hu.po 52.9 KB
Newer Older
1
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
2
# This file is distributed under the same license as the libvirt package.
3
#
4 5 6 7
#
# Gabor Egry <gaba@freemail.hu>, 2007.
# Gábor Szentiványi <szenti@ulx.hu>, 2007.
# Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>, 2007.
8 9
msgid ""
msgstr ""
10
"Project-Id-Version: libvirt\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12
"POT-Creation-Date: 2007-07-06 17:11+0200\n"
13 14 15
"PO-Revision-Date: 2007-05-03 21:23+0200\n"
"Last-Translator: Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>\n"
"Language-Team: \n"
16 17 18
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20

21
#: src/libvirt.c:389 src/hash.c:664
22
msgid "allocating connection"
23
msgstr "csatlakozás lefoglalása"
24 25 26

#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
27
msgstr "figyelmeztetés"
28 29 30

#: src/virterror.c:246
msgid "error"
31
msgstr "hiba"
32

33
#: src/virterror.c:350
34
msgid "No error message provided"
35
msgstr "Nincs megadva hibaüzenet"
36

37
#: src/virterror.c:405
38 39
#, c-format
msgid "internal error %s"
40
msgstr "belső hiba: %s"
41

42
#: src/virterror.c:407
43
msgid "internal error"
44
msgstr "belső hiba"
45

46
#: src/virterror.c:410
47
msgid "out of memory"
48
msgstr "nincs több memória"
49

50
#: src/virterror.c:414
51 52
#, fuzzy
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
53
msgstr "nincs támogatás a felügyelőhöz"
54

55
#: src/virterror.c:416
56 57
#, fuzzy, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
58
msgstr "nincs támogatás a(z) %s felügyelőhöz"
59

60
#: src/virterror.c:420
61
msgid "could not connect to hypervisor"
62
msgstr "nem lehet csatlakozni a felügyelőhöz"
63

64
#: src/virterror.c:422
65 66
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
67
msgstr "nem lehet csatlakozni ehhez: %s"
68

69
#: src/virterror.c:426
70
msgid "invalid connection pointer in"
71
msgstr "érvénytelen csatlakozás-mutató itt:"
72

73
#: src/virterror.c:428
74 75
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
76
msgstr "érvénytelen csatlakozás-mutató itt: %s"
77

78
#: src/virterror.c:432
79
msgid "invalid domain pointer in"
80
msgstr "érvénytelen tartománymutató itt:"
81

82
#: src/virterror.c:434
83 84
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
85
msgstr "érvénytelen tartománymutató itt: %s"
86

87
#: src/virterror.c:438
88
msgid "invalid argument in"
89
msgstr "érvénytelen argumentum ebben:"
90

91
#: src/virterror.c:440
92 93
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
94
msgstr "érvénytelen argumentum ebben: %s"
95

96
#: src/virterror.c:444
97 98
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
99
msgstr "művelet nem sikerült: %s"
100

101
#: src/virterror.c:446
102
msgid "operation failed"
103
msgstr "művelet nem sikerült"
104

105
#: src/virterror.c:450
106 107
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
108
msgstr "GET művelet nem sikerült: %s"
109

110
#: src/virterror.c:452
111
msgid "GET operation failed"
112
msgstr "GET művelet nem sikerült"
113

114
#: src/virterror.c:456
115 116
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
117
msgstr "POST művelet nem sikerült: %s"
118

119
#: src/virterror.c:458
120
msgid "POST operation failed"
121
msgstr "POST művelet nem sikerült"
122

123
#: src/virterror.c:461
124 125
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
126
msgstr "ismeretlen HTTP-hibakód érkezett: %d"
127

128
#: src/virterror.c:465
129 130
#, c-format
msgid "unknown host %s"
131
msgstr "ismeretlen gép: %s"
132

133
#: src/virterror.c:467
134
msgid "unknown host"
135
msgstr "ismeretlen gép"
136

137
#: src/virterror.c:471
138 139
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
140
msgstr "S-kifejezés kibontása nem sikerült: %s"
141

142
#: src/virterror.c:473
143
msgid "failed to serialize S-Expr"
144
msgstr "S-kifejezés kibontása nem sikerült"
145

146
#: src/virterror.c:477
147
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
148
msgstr "a Xen-felügyelő-bejegyzés nem használható"
149

150
#: src/virterror.c:479
151 152
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
153
msgstr "%s Xen-felügyelő-bejegyzés nem használható"
154

155
#: src/virterror.c:483
156
msgid "could not connect to Xen Store"
157
msgstr "nem lehet csatlakozni a Xen-tárolóhoz"
158

159
#: src/virterror.c:485
160 161
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
162
msgstr "nem lehet csatlakozni a(z) %s Xen-tárolóhoz"
163

164
#: src/virterror.c:488
165 166
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
167
msgstr "Xen-rendszerhívás nem sikerült: %s %d"
168

169
#: src/virterror.c:492
170
msgid "unknown OS type"
171
msgstr "ismeretlen OS-típus"
172

173
#: src/virterror.c:494
174 175
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
176
msgstr "ismeretlen OS-típus: %s"
177

178
#: src/virterror.c:497
179
msgid "missing kernel information"
180
msgstr "hiányzó rendszermag-információ"
181

182
#: src/virterror.c:501
183
msgid "missing root device information"
184
msgstr "hiányzó gyökéreszköz-információ"
185

186
#: src/virterror.c:503
187 188
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
189
msgstr "hiányzó gyökéreszköz-információ itt: %s"
190

191
#: src/virterror.c:507
192
msgid "missing source information for device"
193
msgstr "hiányzó forrásinformáció az eszközhöz"
194

195
#: src/virterror.c:509
196 197
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
198
msgstr "hiányzó forrásinformáció a(z) %s eszközhöz"
199

200
#: src/virterror.c:513
201
msgid "missing target information for device"
202
msgstr "hiányzó célinformáció az eszközhöz"
203

204
#: src/virterror.c:515
205 206
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
207
msgstr "hiányzó célinformáció a(z) %s eszközhöz"
208

209
#: src/virterror.c:519
210
msgid "missing domain name information"
211
msgstr "hiányzó tartománynév-információ"
212

213
#: src/virterror.c:521
214 215
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
216
msgstr "hiányzó tartománynév-információ itt: %s"
217

218
#: src/virterror.c:525
219
msgid "missing operating system information"
220
msgstr "hiányzó operációsrendszer-információ"
221

222
#: src/virterror.c:527
223 224
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
225
msgstr "hiányzó operációsrendszer-információ ehhez: %s"
226

227
#: src/virterror.c:531
228
msgid "missing devices information"
229
msgstr "hiányzó eszközinformáció"
230

231
#: src/virterror.c:533
232 233
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
234
msgstr "hiányzó eszközinformáció ehhez: %s"
235

236
#: src/virterror.c:537
237
msgid "too many drivers registered"
238
msgstr "túl sok meghajtóprogram van regisztrálva"
239

240
#: src/virterror.c:539
241 242
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
243
msgstr "túl sok meghajtóprogram van regisztrálva itt: %s"
244

245
#: src/virterror.c:543
246
msgid "library call failed, possibly not supported"
247
msgstr "könyvtári hívás nem sikerült, valószínűleg nincs támogatva"
248

249
#: src/virterror.c:545
250 251
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
252
msgstr "%s könyvtári hívás nem sikerült, valószínűleg nincs támogatva"
253

254
#: src/virterror.c:549
255
msgid "XML description not well formed or invalid"
256
msgstr "az XML-leírás helytelenül formázott vagy érvénytelen"
257

258
#: src/virterror.c:551
259 260
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
261
msgstr "%s XML-leírása helytelenül formázott vagy érvénytelen"
262

263
#: src/virterror.c:555
264
msgid "this domain exists already"
265
msgstr "ez a tartomány már létezik"
266

267
#: src/virterror.c:557
268 269
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
270
msgstr "%s tartomány már létezik"
271

272
#: src/virterror.c:561
273
msgid "operation forbidden for read only access"
274
msgstr "művelet tiltott a csak olvasható hozzáférésnél"
275

276
#: src/virterror.c:563
277 278
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
279
msgstr "a(z) %s művelet tiltott a csak olvasható hozzáférésnél"
280

281
#: src/virterror.c:567
282
msgid "failed to open configuration file for reading"
283
msgstr "nem sikerült olvasásra megnyitni a beállítási fájlt"
284

285
#: src/virterror.c:569
286 287
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
288
msgstr "nem sikerült olvasásra megnyitni ezt: %s"
289

290
#: src/virterror.c:573
291
msgid "failed to read configuration file"
292
msgstr "nem sikerült olvasni a beállítási fájlt"
293

294
#: src/virterror.c:575
295 296
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
297
msgstr "nem sikerült olvasni a(z) %s beállítási fájlt"
298

299
#: src/virterror.c:579
300
msgid "failed to parse configuration file"
301
msgstr "nem sikerült értelmezni a beállítási fájlt"
302

303
#: src/virterror.c:581
304 305
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
306
msgstr "nem sikerült értelmezni a(z) %s beállítási fájlt"
307

308
#: src/virterror.c:585
309
msgid "configuration file syntax error"
310
msgstr "formai hiba a beállítási fájlban"
311

312
#: src/virterror.c:587
313 314
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
315
msgstr "formai hiba a beállítási fájlban: %s"
316

317
#: src/virterror.c:591
318
msgid "failed to write configuration file"
319
msgstr "a beállítási fájl írása nem sikerült"
320

321
#: src/virterror.c:593
322 323
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
324
msgstr "a beállítási fájl írása nem sikerült: %s"
325

326
#: src/virterror.c:597
327
msgid "parser error"
328
msgstr "feldolgozási hiba"
329

330
#: src/virterror.c:603
D
Daniel P. Berrange 已提交
331
msgid "invalid network pointer in"
332
msgstr "érvénytelen hálózati mutató ebben:"
D
Daniel P. Berrange 已提交
333

334 335
#: src/virterror.c:605
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
336
msgid "invalid network pointer in %s"
337
msgstr "érvénytelen hálózati mutató ebben: %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
338

339
#: src/virterror.c:609
D
Daniel P. Berrange 已提交
340
msgid "this network exists already"
341
msgstr "ez a hálózat már létezik"
D
Daniel P. Berrange 已提交
342

343 344
#: src/virterror.c:611
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
345
msgid "network %s exists already"
346
msgstr "%s hálózat már létezik"
D
Daniel P. Berrange 已提交
347

348
#: src/virterror.c:615
349
msgid "system call error"
350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360
msgstr "rendszerhívási hiba"

#: src/virterror.c:621
#, fuzzy
msgid "RPC error"
msgstr "hiba"

#: src/virterror.c:627
#, fuzzy
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "rendszerhívási hiba"
361

362 363 364 365 366 367 368 369 370 371
#: src/virterror.c:633
#, fuzzy
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Nem sikerült eltávolítani a(z) %s hálózat definícióját"

#: src/virterror.c:635
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Nem sikerült eltávolítani a(z) %s hálózat definícióját"

372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391
#: src/virterror.c:639
#, fuzzy
msgid "Domain not found"
msgstr "tartományinformáció"

#: src/virterror.c:641
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "A tartomány vissza lett állítva ebből: %s\n"

#: src/virterror.c:645
#, fuzzy
msgid "Network not found"
msgstr "hálózatnév vagy -uuid"

#: src/virterror.c:647
#, fuzzy, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "%s hálózat létrehozva ebből: %s\n"

392 393
#: src/xmlrpc.c:63
msgid "copying node content"
394
msgstr "csomóponttartalom másolása"
395 396 397

#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
398
msgstr "értéktömb lefoglalása"
399 400 401

#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
402
msgstr "váratlan \"dict\" csomópont"
403 404 405

#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
406
msgstr "váratlan érték-csomópont"
407 408 409

#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
410
msgstr "kérés küldése"
411 412 413

#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
414
msgstr "váratlan MIME-típus"
415 416 417

#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
418
msgstr "válasz lefoglalása"
419 420 421

#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
422
msgstr "válasz olvasása"
423

424
#: src/xmlrpc.c:484 src/xml.c:262
425
msgid "allocate string array"
426
msgstr "szövegtömb lefoglalása"
427 428 429

#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
430
msgstr "a kiszolgáló válasza nem értelmezhető"
431 432 433

#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
434
msgstr "új környezet lefoglalása"
435

436
#: src/hash.c:770 src/hash.c:775
437
msgid "allocating domain"
438
msgstr "tartomány lefoglalása"
439

440
#: src/hash.c:786
441
msgid "failed to add domain to connection hash table"
442
msgstr "nem sikerült hozzáadni a tartományt a csatlakozások hasítótáblázatához"
443

444
#: src/hash.c:838
445
msgid "domain missing from connection hash table"
446
msgstr "hiányzó tartomány a csatlakozások hasítótáblázatánál"
447

448
#: src/hash.c:903 src/hash.c:908
D
Daniel P. Berrange 已提交
449
msgid "allocating network"
450
msgstr "hálózat lefoglalása"
D
Daniel P. Berrange 已提交
451

452
#: src/hash.c:918
D
Daniel P. Berrange 已提交
453
msgid "failed to add network to connection hash table"
454
msgstr "hálózat hozzáadása a csatlakozások hasítótáblázatához nem sikerült"
D
Daniel P. Berrange 已提交
455

456
#: src/hash.c:970
D
Daniel P. Berrange 已提交
457
msgid "network missing from connection hash table"
458
msgstr "hiányzó hálózat a csatlakozások hasítótáblázatánál"
D
Daniel P. Berrange 已提交
459

460 461
#: src/test.c:293 src/test.c:480 src/test.c:1165 src/test.c:1199
#: src/test.c:1253
462
msgid "getting time of day"
463
msgstr "aktuális idő beolvasása"
464

465
#: src/test.c:299 src/test.c:434 src/test.c:459 src/test.c:1460
466
msgid "domain"
467
msgstr "tartomány"
468

469
#: src/test.c:305 src/test.c:563
470
msgid "creating xpath context"
471
msgstr "xpath-környezet létrehozása"
472

473
#: src/test.c:311
474
msgid "domain name"
475
msgstr "tartománynév"
476

477
#: src/test.c:317 src/test.c:322
478
msgid "domain uuid"
479
msgstr "tartomány - uuid"
480

481
#: src/test.c:330
482
msgid "domain memory"
483
msgstr "tartomány - memória"
484

485
#: src/test.c:339
486
msgid "domain current memory"
487
msgstr "tartomány - jelenlegi memória"
488

489
#: src/test.c:349
490
msgid "domain vcpus"
491
msgstr "tartomány - VCPU-k"
492

493
#: src/test.c:358
494
msgid "domain reboot behaviour"
495
msgstr "tartomány - újraindítási viselkedés"
496

497
#: src/test.c:368
498
msgid "domain poweroff behaviour"
499
msgstr "tartomány - kikapcsolási viselkedés"
500

501
#: src/test.c:378
502
msgid "domain crash behaviour"
503
msgstr "tartomány - összeomlási viselkedés"
504

505
#: src/test.c:452
506
msgid "load domain definition file"
507
msgstr "tartomány-definíciós fájl betöltése"
508

509
#: src/test.c:542
510
msgid "loading host definition file"
511
msgstr "gépdefiníciós fájl betöltése"
512

513
#: src/test.c:549
514
msgid "host"
515
msgstr "gép"
516

517
#: src/test.c:557
518
msgid "node"
519
msgstr "csomópont"
520

521
#: src/test.c:577
522
msgid "node cpu numa nodes"
523
msgstr "csomópont - CPU - NUMA-csomópontok"
524

525
#: src/test.c:585
526
msgid "node cpu sockets"
527
msgstr "csomópont - CPU-foglalatok"
528

529
#: src/test.c:593
530
msgid "node cpu cores"
531
msgstr "csomópont - CPU-magok"
532

533
#: src/test.c:601
534
msgid "node cpu threads"
535
msgstr "csomópont - CPU-szálak"
536

537
#: src/test.c:612
538
msgid "node active cpu"
539
msgstr "csomópont - aktív CPU"
540

541
#: src/test.c:619
542
msgid "node cpu mhz"
543
msgstr "csomópont - CPU-MHz"
544

545
#: src/test.c:634
546
msgid "node memory"
547
msgstr "csomópont - memória"
548

549
#: src/test.c:640
550
msgid "node domain list"
551
msgstr "csomópont - tartománylista"
552

553
#: src/test.c:650
554
msgid "resolving domain filename"
555
msgstr "tartomány-fájlnév feloldása"
556

557
#: src/test.c:688
558
msgid "allocating node"
559
msgstr "csomópont lefoglalása"
560

561
#: src/test.c:756
562 563 564
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr ""

565
#: src/test.c:761
566
msgid "too many connections"
567 568
msgstr "túl sok csatlakozás"

569
#: src/test.c:768
570 571 572
#, fuzzy
msgid "allocating private data"
msgstr "értéktömb lefoglalása"
573

574 575 576 577 578 579
#: src/test.c:774
#, fuzzy
msgid "allocating path"
msgstr "tartomány lefoglalása"

#: src/test.c:946
580
msgid "too many domains"
581
msgstr "túl sok tartomány"
582

583
#: src/test.c:1492
584
msgid "Domain is already running"
585
msgstr "A tartomány már fut"
586

587
#: src/test.c:1519
588
msgid "Domain is still running"
589
msgstr "A tartomány még fut"
590

591 592
#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
593
msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült"
594 595 596

#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
597
msgstr "egy szöveg másolása nem sikerült"
598

599
#: src/xend_internal.c:289 src/xend_internal.c:292
600
msgid "failed to read from Xen Daemon"
601
msgstr "nem sikerült olvasni a Xen-szolgáltatásból"
602

603 604 605 606 607 608
#: src/xend_internal.c:603 src/xend_internal.c:819 src/xend_internal.c:1535
#: src/xend_internal.c:1554
msgid "allocate new buffer"
msgstr "új puffer lefoglalása"

#: src/xend_internal.c:1026
609
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
610
msgstr "nem sikerült elvégezni az urlencode-t a létrehozott S-kifejezésen"
611

612
#: src/xend_internal.c:1067
613
msgid "domain information incomplete, missing domid"
614
msgstr "a tartományinformáció nem teljes - hiányzik a domid"
615

616
#: src/xend_internal.c:1073
617
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
618
msgstr "a tartományinformáció helytelen - a domid nem numerikus"
619

620
#: src/xend_internal.c:1081 src/xend_internal.c:1130
621
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
622
msgstr "a tartományinformáció nem teljes - hiányzik az uuid"
623

624
#: src/xend_internal.c:1121 src/xend_internal.c:1396
625
msgid "domain information incomplete, missing name"
626
msgstr "a tartományinformáció nem teljes - hiányzik a név"
627

628
#: src/xend_internal.c:1296 src/xend_internal.c:1327
629
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
630 631
msgstr ""
"a tartományinformáció nem teljes - hiányzik a rendszermag és a rendszerindító"
632

633
#: src/xend_internal.c:1384
634
msgid "domain information incomplete, missing id"
635
msgstr "a tartományinformáció nem teljes - hiányzik az id"
636

637
#: src/xend_internal.c:1504
638
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
639
msgstr "a tartományinformáció nem teljes - vbd nem rendelkezik eszközzel (dev)"
640

641
#: src/xend_internal.c:1519
642
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
643
msgstr "a tartományinformáció nem teljes - vbd nem rendelkezik forrással"
644

645
#: src/xend_internal.c:1528
646
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
647
msgstr "nem értelmezhető a vbd-fájlnév, hiányzik a meghajtóprogram neve"
648

649
#: src/xend_internal.c:1547
650
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
651
msgstr "nem értelmezhető a vbd-fájlnév, hiányzik a meghajtóprogram típusa"
652

653
#: src/xend_internal.c:1910
654
msgid "failed to parse Xend domain information"
655
msgstr "Xend-tartományinformáció értelmezése nem sikerült"
656

657
#: src/xend_internal.c:3176
658
#, c-format
659
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
660
msgstr "%s inaktív tartomány létrehozása nem sikerült\n"
661

662
#: src/virsh.c:307
663
msgid "print help"
664
msgstr "segítség kiírása"
665

666
#: src/virsh.c:308
667
msgid "Prints global help or command specific help."
668
msgstr "Globális segítség kiírása vagy parancs specifikus segítség."
669

670
#: src/virsh.c:314
671 672 673 674
#, fuzzy
msgid "name of command"
msgstr "az inaktív tartomány neve"

675
#: src/virsh.c:326
676 677 678 679
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
680
"Parancsok:\n"
681
"\n"
682

683
#: src/virsh.c:340
684
msgid "autostart a domain"
685
msgstr "egy tartomány automatikus indítása"
686

687
#: src/virsh.c:342
688 689
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr ""
690 691 692
"Beállít egy tartományt arra, hogy rendszerindításkor automatikusan "
"elinduljon."

693 694 695 696 697 698 699
#: src/virsh.c:347 src/virsh.c:448 src/virsh.c:634 src/virsh.c:672
#: src/virsh.c:952 src/virsh.c:996 src/virsh.c:1168 src/virsh.c:1213
#: src/virsh.c:1252 src/virsh.c:1291 src/virsh.c:1330 src/virsh.c:1369
#: src/virsh.c:1446 src/virsh.c:1533 src/virsh.c:1661 src/virsh.c:1718
#: src/virsh.c:1775 src/virsh.c:1896 src/virsh.c:2674 src/virsh.c:2753
#: src/virsh.c:2807 src/virsh.c:2861 src/virsh.c:2977 src/virsh.c:3098
#: src/virsh.c:3263
700
msgid "domain name, id or uuid"
701
msgstr "tartománynév, azonosító vagy uuid"
702

703
#: src/virsh.c:348 src/virsh.c:2037
704
msgid "disable autostarting"
705
msgstr "automatikus indítás letiltása"
706

707
#: src/virsh.c:369
708
#, c-format
709
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
710
msgstr "Nem sikerült megjelölni a(z) %s tartományt automatikus indításra"
711

712
#: src/virsh.c:372
713
#, c-format
714
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
715 716
msgstr ""
"Nem sikerült törölni a(z) %s tartomány automatikus indításra való jelölését"
717

718
#: src/virsh.c:379
719
#, c-format
720
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
721
msgstr "%s tartomány megjelölve automatikus indításra\n"
722

723
#: src/virsh.c:381
724
#, c-format
725
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
726
msgstr "%s tartomány automatikus indításra való jelölése törölve\n"
727

728
#: src/virsh.c:392
729
msgid "(re)connect to hypervisor"
730
msgstr "(újra) csatlakozás a felügyelőhöz"
731

732
#: src/virsh.c:394
733 734 735
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
736 737
"Csatlakozás a helyi felügyelőhöz. Ez egy beépített parancs a "
"parancsértelmező indítása után."
738

739
#: src/virsh.c:399
740
msgid "hypervisor connection URI"
741
msgstr "felügyelő csatlakozási URI"
742

743
#: src/virsh.c:400
744
msgid "read-only connection"
745
msgstr "csak olvasható csatlakozás"
746

747
#: src/virsh.c:412
748
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
749
msgstr "Szétcsatlakozás a felügyelőtől nem sikerült"
750

751
#: src/virsh.c:431
752
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
753
msgstr "Csatlakozás a felügyelőhöz nem sikerült"
754

755
#: src/virsh.c:441
D
Daniel P. Berrange 已提交
756
msgid "connect to the guest console"
757
msgstr "kapcsolódás a vendégrendszer konzoljához"
D
Daniel P. Berrange 已提交
758

759
#: src/virsh.c:443
D
Daniel P. Berrange 已提交
760
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
761
msgstr "Csatlakozás a vendégrendszer virtuális soros konzoljához"
D
Daniel P. Berrange 已提交
762

763
#: src/virsh.c:488
D
Daniel P. Berrange 已提交
764
msgid "No console available for domain\n"
765
msgstr "Nincs elérhető konzol a tartományhoz\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
766

767
#: src/virsh.c:506
768
msgid "list domains"
769
msgstr "tartományok listázása"
770

771
#: src/virsh.c:507
772
msgid "Returns list of domains."
773
msgstr "Megadja a tartományok listáját."
774

775
#: src/virsh.c:512
776
msgid "list inactive domains"
777
msgstr "inaktív tartományok listázása"
778

779
#: src/virsh.c:513
780
msgid "list inactive & active domains"
781
msgstr "inaktív és aktív tartományok listázása"
782

783
#: src/virsh.c:535 src/virsh.c:542
784
msgid "Failed to list active domains"
785
msgstr "Aktív tartományok listázása nem sikerült"
786

787
#: src/virsh.c:553 src/virsh.c:562
788
msgid "Failed to list inactive domains"
789
msgstr "Inaktív tartományok listázása nem sikerült"
790

791
#: src/virsh.c:572
792
msgid "Id"
793
msgstr "Azonosító"
794

795
#: src/virsh.c:572 src/virsh.c:2322
796
msgid "Name"
797
msgstr "Név"
798

799
#: src/virsh.c:572 src/virsh.c:2322
800
msgid "State"
801
msgstr "Állapot"
802

803
#: src/virsh.c:585 src/virsh.c:607 src/virsh.c:4032 src/virsh.c:4048
804
msgid "no state"
805
msgstr "nincs állapot"
806

807
#: src/virsh.c:628
808
msgid "domain state"
809
msgstr "tartományállapot"
810

811
#: src/virsh.c:629
812
msgid "Returns state about a running domain."
813
msgstr "Megadja egy futó tartomány állapotát."
814

815
#: src/virsh.c:666
816
msgid "suspend a domain"
817
msgstr "tartomány felfüggesztése"
818

819
#: src/virsh.c:667
820
msgid "Suspend a running domain."
821
msgstr "Egy futó tartomány felfüggesztése."
822

823
#: src/virsh.c:690
824 825
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
826
msgstr "%s tartomány felfüggesztve\n"
827

828
#: src/virsh.c:692
829 830
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
831
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
832

833
#: src/virsh.c:705
834
msgid "create a domain from an XML file"
835
msgstr "egy tartomány létrehozása egy XML-fájlból"
836

837
#: src/virsh.c:706
838
msgid "Create a domain."
839
msgstr "Egy tartomány létrehozása."
840

841
#: src/virsh.c:711 src/virsh.c:819
842
msgid "file containing an XML domain description"
843
msgstr "egy XML-tartományleírást tartalmazó fájl"
844

845
#: src/virsh.c:726
846 847 848
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
849

850
#: src/virsh.c:746
851 852 853 854
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s': read: %s"
msgstr "nem sikerült olvasásra megnyitni ezt: %s"

855
#: src/virsh.c:764
856 857 858 859
#, fuzzy, c-format
msgid "Error allocating memory: %s"
msgstr "hálózat lefoglalása"

860
#: src/virsh.c:798
861 862
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
863
msgstr "%s tartomány létrehozva ebből: %s\n"
864

865
#: src/virsh.c:802
866 867
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
868
msgstr "Nem sikerült létrehozni tartományt ebből: %s"
869

870
#: src/virsh.c:813
871
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
872
msgstr "egy tartomány definiálása (de el nem indítása) egy XML-fájlból"
873

874
#: src/virsh.c:814
875
msgid "Define a domain."
876
msgstr "Egy tartomány megadása."
877

878
#: src/virsh.c:846
879 880
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
881
msgstr "A(z) %s tartomány definiálva lett ebből: %s\n"
882

883
#: src/virsh.c:850
884 885
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
886
msgstr "Nem sikerült definiálni a tartományt ebből: %s"
887

888
#: src/virsh.c:861
889
msgid "undefine an inactive domain"
890
msgstr "egy inaktív tartomány definíciójának eltávolítása"
891

892
#: src/virsh.c:862
893
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
894
msgstr "A konfiguráció definíciójának eltávolítása egy inaktív tartománynál."
895

896
#: src/virsh.c:867 src/virsh.c:1965
897
msgid "domain name or uuid"
898
msgstr "tartománynév vagy uuid"
899

900
#: src/virsh.c:885
901 902
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
903
msgstr "A(z) %s tartomány definíciója el lett távolítva\n"
904

905
#: src/virsh.c:887
906 907
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
908
msgstr "Nem sikerült eltávolítani a(z) %s tartomány definícióját"
909

910
#: src/virsh.c:901
911
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
912
msgstr "egy (előzőleg definiált) inaktív tartomány indítása"
913

914
#: src/virsh.c:902
915
msgid "Start a domain."
916
msgstr "Egy tartomány indítása."
917

918
#: src/virsh.c:907
919
msgid "name of the inactive domain"
920
msgstr "az inaktív tartomány neve"
921

922
#: src/virsh.c:924
923
msgid "Domain is already active"
924
msgstr "A tartomány már aktív"
925

926
#: src/virsh.c:930
927 928
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
929
msgstr "%s tartomány elindítva\n"
930

931
#: src/virsh.c:933
932 933
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
934
msgstr "%s tartomány indítása nem sikerült"
935

936
#: src/virsh.c:946
937
msgid "save a domain state to a file"
938
msgstr "egy tartományállapot mentése egy fájlba"
939

940
#: src/virsh.c:947
941
msgid "Save a running domain."
942
msgstr "Egy futó tartomány mentése."
943

944
#: src/virsh.c:953
945
msgid "where to save the data"
946
msgstr "hova legyen mentve az adat"
947

948
#: src/virsh.c:975
949 950
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
951
msgstr "%s tartomány elmentve ide: %s\n"
952

953
#: src/virsh.c:977
954 955
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
956 957
msgstr "Nem sikerült menteni a(z) %s tartományt ide: %s"

958
#: src/virsh.c:990
959 960 961
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr ""

962
#: src/virsh.c:991
963 964 965
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr ""

966
#: src/virsh.c:997
967 968
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr ""
969

970
#: src/virsh.c:998
971 972 973
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr ""

974
#: src/virsh.c:1068 src/virsh.c:1072
975
msgid "Scheduler"
976 977
msgstr ""

978
#: src/virsh.c:1072
979 980 981 982
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "ismeretlen gép"

983
#: src/virsh.c:1124
984
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
985
msgstr "egy tartomány visszaállítása egy fájlba mentett állapotból"
986

987
#: src/virsh.c:1125
988
msgid "Restore a domain."
989
msgstr "Egy tartomány visszaállítása."
990

991
#: src/virsh.c:1130
992
msgid "the state to restore"
993
msgstr "állapot visszaállítása"
994

995
#: src/virsh.c:1149
996 997
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
998
msgstr "A tartomány vissza lett állítva ebből: %s\n"
999

1000
#: src/virsh.c:1151
1001 1002
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
1003
msgstr "Nem sikerült visszaállítani a tartományt ebből: %s"
1004

1005
#: src/virsh.c:1162
1006
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
1007
msgstr "egy tartomány magjának (core) kimentése fájlba elemzés céljából"
1008

1009
#: src/virsh.c:1163
1010
msgid "Core dump a domain."
1011
msgstr "Egy tartomány magjának (core) kimentése."
1012

1013
#: src/virsh.c:1169
1014
msgid "where to dump the core"
1015
msgstr "hova íródjon ki a mag-kivonat"
1016

1017
#: src/virsh.c:1191
1018 1019
#, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
1020
msgstr "A(z) %s tartomány kivonata kimentve ide: %s\n"
1021

1022
#: src/virsh.c:1193
1023 1024
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
1025
msgstr "Nem sikerült kimenteni a(z) %s tartomány mag-kivonatát ide: %s"
1026

1027
#: src/virsh.c:1207
1028
msgid "resume a domain"
1029
msgstr "egy tartomány felélesztése"
1030

1031
#: src/virsh.c:1208
1032
msgid "Resume a previously suspended domain."
1033
msgstr "Előzőleg felfüggesztett tartomány felélesztése."
1034

1035
#: src/virsh.c:1231
1036 1037
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
1038
msgstr "%s tartomány felélesztve\n"
1039

1040
#: src/virsh.c:1233
1041 1042
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
1043
msgstr "%s tartomány felélesztése nem sikerült"
1044

1045
#: src/virsh.c:1246
1046
msgid "gracefully shutdown a domain"
1047
msgstr "egy tartomány elegáns leállítása"
1048

1049
#: src/virsh.c:1247
1050
msgid "Run shutdown in the target domain."
1051
msgstr "Leállítás futtatása a céltartományban."
1052

1053
#: src/virsh.c:1270
1054 1055
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
1056
msgstr "%s tartomány leállítása folyamatban\n"
1057

1058
#: src/virsh.c:1272
1059 1060
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
1061
msgstr "%s tartomány leállítása nem sikerült"
1062

1063
#: src/virsh.c:1285
1064
msgid "reboot a domain"
1065
msgstr "egy tartomány újraindítása"
1066

1067
#: src/virsh.c:1286
1068
msgid "Run a reboot command in the target domain."
1069
msgstr "Egy újraindítás parancs futtatása a céltartományban."
1070

1071
#: src/virsh.c:1309
1072 1073
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
1074
msgstr "%s tartomány újra lesz indítva\n"
1075

1076
#: src/virsh.c:1311
1077 1078
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
1079
msgstr "%s tartomány újraindítása nem sikerült"
1080

1081
#: src/virsh.c:1324
1082
msgid "destroy a domain"
1083
msgstr "egy tartomány megsemmisítése"
1084

1085
#: src/virsh.c:1325
1086
msgid "Destroy a given domain."
1087
msgstr "Megadott tartomány megsemmisítése."
1088

1089
#: src/virsh.c:1348
1090 1091
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
1092
msgstr "%s tartomány megsemmisítve\n"
1093

1094
#: src/virsh.c:1350
1095 1096
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
1097
msgstr "%s tartomány megsemmisítése nem sikerült"
1098

1099
#: src/virsh.c:1363
1100
msgid "domain information"
1101
msgstr "tartományinformáció"
1102

1103
#: src/virsh.c:1364
1104
msgid "Returns basic information about the domain."
1105
msgstr "Alapvető információkat ad a tartományról."
1106

1107
#: src/virsh.c:1390 src/virsh.c:1392
1108
msgid "Id:"
1109
msgstr "Azonosító:"
1110

1111
#: src/virsh.c:1393
1112
msgid "Name:"
1113
msgstr "Név:"
1114

1115
#: src/virsh.c:1396
1116
msgid "UUID:"
1117
msgstr "UUID:"
1118

1119
#: src/virsh.c:1399
1120
msgid "OS Type:"
1121
msgstr "OS-típus:"
1122

1123
#: src/virsh.c:1404 src/virsh.c:1490
1124
msgid "State:"
1125
msgstr "Állapot:"
1126

1127
#: src/virsh.c:1407 src/virsh.c:1847
1128
msgid "CPU(s):"
1129
msgstr "Processzor(ok):"
1130

1131
#: src/virsh.c:1414 src/virsh.c:1497
1132
msgid "CPU time:"
1133
msgstr "Processzoridő:"
1134

1135
#: src/virsh.c:1418 src/virsh.c:1421
1136
msgid "Max memory:"
1137
msgstr "Max. memória:"
1138

1139
#: src/virsh.c:1422
1140
msgid "no limit"
1141
msgstr "nincs korlátozás"
1142

1143
#: src/virsh.c:1424
1144
msgid "Used memory:"
1145
msgstr "Felhasznált memória:"
1146

1147
#: src/virsh.c:1440
1148
msgid "domain vcpu information"
1149
msgstr "tartomány-VCPU-információ"
1150

1151
#: src/virsh.c:1441
1152
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
1153
msgstr "Alapvető információkat ad a tartomány virtuális processzorairól."
1154

1155
#: src/virsh.c:1488
1156
msgid "VCPU:"
1157
msgstr "VCPU:"
1158

1159
#: src/virsh.c:1489
1160
msgid "CPU:"
1161
msgstr "Processzor:"
1162

1163
#: src/virsh.c:1499
1164
msgid "CPU Affinity:"
1165
msgstr "Processzor-affinitás:"
1166

1167
#: src/virsh.c:1511
1168 1169 1170
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr ""

1171
#: src/virsh.c:1527
1172
msgid "control domain vcpu affinity"
1173
msgstr "a tartomány VCPU-affinitásának vezérlése"
1174

1175
#: src/virsh.c:1528
1176
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
1177
msgstr "Tartomány-VCPU-k hozzárendelése a gazdagép fizikai processzoraihoz."
1178

1179
#: src/virsh.c:1534
1180
msgid "vcpu number"
1181
msgstr "VCPU-szám"
1182

1183
#: src/virsh.c:1535
1184
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
1185
msgstr "gazdaprocesszor-szám(ok) (vesszővel elválasztva)"
1186

1187
#: src/virsh.c:1590
1188 1189 1190
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr ""

1191
#: src/virsh.c:1600
1192 1193 1194 1195 1196
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""

1197
#: src/virsh.c:1610
1198 1199 1200 1201 1202 1203
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""

1204
#: src/virsh.c:1617
1205 1206 1207 1208
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr ""

1209
#: src/virsh.c:1631
1210
#, c-format
1211
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
1212
msgstr "A(z) \"%d\" fizikai CPU nem létezik."
1213

1214
#: src/virsh.c:1655
1215
msgid "change number of virtual CPUs"
1216
msgstr "virtuális processzorok számának megváltoztatása"
1217

1218
#: src/virsh.c:1656
1219
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
1220 1221 1222
msgstr ""
"Az aktív virtuális processzorok számának megváltoztatása a "
"vendégtartományban."
1223

1224
#: src/virsh.c:1662
1225
msgid "number of virtual CPUs"
1226
msgstr "virtuális processzorok száma"
1227

1228
#: src/virsh.c:1682
1229 1230 1231 1232
#, fuzzy
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "virtuális processzorok száma"

1233
#: src/virsh.c:1694
1234 1235
#, fuzzy
msgid "Too many virtual CPUs."
1236
msgstr "Túl sok virtuális processzor"
1237

1238
#: src/virsh.c:1712
1239
msgid "change memory allocation"
1240
msgstr "memória-lefoglalás megváltoztatása"
1241

1242
#: src/virsh.c:1713
1243
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
1244
msgstr "Az aktuális memória-lefoglalás megváltoztatása a vendégtartományban."
1245

1246
#: src/virsh.c:1719
1247
msgid "number of kilobytes of memory"
1248
msgstr "memóriaméret kilobájtban"
1249

1250
#: src/virsh.c:1740 src/virsh.c:1752 src/virsh.c:1797
1251 1252
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
1253
msgstr "Érvénytelen érték (%d) a memóriamérethez"
1254

1255
#: src/virsh.c:1746
1256 1257 1258
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr ""

1259
#: src/virsh.c:1769
1260
msgid "change maximum memory limit"
1261
msgstr "maximális memóriakorlát megváltoztatása"
1262

1263
#: src/virsh.c:1770
1264
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
1265 1266
msgstr ""
"A maximális memória-lefoglalási korlát megváltoztatása a vendégtartományban."
1267

1268
#: src/virsh.c:1776
1269
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
1270
msgstr "maximális memóriakorlát kilobájtban"
1271

1272
#: src/virsh.c:1803
1273 1274 1275
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr ""

1276
#: src/virsh.c:1810
1277 1278 1279 1280
#, fuzzy
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "tartomány - jelenlegi memória"

1281
#: src/virsh.c:1816
1282 1283 1284
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr ""

1285
#: src/virsh.c:1829
1286
msgid "node information"
1287
msgstr "csomópont-információ"
1288

1289
#: src/virsh.c:1830
1290
msgid "Returns basic information about the node."
1291
msgstr "Alapvető információkat ad a csomópontról."
1292

1293
#: src/virsh.c:1843
1294
msgid "failed to get node information"
1295
msgstr "csomópont-információ lekérdezése nem sikerült"
1296

1297
#: src/virsh.c:1846
1298
msgid "CPU model:"
1299
msgstr "Processzormodell:"
1300

1301
#: src/virsh.c:1848
1302
msgid "CPU frequency:"
1303
msgstr "Processzor-frekvencia:"
1304

1305
#: src/virsh.c:1849
1306
msgid "CPU socket(s):"
1307
msgstr "Processzor-foglalat(ok):"
1308

1309
#: src/virsh.c:1850
1310
msgid "Core(s) per socket:"
1311
msgstr "Mag(ok) foglalatonként:"
1312

1313
#: src/virsh.c:1851
1314
msgid "Thread(s) per core:"
1315
msgstr "Szál(ak) magonként:"
1316

1317
#: src/virsh.c:1852
1318
msgid "NUMA cell(s):"
1319
msgstr "NUMA-cella:"
1320

1321
#: src/virsh.c:1853
1322
msgid "Memory size:"
1323
msgstr "Memória mérete:"
1324

1325
#: src/virsh.c:1863
1326
msgid "capabilities"
1327
msgstr "képességek"
1328

1329
#: src/virsh.c:1864
1330
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
1331
msgstr "Megadja a felügyelő/meghajtóprogram képességeit."
1332

1333
#: src/virsh.c:1877
1334
msgid "failed to get capabilities"
1335
msgstr "nem sikerült a képességek lekérdezése"
1336

1337
#: src/virsh.c:1890
1338
msgid "domain information in XML"
1339
msgstr "tartományinformáció XML-ben"
1340

1341
#: src/virsh.c:1891
1342
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
1343
msgstr "A tartományinformáció kiírása a szabványos kimenetre XML-kivonatként."
1344

1345
#: src/virsh.c:1930
1346
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
1347
msgstr "tartományazonosító vagy -UUID átalakítása tartománynévvé"
1348

1349
#: src/virsh.c:1935
1350
msgid "domain id or uuid"
1351
msgstr "tartományazonosító vagy -uuid"
1352

1353
#: src/virsh.c:1960
1354
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
1355
msgstr "tartománynév vagy -UUID átalakítása tartományazonosítóvá"
1356

1357
#: src/virsh.c:1995
1358
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
1359
msgstr "tartománynév vagy -azonosító átalakítása tartomány-UUID-vé"
1360

1361
#: src/virsh.c:2000
1362
msgid "domain id or name"
1363
msgstr "tartományazonosító vagy -név"
1364

1365
#: src/virsh.c:2019
1366
msgid "failed to get domain UUID"
1367
msgstr "nem sikerült lekérdezni a tartomány-UUID-t"
1368

1369
#: src/virsh.c:2029
1370
msgid "autostart a network"
1371
msgstr "hálózat automatikus indítása"
1372

1373
#: src/virsh.c:2031
1374
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
1375
msgstr "Hálózat beállítása, hogy automatikusan induljon el rendszerindításkor."
1376

1377
#: src/virsh.c:2036 src/virsh.c:2461
1378
msgid "network name or uuid"
1379
msgstr "hálózatnév vagy -uuid"
1380

1381
#: src/virsh.c:2058
1382
#, c-format
1383
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
1384
msgstr "Nem sikerült megjelölni a(z) %s hálózatot automatikus indításra"
1385

1386
#: src/virsh.c:2061
1387
#, c-format
1388
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
1389 1390
msgstr ""
"Nem sikerült törölni a(z) %s hálózat automatikus indításra való jelölését"
1391

1392
#: src/virsh.c:2068
1393
#, c-format
1394
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
1395
msgstr "%s hálózat megjelölve automatikus indításra\n"
1396

1397
#: src/virsh.c:2070
1398
#, c-format
1399
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
1400
msgstr "%s hálózat automatikus indításra való jelölése törölve\n"
1401

1402
#: src/virsh.c:2080
D
Daniel P. Berrange 已提交
1403
msgid "create a network from an XML file"
1404
msgstr "egy hálózat létrehozása egy XML-fájlból"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1405

1406
#: src/virsh.c:2081
D
Daniel P. Berrange 已提交
1407
msgid "Create a network."
1408
msgstr "Egy hálózat létrehozása."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1409

1410
#: src/virsh.c:2086 src/virsh.c:2134
D
Daniel P. Berrange 已提交
1411
msgid "file containing an XML network description"
1412
msgstr "egy XML-hálózatleírást tartalmazó fájl"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1413

1414
#: src/virsh.c:2113
1415
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1416
msgid "Network %s created from %s\n"
1417
msgstr "%s hálózat létrehozva ebből: %s\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1418

1419
#: src/virsh.c:2116
1420
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1421
msgid "Failed to create network from %s"
1422
msgstr "Nem sikerült létrehozni hálózatot ebből: %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1423

1424
#: src/virsh.c:2128
D
Daniel P. Berrange 已提交
1425
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
1426
msgstr "egy hálózat definiálása (de el nem indítása) egy XML-fájlból"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1427

1428
#: src/virsh.c:2129
D
Daniel P. Berrange 已提交
1429
msgid "Define a network."
1430
msgstr "Egy hálózat megadása."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1431

1432
#: src/virsh.c:2161
1433
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1434
msgid "Network %s defined from %s\n"
1435
msgstr "A(z) %s hálózat definiálva lett ebből: %s\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1436

1437
#: src/virsh.c:2164
1438
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1439
msgid "Failed to define network from %s"
1440
msgstr "Nem sikerült definiálni a hálózatot ebből: %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1441

1442
#: src/virsh.c:2176
D
Daniel P. Berrange 已提交
1443
msgid "destroy a network"
1444
msgstr "egy hálózat megsemmisítése"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1445

1446
#: src/virsh.c:2177
D
Daniel P. Berrange 已提交
1447
msgid "Destroy a given network."
1448
msgstr "Megadott hálózat megsemmisítése."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1449

1450
#: src/virsh.c:2182 src/virsh.c:2222
D
Daniel P. Berrange 已提交
1451
msgid "network name, id or uuid"
1452
msgstr "hálózatnév, -azonosító vagy -uuid"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1453

1454
#: src/virsh.c:2200
1455
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1456
msgid "Network %s destroyed\n"
1457
msgstr "%s hálózat megsemmisítve\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1458

1459
#: src/virsh.c:2202
1460
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1461
msgid "Failed to destroy network %s"
1462
msgstr "%s hálózat megsemmisítése nem sikerült"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1463

1464
#: src/virsh.c:2216
D
Daniel P. Berrange 已提交
1465
msgid "network information in XML"
1466
msgstr "hálózatinformáció XML-ben"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1467

1468
#: src/virsh.c:2217
1469
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
1470
msgstr "A hálózatinformáció kiírása a szabványos kimenetre XML-kivonatként."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1471

1472
#: src/virsh.c:2257
D
Daniel P. Berrange 已提交
1473
msgid "list networks"
1474
msgstr "hálózatok listázása"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1475

1476
#: src/virsh.c:2258
D
Daniel P. Berrange 已提交
1477
msgid "Returns list of networks."
1478
msgstr "Megadja a hálózatok listáját."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1479

1480
#: src/virsh.c:2263
D
Daniel P. Berrange 已提交
1481
msgid "list inactive networks"
1482
msgstr "inaktív hálózatok listázása"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1483

1484
#: src/virsh.c:2264
D
Daniel P. Berrange 已提交
1485
msgid "list inactive & active networks"
1486
msgstr "inaktív és aktív hálózatok listázása"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1487

1488
#: src/virsh.c:2284 src/virsh.c:2292
D
Daniel P. Berrange 已提交
1489
msgid "Failed to list active networks"
1490
msgstr "Aktív hálózatok listázása nem sikerült"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1491

1492
#: src/virsh.c:2303 src/virsh.c:2312
D
Daniel P. Berrange 已提交
1493
msgid "Failed to list inactive networks"
1494
msgstr "Inaktív hálózatok listázása nem sikerült"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1495

1496
#: src/virsh.c:2322
1497
msgid "Autostart"
1498
msgstr "Automatikus indítás"
1499

1500
#: src/virsh.c:2337 src/virsh.c:2360
1501
msgid "no autostart"
1502
msgstr "nincs automatikus indítás"
1503

1504
#: src/virsh.c:2343
1505
msgid "active"
1506
msgstr "aktív"
1507

1508
#: src/virsh.c:2366
1509
msgid "inactive"
1510
msgstr "inaktív"
1511

1512
#: src/virsh.c:2385
D
Daniel P. Berrange 已提交
1513
msgid "convert a network UUID to network name"
1514
msgstr "hálózat-UUID átalakítása hálózatnévvé"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1515

1516
#: src/virsh.c:2390
D
Daniel P. Berrange 已提交
1517
msgid "network uuid"
1518
msgstr "hálózat-uuid"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1519

1520
#: src/virsh.c:2416
D
Daniel P. Berrange 已提交
1521
msgid "start a (previously defined) inactive network"
1522
msgstr "egy (előzőleg definiált) inaktív hálózat indítása"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1523

1524
#: src/virsh.c:2417
D
Daniel P. Berrange 已提交
1525
msgid "Start a network."
1526
msgstr "Egy hálózat indítása."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1527

1528
#: src/virsh.c:2422
D
Daniel P. Berrange 已提交
1529
msgid "name of the inactive network"
1530
msgstr "az inaktív hálózat neve"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1531

1532
#: src/virsh.c:2439
1533
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1534
msgid "Network %s started\n"
1535
msgstr "%s hálózat elindítva\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1536

1537
#: src/virsh.c:2442
1538
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1539
msgid "Failed to start network %s"
1540
msgstr "%s hálózat indítása nem sikerült"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1541

1542
#: src/virsh.c:2455
D
Daniel P. Berrange 已提交
1543
msgid "undefine an inactive network"
1544
msgstr "egy inaktív hálózat definíciójának eltávolítása"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1545

1546
#: src/virsh.c:2456
D
Daniel P. Berrange 已提交
1547
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
1548
msgstr "A konfiguráció definíciójának eltávolítása egy inaktív hálózatnál."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1549

1550
#: src/virsh.c:2479
1551
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1552
msgid "Network %s has been undefined\n"
1553
msgstr "A(z) %s hálózat definíciója el lett távolítva\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1554

1555
#: src/virsh.c:2481
1556
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1557
msgid "Failed to undefine network %s"
1558
msgstr "Nem sikerült eltávolítani a(z) %s hálózat definícióját"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1559

1560
#: src/virsh.c:2494
D
Daniel P. Berrange 已提交
1561
msgid "convert a network name to network UUID"
1562
msgstr "hálózatnév átalakítása hálózat-UUID-vé"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1563

1564
#: src/virsh.c:2499
D
Daniel P. Berrange 已提交
1565
msgid "network name"
1566
msgstr "hálózatnév"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1567

1568
#: src/virsh.c:2519
D
Daniel P. Berrange 已提交
1569
msgid "failed to get network UUID"
1570
msgstr "nem sikerült lekérdezni a hálózat-UUID-t"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1571

1572
#: src/virsh.c:2530
1573
msgid "show version"
1574
msgstr "verzió megjelenítése"
1575

1576
#: src/virsh.c:2531
1577
msgid "Display the system version information."
1578
msgstr "Megjeleníti a rendszer verzióinformációját."
1579

1580
#: src/virsh.c:2554
1581
msgid "failed to get hypervisor type"
1582
msgstr "nem sikerült lekérdezni a felügyelő típusát"
1583

1584
#: src/virsh.c:2563
1585 1586
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
1587
msgstr "Lefordítva ezen programkönyvtárhoz: libvirt %d.%d.%d\n"
1588

1589
#: src/virsh.c:2568
1590
msgid "failed to get the library version"
1591
msgstr "nem sikerült lekérdezni a programkönyvtár verzióját"
1592

1593
#: src/virsh.c:2575
1594 1595
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
1596
msgstr "Ezen könyvtár használata: libvirt %d.%d.%d\n"
1597

1598
#: src/virsh.c:2582
1599 1600
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
1601
msgstr "Ezen API használata: %s %d.%d.%d\n"
1602

1603
#: src/virsh.c:2587
1604
msgid "failed to get the hypervisor version"
1605
msgstr "nem sikerült lekérdezni a felügyelő verzióját"
1606

1607
#: src/virsh.c:2592
1608 1609
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
1610
msgstr "Nem lehet meghatározni a(z) %s futó felügyelő verzióját\n"
1611

1612
#: src/virsh.c:2599
1613 1614
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
1615
msgstr "Futó felügyelő: %s %d.%d.%d\n"
1616

1617
#: src/virsh.c:2610
1618 1619 1620 1621
#, fuzzy
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "nem sikerült lekérdezni a felügyelő típusát"

1622
#: src/virsh.c:2624
1623 1624 1625 1626
#, fuzzy
msgid "failed to get hostname"
msgstr "nem sikerült lekérdezni a felügyelő típusát"

1627
#: src/virsh.c:2639
1628 1629 1630 1631
#, fuzzy
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "felügyelő csatlakozási URI"

1632
#: src/virsh.c:2653
1633 1634 1635 1636
#, fuzzy
msgid "failed to get URI"
msgstr "nem sikerült lekérdezni a tartomány-UUID-t"

1637
#: src/virsh.c:2668
D
Daniel P. Berrange 已提交
1638
msgid "vnc display"
1639
msgstr "VNC-képernyő"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1640

1641
#: src/virsh.c:2669
1642
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
1643 1644
msgstr "A VNC-képernyőhöz tartozó IP-cím és portszám kiírása."

1645
#: src/virsh.c:2747
1646 1647 1648 1649
#, fuzzy
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "egy tartomány létrehozása egy XML-fájlból"

1650
#: src/virsh.c:2748
1651 1652 1653 1654
#, fuzzy
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "egy tartomány létrehozása egy XML-fájlból"

1655
#: src/virsh.c:2754 src/virsh.c:2808
1656
msgid "XML file"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1657 1658
msgstr ""

1659
#: src/virsh.c:2786
1660 1661 1662 1663
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Nem sikerült létrehozni tartományt ebből: %s"

1664
#: src/virsh.c:2801
1665 1666 1667 1668
#, fuzzy
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "egy tartomány létrehozása egy XML-fájlból"

1669
#: src/virsh.c:2802
1670 1671 1672 1673
#, fuzzy
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "egy tartomány létrehozása egy XML-fájlból"

1674
#: src/virsh.c:2840
1675 1676 1677 1678
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Nem sikerült létrehozni tartományt ebből: %s"

1679
#: src/virsh.c:2855
1680 1681 1682 1683
#, fuzzy
msgid "attach network interface"
msgstr "hálózatnév"

1684
#: src/virsh.c:2856
1685 1686 1687
msgid "Attach new network interface."
msgstr ""

1688
#: src/virsh.c:2862 src/virsh.c:2978
1689 1690 1691 1692
#, fuzzy
msgid "network interface type"
msgstr "hálózatnév"

1693
#: src/virsh.c:2863
1694 1695 1696 1697
#, fuzzy
msgid "source of network interface"
msgstr "nem definiált hálózatnév"

1698
#: src/virsh.c:2864
1699 1700 1701 1702
#, fuzzy
msgid "target network name"
msgstr "hálózatnév"

1703
#: src/virsh.c:2865 src/virsh.c:2979
1704 1705 1706
msgid "MAC adress"
msgstr ""

1707
#: src/virsh.c:2866
1708 1709 1710
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr ""

1711
#: src/virsh.c:2898
1712 1713 1714 1715
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr ""

1716
#: src/virsh.c:2971
1717 1718 1719 1720
#, fuzzy
msgid "detach network interface"
msgstr "hálózatnév"

1721
#: src/virsh.c:2972
1722 1723 1724
msgid "Detach network interface."
msgstr ""

1725
#: src/virsh.c:3017 src/virsh.c:3022
1726 1727 1728 1729
#, fuzzy
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "csomópont-információ lekérdezése nem sikerült"

1730
#: src/virsh.c:3030
1731 1732 1733 1734
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr ""

1735
#: src/virsh.c:3052
1736 1737 1738 1739
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr ""

1740
#: src/virsh.c:3058 src/virsh.c:3336
1741 1742 1743 1744
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült"

1745
#: src/virsh.c:3063 src/virsh.c:3341
1746 1747 1748 1749
#, fuzzy
msgid "Failed to create XML"
msgstr "%d aljazat olvasása nem sikerült\n"

1750
#: src/virsh.c:3092
1751 1752 1753
msgid "attach disk device"
msgstr ""

1754
#: src/virsh.c:3093
1755 1756 1757
msgid "Attach new disk device."
msgstr ""

1758
#: src/virsh.c:3099
1759 1760 1761
msgid "source of disk device"
msgstr ""

1762
#: src/virsh.c:3100 src/virsh.c:3264
1763 1764 1765
msgid "target of disk device"
msgstr ""

1766
#: src/virsh.c:3101
1767 1768 1769
msgid "driver of disk device"
msgstr ""

1770
#: src/virsh.c:3102
1771 1772 1773
msgid "subdriver of disk device"
msgstr ""

1774
#: src/virsh.c:3103
1775 1776 1777
msgid "target device type"
msgstr ""

1778
#: src/virsh.c:3104
1779 1780 1781
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr ""

1782
#: src/virsh.c:3135 src/virsh.c:3144 src/virsh.c:3151
1783 1784 1785 1786
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr ""

1787
#: src/virsh.c:3257
1788 1789 1790
msgid "detach disk device"
msgstr ""

1791
#: src/virsh.c:3258
1792 1793 1794
msgid "Detach disk device."
msgstr ""

1795
#: src/virsh.c:3299 src/virsh.c:3304 src/virsh.c:3311
1796 1797 1798 1799
#, fuzzy
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "csomópont-információ lekérdezése nem sikerült"

1800
#: src/virsh.c:3330
1801 1802 1803 1804
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr ""

1805
#: src/virsh.c:3370
1806
msgid "quit this interactive terminal"
1807
msgstr "kilépés ebből az interaktív terminálból"
1808

1809
#: src/virsh.c:3506
1810 1811
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
1812
msgstr "'%s' parancs a(z) <%s> opciót igényli"
1813

1814
#: src/virsh.c:3507
1815 1816
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
1817
msgstr "'%s' parancs a(z) --%s opciót igényli"
1818

1819
#: src/virsh.c:3534
1820 1821
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
1822
msgstr "'%s' parancs nem létezik"
1823

1824
#: src/virsh.c:3542
1825
msgid "  NAME\n"
1826
msgstr "  NÉV\n"
1827

1828
#: src/virsh.c:3546
1829 1830 1831 1832 1833 1834 1835 1836
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"  SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
"  OPCIÓK\n"

1837
#: src/virsh.c:3553
1838 1839 1840 1841
msgid ""
"\n"
"  DESCRIPTION\n"
msgstr ""
1842
"\n"
1843
"  LEÍRÁS\n"
1844

1845
#: src/virsh.c:3557
1846 1847 1848 1849
msgid ""
"\n"
"  OPTIONS\n"
msgstr ""
1850
"\n"
1851
"  OPCIÓK\n"
1852

1853
#: src/virsh.c:3564
1854 1855
#, c-format
msgid "--%s <number>"
1856
msgstr "--%s <szám>"
1857

1858
#: src/virsh.c:3566
1859 1860
#, c-format
msgid "--%s <string>"
1861
msgstr "--%s <szöveg>"
1862

1863
#: src/virsh.c:3679
1864
msgid "undefined domain name or id"
1865
msgstr "nem definiált tartománynév vagy -azonosító"
1866

1867
#: src/virsh.c:3712
1868 1869
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
1870
msgstr "\"%s\" tartomány lekérdezése nem sikerült"
1871

1872
#: src/virsh.c:3725
D
Daniel P. Berrange 已提交
1873
msgid "undefined network name"
1874
msgstr "nem definiált hálózatnév"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1875

1876
#: src/virsh.c:3749
1877
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1878
msgid "failed to get network '%s'"
1879
msgstr "'%s' hálózat lekérdezése nem sikerült"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1880

1881
#: src/virsh.c:3777
1882 1883 1884 1885 1886 1887
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
1888
"\n"
1889
"(Idő: %.3f ms)\n"
1890
"\n"
1891

1892
#: src/virsh.c:3851
1893
msgid "missing \""
1894
msgstr "hiányzó \""
1895

1896
#: src/virsh.c:3912
1897 1898
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
1899
msgstr "váratlan jel (parancsnév): '%s'"
1900

1901
#: src/virsh.c:3917
1902 1903
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
1904
msgstr "ismeretlen parancs: '%s'"
1905

1906
#: src/virsh.c:3924
1907 1908
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
1909
msgstr "'%s' parancs nem támogatja a(z) --%s opciót"
1910

1911
#: src/virsh.c:3939
1912 1913
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
1914
msgstr "várt forma: --%s <%s>"
1915

1916
#: src/virsh.c:3942
1917
msgid "number"
1918
msgstr "szám"
1919

1920
#: src/virsh.c:3942
1921
msgid "string"
1922
msgstr "szöveg"
1923

1924
#: src/virsh.c:3948
1925 1926
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
1927
msgstr "váratlan adat: '%s'"
1928

1929
#: src/virsh.c:3970
1930
msgid "OPTION"
1931
msgstr "OPCIÓ"
1932

1933
#: src/virsh.c:3970
1934
msgid "DATA"
1935
msgstr "ADAT"
1936

1937
#: src/virsh.c:4020 src/virsh.c:4046
1938
msgid "running"
1939
msgstr "fut"
1940

1941
#: src/virsh.c:4022 src/virsh.c:4044
1942
msgid "blocked"
1943
msgstr "blokkolt"
1944

1945
#: src/virsh.c:4024
1946
msgid "paused"
1947
msgstr "megállítva"
1948

1949
#: src/virsh.c:4026
1950
msgid "in shutdown"
1951
msgstr "leállítás alatt"
1952

1953
#: src/virsh.c:4028
1954
msgid "shut off"
1955
msgstr "leállt"
1956

1957
#: src/virsh.c:4030
1958
msgid "crashed"
1959
msgstr "összeomlott"
1960

1961
#: src/virsh.c:4042
1962
msgid "offline"
1963
msgstr "lekapcsolt"
1964

1965
#: src/virsh.c:4061
1966
msgid "no valid connection"
1967
msgstr "nem érvényes csatlakozás"
1968

1969
#: src/virsh.c:4108
1970 1971
#, c-format
msgid "%s: error: "
1972
msgstr "%s: hiba: "
1973

1974
#: src/virsh.c:4110
1975
msgid "error: "
1976
msgstr "hiba: "
1977

1978
#: src/virsh.c:4132 src/virsh.c:4144 src/virsh.c:4157
1979 1980
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
1981
msgstr "%s: %d: nem sikerült lefoglalni %d bájtot"
1982

1983
#: src/virsh.c:4171
1984
#, c-format
1985
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
1986
msgstr "%s: %d: nem sikerült lefoglalni %lu bájtot"
1987

1988
#: src/virsh.c:4207
1989
msgid "failed to connect to the hypervisor"
1990
msgstr "nem sikerült csatlakozni a felügyelőhöz"
1991

1992
#: src/virsh.c:4231
1993 1994 1995 1996
#, fuzzy
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "csomópont-információ lekérdezése nem sikerült"

1997
#: src/virsh.c:4236
1998 1999 2000
msgid "the log path is not a file"
msgstr ""

2001
#: src/virsh.c:4242
2002 2003 2004
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""

2005
#: src/virsh.c:4310
2006 2007 2008 2009
#, fuzzy
msgid "failed to write the log file"
msgstr "a beállítási fájl írása nem sikerült"

2010
#: src/virsh.c:4479
2011
#, fuzzy, c-format
2012 2013 2014 2015 2016 2017
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
"  options:\n"
"    -c | --connect <uri>    hypervisor connection URI\n"
2018
"    -r | --readonly         connect readonly\n"
2019 2020 2021 2022
"    -d | --debug <num>      debug level [0-5]\n"
"    -h | --help             this help\n"
"    -q | --quiet            quiet mode\n"
"    -t | --timing           print timing information\n"
2023
"    -l | --log <file>       output logging to file\n"
2024 2025 2026 2027
"    -v | --version          program version\n"
"\n"
"  commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
2028
"\n"
2029
"%s [opciók] [parancsok]\n"
2030
"\n"
2031 2032 2033 2034 2035 2036 2037 2038
"  opciók:\n"
"    -c | --connect <uri>    felügyelő-csatlakozási URI\n"
"    -r | --readonly         kapcsolódás csak olvasható módban\n"
"    -d | --debug <szám>     nyomkövetési szint [0-5]\n"
"    -h | --help             ez a segítség\n"
"    -q | --quiet            csendes mód\n"
"    -t | --timing           időzítési információk kiírása\n"
"    -v | --version          programverzió\n"
2039
"\n"
2040
"  parancsok (nem interaktív módú):\n"
2041

2042
#: src/virsh.c:4497
2043
#, fuzzy, c-format
2044 2045
msgid ""
"\n"
2046
"  (specify help <command> for details about the command)\n"
2047 2048
"\n"
msgstr ""
2049
"\n"
2050
"  (adja meg a --help <parancs> utótagot a parancs részleteihez)\n"
2051
"\n"
2052

2053
#: src/virsh.c:4593
2054 2055
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
2056
msgstr "nem támogatott '-%c' opció. Lásd --help."
2057

2058
#: src/virsh.c:4675
2059 2060 2061 2062 2063
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
2064
"Üdvözli a(z) %s, a virtualizációs interaktív terminál.\n"
2065
"\n"
2066

2067
#: src/virsh.c:4678
2068 2069 2070 2071 2072
msgid ""
"Type:  'help' for help with commands\n"
"       'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
2073 2074
"Típus:  'help' segítség a parancsokkal együtt\n"
"       'quit' a kilépéshez\n"
2075
"\n"
2076

2077 2078
#: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553
#: src/conf.c:631
2079
msgid "allocating configuration"
2080
msgstr "konfiguráció lefoglalása"
2081

2082
#: src/conf.c:340
2083
msgid "unterminated number"
2084
msgstr "lezáratlan szám"
2085

2086
#: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401
2087
msgid "unterminated string"
2088
msgstr "lezáratlan szöveg"
2089

2090
#: src/conf.c:429 src/conf.c:482
2091
msgid "expecting a value"
2092
msgstr "egy érték várása"
2093

2094
#: src/conf.c:449
2095
msgid "expecting a separator in list"
2096
msgstr "egy lista elválasztó várása"
2097

2098
#: src/conf.c:472
2099
msgid "list is not closed with ] "
2100
msgstr "a lista nincs lezárva egy ] jellel"
2101

2102
#: src/conf.c:518
2103
msgid "expecting a name"
2104
msgstr "egy név várása"
2105

2106
#: src/conf.c:581
2107
msgid "expecting a separator"
2108
msgstr "egy elválasztó várása"
2109

2110
#: src/conf.c:613
2111
msgid "expecting an assignment"
2112
msgstr "egy hozzárendelés várása"
2113

2114 2115 2116 2117 2118 2119
#: src/conf.c:887 src/conf.c:941
#, fuzzy
msgid "failed to allocate buffer"
msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült"

#: src/conf.c:899
2120
msgid "failed to open file"
2121
msgstr "a fájl megnyitása nem sikerült"
2122

2123
#: src/conf.c:907
2124
msgid "failed to save content"
2125
msgstr "a tartalom mentése nem sikerült"
2126

2127
#: src/xs_internal.c:349
2128
msgid "failed to connect to Xen Store"
2129
msgstr "nem sikerült csatlakozni a Xen-tárolóhoz"
2130

2131
#: src/proxy_internal.c:207
2132 2133
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
2134
msgstr "%s végrehajtása nem sikerült\n"
2135

2136
#: src/proxy_internal.c:301
2137 2138
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
2139
msgstr "%d aljazat bezárása nem sikerült\n"
2140

2141
#: src/proxy_internal.c:334
2142 2143
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
2144
msgstr "%d aljazat olvasása nem sikerült\n"
2145

2146
#: src/proxy_internal.c:368
2147 2148
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
2149
msgstr "%d aljazat írása nem sikerült\n"
2150

2151
#: src/proxy_internal.c:460 src/proxy_internal.c:481 src/proxy_internal.c:501
2152 2153
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
2154
msgstr "Kommunikációs hiba a proxyval: %d bájt érkezett ennyiből: %d\n"
2155

2156
#: src/proxy_internal.c:468
2157 2158
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
2159
msgstr "Kommunikációs hiba a proxyval: %d bájt várva, de %d érkezett\n"
2160

2161
#: src/proxy_internal.c:490
2162 2163
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
2164
msgstr "Kommunikációs hiba a proxyval: %d bájtos csomag érkezett\n"
2165

2166
#: src/proxy_internal.c:514
2167 2168
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
2169
msgstr "Kommunikációs hiba a proxyval: deformált csomag\n"
2170

2171
#: src/proxy_internal.c:520
2172 2173
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
2174
msgstr "\"%d\" számú aszinkron csomag megérkezett\n"
2175

2176
#: src/xen_internal.c:2310
2177 2178
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
2179
msgstr "%d tartományinfó lefoglalása"
2180

2181 2182 2183 2184 2185 2186 2187 2188 2189
#~ msgid "growing buffer"
#~ msgstr "növekvő puffer"

#~ msgid "allocate buffer content"
#~ msgstr "tartalom puffer lefoglalása"

#~ msgid "file conatining an XML domain description"
#~ msgstr "egy XML-tartományleírást tartalmazó fájl"

2190 2191
#~ msgid "Failed to read description file %s"
#~ msgstr "Olvasás a(z) %s leírófájlból nem sikerült"