
msgid "Failed to list inactive networks"
1643
msgstr "無法列出非作用中的網路"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1644

1645
#: src/virsh.c:2570
1646
msgid "Autostart"
1647
msgstr "自動啟動"
1648

1649
#: src/virsh.c:2585 src/virsh.c:2608
1650
msgid "no autostart"
1651
msgstr "不自動啟動"
1652

1653
#: src/virsh.c:2591
1654
msgid "active"
1655
msgstr "啟用"
1656

1657
#: src/virsh.c:2614
1658
msgid "inactive"
1659
msgstr "非啟用中"
1660

1661
#: src/virsh.c:2633
D
Daniel P. Berrange 已提交
1662
msgid "convert a network UUID to network name"
1663
msgstr "將網路 id 或 UUID 轉為網路名稱"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1664

1665
#: src/virsh.c:2664
D
Daniel P. Berrange 已提交
1666
msgid "start a (previously defined) inactive network"
1667
msgstr "開啟(先前定義的)非作用中網路"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1668

1669
#: src/virsh.c:2665
D
Daniel P. Berrange 已提交
1670
msgid "Start a network."
1671
msgstr "啟動一個網路。"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1672

1673
#: src/virsh.c:2670
D
Daniel P. Berrange 已提交
1674
msgid "name of the inactive network"
1675
msgstr "非作用中網路的名稱"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1676

1677
#: src/virsh.c:2687
1678
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1679
msgid "Network %s started\n"
1680
msgstr "網路 %s 已開啟\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1681

1682
#: src/virsh.c:2690
1683
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1684
msgid "Failed to start network %s"
1685
msgstr "無法開啟網路 %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1686

1687
#: src/virsh.c:2703
D
Daniel P. Berrange 已提交
1688
msgid "undefine an inactive network"
1689
msgstr "取消定義非作用中的網路"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1690

1691
#: src/virsh.c:2704
D
Daniel P. Berrange 已提交
1692
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
1693
msgstr "為非作用中的網路取消定義。"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1694

1695
#: src/virsh.c:2727
1696
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1697
msgid "Network %s has been undefined\n"
1698
msgstr "網路 %s 已經取消定義\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1699

1700
#: src/virsh.c:2729
1701
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1702
msgid "Failed to undefine network %s"
1703
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1704

1705
#: src/virsh.c:2742
D
Daniel P. Berrange 已提交
1706
msgid "convert a network name to network UUID"
1707
msgstr "將網路名稱轉為網路 UUID"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1708

1709
#: src/virsh.c:2767
D
Daniel P. Berrange 已提交
1710
msgid "failed to get network UUID"
1711
msgstr "無法取得網路 UUID"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1712

1713
#: src/virsh.c:2778
1714 1715 1716
msgid "show version"
msgstr "顯示版本"

1717
#: src/virsh.c:2779
1718 1719 1720
msgid "Display the system version information."
msgstr "顯示系統版本的資訊。"

1721
#: src/virsh.c:2802
1722 1723 1724
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "無法取得 hypervisor 類型"

1725
#: src/virsh.c:2811
1726 1727 1728 1729
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "用此函式庫來編譯:libvir %d.%d.%d\n"

1730
#: src/virsh.c:2816
1731 1732 1733
msgid "failed to get the library version"
msgstr "無法取得函式庫的版本"

1734
#: src/virsh.c:2823
1735 1736 1737 1738
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "使用函式庫:libvir %d.%d.%d\n"

1739
#: src/virsh.c:2830
1740 1741 1742 1743
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "使用 API:%s %d.%d.%d\n"

1744
#: src/virsh.c:2835
1745 1746 1747
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "無法取得 hypervisor 的版本"

1748
#: src/virsh.c:2840
1749 1750 1751 1752
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "無法解開執行中 %s hypervisor 的版本\n"

1753
#: src/virsh.c:2847
1754 1755 1756 1757
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "執行 hypervisor:%s %d.%d.%d\n"

1758
#: src/virsh.c:2858
1759 1760 1761 1762
#, fuzzy
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "無法取得 hypervisor 類型"

1763
#: src/virsh.c:2872
1764 1765 1766 1767
#, fuzzy
msgid "failed to get hostname"
msgstr "無法取得 hypervisor 類型"

1768
#: src/virsh.c:2887
1769 1770 1771 1772
#, fuzzy
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "hypervisor 連線的 URI"

1773
#: src/virsh.c:2901
1774 1775 1776 1777
#, fuzzy
msgid "failed to get URI"
msgstr "無法取得區域 UUID"

1778
#: src/virsh.c:2916
D
Daniel P. Berrange 已提交
1779
msgid "vnc display"
1780
msgstr "vnc 顯示"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1781

1782
#: src/virsh.c:2917
1783
#, fuzzy
1784
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
1785 1786
msgstr "為 VNC 顯示模式輸出 IP 位址與連接埠號。"

1787
#: src/virsh.c:2996
1788 1789 1790
msgid "tty console"
msgstr ""

1791
#: src/virsh.c:2997
1792 1793 1794
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr ""

1795
#: src/virsh.c:3059
1796 1797 1798 1799
#, fuzzy
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "從 XML 檔案建立區域"

1800
#: src/virsh.c:3060
1801 1802 1803 1804
#, fuzzy
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "從 XML 檔案建立區域"

1805
#: src/virsh.c:3066 src/virsh.c:3120
1806
msgid "XML file"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1807 1808
msgstr ""

1809
#: src/virsh.c:3098
1810 1811 1812 1813
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "無法從 %s 建立區域"

1814
#: src/virsh.c:3113
1815 1816 1817 1818
#, fuzzy
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "從 XML 檔案建立區域"

1819
#: src/virsh.c:3114
1820 1821 1822 1823
#, fuzzy
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "從 XML 檔案建立區域"

1824
#: src/virsh.c:3152
1825 1826 1827 1828
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "無法從 %s 建立區域"

1829
#: src/virsh.c:3167
1830 1831 1832 1833
#, fuzzy
msgid "attach network interface"
msgstr "網路名稱"

1834
#: src/virsh.c:3168
1835 1836 1837
msgid "Attach new network interface."
msgstr ""

1838
#: src/virsh.c:3174 src/virsh.c:3290
1839 1840 1841 1842
#, fuzzy
msgid "network interface type"
msgstr "網路名稱"

1843
#: src/virsh.c:3175
1844 1845 1846 1847
#, fuzzy
msgid "source of network interface"
msgstr "未定義的網路名稱"

1848
#: src/virsh.c:3176
1849 1850 1851 1852
#, fuzzy
msgid "target network name"
msgstr "網路名稱"

1853
#: src/virsh.c:3177 src/virsh.c:3291
1854 1855 1856
msgid "MAC adress"
msgstr ""

1857
#: src/virsh.c:3178
1858 1859 1860
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr ""

1861
#: src/virsh.c:3210
1862 1863 1864 1865
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr ""

1866
#: src/virsh.c:3283
1867 1868 1869 1870
#, fuzzy
msgid "detach network interface"
msgstr "網路名稱"

1871
#: src/virsh.c:3284
1872 1873 1874
msgid "Detach network interface."
msgstr ""

1875
#: src/virsh.c:3329 src/virsh.c:3334
1876 1877 1878 1879
#, fuzzy
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "無法取得節點資訊"

1880
#: src/virsh.c:3342
1881 1882 1883 1884
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr ""

1885
#: src/virsh.c:3364
1886 1887 1888 1889
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr ""

1890
#: src/virsh.c:3370 src/virsh.c:3648
1891 1892 1893 1894
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "無法分配節點"

1895
#: src/virsh.c:3375 src/virsh.c:3653
1896 1897 1898 1899
#, fuzzy
msgid "Failed to create XML"
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"

1900
#: src/virsh.c:3404
1901 1902 1903
msgid "attach disk device"
msgstr ""

1904
#: src/virsh.c:3405
1905 1906 1907
msgid "Attach new disk device."
msgstr ""

1908
#: src/virsh.c:3411
1909 1910 1911
msgid "source of disk device"
msgstr ""

1912
#: src/virsh.c:3412 src/virsh.c:3576
1913 1914 1915
msgid "target of disk device"
msgstr ""

1916
#: src/virsh.c:3413
1917 1918 1919
msgid "driver of disk device"
msgstr ""

1920
#: src/virsh.c:3414
1921 1922 1923
msgid "subdriver of disk device"
msgstr ""

1924
#: src/virsh.c:3415
1925 1926 1927
msgid "target device type"
msgstr ""

1928
#: src/virsh.c:3416
1929 1930 1931
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr ""

1932
#: src/virsh.c:3447 src/virsh.c:3456 src/virsh.c:3463
1933 1934 1935 1936
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr ""

1937
#: src/virsh.c:3569
1938 1939 1940
msgid "detach disk device"
msgstr ""

1941
#: src/virsh.c:3570
1942 1943 1944
msgid "Detach disk device."
msgstr ""

1945
#: src/virsh.c:3611 src/virsh.c:3616 src/virsh.c:3623
1946 1947 1948 1949
#, fuzzy
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "無法取得節點資訊"

1950
#: src/virsh.c:3642
1951 1952 1953 1954
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr ""

1955
#: src/virsh.c:3682
1956 1957 1958
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "離開這互動式的終端機"

1959
#: src/virsh.c:3823
1960 1961 1962 1963
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "「%s」指令需要 <%s> 選項"

1964
#: src/virsh.c:3824
1965 1966 1967 1968
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "「%s」指令需要 --%s 選項"

1969
#: src/virsh.c:3851
1970 1971 1972 1973
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "「%s」指令不存在"

1974
#: src/virsh.c:3859
1975 1976 1977
msgid "  NAME\n"
msgstr "  名稱\n"

1978
#: src/virsh.c:3863
1979 1980 1981 1982 1983 1984 1985 1986
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"  SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
"  選項\n"

1987
#: src/virsh.c:3870
1988 1989 1990 1991 1992 1993 1994
msgid ""
"\n"
"  DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
"  描述\n"

1995
#: src/virsh.c:3874
1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002
msgid ""
"\n"
"  OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
"  選項\n"

2003
#: src/virsh.c:3881
2004 2005 2006 2007
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <number>"

2008
#: src/virsh.c:3883
2009 2010 2011 2012
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <string>"

2013
#: src/virsh.c:4002
2014 2015 2016
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "未定義的區域名稱或 id"

2017
#: src/virsh.c:4035
2018 2019 2020 2021
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "無法取得區域「%s」"

2022
#: src/virsh.c:4048
D
Daniel P. Berrange 已提交
2023
msgid "undefined network name"
2024
msgstr "未定義的網路名稱"
D
Daniel P. Berrange 已提交
2025

2026
#: src/virsh.c:4072
2027
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
2028
msgid "failed to get network '%s'"
2029
msgstr "無法取得網路「%s」"
D
Daniel P. Berrange 已提交
2030

2031
#: src/virsh.c:4100
2032 2033 2034 2035 2036 2037 2038 2039 2040 2041
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(時間:%.3f 毫秒)\n"
"\n"

2042
#: src/virsh.c:4174
2043 2044 2045
msgid "missing \""
msgstr "找不到 \""

2046
#: src/virsh.c:4235
2047 2048 2049 2050
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "無預期的 token(指令名稱):「%s」"

2051
#: src/virsh.c:4240
2052 2053 2054 2055
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "未知的指令:「%s」"

2056
#: src/virsh.c:4247
2057 2058 2059 2060
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "「%s」指令並不支援 --%s 選項"

2061
#: src/virsh.c:4262
2062 2063 2064 2065
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "語法:--%s <%s>"

2066
#: src/virsh.c:4265
2067 2068 2069
msgid "number"
msgstr "數量"

2070
#: src/virsh.c:4265
2071 2072 2073
msgid "string"
msgstr "字串"

2074
#: src/virsh.c:4271
2075 2076 2077 2078
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "無預期的資料「%s」"

2079
#: src/virsh.c:4293
2080 2081 2082
msgid "OPTION"
msgstr "選項"

2083
#: src/virsh.c:4293
2084 2085 2086
msgid "DATA"
msgstr "資料"

2087
#: src/virsh.c:4343 src/virsh.c:4369
2088 2089 2090
msgid "running"
msgstr "執行中"

2091
#: src/virsh.c:4345 src/virsh.c:4367
2092 2093 2094
msgid "blocked"
msgstr "以組絕"

2095
#: src/virsh.c:4347
2096 2097 2098
msgid "paused"
msgstr "已暫停"

2099
#: src/virsh.c:4349
2100 2101 2102
msgid "in shutdown"
msgstr "關機中"

2103
#: src/virsh.c:4351
2104 2105 2106
msgid "shut off"
msgstr "關機"

2107
#: src/virsh.c:4353
2108 2109 2110
msgid "crashed"
msgstr "當機"

2111
#: src/virsh.c:4365
2112 2113 2114
msgid "offline"
msgstr "離線"

2115
#: src/virsh.c:4384
2116 2117 2118
msgid "no valid connection"
msgstr "沒有有效的連線"

2119
#: src/virsh.c:4431
2120 2121 2122 2123
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s:錯誤:"

2124
#: src/virsh.c:4433
2125 2126 2127
msgid "error: "
msgstr "錯誤:"

2128
#: src/virsh.c:4455 src/virsh.c:4467 src/virsh.c:4480
2129 2130 2131 2132
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s:%d:無法分配 %d 位元組"

2133
#: src/virsh.c:4494
2134
#, c-format
2135
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
2136
msgstr "%s:%d:無法分配 %lu 位元組"
2137

2138
#: src/virsh.c:4530
2139 2140 2141
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "無法連上 hypervisor"

2142
#: src/virsh.c:4554
2143 2144 2145 2146
#, fuzzy
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "無法取得節點資訊"

2147
#: src/virsh.c:4559
2148 2149 2150
msgid "the log path is not a file"
msgstr ""

2151
#: src/virsh.c:4565
2152 2153 2154
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""

2155
#: src/virsh.c:4633
2156 2157 2158 2159
#, fuzzy
msgid "failed to write the log file"
msgstr "無法寫入設定檔"

2160
#: src/virsh.c:4802
2161
#, fuzzy, c-format
2162 2163 2164 2165 2166 2167
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
"  options:\n"
"    -c | --connect <uri>    hypervisor connection URI\n"
2168
"    -r | --readonly         connect readonly\n"
2169 2170 2171 2172
"    -d | --debug <num>      debug level [0-5]\n"
"    -h | --help             this help\n"
"    -q | --quiet            quiet mode\n"
"    -t | --timing           print timing information\n"
2173
"    -l | --log <file>       output logging to file\n"
2174 2175 2176 2177 2178 2179 2180 2181 2182
"    -v | --version          program version\n"
"\n"
"  commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [選項] [命令]\n"
"\n"
"  選項:\n"
"    -c | --connect <uri>    hypervisor 連線的 URI\n"
2183
"    -r | --readonly         用唯讀方式連線\n"
2184 2185 2186 2187 2188 2189 2190 2191
"    -d | --debug <num>      偵錯等級 [0-5]\n"
"    -h | --help             本求助畫面\n"
"    -q | --quiet            安靜模式\n"
"    -t | --timing           列印時間訊息\n"
"    -v | --version          程式版本\n"
"\n"
"  命令(非互動式模式):\n"

2192
#: src/virsh.c:4820
2193
#, fuzzy, c-format
2194 2195
msgid ""
"\n"
2196
"  (specify help <command> for details about the command)\n"
2197 2198 2199 2200 2201 2202
"\n"
msgstr ""
"\n"
"  (請使用 --help <指令> 以取得關於指令的詳細資料)\n"
"\n"

2203
#: src/virsh.c:4916
2204 2205 2206 2207
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "不支援的選項「-%c」。請參閱 --help。"

2208
#: src/virsh.c:4998
2209 2210 2211 2212 2213 2214 2215 2216
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"歡迎使用 %s - 虛擬化的互動模式終端機。\n"
"\n"

2217
#: src/virsh.c:5001
2218 2219 2220 2221 2222 2223 2224 2225 2226
msgid ""
"Type:  'help' for help with commands\n"
"       'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"類型:  「help」以取得指令的求助畫面\n"
"        「quit」離開\n"
"\n"

2227 2228
#: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:490 src/conf.c:527 src/conf.c:555
#: src/conf.c:633
2229 2230 2231
msgid "allocating configuration"
msgstr "分配設定"

2232
#: src/conf.c:340
2233 2234 2235
msgid "unterminated number"
msgstr "未中止的數量"

2236
#: src/conf.c:374 src/conf.c:391 src/conf.c:403
2237 2238 2239
msgid "unterminated string"
msgstr "未中止的字串"

2240
#: src/conf.c:431 src/conf.c:484
2241 2242 2243
msgid "expecting a value"
msgstr "預期的是數值"

2244
#: src/conf.c:451
2245 2246 2247
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "預期的是清單式的分隔子"

2248
#: src/conf.c:474
2249 2250 2251
msgid "list is not closed with ] "
msgstr "清單並沒有以 ] 結尾"

2252
#: src/conf.c:520
2253 2254 2255
msgid "expecting a name"
msgstr "預期的是名稱"

2256
#: src/conf.c:583
2257 2258 2259
msgid "expecting a separator"
msgstr "預期的是分隔子"

2260
#: src/conf.c:615
2261 2262 2263
msgid "expecting an assignment"
msgstr "預期的是指定子"

2264
#: src/conf.c:889 src/conf.c:943
2265 2266 2267 2268
#, fuzzy
msgid "failed to allocate buffer"
msgstr "無法分配節點"

2269
#: src/conf.c:901
2270 2271 2272
msgid "failed to open file"
msgstr "無法開啟檔案"

2273
#: src/conf.c:909
2274 2275 2276
msgid "failed to save content"
msgstr "無法存入內容"

2277
#: src/xs_internal.c:345
2278 2279 2280
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "無法連上 Xen Store"

2281
#: src/proxy_internal.c:193
2282 2283 2284 2285
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "無法執行 %s\n"

2286
#: src/proxy_internal.c:287
2287 2288 2289 2290
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "無法關閉插槽 %d\n"

2291
#: src/proxy_internal.c:320
2292 2293 2294 2295
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"

2296
#: src/proxy_internal.c:354
2297 2298 2299 2300
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "無法寫入插槽 %d\n"

2301
#: src/proxy_internal.c:446 src/proxy_internal.c:467 src/proxy_internal.c:487
2302 2303 2304 2305
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "使用代理伺服器時通訊錯誤:取得 %d 的位元組(自 %d 處)\n"

2306
#: src/proxy_internal.c:454
2307 2308 2309 2310
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "使用代理伺服器時通訊錯誤:預期 %d 個位元組取得 %d\n"

2311
#: src/proxy_internal.c:476
2312 2313 2314 2315
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "使用代理伺服器時通訊錯誤:取得 %d 位元組的封包\n"

2316
#: src/proxy_internal.c:500
2317 2318 2319 2320
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "使用代理伺服器時通訊錯誤:封包格式錯誤\n"

2321
#: src/proxy_internal.c:506
2322 2323 2324 2325
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "取得非同步的封包號碼 %d\n"

2326
#: src/xen_internal.c:1320
2327 2328 2329 2330
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr ""

2331
#: src/xen_internal.c:1330
2332 2333 2334 2335
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr ""

2336
#: src/xen_internal.c:2597
2337 2338 2339
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "分配 %d 區域資訊"
2340

2341 2342 2343 2344 2345 2346 2347
#~ msgid "allocating node"
#~ msgstr "分配節點"

#, fuzzy
#~ msgid "allocating private data"
#~ msgstr "分配數值陣列"

2348
#, fuzzy
2349 2350
#~ msgid "allocating path"
#~ msgstr "分配區域"
2351

2352 2353 2354 2355 2356 2357 2358 2359 2360
#~ msgid "growing buffer"
#~ msgstr "增加中的緩衝區"

#~ msgid "allocate buffer content"
#~ msgstr "分配緩衝區內容"

#~ msgid "file conatining an XML domain description"
#~ msgstr "包含 XML 區域描述的檔案"

2361 2362 2363
#~ msgid "Failed to read description file %s"
#~ msgstr "無法讀取描述檔 %s"

2364 2365 2366 2367
#~ msgid "Xen Daemon or Xen Store"
#~ msgstr "Xen Daemon 或 Xen Store"

#~ msgid "file conatining an XML network description"
2368
#~ msgstr "包含 XML 網路描述的檔案"