hu.po 55.6 KB
Newer Older
1
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
2
# This file is distributed under the same license as the libvirt package.
3
#
4 5 6 7
#
# Gabor Egry <gaba@freemail.hu>, 2007.
# Gábor Szentiványi <szenti@ulx.hu>, 2007.
# Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>, 2007.
8 9
msgid ""
msgstr ""
10
"Project-Id-Version: libvirt\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12
"POT-Creation-Date: 2007-08-21 13:55+0200\n"
13 14 15
"PO-Revision-Date: 2007-05-03 21:23+0200\n"
"Last-Translator: Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>\n"
"Language-Team: \n"
16 17 18
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20

21
#: src/libvirt.c:412 src/hash.c:664
22
msgid "allocating connection"
23
msgstr "csatlakozás lefoglalása"
24 25 26

#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
27
msgstr "figyelmeztetés"
28 29 30

#: src/virterror.c:246
msgid "error"
31
msgstr "hiba"
32

33
#: src/virterror.c:350
34
msgid "No error message provided"
35
msgstr "Nincs megadva hibaüzenet"
36

37
#: src/virterror.c:405
38 39
#, c-format
msgid "internal error %s"
40
msgstr "belső hiba: %s"
41

42
#: src/virterror.c:407
43
msgid "internal error"
44
msgstr "belső hiba"
45

46
#: src/virterror.c:410
47
msgid "out of memory"
48
msgstr "nincs több memória"
49

50
#: src/virterror.c:414
51 52
#, fuzzy
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
53
msgstr "nincs támogatás a felügyelőhöz"
54

55
#: src/virterror.c:416
56 57
#, fuzzy, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
58
msgstr "nincs támogatás a(z) %s felügyelőhöz"
59

60
#: src/virterror.c:420
61
msgid "could not connect to hypervisor"
62
msgstr "nem lehet csatlakozni a felügyelőhöz"
63

64
#: src/virterror.c:422
65 66
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
67
msgstr "nem lehet csatlakozni ehhez: %s"
68

69
#: src/virterror.c:426
70
msgid "invalid connection pointer in"
71
msgstr "érvénytelen csatlakozás-mutató itt:"
72

73
#: src/virterror.c:428
74 75
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
76
msgstr "érvénytelen csatlakozás-mutató itt: %s"
77

78
#: src/virterror.c:432
79
msgid "invalid domain pointer in"
80
msgstr "érvénytelen tartománymutató itt:"
81

82
#: src/virterror.c:434
83 84
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
85
msgstr "érvénytelen tartománymutató itt: %s"
86

87
#: src/virterror.c:438
88
msgid "invalid argument in"
89
msgstr "érvénytelen argumentum ebben:"
90

91
#: src/virterror.c:440
92 93
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
94
msgstr "érvénytelen argumentum ebben: %s"
95

96
#: src/virterror.c:444
97 98
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
99
msgstr "művelet nem sikerült: %s"
100

101
#: src/virterror.c:446
102
msgid "operation failed"
103
msgstr "művelet nem sikerült"
104

105
#: src/virterror.c:450
106 107
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
108
msgstr "GET művelet nem sikerült: %s"
109

110
#: src/virterror.c:452
111
msgid "GET operation failed"
112
msgstr "GET művelet nem sikerült"
113

114
#: src/virterror.c:456
115 116
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
117
msgstr "POST művelet nem sikerült: %s"
118

119
#: src/virterror.c:458
120
msgid "POST operation failed"
121
msgstr "POST művelet nem sikerült"
122

123
#: src/virterror.c:461
124 125
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
126
msgstr "ismeretlen HTTP-hibakód érkezett: %d"
127

128
#: src/virterror.c:465
129 130
#, c-format
msgid "unknown host %s"
131
msgstr "ismeretlen gép: %s"
132

133
#: src/virterror.c:467
134
msgid "unknown host"
135
msgstr "ismeretlen gép"
136

137
#: src/virterror.c:471
138 139
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
140
msgstr "S-kifejezés kibontása nem sikerült: %s"
141

142
#: src/virterror.c:473
143
msgid "failed to serialize S-Expr"
144
msgstr "S-kifejezés kibontása nem sikerült"
145

146
#: src/virterror.c:477
147
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
148
msgstr "a Xen-felügyelő-bejegyzés nem használható"
149

150
#: src/virterror.c:479
151 152
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
153
msgstr "%s Xen-felügyelő-bejegyzés nem használható"
154

155
#: src/virterror.c:483
156
msgid "could not connect to Xen Store"
157
msgstr "nem lehet csatlakozni a Xen-tárolóhoz"
158

159
#: src/virterror.c:485
160 161
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
162
msgstr "nem lehet csatlakozni a(z) %s Xen-tárolóhoz"
163

164
#: src/virterror.c:488
165 166
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
167
msgstr "Xen-rendszerhívás nem sikerült: %s %d"
168

169
#: src/virterror.c:492
170
msgid "unknown OS type"
171
msgstr "ismeretlen OS-típus"
172

173
#: src/virterror.c:494
174 175
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
176
msgstr "ismeretlen OS-típus: %s"
177

178
#: src/virterror.c:497
179
msgid "missing kernel information"
180
msgstr "hiányzó rendszermag-információ"
181

182
#: src/virterror.c:501
183
msgid "missing root device information"
184
msgstr "hiányzó gyökéreszköz-információ"
185

186
#: src/virterror.c:503
187 188
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
189
msgstr "hiányzó gyökéreszköz-információ itt: %s"
190

191
#: src/virterror.c:507
192
msgid "missing source information for device"
193
msgstr "hiányzó forrásinformáció az eszközhöz"
194

195
#: src/virterror.c:509
196 197
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
198
msgstr "hiányzó forrásinformáció a(z) %s eszközhöz"
199

200
#: src/virterror.c:513
201
msgid "missing target information for device"
202
msgstr "hiányzó célinformáció az eszközhöz"
203

204
#: src/virterror.c:515
205 206
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
207
msgstr "hiányzó célinformáció a(z) %s eszközhöz"
208

209
#: src/virterror.c:519
210
msgid "missing domain name information"
211
msgstr "hiányzó tartománynév-információ"
212

213
#: src/virterror.c:521
214 215
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
216
msgstr "hiányzó tartománynév-információ itt: %s"
217

218
#: src/virterror.c:525
219
msgid "missing operating system information"
220
msgstr "hiányzó operációsrendszer-információ"
221

222
#: src/virterror.c:527
223 224
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
225
msgstr "hiányzó operációsrendszer-információ ehhez: %s"
226

227
#: src/virterror.c:531
228
msgid "missing devices information"
229
msgstr "hiányzó eszközinformáció"
230

231
#: src/virterror.c:533
232 233
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
234
msgstr "hiányzó eszközinformáció ehhez: %s"
235

236
#: src/virterror.c:537
237
msgid "too many drivers registered"
238
msgstr "túl sok meghajtóprogram van regisztrálva"
239

240
#: src/virterror.c:539
241 242
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
243
msgstr "túl sok meghajtóprogram van regisztrálva itt: %s"
244

245
#: src/virterror.c:543
246
msgid "library call failed, possibly not supported"
247
msgstr "könyvtári hívás nem sikerült, valószínűleg nincs támogatva"
248

249
#: src/virterror.c:545
250 251
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
252
msgstr "%s könyvtári hívás nem sikerült, valószínűleg nincs támogatva"
253

254
#: src/virterror.c:549
255
msgid "XML description not well formed or invalid"
256
msgstr "az XML-leírás helytelenül formázott vagy érvénytelen"
257

258
#: src/virterror.c:551
259 260
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
261
msgstr "%s XML-leírása helytelenül formázott vagy érvénytelen"
262

263
#: src/virterror.c:555
264
msgid "this domain exists already"
265
msgstr "ez a tartomány már létezik"
266

267
#: src/virterror.c:557
268 269
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
270
msgstr "%s tartomány már létezik"
271

272
#: src/virterror.c:561
273
msgid "operation forbidden for read only access"
274
msgstr "művelet tiltott a csak olvasható hozzáférésnél"
275

276
#: src/virterror.c:563
277 278
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
279
msgstr "a(z) %s művelet tiltott a csak olvasható hozzáférésnél"
280

281
#: src/virterror.c:567
282
msgid "failed to open configuration file for reading"
283
msgstr "nem sikerült olvasásra megnyitni a beállítási fájlt"
284

285
#: src/virterror.c:569
286 287
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
288
msgstr "nem sikerült olvasásra megnyitni ezt: %s"
289

290
#: src/virterror.c:573
291
msgid "failed to read configuration file"
292
msgstr "nem sikerült olvasni a beállítási fájlt"
293

294
#: src/virterror.c:575
295 296
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
297
msgstr "nem sikerült olvasni a(z) %s beállítási fájlt"
298

299
#: src/virterror.c:579
300
msgid "failed to parse configuration file"
301
msgstr "nem sikerült értelmezni a beállítási fájlt"
302

303
#: src/virterror.c:581
304 305
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
306
msgstr "nem sikerült értelmezni a(z) %s beállítási fájlt"
307

308
#: src/virterror.c:585
309
msgid "configuration file syntax error"
310
msgstr "formai hiba a beállítási fájlban"
311

312
#: src/virterror.c:587
313 314
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
315
msgstr "formai hiba a beállítási fájlban: %s"
316

317
#: src/virterror.c:591
318
msgid "failed to write configuration file"
319
msgstr "a beállítási fájl írása nem sikerült"
320

321
#: src/virterror.c:593
322 323
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
324
msgstr "a beállítási fájl írása nem sikerült: %s"
325

326
#: src/virterror.c:597
327
msgid "parser error"
328
msgstr "feldolgozási hiba"
329

330
#: src/virterror.c:603
D
Daniel P. Berrange 已提交
331
msgid "invalid network pointer in"
332
msgstr "érvénytelen hálózati mutató ebben:"
D
Daniel P. Berrange 已提交
333

334 335
#: src/virterror.c:605
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
336
msgid "invalid network pointer in %s"
337
msgstr "érvénytelen hálózati mutató ebben: %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
338

339
#: src/virterror.c:609
D
Daniel P. Berrange 已提交
340
msgid "this network exists already"
341
msgstr "ez a hálózat már létezik"
D
Daniel P. Berrange 已提交
342

343 344
#: src/virterror.c:611
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
345
msgid "network %s exists already"
346
msgstr "%s hálózat már létezik"
D
Daniel P. Berrange 已提交
347

348
#: src/virterror.c:615
349
msgid "system call error"
350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360
msgstr "rendszerhívási hiba"

#: src/virterror.c:621
#, fuzzy
msgid "RPC error"
msgstr "hiba"

#: src/virterror.c:627
#, fuzzy
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "rendszerhívási hiba"
361

362 363 364 365 366 367 368 369 370 371
#: src/virterror.c:633
#, fuzzy
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Nem sikerült eltávolítani a(z) %s hálózat definícióját"

#: src/virterror.c:635
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Nem sikerült eltávolítani a(z) %s hálózat definícióját"

372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391
#: src/virterror.c:639
#, fuzzy
msgid "Domain not found"
msgstr "tartományinformáció"

#: src/virterror.c:641
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "A tartomány vissza lett állítva ebből: %s\n"

#: src/virterror.c:645
#, fuzzy
msgid "Network not found"
msgstr "hálózatnév vagy -uuid"

#: src/virterror.c:647
#, fuzzy, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "%s hálózat létrehozva ebből: %s\n"

392
#: src/virterror.c:651
393
#, fuzzy
394
msgid "invalid MAC adress"
395
msgstr "érvénytelen argumentum ebben: %s"
396 397 398 399 400 401

#: src/virterror.c:653
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid MAC adress: %s"
msgstr "érvénytelen argumentum ebben: %s"

402 403
#: src/xmlrpc.c:63
msgid "copying node content"
404
msgstr "csomóponttartalom másolása"
405 406 407

#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
408
msgstr "értéktömb lefoglalása"
409 410 411

#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
412
msgstr "váratlan \"dict\" csomópont"
413 414 415

#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
416
msgstr "váratlan érték-csomópont"
417 418 419

#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
420
msgstr "kérés küldése"
421 422 423

#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
424
msgstr "váratlan MIME-típus"
425 426 427

#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
428
msgstr "válasz lefoglalása"
429 430 431

#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
432
msgstr "válasz olvasása"
433

434
#: src/xmlrpc.c:484 src/xml.c:265
435
msgid "allocate string array"
436
msgstr "szövegtömb lefoglalása"
437 438 439

#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
440
msgstr "a kiszolgáló válasza nem értelmezhető"
441 442 443

#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
444
msgstr "új környezet lefoglalása"
445

446
#: src/hash.c:770 src/hash.c:775
447
msgid "allocating domain"
448
msgstr "tartomány lefoglalása"
449

450
#: src/hash.c:786
451
msgid "failed to add domain to connection hash table"
452
msgstr "nem sikerült hozzáadni a tartományt a csatlakozások hasítótáblázatához"
453

454
#: src/hash.c:838
455
msgid "domain missing from connection hash table"
456
msgstr "hiányzó tartomány a csatlakozások hasítótáblázatánál"
457

458
#: src/hash.c:903 src/hash.c:908
D
Daniel P. Berrange 已提交
459
msgid "allocating network"
460
msgstr "hálózat lefoglalása"
D
Daniel P. Berrange 已提交
461

462
#: src/hash.c:918
D
Daniel P. Berrange 已提交
463
msgid "failed to add network to connection hash table"
464
msgstr "hálózat hozzáadása a csatlakozások hasítótáblázatához nem sikerült"
D
Daniel P. Berrange 已提交
465

466
#: src/hash.c:970
D
Daniel P. Berrange 已提交
467
msgid "network missing from connection hash table"
468
msgstr "hiányzó hálózat a csatlakozások hasítótáblázatánál"
D
Daniel P. Berrange 已提交
469

470
#: src/test.c:223 src/test.c:588 src/test.c:1262
471
msgid "getting time of day"
472
msgstr "aktuális idő beolvasása"
473

474
#: src/test.c:229 src/test.c:361 src/test.c:387 src/test.c:1537
475
msgid "domain"
476
msgstr "tartomány"
477

478
#: src/test.c:235 src/test.c:421 src/test.c:694
479
msgid "creating xpath context"
480
msgstr "xpath-környezet létrehozása"
481

482
#: src/test.c:241
483
msgid "domain name"
484
msgstr "tartománynév"
485

486
#: src/test.c:247 src/test.c:251
487
msgid "domain uuid"
488
msgstr "tartomány - uuid"
489

490
#: src/test.c:259
491
msgid "domain memory"
492
msgstr "tartomány - memória"
493

494
#: src/test.c:268
495
msgid "domain current memory"
496
msgstr "tartomány - jelenlegi memória"
497

498
#: src/test.c:278
499
msgid "domain vcpus"
500
msgstr "tartomány - VCPU-k"
501

502
#: src/test.c:287
503
msgid "domain reboot behaviour"
504
msgstr "tartomány - újraindítási viselkedés"
505

506
#: src/test.c:297
507
msgid "domain poweroff behaviour"
508
msgstr "tartomány - kikapcsolási viselkedés"
509

510
#: src/test.c:307
511
msgid "domain crash behaviour"
512
msgstr "tartomány - összeomlási viselkedés"
513

514
#: src/test.c:380
515
msgid "load domain definition file"
516
msgstr "tartomány-definíciós fájl betöltése"
517

518 519 520
#: src/test.c:415 src/test.c:539 src/test.c:564
#, fuzzy
msgid "network"
521
msgstr "hálózatnév"
522

523
#: src/test.c:427 src/virsh.c:2691
524 525 526
msgid "network name"
msgstr "hálózatnév"

527
#: src/test.c:435 src/test.c:439 src/virsh.c:2582
528 529 530 531 532 533
msgid "network uuid"
msgstr "hálózat-uuid"

#: src/test.c:447
#, fuzzy
msgid "network forward"
534
msgstr "hálózatnév"
535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549

#: src/test.c:456 src/test.c:466 src/test.c:471
msgid "ip address"
msgstr ""

#: src/test.c:461
msgid "ip netmask"
msgstr ""

#: src/test.c:557
#, fuzzy
msgid "load network definition file"
msgstr "tartomány-definíciós fájl betöltése"

#: src/test.c:673
550
msgid "loading host definition file"
551
msgstr "gépdefiníciós fájl betöltése"
552

553
#: src/test.c:680
554
msgid "host"
555
msgstr "gép"
556

557
#: src/test.c:688
558
msgid "node"
559
msgstr "csomópont"
560

561
#: src/test.c:712
562
msgid "node cpu numa nodes"
563
msgstr "csomópont - CPU - NUMA-csomópontok"
564

565
#: src/test.c:720
566
msgid "node cpu sockets"
567
msgstr "csomópont - CPU-foglalatok"
568

569
#: src/test.c:728
570
msgid "node cpu cores"
571
msgstr "csomópont - CPU-magok"
572

573
#: src/test.c:736
574
msgid "node cpu threads"
575
msgstr "csomópont - CPU-szálak"
576

577
#: src/test.c:747
578
msgid "node active cpu"
579
msgstr "csomópont - aktív CPU"
580

581
#: src/test.c:754
582
msgid "node cpu mhz"
583
msgstr "csomópont - CPU-MHz"
584

585
#: src/test.c:769
586
msgid "node memory"
587
msgstr "csomópont - memória"
588

589
#: src/test.c:775
590
msgid "node domain list"
591
msgstr "csomópont - tartománylista"
592

593
#: src/test.c:785
594
msgid "resolving domain filename"
595
msgstr "tartomány-fájlnév feloldása"
596

597 598 599 600
#: src/test.c:810
#, fuzzy
msgid "resolving network filename"
msgstr "tartomány-fájlnév feloldása"
601

602
#: src/test.c:908
603 604 605
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr ""

606
#: src/test.c:1046
607
msgid "too many domains"
608
msgstr "túl sok tartomány"
609

610
#: src/test.c:1557
611
msgid "Domain is already running"
612
msgstr "A tartomány már fut"
613

614
#: src/test.c:1572
615
msgid "Domain is still running"
616
msgstr "A tartomány még fut"
617

618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632
#: src/test.c:1772 src/test.c:1797
#, fuzzy
msgid "too many networks"
msgstr "túl sok csatlakozás"

#: src/test.c:1816
#, fuzzy
msgid "Network is still running"
msgstr "A tartomány még fut"

#: src/test.c:1830
#, fuzzy
msgid "Network is already running"
msgstr "A tartomány már fut"

633 634
#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
635
msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült"
636 637 638

#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
639
msgstr "egy szöveg másolása nem sikerült"
640

641
#: src/xend_internal.c:280 src/xend_internal.c:283
642
msgid "failed to read from Xen Daemon"
643
msgstr "nem sikerült olvasni a Xen-szolgáltatásból"
644

645 646
#: src/xend_internal.c:594 src/xend_internal.c:812 src/xend_internal.c:1525
#: src/xend_internal.c:1544
647 648 649
msgid "allocate new buffer"
msgstr "új puffer lefoglalása"

650
#: src/xend_internal.c:1019
651
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
652
msgstr "nem sikerült elvégezni az urlencode-t a létrehozott S-kifejezésen"
653

654
#: src/xend_internal.c:1060
655
msgid "domain information incomplete, missing domid"
656
msgstr "a tartományinformáció nem teljes - hiányzik a domid"
657

658
#: src/xend_internal.c:1066
659
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
660
msgstr "a tartományinformáció helytelen - a domid nem numerikus"
661

662
#: src/xend_internal.c:1071 src/xend_internal.c:1118
663
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
664
msgstr "a tartományinformáció nem teljes - hiányzik az uuid"
665

666
#: src/xend_internal.c:1110 src/xend_internal.c:1387 src/xend_internal.c:1394
667
msgid "domain information incomplete, missing name"
668
msgstr "a tartományinformáció nem teljes - hiányzik a név"
669

670
#: src/xend_internal.c:1284 src/xend_internal.c:1315
671
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
672 673
msgstr ""
"a tartományinformáció nem teljes - hiányzik a rendszermag és a rendszerindító"
674

675
#: src/xend_internal.c:1375
676
msgid "domain information incomplete, missing id"
677
msgstr "a tartományinformáció nem teljes - hiányzik az id"
678

679
#: src/xend_internal.c:1494
680
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
681
msgstr "a tartományinformáció nem teljes - vbd nem rendelkezik eszközzel (dev)"
682

683
#: src/xend_internal.c:1509
684
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
685
msgstr "a tartományinformáció nem teljes - vbd nem rendelkezik forrással"
686

687
#: src/xend_internal.c:1518
688
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
689
msgstr "nem értelmezhető a vbd-fájlnév, hiányzik a meghajtóprogram neve"
690

691
#: src/xend_internal.c:1537
692
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
693
msgstr "nem értelmezhető a vbd-fájlnév, hiányzik a meghajtóprogram típusa"
694

695
#: src/xend_internal.c:1923
696
msgid "failed to parse Xend domain information"
697
msgstr "Xend-tartományinformáció értelmezése nem sikerült"
698

699
#: src/xend_internal.c:3350
700
#, c-format
701
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
702
msgstr "%s inaktív tartomány létrehozása nem sikerült\n"
703

704
#: src/virsh.c:309
705
msgid "print help"
706
msgstr "segítség kiírása"
707

708
#: src/virsh.c:310
709
msgid "Prints global help or command specific help."
710
msgstr "Globális segítség kiírása vagy parancs specifikus segítség."
711

712
#: src/virsh.c:316
713 714 715 716
#, fuzzy
msgid "name of command"
msgstr "az inaktív tartomány neve"

717
#: src/virsh.c:328
718 719 720 721
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
722
"Parancsok:\n"
723
"\n"
724

725
#: src/virsh.c:342
726
msgid "autostart a domain"
727
msgstr "egy tartomány automatikus indítása"
728

729
#: src/virsh.c:344
730 731
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr ""
732 733 734
"Beállít egy tartományt arra, hogy rendszerindításkor automatikusan "
"elinduljon."

735 736 737 738 739 740 741 742
#: src/virsh.c:349 src/virsh.c:450 src/virsh.c:636 src/virsh.c:673
#: src/virsh.c:730 src/virsh.c:797 src/virsh.c:1077 src/virsh.c:1121
#: src/virsh.c:1297 src/virsh.c:1342 src/virsh.c:1381 src/virsh.c:1420
#: src/virsh.c:1459 src/virsh.c:1498 src/virsh.c:1575 src/virsh.c:1662
#: src/virsh.c:1790 src/virsh.c:1847 src/virsh.c:1904 src/virsh.c:2025
#: src/virsh.c:2165 src/virsh.c:2866 src/virsh.c:2945 src/virsh.c:3008
#: src/virsh.c:3062 src/virsh.c:3116 src/virsh.c:3232 src/virsh.c:3353
#: src/virsh.c:3518
743
msgid "domain name, id or uuid"
744
msgstr "tartománynév, azonosító vagy uuid"
745

746
#: src/virsh.c:350 src/virsh.c:2229
747
msgid "disable autostarting"
748
msgstr "automatikus indítás letiltása"
749

750
#: src/virsh.c:371
751
#, c-format
752
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
753
msgstr "Nem sikerült megjelölni a(z) %s tartományt automatikus indításra"
754

755
#: src/virsh.c:374
756
#, c-format
757
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
758 759
msgstr ""
"Nem sikerült törölni a(z) %s tartomány automatikus indításra való jelölését"
760

761
#: src/virsh.c:381
762
#, c-format
763
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
764
msgstr "%s tartomány megjelölve automatikus indításra\n"
765

766
#: src/virsh.c:383
767
#, c-format
768
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
769
msgstr "%s tartomány automatikus indításra való jelölése törölve\n"
770

771
#: src/virsh.c:394
772
msgid "(re)connect to hypervisor"
773
msgstr "(újra) csatlakozás a felügyelőhöz"
774

775
#: src/virsh.c:396
776 777 778
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
779 780
"Csatlakozás a helyi felügyelőhöz. Ez egy beépített parancs a "
"parancsértelmező indítása után."
781

782
#: src/virsh.c:401
783
msgid "hypervisor connection URI"
784
msgstr "felügyelő csatlakozási URI"
785

786
#: src/virsh.c:402
787
msgid "read-only connection"
788
msgstr "csak olvasható csatlakozás"
789

790
#: src/virsh.c:414
791
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
792
msgstr "Szétcsatlakozás a felügyelőtől nem sikerült"
793

794
#: src/virsh.c:433
795
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
796
msgstr "Csatlakozás a felügyelőhöz nem sikerült"
797

798
#: src/virsh.c:443
D
Daniel P. Berrange 已提交
799
msgid "connect to the guest console"
800
msgstr "kapcsolódás a vendégrendszer konzoljához"
D
Daniel P. Berrange 已提交
801

802
#: src/virsh.c:445
D
Daniel P. Berrange 已提交
803
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
804
msgstr "Csatlakozás a vendégrendszer virtuális soros konzoljához"
D
Daniel P. Berrange 已提交
805

806
#: src/virsh.c:490
D
Daniel P. Berrange 已提交
807
msgid "No console available for domain\n"
808
msgstr "Nincs elérhető konzol a tartományhoz\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
809

810
#: src/virsh.c:508
811
msgid "list domains"
812
msgstr "tartományok listázása"
813

814
#: src/virsh.c:509
815
msgid "Returns list of domains."
816
msgstr "Megadja a tartományok listáját."
817

818
#: src/virsh.c:514
819
msgid "list inactive domains"
820
msgstr "inaktív tartományok listázása"
821

822
#: src/virsh.c:515
823
msgid "list inactive & active domains"
824
msgstr "inaktív és aktív tartományok listázása"
825

826
#: src/virsh.c:537 src/virsh.c:544
827
msgid "Failed to list active domains"
828
msgstr "Aktív tartományok listázása nem sikerült"
829

830
#: src/virsh.c:555 src/virsh.c:564
831
msgid "Failed to list inactive domains"
832
msgstr "Inaktív tartományok listázása nem sikerült"
833

834
#: src/virsh.c:574
835
msgid "Id"
836
msgstr "Azonosító"
837

838
#: src/virsh.c:574 src/virsh.c:2514
839
msgid "Name"
840
msgstr "Név"
841

842
#: src/virsh.c:574 src/virsh.c:2514
843
msgid "State"
844
msgstr "Állapot"
845

846
#: src/virsh.c:587 src/virsh.c:609 src/virsh.c:4297 src/virsh.c:4313
847
msgid "no state"
848
msgstr "nincs állapot"
849

850
#: src/virsh.c:630
851
msgid "domain state"
852
msgstr "tartományállapot"
853

854
#: src/virsh.c:631
855
msgid "Returns state about a running domain."
856
msgstr "Megadja egy futó tartomány állapotát."
857

858
#: src/virsh.c:667
859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr ""

#: src/virsh.c:668
#, fuzzy
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr "Megadja egy futó tartomány állapotát."

#: src/virsh.c:674
#, fuzzy
msgid "block device"
msgstr "blokkolt"

#: src/virsh.c:695
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Nem sikerült menteni a(z) %s tartományt ide: %s"

#: src/virsh.c:724
#, fuzzy
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "hálózatnév"

#: src/virsh.c:725
#, fuzzy
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "Megadja egy futó tartomány állapotát."

#: src/virsh.c:731
msgid "interface device"
msgstr ""

#: src/virsh.c:752
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "csomópont-információ lekérdezése nem sikerült"

#: src/virsh.c:791
897
msgid "suspend a domain"
898
msgstr "tartomány felfüggesztése"
899

900
#: src/virsh.c:792
901
msgid "Suspend a running domain."
902
msgstr "Egy futó tartomány felfüggesztése."
903

904
#: src/virsh.c:815
905 906
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
907
msgstr "%s tartomány felfüggesztve\n"
908

909
#: src/virsh.c:817
910 911
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
912
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
913

914
#: src/virsh.c:830
915
msgid "create a domain from an XML file"
916
msgstr "egy tartomány létrehozása egy XML-fájlból"
917

918
#: src/virsh.c:831
919
msgid "Create a domain."
920
msgstr "Egy tartomány létrehozása."
921

922
#: src/virsh.c:836 src/virsh.c:944
923
msgid "file containing an XML domain description"
924
msgstr "egy XML-tartományleírást tartalmazó fájl"
925

926
#: src/virsh.c:851
927 928 929
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
930

931
#: src/virsh.c:871
932 933 934 935
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s': read: %s"
msgstr "nem sikerült olvasásra megnyitni ezt: %s"

936
#: src/virsh.c:889
937 938 939 940
#, fuzzy, c-format
msgid "Error allocating memory: %s"
msgstr "hálózat lefoglalása"

941
#: src/virsh.c:923
942 943
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
944
msgstr "%s tartomány létrehozva ebből: %s\n"
945

946
#: src/virsh.c:927
947 948
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
949
msgstr "Nem sikerült létrehozni tartományt ebből: %s"
950

951
#: src/virsh.c:938
952
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
953
msgstr "egy tartomány definiálása (de el nem indítása) egy XML-fájlból"
954

955
#: src/virsh.c:939
956
msgid "Define a domain."
957
msgstr "Egy tartomány megadása."
958

959
#: src/virsh.c:971
960 961
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
962
msgstr "A(z) %s tartomány definiálva lett ebből: %s\n"
963

964
#: src/virsh.c:975
965 966
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
967
msgstr "Nem sikerült definiálni a tartományt ebből: %s"
968

969
#: src/virsh.c:986
970
msgid "undefine an inactive domain"
971
msgstr "egy inaktív tartomány definíciójának eltávolítása"
972

973
#: src/virsh.c:987
974
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
975
msgstr "A konfiguráció definíciójának eltávolítása egy inaktív tartománynál."
976

977
#: src/virsh.c:992 src/virsh.c:2094
978
msgid "domain name or uuid"
979
msgstr "tartománynév vagy uuid"
980

981
#: src/virsh.c:1010
982 983
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
984
msgstr "A(z) %s tartomány definíciója el lett távolítva\n"
985

986
#: src/virsh.c:1012
987 988
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
989
msgstr "Nem sikerült eltávolítani a(z) %s tartomány definícióját"
990

991
#: src/virsh.c:1026
992
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
993
msgstr "egy (előzőleg definiált) inaktív tartomány indítása"
994

995
#: src/virsh.c:1027
996
msgid "Start a domain."
997
msgstr "Egy tartomány indítása."
998

999
#: src/virsh.c:1032
1000
msgid "name of the inactive domain"
1001
msgstr "az inaktív tartomány neve"
1002

1003
#: src/virsh.c:1049
1004
msgid "Domain is already active"
1005
msgstr "A tartomány már aktív"
1006

1007
#: src/virsh.c:1055
1008 1009
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
1010
msgstr "%s tartomány elindítva\n"
1011

1012
#: src/virsh.c:1058
1013 1014
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
1015
msgstr "%s tartomány indítása nem sikerült"
1016

1017
#: src/virsh.c:1071
1018
msgid "save a domain state to a file"
1019
msgstr "egy tartományállapot mentése egy fájlba"
1020

1021
#: src/virsh.c:1072
1022
msgid "Save a running domain."
1023
msgstr "Egy futó tartomány mentése."
1024

1025
#: src/virsh.c:1078
1026
msgid "where to save the data"
1027
msgstr "hova legyen mentve az adat"
1028

1029
#: src/virsh.c:1100
1030 1031
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
1032
msgstr "%s tartomány elmentve ide: %s\n"
1033

1034
#: src/virsh.c:1102
1035 1036
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
1037 1038
msgstr "Nem sikerült menteni a(z) %s tartományt ide: %s"

1039
#: src/virsh.c:1115
1040 1041 1042
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr ""

1043
#: src/virsh.c:1116
1044 1045 1046
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr ""

1047
#: src/virsh.c:1122
1048 1049
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr ""
1050

1051
#: src/virsh.c:1123
1052 1053 1054
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr ""

1055
#: src/virsh.c:1193 src/virsh.c:1197
1056
msgid "Scheduler"
1057 1058
msgstr ""

1059
#: src/virsh.c:1197
1060 1061 1062 1063
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "ismeretlen gép"

1064
#: src/virsh.c:1253
1065
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
1066
msgstr "egy tartomány visszaállítása egy fájlba mentett állapotból"
1067

1068
#: src/virsh.c:1254
1069
msgid "Restore a domain."
1070
msgstr "Egy tartomány visszaállítása."
1071

1072
#: src/virsh.c:1259
1073
msgid "the state to restore"
1074
msgstr "állapot visszaállítása"
1075

1076
#: src/virsh.c:1278
1077 1078
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
1079
msgstr "A tartomány vissza lett állítva ebből: %s\n"
1080

1081
#: src/virsh.c:1280
1082 1083
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
1084
msgstr "Nem sikerült visszaállítani a tartományt ebből: %s"
1085

1086
#: src/virsh.c:1291
1087
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
1088
msgstr "egy tartomány magjának (core) kimentése fájlba elemzés céljából"
1089

1090
#: src/virsh.c:1292
1091
msgid "Core dump a domain."
1092
msgstr "Egy tartomány magjának (core) kimentése."
1093

1094
#: src/virsh.c:1298
1095
msgid "where to dump the core"
1096
msgstr "hova íródjon ki a mag-kivonat"
1097

1098
#: src/virsh.c:1320
1099 1100
#, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
1101
msgstr "A(z) %s tartomány kivonata kimentve ide: %s\n"
1102

1103
#: src/virsh.c:1322
1104 1105
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
1106
msgstr "Nem sikerült kimenteni a(z) %s tartomány mag-kivonatát ide: %s"
1107

1108
#: src/virsh.c:1336
1109
msgid "resume a domain"
1110
msgstr "egy tartomány felélesztése"
1111

1112
#: src/virsh.c:1337
1113
msgid "Resume a previously suspended domain."
1114
msgstr "Előzőleg felfüggesztett tartomány felélesztése."
1115

1116
#: src/virsh.c:1360
1117 1118
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
1119
msgstr "%s tartomány felélesztve\n"
1120

1121
#: src/virsh.c:1362
1122 1123
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
1124
msgstr "%s tartomány felélesztése nem sikerült"
1125

1126
#: src/virsh.c:1375
1127
msgid "gracefully shutdown a domain"
1128
msgstr "egy tartomány elegáns leállítása"
1129

1130
#: src/virsh.c:1376
1131
msgid "Run shutdown in the target domain."
1132
msgstr "Leállítás futtatása a céltartományban."
1133

1134
#: src/virsh.c:1399
1135 1136
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
1137
msgstr "%s tartomány leállítása folyamatban\n"
1138

1139
#: src/virsh.c:1401
1140 1141
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
1142
msgstr "%s tartomány leállítása nem sikerült"
1143

1144
#: src/virsh.c:1414
1145
msgid "reboot a domain"
1146
msgstr "egy tartomány újraindítása"
1147

1148
#: src/virsh.c:1415
1149
msgid "Run a reboot command in the target domain."
1150
msgstr "Egy újraindítás parancs futtatása a céltartományban."
1151

1152
#: src/virsh.c:1438
1153 1154
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
1155
msgstr "%s tartomány újra lesz indítva\n"
1156

1157
#: src/virsh.c:1440
1158 1159
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
1160
msgstr "%s tartomány újraindítása nem sikerült"
1161

1162
#: src/virsh.c:1453
1163
msgid "destroy a domain"
1164
msgstr "egy tartomány megsemmisítése"
1165

1166
#: src/virsh.c:1454
1167
msgid "Destroy a given domain."
1168
msgstr "Megadott tartomány megsemmisítése."
1169

1170
#: src/virsh.c:1477
1171 1172
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
1173
msgstr "%s tartomány megsemmisítve\n"
1174

1175
#: src/virsh.c:1479
1176 1177
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
1178
msgstr "%s tartomány megsemmisítése nem sikerült"
1179

1180
#: src/virsh.c:1492
1181
msgid "domain information"
1182
msgstr "tartományinformáció"
1183

1184
#: src/virsh.c:1493
1185
msgid "Returns basic information about the domain."
1186
msgstr "Alapvető információkat ad a tartományról."
1187

1188
#: src/virsh.c:1519 src/virsh.c:1521
1189
msgid "Id:"
1190
msgstr "Azonosító:"
1191

1192
#: src/virsh.c:1522
1193
msgid "Name:"
1194
msgstr "Név:"
1195

1196
#: src/virsh.c:1525
1197
msgid "UUID:"
1198
msgstr "UUID:"
1199

1200
#: src/virsh.c:1528
1201
msgid "OS Type:"
1202
msgstr "OS-típus:"
1203

1204
#: src/virsh.c:1533 src/virsh.c:1619
1205
msgid "State:"
1206
msgstr "Állapot:"
1207

1208
#: src/virsh.c:1536 src/virsh.c:1976
1209
msgid "CPU(s):"
1210
msgstr "Processzor(ok):"
1211

1212
#: src/virsh.c:1543 src/virsh.c:1626
1213
msgid "CPU time:"
1214
msgstr "Processzoridő:"
1215

1216
#: src/virsh.c:1547 src/virsh.c:1550
1217
msgid "Max memory:"
1218
msgstr "Max. memória:"
1219

1220
#: src/virsh.c:1551
1221
msgid "no limit"
1222
msgstr "nincs korlátozás"
1223

1224
#: src/virsh.c:1553
1225
msgid "Used memory:"
1226
msgstr "Felhasznált memória:"
1227

1228
#: src/virsh.c:1569
1229
msgid "domain vcpu information"
1230
msgstr "tartomány-VCPU-információ"
1231

1232
#: src/virsh.c:1570
1233
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
1234
msgstr "Alapvető információkat ad a tartomány virtuális processzorairól."
1235

1236
#: src/virsh.c:1617
1237
msgid "VCPU:"
1238
msgstr "VCPU:"
1239

1240
#: src/virsh.c:1618
1241
msgid "CPU:"
1242
msgstr "Processzor:"
1243

1244
#: src/virsh.c:1628
1245
msgid "CPU Affinity:"
1246
msgstr "Processzor-affinitás:"
1247

1248
#: src/virsh.c:1640
1249 1250 1251
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr ""

1252
#: src/virsh.c:1656
1253
msgid "control domain vcpu affinity"
1254
msgstr "a tartomány VCPU-affinitásának vezérlése"
1255

1256
#: src/virsh.c:1657
1257
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
1258
msgstr "Tartomány-VCPU-k hozzárendelése a gazdagép fizikai processzoraihoz."
1259

1260
#: src/virsh.c:1663
1261
msgid "vcpu number"
1262
msgstr "VCPU-szám"
1263

1264
#: src/virsh.c:1664
1265
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
1266
msgstr "gazdaprocesszor-szám(ok) (vesszővel elválasztva)"
1267

1268
#: src/virsh.c:1719
1269 1270 1271
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr ""

1272
#: src/virsh.c:1729
1273 1274 1275 1276 1277
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""

1278
#: src/virsh.c:1739
1279 1280 1281 1282 1283 1284
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""

1285
#: src/virsh.c:1746
1286 1287 1288 1289
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr ""

1290
#: src/virsh.c:1760
1291
#, c-format
1292
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
1293
msgstr "A(z) \"%d\" fizikai CPU nem létezik."
1294

1295
#: src/virsh.c:1784
1296
msgid "change number of virtual CPUs"
1297
msgstr "virtuális processzorok számának megváltoztatása"
1298

1299
#: src/virsh.c:1785
1300
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
1301 1302 1303
msgstr ""
"Az aktív virtuális processzorok számának megváltoztatása a "
"vendégtartományban."
1304

1305
#: src/virsh.c:1791
1306
msgid "number of virtual CPUs"
1307
msgstr "virtuális processzorok száma"
1308

1309
#: src/virsh.c:1811
1310 1311 1312 1313
#, fuzzy
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "virtuális processzorok száma"

1314
#: src/virsh.c:1823
1315 1316
#, fuzzy
msgid "Too many virtual CPUs."
1317
msgstr "Túl sok virtuális processzor"
1318

1319
#: src/virsh.c:1841
1320
msgid "change memory allocation"
1321
msgstr "memória-lefoglalás megváltoztatása"
1322

1323
#: src/virsh.c:1842
1324
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
1325
msgstr "Az aktuális memória-lefoglalás megváltoztatása a vendégtartományban."
1326

1327
#: src/virsh.c:1848
1328
msgid "number of kilobytes of memory"
1329
msgstr "memóriaméret kilobájtban"
1330

1331
#: src/virsh.c:1869 src/virsh.c:1881 src/virsh.c:1926
1332 1333
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
1334
msgstr "Érvénytelen érték (%d) a memóriamérethez"
1335

1336
#: src/virsh.c:1875
1337 1338 1339
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr ""

1340
#: src/virsh.c:1898
1341
msgid "change maximum memory limit"
1342
msgstr "maximális memóriakorlát megváltoztatása"
1343

1344
#: src/virsh.c:1899
1345
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
1346 1347
msgstr ""
"A maximális memória-lefoglalási korlát megváltoztatása a vendégtartományban."
1348

1349
#: src/virsh.c:1905
1350
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
1351
msgstr "maximális memóriakorlát kilobájtban"
1352

1353
#: src/virsh.c:1932
1354 1355 1356
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr ""

1357
#: src/virsh.c:1939
1358 1359 1360 1361
#, fuzzy
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "tartomány - jelenlegi memória"

1362
#: src/virsh.c:1945
1363 1364 1365
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr ""

1366
#: src/virsh.c:1958
1367
msgid "node information"
1368
msgstr "csomópont-információ"
1369

1370
#: src/virsh.c:1959
1371
msgid "Returns basic information about the node."
1372
msgstr "Alapvető információkat ad a csomópontról."
1373

1374
#: src/virsh.c:1972
1375
msgid "failed to get node information"
1376
msgstr "csomópont-információ lekérdezése nem sikerült"
1377

1378
#: src/virsh.c:1975
1379
msgid "CPU model:"
1380
msgstr "Processzormodell:"
1381

1382
#: src/virsh.c:1977
1383
msgid "CPU frequency:"
1384
msgstr "Processzor-frekvencia:"
1385

1386
#: src/virsh.c:1978
1387
msgid "CPU socket(s):"
1388
msgstr "Processzor-foglalat(ok):"
1389

1390
#: src/virsh.c:1979
1391
msgid "Core(s) per socket:"
1392
msgstr "Mag(ok) foglalatonként:"
1393

1394
#: src/virsh.c:1980
1395
msgid "Thread(s) per core:"
1396
msgstr "Szál(ak) magonként:"
1397

1398
#: src/virsh.c:1981
1399
msgid "NUMA cell(s):"
1400
msgstr "NUMA-cella:"
1401

1402
#: src/virsh.c:1982
1403
msgid "Memory size:"
1404
msgstr "Memória mérete:"
1405

1406
#: src/virsh.c:1992
1407
msgid "capabilities"
1408
msgstr "képességek"
1409

1410
#: src/virsh.c:1993
1411
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
1412
msgstr "Megadja a felügyelő/meghajtóprogram képességeit."
1413

1414
#: src/virsh.c:2006
1415
msgid "failed to get capabilities"
1416
msgstr "nem sikerült a képességek lekérdezése"
1417

1418
#: src/virsh.c:2019
1419
msgid "domain information in XML"
1420
msgstr "tartományinformáció XML-ben"
1421

1422
#: src/virsh.c:2020
1423
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
1424
msgstr "A tartományinformáció kiírása a szabványos kimenetre XML-kivonatként."
1425

1426
#: src/virsh.c:2059
1427
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
1428
msgstr "tartományazonosító vagy -UUID átalakítása tartománynévvé"
1429

1430
#: src/virsh.c:2064
1431
msgid "domain id or uuid"
1432
msgstr "tartományazonosító vagy -uuid"
1433

1434
#: src/virsh.c:2089
1435
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
1436
msgstr "tartománynév vagy -UUID átalakítása tartományazonosítóvá"
1437

1438
#: src/virsh.c:2124
1439
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
1440
msgstr "tartománynév vagy -azonosító átalakítása tartomány-UUID-vé"
1441

1442
#: src/virsh.c:2129
1443
msgid "domain id or name"
1444
msgstr "tartományazonosító vagy -név"
1445

1446
#: src/virsh.c:2148
1447
msgid "failed to get domain UUID"
1448
msgstr "nem sikerült lekérdezni a tartomány-UUID-t"
1449

1450 1451 1452 1453 1454 1455 1456 1457 1458 1459 1460 1461 1462 1463 1464 1465 1466 1467 1468 1469 1470 1471 1472 1473 1474 1475
#: src/virsh.c:2158
msgid "migrate domain to another host"
msgstr ""

#: src/virsh.c:2159
msgid "Migrate domain to another host.  Add --live for live migration."
msgstr ""

#: src/virsh.c:2164
msgid "live migration"
msgstr ""

#: src/virsh.c:2166
#, fuzzy
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "kapcsolódás a vendégrendszer konzoljához"

#: src/virsh.c:2167
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr ""

#: src/virsh.c:2189
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr ""

#: src/virsh.c:2221
1476
msgid "autostart a network"
1477
msgstr "hálózat automatikus indítása"
1478

1479
#: src/virsh.c:2223
1480
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
1481
msgstr "Hálózat beállítása, hogy automatikusan induljon el rendszerindításkor."
1482

1483
#: src/virsh.c:2228 src/virsh.c:2653
1484
msgid "network name or uuid"
1485
msgstr "hálózatnév vagy -uuid"
1486

1487
#: src/virsh.c:2250
1488
#, c-format
1489
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
1490
msgstr "Nem sikerült megjelölni a(z) %s hálózatot automatikus indításra"
1491

1492
#: src/virsh.c:2253
1493
#, c-format
1494
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
1495 1496
msgstr ""
"Nem sikerült törölni a(z) %s hálózat automatikus indításra való jelölését"
1497

1498
#: src/virsh.c:2260
1499
#, c-format
1500
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
1501
msgstr "%s hálózat megjelölve automatikus indításra\n"
1502

1503
#: src/virsh.c:2262
1504
#, c-format
1505
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
1506
msgstr "%s hálózat automatikus indításra való jelölése törölve\n"
1507

1508
#: src/virsh.c:2272
D
Daniel P. Berrange 已提交
1509
msgid "create a network from an XML file"
1510
msgstr "egy hálózat létrehozása egy XML-fájlból"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1511

1512
#: src/virsh.c:2273
D
Daniel P. Berrange 已提交
1513
msgid "Create a network."
1514
msgstr "Egy hálózat létrehozása."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1515

1516
#: src/virsh.c:2278 src/virsh.c:2326
D
Daniel P. Berrange 已提交
1517
msgid "file containing an XML network description"
1518
msgstr "egy XML-hálózatleírást tartalmazó fájl"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1519

1520
#: src/virsh.c:2305
1521
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1522
msgid "Network %s created from %s\n"
1523
msgstr "%s hálózat létrehozva ebből: %s\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1524

1525
#: src/virsh.c:2308
1526
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1527
msgid "Failed to create network from %s"
1528
msgstr "Nem sikerült létrehozni hálózatot ebből: %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1529

1530
#: src/virsh.c:2320
D
Daniel P. Berrange 已提交
1531
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
1532
msgstr "egy hálózat definiálása (de el nem indítása) egy XML-fájlból"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1533

1534
#: src/virsh.c:2321
D
Daniel P. Berrange 已提交
1535
msgid "Define a network."
1536
msgstr "Egy hálózat megadása."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1537

1538
#: src/virsh.c:2353
1539
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1540
msgid "Network %s defined from %s\n"
1541
msgstr "A(z) %s hálózat definiálva lett ebből: %s\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1542

1543
#: src/virsh.c:2356
1544
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1545
msgid "Failed to define network from %s"
1546
msgstr "Nem sikerült definiálni a hálózatot ebből: %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1547

1548
#: src/virsh.c:2368
D
Daniel P. Berrange 已提交
1549
msgid "destroy a network"
1550
msgstr "egy hálózat megsemmisítése"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1551

1552
#: src/virsh.c:2369
D
Daniel P. Berrange 已提交
1553
msgid "Destroy a given network."
1554
msgstr "Megadott hálózat megsemmisítése."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1555

1556
#: src/virsh.c:2374 src/virsh.c:2414
D
Daniel P. Berrange 已提交
1557
msgid "network name, id or uuid"
1558
msgstr "hálózatnév, -azonosító vagy -uuid"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1559

1560
#: src/virsh.c:2392
1561
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1562
msgid "Network %s destroyed\n"
1563
msgstr "%s hálózat megsemmisítve\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1564

1565
#: src/virsh.c:2394
1566
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1567
msgid "Failed to destroy network %s"
1568
msgstr "%s hálózat megsemmisítése nem sikerült"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1569

1570
#: src/virsh.c:2408
D
Daniel P. Berrange 已提交
1571
msgid "network information in XML"
1572
msgstr "hálózatinformáció XML-ben"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1573

1574
#: src/virsh.c:2409
1575
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
1576
msgstr "A hálózatinformáció kiírása a szabványos kimenetre XML-kivonatként."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1577

1578
#: src/virsh.c:2449
D
Daniel P. Berrange 已提交
1579
msgid "list networks"
1580
msgstr "hálózatok listázása"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1581

1582
#: src/virsh.c:2450
D
Daniel P. Berrange 已提交
1583
msgid "Returns list of networks."
1584
msgstr "Megadja a hálózatok listáját."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1585

1586
#: src/virsh.c:2455
D
Daniel P. Berrange 已提交
1587
msgid "list inactive networks"
1588
msgstr "inaktív hálózatok listázása"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1589

1590
#: src/virsh.c:2456
D
Daniel P. Berrange 已提交
1591
msgid "list inactive & active networks"
1592
msgstr "inaktív és aktív hálózatok listázása"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1593

1594
#: src/virsh.c:2476 src/virsh.c:2484
D
Daniel P. Berrange 已提交
1595
msgid "Failed to list active networks"
1596
msgstr "Aktív hálózatok listázása nem sikerült"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1597

1598
#: src/virsh.c:2495 src/virsh.c:2504
D
Daniel P. Berrange 已提交
1599
msgid "Failed to list inactive networks"
1600
msgstr "Inaktív hálózatok listázása nem sikerült"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1601

1602
#: src/virsh.c:2514
1603
msgid "Autostart"
1604
msgstr "Automatikus indítás"
1605

1606
#: src/virsh.c:2529 src/virsh.c:2552
1607
msgid "no autostart"
1608
msgstr "nincs automatikus indítás"
1609

1610
#: src/virsh.c:2535
1611
msgid "active"
1612
msgstr "aktív"
1613

1614
#: src/virsh.c:2558
1615
msgid "inactive"
1616
msgstr "inaktív"
1617

1618
#: src/virsh.c:2577
D
Daniel P. Berrange 已提交
1619
msgid "convert a network UUID to network name"
1620
msgstr "hálózat-UUID átalakítása hálózatnévvé"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1621

1622
#: src/virsh.c:2608
D
Daniel P. Berrange 已提交
1623
msgid "start a (previously defined) inactive network"
1624
msgstr "egy (előzőleg definiált) inaktív hálózat indítása"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1625

1626
#: src/virsh.c:2609
D
Daniel P. Berrange 已提交
1627
msgid "Start a network."
1628
msgstr "Egy hálózat indítása."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1629

1630
#: src/virsh.c:2614
D
Daniel P. Berrange 已提交
1631
msgid "name of the inactive network"
1632
msgstr "az inaktív hálózat neve"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1633

1634
#: src/virsh.c:2631
1635
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1636
msgid "Network %s started\n"
1637
msgstr "%s hálózat elindítva\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1638

1639
#: src/virsh.c:2634
1640
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1641
msgid "Failed to start network %s"
1642
msgstr "%s hálózat indítása nem sikerült"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1643

1644
#: src/virsh.c:2647
D
Daniel P. Berrange 已提交
1645
msgid "undefine an inactive network"
1646
msgstr "egy inaktív hálózat definíciójának eltávolítása"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1647

1648
#: src/virsh.c:2648
D
Daniel P. Berrange 已提交
1649
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
1650
msgstr "A konfiguráció definíciójának eltávolítása egy inaktív hálózatnál."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1651

1652
#: src/virsh.c:2671
1653
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1654
msgid "Network %s has been undefined\n"
1655
msgstr "A(z) %s hálózat definíciója el lett távolítva\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1656

1657
#: src/virsh.c:2673
1658
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1659
msgid "Failed to undefine network %s"
1660
msgstr "Nem sikerült eltávolítani a(z) %s hálózat definícióját"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1661

1662
#: src/virsh.c:2686
D
Daniel P. Berrange 已提交
1663
msgid "convert a network name to network UUID"
1664
msgstr "hálózatnév átalakítása hálózat-UUID-vé"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1665

1666
#: src/virsh.c:2711
D
Daniel P. Berrange 已提交
1667
msgid "failed to get network UUID"
1668
msgstr "nem sikerült lekérdezni a hálózat-UUID-t"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1669

1670
#: src/virsh.c:2722
1671
msgid "show version"
1672
msgstr "verzió megjelenítése"
1673

1674
#: src/virsh.c:2723
1675
msgid "Display the system version information."
1676
msgstr "Megjeleníti a rendszer verzióinformációját."
1677

1678
#: src/virsh.c:2746
1679
msgid "failed to get hypervisor type"
1680
msgstr "nem sikerült lekérdezni a felügyelő típusát"
1681

1682
#: src/virsh.c:2755
1683 1684
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
1685
msgstr "Lefordítva ezen programkönyvtárhoz: libvirt %d.%d.%d\n"
1686

1687
#: src/virsh.c:2760
1688
msgid "failed to get the library version"
1689
msgstr "nem sikerült lekérdezni a programkönyvtár verzióját"
1690

1691
#: src/virsh.c:2767
1692 1693
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
1694
msgstr "Ezen könyvtár használata: libvirt %d.%d.%d\n"
1695

1696
#: src/virsh.c:2774
1697 1698
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
1699
msgstr "Ezen API használata: %s %d.%d.%d\n"
1700

1701
#: src/virsh.c:2779
1702
msgid "failed to get the hypervisor version"
1703
msgstr "nem sikerült lekérdezni a felügyelő verzióját"
1704

1705
#: src/virsh.c:2784
1706 1707
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
1708
msgstr "Nem lehet meghatározni a(z) %s futó felügyelő verzióját\n"
1709

1710
#: src/virsh.c:2791
1711 1712
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
1713
msgstr "Futó felügyelő: %s %d.%d.%d\n"
1714

1715
#: src/virsh.c:2802
1716 1717 1718 1719
#, fuzzy
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "nem sikerült lekérdezni a felügyelő típusát"

1720
#: src/virsh.c:2816
1721 1722 1723 1724
#, fuzzy
msgid "failed to get hostname"
msgstr "nem sikerült lekérdezni a felügyelő típusát"

1725
#: src/virsh.c:2831
1726 1727 1728 1729
#, fuzzy
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "felügyelő csatlakozási URI"

1730
#: src/virsh.c:2845
1731 1732 1733 1734
#, fuzzy
msgid "failed to get URI"
msgstr "nem sikerült lekérdezni a tartomány-UUID-t"

1735
#: src/virsh.c:2860
D
Daniel P. Berrange 已提交
1736
msgid "vnc display"
1737
msgstr "VNC-képernyő"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1738

1739
#: src/virsh.c:2861
1740
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
1741 1742
msgstr "A VNC-képernyőhöz tartozó IP-cím és portszám kiírása."

1743
#: src/virsh.c:2939
1744 1745 1746
msgid "tty console"
msgstr ""

1747
#: src/virsh.c:2940
1748 1749 1750
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr ""

1751
#: src/virsh.c:3002
1752 1753 1754 1755
#, fuzzy
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "egy tartomány létrehozása egy XML-fájlból"

1756
#: src/virsh.c:3003
1757 1758 1759 1760
#, fuzzy
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "egy tartomány létrehozása egy XML-fájlból"

1761
#: src/virsh.c:3009 src/virsh.c:3063
1762
msgid "XML file"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1763 1764
msgstr ""

1765
#: src/virsh.c:3041
1766 1767 1768 1769
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Nem sikerült létrehozni tartományt ebből: %s"

1770
#: src/virsh.c:3056
1771 1772 1773 1774
#, fuzzy
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "egy tartomány létrehozása egy XML-fájlból"

1775
#: src/virsh.c:3057
1776 1777 1778 1779
#, fuzzy
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "egy tartomány létrehozása egy XML-fájlból"

1780
#: src/virsh.c:3095
1781 1782 1783 1784
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Nem sikerült létrehozni tartományt ebből: %s"

1785
#: src/virsh.c:3110
1786 1787 1788 1789
#, fuzzy
msgid "attach network interface"
msgstr "hálózatnév"

1790
#: src/virsh.c:3111
1791 1792 1793
msgid "Attach new network interface."
msgstr ""

1794
#: src/virsh.c:3117 src/virsh.c:3233
1795 1796 1797 1798
#, fuzzy
msgid "network interface type"
msgstr "hálózatnév"

1799
#: src/virsh.c:3118
1800 1801 1802 1803
#, fuzzy
msgid "source of network interface"
msgstr "nem definiált hálózatnév"

1804
#: src/virsh.c:3119
1805 1806 1807 1808
#, fuzzy
msgid "target network name"
msgstr "hálózatnév"

1809
#: src/virsh.c:3120 src/virsh.c:3234
1810 1811 1812
msgid "MAC adress"
msgstr ""

1813
#: src/virsh.c:3121
1814 1815 1816
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr ""

1817
#: src/virsh.c:3153
1818 1819 1820 1821
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr ""

1822
#: src/virsh.c:3226
1823 1824 1825 1826
#, fuzzy
msgid "detach network interface"
msgstr "hálózatnév"

1827
#: src/virsh.c:3227
1828 1829 1830
msgid "Detach network interface."
msgstr ""

1831
#: src/virsh.c:3272 src/virsh.c:3277
1832 1833 1834 1835
#, fuzzy
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "csomópont-információ lekérdezése nem sikerült"

1836
#: src/virsh.c:3285
1837 1838 1839 1840
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr ""

1841
#: src/virsh.c:3307
1842 1843 1844 1845
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr ""

1846
#: src/virsh.c:3313 src/virsh.c:3591
1847 1848 1849 1850
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült"

1851
#: src/virsh.c:3318 src/virsh.c:3596
1852 1853 1854 1855
#, fuzzy
msgid "Failed to create XML"
msgstr "%d aljazat olvasása nem sikerült\n"

1856
#: src/virsh.c:3347
1857 1858 1859
msgid "attach disk device"
msgstr ""

1860
#: src/virsh.c:3348
1861 1862 1863
msgid "Attach new disk device."
msgstr ""

1864
#: src/virsh.c:3354
1865 1866 1867
msgid "source of disk device"
msgstr ""

1868
#: src/virsh.c:3355 src/virsh.c:3519
1869 1870 1871
msgid "target of disk device"
msgstr ""

1872
#: src/virsh.c:3356
1873 1874 1875
msgid "driver of disk device"
msgstr ""

1876
#: src/virsh.c:3357
1877 1878 1879
msgid "subdriver of disk device"
msgstr ""

1880
#: src/virsh.c:3358
1881 1882 1883
msgid "target device type"
msgstr ""

1884
#: src/virsh.c:3359
1885 1886 1887
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr ""

1888
#: src/virsh.c:3390 src/virsh.c:3399 src/virsh.c:3406
1889 1890 1891 1892
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr ""

1893
#: src/virsh.c:3512
1894 1895 1896
msgid "detach disk device"
msgstr ""

1897
#: src/virsh.c:3513
1898 1899 1900
msgid "Detach disk device."
msgstr ""

1901
#: src/virsh.c:3554 src/virsh.c:3559 src/virsh.c:3566
1902 1903 1904 1905
#, fuzzy
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "csomópont-információ lekérdezése nem sikerült"

1906
#: src/virsh.c:3585
1907 1908 1909 1910
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr ""

1911
#: src/virsh.c:3625
1912
msgid "quit this interactive terminal"
1913
msgstr "kilépés ebből az interaktív terminálból"
1914

1915
#: src/virsh.c:3765
1916 1917
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
1918
msgstr "'%s' parancs a(z) <%s> opciót igényli"
1919

1920
#: src/virsh.c:3766
1921 1922
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
1923
msgstr "'%s' parancs a(z) --%s opciót igényli"
1924

1925
#: src/virsh.c:3793
1926 1927
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
1928
msgstr "'%s' parancs nem létezik"
1929

1930
#: src/virsh.c:3801
1931
msgid "  NAME\n"
1932
msgstr "  NÉV\n"
1933

1934
#: src/virsh.c:3805
1935 1936 1937 1938 1939 1940 1941 1942
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"  SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
"  OPCIÓK\n"

1943
#: src/virsh.c:3812
1944 1945 1946 1947
msgid ""
"\n"
"  DESCRIPTION\n"
msgstr ""
1948
"\n"
1949
"  LEÍRÁS\n"
1950

1951
#: src/virsh.c:3816
1952 1953 1954 1955
msgid ""
"\n"
"  OPTIONS\n"
msgstr ""
1956
"\n"
1957
"  OPCIÓK\n"
1958

1959
#: src/virsh.c:3823
1960 1961
#, c-format
msgid "--%s <number>"
1962
msgstr "--%s <szám>"
1963

1964
#: src/virsh.c:3825
1965 1966
#, c-format
msgid "--%s <string>"
1967
msgstr "--%s <szöveg>"
1968

1969
#: src/virsh.c:3944
1970
msgid "undefined domain name or id"
1971
msgstr "nem definiált tartománynév vagy -azonosító"
1972

1973
#: src/virsh.c:3977
1974 1975
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
1976
msgstr "\"%s\" tartomány lekérdezése nem sikerült"
1977

1978
#: src/virsh.c:3990
D
Daniel P. Berrange 已提交
1979
msgid "undefined network name"
1980
msgstr "nem definiált hálózatnév"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1981

1982
#: src/virsh.c:4014
1983
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1984
msgid "failed to get network '%s'"
1985
msgstr "'%s' hálózat lekérdezése nem sikerült"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1986

1987
#: src/virsh.c:4042
1988 1989 1990 1991 1992 1993
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
1994
"\n"
1995
"(Idő: %.3f ms)\n"
1996
"\n"
1997

1998
#: src/virsh.c:4116
1999
msgid "missing \""
2000
msgstr "hiányzó \""
2001

2002
#: src/virsh.c:4177
2003 2004
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
2005
msgstr "váratlan jel (parancsnév): '%s'"
2006

2007
#: src/virsh.c:4182
2008 2009
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
2010
msgstr "ismeretlen parancs: '%s'"
2011

2012
#: src/virsh.c:4189
2013 2014
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
2015
msgstr "'%s' parancs nem támogatja a(z) --%s opciót"
2016

2017
#: src/virsh.c:4204
2018 2019
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
2020
msgstr "várt forma: --%s <%s>"
2021

2022
#: src/virsh.c:4207
2023
msgid "number"
2024
msgstr "szám"
2025

2026
#: src/virsh.c:4207
2027
msgid "string"
2028
msgstr "szöveg"
2029

2030
#: src/virsh.c:4213
2031 2032
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
2033
msgstr "váratlan adat: '%s'"
2034

2035
#: src/virsh.c:4235
2036
msgid "OPTION"
2037
msgstr "OPCIÓ"
2038

2039
#: src/virsh.c:4235
2040
msgid "DATA"
2041
msgstr "ADAT"
2042

2043
#: src/virsh.c:4285 src/virsh.c:4311
2044
msgid "running"
2045
msgstr "fut"
2046

2047
#: src/virsh.c:4287 src/virsh.c:4309
2048
msgid "blocked"
2049
msgstr "blokkolt"
2050

2051
#: src/virsh.c:4289
2052
msgid "paused"
2053
msgstr "megállítva"
2054

2055
#: src/virsh.c:4291
2056
msgid "in shutdown"
2057
msgstr "leállítás alatt"
2058

2059
#: src/virsh.c:4293
2060
msgid "shut off"
2061
msgstr "leállt"
2062

2063
#: src/virsh.c:4295
2064
msgid "crashed"
2065
msgstr "összeomlott"
2066

2067
#: src/virsh.c:4307
2068
msgid "offline"
2069
msgstr "lekapcsolt"
2070

2071
#: src/virsh.c:4326
2072
msgid "no valid connection"
2073
msgstr "nem érvényes csatlakozás"
2074

2075
#: src/virsh.c:4373
2076 2077
#, c-format
msgid "%s: error: "
2078
msgstr "%s: hiba: "
2079

2080
#: src/virsh.c:4375
2081
msgid "error: "
2082
msgstr "hiba: "
2083

2084
#: src/virsh.c:4397 src/virsh.c:4409 src/virsh.c:4422
2085 2086
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
2087
msgstr "%s: %d: nem sikerült lefoglalni %d bájtot"
2088

2089
#: src/virsh.c:4436
2090
#, c-format
2091
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
2092
msgstr "%s: %d: nem sikerült lefoglalni %lu bájtot"
2093

2094
#: src/virsh.c:4472
2095
msgid "failed to connect to the hypervisor"
2096
msgstr "nem sikerült csatlakozni a felügyelőhöz"
2097

2098
#: src/virsh.c:4496
2099 2100 2101 2102
#, fuzzy
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "csomópont-információ lekérdezése nem sikerült"

2103
#: src/virsh.c:4501
2104 2105 2106
msgid "the log path is not a file"
msgstr ""

2107
#: src/virsh.c:4507
2108 2109 2110
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""

2111
#: src/virsh.c:4575
2112 2113 2114 2115
#, fuzzy
msgid "failed to write the log file"
msgstr "a beállítási fájl írása nem sikerült"

2116
#: src/virsh.c:4744
2117
#, fuzzy, c-format
2118 2119 2120 2121 2122 2123
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
"  options:\n"
"    -c | --connect <uri>    hypervisor connection URI\n"
2124
"    -r | --readonly         connect readonly\n"
2125 2126 2127 2128
"    -d | --debug <num>      debug level [0-5]\n"
"    -h | --help             this help\n"
"    -q | --quiet            quiet mode\n"
"    -t | --timing           print timing information\n"
2129
"    -l | --log <file>       output logging to file\n"
2130 2131 2132 2133
"    -v | --version          program version\n"
"\n"
"  commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
2134
"\n"
2135
"%s [opciók] [parancsok]\n"
2136
"\n"
2137 2138 2139 2140 2141 2142 2143 2144
"  opciók:\n"
"    -c | --connect <uri>    felügyelő-csatlakozási URI\n"
"    -r | --readonly         kapcsolódás csak olvasható módban\n"
"    -d | --debug <szám>     nyomkövetési szint [0-5]\n"
"    -h | --help             ez a segítség\n"
"    -q | --quiet            csendes mód\n"
"    -t | --timing           időzítési információk kiírása\n"
"    -v | --version          programverzió\n"
2145
"\n"
2146
"  parancsok (nem interaktív módú):\n"
2147

2148
#: src/virsh.c:4762
2149
#, fuzzy, c-format
2150 2151
msgid ""
"\n"
2152
"  (specify help <command> for details about the command)\n"
2153 2154
"\n"
msgstr ""
2155
"\n"
2156
"  (adja meg a --help <parancs> utótagot a parancs részleteihez)\n"
2157
"\n"
2158

2159
#: src/virsh.c:4858
2160 2161
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
2162
msgstr "nem támogatott '-%c' opció. Lásd --help."
2163

2164
#: src/virsh.c:4940
2165 2166 2167 2168 2169
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
2170
"Üdvözli a(z) %s, a virtualizációs interaktív terminál.\n"
2171
"\n"
2172

2173
#: src/virsh.c:4943
2174 2175 2176 2177 2178
msgid ""
"Type:  'help' for help with commands\n"
"       'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
2179 2180
"Típus:  'help' segítség a parancsokkal együtt\n"
"       'quit' a kilépéshez\n"
2181
"\n"
2182

2183 2184
#: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553
#: src/conf.c:631
2185
msgid "allocating configuration"
2186
msgstr "konfiguráció lefoglalása"
2187

2188
#: src/conf.c:340
2189
msgid "unterminated number"
2190
msgstr "lezáratlan szám"
2191

2192
#: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401
2193
msgid "unterminated string"
2194
msgstr "lezáratlan szöveg"
2195

2196
#: src/conf.c:429 src/conf.c:482
2197
msgid "expecting a value"
2198
msgstr "egy érték várása"
2199

2200
#: src/conf.c:449
2201
msgid "expecting a separator in list"
2202
msgstr "egy lista elválasztó várása"
2203

2204
#: src/conf.c:472
2205
msgid "list is not closed with ] "
2206
msgstr "a lista nincs lezárva egy ] jellel"
2207

2208
#: src/conf.c:518
2209
msgid "expecting a name"
2210
msgstr "egy név várása"
2211

2212
#: src/conf.c:581
2213
msgid "expecting a separator"
2214
msgstr "egy elválasztó várása"
2215

2216
#: src/conf.c:613
2217
msgid "expecting an assignment"
2218
msgstr "egy hozzárendelés várása"
2219

2220 2221 2222 2223 2224 2225
#: src/conf.c:887 src/conf.c:941
#, fuzzy
msgid "failed to allocate buffer"
msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült"

#: src/conf.c:899
2226
msgid "failed to open file"
2227
msgstr "a fájl megnyitása nem sikerült"
2228

2229
#: src/conf.c:907
2230
msgid "failed to save content"
2231
msgstr "a tartalom mentése nem sikerült"
2232

2233
#: src/xs_internal.c:340
2234
msgid "failed to connect to Xen Store"
2235
msgstr "nem sikerült csatlakozni a Xen-tárolóhoz"
2236

2237
#: src/proxy_internal.c:195
2238 2239
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
2240
msgstr "%s végrehajtása nem sikerült\n"
2241

2242
#: src/proxy_internal.c:289
2243 2244
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
2245
msgstr "%d aljazat bezárása nem sikerült\n"
2246

2247
#: src/proxy_internal.c:322
2248 2249
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
2250
msgstr "%d aljazat olvasása nem sikerült\n"
2251

2252
#: src/proxy_internal.c:356
2253 2254
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
2255
msgstr "%d aljazat írása nem sikerült\n"
2256

2257
#: src/proxy_internal.c:448 src/proxy_internal.c:469 src/proxy_internal.c:489
2258 2259
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
2260
msgstr "Kommunikációs hiba a proxyval: %d bájt érkezett ennyiből: %d\n"
2261

2262
#: src/proxy_internal.c:456
2263 2264
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
2265
msgstr "Kommunikációs hiba a proxyval: %d bájt várva, de %d érkezett\n"
2266

2267
#: src/proxy_internal.c:478
2268 2269
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
2270
msgstr "Kommunikációs hiba a proxyval: %d bájtos csomag érkezett\n"
2271

2272
#: src/proxy_internal.c:502
2273 2274
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
2275
msgstr "Kommunikációs hiba a proxyval: deformált csomag\n"
2276

2277
#: src/proxy_internal.c:508
2278 2279
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
2280
msgstr "\"%d\" számú aszinkron csomag megérkezett\n"
2281

2282
#: src/xen_internal.c:1270
2283 2284 2285 2286
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr ""

2287
#: src/xen_internal.c:1280
2288 2289 2290 2291
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr ""

2292
#: src/xen_internal.c:2519
2293 2294
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
2295
msgstr "%d tartományinfó lefoglalása"
2296

2297 2298 2299 2300 2301 2302 2303
#~ msgid "allocating node"
#~ msgstr "csomópont lefoglalása"

#, fuzzy
#~ msgid "allocating private data"
#~ msgstr "értéktömb lefoglalása"

2304
#, fuzzy
2305 2306
#~ msgid "allocating path"
#~ msgstr "tartomány lefoglalása"
2307

2308 2309 2310 2311 2312 2313 2314 2315 2316
#~ msgid "growing buffer"
#~ msgstr "növekvő puffer"

#~ msgid "allocate buffer content"
#~ msgstr "tartalom puffer lefoglalása"

#~ msgid "file conatining an XML domain description"
#~ msgstr "egy XML-tartományleírást tartalmazó fájl"

2317 2318
#~ msgid "Failed to read description file %s"
#~ msgstr "Olvasás a(z) %s leírófájlból nem sikerült"