zh_TW.po 44.0 KB
Newer Older
1
# translation of zh_TW.po to Traditional Chinese
2
# Translation of zh_TW.po to Chinese, Traditional
3
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
4 5
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
6
# Chester Cheng <ccheng@redhat.com>, 2006, 2007.
7 8 9 10
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zh_TW\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11
"POT-Creation-Date: 2007-06-08 11:32+0200\n"
12
"PO-Revision-Date: 2007-04-10 16:18+1000\n"
13
"Last-Translator: Chester Cheng <ccheng@redhat.com>\n"
14
"Language-Team: Traditional Chinese <zh_TW@li.org>\n"
15 16 17
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19

20
#: src/libvirt.c:299 src/hash.c:664
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
msgid "allocating connection"
msgstr "正在分配連線"

#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
msgstr "警告"

#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "錯誤"

32
#: src/virterror.c:350
33 34 35
msgid "No error message provided"
msgstr "無法提供錯誤訊息"

36
#: src/virterror.c:405
37 38 39 40
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "內部錯誤 %s"

41
#: src/virterror.c:407
42 43 44
msgid "internal error"
msgstr "內部錯誤"

45
#: src/virterror.c:410
46 47 48
msgid "out of memory"
msgstr "記憶體不足"

49
#: src/virterror.c:414
50 51 52
msgid "no support for hypervisor"
msgstr "不支援 hypervisor"

53
#: src/virterror.c:416
54 55 56 57
#, c-format
msgid "no support for hypervisor %s"
msgstr "不支援 hypervisor %s"

58
#: src/virterror.c:420
59 60 61
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "無法連上 hypervisor"

62
#: src/virterror.c:422
63 64 65 66
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "無法連上 %s"

67
#: src/virterror.c:426
68 69 70
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "無效的連線指標,於 "

71
#: src/virterror.c:428
72 73 74 75
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "無效的連線指標,於 %s"

76
#: src/virterror.c:432
77 78 79
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "無效的區域指標,於 "

80
#: src/virterror.c:434
81 82 83 84
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "無效的區域指標,於 %s"

85
#: src/virterror.c:438
86 87 88
msgid "invalid argument in"
msgstr "無效的參數,於 "

89
#: src/virterror.c:440
90 91 92 93
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "無效的參數,於 %s"

94
#: src/virterror.c:444
95 96 97 98
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "操作失敗:%s"

99
#: src/virterror.c:446
100 101 102
msgid "operation failed"
msgstr "操作失敗"

103
#: src/virterror.c:450
104 105 106 107
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "GET 操作失敗:%s"

108
#: src/virterror.c:452
109 110 111
msgid "GET operation failed"
msgstr "GET 操作失敗"

112
#: src/virterror.c:456
113 114 115 116
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "POST 操作失敗:%s"

117
#: src/virterror.c:458
118 119 120
msgid "POST operation failed"
msgstr "POST 操作失敗"

121
#: src/virterror.c:461
122 123 124 125
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "收到未知的 HTTP 錯誤碼 %d"

126
#: src/virterror.c:465
127 128 129 130
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "未知的主機 %s"

131
#: src/virterror.c:467
132 133 134
msgid "unknown host"
msgstr "未知的主機"

135
#: src/virterror.c:471
136 137 138 139
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "無法為 S-Expr 製作序列號:%s"

140
#: src/virterror.c:473
141 142 143
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "無法為 S-Expr 製作序列號"

144
#: src/virterror.c:477
145 146 147
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "無法使用 Xen hypervisor 項目"

148
#: src/virterror.c:479
149 150 151 152
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "無法使用 Xen hypervisor 項目 %s"

153
#: src/virterror.c:483
154 155 156
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "無法連上 Xen Store"

157
#: src/virterror.c:485
158 159 160 161
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "無法連上 Xen Store %s"

162
#: src/virterror.c:488
163 164 165 166
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "Xen syscall %s %d 失敗"

167
#: src/virterror.c:492
168 169 170
msgid "unknown OS type"
msgstr "未知的作業系統類型"

171
#: src/virterror.c:494
172 173 174 175
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"

176
#: src/virterror.c:497
177 178 179
msgid "missing kernel information"
msgstr "找不到核心資訊"

180
#: src/virterror.c:501
181 182 183
msgid "missing root device information"
msgstr "找不到 root 裝置的資訊"

184
#: src/virterror.c:503
185 186 187 188
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "找不到 root 裝置的資訊,於 %s"

189
#: src/virterror.c:507
190 191 192
msgid "missing source information for device"
msgstr "找不到裝置的來源資訊"

193
#: src/virterror.c:509
194 195 196 197
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "找不到裝置 %s 的來源資訊"

198
#: src/virterror.c:513
199 200 201
msgid "missing target information for device"
msgstr "找不到裝置的目標資訊"

202
#: src/virterror.c:515
203 204 205 206
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "找不到 %s 裝置的目標資訊"

207
#: src/virterror.c:519
208 209 210
msgid "missing domain name information"
msgstr "找不到區域名稱的資訊"

211
#: src/virterror.c:521
212 213 214 215
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "找不到區域名稱的資訊,於 %s"

216
#: src/virterror.c:525
217 218 219
msgid "missing operating system information"
msgstr "找不到作業系統資訊"

220
#: src/virterror.c:527
221 222 223 224
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "找不到 %s 的作業系統資訊"

225
#: src/virterror.c:531
226 227 228
msgid "missing devices information"
msgstr "找不到裝置的資訊"

229
#: src/virterror.c:533
230 231 232 233
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "找不到 %s 的裝置資訊"

234
#: src/virterror.c:537
235 236 237
msgid "too many drivers registered"
msgstr "註冊太多驅動程式"

238
#: src/virterror.c:539
239 240 241 242
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "在 %s 中註冊太多驅動程式"

243
#: src/virterror.c:543
244 245 246
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "呼叫函式庫失敗,可能並不支援"

247
#: src/virterror.c:545
248 249 250 251
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "呼叫函式庫 %s 失敗,可能並不支援"

252
#: src/virterror.c:549
253 254 255
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "XML 的描述格式有誤"

256
#: src/virterror.c:551
257 258 259 260
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "%s 的 XML 描述之格式有誤"

261
#: src/virterror.c:555
262 263 264
msgid "this domain exists already"
msgstr "這個區域已經存在"

265
#: src/virterror.c:557
266 267 268 269
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "區域 %s 已經存在"

270
#: src/virterror.c:561
271 272 273
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "唯讀時,禁止這操作"

274
#: src/virterror.c:563
275 276 277 278
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "唯讀時,禁止 %s 操作"

279
#: src/virterror.c:567
280 281 282
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "無法開啟要讀取的設定檔"

283
#: src/virterror.c:569
284 285 286 287
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "無法開啟要讀取的 %s"

288
#: src/virterror.c:573
289 290 291
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "無法讀取設定檔"

292
#: src/virterror.c:575
293 294 295 296
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "無法讀取設定檔 %s"

297
#: src/virterror.c:579
298 299 300
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "無法解析設定檔"

301
#: src/virterror.c:581
302 303 304 305
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "無法解析設定檔 %s"

306
#: src/virterror.c:585
307 308 309
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "設定檔語法錯誤"

310
#: src/virterror.c:587
311 312 313 314
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "設定檔語法錯誤:%s"

315
#: src/virterror.c:591
316 317 318
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "無法寫入設定檔"

319
#: src/virterror.c:593
320 321 322 323
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "無法寫入設定檔:%s"

324
#: src/virterror.c:597
325
msgid "parser error"
326
msgstr "解析程式錯誤"
327

328
#: src/virterror.c:603
D
Daniel P. Berrange 已提交
329
msgid "invalid network pointer in"
330
msgstr "無效的網路指標,於 "
D
Daniel P. Berrange 已提交
331

332 333
#: src/virterror.c:605
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
334
msgid "invalid network pointer in %s"
335
msgstr "無效的網路指標,於 %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
336

337
#: src/virterror.c:609
D
Daniel P. Berrange 已提交
338
msgid "this network exists already"
339
msgstr "這個網路已經存在"
D
Daniel P. Berrange 已提交
340

341 342
#: src/virterror.c:611
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
343
msgid "network %s exists already"
344
msgstr "網路 %s 已經存在"
D
Daniel P. Berrange 已提交
345

346
#: src/virterror.c:615
347
msgid "system call error"
348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358
msgstr "系統呼叫錯誤"

#: src/virterror.c:621
#, fuzzy
msgid "RPC error"
msgstr "錯誤"

#: src/virterror.c:627
#, fuzzy
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "系統呼叫錯誤"
359

360 361 362 363 364 365 366 367 368 369
#: src/virterror.c:633
#, fuzzy
msgid "Failed to find the network"
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"

#: src/virterror.c:635
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"

370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401
#: src/xmlrpc.c:63
msgid "copying node content"
msgstr "複製節點內容"

#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
msgstr "分配數值陣列"

#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
msgstr "無預期的 dict 節點"

#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
msgstr "無預期的數值節點"

#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
msgstr "發送要求"

#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
msgstr "無預期的 mime 類型"

#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
msgstr "分配回應"

#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
msgstr "讀取回應"

402
#: src/xmlrpc.c:484 src/xml.c:261
403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413
msgid "allocate string array"
msgstr "分配字串陣列"

#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
msgstr "無法解析伺服器的回應"

#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
msgstr "分配新的內文"

414
#: src/hash.c:770 src/hash.c:775 src/test.c:904 src/test.c:934 src/test.c:958
415 416
#: src/test.c:983 src/xend_internal.c:1889 src/xend_internal.c:2738
#: src/xend_internal.c:2987 src/xs_internal.c:651 src/proxy_internal.c:834
417
#: src/proxy_internal.c:881 src/proxy_internal.c:932
418 419 420
msgid "allocating domain"
msgstr "分配區域"

421
#: src/hash.c:786
422 423 424
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "無法為連線雜湊表新增區域"

425
#: src/hash.c:838
426 427 428
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "連線雜湊表中找不到區域"

429
#: src/hash.c:948 src/hash.c:953
D
Daniel P. Berrange 已提交
430
msgid "allocating network"
431
msgstr "分配網路"
D
Daniel P. Berrange 已提交
432

433
#: src/hash.c:963
D
Daniel P. Berrange 已提交
434
msgid "failed to add network to connection hash table"
435
msgstr "無法將網路加入至連線雜湊表"
D
Daniel P. Berrange 已提交
436

437
#: src/hash.c:1015
D
Daniel P. Berrange 已提交
438
msgid "network missing from connection hash table"
439
msgstr "連線雜湊表中找不到網路"
D
Daniel P. Berrange 已提交
440

441 442
#: src/test.c:284 src/test.c:471 src/test.c:1107 src/test.c:1141
#: src/test.c:1195
443 444 445
msgid "getting time of day"
msgstr "讀取當天的時間"

446
#: src/test.c:290 src/test.c:425 src/test.c:450 src/test.c:1401
447 448 449
msgid "domain"
msgstr "區域"

450
#: src/test.c:296 src/test.c:554
451 452 453
msgid "creating xpath context"
msgstr "建立 xpath 的內文"

454
#: src/test.c:302
455 456 457
msgid "domain name"
msgstr "區域名稱"

458
#: src/test.c:308 src/test.c:313
459 460 461
msgid "domain uuid"
msgstr "區域的 uuid"

462
#: src/test.c:321
463 464 465
msgid "domain memory"
msgstr "區域的記憶體"

466
#: src/test.c:330
467
msgid "domain current memory"
468
msgstr "區域目前的記憶體"
469

470
#: src/test.c:340
471 472 473
msgid "domain vcpus"
msgstr "區域的 vcpus"

474
#: src/test.c:349
475 476 477
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "區域的重新啟動行為"

478
#: src/test.c:359
479 480 481
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "區域的關機行為"

482
#: src/test.c:369
483 484 485
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "區域的當機行為"

486
#: src/test.c:443
487 488 489
msgid "load domain definition file"
msgstr "載入區域定義檔"

490
#: src/test.c:533
491 492 493
msgid "loading host definition file"
msgstr "載入主機定義檔"

494
#: src/test.c:540
495 496 497
msgid "host"
msgstr "主機"

498
#: src/test.c:548
499 500 501
msgid "node"
msgstr "節點"

502
#: src/test.c:568
503 504 505
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "節點的處理器 numa 節點"

506
#: src/test.c:576
507 508 509
msgid "node cpu sockets"
msgstr "結點的處理器插槽"

510
#: src/test.c:584
511 512 513
msgid "node cpu cores"
msgstr "節點的處理器核心"

514
#: src/test.c:592
515 516 517
msgid "node cpu threads"
msgstr "節點的處理器執行續"

518
#: src/test.c:603
519 520 521
msgid "node active cpu"
msgstr "節點啟用中的處理器"

522
#: src/test.c:610
523 524 525
msgid "node cpu mhz"
msgstr "節點的處理器速度(MHz)"

526
#: src/test.c:625
527 528 529
msgid "node memory"
msgstr "節點的記憶體"

530
#: src/test.c:631
531 532 533
msgid "node domain list"
msgstr "節點的區域清單"

534
#: src/test.c:641
535 536 537
msgid "resolving domain filename"
msgstr "解析區域的檔名"

538
#: src/test.c:679
539 540 541
msgid "allocating node"
msgstr "分配節點"

542 543 544 545 546
#: src/test.c:737
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr ""

#: src/test.c:742
547 548 549
msgid "too many connections"
msgstr "過多連線"

550 551 552 553 554 555
#: src/test.c:749
#, fuzzy
msgid "allocating private data"
msgstr "分配數值陣列"

#: src/test.c:889
556 557 558
msgid "too many domains"
msgstr "過多區域"

559
#: src/test.c:1433
560 561 562
msgid "Domain is already running"
msgstr "區域已經啟動"

563
#: src/test.c:1460
564
msgid "Domain is still running"
565
msgstr "區域還在執行中"
566

567
#: src/xml.c:295
568 569 570
msgid "growing buffer"
msgstr "增加中的緩衝區"

571
#: src/xml.c:347 src/xend_internal.c:599 src/xend_internal.c:815
572
#: src/xend_internal.c:1531 src/xend_internal.c:1550
573 574 575
msgid "allocate new buffer"
msgstr "分配新的緩衝區"

576
#: src/xml.c:351
577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587
msgid "allocate buffer content"
msgstr "分配緩衝區內容"

#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "無法分配節點"

#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
msgstr "無法複製字串"

588
#: src/xend_internal.c:285 src/xend_internal.c:288
589 590 591
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "無法從 Xen 系統程式讀取"

592
#: src/xend_internal.c:1022
593 594 595
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "無法 urlencode 以建立 S-Expr"

596
#: src/xend_internal.c:1063
597 598 599
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "區域的資訊不全,沒有 domid"

600
#: src/xend_internal.c:1069
601 602 603
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "區域的資訊不正確,domid 並非數字型態"

604
#: src/xend_internal.c:1077 src/xend_internal.c:1126
605 606 607
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "區域的資訊不全,沒有 uuid"

608
#: src/xend_internal.c:1117 src/xend_internal.c:1392
609 610 611
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "區域的資訊不全,沒有名稱"

612
#: src/xend_internal.c:1292 src/xend_internal.c:1323
613 614
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
615 616
msgstr "區域的資訊不全,沒有核心"

617
#: src/xend_internal.c:1380
618
msgid "domain information incomplete, missing id"
619
msgstr "區域的資訊不全,沒有 id"
620

621
#: src/xend_internal.c:1500
622 623 624
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "區域的資訊不全,vbd 沒有 dev"

625
#: src/xend_internal.c:1515
626 627 628
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "區域的資訊不全,vbd 沒有 src"

629
#: src/xend_internal.c:1524
630
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
631
msgstr "無法解析 vbd 檔名,找不到驅動程式名稱"
632

633
#: src/xend_internal.c:1543
634
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
635
msgstr "無法解析 vbd 檔名,找不到驅動程式類型"
636

637
#: src/xend_internal.c:1908
638 639 640
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "無法解析 Xend 的區域資訊"

641
#: src/xend_internal.c:3177
642
#, c-format
643
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
644
msgstr "無法建立非運作中的區域 %s\n"
645

646
#: src/virsh.c:305
647 648 649
msgid "print help"
msgstr "列印求助訊息"

650
#: src/virsh.c:306
651 652 653
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "列印一般求助訊息,或特定指令的求助訊息。"

654
#: src/virsh.c:324
655 656 657 658 659 660 661
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"指令:\n"
"\n"

662
#: src/virsh.c:338
663
msgid "autostart a domain"
664
msgstr "自動啟動一個區域"
665

666
#: src/virsh.c:340
667
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
668 669
msgstr "將區域設定為開機時自動啟動。"

670 671 672 673 674 675
#: src/virsh.c:345 src/virsh.c:445 src/virsh.c:631 src/virsh.c:669
#: src/virsh.c:944 src/virsh.c:988 src/virsh.c:1149 src/virsh.c:1194
#: src/virsh.c:1233 src/virsh.c:1272 src/virsh.c:1311 src/virsh.c:1350
#: src/virsh.c:1427 src/virsh.c:1510 src/virsh.c:1600 src/virsh.c:1656
#: src/virsh.c:1700 src/virsh.c:1805 src/virsh.c:2525 src/virsh.c:2604
#: src/virsh.c:2658
676 677 678
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "區域名稱、id 或 uuid"

679
#: src/virsh.c:346 src/virsh.c:1946
680
msgid "disable autostarting"
681
msgstr "停用自動啟動"
682

683
#: src/virsh.c:367
684
#, fuzzy, c-format
685
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
686
msgstr "無法將區域 %s 標示為 %s 自動啟動"
687

688
#: src/virsh.c:370
689
#, fuzzy, c-format
690
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
691
msgstr "無法將區域 %s 標示為 %s 自動啟動"
692

693
#: src/virsh.c:377
694 695
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
696
msgstr "區域 %s %s已標記為自動啟動\n"
697

698
#: src/virsh.c:379
699 700
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
701
msgstr "區域 %s %s已標記為自動啟動\n"
702

703
#: src/virsh.c:389
704 705 706
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(重新)連至 hypervisor"

707
#: src/virsh.c:391
708 709 710 711
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr "連上本機的 hypervisor。這是 shell 啟動後的內建指令。"

712
#: src/virsh.c:396
713 714 715
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "hypervisor 連線的 URI"

716
#: src/virsh.c:397
717 718 719
msgid "read-only connection"
msgstr "唯讀的連線"

720
#: src/virsh.c:409
721 722 723
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "無法從 hypervisor 處斷線"

724
#: src/virsh.c:428
725 726 727
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "無法連上 hypervisor"

728
#: src/virsh.c:438
D
Daniel P. Berrange 已提交
729
msgid "connect to the guest console"
730
msgstr "連接客座端主控台"
D
Daniel P. Berrange 已提交
731

732
#: src/virsh.c:440
D
Daniel P. Berrange 已提交
733
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
734
msgstr "透過虛擬序列埠主控台,連接用戶端"
D
Daniel P. Berrange 已提交
735

736
#: src/virsh.c:485
D
Daniel P. Berrange 已提交
737
msgid "No console available for domain\n"
738
msgstr "區域中沒有可用的主控台\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
739

740
#: src/virsh.c:503
741 742 743
msgid "list domains"
msgstr "列出區域"

744
#: src/virsh.c:504
745 746 747
msgid "Returns list of domains."
msgstr "傳回區域清單。"

748
#: src/virsh.c:509
749 750 751
msgid "list inactive domains"
msgstr "列出非作用中的區域"

752
#: src/virsh.c:510
753 754 755
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "列出作用中與非作用中的區域"

756
#: src/virsh.c:532 src/virsh.c:539
757 758 759
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "無法列出運作中的區域"

760
#: src/virsh.c:550 src/virsh.c:559
761 762 763
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "無法列出非作用中的區域"

764
#: src/virsh.c:569
765 766 767
msgid "Id"
msgstr "Id"

768
#: src/virsh.c:569 src/virsh.c:2231
769 770 771
msgid "Name"
msgstr "名稱"

772
#: src/virsh.c:569 src/virsh.c:2231
773 774 775
msgid "State"
msgstr "狀態"

776
#: src/virsh.c:582 src/virsh.c:604 src/virsh.c:3362 src/virsh.c:3378
777 778 779
msgid "no state"
msgstr "無狀態"

780
#: src/virsh.c:625
781 782 783
msgid "domain state"
msgstr "區域狀態"

784
#: src/virsh.c:626
785 786 787
msgid "Returns state about a running domain."
msgstr "傳回執行中區域的狀態"

788
#: src/virsh.c:663
789 790 791
msgid "suspend a domain"
msgstr "暫停區域"

792
#: src/virsh.c:664
793 794 795
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "暫停執行中的區域。"

796
#: src/virsh.c:687
797 798 799 800
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "區域 %s 已經暫停\n"

801
#: src/virsh.c:689
802 803 804 805
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"

806
#: src/virsh.c:702
807 808 809
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "從 XML 檔案建立區域"

810
#: src/virsh.c:703
811 812 813
msgid "Create a domain."
msgstr "建立區域。"

814
#: src/virsh.c:708
815 816 817
msgid "file conatining an XML domain description"
msgstr "包含 XML 區域描述的檔案"

818
#: src/virsh.c:723
819 820 821
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
822

823
#: src/virsh.c:743
824 825 826 827
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s': read: %s"
msgstr "無法開啟要讀取的 %s"

828
#: src/virsh.c:761
829 830 831 832
#, fuzzy, c-format
msgid "Error allocating memory: %s"
msgstr "分配網路"

833
#: src/virsh.c:795
834 835 836 837
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "區域 %s 建立自 %s\n"

838
#: src/virsh.c:798
839 840 841 842
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "無法從 %s 建立區域"

843
#: src/virsh.c:809
844 845 846
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "從 XML 檔案定義(但不啟動)區域"

847
#: src/virsh.c:810
848 849 850
msgid "Define a domain."
msgstr "定義區域。"

851
#: src/virsh.c:815
852 853 854 855
#, fuzzy
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "包含 XML 區域描述的檔案"

856
#: src/virsh.c:842
857 858 859 860
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "區域 %s 定義自 %s\n"

861
#: src/virsh.c:845
862 863 864 865
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "無法從 %s 定義區域"

866
#: src/virsh.c:856
867 868 869
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "取消定義非作用中的區域"

870
#: src/virsh.c:857
871 872 873
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "為非作用中的區域取消定義。"

874
#: src/virsh.c:862 src/virsh.c:1874
875 876 877
msgid "domain name or uuid"
msgstr "區域名稱或 uuid"

878
#: src/virsh.c:880
879 880 881 882
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "區域 %s 已經取消定義\n"

883
#: src/virsh.c:882
884 885 886 887
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "無法為區域 %s 取消定義"

888
#: src/virsh.c:895
889 890 891
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "開啟(先前定義的)非作用中區域"

892
#: src/virsh.c:896
893 894 895
msgid "Start a domain."
msgstr "開啟一個區域。"

896
#: src/virsh.c:901
897 898 899
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "非作用中區域的名稱"

900
#: src/virsh.c:918
901 902 903
msgid "Domain is already active"
msgstr "區域已經啟動"

904
#: src/virsh.c:923
905 906 907 908
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "區域 %s 已開啟\n"

909
#: src/virsh.c:926
910 911 912 913
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "無法開啟區域 %s"

914
#: src/virsh.c:938
915 916 917
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "將區域狀態存至檔案"

918
#: src/virsh.c:939
919 920 921
msgid "Save a running domain."
msgstr "儲存執行中的區域。"

922
#: src/virsh.c:945
923 924 925
msgid "where to save the data"
msgstr "將資料存至何處"

926
#: src/virsh.c:967
927 928 929 930
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "區域 %s 已存至 %s\n"

931
#: src/virsh.c:969
932 933 934 935
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"

936
#: src/virsh.c:982
937 938 939
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr ""

940
#: src/virsh.c:983
941 942 943
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr ""

944
#: src/virsh.c:989
945 946 947
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr ""

948
#: src/virsh.c:990
949 950 951
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr ""

952
#: src/virsh.c:1054 src/virsh.c:1058
953 954 955
msgid "Scheduler:"
msgstr ""

956
#: src/virsh.c:1058
957 958 959 960
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "未知的主機"

961
#: src/virsh.c:1105
962 963 964
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "從檔案中的儲存狀態回復區域"

965
#: src/virsh.c:1106
966 967 968
msgid "Restore a domain."
msgstr "回復區域。"

969
#: src/virsh.c:1111
970 971 972
msgid "the state to restore"
msgstr "要回復的狀態"

973
#: src/virsh.c:1130
974 975 976 977
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "從 %s 回復區域\n"

978
#: src/virsh.c:1132
979 980 981 982
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "無法從 %s 回復區域"

983
#: src/virsh.c:1143
984
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
985
msgstr "將一個區域的核心傾印到檔案中,以供分析用"
986

987
#: src/virsh.c:1144
988
msgid "Core dump a domain."
989
msgstr "傾印一個區域的核心。"
990

991
#: src/virsh.c:1150
992
msgid "where to dump the core"
993
msgstr "將核心傾印至何處"
994

995
#: src/virsh.c:1172
996
#, c-format
997
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
998
msgstr "區域 %s 已傾印至 %s\n"
999

1000
#: src/virsh.c:1174
1001
#, c-format
1002
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
1003
msgstr "無法將區域 %s 的核心傾印至 %s"
1004

1005
#: src/virsh.c:1188
1006 1007 1008
msgid "resume a domain"
msgstr "繼續執行區域"

1009
#: src/virsh.c:1189
1010 1011 1012
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "繼續一項先前暫停的區域。"

1013
#: src/virsh.c:1212
1014 1015 1016 1017
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "區域 %s 已經繼續執行\n"

1018
#: src/virsh.c:1214
1019 1020 1021 1022
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "無法繼續區域 %s"

1023
#: src/virsh.c:1227
1024 1025 1026
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "以正確方法讓區域停機"

1027
#: src/virsh.c:1228
1028 1029 1030
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "在目標區域執行關機。"

1031
#: src/virsh.c:1251
1032 1033 1034 1035
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "區域 %s 正在執行關機\n"

1036
#: src/virsh.c:1253
1037 1038 1039 1040
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "無法關上區域 %s"

1041
#: src/virsh.c:1266
1042 1043 1044
msgid "reboot a domain"
msgstr "重新啟動區域"

1045
#: src/virsh.c:1267
1046 1047 1048
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "在目標區域中執行重新開機指令。"

1049
#: src/virsh.c:1290
1050 1051 1052 1053
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "區域 %s 正在重新開機中\n"

1054
#: src/virsh.c:1292
1055 1056 1057 1058
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "無法重新啟動區域 %s"

1059
#: src/virsh.c:1305
1060 1061 1062
msgid "destroy a domain"
msgstr "刪除一個區域"

1063
#: src/virsh.c:1306
1064 1065 1066
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "刪除給定的區域。"

1067
#: src/virsh.c:1329
1068 1069 1070 1071
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "區域 %s 已經刪除\n"

1072
#: src/virsh.c:1331
1073 1074 1075 1076
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "無法刪除區域 %s"

1077
#: src/virsh.c:1344
1078 1079 1080
msgid "domain information"
msgstr "區域資訊"

1081
#: src/virsh.c:1345
1082 1083 1084
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "傳回區域的相關資訊。"

1085
#: src/virsh.c:1371 src/virsh.c:1373
1086 1087 1088
msgid "Id:"
msgstr "Id:"

1089
#: src/virsh.c:1374
1090 1091 1092
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"

1093
#: src/virsh.c:1377
1094 1095 1096
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"

1097
#: src/virsh.c:1380
1098 1099 1100
msgid "OS Type:"
msgstr "作業系統類型:"

1101
#: src/virsh.c:1385 src/virsh.c:1471
1102 1103 1104
msgid "State:"
msgstr "狀態:"

1105
#: src/virsh.c:1388 src/virsh.c:1756
1106 1107 1108
msgid "CPU(s):"
msgstr "處理器數目:"

1109
#: src/virsh.c:1395 src/virsh.c:1478
1110 1111 1112
msgid "CPU time:"
msgstr "處理器時間:"

1113
#: src/virsh.c:1399 src/virsh.c:1402
1114 1115 1116
msgid "Max memory:"
msgstr "最大記憶體:"

1117
#: src/virsh.c:1403
1118
msgid "no limit"
1119
msgstr "沒有限制"
1120

1121
#: src/virsh.c:1405
1122 1123 1124
msgid "Used memory:"
msgstr "已使用的記憶體:"

1125
#: src/virsh.c:1421
1126 1127 1128
msgid "domain vcpu information"
msgstr "區域 vcpu 的資訊"

1129
#: src/virsh.c:1422
1130 1131 1132
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "傳回區域的虛擬處理器之基本資訊。"

1133
#: src/virsh.c:1469
1134 1135 1136
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"

1137
#: src/virsh.c:1470
1138 1139 1140
msgid "CPU:"
msgstr "處理器:"

1141
#: src/virsh.c:1480
1142 1143 1144
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "處理器的同屬:"

1145
#: src/virsh.c:1504
1146 1147 1148
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "控制區域 vcpu 的同屬"

1149
#: src/virsh.c:1505
1150 1151 1152
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "讓區域 VCPU 符合主機的實際處理器。"

1153
#: src/virsh.c:1511
1154 1155 1156
msgid "vcpu number"
msgstr "vcpu 數量"

1157
#: src/virsh.c:1512
1158 1159 1160
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "主機處理器數目(以逗號隔開)"

1161
#: src/virsh.c:1570
1162
#, c-format
1163
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
1164
msgstr "實體處理器「%d」不存在。"
1165

1166
#: src/virsh.c:1594
1167 1168 1169
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "改變虛擬處理器的數量"

1170
#: src/virsh.c:1595
1171 1172 1173
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
msgstr "改變在客座區域中啟用的虛擬器處理器數量"

1174
#: src/virsh.c:1601
1175 1176 1177
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "虛擬處理器的數量"

1178
#: src/virsh.c:1632
1179
msgid "Too many virtual CPU's."
1180
msgstr "太多虛擬處理器。"
1181

1182
#: src/virsh.c:1650
1183 1184 1185
msgid "change memory allocation"
msgstr "改變記憶體分配"

1186
#: src/virsh.c:1651
1187 1188 1189
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "改變客座區域中,目前的記憶體分配。"

1190
#: src/virsh.c:1657
1191 1192
#, fuzzy
msgid "number of kilobytes of memory"
1193 1194
msgstr "記憶體數量(位元組)"

1195
#: src/virsh.c:1677 src/virsh.c:1721
1196 1197
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
1198
msgstr "記憶體大小 %d 不是有效的數值"
1199

1200
#: src/virsh.c:1694
1201 1202 1203
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "改變最大記憶體的限制"

1204
#: src/virsh.c:1695
1205 1206 1207
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "改變客座區域的最大記憶體分配限制。"

1208
#: src/virsh.c:1701
1209 1210
#, fuzzy
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
1211 1212
msgstr "最大記憶體限制(位元組)"

1213
#: src/virsh.c:1738
1214 1215 1216
msgid "node information"
msgstr "節點資訊"

1217
#: src/virsh.c:1739
1218 1219 1220
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "傳回節點的基本資訊。"

1221
#: src/virsh.c:1752
1222 1223 1224
msgid "failed to get node information"
msgstr "無法取得節點資訊"

1225
#: src/virsh.c:1755
1226 1227 1228
msgid "CPU model:"
msgstr "處理器類型:"

1229
#: src/virsh.c:1757
1230 1231 1232
msgid "CPU frequency:"
msgstr "處理器的頻率:"

1233
#: src/virsh.c:1758
1234 1235 1236
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "處理器的插槽:"

1237
#: src/virsh.c:1759
1238 1239 1240
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "每個插槽的核心:"

1241
#: src/virsh.c:1760
1242 1243 1244
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "每個核心的執行續:"

1245
#: src/virsh.c:1761
1246 1247 1248
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA cell:"

1249
#: src/virsh.c:1762
1250 1251 1252
msgid "Memory size:"
msgstr "記憶體大小:"

1253
#: src/virsh.c:1772
1254
msgid "capabilities"
1255
msgstr "能力"
1256

1257
#: src/virsh.c:1773
1258
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
1259
msgstr "傳回 hypervisor 或驅動程式的能力。"
1260

1261
#: src/virsh.c:1786
1262
msgid "failed to get capabilities"
1263
msgstr "無法取得能力方面的資訊"
1264

1265
#: src/virsh.c:1799
1266 1267 1268
msgid "domain information in XML"
msgstr "XML 格式的區域資訊"

1269
#: src/virsh.c:1800
1270 1271
#, fuzzy
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
1272 1273
msgstr "將區域資訊以 XML 格式輸出到螢幕上。"

1274
#: src/virsh.c:1839
1275 1276 1277
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "將區域 id 或 UUID 轉為區域名稱"

1278
#: src/virsh.c:1844
1279 1280 1281
msgid "domain id or uuid"
msgstr "區域 id 或 uuid"

1282
#: src/virsh.c:1869
1283 1284 1285
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "將區域名稱或 UUID 轉為區域 ID"

1286
#: src/virsh.c:1904
1287 1288 1289
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "將區域名稱或 ID 轉為 UUID"

1290
#: src/virsh.c:1909
1291 1292 1293
msgid "domain id or name"
msgstr "區域 ID 或名稱"

1294
#: src/virsh.c:1928
1295 1296 1297
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "無法取得區域 UUID"

1298
#: src/virsh.c:1938
1299
msgid "autostart a network"
1300
msgstr "自動啟動網路"
1301

1302
#: src/virsh.c:1940
1303
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
1304
msgstr "將網路設定為開機時自動啟動。"
1305

1306
#: src/virsh.c:1945 src/virsh.c:2370
1307
msgid "network name or uuid"
1308
msgstr "網路名稱或 uuid"
1309

1310
#: src/virsh.c:1967
1311
#, fuzzy, c-format
1312
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
1313
msgstr "無法%s將網路標記為%s自動啟動"
1314

1315
#: src/virsh.c:1970
1316
#, fuzzy, c-format
1317
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
1318
msgstr "無法%s將網路標記為%s自動啟動"
1319

1320
#: src/virsh.c:1977
1321 1322
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
1323
msgstr "網路 %s %s標記為自動啟動\n"
1324

1325
#: src/virsh.c:1979
1326 1327
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
1328
msgstr "網路 %s %s標記為自動啟動\n"
1329

1330
#: src/virsh.c:1989
D
Daniel P. Berrange 已提交
1331
msgid "create a network from an XML file"
1332
msgstr "從 XML 檔案建立網路"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1333

1334
#: src/virsh.c:1990
D
Daniel P. Berrange 已提交
1335
msgid "Create a network."
1336
msgstr "建立網路。"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1337

1338
#: src/virsh.c:1995 src/virsh.c:2043
D
Daniel P. Berrange 已提交
1339
msgid "file containing an XML network description"
1340
msgstr "包含 XML 網路描述的檔案"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1341

1342
#: src/virsh.c:2022
1343
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1344
msgid "Network %s created from %s\n"
1345
msgstr "網路 %s 建立自 %s\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1346

1347
#: src/virsh.c:2025
1348
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1349
msgid "Failed to create network from %s"
1350
msgstr "無法從 %s 建立網路"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1351

1352
#: src/virsh.c:2037
D
Daniel P. Berrange 已提交
1353
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
1354
msgstr "從 XML 檔案定義(但不啟動)網路"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1355

1356
#: src/virsh.c:2038
D
Daniel P. Berrange 已提交
1357
msgid "Define a network."
1358
msgstr "定義網路。"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1359

1360
#: src/virsh.c:2070
1361
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1362
msgid "Network %s defined from %s\n"
1363
msgstr "網路 %s 定義自 %s\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1364

1365
#: src/virsh.c:2073
1366
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1367
msgid "Failed to define network from %s"
1368
msgstr "無法從 %s 定義網路"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1369

1370
#: src/virsh.c:2085
D
Daniel P. Berrange 已提交
1371
msgid "destroy a network"
1372
msgstr "刪除一個網路"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1373

1374
#: src/virsh.c:2086
D
Daniel P. Berrange 已提交
1375
msgid "Destroy a given network."
1376
msgstr "刪除給定的網路。"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1377

1378
#: src/virsh.c:2091 src/virsh.c:2131
D
Daniel P. Berrange 已提交
1379
msgid "network name, id or uuid"
1380
msgstr "網路名稱、id 或 uuid"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1381

1382
#: src/virsh.c:2109
1383
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1384
msgid "Network %s destroyed\n"
1385
msgstr "網路 %s 已經刪除\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1386

1387
#: src/virsh.c:2111
1388
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1389
msgid "Failed to destroy network %s"
1390
msgstr "無法刪除網路 %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1391

1392
#: src/virsh.c:2125
D
Daniel P. Berrange 已提交
1393
msgid "network information in XML"
1394
msgstr "XML 格式的網路資訊"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1395

1396
#: src/virsh.c:2126
D
Daniel P. Berrange 已提交
1397
#, fuzzy
1398
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
1399
msgstr "將網路資訊以 XML 格式輸出到螢幕上。"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1400

1401
#: src/virsh.c:2166
D
Daniel P. Berrange 已提交
1402
msgid "list networks"
1403
msgstr "列出網路"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1404

1405
#: src/virsh.c:2167
D
Daniel P. Berrange 已提交
1406
msgid "Returns list of networks."
1407
msgstr "傳回網路清單。"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1408

1409
#: src/virsh.c:2172
D
Daniel P. Berrange 已提交
1410
msgid "list inactive networks"
1411
msgstr "列出非作用中的網路"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1412

1413
#: src/virsh.c:2173
D
Daniel P. Berrange 已提交
1414
msgid "list inactive & active networks"
1415
msgstr "列出作用中與非作用中的網路"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1416

1417
#: src/virsh.c:2193 src/virsh.c:2201
D
Daniel P. Berrange 已提交
1418
msgid "Failed to list active networks"
1419
msgstr "無法列出運作中的網路"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1420

1421
#: src/virsh.c:2212 src/virsh.c:2221
D
Daniel P. Berrange 已提交
1422
msgid "Failed to list inactive networks"
1423
msgstr "無法列出非作用中的網路"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1424

1425
#: src/virsh.c:2231
1426
msgid "Autostart"
1427
msgstr "自動啟動"
1428

1429
#: src/virsh.c:2246 src/virsh.c:2269
1430
msgid "no autostart"
1431
msgstr "不自動啟動"
1432

1433
#: src/virsh.c:2252
1434
msgid "active"
1435
msgstr "啟用"
1436

1437
#: src/virsh.c:2275
1438
msgid "inactive"
1439
msgstr "非啟用中"
1440

1441
#: src/virsh.c:2294
D
Daniel P. Berrange 已提交
1442
msgid "convert a network UUID to network name"
1443
msgstr "將網路 id 或 UUID 轉為網路名稱"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1444

1445
#: src/virsh.c:2299
D
Daniel P. Berrange 已提交
1446
msgid "network uuid"
1447
msgstr "網路 uuid"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1448

1449
#: src/virsh.c:2325
D
Daniel P. Berrange 已提交
1450
msgid "start a (previously defined) inactive network"
1451
msgstr "開啟(先前定義的)非作用中網路"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1452

1453
#: src/virsh.c:2326
D
Daniel P. Berrange 已提交
1454
msgid "Start a network."
1455
msgstr "啟動一個網路。"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1456

1457
#: src/virsh.c:2331
D
Daniel P. Berrange 已提交
1458
msgid "name of the inactive network"
1459
msgstr "非作用中網路的名稱"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1460

1461
#: src/virsh.c:2348
1462
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1463
msgid "Network %s started\n"
1464
msgstr "網路 %s 已開啟\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1465

1466
#: src/virsh.c:2351
1467
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1468
msgid "Failed to start network %s"
1469
msgstr "無法開啟網路 %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1470

1471
#: src/virsh.c:2364
D
Daniel P. Berrange 已提交
1472
msgid "undefine an inactive network"
1473
msgstr "取消定義非作用中的網路"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1474

1475
#: src/virsh.c:2365
D
Daniel P. Berrange 已提交
1476
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
1477
msgstr "為非作用中的網路取消定義。"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1478

1479
#: src/virsh.c:2388
1480
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1481
msgid "Network %s has been undefined\n"
1482
msgstr "網路 %s 已經取消定義\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1483

1484
#: src/virsh.c:2390
1485
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1486
msgid "Failed to undefine network %s"
1487
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1488

1489
#: src/virsh.c:2403
D
Daniel P. Berrange 已提交
1490
msgid "convert a network name to network UUID"
1491
msgstr "將網路名稱轉為網路 UUID"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1492

1493
#: src/virsh.c:2408
D
Daniel P. Berrange 已提交
1494
msgid "network name"
1495
msgstr "網路名稱"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1496

1497
#: src/virsh.c:2428
D
Daniel P. Berrange 已提交
1498
msgid "failed to get network UUID"
1499
msgstr "無法取得網路 UUID"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1500

1501
#: src/virsh.c:2439
1502 1503 1504
msgid "show version"
msgstr "顯示版本"

1505
#: src/virsh.c:2440
1506 1507 1508
msgid "Display the system version information."
msgstr "顯示系統版本的資訊。"

1509
#: src/virsh.c:2463
1510 1511 1512
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "無法取得 hypervisor 類型"

1513
#: src/virsh.c:2472
1514 1515 1516 1517
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "用此函式庫來編譯:libvir %d.%d.%d\n"

1518
#: src/virsh.c:2477
1519 1520 1521
msgid "failed to get the library version"
msgstr "無法取得函式庫的版本"

1522
#: src/virsh.c:2484
1523 1524 1525 1526
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "使用函式庫:libvir %d.%d.%d\n"

1527
#: src/virsh.c:2491
1528 1529 1530 1531
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "使用 API:%s %d.%d.%d\n"

1532
#: src/virsh.c:2496
1533 1534 1535
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "無法取得 hypervisor 的版本"

1536
#: src/virsh.c:2501
1537 1538 1539 1540
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "無法解開執行中 %s hypervisor 的版本\n"

1541
#: src/virsh.c:2508
1542 1543 1544 1545
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "執行 hypervisor:%s %d.%d.%d\n"

1546
#: src/virsh.c:2519
D
Daniel P. Berrange 已提交
1547
msgid "vnc display"
1548
msgstr "vnc 顯示"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1549

1550
#: src/virsh.c:2520
1551
#, fuzzy
1552
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
1553 1554
msgstr "為 VNC 顯示模式輸出 IP 位址與連接埠號。"

1555
#: src/virsh.c:2598
1556 1557 1558 1559
#, fuzzy
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "從 XML 檔案建立區域"

1560
#: src/virsh.c:2599
1561 1562 1563 1564
#, fuzzy
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "從 XML 檔案建立區域"

1565
#: src/virsh.c:2605 src/virsh.c:2659
1566
msgid "XML file"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1567 1568
msgstr ""

1569
#: src/virsh.c:2637
1570 1571 1572 1573
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "無法從 %s 建立區域"

1574
#: src/virsh.c:2652
1575 1576 1577 1578
#, fuzzy
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "從 XML 檔案建立區域"

1579
#: src/virsh.c:2653
1580 1581 1582 1583
#, fuzzy
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "從 XML 檔案建立區域"

1584
#: src/virsh.c:2691
1585 1586 1587 1588
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "無法從 %s 建立區域"

1589
#: src/virsh.c:2706
1590 1591 1592
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "離開這互動式的終端機"

1593
#: src/virsh.c:2836
1594 1595 1596 1597
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "「%s」指令需要 <%s> 選項"

1598
#: src/virsh.c:2837
1599 1600 1601 1602
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "「%s」指令需要 --%s 選項"

1603
#: src/virsh.c:2864
1604 1605 1606 1607
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "「%s」指令不存在"

1608
#: src/virsh.c:2872
1609 1610 1611
msgid "  NAME\n"
msgstr "  名稱\n"

1612
#: src/virsh.c:2883
1613 1614 1615 1616 1617 1618 1619
msgid ""
"\n"
"  DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
"  描述\n"

1620
#: src/virsh.c:2887
1621 1622 1623 1624 1625 1626 1627
msgid ""
"\n"
"  OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
"  選項\n"

1628
#: src/virsh.c:2894
1629 1630 1631 1632
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <number>"

1633
#: src/virsh.c:2896
1634 1635 1636 1637
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <string>"

1638
#: src/virsh.c:3009
1639 1640 1641
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "未定義的區域名稱或 id"

1642
#: src/virsh.c:3042
1643 1644 1645 1646
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "無法取得區域「%s」"

1647
#: src/virsh.c:3055
D
Daniel P. Berrange 已提交
1648
msgid "undefined network name"
1649
msgstr "未定義的網路名稱"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1650

1651
#: src/virsh.c:3079
1652
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1653
msgid "failed to get network '%s'"
1654
msgstr "無法取得網路「%s」"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1655

1656
#: src/virsh.c:3107
1657 1658 1659 1660 1661 1662 1663 1664 1665 1666
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(時間:%.3f 毫秒)\n"
"\n"

1667
#: src/virsh.c:3181
1668 1669 1670
msgid "missing \""
msgstr "找不到 \""

1671
#: src/virsh.c:3242
1672 1673 1674 1675
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "無預期的 token(指令名稱):「%s」"

1676
#: src/virsh.c:3247
1677 1678 1679 1680
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "未知的指令:「%s」"

1681
#: src/virsh.c:3254
1682 1683 1684 1685
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "「%s」指令並不支援 --%s 選項"

1686
#: src/virsh.c:3269
1687 1688 1689 1690
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "語法:--%s <%s>"

1691
#: src/virsh.c:3272
1692 1693 1694
msgid "number"
msgstr "數量"

1695
#: src/virsh.c:3272
1696 1697 1698
msgid "string"
msgstr "字串"

1699
#: src/virsh.c:3278
1700 1701 1702 1703
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "無預期的資料「%s」"

1704
#: src/virsh.c:3300
1705 1706 1707
msgid "OPTION"
msgstr "選項"

1708
#: src/virsh.c:3300
1709 1710 1711
msgid "DATA"
msgstr "資料"

1712
#: src/virsh.c:3350 src/virsh.c:3376
1713 1714 1715
msgid "running"
msgstr "執行中"

1716
#: src/virsh.c:3352 src/virsh.c:3374
1717 1718 1719
msgid "blocked"
msgstr "以組絕"

1720
#: src/virsh.c:3354
1721 1722 1723
msgid "paused"
msgstr "已暫停"

1724
#: src/virsh.c:3356
1725 1726 1727
msgid "in shutdown"
msgstr "關機中"

1728
#: src/virsh.c:3358
1729 1730 1731
msgid "shut off"
msgstr "關機"

1732
#: src/virsh.c:3360
1733 1734 1735
msgid "crashed"
msgstr "當機"

1736
#: src/virsh.c:3372
1737 1738 1739
msgid "offline"
msgstr "離線"

1740
#: src/virsh.c:3391
1741 1742 1743
msgid "no valid connection"
msgstr "沒有有效的連線"

1744
#: src/virsh.c:3438
1745 1746 1747 1748
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s:錯誤:"

1749
#: src/virsh.c:3440
1750 1751 1752
msgid "error: "
msgstr "錯誤:"

1753
#: src/virsh.c:3462 src/virsh.c:3474
1754 1755 1756 1757
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s:%d:無法分配 %d 位元組"

1758
#: src/virsh.c:3488
1759
#, c-format
1760
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
1761
msgstr "%s:%d:無法分配 %lu 位元組"
1762

1763
#: src/virsh.c:3520
1764 1765 1766
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "無法連上 hypervisor"

1767 1768 1769 1770 1771 1772 1773 1774 1775 1776 1777 1778 1779 1780 1781 1782 1783 1784 1785 1786
#: src/virsh.c:3544
#, fuzzy
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "無法取得節點資訊"

#: src/virsh.c:3549
msgid "the log path is not a file"
msgstr ""

#: src/virsh.c:3555
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""

#: src/virsh.c:3623
#, fuzzy
msgid "failed to write the log file"
msgstr "無法寫入設定檔"

#: src/virsh.c:3792
#, fuzzy, c-format
1787 1788 1789 1790 1791 1792
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
"  options:\n"
"    -c | --connect <uri>    hypervisor connection URI\n"
1793
"    -r | --readonly         connect readonly\n"
1794 1795 1796 1797
"    -d | --debug <num>      debug level [0-5]\n"
"    -h | --help             this help\n"
"    -q | --quiet            quiet mode\n"
"    -t | --timing           print timing information\n"
1798
"    -l | --log <file>       output logging to file\n"
1799 1800 1801 1802 1803 1804 1805 1806 1807
"    -v | --version          program version\n"
"\n"
"  commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [選項] [命令]\n"
"\n"
"  選項:\n"
"    -c | --connect <uri>    hypervisor 連線的 URI\n"
1808
"    -r | --readonly         用唯讀方式連線\n"
1809 1810 1811 1812 1813 1814 1815 1816
"    -d | --debug <num>      偵錯等級 [0-5]\n"
"    -h | --help             本求助畫面\n"
"    -q | --quiet            安靜模式\n"
"    -t | --timing           列印時間訊息\n"
"    -v | --version          程式版本\n"
"\n"
"  命令(非互動式模式):\n"

1817
#: src/virsh.c:3810
1818 1819 1820 1821 1822 1823 1824 1825 1826 1827
#, c-format
msgid ""
"\n"
"  (specify --help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"  (請使用 --help <指令> 以取得關於指令的詳細資料)\n"
"\n"

1828
#: src/virsh.c:3906
1829 1830 1831 1832
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "不支援的選項「-%c」。請參閱 --help。"

1833
#: src/virsh.c:3988
1834 1835 1836 1837 1838 1839 1840 1841
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"歡迎使用 %s - 虛擬化的互動模式終端機。\n"
"\n"

1842
#: src/virsh.c:3991
1843 1844 1845 1846 1847 1848 1849 1850 1851
msgid ""
"Type:  'help' for help with commands\n"
"       'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"類型:  「help」以取得指令的求助畫面\n"
"        「quit」離開\n"
"\n"

1852 1853
#: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553
#: src/conf.c:631
1854 1855 1856
msgid "allocating configuration"
msgstr "分配設定"

1857
#: src/conf.c:340
1858 1859 1860
msgid "unterminated number"
msgstr "未中止的數量"

1861
#: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401
1862 1863 1864
msgid "unterminated string"
msgstr "未中止的字串"

1865
#: src/conf.c:429 src/conf.c:482
1866 1867 1868
msgid "expecting a value"
msgstr "預期的是數值"

1869
#: src/conf.c:449
1870 1871 1872
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "預期的是清單式的分隔子"

1873
#: src/conf.c:472
1874 1875 1876
msgid "list is not closed with ] "
msgstr "清單並沒有以 ] 結尾"

1877
#: src/conf.c:518
1878 1879 1880
msgid "expecting a name"
msgstr "預期的是名稱"

1881
#: src/conf.c:581
1882 1883 1884
msgid "expecting a separator"
msgstr "預期的是分隔子"

1885
#: src/conf.c:613
1886 1887 1888
msgid "expecting an assignment"
msgstr "預期的是指定子"

1889
#: src/conf.c:897
1890 1891 1892
msgid "failed to open file"
msgstr "無法開啟檔案"

1893
#: src/conf.c:905
1894 1895 1896
msgid "failed to save content"
msgstr "無法存入內容"

1897
#: src/xs_internal.c:347
1898 1899 1900
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "無法連上 Xen Store"

1901
#: src/proxy_internal.c:204
1902 1903 1904 1905
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "無法執行 %s\n"

1906
#: src/proxy_internal.c:298
1907 1908 1909 1910
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "無法關閉插槽 %d\n"

1911
#: src/proxy_internal.c:331
1912 1913 1914 1915
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"

1916
#: src/proxy_internal.c:365
1917 1918 1919 1920
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "無法寫入插槽 %d\n"

1921
#: src/proxy_internal.c:457 src/proxy_internal.c:478 src/proxy_internal.c:498
1922 1923 1924 1925
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "使用代理伺服器時通訊錯誤:取得 %d 的位元組(自 %d 處)\n"

1926
#: src/proxy_internal.c:465
1927 1928 1929 1930
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "使用代理伺服器時通訊錯誤:預期 %d 個位元組取得 %d\n"

1931
#: src/proxy_internal.c:487
1932 1933 1934 1935
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "使用代理伺服器時通訊錯誤:取得 %d 位元組的封包\n"

1936
#: src/proxy_internal.c:511
1937 1938 1939 1940
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "使用代理伺服器時通訊錯誤:封包格式錯誤\n"

1941
#: src/proxy_internal.c:517
1942 1943 1944 1945
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "取得非同步的封包號碼 %d\n"

1946
#: src/xen_internal.c:2306
1947 1948 1949
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "分配 %d 區域資訊"
1950

1951 1952 1953
#~ msgid "Failed to read description file %s"
#~ msgstr "無法讀取描述檔 %s"

1954 1955 1956 1957
#~ msgid "Xen Daemon or Xen Store"
#~ msgstr "Xen Daemon 或 Xen Store"

#~ msgid "file conatining an XML network description"
1958
#~ msgstr "包含 XML 網路描述的檔案"