hu.po 53.5 KB
Newer Older
1
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
2
# This file is distributed under the same license as the libvirt package.
3
#
4 5 6 7
#
# Gabor Egry <gaba@freemail.hu>, 2007.
# Gábor Szentiványi <szenti@ulx.hu>, 2007.
# Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>, 2007.
8 9
msgid ""
msgstr ""
10
"Project-Id-Version: libvirt\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12
"POT-Creation-Date: 2007-07-24 17:16+0200\n"
13 14 15
"PO-Revision-Date: 2007-05-03 21:23+0200\n"
"Last-Translator: Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>\n"
"Language-Team: \n"
16 17 18
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20

21
#: src/libvirt.c:411 src/hash.c:664
22
msgid "allocating connection"
23
msgstr "csatlakozás lefoglalása"
24 25 26

#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
27
msgstr "figyelmeztetés"
28 29 30

#: src/virterror.c:246
msgid "error"
31
msgstr "hiba"
32

33
#: src/virterror.c:350
34
msgid "No error message provided"
35
msgstr "Nincs megadva hibaüzenet"
36

37
#: src/virterror.c:405
38 39
#, c-format
msgid "internal error %s"
40
msgstr "belső hiba: %s"
41

42
#: src/virterror.c:407
43
msgid "internal error"
44
msgstr "belső hiba"
45

46
#: src/virterror.c:410
47
msgid "out of memory"
48
msgstr "nincs több memória"
49

50
#: src/virterror.c:414
51 52
#, fuzzy
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
53
msgstr "nincs támogatás a felügyelőhöz"
54

55
#: src/virterror.c:416
56 57
#, fuzzy, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
58
msgstr "nincs támogatás a(z) %s felügyelőhöz"
59

60
#: src/virterror.c:420
61
msgid "could not connect to hypervisor"
62
msgstr "nem lehet csatlakozni a felügyelőhöz"
63

64
#: src/virterror.c:422
65 66
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
67
msgstr "nem lehet csatlakozni ehhez: %s"
68

69
#: src/virterror.c:426
70
msgid "invalid connection pointer in"
71
msgstr "érvénytelen csatlakozás-mutató itt:"
72

73
#: src/virterror.c:428
74 75
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
76
msgstr "érvénytelen csatlakozás-mutató itt: %s"
77

78
#: src/virterror.c:432
79
msgid "invalid domain pointer in"
80
msgstr "érvénytelen tartománymutató itt:"
81

82
#: src/virterror.c:434
83 84
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
85
msgstr "érvénytelen tartománymutató itt: %s"
86

87
#: src/virterror.c:438
88
msgid "invalid argument in"
89
msgstr "érvénytelen argumentum ebben:"
90

91
#: src/virterror.c:440
92 93
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
94
msgstr "érvénytelen argumentum ebben: %s"
95

96
#: src/virterror.c:444
97 98
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
99
msgstr "művelet nem sikerült: %s"
100

101
#: src/virterror.c:446
102
msgid "operation failed"
103
msgstr "művelet nem sikerült"
104

105
#: src/virterror.c:450
106 107
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
108
msgstr "GET művelet nem sikerült: %s"
109

110
#: src/virterror.c:452
111
msgid "GET operation failed"
112
msgstr "GET művelet nem sikerült"
113

114
#: src/virterror.c:456
115 116
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
117
msgstr "POST művelet nem sikerült: %s"
118

119
#: src/virterror.c:458
120
msgid "POST operation failed"
121
msgstr "POST művelet nem sikerült"
122

123
#: src/virterror.c:461
124 125
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
126
msgstr "ismeretlen HTTP-hibakód érkezett: %d"
127

128
#: src/virterror.c:465
129 130
#, c-format
msgid "unknown host %s"
131
msgstr "ismeretlen gép: %s"
132

133
#: src/virterror.c:467
134
msgid "unknown host"
135
msgstr "ismeretlen gép"
136

137
#: src/virterror.c:471
138 139
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
140
msgstr "S-kifejezés kibontása nem sikerült: %s"
141

142
#: src/virterror.c:473
143
msgid "failed to serialize S-Expr"
144
msgstr "S-kifejezés kibontása nem sikerült"
145

146
#: src/virterror.c:477
147
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
148
msgstr "a Xen-felügyelő-bejegyzés nem használható"
149

150
#: src/virterror.c:479
151 152
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
153
msgstr "%s Xen-felügyelő-bejegyzés nem használható"
154

155
#: src/virterror.c:483
156
msgid "could not connect to Xen Store"
157
msgstr "nem lehet csatlakozni a Xen-tárolóhoz"
158

159
#: src/virterror.c:485
160 161
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
162
msgstr "nem lehet csatlakozni a(z) %s Xen-tárolóhoz"
163

164
#: src/virterror.c:488
165 166
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
167
msgstr "Xen-rendszerhívás nem sikerült: %s %d"
168

169
#: src/virterror.c:492
170
msgid "unknown OS type"
171
msgstr "ismeretlen OS-típus"
172

173
#: src/virterror.c:494
174 175
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
176
msgstr "ismeretlen OS-típus: %s"
177

178
#: src/virterror.c:497
179
msgid "missing kernel information"
180
msgstr "hiányzó rendszermag-információ"
181

182
#: src/virterror.c:501
183
msgid "missing root device information"
184
msgstr "hiányzó gyökéreszköz-információ"
185

186
#: src/virterror.c:503
187 188
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
189
msgstr "hiányzó gyökéreszköz-információ itt: %s"
190

191
#: src/virterror.c:507
192
msgid "missing source information for device"
193
msgstr "hiányzó forrásinformáció az eszközhöz"
194

195
#: src/virterror.c:509
196 197
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
198
msgstr "hiányzó forrásinformáció a(z) %s eszközhöz"
199

200
#: src/virterror.c:513
201
msgid "missing target information for device"
202
msgstr "hiányzó célinformáció az eszközhöz"
203

204
#: src/virterror.c:515
205 206
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
207
msgstr "hiányzó célinformáció a(z) %s eszközhöz"
208

209
#: src/virterror.c:519
210
msgid "missing domain name information"
211
msgstr "hiányzó tartománynév-információ"
212

213
#: src/virterror.c:521
214 215
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
216
msgstr "hiányzó tartománynév-információ itt: %s"
217

218
#: src/virterror.c:525
219
msgid "missing operating system information"
220
msgstr "hiányzó operációsrendszer-információ"
221

222
#: src/virterror.c:527
223 224
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
225
msgstr "hiányzó operációsrendszer-információ ehhez: %s"
226

227
#: src/virterror.c:531
228
msgid "missing devices information"
229
msgstr "hiányzó eszközinformáció"
230

231
#: src/virterror.c:533
232 233
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
234
msgstr "hiányzó eszközinformáció ehhez: %s"
235

236
#: src/virterror.c:537
237
msgid "too many drivers registered"
238
msgstr "túl sok meghajtóprogram van regisztrálva"
239

240
#: src/virterror.c:539
241 242
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
243
msgstr "túl sok meghajtóprogram van regisztrálva itt: %s"
244

245
#: src/virterror.c:543
246
msgid "library call failed, possibly not supported"
247
msgstr "könyvtári hívás nem sikerült, valószínűleg nincs támogatva"
248

249
#: src/virterror.c:545
250 251
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
252
msgstr "%s könyvtári hívás nem sikerült, valószínűleg nincs támogatva"
253

254
#: src/virterror.c:549
255
msgid "XML description not well formed or invalid"
256
msgstr "az XML-leírás helytelenül formázott vagy érvénytelen"
257

258
#: src/virterror.c:551
259 260
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
261
msgstr "%s XML-leírása helytelenül formázott vagy érvénytelen"
262

263
#: src/virterror.c:555
264
msgid "this domain exists already"
265
msgstr "ez a tartomány már létezik"
266

267
#: src/virterror.c:557
268 269
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
270
msgstr "%s tartomány már létezik"
271

272
#: src/virterror.c:561
273
msgid "operation forbidden for read only access"
274
msgstr "művelet tiltott a csak olvasható hozzáférésnél"
275

276
#: src/virterror.c:563
277 278
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
279
msgstr "a(z) %s művelet tiltott a csak olvasható hozzáférésnél"
280

281
#: src/virterror.c:567
282
msgid "failed to open configuration file for reading"
283
msgstr "nem sikerült olvasásra megnyitni a beállítási fájlt"
284

285
#: src/virterror.c:569
286 287
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
288
msgstr "nem sikerült olvasásra megnyitni ezt: %s"
289

290
#: src/virterror.c:573
291
msgid "failed to read configuration file"
292
msgstr "nem sikerült olvasni a beállítási fájlt"
293

294
#: src/virterror.c:575
295 296
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
297
msgstr "nem sikerült olvasni a(z) %s beállítási fájlt"
298

299
#: src/virterror.c:579
300
msgid "failed to parse configuration file"
301
msgstr "nem sikerült értelmezni a beállítási fájlt"
302

303
#: src/virterror.c:581
304 305
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
306
msgstr "nem sikerült értelmezni a(z) %s beállítási fájlt"
307

308
#: src/virterror.c:585
309
msgid "configuration file syntax error"
310
msgstr "formai hiba a beállítási fájlban"
311

312
#: src/virterror.c:587
313 314
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
315
msgstr "formai hiba a beállítási fájlban: %s"
316

317
#: src/virterror.c:591
318
msgid "failed to write configuration file"
319
msgstr "a beállítási fájl írása nem sikerült"
320

321
#: src/virterror.c:593
322 323
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
324
msgstr "a beállítási fájl írása nem sikerült: %s"
325

326
#: src/virterror.c:597
327
msgid "parser error"
328
msgstr "feldolgozási hiba"
329

330
#: src/virterror.c:603
D
Daniel P. Berrange 已提交
331
msgid "invalid network pointer in"
332
msgstr "érvénytelen hálózati mutató ebben:"
D
Daniel P. Berrange 已提交
333

334 335
#: src/virterror.c:605
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
336
msgid "invalid network pointer in %s"
337
msgstr "érvénytelen hálózati mutató ebben: %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
338

339
#: src/virterror.c:609
D
Daniel P. Berrange 已提交
340
msgid "this network exists already"
341
msgstr "ez a hálózat már létezik"
D
Daniel P. Berrange 已提交
342

343 344
#: src/virterror.c:611
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
345
msgid "network %s exists already"
346
msgstr "%s hálózat már létezik"
D
Daniel P. Berrange 已提交
347

348
#: src/virterror.c:615
349
msgid "system call error"
350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360
msgstr "rendszerhívási hiba"

#: src/virterror.c:621
#, fuzzy
msgid "RPC error"
msgstr "hiba"

#: src/virterror.c:627
#, fuzzy
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "rendszerhívási hiba"
361

362 363 364 365 366 367 368 369 370 371
#: src/virterror.c:633
#, fuzzy
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Nem sikerült eltávolítani a(z) %s hálózat definícióját"

#: src/virterror.c:635
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Nem sikerült eltávolítani a(z) %s hálózat definícióját"

372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391
#: src/virterror.c:639
#, fuzzy
msgid "Domain not found"
msgstr "tartományinformáció"

#: src/virterror.c:641
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "A tartomány vissza lett állítva ebből: %s\n"

#: src/virterror.c:645
#, fuzzy
msgid "Network not found"
msgstr "hálózatnév vagy -uuid"

#: src/virterror.c:647
#, fuzzy, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "%s hálózat létrehozva ebből: %s\n"

392
#: src/virterror.c:651
393
#, fuzzy
394
msgid "invalid MAC adress"
395
msgstr "érvénytelen argumentum ebben: %s"
396 397 398 399 400 401

#: src/virterror.c:653
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid MAC adress: %s"
msgstr "érvénytelen argumentum ebben: %s"

402 403
#: src/xmlrpc.c:63
msgid "copying node content"
404
msgstr "csomóponttartalom másolása"
405 406 407

#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
408
msgstr "értéktömb lefoglalása"
409 410 411

#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
412
msgstr "váratlan \"dict\" csomópont"
413 414 415

#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
416
msgstr "váratlan érték-csomópont"
417 418 419

#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
420
msgstr "kérés küldése"
421 422 423

#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
424
msgstr "váratlan MIME-típus"
425 426 427

#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
428
msgstr "válasz lefoglalása"
429 430 431

#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
432
msgstr "válasz olvasása"
433

434
#: src/xmlrpc.c:484 src/xml.c:262
435
msgid "allocate string array"
436
msgstr "szövegtömb lefoglalása"
437 438 439

#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
440
msgstr "a kiszolgáló válasza nem értelmezhető"
441 442 443

#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
444
msgstr "új környezet lefoglalása"
445

446
#: src/hash.c:770 src/hash.c:775
447
msgid "allocating domain"
448
msgstr "tartomány lefoglalása"
449

450
#: src/hash.c:786
451
msgid "failed to add domain to connection hash table"
452
msgstr "nem sikerült hozzáadni a tartományt a csatlakozások hasítótáblázatához"
453

454
#: src/hash.c:838
455
msgid "domain missing from connection hash table"
456
msgstr "hiányzó tartomány a csatlakozások hasítótáblázatánál"
457

458
#: src/hash.c:903 src/hash.c:908
D
Daniel P. Berrange 已提交
459
msgid "allocating network"
460
msgstr "hálózat lefoglalása"
D
Daniel P. Berrange 已提交
461

462
#: src/hash.c:918
D
Daniel P. Berrange 已提交
463
msgid "failed to add network to connection hash table"
464
msgstr "hálózat hozzáadása a csatlakozások hasítótáblázatához nem sikerült"
D
Daniel P. Berrange 已提交
465

466
#: src/hash.c:970
D
Daniel P. Berrange 已提交
467
msgid "network missing from connection hash table"
468
msgstr "hiányzó hálózat a csatlakozások hasítótáblázatánál"
D
Daniel P. Berrange 已提交
469

470 471
#: src/test.c:293 src/test.c:480 src/test.c:1165 src/test.c:1199
#: src/test.c:1253
472
msgid "getting time of day"
473
msgstr "aktuális idő beolvasása"
474

475
#: src/test.c:299 src/test.c:434 src/test.c:459 src/test.c:1460
476
msgid "domain"
477
msgstr "tartomány"
478

479
#: src/test.c:305 src/test.c:563
480
msgid "creating xpath context"
481
msgstr "xpath-környezet létrehozása"
482

483
#: src/test.c:311
484
msgid "domain name"
485
msgstr "tartománynév"
486

487
#: src/test.c:317 src/test.c:322
488
msgid "domain uuid"
489
msgstr "tartomány - uuid"
490

491
#: src/test.c:330
492
msgid "domain memory"
493
msgstr "tartomány - memória"
494

495
#: src/test.c:339
496
msgid "domain current memory"
497
msgstr "tartomány - jelenlegi memória"
498

499
#: src/test.c:349
500
msgid "domain vcpus"
501
msgstr "tartomány - VCPU-k"
502

503
#: src/test.c:358
504
msgid "domain reboot behaviour"
505
msgstr "tartomány - újraindítási viselkedés"
506

507
#: src/test.c:368
508
msgid "domain poweroff behaviour"
509
msgstr "tartomány - kikapcsolási viselkedés"
510

511
#: src/test.c:378
512
msgid "domain crash behaviour"
513
msgstr "tartomány - összeomlási viselkedés"
514

515
#: src/test.c:452
516
msgid "load domain definition file"
517
msgstr "tartomány-definíciós fájl betöltése"
518

519
#: src/test.c:542
520
msgid "loading host definition file"
521
msgstr "gépdefiníciós fájl betöltése"
522

523
#: src/test.c:549
524
msgid "host"
525
msgstr "gép"
526

527
#: src/test.c:557
528
msgid "node"
529
msgstr "csomópont"
530

531
#: src/test.c:577
532
msgid "node cpu numa nodes"
533
msgstr "csomópont - CPU - NUMA-csomópontok"
534

535
#: src/test.c:585
536
msgid "node cpu sockets"
537
msgstr "csomópont - CPU-foglalatok"
538

539
#: src/test.c:593
540
msgid "node cpu cores"
541
msgstr "csomópont - CPU-magok"
542

543
#: src/test.c:601
544
msgid "node cpu threads"
545
msgstr "csomópont - CPU-szálak"
546

547
#: src/test.c:612
548
msgid "node active cpu"
549
msgstr "csomópont - aktív CPU"
550

551
#: src/test.c:619
552
msgid "node cpu mhz"
553
msgstr "csomópont - CPU-MHz"
554

555
#: src/test.c:634
556
msgid "node memory"
557
msgstr "csomópont - memória"
558

559
#: src/test.c:640
560
msgid "node domain list"
561
msgstr "csomópont - tartománylista"
562

563
#: src/test.c:650
564
msgid "resolving domain filename"
565
msgstr "tartomány-fájlnév feloldása"
566

567
#: src/test.c:688
568
msgid "allocating node"
569
msgstr "csomópont lefoglalása"
570

571
#: src/test.c:756
572 573 574
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr ""

575
#: src/test.c:761
576
msgid "too many connections"
577 578
msgstr "túl sok csatlakozás"

579
#: src/test.c:768
580 581 582
#, fuzzy
msgid "allocating private data"
msgstr "értéktömb lefoglalása"
583

584 585 586 587 588 589
#: src/test.c:774
#, fuzzy
msgid "allocating path"
msgstr "tartomány lefoglalása"

#: src/test.c:946
590
msgid "too many domains"
591
msgstr "túl sok tartomány"
592

593
#: src/test.c:1492
594
msgid "Domain is already running"
595
msgstr "A tartomány már fut"
596

597
#: src/test.c:1519
598
msgid "Domain is still running"
599
msgstr "A tartomány még fut"
600

601 602
#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
603
msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült"
604 605 606

#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
607
msgstr "egy szöveg másolása nem sikerült"
608

609
#: src/xend_internal.c:277 src/xend_internal.c:280
610
msgid "failed to read from Xen Daemon"
611
msgstr "nem sikerült olvasni a Xen-szolgáltatásból"
612

613 614
#: src/xend_internal.c:591 src/xend_internal.c:807 src/xend_internal.c:1528
#: src/xend_internal.c:1547
615 616 617
msgid "allocate new buffer"
msgstr "új puffer lefoglalása"

618
#: src/xend_internal.c:1014
619
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
620
msgstr "nem sikerült elvégezni az urlencode-t a létrehozott S-kifejezésen"
621

622
#: src/xend_internal.c:1055
623
msgid "domain information incomplete, missing domid"
624
msgstr "a tartományinformáció nem teljes - hiányzik a domid"
625

626
#: src/xend_internal.c:1061
627
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
628
msgstr "a tartományinformáció helytelen - a domid nem numerikus"
629

630
#: src/xend_internal.c:1069 src/xend_internal.c:1118
631
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
632
msgstr "a tartományinformáció nem teljes - hiányzik az uuid"
633

634
#: src/xend_internal.c:1109 src/xend_internal.c:1384
635
msgid "domain information incomplete, missing name"
636
msgstr "a tartományinformáció nem teljes - hiányzik a név"
637

638
#: src/xend_internal.c:1284 src/xend_internal.c:1315
639
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
640 641
msgstr ""
"a tartományinformáció nem teljes - hiányzik a rendszermag és a rendszerindító"
642

643
#: src/xend_internal.c:1372
644
msgid "domain information incomplete, missing id"
645
msgstr "a tartományinformáció nem teljes - hiányzik az id"
646

647
#: src/xend_internal.c:1497
648
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
649
msgstr "a tartományinformáció nem teljes - vbd nem rendelkezik eszközzel (dev)"
650

651
#: src/xend_internal.c:1512
652
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
653
msgstr "a tartományinformáció nem teljes - vbd nem rendelkezik forrással"
654

655
#: src/xend_internal.c:1521
656
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
657
msgstr "nem értelmezhető a vbd-fájlnév, hiányzik a meghajtóprogram neve"
658

659
#: src/xend_internal.c:1540
660
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
661
msgstr "nem értelmezhető a vbd-fájlnév, hiányzik a meghajtóprogram típusa"
662

663
#: src/xend_internal.c:1924
664
msgid "failed to parse Xend domain information"
665
msgstr "Xend-tartományinformáció értelmezése nem sikerült"
666

667
#: src/xend_internal.c:3190
668
#, c-format
669
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
670
msgstr "%s inaktív tartomány létrehozása nem sikerült\n"
671

672
#: src/virsh.c:307
673
msgid "print help"
674
msgstr "segítség kiírása"
675

676
#: src/virsh.c:308
677
msgid "Prints global help or command specific help."
678
msgstr "Globális segítség kiírása vagy parancs specifikus segítség."
679

680
#: src/virsh.c:314
681 682 683 684
#, fuzzy
msgid "name of command"
msgstr "az inaktív tartomány neve"

685
#: src/virsh.c:326
686 687 688 689
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
690
"Parancsok:\n"
691
"\n"
692

693
#: src/virsh.c:340
694
msgid "autostart a domain"
695
msgstr "egy tartomány automatikus indítása"
696

697
#: src/virsh.c:342
698 699
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr ""
700 701 702
"Beállít egy tartományt arra, hogy rendszerindításkor automatikusan "
"elinduljon."

703 704 705 706 707 708 709
#: src/virsh.c:347 src/virsh.c:448 src/virsh.c:634 src/virsh.c:672
#: src/virsh.c:952 src/virsh.c:996 src/virsh.c:1168 src/virsh.c:1213
#: src/virsh.c:1252 src/virsh.c:1291 src/virsh.c:1330 src/virsh.c:1369
#: src/virsh.c:1446 src/virsh.c:1533 src/virsh.c:1661 src/virsh.c:1718
#: src/virsh.c:1775 src/virsh.c:1896 src/virsh.c:2674 src/virsh.c:2753
#: src/virsh.c:2807 src/virsh.c:2861 src/virsh.c:2977 src/virsh.c:3098
#: src/virsh.c:3263
710
msgid "domain name, id or uuid"
711
msgstr "tartománynév, azonosító vagy uuid"
712

713
#: src/virsh.c:348 src/virsh.c:2037
714
msgid "disable autostarting"
715
msgstr "automatikus indítás letiltása"
716

717
#: src/virsh.c:369
718
#, c-format
719
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
720
msgstr "Nem sikerült megjelölni a(z) %s tartományt automatikus indításra"
721

722
#: src/virsh.c:372
723
#, c-format
724
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
725 726
msgstr ""
"Nem sikerült törölni a(z) %s tartomány automatikus indításra való jelölését"
727

728
#: src/virsh.c:379
729
#, c-format
730
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
731
msgstr "%s tartomány megjelölve automatikus indításra\n"
732

733
#: src/virsh.c:381
734
#, c-format
735
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
736
msgstr "%s tartomány automatikus indításra való jelölése törölve\n"
737

738
#: src/virsh.c:392
739
msgid "(re)connect to hypervisor"
740
msgstr "(újra) csatlakozás a felügyelőhöz"
741

742
#: src/virsh.c:394
743 744 745
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
746 747
"Csatlakozás a helyi felügyelőhöz. Ez egy beépített parancs a "
"parancsértelmező indítása után."
748

749
#: src/virsh.c:399
750
msgid "hypervisor connection URI"
751
msgstr "felügyelő csatlakozási URI"
752

753
#: src/virsh.c:400
754
msgid "read-only connection"
755
msgstr "csak olvasható csatlakozás"
756

757
#: src/virsh.c:412
758
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
759
msgstr "Szétcsatlakozás a felügyelőtől nem sikerült"
760

761
#: src/virsh.c:431
762
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
763
msgstr "Csatlakozás a felügyelőhöz nem sikerült"
764

765
#: src/virsh.c:441
D
Daniel P. Berrange 已提交
766
msgid "connect to the guest console"
767
msgstr "kapcsolódás a vendégrendszer konzoljához"
D
Daniel P. Berrange 已提交
768

769
#: src/virsh.c:443
D
Daniel P. Berrange 已提交
770
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
771
msgstr "Csatlakozás a vendégrendszer virtuális soros konzoljához"
D
Daniel P. Berrange 已提交
772

773
#: src/virsh.c:488
D
Daniel P. Berrange 已提交
774
msgid "No console available for domain\n"
775
msgstr "Nincs elérhető konzol a tartományhoz\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
776

777
#: src/virsh.c:506
778
msgid "list domains"
779
msgstr "tartományok listázása"
780

781
#: src/virsh.c:507
782
msgid "Returns list of domains."
783
msgstr "Megadja a tartományok listáját."
784

785
#: src/virsh.c:512
786
msgid "list inactive domains"
787
msgstr "inaktív tartományok listázása"
788

789
#: src/virsh.c:513
790
msgid "list inactive & active domains"
791
msgstr "inaktív és aktív tartományok listázása"
792

793
#: src/virsh.c:535 src/virsh.c:542
794
msgid "Failed to list active domains"
795
msgstr "Aktív tartományok listázása nem sikerült"
796

797
#: src/virsh.c:553 src/virsh.c:562
798
msgid "Failed to list inactive domains"
799
msgstr "Inaktív tartományok listázása nem sikerült"
800

801
#: src/virsh.c:572
802
msgid "Id"
803
msgstr "Azonosító"
804

805
#: src/virsh.c:572 src/virsh.c:2322
806
msgid "Name"
807
msgstr "Név"
808

809
#: src/virsh.c:572 src/virsh.c:2322
810
msgid "State"
811
msgstr "Állapot"
812

813
#: src/virsh.c:585 src/virsh.c:607 src/virsh.c:4032 src/virsh.c:4048
814
msgid "no state"
815
msgstr "nincs állapot"
816

817
#: src/virsh.c:628
818
msgid "domain state"
819
msgstr "tartományállapot"
820

821
#: src/virsh.c:629
822
msgid "Returns state about a running domain."
823
msgstr "Megadja egy futó tartomány állapotát."
824

825
#: src/virsh.c:666
826
msgid "suspend a domain"
827
msgstr "tartomány felfüggesztése"
828

829
#: src/virsh.c:667
830
msgid "Suspend a running domain."
831
msgstr "Egy futó tartomány felfüggesztése."
832

833
#: src/virsh.c:690
834 835
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
836
msgstr "%s tartomány felfüggesztve\n"
837

838
#: src/virsh.c:692
839 840
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
841
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
842

843
#: src/virsh.c:705
844
msgid "create a domain from an XML file"
845
msgstr "egy tartomány létrehozása egy XML-fájlból"
846

847
#: src/virsh.c:706
848
msgid "Create a domain."
849
msgstr "Egy tartomány létrehozása."
850

851
#: src/virsh.c:711 src/virsh.c:819
852
msgid "file containing an XML domain description"
853
msgstr "egy XML-tartományleírást tartalmazó fájl"
854

855
#: src/virsh.c:726
856 857 858
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
859

860
#: src/virsh.c:746
861 862 863 864
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s': read: %s"
msgstr "nem sikerült olvasásra megnyitni ezt: %s"

865
#: src/virsh.c:764
866 867 868 869
#, fuzzy, c-format
msgid "Error allocating memory: %s"
msgstr "hálózat lefoglalása"

870
#: src/virsh.c:798
871 872
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
873
msgstr "%s tartomány létrehozva ebből: %s\n"
874

875
#: src/virsh.c:802
876 877
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
878
msgstr "Nem sikerült létrehozni tartományt ebből: %s"
879

880
#: src/virsh.c:813
881
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
882
msgstr "egy tartomány definiálása (de el nem indítása) egy XML-fájlból"
883

884
#: src/virsh.c:814
885
msgid "Define a domain."
886
msgstr "Egy tartomány megadása."
887

888
#: src/virsh.c:846
889 890
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
891
msgstr "A(z) %s tartomány definiálva lett ebből: %s\n"
892

893
#: src/virsh.c:850
894 895
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
896
msgstr "Nem sikerült definiálni a tartományt ebből: %s"
897

898
#: src/virsh.c:861
899
msgid "undefine an inactive domain"
900
msgstr "egy inaktív tartomány definíciójának eltávolítása"
901

902
#: src/virsh.c:862
903
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
904
msgstr "A konfiguráció definíciójának eltávolítása egy inaktív tartománynál."
905

906
#: src/virsh.c:867 src/virsh.c:1965
907
msgid "domain name or uuid"
908
msgstr "tartománynév vagy uuid"
909

910
#: src/virsh.c:885
911 912
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
913
msgstr "A(z) %s tartomány definíciója el lett távolítva\n"
914

915
#: src/virsh.c:887
916 917
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
918
msgstr "Nem sikerült eltávolítani a(z) %s tartomány definícióját"
919

920
#: src/virsh.c:901
921
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
922
msgstr "egy (előzőleg definiált) inaktív tartomány indítása"
923

924
#: src/virsh.c:902
925
msgid "Start a domain."
926
msgstr "Egy tartomány indítása."
927

928
#: src/virsh.c:907
929
msgid "name of the inactive domain"
930
msgstr "az inaktív tartomány neve"
931

932
#: src/virsh.c:924
933
msgid "Domain is already active"
934
msgstr "A tartomány már aktív"
935

936
#: src/virsh.c:930
937 938
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
939
msgstr "%s tartomány elindítva\n"
940

941
#: src/virsh.c:933
942 943
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
944
msgstr "%s tartomány indítása nem sikerült"
945

946
#: src/virsh.c:946
947
msgid "save a domain state to a file"
948
msgstr "egy tartományállapot mentése egy fájlba"
949

950
#: src/virsh.c:947
951
msgid "Save a running domain."
952
msgstr "Egy futó tartomány mentése."
953

954
#: src/virsh.c:953
955
msgid "where to save the data"
956
msgstr "hova legyen mentve az adat"
957

958
#: src/virsh.c:975
959 960
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
961
msgstr "%s tartomány elmentve ide: %s\n"
962

963
#: src/virsh.c:977
964 965
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
966 967
msgstr "Nem sikerült menteni a(z) %s tartományt ide: %s"

968
#: src/virsh.c:990
969 970 971
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr ""

972
#: src/virsh.c:991
973 974 975
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr ""

976
#: src/virsh.c:997
977 978
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr ""
979

980
#: src/virsh.c:998
981 982 983
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr ""

984
#: src/virsh.c:1068 src/virsh.c:1072
985
msgid "Scheduler"
986 987
msgstr ""

988
#: src/virsh.c:1072
989 990 991 992
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "ismeretlen gép"

993
#: src/virsh.c:1124
994
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
995
msgstr "egy tartomány visszaállítása egy fájlba mentett állapotból"
996

997
#: src/virsh.c:1125
998
msgid "Restore a domain."
999
msgstr "Egy tartomány visszaállítása."
1000

1001
#: src/virsh.c:1130
1002
msgid "the state to restore"
1003
msgstr "állapot visszaállítása"
1004

1005
#: src/virsh.c:1149
1006 1007
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
1008
msgstr "A tartomány vissza lett állítva ebből: %s\n"
1009

1010
#: src/virsh.c:1151
1011 1012
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
1013
msgstr "Nem sikerült visszaállítani a tartományt ebből: %s"
1014

1015
#: src/virsh.c:1162
1016
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
1017
msgstr "egy tartomány magjának (core) kimentése fájlba elemzés céljából"
1018

1019
#: src/virsh.c:1163
1020
msgid "Core dump a domain."
1021
msgstr "Egy tartomány magjának (core) kimentése."
1022

1023
#: src/virsh.c:1169
1024
msgid "where to dump the core"
1025
msgstr "hova íródjon ki a mag-kivonat"
1026

1027
#: src/virsh.c:1191
1028 1029
#, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
1030
msgstr "A(z) %s tartomány kivonata kimentve ide: %s\n"
1031

1032
#: src/virsh.c:1193
1033 1034
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
1035
msgstr "Nem sikerült kimenteni a(z) %s tartomány mag-kivonatát ide: %s"
1036

1037
#: src/virsh.c:1207
1038
msgid "resume a domain"
1039
msgstr "egy tartomány felélesztése"
1040

1041
#: src/virsh.c:1208
1042
msgid "Resume a previously suspended domain."
1043
msgstr "Előzőleg felfüggesztett tartomány felélesztése."
1044

1045
#: src/virsh.c:1231
1046 1047
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
1048
msgstr "%s tartomány felélesztve\n"
1049

1050
#: src/virsh.c:1233
1051 1052
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
1053
msgstr "%s tartomány felélesztése nem sikerült"
1054

1055
#: src/virsh.c:1246
1056
msgid "gracefully shutdown a domain"
1057
msgstr "egy tartomány elegáns leállítása"
1058

1059
#: src/virsh.c:1247
1060
msgid "Run shutdown in the target domain."
1061
msgstr "Leállítás futtatása a céltartományban."
1062

1063
#: src/virsh.c:1270
1064 1065
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
1066
msgstr "%s tartomány leállítása folyamatban\n"
1067

1068
#: src/virsh.c:1272
1069 1070
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
1071
msgstr "%s tartomány leállítása nem sikerült"
1072

1073
#: src/virsh.c:1285
1074
msgid "reboot a domain"
1075
msgstr "egy tartomány újraindítása"
1076

1077
#: src/virsh.c:1286
1078
msgid "Run a reboot command in the target domain."
1079
msgstr "Egy újraindítás parancs futtatása a céltartományban."
1080

1081
#: src/virsh.c:1309
1082 1083
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
1084
msgstr "%s tartomány újra lesz indítva\n"
1085

1086
#: src/virsh.c:1311
1087 1088
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
1089
msgstr "%s tartomány újraindítása nem sikerült"
1090

1091
#: src/virsh.c:1324
1092
msgid "destroy a domain"
1093
msgstr "egy tartomány megsemmisítése"
1094

1095
#: src/virsh.c:1325
1096
msgid "Destroy a given domain."
1097
msgstr "Megadott tartomány megsemmisítése."
1098

1099
#: src/virsh.c:1348
1100 1101
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
1102
msgstr "%s tartomány megsemmisítve\n"
1103

1104
#: src/virsh.c:1350
1105 1106
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
1107
msgstr "%s tartomány megsemmisítése nem sikerült"
1108

1109
#: src/virsh.c:1363
1110
msgid "domain information"
1111
msgstr "tartományinformáció"
1112

1113
#: src/virsh.c:1364
1114
msgid "Returns basic information about the domain."
1115
msgstr "Alapvető információkat ad a tartományról."
1116

1117
#: src/virsh.c:1390 src/virsh.c:1392
1118
msgid "Id:"
1119
msgstr "Azonosító:"
1120

1121
#: src/virsh.c:1393
1122
msgid "Name:"
1123
msgstr "Név:"
1124

1125
#: src/virsh.c:1396
1126
msgid "UUID:"
1127
msgstr "UUID:"
1128

1129
#: src/virsh.c:1399
1130
msgid "OS Type:"
1131
msgstr "OS-típus:"
1132

1133
#: src/virsh.c:1404 src/virsh.c:1490
1134
msgid "State:"
1135
msgstr "Állapot:"
1136

1137
#: src/virsh.c:1407 src/virsh.c:1847
1138
msgid "CPU(s):"
1139
msgstr "Processzor(ok):"
1140

1141
#: src/virsh.c:1414 src/virsh.c:1497
1142
msgid "CPU time:"
1143
msgstr "Processzoridő:"
1144

1145
#: src/virsh.c:1418 src/virsh.c:1421
1146
msgid "Max memory:"
1147
msgstr "Max. memória:"
1148

1149
#: src/virsh.c:1422
1150
msgid "no limit"
1151
msgstr "nincs korlátozás"
1152

1153
#: src/virsh.c:1424
1154
msgid "Used memory:"
1155
msgstr "Felhasznált memória:"
1156

1157
#: src/virsh.c:1440
1158
msgid "domain vcpu information"
1159
msgstr "tartomány-VCPU-információ"
1160

1161
#: src/virsh.c:1441
1162
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
1163
msgstr "Alapvető információkat ad a tartomány virtuális processzorairól."
1164

1165
#: src/virsh.c:1488
1166
msgid "VCPU:"
1167
msgstr "VCPU:"
1168

1169
#: src/virsh.c:1489
1170
msgid "CPU:"
1171
msgstr "Processzor:"
1172

1173
#: src/virsh.c:1499
1174
msgid "CPU Affinity:"
1175
msgstr "Processzor-affinitás:"
1176

1177
#: src/virsh.c:1511
1178 1179 1180
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr ""

1181
#: src/virsh.c:1527
1182
msgid "control domain vcpu affinity"
1183
msgstr "a tartomány VCPU-affinitásának vezérlése"
1184

1185
#: src/virsh.c:1528
1186
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
1187
msgstr "Tartomány-VCPU-k hozzárendelése a gazdagép fizikai processzoraihoz."
1188

1189
#: src/virsh.c:1534
1190
msgid "vcpu number"
1191
msgstr "VCPU-szám"
1192

1193
#: src/virsh.c:1535
1194
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
1195
msgstr "gazdaprocesszor-szám(ok) (vesszővel elválasztva)"
1196

1197
#: src/virsh.c:1590
1198 1199 1200
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr ""

1201
#: src/virsh.c:1600
1202 1203 1204 1205 1206
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""

1207
#: src/virsh.c:1610
1208 1209 1210 1211 1212 1213
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""

1214
#: src/virsh.c:1617
1215 1216 1217 1218
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr ""

1219
#: src/virsh.c:1631
1220
#, c-format
1221
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
1222
msgstr "A(z) \"%d\" fizikai CPU nem létezik."
1223

1224
#: src/virsh.c:1655
1225
msgid "change number of virtual CPUs"
1226
msgstr "virtuális processzorok számának megváltoztatása"
1227

1228
#: src/virsh.c:1656
1229
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
1230 1231 1232
msgstr ""
"Az aktív virtuális processzorok számának megváltoztatása a "
"vendégtartományban."
1233

1234
#: src/virsh.c:1662
1235
msgid "number of virtual CPUs"
1236
msgstr "virtuális processzorok száma"
1237

1238
#: src/virsh.c:1682
1239 1240 1241 1242
#, fuzzy
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "virtuális processzorok száma"

1243
#: src/virsh.c:1694
1244 1245
#, fuzzy
msgid "Too many virtual CPUs."
1246
msgstr "Túl sok virtuális processzor"
1247

1248
#: src/virsh.c:1712
1249
msgid "change memory allocation"
1250
msgstr "memória-lefoglalás megváltoztatása"
1251

1252
#: src/virsh.c:1713
1253
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
1254
msgstr "Az aktuális memória-lefoglalás megváltoztatása a vendégtartományban."
1255

1256
#: src/virsh.c:1719
1257
msgid "number of kilobytes of memory"
1258
msgstr "memóriaméret kilobájtban"
1259

1260
#: src/virsh.c:1740 src/virsh.c:1752 src/virsh.c:1797
1261 1262
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
1263
msgstr "Érvénytelen érték (%d) a memóriamérethez"
1264

1265
#: src/virsh.c:1746
1266 1267 1268
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr ""

1269
#: src/virsh.c:1769
1270
msgid "change maximum memory limit"
1271
msgstr "maximális memóriakorlát megváltoztatása"
1272

1273
#: src/virsh.c:1770
1274
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
1275 1276
msgstr ""
"A maximális memória-lefoglalási korlát megváltoztatása a vendégtartományban."
1277

1278
#: src/virsh.c:1776
1279
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
1280
msgstr "maximális memóriakorlát kilobájtban"
1281

1282
#: src/virsh.c:1803
1283 1284 1285
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr ""

1286
#: src/virsh.c:1810
1287 1288 1289 1290
#, fuzzy
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "tartomány - jelenlegi memória"

1291
#: src/virsh.c:1816
1292 1293 1294
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr ""

1295
#: src/virsh.c:1829
1296
msgid "node information"
1297
msgstr "csomópont-információ"
1298

1299
#: src/virsh.c:1830
1300
msgid "Returns basic information about the node."
1301
msgstr "Alapvető információkat ad a csomópontról."
1302

1303
#: src/virsh.c:1843
1304
msgid "failed to get node information"
1305
msgstr "csomópont-információ lekérdezése nem sikerült"
1306

1307
#: src/virsh.c:1846
1308
msgid "CPU model:"
1309
msgstr "Processzormodell:"
1310

1311
#: src/virsh.c:1848
1312
msgid "CPU frequency:"
1313
msgstr "Processzor-frekvencia:"
1314

1315
#: src/virsh.c:1849
1316
msgid "CPU socket(s):"
1317
msgstr "Processzor-foglalat(ok):"
1318

1319
#: src/virsh.c:1850
1320
msgid "Core(s) per socket:"
1321
msgstr "Mag(ok) foglalatonként:"
1322

1323
#: src/virsh.c:1851
1324
msgid "Thread(s) per core:"
1325
msgstr "Szál(ak) magonként:"
1326

1327
#: src/virsh.c:1852
1328
msgid "NUMA cell(s):"
1329
msgstr "NUMA-cella:"
1330

1331
#: src/virsh.c:1853
1332
msgid "Memory size:"
1333
msgstr "Memória mérete:"
1334

1335
#: src/virsh.c:1863
1336
msgid "capabilities"
1337
msgstr "képességek"
1338

1339
#: src/virsh.c:1864
1340
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
1341
msgstr "Megadja a felügyelő/meghajtóprogram képességeit."
1342

1343
#: src/virsh.c:1877
1344
msgid "failed to get capabilities"
1345
msgstr "nem sikerült a képességek lekérdezése"
1346

1347
#: src/virsh.c:1890
1348
msgid "domain information in XML"
1349
msgstr "tartományinformáció XML-ben"
1350

1351
#: src/virsh.c:1891
1352
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
1353
msgstr "A tartományinformáció kiírása a szabványos kimenetre XML-kivonatként."
1354

1355
#: src/virsh.c:1930
1356
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
1357
msgstr "tartományazonosító vagy -UUID átalakítása tartománynévvé"
1358

1359
#: src/virsh.c:1935
1360
msgid "domain id or uuid"
1361
msgstr "tartományazonosító vagy -uuid"
1362

1363
#: src/virsh.c:1960
1364
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
1365
msgstr "tartománynév vagy -UUID átalakítása tartományazonosítóvá"
1366

1367
#: src/virsh.c:1995
1368
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
1369
msgstr "tartománynév vagy -azonosító átalakítása tartomány-UUID-vé"
1370

1371
#: src/virsh.c:2000
1372
msgid "domain id or name"
1373
msgstr "tartományazonosító vagy -név"
1374

1375
#: src/virsh.c:2019
1376
msgid "failed to get domain UUID"
1377
msgstr "nem sikerült lekérdezni a tartomány-UUID-t"
1378

1379
#: src/virsh.c:2029
1380
msgid "autostart a network"
1381
msgstr "hálózat automatikus indítása"
1382

1383
#: src/virsh.c:2031
1384
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
1385
msgstr "Hálózat beállítása, hogy automatikusan induljon el rendszerindításkor."
1386

1387
#: src/virsh.c:2036 src/virsh.c:2461
1388
msgid "network name or uuid"
1389
msgstr "hálózatnév vagy -uuid"
1390

1391
#: src/virsh.c:2058
1392
#, c-format
1393
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
1394
msgstr "Nem sikerült megjelölni a(z) %s hálózatot automatikus indításra"
1395

1396
#: src/virsh.c:2061
1397
#, c-format
1398
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
1399 1400
msgstr ""
"Nem sikerült törölni a(z) %s hálózat automatikus indításra való jelölését"
1401

1402
#: src/virsh.c:2068
1403
#, c-format
1404
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
1405
msgstr "%s hálózat megjelölve automatikus indításra\n"
1406

1407
#: src/virsh.c:2070
1408
#, c-format
1409
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
1410
msgstr "%s hálózat automatikus indításra való jelölése törölve\n"
1411

1412
#: src/virsh.c:2080
D
Daniel P. Berrange 已提交
1413
msgid "create a network from an XML file"
1414
msgstr "egy hálózat létrehozása egy XML-fájlból"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1415

1416
#: src/virsh.c:2081
D
Daniel P. Berrange 已提交
1417
msgid "Create a network."
1418
msgstr "Egy hálózat létrehozása."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1419

1420
#: src/virsh.c:2086 src/virsh.c:2134
D
Daniel P. Berrange 已提交
1421
msgid "file containing an XML network description"
1422
msgstr "egy XML-hálózatleírást tartalmazó fájl"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1423

1424
#: src/virsh.c:2113
1425
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1426
msgid "Network %s created from %s\n"
1427
msgstr "%s hálózat létrehozva ebből: %s\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1428

1429
#: src/virsh.c:2116
1430
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1431
msgid "Failed to create network from %s"
1432
msgstr "Nem sikerült létrehozni hálózatot ebből: %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1433

1434
#: src/virsh.c:2128
D
Daniel P. Berrange 已提交
1435
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
1436
msgstr "egy hálózat definiálása (de el nem indítása) egy XML-fájlból"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1437

1438
#: src/virsh.c:2129
D
Daniel P. Berrange 已提交
1439
msgid "Define a network."
1440
msgstr "Egy hálózat megadása."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1441

1442
#: src/virsh.c:2161
1443
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1444
msgid "Network %s defined from %s\n"
1445
msgstr "A(z) %s hálózat definiálva lett ebből: %s\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1446

1447
#: src/virsh.c:2164
1448
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1449
msgid "Failed to define network from %s"
1450
msgstr "Nem sikerült definiálni a hálózatot ebből: %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1451

1452
#: src/virsh.c:2176
D
Daniel P. Berrange 已提交
1453
msgid "destroy a network"
1454
msgstr "egy hálózat megsemmisítése"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1455

1456
#: src/virsh.c:2177
D
Daniel P. Berrange 已提交
1457
msgid "Destroy a given network."
1458
msgstr "Megadott hálózat megsemmisítése."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1459

1460
#: src/virsh.c:2182 src/virsh.c:2222
D
Daniel P. Berrange 已提交
1461
msgid "network name, id or uuid"
1462
msgstr "hálózatnév, -azonosító vagy -uuid"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1463

1464
#: src/virsh.c:2200
1465
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1466
msgid "Network %s destroyed\n"
1467
msgstr "%s hálózat megsemmisítve\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1468

1469
#: src/virsh.c:2202
1470
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1471
msgid "Failed to destroy network %s"
1472
msgstr "%s hálózat megsemmisítése nem sikerült"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1473

1474
#: src/virsh.c:2216
D
Daniel P. Berrange 已提交
1475
msgid "network information in XML"
1476
msgstr "hálózatinformáció XML-ben"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1477

1478
#: src/virsh.c:2217
1479
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
1480
msgstr "A hálózatinformáció kiírása a szabványos kimenetre XML-kivonatként."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1481

1482
#: src/virsh.c:2257
D
Daniel P. Berrange 已提交
1483
msgid "list networks"
1484
msgstr "hálózatok listázása"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1485

1486
#: src/virsh.c:2258
D
Daniel P. Berrange 已提交
1487
msgid "Returns list of networks."
1488
msgstr "Megadja a hálózatok listáját."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1489

1490
#: src/virsh.c:2263
D
Daniel P. Berrange 已提交
1491
msgid "list inactive networks"
1492
msgstr "inaktív hálózatok listázása"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1493

1494
#: src/virsh.c:2264
D
Daniel P. Berrange 已提交
1495
msgid "list inactive & active networks"
1496
msgstr "inaktív és aktív hálózatok listázása"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1497

1498
#: src/virsh.c:2284 src/virsh.c:2292
D
Daniel P. Berrange 已提交
1499
msgid "Failed to list active networks"
1500
msgstr "Aktív hálózatok listázása nem sikerült"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1501

1502
#: src/virsh.c:2303 src/virsh.c:2312
D
Daniel P. Berrange 已提交
1503
msgid "Failed to list inactive networks"
1504
msgstr "Inaktív hálózatok listázása nem sikerült"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1505

1506
#: src/virsh.c:2322
1507
msgid "Autostart"
1508
msgstr "Automatikus indítás"
1509

1510
#: src/virsh.c:2337 src/virsh.c:2360
1511
msgid "no autostart"
1512
msgstr "nincs automatikus indítás"
1513

1514
#: src/virsh.c:2343
1515
msgid "active"
1516
msgstr "aktív"
1517

1518
#: src/virsh.c:2366
1519
msgid "inactive"
1520
msgstr "inaktív"
1521

1522
#: src/virsh.c:2385
D
Daniel P. Berrange 已提交
1523
msgid "convert a network UUID to network name"
1524
msgstr "hálózat-UUID átalakítása hálózatnévvé"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1525

1526
#: src/virsh.c:2390
D
Daniel P. Berrange 已提交
1527
msgid "network uuid"
1528
msgstr "hálózat-uuid"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1529

1530
#: src/virsh.c:2416
D
Daniel P. Berrange 已提交
1531
msgid "start a (previously defined) inactive network"
1532
msgstr "egy (előzőleg definiált) inaktív hálózat indítása"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1533

1534
#: src/virsh.c:2417
D
Daniel P. Berrange 已提交
1535
msgid "Start a network."
1536
msgstr "Egy hálózat indítása."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1537

1538
#: src/virsh.c:2422
D
Daniel P. Berrange 已提交
1539
msgid "name of the inactive network"
1540
msgstr "az inaktív hálózat neve"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1541

1542
#: src/virsh.c:2439
1543
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1544
msgid "Network %s started\n"
1545
msgstr "%s hálózat elindítva\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1546

1547
#: src/virsh.c:2442
1548
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1549
msgid "Failed to start network %s"
1550
msgstr "%s hálózat indítása nem sikerült"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1551

1552
#: src/virsh.c:2455
D
Daniel P. Berrange 已提交
1553
msgid "undefine an inactive network"
1554
msgstr "egy inaktív hálózat definíciójának eltávolítása"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1555

1556
#: src/virsh.c:2456
D
Daniel P. Berrange 已提交
1557
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
1558
msgstr "A konfiguráció definíciójának eltávolítása egy inaktív hálózatnál."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1559

1560
#: src/virsh.c:2479
1561
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1562
msgid "Network %s has been undefined\n"
1563
msgstr "A(z) %s hálózat definíciója el lett távolítva\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1564

1565
#: src/virsh.c:2481
1566
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1567
msgid "Failed to undefine network %s"
1568
msgstr "Nem sikerült eltávolítani a(z) %s hálózat definícióját"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1569

1570
#: src/virsh.c:2494
D
Daniel P. Berrange 已提交
1571
msgid "convert a network name to network UUID"
1572
msgstr "hálózatnév átalakítása hálózat-UUID-vé"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1573

1574
#: src/virsh.c:2499
D
Daniel P. Berrange 已提交
1575
msgid "network name"
1576
msgstr "hálózatnév"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1577

1578
#: src/virsh.c:2519
D
Daniel P. Berrange 已提交
1579
msgid "failed to get network UUID"
1580
msgstr "nem sikerült lekérdezni a hálózat-UUID-t"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1581

1582
#: src/virsh.c:2530
1583
msgid "show version"
1584
msgstr "verzió megjelenítése"
1585

1586
#: src/virsh.c:2531
1587
msgid "Display the system version information."
1588
msgstr "Megjeleníti a rendszer verzióinformációját."
1589

1590
#: src/virsh.c:2554
1591
msgid "failed to get hypervisor type"
1592
msgstr "nem sikerült lekérdezni a felügyelő típusát"
1593

1594
#: src/virsh.c:2563
1595 1596
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
1597
msgstr "Lefordítva ezen programkönyvtárhoz: libvirt %d.%d.%d\n"
1598

1599
#: src/virsh.c:2568
1600
msgid "failed to get the library version"
1601
msgstr "nem sikerült lekérdezni a programkönyvtár verzióját"
1602

1603
#: src/virsh.c:2575
1604 1605
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
1606
msgstr "Ezen könyvtár használata: libvirt %d.%d.%d\n"
1607

1608
#: src/virsh.c:2582
1609 1610
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
1611
msgstr "Ezen API használata: %s %d.%d.%d\n"
1612

1613
#: src/virsh.c:2587
1614
msgid "failed to get the hypervisor version"
1615
msgstr "nem sikerült lekérdezni a felügyelő verzióját"
1616

1617
#: src/virsh.c:2592
1618 1619
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
1620
msgstr "Nem lehet meghatározni a(z) %s futó felügyelő verzióját\n"
1621

1622
#: src/virsh.c:2599
1623 1624
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
1625
msgstr "Futó felügyelő: %s %d.%d.%d\n"
1626

1627
#: src/virsh.c:2610
1628 1629 1630 1631
#, fuzzy
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "nem sikerült lekérdezni a felügyelő típusát"

1632
#: src/virsh.c:2624
1633 1634 1635 1636
#, fuzzy
msgid "failed to get hostname"
msgstr "nem sikerült lekérdezni a felügyelő típusát"

1637
#: src/virsh.c:2639
1638 1639 1640 1641
#, fuzzy
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "felügyelő csatlakozási URI"

1642
#: src/virsh.c:2653
1643 1644 1645 1646
#, fuzzy
msgid "failed to get URI"
msgstr "nem sikerült lekérdezni a tartomány-UUID-t"

1647
#: src/virsh.c:2668
D
Daniel P. Berrange 已提交
1648
msgid "vnc display"
1649
msgstr "VNC-képernyő"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1650

1651
#: src/virsh.c:2669
1652
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
1653 1654
msgstr "A VNC-képernyőhöz tartozó IP-cím és portszám kiírása."

1655
#: src/virsh.c:2747
1656 1657 1658 1659
#, fuzzy
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "egy tartomány létrehozása egy XML-fájlból"

1660
#: src/virsh.c:2748
1661 1662 1663 1664
#, fuzzy
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "egy tartomány létrehozása egy XML-fájlból"

1665
#: src/virsh.c:2754 src/virsh.c:2808
1666
msgid "XML file"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1667 1668
msgstr ""

1669
#: src/virsh.c:2786
1670 1671 1672 1673
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Nem sikerült létrehozni tartományt ebből: %s"

1674
#: src/virsh.c:2801
1675 1676 1677 1678
#, fuzzy
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "egy tartomány létrehozása egy XML-fájlból"

1679
#: src/virsh.c:2802
1680 1681 1682 1683
#, fuzzy
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "egy tartomány létrehozása egy XML-fájlból"

1684
#: src/virsh.c:2840
1685 1686 1687 1688
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Nem sikerült létrehozni tartományt ebből: %s"

1689
#: src/virsh.c:2855
1690 1691 1692 1693
#, fuzzy
msgid "attach network interface"
msgstr "hálózatnév"

1694
#: src/virsh.c:2856
1695 1696 1697
msgid "Attach new network interface."
msgstr ""

1698
#: src/virsh.c:2862 src/virsh.c:2978
1699 1700 1701 1702
#, fuzzy
msgid "network interface type"
msgstr "hálózatnév"

1703
#: src/virsh.c:2863
1704 1705 1706 1707
#, fuzzy
msgid "source of network interface"
msgstr "nem definiált hálózatnév"

1708
#: src/virsh.c:2864
1709 1710 1711 1712
#, fuzzy
msgid "target network name"
msgstr "hálózatnév"

1713
#: src/virsh.c:2865 src/virsh.c:2979
1714 1715 1716
msgid "MAC adress"
msgstr ""

1717
#: src/virsh.c:2866
1718 1719 1720
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr ""

1721
#: src/virsh.c:2898
1722 1723 1724 1725
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr ""

1726
#: src/virsh.c:2971
1727 1728 1729 1730
#, fuzzy
msgid "detach network interface"
msgstr "hálózatnév"

1731
#: src/virsh.c:2972
1732 1733 1734
msgid "Detach network interface."
msgstr ""

1735
#: src/virsh.c:3017 src/virsh.c:3022
1736 1737 1738 1739
#, fuzzy
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "csomópont-információ lekérdezése nem sikerült"

1740
#: src/virsh.c:3030
1741 1742 1743 1744
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr ""

1745
#: src/virsh.c:3052
1746 1747 1748 1749
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr ""

1750
#: src/virsh.c:3058 src/virsh.c:3336
1751 1752 1753 1754
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült"

1755
#: src/virsh.c:3063 src/virsh.c:3341
1756 1757 1758 1759
#, fuzzy
msgid "Failed to create XML"
msgstr "%d aljazat olvasása nem sikerült\n"

1760
#: src/virsh.c:3092
1761 1762 1763
msgid "attach disk device"
msgstr ""

1764
#: src/virsh.c:3093
1765 1766 1767
msgid "Attach new disk device."
msgstr ""

1768
#: src/virsh.c:3099
1769 1770 1771
msgid "source of disk device"
msgstr ""

1772
#: src/virsh.c:3100 src/virsh.c:3264
1773 1774 1775
msgid "target of disk device"
msgstr ""

1776
#: src/virsh.c:3101
1777 1778 1779
msgid "driver of disk device"
msgstr ""

1780
#: src/virsh.c:3102
1781 1782 1783
msgid "subdriver of disk device"
msgstr ""

1784
#: src/virsh.c:3103
1785 1786 1787
msgid "target device type"
msgstr ""

1788
#: src/virsh.c:3104
1789 1790 1791
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr ""

1792
#: src/virsh.c:3135 src/virsh.c:3144 src/virsh.c:3151
1793 1794 1795 1796
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr ""

1797
#: src/virsh.c:3257
1798 1799 1800
msgid "detach disk device"
msgstr ""

1801
#: src/virsh.c:3258
1802 1803 1804
msgid "Detach disk device."
msgstr ""

1805
#: src/virsh.c:3299 src/virsh.c:3304 src/virsh.c:3311
1806 1807 1808 1809
#, fuzzy
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "csomópont-információ lekérdezése nem sikerült"

1810
#: src/virsh.c:3330
1811 1812 1813 1814
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr ""

1815
#: src/virsh.c:3370
1816
msgid "quit this interactive terminal"
1817
msgstr "kilépés ebből az interaktív terminálból"
1818

1819
#: src/virsh.c:3506
1820 1821
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
1822
msgstr "'%s' parancs a(z) <%s> opciót igényli"
1823

1824
#: src/virsh.c:3507
1825 1826
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
1827
msgstr "'%s' parancs a(z) --%s opciót igényli"
1828

1829
#: src/virsh.c:3534
1830 1831
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
1832
msgstr "'%s' parancs nem létezik"
1833

1834
#: src/virsh.c:3542
1835
msgid "  NAME\n"
1836
msgstr "  NÉV\n"
1837

1838
#: src/virsh.c:3546
1839 1840 1841 1842 1843 1844 1845 1846
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"  SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
"  OPCIÓK\n"

1847
#: src/virsh.c:3553
1848 1849 1850 1851
msgid ""
"\n"
"  DESCRIPTION\n"
msgstr ""
1852
"\n"
1853
"  LEÍRÁS\n"
1854

1855
#: src/virsh.c:3557
1856 1857 1858 1859
msgid ""
"\n"
"  OPTIONS\n"
msgstr ""
1860
"\n"
1861
"  OPCIÓK\n"
1862

1863
#: src/virsh.c:3564
1864 1865
#, c-format
msgid "--%s <number>"
1866
msgstr "--%s <szám>"
1867

1868
#: src/virsh.c:3566
1869 1870
#, c-format
msgid "--%s <string>"
1871
msgstr "--%s <szöveg>"
1872

1873
#: src/virsh.c:3679
1874
msgid "undefined domain name or id"
1875
msgstr "nem definiált tartománynév vagy -azonosító"
1876

1877
#: src/virsh.c:3712
1878 1879
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
1880
msgstr "\"%s\" tartomány lekérdezése nem sikerült"
1881

1882
#: src/virsh.c:3725
D
Daniel P. Berrange 已提交
1883
msgid "undefined network name"
1884
msgstr "nem definiált hálózatnév"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1885

1886
#: src/virsh.c:3749
1887
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1888
msgid "failed to get network '%s'"
1889
msgstr "'%s' hálózat lekérdezése nem sikerült"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1890

1891
#: src/virsh.c:3777
1892 1893 1894 1895 1896 1897
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
1898
"\n"
1899
"(Idő: %.3f ms)\n"
1900
"\n"
1901

1902
#: src/virsh.c:3851
1903
msgid "missing \""
1904
msgstr "hiányzó \""
1905

1906
#: src/virsh.c:3912
1907 1908
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
1909
msgstr "váratlan jel (parancsnév): '%s'"
1910

1911
#: src/virsh.c:3917
1912 1913
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
1914
msgstr "ismeretlen parancs: '%s'"
1915

1916
#: src/virsh.c:3924
1917 1918
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
1919
msgstr "'%s' parancs nem támogatja a(z) --%s opciót"
1920

1921
#: src/virsh.c:3939
1922 1923
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
1924
msgstr "várt forma: --%s <%s>"
1925

1926
#: src/virsh.c:3942
1927
msgid "number"
1928
msgstr "szám"
1929

1930
#: src/virsh.c:3942
1931
msgid "string"
1932
msgstr "szöveg"
1933

1934
#: src/virsh.c:3948
1935 1936
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
1937
msgstr "váratlan adat: '%s'"
1938

1939
#: src/virsh.c:3970
1940
msgid "OPTION"
1941
msgstr "OPCIÓ"
1942

1943
#: src/virsh.c:3970
1944
msgid "DATA"
1945
msgstr "ADAT"
1946

1947
#: src/virsh.c:4020 src/virsh.c:4046
1948
msgid "running"
1949
msgstr "fut"
1950

1951
#: src/virsh.c:4022 src/virsh.c:4044
1952
msgid "blocked"
1953
msgstr "blokkolt"
1954

1955
#: src/virsh.c:4024
1956
msgid "paused"
1957
msgstr "megállítva"
1958

1959
#: src/virsh.c:4026
1960
msgid "in shutdown"
1961
msgstr "leállítás alatt"
1962

1963
#: src/virsh.c:4028
1964
msgid "shut off"
1965
msgstr "leállt"
1966

1967
#: src/virsh.c:4030
1968
msgid "crashed"
1969
msgstr "összeomlott"
1970

1971
#: src/virsh.c:4042
1972
msgid "offline"
1973
msgstr "lekapcsolt"
1974

1975
#: src/virsh.c:4061
1976
msgid "no valid connection"
1977
msgstr "nem érvényes csatlakozás"
1978

1979
#: src/virsh.c:4108
1980 1981
#, c-format
msgid "%s: error: "
1982
msgstr "%s: hiba: "
1983

1984
#: src/virsh.c:4110
1985
msgid "error: "
1986
msgstr "hiba: "
1987

1988
#: src/virsh.c:4132 src/virsh.c:4144 src/virsh.c:4157
1989 1990
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
1991
msgstr "%s: %d: nem sikerült lefoglalni %d bájtot"
1992

1993
#: src/virsh.c:4171
1994
#, c-format
1995
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
1996
msgstr "%s: %d: nem sikerült lefoglalni %lu bájtot"
1997

1998
#: src/virsh.c:4207
1999
msgid "failed to connect to the hypervisor"
2000
msgstr "nem sikerült csatlakozni a felügyelőhöz"
2001

2002
#: src/virsh.c:4231
2003 2004 2005 2006
#, fuzzy
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "csomópont-információ lekérdezése nem sikerült"

2007
#: src/virsh.c:4236
2008 2009 2010
msgid "the log path is not a file"
msgstr ""

2011
#: src/virsh.c:4242
2012 2013 2014
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""

2015
#: src/virsh.c:4310
2016 2017 2018 2019
#, fuzzy
msgid "failed to write the log file"
msgstr "a beállítási fájl írása nem sikerült"

2020
#: src/virsh.c:4479
2021
#, fuzzy, c-format
2022 2023 2024 2025 2026 2027
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
"  options:\n"
"    -c | --connect <uri>    hypervisor connection URI\n"
2028
"    -r | --readonly         connect readonly\n"
2029 2030 2031 2032
"    -d | --debug <num>      debug level [0-5]\n"
"    -h | --help             this help\n"
"    -q | --quiet            quiet mode\n"
"    -t | --timing           print timing information\n"
2033
"    -l | --log <file>       output logging to file\n"
2034 2035 2036 2037
"    -v | --version          program version\n"
"\n"
"  commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
2038
"\n"
2039
"%s [opciók] [parancsok]\n"
2040
"\n"
2041 2042 2043 2044 2045 2046 2047 2048
"  opciók:\n"
"    -c | --connect <uri>    felügyelő-csatlakozási URI\n"
"    -r | --readonly         kapcsolódás csak olvasható módban\n"
"    -d | --debug <szám>     nyomkövetési szint [0-5]\n"
"    -h | --help             ez a segítség\n"
"    -q | --quiet            csendes mód\n"
"    -t | --timing           időzítési információk kiírása\n"
"    -v | --version          programverzió\n"
2049
"\n"
2050
"  parancsok (nem interaktív módú):\n"
2051

2052
#: src/virsh.c:4497
2053
#, fuzzy, c-format
2054 2055
msgid ""
"\n"
2056
"  (specify help <command> for details about the command)\n"
2057 2058
"\n"
msgstr ""
2059
"\n"
2060
"  (adja meg a --help <parancs> utótagot a parancs részleteihez)\n"
2061
"\n"
2062

2063
#: src/virsh.c:4593
2064 2065
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
2066
msgstr "nem támogatott '-%c' opció. Lásd --help."
2067

2068
#: src/virsh.c:4675
2069 2070 2071 2072 2073
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
2074
"Üdvözli a(z) %s, a virtualizációs interaktív terminál.\n"
2075
"\n"
2076

2077
#: src/virsh.c:4678
2078 2079 2080 2081 2082
msgid ""
"Type:  'help' for help with commands\n"
"       'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
2083 2084
"Típus:  'help' segítség a parancsokkal együtt\n"
"       'quit' a kilépéshez\n"
2085
"\n"
2086

2087 2088
#: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553
#: src/conf.c:631
2089
msgid "allocating configuration"
2090
msgstr "konfiguráció lefoglalása"
2091

2092
#: src/conf.c:340
2093
msgid "unterminated number"
2094
msgstr "lezáratlan szám"
2095

2096
#: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401
2097
msgid "unterminated string"
2098
msgstr "lezáratlan szöveg"
2099

2100
#: src/conf.c:429 src/conf.c:482
2101
msgid "expecting a value"
2102
msgstr "egy érték várása"
2103

2104
#: src/conf.c:449
2105
msgid "expecting a separator in list"
2106
msgstr "egy lista elválasztó várása"
2107

2108
#: src/conf.c:472
2109
msgid "list is not closed with ] "
2110
msgstr "a lista nincs lezárva egy ] jellel"
2111

2112
#: src/conf.c:518
2113
msgid "expecting a name"
2114
msgstr "egy név várása"
2115

2116
#: src/conf.c:581
2117
msgid "expecting a separator"
2118
msgstr "egy elválasztó várása"
2119

2120
#: src/conf.c:613
2121
msgid "expecting an assignment"
2122
msgstr "egy hozzárendelés várása"
2123

2124 2125 2126 2127 2128 2129
#: src/conf.c:887 src/conf.c:941
#, fuzzy
msgid "failed to allocate buffer"
msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült"

#: src/conf.c:899
2130
msgid "failed to open file"
2131
msgstr "a fájl megnyitása nem sikerült"
2132

2133
#: src/conf.c:907
2134
msgid "failed to save content"
2135
msgstr "a tartalom mentése nem sikerült"
2136

2137
#: src/xs_internal.c:340
2138
msgid "failed to connect to Xen Store"
2139
msgstr "nem sikerült csatlakozni a Xen-tárolóhoz"
2140

2141
#: src/proxy_internal.c:195
2142 2143
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
2144
msgstr "%s végrehajtása nem sikerült\n"
2145

2146
#: src/proxy_internal.c:289
2147 2148
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
2149
msgstr "%d aljazat bezárása nem sikerült\n"
2150

2151
#: src/proxy_internal.c:322
2152 2153
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
2154
msgstr "%d aljazat olvasása nem sikerült\n"
2155

2156
#: src/proxy_internal.c:356
2157 2158
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
2159
msgstr "%d aljazat írása nem sikerült\n"
2160

2161
#: src/proxy_internal.c:448 src/proxy_internal.c:469 src/proxy_internal.c:489
2162 2163
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
2164
msgstr "Kommunikációs hiba a proxyval: %d bájt érkezett ennyiből: %d\n"
2165

2166
#: src/proxy_internal.c:456
2167 2168
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
2169
msgstr "Kommunikációs hiba a proxyval: %d bájt várva, de %d érkezett\n"
2170

2171
#: src/proxy_internal.c:478
2172 2173
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
2174
msgstr "Kommunikációs hiba a proxyval: %d bájtos csomag érkezett\n"
2175

2176
#: src/proxy_internal.c:502
2177 2178
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
2179
msgstr "Kommunikációs hiba a proxyval: deformált csomag\n"
2180

2181
#: src/proxy_internal.c:508
2182 2183
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
2184
msgstr "\"%d\" számú aszinkron csomag megérkezett\n"
2185

2186 2187 2188 2189 2190 2191 2192 2193 2194 2195 2196
#: src/xen_internal.c:1255
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr ""

#: src/xen_internal.c:1265
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr ""

#: src/xen_internal.c:2340
2197 2198
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
2199
msgstr "%d tartományinfó lefoglalása"
2200

2201 2202 2203 2204
#, fuzzy
#~ msgid "connection URI of the destination host"
#~ msgstr "kapcsolódás a vendégrendszer konzoljához"

2205 2206 2207 2208 2209 2210 2211 2212 2213
#~ msgid "growing buffer"
#~ msgstr "növekvő puffer"

#~ msgid "allocate buffer content"
#~ msgstr "tartalom puffer lefoglalása"

#~ msgid "file conatining an XML domain description"
#~ msgstr "egy XML-tartományleírást tartalmazó fájl"

2214 2215
#~ msgid "Failed to read description file %s"
#~ msgstr "Olvasás a(z) %s leírófájlból nem sikerült"